Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,858 --> 00:00:11,895
EPISODE 5
2
00:00:55,439 --> 00:00:57,441
Kim U-jin speaking.
3
00:01:02,179 --> 00:01:04,848
Who is this? Please, speak.
4
00:01:16,026 --> 00:01:18,161
If you have nothing to say, I'll hang up.
5
00:01:32,742 --> 00:01:36,146
Sim-deok?
6
00:01:44,754 --> 00:01:46,223
It's you, right?
7
00:02:04,241 --> 00:02:06,209
U-jin didn't come home last night?
8
00:02:06,209 --> 00:02:08,011
The study was empty all night,
9
00:02:08,011 --> 00:02:10,580
so I thought he was still at his office.
10
00:02:10,747 --> 00:02:13,450
I checked again a while ago,
and it was still empty.
11
00:02:13,650 --> 00:02:15,585
Couldn't he have come at dawn
12
00:02:15,585 --> 00:02:17,087
and left early in the morning?
13
00:02:17,087 --> 00:02:20,590
There were no traces of him being there.
14
00:02:28,331 --> 00:02:32,269
After finishing work yesterday, I went by
his office to talk to him about something.
15
00:02:32,269 --> 00:02:33,770
But he wasn't there.
16
00:02:33,770 --> 00:02:37,774
So I thought he went home early.
17
00:03:36,366 --> 00:03:38,702
I think it was at Dansungsa.
18
00:03:38,702 --> 00:03:41,371
I was deeply moved
19
00:03:41,371 --> 00:03:43,206
after watching your performance.
20
00:03:43,206 --> 00:03:45,008
Afterwards, I immediately told
21
00:03:45,008 --> 00:03:46,476
our company's president
22
00:03:46,476 --> 00:03:50,413
that we had to sign
a recording contract with you.
23
00:03:50,647 --> 00:03:51,715
Thank you.
24
00:03:51,715 --> 00:03:54,818
For the down payment, as per the contract,
25
00:03:54,884 --> 00:03:57,454
we're thinking about paying 600 won.
26
00:03:58,355 --> 00:04:00,223
That's enough to pay
27
00:04:00,924 --> 00:04:03,493
for Seong-deok's study abroad
to the States.
28
00:04:03,493 --> 00:04:04,894
Sorry?
29
00:04:04,928 --> 00:04:06,863
It's nothing.
30
00:04:07,297 --> 00:04:09,766
-I'll sign the contract.
-Thank you.
31
00:04:09,766 --> 00:04:12,135
The recording will take place
32
00:04:12,135 --> 00:04:13,837
at our company in Osaka.
33
00:04:13,937 --> 00:04:15,505
By the way,
34
00:04:16,006 --> 00:04:19,276
when do you think you can pay me?
35
00:04:19,276 --> 00:04:22,812
As soon as the recording is done,
we will pay you.
36
00:04:23,713 --> 00:04:24,714
Okay.
37
00:04:24,714 --> 00:04:28,718
Could you write your name on the contract?
38
00:04:34,524 --> 00:04:37,560
YUN SIM-DEOK
39
00:05:59,042 --> 00:06:03,413
Don't go anywhere. Stay by my side.
40
00:06:06,249 --> 00:06:08,752
I don't think I can live without you.
41
00:06:20,663 --> 00:06:22,932
I'm going to leave for Tokyo.
42
00:06:24,601 --> 00:06:26,236
Come with me.
43
00:07:12,715 --> 00:07:14,984
Can't you stay for a bit longer?
44
00:07:14,984 --> 00:07:16,820
I must go right now.
45
00:07:21,991 --> 00:07:25,228
We can soon be together
for a long time, so be patient.
46
00:07:26,896 --> 00:07:28,531
Okay.
47
00:07:30,233 --> 00:07:32,902
It would have been nice to leave
for Tokyo together.
48
00:07:32,936 --> 00:07:35,605
I have some matters to take care of here.
49
00:07:36,639 --> 00:07:38,274
If it's your siblings' school expenses--
50
00:07:38,274 --> 00:07:39,909
No.
51
00:07:40,343 --> 00:07:42,445
I don't want your money.
52
00:07:43,913 --> 00:07:45,748
I only want your love.
53
00:07:49,419 --> 00:07:50,820
Wait for me in Tokyo.
54
00:07:50,820 --> 00:07:54,557
Once I arrive there, should I meet you
at that boarding house?
55
00:07:59,429 --> 00:08:02,665
Earn lots of money.
I am absolutely stone broke.
56
00:08:07,203 --> 00:08:08,972
Go on.
57
00:08:50,246 --> 00:08:51,781
Follow me.
58
00:09:04,160 --> 00:09:05,828
Was she the reason
59
00:09:05,929 --> 00:09:09,198
why you had been going
to Gyeongseong all along?
60
00:09:09,198 --> 00:09:13,636
For a vulgar woman who sings
in front of unknown men?
61
00:09:14,070 --> 00:09:15,705
She is precious to me.
62
00:09:15,705 --> 00:09:17,674
U-jin, how dare you?
63
00:09:19,876 --> 00:09:23,112
Sure. It's not uncommon
64
00:09:23,279 --> 00:09:27,216
for a man to briefly lay his eyes
on another woman.
65
00:09:27,617 --> 00:09:29,385
Right, that could happen.
66
00:09:29,385 --> 00:09:31,054
It wasn't for a brief moment.
67
00:09:33,289 --> 00:09:34,891
For a long time,
68
00:09:35,291 --> 00:09:37,393
I tried to forget her but to no avail.
69
00:09:37,393 --> 00:09:38,962
So?
70
00:09:39,028 --> 00:09:40,396
What will you do?
71
00:09:40,430 --> 00:09:42,498
I will leave with her.
72
00:09:42,632 --> 00:09:44,200
And I'll never return.
73
00:09:44,200 --> 00:09:46,202
What is that woman to you
74
00:09:46,202 --> 00:09:47,770
that you'd forego filial piety?
