Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,920 --> 00:00:06,037
I'm going to kill you, Magobei.
2
00:01:10,440 --> 00:01:11,475
Wait!
3
00:01:12,800 --> 00:01:14,597
It's a trick.
4
00:01:15,160 --> 00:01:17,913
He's going to kill us
one after the other.
5
00:01:18,200 --> 00:01:20,509
Then what?
6
00:01:20,800 --> 00:01:21,949
Don't worry,
7
00:01:22,840 --> 00:01:25,434
he can't flee.
8
00:01:27,920 --> 00:01:30,798
We have time on our hands.
9
00:01:35,800 --> 00:01:38,075
We have to help our rescuer.
10
00:01:38,360 --> 00:01:42,399
Yes, but how?
11
00:04:35,720 --> 00:04:37,199
Are you mocking me?
12
00:04:37,480 --> 00:04:43,032
Harukoma's band controls
the passage of the village.
13
00:04:43,320 --> 00:04:44,116
What?
14
00:04:44,400 --> 00:04:46,152
Relax!
15
00:04:46,440 --> 00:04:48,795
I'm telling you it's true!
16
00:04:49,280 --> 00:04:51,953
Shoten's band is in the village!
17
00:05:15,680 --> 00:05:16,874
Magobei!
18
00:05:17,520 --> 00:05:18,555
Get out of there!
19
00:05:26,840 --> 00:05:28,353
Out, Magobei!
20
00:05:39,840 --> 00:05:42,718
I'll kill him in a duel, ifyou want.
21
00:05:43,480 --> 00:05:45,869
All right. Show us your skills.
22
00:05:46,160 --> 00:05:47,275
Get away!
23
00:05:47,920 --> 00:05:48,796
Leave him Magobei.
24
00:05:49,640 --> 00:05:50,868
Do you hear?
25
00:05:56,400 --> 00:05:58,356
Magobei, show yourself!
26
00:06:21,640 --> 00:06:24,598
It's time. Get out!
27
00:06:34,320 --> 00:06:36,914
What is it?
28
00:06:37,200 --> 00:06:38,235
Get off!
29
00:06:58,120 --> 00:06:59,439
Magobei!
30
00:07:16,800 --> 00:07:18,756
I'm sorry.
31
00:07:20,120 --> 00:07:23,510
A brawl between bandits annoyed us.
32
00:07:24,120 --> 00:07:25,951
Magobei escaped us.
33
00:07:37,000 --> 00:07:42,028
Your sister is returning this to you.
She says she doesn't need it anymore.
34
00:07:44,440 --> 00:07:48,718
I saw her on the passage and
took her back to the castle.
35
00:07:56,600 --> 00:07:58,830
She doesn't need it anymore?
36
00:08:05,840 --> 00:08:07,068
Kunai.
37
00:08:07,640 --> 00:08:09,392
Any news from Sado?
38
00:08:21,800 --> 00:08:24,712
A vessel loaded with a ton of gold,
39
00:08:25,000 --> 00:08:28,356
30 chests with 30 bars each,
40
00:08:28,920 --> 00:08:33,675
has sailed and should be in
coastal view tomorrow night.
41
00:08:36,040 --> 00:08:37,553
Tomorrow night?
42
00:08:40,560 --> 00:08:41,913
And the next vessel?
43
00:08:42,200 --> 00:08:45,192
According to the mine chief,
44
00:08:45,480 --> 00:08:48,836
there won't be any before next autumn.
45
00:08:58,120 --> 00:08:59,348
Good.
46
00:09:00,800 --> 00:09:01,755
Let's go.
47
00:09:09,600 --> 00:09:12,751
I never met a chamberlain.
48
00:09:15,680 --> 00:09:17,159
Your swords.
49
00:09:20,120 --> 00:09:21,075
Enter!
50
00:09:29,560 --> 00:09:30,879
Leave us.
51
00:09:32,920 --> 00:09:34,069
But...
52
00:09:34,360 --> 00:09:35,793
Leave us!
53
00:09:39,960 --> 00:09:41,359
Some tea?
54
00:10:00,800 --> 00:10:02,518
It's not poisoned.
55
00:10:03,840 --> 00:10:06,957
Errant Samurai from my father's time,
56
00:10:07,240 --> 00:10:09,993
I do not know good manners.
57
00:10:10,640 --> 00:10:12,790
Since your father's time?
58
00:10:13,240 --> 00:10:15,117
I envy you.
