All language subtitles for El hijo del capitan Blood-1962

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,040 --> 00:00:08,110 B L O O D K A P I T Á N Y F I A 2 00:01:54,040 --> 00:01:58,110 Mostanában ha Kingstonba látogat, Jamaica szigetének fővárosába, 3 00:01:58,840 --> 00:01:59,992 elvihetik Önt 4 00:01:59,999 --> 00:02:02,413 és megmutathatják a régi Port Royal helyét, 5 00:02:03,340 --> 00:02:05,335 A megtekintéséhez egy tiszta napon 6 00:02:05,660 --> 00:02:07,593 és a dagály megfelelő állásakor le kell merülni. 7 00:02:08,693 --> 00:02:10,356 Akkor látni lehet a templom szellemét odalent és 8 00:02:10,480 --> 00:02:11,757 hallhatja ennek a harangnak a hangját. 9 00:02:53,280 --> 00:02:54,993 Robert Blood, befejezhetné. 10 00:03:05,040 --> 00:03:07,976 - Ennek a fiúnak szüksége van egy-két leckére! - Úgy van! 11 00:03:11,300 --> 00:03:13,534 Nem tetszik a felöltője, fiatal barátom. 12 00:03:14,200 --> 00:03:15,712 - Nem tetszik a kabátom? - Nem! 13 00:03:16,160 --> 00:03:17,353 Nos, nekem sem. 14 00:04:26,480 --> 00:04:27,232 Csak Ön után. 15 00:04:52,360 --> 00:04:53,794 Most már tetszik a kabátom? 16 00:04:53,820 --> 00:04:55,909 Robert, nézd a kormányzó katonái! 17 00:04:58,840 --> 00:05:00,778 - El kellene menned innen. - Köszönöm. 18 00:05:04,140 --> 00:05:04,878 Gyerünk! 19 00:05:31,140 --> 00:05:32,878 Eltűnt! 20 00:05:37,140 --> 00:05:37,878 Menjünk vissza! 21 00:05:52,880 --> 00:05:53,977 Jó napot, uram! 22 00:05:55,340 --> 00:05:56,728 - George, sétáltassa meg egy kicsit! - Igen, Sr. Blood. 23 00:06:02,160 --> 00:06:04,512 Egy kis párbaj volt, Robert úr? 24 00:06:04,940 --> 00:06:07,998 - Ó, Moses, csak egy pengeváltás volt. - Valóban. 25 00:06:09,920 --> 00:06:13,713 Jól gondolom, hogy anyám felment a szobájába? 26 00:06:14,440 --> 00:06:15,596 Vagy látogatóban van a barátainál? 27 00:06:16,320 --> 00:06:20,197 Jobban járna, ha azt gondolhatná, hogy Lady Arabella bent olvas egy könyvet... 28 00:06:20,320 --> 00:06:21,597 és a szemét az ajtón tartja. 29 00:06:27,760 --> 00:06:32,600 De Robert, csak aggódom és aggódom. Bárcsak az apja élne. 30 00:06:33,900 --> 00:06:36,080 Mit szólna hozzá a tiszteletreméltó Peter Blood, hogy a fia 31 00:06:36,080 --> 00:06:39,513 a vízparton a söpredékkel keveredik szombat éjszakai verekedésbe. 32 00:06:39,840 --> 00:06:41,951 Pontosan tudom, hogy mit mondana. 33 00:06:43,080 --> 00:06:45,197 Azt mondaná, a jó Blood kapitány: 34 00:06:46,320 --> 00:06:50,719 szégyelli magát, hogy nem csaptam le a fickókat két suhintással. 35 00:06:50,820 --> 00:06:52,831 És, hogy nem venne fel a legénységébe, a legalja munkára sem! 36 00:06:52,920 --> 00:06:57,831 Robert már megkértelek korábban is, ne úgy viszonyulj apádhoz, mint egy... kalózhoz. 37 00:06:57,960 --> 00:07:00,239 Akkor, mint mi? Kalóz? A tenger kalandora? 38 00:07:01,360 --> 00:07:04,749 Apád képzett orvos volt, híres sebész. 39 00:07:05,980 --> 00:07:08,917 Idővel más dolgok is érdekelték, mint például, a rabszolgaság. 40 00:07:09,040 --> 00:07:11,077 Kedvesem, kérlek, ne beszélj így! 41 00:07:11,240 --> 00:07:13,710 Sajnálom anyám, nem akartam. 