75
00:09:47,770 --> 00:09:50,506
I'm willing to give up filial piety
or anything else
76
00:09:51,174 --> 00:09:53,142
if I can just be with her.
77
00:09:56,546 --> 00:09:58,014
That fox
78
00:09:58,014 --> 00:10:01,250
has completely and utterly bewitched you.
79
00:10:06,089 --> 00:10:08,358
Listen to me carefully.
80
00:10:08,491 --> 00:10:11,694
Without my money, you will lose
81
00:10:11,694 --> 00:10:15,064
both that woman and your love for writing.
82
00:10:15,298 --> 00:10:17,300
You have lived in abundance all your life.
83
00:10:17,300 --> 00:10:19,369
How long will you be able
to withstand poverty?
84
00:10:19,369 --> 00:10:23,106
How long will that woman stay
beside you when you have no money?
85
00:10:29,445 --> 00:10:31,881
If she abandons me for that reason,
86
00:10:32,615 --> 00:10:34,450
that, too, is my fate.
87
00:10:34,450 --> 00:10:36,919
You damned imbecile!
88
00:10:43,660 --> 00:10:45,361
Leave.
89
00:10:45,662 --> 00:10:48,364
I don't even want to look at you,
so get out!
90
00:11:28,738 --> 00:11:31,140
All that I can say to you
91
00:11:31,240 --> 00:11:33,443
is that I am terribly sorry.
92
00:11:34,310 --> 00:11:35,978
Please.
93
00:11:36,012 --> 00:11:38,247
Do not forgive me.
94
00:11:40,883 --> 00:11:42,985
Jeom-hyo, are you there?
95
00:11:42,985 --> 00:11:44,220
Yes, Father.
96
00:11:44,220 --> 00:11:46,422
Burn these outrageous letters as well.
97
00:11:46,422 --> 00:11:48,291
This instant!
98
00:12:12,348 --> 00:12:14,550
It's not a surprise.
99
00:12:15,551 --> 00:12:19,622
I don't know what to say to you.
100
00:12:20,056 --> 00:12:22,225
Don't be sorry.
101
00:12:22,892 --> 00:12:24,193
I understand.
102
00:12:24,193 --> 00:12:26,796
The heart is stubborn.
103
00:12:27,029 --> 00:12:29,499
You can't change it
just with determination.
104
00:12:30,633 --> 00:12:33,136
I'm just worried about you.
105
00:12:33,136 --> 00:12:34,637
Our engagement announcement
106
00:12:34,637 --> 00:12:37,206
has been already printed
on the newspapers.
107
00:12:38,141 --> 00:12:39,909
It may not affect me too much.
108
00:12:39,909 --> 00:12:43,146
But you're well-renowned compared to me.
109
00:12:44,380 --> 00:12:45,982
And you're also a woman.
110
00:12:46,415 --> 00:12:49,485
It's my burden to take,
so it cannot be helped.
111
00:12:51,053 --> 00:12:55,024
Thank you for your concern.
112
00:12:55,491 --> 00:12:59,028
If you're truly thankful,
can you do me a favor?
113
00:13:00,663 --> 00:13:03,132
If you ever think of me from time to time,
114
00:13:03,132 --> 00:13:06,135
please wish that I'll meet
someone better than you
115
00:13:06,135 --> 00:13:08,037
and live happily ever after.
116
00:13:08,471 --> 00:13:10,072
Please do that for me.
117
00:13:11,808 --> 00:13:14,911
Okay. I will do that.
118
00:13:20,283 --> 00:13:21,851
You're finally smiling.
119
00:13:26,022 --> 00:13:28,958
Where could you possibly find
another man like him ever again?
120
00:13:28,958 --> 00:13:31,227
I don't love him.
121
00:13:32,161 --> 00:13:34,063
I couldn't.
122
00:13:36,332 --> 00:13:38,968
I've signed a contract
with a Japanese recording company.
123
00:13:38,968 --> 00:13:41,003
I will receive my payment
once the recording ends.
124
00:13:41,003 --> 00:13:43,372
With that money,
Seong-deok can study abroad.
125
00:13:43,372 --> 00:13:47,109
And Gi-seong? What about him?
126
00:13:47,109 --> 00:13:49,111
Well...
127
00:13:51,013 --> 00:13:54,550
Gi-seong, I'll get the money for you
no matter what,
128
00:13:54,550 --> 00:13:56,886
so continue preparing
for the study abroad.
129
00:13:58,621 --> 00:14:00,423
Okay.
130
00:14:22,645 --> 00:14:26,015
Our country may be ruined,
but youth is still youth.
131
00:14:26,983 --> 00:14:28,484
You're right.
132
00:14:30,486 --> 00:14:32,054
So you signed with Yun Sim-deok?
133
00:14:32,054 --> 00:14:35,691
Yes. The president was delighted.
134
00:14:35,758 --> 00:14:38,861
But not long ago, she visited me.
135
00:14:38,861 --> 00:14:41,831
She asked if I could raise
the down payment.
136
00:14:42,665 --> 00:14:45,768
Is she financially struggling?
137
00:14:45,768 --> 00:14:47,069
From what I hear,
138
00:14:47,069 --> 00:14:49,205
her family barely gets by.
139
00:14:49,205 --> 00:14:51,841
Also, she has two younger siblings
who study music
140
00:14:51,841 --> 00:14:54,443
and she must pay
for their studying expenses
141
00:14:54,510 --> 00:14:56,345
with no extra income.
142
00:14:56,612 --> 00:14:58,180
That's how it seems.
143
00:14:58,814 --> 00:15:01,484
How much more does she want?
144
00:15:01,484 --> 00:15:06,289
About 600 won for
her younger brother's studies overseas.
145
00:15:06,756 --> 00:15:08,958
Why do you ask though?
146
00:15:08,958 --> 00:15:10,960
Set up a meeting with Ms. Yun.
147
00:15:10,960 --> 00:15:13,362
Tell her that I'm offering the money.