59
00:10:15,400 --> 00:10:19,712
But I have a nose for money!
60
00:10:20,000 --> 00:10:24,198
So its smell brought you here?
61
00:10:24,480 --> 00:10:27,153
- You're a funny man.
- Oh yeah.
62
00:10:27,440 --> 00:10:31,558
But my nose betrayed
me. The Sabai are cheap.
63
00:10:33,520 --> 00:10:36,717
They don't pay much.
64
00:10:37,000 --> 00:10:38,115
Bad luck!
65
00:10:41,360 --> 00:10:43,237
I'm sorry.
66
00:10:43,680 --> 00:10:44,795
What would you think
67
00:10:45,280 --> 00:10:48,238
of a well paid work?
68
00:10:48,520 --> 00:10:52,479
Thank you! You're a true chamberlain!
69
00:10:52,760 --> 00:10:54,796
Give me a big mission.
70
00:10:55,600 --> 00:10:56,635
All right.
71
00:10:59,160 --> 00:11:03,711
Tomorrow night, you'll light
a big fire on a headland.
72
00:11:20,840 --> 00:11:25,994
It's made ofherbs, it heals very well.
73
00:11:26,800 --> 00:11:29,268
My father taught me that.
74
00:11:30,960 --> 00:11:32,951
When I scratched myself,
75
00:11:33,240 --> 00:11:34,958
he always put me some.
76
00:11:36,960 --> 00:11:38,075
Oriha.
77
00:11:39,440 --> 00:11:43,035
Looks like you're not the same.
78
00:11:43,400 --> 00:11:44,958
That's normal.
79
00:11:46,160 --> 00:11:48,913
When I was without hope,
80
00:11:49,920 --> 00:11:52,559
I returned here, alone,
81
00:11:54,040 --> 00:11:58,272
thinking that my father, my
fiancee, and all the villagers
82
00:11:58,560 --> 00:12:01,916
would maybe reappear.
83
00:12:04,920 --> 00:12:07,992
When I left to be an apprentice,
84
00:12:09,480 --> 00:12:14,395
the villagers escorted
me to the headland.
85
00:12:15,920 --> 00:12:17,478
I was 13 years old.
86
00:12:19,320 --> 00:12:23,757
It was the last time I saw them.
87
00:12:31,440 --> 00:12:32,509
Oriha...
88
00:12:48,200 --> 00:12:49,428
I am...
89
00:12:58,040 --> 00:12:59,109
You were here?
90
00:12:59,400 --> 00:13:03,154
I was sure that you'd be with her.
91
00:13:07,160 --> 00:13:07,797
Chamberlain!
92
00:13:11,360 --> 00:13:12,190
So?
93
00:13:12,480 --> 00:13:14,152
You were right.
94
00:13:14,480 --> 00:13:16,391
Go, Kunai!
95
00:13:34,680 --> 00:13:39,913
I was asked to light a huge
fire at the Samegafuchi village.
96
00:13:40,200 --> 00:13:41,713
To do what?
97
00:13:46,640 --> 00:13:52,590
It means that tonight, a shogun's
vessel will pass over there.
98
00:14:10,400 --> 00:14:13,039
This is Samegafuchi.
99
00:14:14,000 --> 00:14:14,637
There is the sea.
100
00:14:16,200 --> 00:14:20,273
Capes on each side like arms.
101
00:14:21,400 --> 00:14:23,118
In the middle,
102
00:14:23,520 --> 00:14:27,957
Samegafuchi Bay, a sea full of reefs.
103
00:14:30,440 --> 00:14:33,432
The greatest cape is called "Man",
104
00:14:33,720 --> 00:14:36,154
the other is called "Woman".
105
00:14:36,440 --> 00:14:39,796
At the bay's entrance, a huge rock.
106
00:14:41,080 --> 00:14:42,399
On "Man",
107
00:14:43,920 --> 00:14:47,071
a fire burns to guide the vessels
108
00:14:47,520 --> 00:14:49,875
taking the western route.
109
00:14:51,400 --> 00:14:53,550
The Shogun's vessel
110
00:14:54,200 --> 00:14:58,637
will pass near the lit cape like that
111
00:14:58,920 --> 00:14:59,875
to avoid the rock.
112
00:15:00,560 --> 00:15:02,278
But how will Tatewaki proceed
113
00:15:02,760 --> 00:15:04,876
to attack the vessel?
114
00:15:05,160 --> 00:15:09,438
5 or 6 fishing boats won't suffice!