42 00:07:14,840 --> 00:07:16,935 Nem az ő szégyene, hogy aljas módon elítélték 43 00:07:17,000 --> 00:07:20,435 és más szerencsétlen emberekkel együtt eladták rabszolgának. 44 00:07:20,860 --> 00:07:21,978 Mit tett? 45 00:07:22,400 --> 00:07:26,120 Nagyon jól tudod, Másoknak segítve mind megszöktek. 46 00:07:26,120 --> 00:07:28,797 - Hogyan? - Elfoglaltak egy hajót és elvitorláztak. 47 00:07:28,920 --> 00:07:30,960 Elvitorláztak, de hová? 48 00:07:31,160 --> 00:07:32,920 - A tengerre, természetesen! - A tengerre! 49 00:07:33,120 --> 00:07:33,980 Pont ahová megyek. 50 00:07:35,480 --> 00:07:38,800 A tengerre? Azt hiszed nagyon okos vagy, mi? 51 00:07:39,800 --> 00:07:40,980 Félrevezettél, olyan egy okos fiam van! 52 00:07:41,280 --> 00:07:43,600 Nem vezettelek félre, csak azt akartam mondani... 53 00:07:43,600 --> 00:07:46,990 Már megint itt tartunk, azok az idők már elmúltak. 54 00:07:47,960 --> 00:07:54,474 A jövőd első lépéseként hazamész Angliába és elvégzed az Edinburgh-i Egyetem Főiskoláját.. 55 00:07:55,900 --> 00:07:56,940 Tengerre megyek, anyám! 56 00:07:56,940 --> 00:08:00,776 Ahol szorgalmasan tanulsz és apád nyomdokaiba lépsz. 57 00:08:00,800 --> 00:08:02,320 Anyám, jogom van a saját életemhez. 58 00:08:03,020 --> 00:08:09,929 Kérlek... Édesanyám! Kedves! Imádni való! Csodás! Fantasztikus! 59 00:08:09,929 --> 00:08:11,840 Jól van, jól van. 60 00:08:11,940 --> 00:08:13,851 - Mit mondtál? - Azt mondtam... 61 00:08:17,440 --> 00:08:19,480 Azt mondtam, jól van... 62 00:08:19,880 --> 00:08:20,800 Anyám, úgy érted, hogy... 63 00:08:20,800 --> 00:08:23,689 Te magad mondtad, hogy a tengerre mész. Menj a tengerre. 64 00:08:23,720 --> 00:08:26,600 - Úgy érted, mehetek... - És hamarabb, mint hinnéd. 65 00:08:26,900 --> 00:08:27,980 Tegnap érkezett egy hajó ide. 66 00:08:33,280 --> 00:08:37,240 Viszlát! Viszlát! Viszlát! Viszlát, Sr. Robert! 67 00:08:38,780 --> 00:08:40,040 Viszlát! Viszlát! 68 00:08:40,040 --> 00:08:41,880 - Moses, felraktad a többi poggyászt is, ugye? - Igen, Madame. 69 00:08:41,880 --> 00:08:44,235 Ezt ne! Vigyázz rá, mint az életedre, Moses! 70 00:08:45,360 --> 00:08:47,158 Viszlát Blood úrfi! 71 00:08:47,280 --> 00:08:49,960 - Vigyázzatok az anyámra! - Vigyázunk a Lady-re! 72 00:08:54,960 --> 00:08:57,480 Viszlát! Viszlát! 73 00:09:07,480 --> 00:09:08,880 Ég veletek! Ég veletek! 74 00:09:37,880 --> 00:09:39,280 Álljon itt meg, Moses! 75 00:09:41,080 --> 00:09:43,520 - Magam akarok odamenni, anyám. - Miért is ne, fiam. 76 00:09:49,320 --> 00:09:51,400 Moses, majd én, köszönöm. 77 00:09:56,320 --> 00:09:58,400 Viszlát, elmentem. 78 00:10:00,400 --> 00:10:02,680 Helló Blinky, megyek a tengerre. 79 00:10:02,780 --> 00:10:03,440 Kéz és lábtörést, haver. 80 00:10:03,640 --> 00:10:04,920 Ez a hajóm! 81 00:10:08,320 --> 00:10:10,878 - Egy szépség, nem igaz? - Csinos, mint a Piros! 82 00:10:11,000 --> 00:10:13,680 - Egy költő vagy, viszlát, Blinky! - Viszlát! 83 00:10:15,280 --> 00:10:18,900 Helló, Zeke, Samuel, Warren, Pipe. Nem hittétek el, de itt vagyok. 84 00:10:19,200 --> 00:10:21,112 - Sok szerencsét, fiam! - Érezd jól magad! 85 00:10:22,240 --> 00:10:24,471 - Viszlát. - Ne ess le a hajóról. 