148
00:15:13,362 --> 00:15:14,864
Really?
149
00:15:14,897 --> 00:15:18,601
I've often supported poor
but talented artists.
150
00:15:18,601 --> 00:15:21,437
Hearing how her brother
is also studying music
151
00:15:21,437 --> 00:15:23,105
makes me want to be of help.
152
00:15:23,105 --> 00:15:25,074
Someone as talented as Ms. Yun
153
00:15:25,074 --> 00:15:28,010
should not spend time
worrying about money.
154
00:15:28,577 --> 00:15:31,714
She will be very happy to hear the news.
155
00:15:45,061 --> 00:15:46,662
I'm truly grateful.
156
00:15:46,662 --> 00:15:50,833
My younger brother wanted
to express his gratitude as well.
157
00:15:51,634 --> 00:15:53,269
That's not necessary,
158
00:15:53,669 --> 00:15:56,906
but please tell him this.
159
00:15:57,406 --> 00:15:59,108
I wish for him to become a great artist
160
00:15:59,108 --> 00:16:03,012
who shines the light of Joseon
all around the world.
161
00:16:04,213 --> 00:16:05,681
I will tell him that.
162
00:16:05,681 --> 00:16:09,852
The same goes for you as well.
163
00:16:11,988 --> 00:16:14,457
How may I ever repay you?
164
00:16:16,192 --> 00:16:20,096
Come by from time to time
and let me hear you sing.
165
00:16:20,162 --> 00:16:22,198
That's more than enough.
166
00:16:23,299 --> 00:16:24,867
Sure.
167
00:16:25,801 --> 00:16:27,303
Please help yourself.
168
00:16:27,303 --> 00:16:29,105
You have to head to
the broadcasting station.
169
00:16:29,105 --> 00:16:31,440
All right, then.
170
00:16:40,116 --> 00:16:43,786
WOOILGAK
171
00:17:00,903 --> 00:17:02,738
SANGSEONG UNLIMITED PARTNERSHIP
172
00:17:02,738 --> 00:17:05,007
By ourselves, sir?
173
00:17:05,274 --> 00:17:07,343
I've taken care of most of the work,
174
00:17:07,343 --> 00:17:09,078
and it won't be for too long.
175
00:17:09,078 --> 00:17:11,981
Even though you have signed
most of the documents,
176
00:17:11,981 --> 00:17:14,984
it will be impossible for us
to run the company without you.
177
00:17:14,984 --> 00:17:16,919
It'll only be for a while.
178
00:17:17,019 --> 00:17:20,089
My father will give out orders soon.
179
00:17:20,990 --> 00:17:24,627
Please look after the company until then.
180
00:17:25,995 --> 00:17:27,530
Yes, sir.
181
00:18:49,345 --> 00:18:51,714
Yun Sim-deok? Did she really?
182
00:18:51,714 --> 00:18:52,815
That's what I heard.
183
00:18:52,815 --> 00:18:54,450
In the middle of the night,
184
00:18:54,450 --> 00:18:56,619
she exited
Lee Yong-mun's front gate discreetly
185
00:18:56,619 --> 00:18:58,254
and glanced around.
186
00:18:58,254 --> 00:18:59,855
There are more than enough witnesses
187
00:18:59,855 --> 00:19:01,891
who saw her secretly leave the house.
188
00:19:01,891 --> 00:19:03,926
My sister said that
189
00:19:03,959 --> 00:19:06,228
Yun Sim-deok was seeing
a man from a wealthy family
190
00:19:06,228 --> 00:19:07,630
as well as Lee Yong-mun.
191
00:19:07,630 --> 00:19:09,231
The man caught her in the act,
192
00:19:09,231 --> 00:19:11,934
called her a whore, and even slapped her.
193
00:19:11,934 --> 00:19:13,435
He told her to go to Lee Yong-mun.
194
00:19:13,435 --> 00:19:16,138
I heard that Lee Yong-mun
gave her 600 won.
195
00:19:16,138 --> 00:19:18,607
That money must be payment
for Yun Sim-deok
196
00:19:18,607 --> 00:19:20,109
selling her body to him.
197
00:19:20,109 --> 00:19:22,745
-You're right.
-Say that again.
198
00:19:24,446 --> 00:19:26,982
Say it again, you bastards!
199
00:19:29,485 --> 00:19:31,387
Grab him.
200
00:19:36,592 --> 00:19:38,827
Gi-seong, don't. Gi-seong!
201
00:19:38,827 --> 00:19:40,496
-Let go of me!
-Gi-seong.
202
00:19:41,330 --> 00:19:43,365
Gi-seong, what happened to your face?
203
00:19:43,365 --> 00:19:44,833
The 600 won for my studies.
204
00:19:44,833 --> 00:19:47,336
Why did Mr. Lee
give you such a large payment?
205
00:19:48,137 --> 00:19:49,705
I told you.
206
00:19:49,705 --> 00:19:52,107
He wishes for you to be a great artist--
207
00:19:52,107 --> 00:19:54,443
I want the truth and not some lie!
208
00:19:55,010 --> 00:19:56,979
-Gi-seong...
-At his house,
209
00:19:56,979 --> 00:19:59,615
were you alone with him?
210
00:19:59,648 --> 00:20:02,218
Yes. It was just us two.
211
00:20:02,218 --> 00:20:05,354
Just you two? What did you do then?
212
00:20:05,888 --> 00:20:07,690
I have no idea
213
00:20:07,690 --> 00:20:10,092
what you're trying to say.
214
00:20:12,127 --> 00:20:15,731
Sim-deok,
we've been trying not to tell you,
215
00:20:16,198 --> 00:20:19,335
but rumors spread all across Gyeongseong.
216
00:20:19,668 --> 00:20:21,203
What rumors?
217
00:20:22,705 --> 00:20:26,909
That you and Mr. Lee
are in a relationship.
218
00:20:26,909 --> 00:20:31,947
And that your fiancé called off
the wedding once he found out.