115
00:15:10,720 --> 00:15:12,915
But if we move the fire
116
00:15:13,400 --> 00:15:15,994
from "Man" to "Woman"...
117
00:15:21,160 --> 00:15:22,991
Where are the fishermen going?
118
00:15:32,760 --> 00:15:35,718
All the fishermen knows
119
00:15:36,200 --> 00:15:38,714
this ancestral ruse.
120
00:15:39,080 --> 00:15:40,593
I see.
121
00:15:42,240 --> 00:15:44,754
Oriha. Give me a favor.
122
00:15:45,920 --> 00:15:48,354
Go to Samegafuchi on boat.
123
00:15:49,200 --> 00:15:51,589
You know the place well.
124
00:15:51,880 --> 00:15:54,872
But I lost the habit.
125
00:15:55,160 --> 00:15:57,594
She'll never make it!
126
00:15:58,160 --> 00:16:00,674
It'll take too long by road.
127
00:16:03,560 --> 00:16:04,879
Oriha, listen!
128
00:16:06,080 --> 00:16:08,640
The Samegafuchi village
129
00:16:09,200 --> 00:16:11,316
will finish like yours!
130
00:16:15,000 --> 00:16:16,069
Oriha...
131
00:16:17,160 --> 00:16:18,434
I am...
132
00:16:19,480 --> 00:16:20,754
I am...
133
00:16:46,280 --> 00:16:48,157
Rokuzo, here!
134
00:16:57,800 --> 00:17:00,439
Stay here, understood!
135
00:17:01,720 --> 00:17:03,676
We are cornered.
136
00:17:11,000 --> 00:17:13,673
We'll have to ally ourselves.
137
00:17:14,600 --> 00:17:16,272
Sorry, Samon.
138
00:17:16,720 --> 00:17:19,154
I refuse the aid of a Shogun's spy.
139
00:17:19,440 --> 00:17:20,634
Huh?
140
00:17:24,360 --> 00:17:26,590
I knew you'd understand.
141
00:17:26,880 --> 00:17:30,156
I don't need to hide anymore.
142
00:17:34,280 --> 00:17:36,555
I do a dirty work.
143
00:18:05,800 --> 00:18:06,949
Don't kill them!
144
00:18:08,880 --> 00:18:09,790
I want them alive!
145
00:18:10,600 --> 00:18:11,953
Understood?
146
00:18:18,640 --> 00:18:20,596
Chamberlain!
147
00:18:26,480 --> 00:18:28,311
We stopped them.
148
00:18:29,200 --> 00:18:31,031
Magobei is neutralized.
149
00:18:40,320 --> 00:18:41,673
Listen all!
150
00:18:41,960 --> 00:18:45,475
One: When the villagers
will bring the wood back,
151
00:18:46,200 --> 00:18:49,510
take them to the beach.
152
00:18:49,960 --> 00:18:51,996
Three oarsmen by boat!
153
00:18:53,400 --> 00:18:57,109
Imprison their family
and keep a watch.
154
00:18:57,920 --> 00:18:59,319
Forget no one!
155
00:18:59,840 --> 00:19:00,909
Two:
156
00:19:01,960 --> 00:19:03,837
Take out the fire on "Man"!
157
00:19:05,400 --> 00:19:06,230
Three:
158
00:19:07,320 --> 00:19:09,470
Light a fire on "Woman".
159
00:19:11,280 --> 00:19:12,508
Four:
160
00:19:13,480 --> 00:19:17,598
Bring the boards on sea
when the ship will sink.
161
00:19:19,960 --> 00:19:22,758
Two clansmen by boat.
162
00:19:23,520 --> 00:19:25,238
For the villagers,
163
00:19:25,920 --> 00:19:27,399
wait for my orders.
164
00:19:28,640 --> 00:19:31,108
Let no one escape!
165
00:19:32,600 --> 00:19:34,795
Kunai is replacing me.
166
00:19:39,480 --> 00:19:41,038
As you know,
167
00:19:42,800 --> 00:19:46,873
it's essential for
the clan's survival.
168
00:19:48,160 --> 00:19:50,037
It's the way of the samurai!
169
00:19:51,160 --> 00:19:52,639
I put my trust in you.
170
00:19:52,920 --> 00:19:53,591
Understood?
171
00:20:00,240 --> 00:20:01,355
Damn spy!
172
00:20:35,680 --> 00:20:37,875
My three years old promise,
173
00:20:39,240 --> 00:20:41,117
I didn't kept it.