86 00:10:29,600 --> 00:10:30,438 Ó, Robert! 87 00:10:31,360 --> 00:10:36,836 - Nos, gyönyörűm, jó kislány légy! - Gyere vissza hamar, Robert! Hiányozni fogsz! 88 00:10:37,400 --> 00:10:38,999 Te is hiányozni fogsz nekem! 89 00:10:51,920 --> 00:10:53,000 - Edwina! - Gertrude! 90 00:10:53,920 --> 00:10:55,000 Nézzétek! Azt a fiút! 91 00:10:55,420 --> 00:10:57,500 Az a fiú már kész férfi! 92 00:10:59,000 --> 00:11:02,456 Abby! Abby Mcbride nézd azt a fiút odalent! 93 00:11:02,620 --> 00:11:04,600 Szép! És magas! Engem néz! 94 00:11:04,600 --> 00:11:06,897 Én láttam meg először, Gertrud. 95 00:11:10,520 --> 00:11:12,000 A barátaid sajnálják, hogy elmész. 96 00:11:12,320 --> 00:11:17,120 Kisasszonyok! Ez a viselkedés nem méltó egy angol iskolás lányhoz. 97 00:11:18,320 --> 00:11:19,560 Ki van ott..., egy fiatalember? 98 00:11:20,560 --> 00:11:22,120 - Szeretlek, anyám. - Az Isten áldjon. 99 00:11:22,200 --> 00:11:24,080 Indulásra felkészülni! 100 00:11:24,900 --> 00:11:26,580 Indulásra felkészülni! 101 00:11:37,080 --> 00:11:39,450 Robert, viszlát, fiam, írj nekem! 102 00:11:39,760 --> 00:11:41,758 Ne aggódj, írni fogok. 103 00:11:42,880 --> 00:11:44,120 Indulásra felkészülni! 104 00:11:45,580 --> 00:11:47,420 A hajó indul! 105 00:11:58,320 --> 00:11:59,975 Viszlát, Robert! 106 00:12:08,320 --> 00:12:09,940 - George. - Igen, asszonyom. 107 00:12:10,910 --> 00:12:12,940 - Nem a kormányzó kocsija ez? - De, igen, asszonyom. 108 00:12:13,990 --> 00:12:15,920 Ő és két másik úriember a könyvtárban várja. 109 00:12:28,220 --> 00:12:30,060 Jó napot, Dawson kormányzó! Uraim! 110 00:12:31,160 --> 00:12:33,420 Minek köszönhetem a váratlan látogatásukat. 111 00:12:33,420 --> 00:12:36,620 Gyanítom asszonyom, a látogatásunk nem is éri olyan váratlanul, így igaz? 112 00:12:36,620 --> 00:12:37,680 Valóban váratlan. 113 00:12:38,080 --> 00:12:39,840 Ez nem egy udvariassági látogatás. 114 00:12:39,840 --> 00:12:44,100 Ne okozzanak csalódást, megkínálhatom Önöket egy pohár borral? 115 00:12:44,900 --> 00:12:47,760 Azért jöttem, hogy megvitassuk hozzáállását a rabszolgasághoz. 116 00:12:47,760 --> 00:12:51,480 Egy pillanat, Excellenciás uram. Moses! 117 00:12:52,980 --> 00:12:55,220 - Hozzon bort a vendégeinknek, kérem. - Igen, asszonyom. 118 00:12:55,220 --> 00:13:01,100 És Moses, szóljon a konyhán, hogy Dwight püspök és én pont egy óra múlva kérjük a vacsoránkat. 119 00:13:01,100 --> 00:13:02,080 Igenis, Señora. 120 00:13:02,080 --> 00:13:02,957 Uraim? 121 00:13:09,880 --> 00:13:15,760 Mivel egyértelműen a tudtomra adta, hogy az időm korlátozott, egyenesen a tárgyra térek. 122 00:13:16,000 --> 00:13:19,840 Azért jöttem, mert korábban tiltakozásának adott hangot a rabszolgatartás ellen. 123 00:13:19,840 --> 00:13:23,240 Nem a rabszolgatartás ellen emeltem hangot, hanem a gyűlölet ellen. 124 00:13:24,240 --> 00:13:26,440 Régen a férjem felszabadította az embereinket, mert, 125 00:13:26,440 --> 00:13:29,873 bizonyára Ön is emlékszik, kegyetlen módon rabszolgaságra ítélték. 126 00:13:29,880 --> 00:13:32,000 Nem tudta elviselni, hogy emberi lények rabláncot viseljenek. 