219
00:20:32,147 --> 00:20:37,386
They're also saying that
Mr. Lee paid for Gi-seong's tuition
220
00:20:37,386 --> 00:20:39,588
in return for your secret relationship.
221
00:20:40,489 --> 00:20:44,326
-What?
-Sim-deok, tell me it's not true.
222
00:20:44,793 --> 00:20:46,695
Seong-deok, I...
223
00:20:55,804 --> 00:20:59,141
It's not true, is it?
224
00:20:59,608 --> 00:21:01,310
Seong-deok.
225
00:21:03,345 --> 00:21:04,980
Gi-seong.
226
00:21:06,415 --> 00:21:08,450
How could you...
227
00:21:09,385 --> 00:21:11,587
How could you even think that?
228
00:21:11,587 --> 00:21:15,057
Sim-deok, please.
I wanted to confirm that it was a lie.
229
00:22:06,742 --> 00:22:09,812
I'm afraid we can't have you perform
for the time being.
230
00:22:09,812 --> 00:22:12,014
The rumors are too ghastly.
231
00:22:17,986 --> 00:22:20,356
Does she love money that much?
232
00:22:21,423 --> 00:22:23,125
Isn't she Yun Sim-deok?
233
00:22:23,425 --> 00:22:26,395
-Was money that important?
-Tell me about it.
234
00:22:26,795 --> 00:22:29,164
-Unbelievable.
-Absolutely horrid.
235
00:22:29,431 --> 00:22:31,266
She's an embarrassment.
236
00:22:31,266 --> 00:22:33,635
Can you believe it?
237
00:23:17,012 --> 00:23:19,915
Is this the house of Ms. Yun Sim-deok?
238
00:23:25,220 --> 00:23:27,756
Yes, I'm Yun Sim-deok.
239
00:23:30,058 --> 00:23:31,894
The Education and Management
Bureau Director
240
00:23:31,894 --> 00:23:34,062
of the Japanese Government General
of Korea
241
00:23:34,062 --> 00:23:36,064
has ordered your presence.
242
00:23:36,832 --> 00:23:39,001
What business does he have with me?
243
00:23:39,001 --> 00:23:41,270
Does he need a reason?
244
00:23:43,305 --> 00:23:45,707
I can't comply without knowing why.
245
00:23:45,707 --> 00:23:48,343
You insolent bitch.
246
00:23:49,445 --> 00:23:51,413
-Take her.
-Yes, sir.
247
00:23:52,014 --> 00:23:54,783
-Sim-deok. What's going on?
-Sim-deok.
248
00:23:54,783 --> 00:23:56,618
Sim-deok!
249
00:23:56,885 --> 00:23:58,954
-Sim-deok!
-Sim-deok!
250
00:23:59,421 --> 00:24:02,858
THE JAPANESE GOVERNMENT GENERAL OF KOREA
251
00:24:14,536 --> 00:24:16,138
Come in.
252
00:24:32,721 --> 00:24:37,192
Are you Yun Sim-deok?
253
00:24:37,693 --> 00:24:39,294
That's right.
254
00:24:44,366 --> 00:24:47,336
I heard you studied in Japan.
255
00:24:47,336 --> 00:24:51,073
Have you forgotten
how to speak its language?
256
00:24:53,008 --> 00:24:57,446
I heard that you are also from Joseon.
257
00:25:06,955 --> 00:25:09,124
The rumors are right about you being bold.
258
00:25:11,527 --> 00:25:13,161
I find that...
259
00:25:14,029 --> 00:25:15,731
more charming.
260
00:25:20,802 --> 00:25:23,238
You're a whore
who sells herself for money,
261
00:25:23,305 --> 00:25:25,374
so don't act like you're so honorable.
262
00:25:28,443 --> 00:25:30,279
I hear that things are tough.
263
00:25:30,846 --> 00:25:34,383
You're a singer
who can't perform anywhere.
264
00:25:36,618 --> 00:25:38,420
That's why I called you.
265
00:25:38,654 --> 00:25:41,456
I'm giving you a chance to sing
266
00:25:43,959 --> 00:25:45,727
on a magnificent stage.
267
00:25:54,903 --> 00:25:56,972
-This...
-That's right.
268
00:25:56,972 --> 00:26:00,008
I'm offering you a position at
the Japanese Government General of Korea
269
00:26:00,008 --> 00:26:01,843
as a guest performer.
270
00:26:02,578 --> 00:26:05,647
Your contract will begin with you
271
00:26:05,647 --> 00:26:09,084
singing at the banquet
hosted by the office.
272
00:26:09,184 --> 00:26:11,320
Then you will attend other shows
273
00:26:11,320 --> 00:26:14,089
the office holds
to celebrate Japan's prosperity.
274
00:26:14,089 --> 00:26:17,159
With your singing,
enlighten the foolish Joseon people.
275
00:26:17,159 --> 00:26:20,762
Show them the spirit of the empire.
276
00:26:25,634 --> 00:26:28,303
I have a contract with
a Japanese record company.
277
00:26:28,337 --> 00:26:30,272
I must go to Osaka to record,
278
00:26:30,305 --> 00:26:32,808
so I cannot accept this proposal.
279
00:26:33,342 --> 00:26:34,943
Excuse me, then.
280
00:26:35,043 --> 00:26:36,745
House number 1-73,
281
00:26:37,245 --> 00:26:40,182
Seodaemun District, Gyeongseong.
282
00:26:41,750 --> 00:26:46,188
I wonder how your parents are doing.
283
00:26:46,355 --> 00:26:50,525
Younger sister Yun Seong-deok
and younger brother Yun Gi-seong.
284
00:26:50,525 --> 00:26:52,427
Both are planning
to study abroad in America.
285
00:26:52,427 --> 00:26:56,365
That means they are still here
in Joseon at the moment.
286
00:27:04,006 --> 00:27:06,708
I guess I finally got through to you.
287
00:27:08,910 --> 00:27:12,347
We should meet up for a drink
when you get back.