174
00:20:42,200 --> 00:20:43,315
Listen, Magobei.
175
00:20:44,120 --> 00:20:47,795
I'll break it again if necessary.
176
00:20:48,960 --> 00:20:51,315
As much as needed.
177
00:20:53,760 --> 00:20:55,990
This world
178
00:20:56,840 --> 00:20:59,957
has forced the samurai
to dirty their hands
179
00:21:00,240 --> 00:21:01,673
for survival.
180
00:21:03,200 --> 00:21:04,315
Magobei,
181
00:21:05,040 --> 00:21:06,678
you're a coward.
182
00:21:07,720 --> 00:21:10,314
You fled for fear of soiling yourself.
183
00:21:10,800 --> 00:21:12,313
You're right.
184
00:21:13,000 --> 00:21:15,150
I'm a coward.
185
00:21:15,720 --> 00:21:18,154
Coward for not killing you
186
00:21:18,560 --> 00:21:21,552
on this beach three years ago.
187
00:21:25,800 --> 00:21:29,952
Don't meddle in my affairs.
188
00:21:34,080 --> 00:21:35,718
Take Shino with you
189
00:21:36,200 --> 00:21:38,714
and leave the country peacefully.
190
00:21:42,000 --> 00:21:44,195
Please.
191
00:21:49,520 --> 00:21:51,795
For the Shogun,
192
00:21:52,080 --> 00:21:55,834
the Sabai clan is an
unimportant stronghold.
193
00:21:59,000 --> 00:22:00,638
I cannot back down.
194
00:22:01,480 --> 00:22:02,833
Tatewaki!
195
00:22:03,400 --> 00:22:05,868
Same thing for me.
196
00:22:06,160 --> 00:22:09,038
I have to kill you
to save the fishermen.
197
00:22:15,640 --> 00:22:17,039
I'm wasting my time with you.
198
00:22:18,280 --> 00:22:20,396
So the crow won't eat you,
199
00:22:21,520 --> 00:22:23,192
die in the snow!
200
00:22:26,200 --> 00:22:28,794
I would have loved battling you.
201
00:23:10,400 --> 00:23:11,515
Wait!
202
00:23:12,840 --> 00:23:15,513
Something's fishy. Go see.
203
00:24:18,520 --> 00:24:21,876
I kept you the best
seat on the cape "Woman".
204
00:24:23,360 --> 00:24:25,237
You're too sweet.
205
00:24:26,920 --> 00:24:30,754
I'm not accusing you.
You did your job as a spy.
206
00:24:31,040 --> 00:24:35,511
You'll see a nice show.
207
00:24:36,280 --> 00:24:40,398
Before you die, you'll get
to see what the shogunate
208
00:24:41,320 --> 00:24:42,514
forces us to do.
209
00:25:32,640 --> 00:25:33,834
Good.
210
00:25:34,280 --> 00:25:37,556
Gather the fishermen on the beach.
211
00:25:38,480 --> 00:25:39,879
And inform Kunai.
212
00:25:41,720 --> 00:25:43,233
I'll be watching.
213
00:25:43,760 --> 00:25:45,671
Wait for my signal.
214
00:25:45,960 --> 00:25:48,349
And light a big fire. Understood?
215
00:25:48,640 --> 00:25:49,789
Hurry up!
216
00:26:27,520 --> 00:26:28,794
It's him!
217
00:26:47,360 --> 00:26:49,874
The fire on "Man" is extinguished.
218
00:26:50,280 --> 00:26:53,397
Fire "Woman" is ready!
219
00:27:00,920 --> 00:27:02,194
Chamberlain.
220
00:27:02,960 --> 00:27:06,032
We only need to wait for the ship.
221
00:28:02,200 --> 00:28:03,394
Hey, the bald!
222
00:28:04,000 --> 00:28:05,718
I'm freezing to death!
223
00:28:06,080 --> 00:28:08,469
Hurry up lighting the fire!
224
00:28:18,200 --> 00:28:20,156
Here!
225
00:28:20,960 --> 00:28:23,679
I see the vessel's light!
226
00:28:24,840 --> 00:28:26,592
It's coming!
227
00:28:28,240 --> 00:28:30,151
Light the fire.
228
00:28:37,560 --> 00:28:40,074
Light the fire!
229
00:28:40,360 --> 00:28:41,952
Light the fire!
230
00:28:49,840 --> 00:28:51,592
No panic!
231
00:29:05,480 --> 00:29:06,708
Chamberlain!