288
00:27:15,984 --> 00:27:18,587
Somewhere private, of course.
289
00:27:25,060 --> 00:27:29,197
I wish you the best
on your recording in Japan,
290
00:27:29,231 --> 00:27:30,766
Yun Sim-deok.
291
00:28:10,472 --> 00:28:13,642
STAY TUNED FOR THE FINAL EPISODE
292
00:28:13,775 --> 00:28:16,778
FINAL EPISODE
293
00:28:23,051 --> 00:28:24,619
Sim-deok,
294
00:28:25,887 --> 00:28:28,957
it must be tough
not to be able to perform.
295
00:28:31,560 --> 00:28:36,465
The guest performer at
the Japanese Government General of Korea.
296
00:28:36,531 --> 00:28:38,500
Why not accept the offer?
297
00:28:39,034 --> 00:28:43,305
You'll even be paid for your services.
298
00:28:45,474 --> 00:28:50,479
If you agree to take the job,
how much will they pay you?
299
00:28:50,479 --> 00:28:53,615
The Japanese Government General of Korea
will probably pay more than others.
300
00:28:53,615 --> 00:28:55,517
Mother, this is wrong.
301
00:28:56,084 --> 00:28:58,253
A Korean should not sing for that office.
302
00:28:58,253 --> 00:28:59,621
Why?
303
00:28:59,621 --> 00:29:02,424
She can't earn money elsewhere
because of the rumors,
304
00:29:02,424 --> 00:29:03,792
so why not accept this job?
305
00:29:03,792 --> 00:29:05,327
Mother!
306
00:29:05,327 --> 00:29:06,928
Don't you dare raise your voice.
307
00:29:06,928 --> 00:29:09,197
Who pays for your tuition?
308
00:29:09,197 --> 00:29:12,901
Who pays for the food
that you're eating right now?
309
00:29:16,838 --> 00:29:18,540
Sim-deok.
310
00:29:18,540 --> 00:29:20,809
No matter how important singing is to you,
311
00:29:20,809 --> 00:29:22,644
don't ever stoop so low.
312
00:29:22,644 --> 00:29:25,547
I agree with Gi-seong.
313
00:29:25,547 --> 00:29:27,282
Don't accept the job.
314
00:29:27,916 --> 00:29:29,851
Fine, don't take it.
315
00:29:29,851 --> 00:29:32,554
Starting tomorrow,
we'll all starve instead!
316
00:29:33,522 --> 00:29:36,525
I should pack
since I'm leaving early tomorrow.
317
00:29:36,525 --> 00:29:38,527
You'll accept the job
before you go, right?
318
00:29:38,527 --> 00:29:40,729
-Mother!
-Gi-seong, that's enough.
319
00:29:40,729 --> 00:29:43,265
I can't just stand by
while she accepts the job.
320
00:29:43,265 --> 00:29:46,101
Then bring home money for the family then!
321
00:29:46,134 --> 00:29:48,003
Still, she can't do such a thing.
322
00:29:48,003 --> 00:29:50,539
There's no other choice!
We'll all starve if she doesn't.
323
00:29:50,539 --> 00:29:52,107
Mother!
324
00:29:55,043 --> 00:29:57,145
Go and get some makgeolli.
325
00:29:57,145 --> 00:29:59,781
There's no need to throw things!
326
00:30:10,926 --> 00:30:12,694
Sim-deok.
327
00:30:19,234 --> 00:30:21,336
Next Sunday at noon,
328
00:30:21,336 --> 00:30:24,806
do I meet you at Nitto Records in Osaka?
329
00:30:24,840 --> 00:30:27,742
Don't be late since I can't record
without piano accompaniment.
330
00:30:27,742 --> 00:30:31,246
Why don't you leave for Osaka
with me next week?
331
00:30:31,246 --> 00:30:33,048
Why are you leaving so early?
332
00:30:33,849 --> 00:30:35,617
There's someone I need to meet.
333
00:30:35,617 --> 00:30:37,586
I see.
334
00:30:38,753 --> 00:30:41,857
A letter came for you a while back,
335
00:30:41,857 --> 00:30:43,625
so I left it in your room.
336
00:30:45,861 --> 00:30:51,166
FROM KIM U-JIN
337
00:31:19,561 --> 00:31:24,466
I only heard of the rumors about you
after I arrived in Tokyo.
338
00:31:25,567 --> 00:31:28,069
Those disgusting rumors about you
339
00:31:28,503 --> 00:31:30,338
seem like nonsense to me.
340
00:31:31,239 --> 00:31:35,277
The only words I believe in are yours.
341
00:31:37,279 --> 00:31:38,780
Every time
342
00:31:39,614 --> 00:31:43,385
I think about how lonely
and tormented you'd be,
343
00:31:43,652 --> 00:31:45,353
I'm swept with regret.
344
00:31:47,589 --> 00:31:50,125
I should have brought you with me.
345
00:31:50,759 --> 00:31:53,028
I shouldn't have left you alone there.
346
00:31:56,097 --> 00:31:59,200
Hurry to me, Sim-deok.
347
00:32:00,802 --> 00:32:02,704
Be that vivacious woman you were
348
00:32:02,704 --> 00:32:05,240
when we first met.
349
00:32:05,774 --> 00:32:08,276
Be that lady who always smiled...
350
00:32:09,444 --> 00:32:11,112
and hurry to me.
351
00:32:45,647 --> 00:32:50,318
IF I DIE, UNTIL THAT DAY...
352
00:32:51,619 --> 00:32:54,089
Mr. Kim?
353
00:32:54,289 --> 00:32:57,225
A lady is here to see you.
354
00:33:20,115 --> 00:33:23,485
Is this the life you came here to pursue?
355
00:33:24,419 --> 00:33:26,521
Come back to Joseon.
356
00:33:26,821 --> 00:33:30,091
I do not intend to.
357
00:33:31,526 --> 00:33:34,329
Your father has stopped eating
358
00:33:34,963 --> 00:33:37,599
and is waiting for your letter
that does not come.
359
00:33:39,134 --> 00:33:40,902
He's determined
360
00:33:41,236 --> 00:33:43,772
to pick up his spoon again
361
00:33:43,772 --> 00:33:46,307
only when you return to run the company.
362
00:33:47,375 --> 00:33:50,078
Even if you do not write,
there are others who can,
363
00:33:50,078 --> 00:33:52,947
but no one else can run the company.
364
00:33:53,648 --> 00:33:56,117
That is none of my business anymore.
365
00:33:57,218 --> 00:34:00,555
Will you return to Joseon
only after Father passes away?
366
00:34:02,390 --> 00:34:04,893
Does this seem like nonsense to you?
367
00:34:06,027 --> 00:34:09,064
You know your father as well as I do,
368
00:34:09,064 --> 00:34:12,233
so this is nothing you can brush off.
369
00:34:13,635 --> 00:34:16,004
I'll take it that you will come back
370
00:34:16,004 --> 00:34:17,972
and go back home.
371
00:34:22,911 --> 00:34:24,479
Don't get your hopes up.
372
00:34:26,081 --> 00:34:27,715
It will only be in vain.
373
00:34:36,424 --> 00:34:39,627
I married you without even meeting you.
374
00:34:39,627 --> 00:34:42,063
Throughout my life in this family,
375
00:34:43,364 --> 00:34:46,835
I have never desired your heart.
376
00:34:48,403 --> 00:34:51,372
Even though your heart was somewhere else,
377
00:34:51,372 --> 00:34:53,775
I believed that it was my duty
378
00:34:54,042 --> 00:34:56,377
to love and support you no matter what.
379
00:35:02,517 --> 00:35:07,188
For the first and last time,
I urge you to reconsider.
380
00:35:09,557 --> 00:35:11,226
U-jin,
381
00:35:13,027 --> 00:35:16,064
I will not ask you to be a husband for me.
382
00:35:16,064 --> 00:35:17,632
However, please...
383
00:35:18,900 --> 00:35:21,836
do not forget your duties as a son.
384
00:35:58,706 --> 00:36:01,709
What? Wolf?
385
00:36:02,143 --> 00:36:04,045
Not The Dormitory at Night?
386
00:36:04,045 --> 00:36:06,581
Did you really work on
The Dormitory at Night?
387
00:36:06,581 --> 00:36:09,584
-I'm really sorry.
-Are you serious?
388
00:36:10,818 --> 00:36:12,420
U-jin.
389
00:36:12,420 --> 00:36:13,888
U-jin!
390
00:36:15,790 --> 00:36:18,393
You've been confined at home
with your writing,
391
00:36:18,726 --> 00:36:20,428
so what brings you here?
392
00:36:21,896 --> 00:36:24,232
I just wanted to see the theater.
393
00:36:24,232 --> 00:36:27,135
How is the script writing coming along?
394
00:36:27,135 --> 00:36:29,804
-Somewhat okay.
-Well, I'm curious.
395
00:36:29,804 --> 00:36:31,406
How good would yours be?
396
00:36:31,406 --> 00:36:32,907
He wrote four scripts already.
397
00:36:32,907 --> 00:36:34,609
He's writing his fifth,
398
00:36:34,609 --> 00:36:37,812
but he never let me read any of them.
399
00:36:37,812 --> 00:36:39,647
Seriously? That's harsh.
400
00:36:39,647 --> 00:36:41,449
When will you show it to us then?
401
00:36:41,449 --> 00:36:43,384
Soon.
402
00:36:47,555 --> 00:36:48,990
-It's me, right?
-Yes.
403
00:36:48,990 --> 00:36:50,758
Rehearsals are about to start.
404
00:36:51,025 --> 00:36:52,727
Why not stay and watch?
405
00:36:52,961 --> 00:36:55,863
I shouldn't be here.
I should just get going.
406
00:36:55,863 --> 00:36:59,234
Come on. Stay and watch the rehearsal.
You've been curious about it.
407
00:37:00,168 --> 00:37:01,869
Gosh, you're so stubborn.
408
00:37:01,869 --> 00:37:05,006
Then I'll stop by your place later.
Let's have dinner together.
409
00:37:05,006 --> 00:37:06,307
Okay.
410
00:37:06,307 --> 00:37:07,842
Excuse me for a second.
411
00:37:07,842 --> 00:37:09,277
See you next time.
412
00:37:10,545 --> 00:37:12,814
All right, everyone is here, right?
413
00:37:13,314 --> 00:37:15,116
Hey, where's Hiroshi?
414
00:37:15,116 --> 00:37:18,453
He had something to do, so he'll be late.
415
00:37:18,453 --> 00:37:19,454
Right.
416
00:37:19,454 --> 00:37:22,957
Then let's practice together
until he comes.
417
00:37:22,957 --> 00:37:23,891
Okay.
418
00:37:23,891 --> 00:37:26,461
All right. As you all know,
419
00:37:26,461 --> 00:37:28,596
today is the first rehearsal of Wolf.
420
00:37:29,631 --> 00:37:31,466
You're the wolf, right?
421
00:37:31,566 --> 00:37:32,667
Yes.
422
00:37:32,667 --> 00:37:36,304
For our theater, this stage is...
423
00:37:40,575 --> 00:37:42,877
What's your dream?
424
00:37:42,877 --> 00:37:46,047
I'm not sure. I've never thought
about such a thing.
425
00:37:46,047 --> 00:37:48,149
Dreams don't always have to be grand.
426
00:37:48,149 --> 00:37:50,318
What gives you joy?
427
00:37:50,318 --> 00:37:52,387
Try to think about
what makes you happiest.
428
00:37:52,387 --> 00:37:54,155
You are the eldest son of this family
429
00:37:54,155 --> 00:37:56,291
and the successor to our business.
430
00:37:56,324 --> 00:37:59,360
Quit fooling around writing literature
and being a patriot.