232
00:29:08,080 --> 00:29:09,991
Send the boats.
233
00:29:19,320 --> 00:29:21,151
Chamberlain, look!
234
00:29:23,960 --> 00:29:25,678
I'll have it!
235
00:29:33,600 --> 00:29:34,828
Wait!
236
00:29:41,800 --> 00:29:42,789
Wait!
237
00:29:44,080 --> 00:29:47,595
Villagers, leave your boats!
238
00:29:49,920 --> 00:29:52,388
Lfyou go to the sea,
239
00:29:52,680 --> 00:29:54,272
you will all die!
240
00:30:02,720 --> 00:30:05,473
Go away!
241
00:30:21,960 --> 00:30:24,030
Flee!
242
00:30:25,120 --> 00:30:26,189
Quickly! Flee!
243
00:30:42,880 --> 00:30:45,440
Flee while you can!
244
00:30:45,720 --> 00:30:49,030
Or, you will all vanish!
245
00:30:49,320 --> 00:30:50,753
You'll be slaughtered!
246
00:30:51,040 --> 00:30:53,315
Go away!
247
00:30:53,600 --> 00:30:55,352
Shit! What do we do?
248
00:30:55,640 --> 00:30:57,551
I don't know.
249
00:30:59,240 --> 00:31:00,434
Rokuzo.
250
00:31:01,800 --> 00:31:03,074
Take this barrel.
251
00:31:03,360 --> 00:31:04,713
For what?
252
00:31:05,000 --> 00:31:06,433
Light the fire on "Man".
253
00:32:26,080 --> 00:32:27,115
There!
254
00:32:27,400 --> 00:32:30,312
Burn, burn!
255
00:32:32,880 --> 00:32:35,952
Go extinguish the fire on "Man"!
256
00:32:36,240 --> 00:32:37,514
Quickly!
257
00:32:37,800 --> 00:32:39,791
Put out the fire on "Man"!
258
00:32:42,280 --> 00:32:43,429
Quickly!
259
00:32:52,320 --> 00:32:55,118
Captain!
260
00:32:55,400 --> 00:32:57,038
There's two fire!
261
00:32:57,320 --> 00:32:59,151
What do we do?
262
00:35:19,120 --> 00:35:20,553
Oriha!
263
00:35:33,080 --> 00:35:33,830
Rokuzo!
264
00:35:56,640 --> 00:35:59,996
It's the right fire!
It's burning high!
265
00:36:00,280 --> 00:36:01,269
Hissez la voile!
266
00:36:02,280 --> 00:36:04,396
Hoist the sail!
267
00:37:18,960 --> 00:37:20,188
Shino.
268
00:37:21,600 --> 00:37:23,591
Sorry to mistreat you.
269
00:37:26,160 --> 00:37:27,991
Tell Magobei
270
00:37:28,280 --> 00:37:30,669
that I want a
one-on-one talk.
271
00:37:57,200 --> 00:37:58,599
Shino.
272
00:38:59,760 --> 00:39:04,390
My brother is waiting
for you on the mountain.
273
00:39:24,280 --> 00:39:28,193
- Take the logs.
- Logs?
274
00:39:28,920 --> 00:39:30,831
Light a fire.
275
00:39:31,200 --> 00:39:35,193
I can't hold my sword.
My fingers are frozen.
276
00:47:21,320 --> 00:47:23,629
And the Sabai clan?
277
00:47:26,920 --> 00:47:29,718
What will it become?
278
00:47:30,960 --> 00:47:32,552
Magobei.
279
00:48:51,120 --> 00:48:52,269
Magobei.
280
00:48:53,200 --> 00:48:55,077
I'm not coming back to Edo.
281
00:48:56,480 --> 00:48:58,789
I'm quitting the spy job.
282
00:49:01,960 --> 00:49:04,474
I feel better.
283
00:49:04,760 --> 00:49:08,992
While you are killing yourselves in
the cold, what is the shogunate doing?
284
00:49:10,920 --> 00:49:12,273
It's getting fatter in the heat.
285
00:49:52,520 --> 00:49:54,795
It's a party!
286
00:49:55,600 --> 00:49:57,670
A party?
287
00:50:00,520 --> 00:50:02,397
No, a funeral.
288
00:50:04,120 --> 00:50:06,350
A funeral, for us, samurais.
289
00:50:20,440 --> 00:50:25,309
Here lies Rokugo Takewaki.
290
00:53:47,240 --> 00:53:50,949
End
17661
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.