431
00:37:59,360 --> 00:38:02,196
Just think about
taking over the family business one day.
432
00:38:02,196 --> 00:38:03,998
Are you going to write all night again?
433
00:38:03,998 --> 00:38:04,999
Why must you care
434
00:38:04,999 --> 00:38:07,235
about the theatrical reform movement
in Joseon?
435
00:38:07,235 --> 00:38:08,670
Will you return to Joseon
436
00:38:08,670 --> 00:38:10,371
only after Father passes away?
437
00:38:10,371 --> 00:38:13,408
U-jin, pick up your pen again.
438
00:38:13,408 --> 00:38:15,610
I'm fond of your writing, you see.
439
00:38:15,643 --> 00:38:17,312
However, please...
440
00:38:17,512 --> 00:38:20,348
do not forget your duties as a son.
441
00:39:18,106 --> 00:39:19,674
Sim-deok.
442
00:39:21,008 --> 00:39:23,211
I ought to return to Joseon.
443
00:39:23,845 --> 00:39:26,547
I cannot forsake my father.
444
00:39:29,784 --> 00:39:32,587
However, I can't go back to Joseon.
445
00:39:34,155 --> 00:39:36,224
In Joseon, I can neither write
446
00:39:37,625 --> 00:39:39,594
nor see you.
447
00:39:41,763 --> 00:39:44,966
Then we're in the same boat.
We're both faced with a dilemma.
448
00:39:47,869 --> 00:39:51,305
The Japanese Government General of Korea
wants to hire me as their singer.
449
00:39:55,376 --> 00:39:59,247
If I return upon recording my album here
and become their singer,
450
00:40:00,314 --> 00:40:03,217
my soul will die.
451
00:40:04,519 --> 00:40:07,288
But if I choose not to return,
452
00:40:07,789 --> 00:40:10,158
my family will die.
453
00:40:15,897 --> 00:40:18,433
Do you remember the day we first met?
454
00:40:22,970 --> 00:40:25,773
I was reading a book by Takeo Arishima,
455
00:40:25,773 --> 00:40:27,909
and you struck a conversation with me.
456
00:40:29,010 --> 00:40:31,579
Could it be because of how we first met?
457
00:40:32,513 --> 00:40:34,849
Whenever you crossed my mind,
458
00:40:34,849 --> 00:40:38,085
I was reminded of Takeo Arishima as well.
459
00:40:39,854 --> 00:40:41,622
His books...
460
00:40:42,723 --> 00:40:44,592
and his death.
461
00:40:47,495 --> 00:40:49,597
Now, I think I can understand
462
00:40:50,531 --> 00:40:54,101
why he made a choice like that.
463
00:40:57,238 --> 00:40:59,006
You see,
464
00:40:59,440 --> 00:41:02,109
he must have wanted to rest at a place
465
00:41:03,344 --> 00:41:05,513
where he no longer has to try so hard
466
00:41:05,513 --> 00:41:07,648
and where there is no more parting.
467
00:41:08,182 --> 00:41:10,151
He must have wanted to be at peace.
468
00:41:13,120 --> 00:41:14,856
I...
469
00:41:16,290 --> 00:41:18,726
want to get some rest now.
470
00:41:20,695 --> 00:41:22,530
I'm really...
471
00:41:25,099 --> 00:41:27,502
I'm really exhausted now.
472
00:41:31,639 --> 00:41:34,275
But I can't do that...
473
00:41:35,710 --> 00:41:38,813
for I fear I might end up
missing you too much.
474
00:41:41,716 --> 00:41:43,718
If that's the reason, you can rest.
475
00:41:51,592 --> 00:41:55,997
I used to think
that he ran away from life,
476
00:41:57,131 --> 00:41:59,367
but I no longer think so.
477
00:42:00,134 --> 00:42:02,570
He made that choice to live.
478
00:42:03,237 --> 00:42:06,107
In order not to lose himself,
479
00:42:07,141 --> 00:42:09,911
he chose death. That's all.
480
00:42:15,650 --> 00:42:19,520
For the first and last time in my life,
481
00:42:19,520 --> 00:42:22,356
I want to live my life as who I am.
482
00:42:25,293 --> 00:42:27,194
Even if that life
483
00:42:27,261 --> 00:42:29,564
means death.
484
00:42:39,707 --> 00:42:42,243
So, you can rest in peace too.
485
00:42:44,378 --> 00:42:45,947
By my side.
486
00:43:15,076 --> 00:43:19,313
U-jin. Sorry, the rehearsal ran very late.
487
00:43:22,650 --> 00:43:24,585
Where did he go?
488
00:43:35,663 --> 00:43:39,867
"Come to Osaka in five days.
The address is as follows."
489
00:43:40,901 --> 00:43:43,471
Why did he go to Osaka out of the blue?
490
00:45:33,347 --> 00:45:38,519
JULY 31, 1926
491
00:45:50,598 --> 00:45:52,366
Are you done now?
492
00:45:53,100 --> 00:45:55,136
I was so bored.
493
00:45:58,405 --> 00:46:03,644
I actually came up with a poem in my head
while waiting for you to finish.
494
00:46:04,078 --> 00:46:05,679
Do you want to hear it?
495
00:46:06,147 --> 00:46:07,782
Sure.
496
00:46:12,052 --> 00:46:17,491
Life running in the vast wilderness.
497
00:46:20,327 --> 00:46:25,733
Where is it that you are heading?
498
00:46:28,435 --> 00:46:31,038
In this lonely world
499
00:46:32,139 --> 00:46:34,575
filled with cruel suffering,
500
00:46:36,310 --> 00:46:38,145
what...
501
00:46:38,779 --> 00:46:40,514
are you
502
00:46:41,649 --> 00:46:43,984
looking for?
503
00:46:48,289 --> 00:46:50,024
That's it.
504
00:46:50,791 --> 00:46:55,729
That's all I could come up with.
505
00:47:02,503 --> 00:47:04,905
In this world made of tears,
506
00:47:05,673 --> 00:47:08,042
will my death truly be the end of it all?
507
00:47:09,009 --> 00:47:11,278
Those of you in search of happiness.
508
00:47:11,512 --> 00:47:13,581
Only futility awaits you.
509
00:47:18,953 --> 00:47:21,055
Those smiling flowers
510
00:47:22,523 --> 00:47:24,792
and crying birds
511
00:47:26,393 --> 00:47:28,495
all share
512
00:47:29,797 --> 00:47:31,599
the same fate.
513
00:47:34,435 --> 00:47:37,705
Pitiful life, absorbed in living,
514
00:47:39,273 --> 00:47:41,242
you are the one
515
00:47:42,276 --> 00:47:44,411
dancing on the blade.
516
00:48:52,546 --> 00:48:55,816
Great job. That was incredible.
517
00:48:55,816 --> 00:48:58,919
-Sir...
-Yes.
518
00:48:58,919 --> 00:49:00,487
If you don't mind,
519
00:49:00,487 --> 00:49:03,524
may I sing one more song?
520
00:49:03,524 --> 00:49:05,693
Of course. I'd love that.
521
00:49:05,726 --> 00:49:07,795
What's the title of the song?
522
00:49:10,564 --> 00:49:12,333
"Hymn of Death."
523
00:49:19,606 --> 00:49:21,208
Seong-deok.
524
00:49:22,142 --> 00:49:25,446
There is some cash
in the bottom closet drawer.
525
00:49:25,446 --> 00:49:26,914
Give it to Mom.
526
00:49:26,914 --> 00:49:29,249
Why don't you give it to her yourself?
527
00:49:29,750 --> 00:49:32,086
You'll get home before I do.
528
00:49:34,588 --> 00:49:36,390
Then when will you be home?
529
00:49:38,292 --> 00:49:40,594
You'll be late. You should hurry.
530
00:49:41,028 --> 00:49:42,429
All right.
531
00:49:42,429 --> 00:49:45,532
Then I'll get going.
You should hurry home, too.
532
00:49:52,873 --> 00:49:54,475
Seong-deok.
533
00:50:00,848 --> 00:50:02,549
Goodbye.
534
00:50:38,919 --> 00:50:40,554
U-jin.
535
00:50:41,155 --> 00:50:44,625
All that is left here are your writings.
Where did you go?
536
00:51:00,140 --> 00:51:02,776
May I have your name, sir?
537
00:51:02,776 --> 00:51:04,578
Kim...
538
00:51:07,714 --> 00:51:10,684
Kim Soosan. I'm Kim Soosan.
539
00:51:10,684 --> 00:51:13,787
Mr. Kim Soosan.
540
00:51:13,821 --> 00:51:14,955
What is your name, ma'am?
541
00:51:14,955 --> 00:51:19,259
Then... I'm Yun Soosun.
542
00:51:24,832 --> 00:51:27,701
The stairs are quite steep.
Watch your step.
543
00:51:27,701 --> 00:51:30,404
I will. Thank you.
544
00:51:55,896 --> 00:51:57,598
What are you looking at?
545
00:51:58,232 --> 00:52:00,901
I was just wondering
if I forgot anything at home.
546
00:52:01,335 --> 00:52:03,704
So? Did you forget something?
547
00:52:05,072 --> 00:52:07,474
I keep thinking, but I don't think I did.
548
00:52:09,143 --> 00:52:10,644
What about you?
549
00:52:14,548 --> 00:52:16,283
I don't think I did, either.
550
00:53:04,665 --> 00:53:06,900
The sun will rise soon.
551
00:53:12,005 --> 00:53:13,640
Give me a moment.
552
00:53:44,471 --> 00:53:45,939
Now, let's go.
553
00:54:02,489 --> 00:54:04,258
Do you remember?
554
00:54:04,324 --> 00:54:08,629
After our last show in Gyeongseong,
we went to a dance hall together.
555
00:54:10,497 --> 00:54:12,366
I remember, of course.
556
00:54:14,635 --> 00:54:18,105
You danced with another man that night.
557
00:54:38,825 --> 00:54:41,194
I'll dance with you tonight.
558
00:55:34,948 --> 00:55:37,384
Your unforgettable name.
559
00:55:37,951 --> 00:55:40,320
Deep in my heart,
560
00:55:41,888 --> 00:55:44,624
your name is engraved, and I long for you.
561
00:55:48,228 --> 00:55:50,330
You set fire to my heart.
562
00:55:53,233 --> 00:55:57,371
In my heart, you ignited
the inextinguishable flame of love.
563
00:55:59,906 --> 00:56:02,008
Before your name can be forgotten,
564
00:56:02,309 --> 00:56:04,678
I long for you again.
565
00:56:10,751 --> 00:56:15,055
Oh, even at the moment of death,
566
00:56:15,722 --> 00:56:17,758
I shall call out your name.
567
00:56:21,094 --> 00:56:22,863
Even as I am living,
568
00:56:24,464 --> 00:56:26,433
my heart longs for you.
569
00:56:28,835 --> 00:56:31,204
Until the moment of death,
570
00:56:32,906 --> 00:56:35,041
I will long for you.
571
00:56:41,615 --> 00:56:43,884
You set fire to my heart.
572
00:56:46,386 --> 00:56:48,455
In my heart, you ignited
573
00:56:49,289 --> 00:56:51,558
the inextinguishable flame of love,
574
00:56:53,460 --> 00:56:55,095
Sim-deok.
575
00:59:18,405 --> 00:59:20,707
ARE YOU TRULY LIVING?
576
00:59:20,707 --> 00:59:24,044
NO, I AM YEARNING FOR DEATH
IN ORDER TO TRULY LIVE
577
00:59:24,044 --> 00:59:26,813
FROM THE POEM
THE THEORY OF DEATH AND LIFE, MAY 4, 1926
578
00:59:27,113 --> 00:59:30,350
THE HYMN OF DEATH
41004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.