127 00:13:32,800 --> 00:13:34,933 Azonos véleményen vagyok én is. 128 00:13:35,560 --> 00:13:39,080 Egy vélemény akkor lenne elfogadható, ha nem egyedül lenne vele. 129 00:13:39,180 --> 00:13:44,440 Dawson kormányzó, mindannyian tisztában vagyunk, hogy Ön támogatja a rabszolga-kereskedelmet a sziget belsejében. 130 00:13:44,640 --> 00:13:47,888 A véleményem az Ön meggyőződéséről, jól ismert. 131 00:13:48,680 --> 00:13:49,700 Én vagyok Port Royal kormányzója, 132 00:13:49,800 --> 00:13:53,997 és emlékeztetnem kell, hogy bármilyen döntést is hozok, csak bizonyos határig mondhat annak ellent. 133 00:13:54,120 --> 00:13:55,520 Fenyeget engem? 134 00:13:55,920 --> 00:13:59,440 Á, mondjuk, ez csak figyelmeztetés. De vegye úgy, ahogy akarja. 135 00:14:01,040 --> 00:14:06,953 Úgy döntöttem, hogy a feketéknek ezen az ültetvényen is vissza kell térniük a rabszolgaság természetes állapotába. 136 00:14:07,080 --> 00:14:09,840 Ha nem, fizetni fog a következményekért. 137 00:14:10,040 --> 00:14:11,880 Uram, engedje meg, hogy emlékeztessem Önt, 138 00:14:11,880 --> 00:14:16,680 hogy az embert Isten a saját képére teremtette, és nem rabszolgának, 139 00:14:16,880 --> 00:14:18,880 hanem szabadnak. 140 00:14:18,880 --> 00:14:21,636 És ebben a tiszteletre méltó állapotban fognak az embereim is tovább élni. 141 00:14:49,320 --> 00:14:54,040 Úgy gondolom, a hosszúsági 75 fok 30 percnél vagyunk. 142 00:14:54,040 --> 00:14:56,920 Köszönöm, Sr. Blood. És a szélességi? 143 00:14:59,620 --> 00:15:02,940 - Majdnem 20 fok, uram. - Rendben van, Sr. Blood. 144 00:15:02,940 --> 00:15:05,320 - A távolban egy vitorla! - Micsoda? 145 00:15:05,940 --> 00:15:07,720 Felénk tart egy vitorla! 146 00:15:09,820 --> 00:15:10,939 Nem bánja, ha körülnézek odafentről? 147 00:15:12,000 --> 00:15:16,340 - Ahogy akarja, Sr. Blood, a hajóm az Öné. - Köszönöm, Murdock kapitány. 148 00:15:25,240 --> 00:15:27,800 Egy-kettő, egy-kettő, állj! 149 00:15:28,740 --> 00:15:31,800 Most lányok, emeljék fel tekintetüket és lélegezzenek mélyeket! 150 00:15:53,360 --> 00:15:58,828 Én mondom ez egy igazi férfi. Mint egy majom. Milyen akrobatikus. 151 00:16:08,960 --> 00:16:12,157 - Menten elájulok. - Nyugalom fiatal hölgyek, ennyi elég. 152 00:16:12,280 --> 00:16:13,273 Menjünk le a kabinokba. 153 00:16:15,400 --> 00:16:16,680 Induljatok. 154 00:16:20,100 --> 00:16:20,880 Gyerünk! 155 00:16:27,680 --> 00:16:31,116 - Jó reggelt, señorita McBride. - Jó reggelt, Sr. Blood! 156 00:16:31,240 --> 00:16:35,460 Nehogy azt mondja, hogy egy ilyen gyönyörű napot, lent akar eltölteni. 157 00:16:35,660 --> 00:16:37,393 - Jöjjön velem! - Hogy képzeli? 158 00:16:38,120 --> 00:16:40,640 - Mutatok Önnek valamit. - És señorita Prue... 159 00:16:44,440 --> 00:16:47,953 - Nem kéne ekkora mutatványokat bevállalnia. - Komolyan gondolja? 160 00:16:47,980 --> 00:16:52,960 - Aggódtam magáért. - Tennem kellett valamit, hogy felhívjam magamra a figyelmet. 161 00:16:53,360 --> 00:16:59,935 Felhívni a figyelmet? Ez nem vall magára Sr. Blood, azok a lányok még gyerekek, alig pár évesek. 162 00:17:00,760 --> 00:17:02,120 Abigail McBride figyelmét akartam. 163 00:17:05,020 --> 00:17:08,680 - Bocsásson meg, de biztosan hiányol már, señorita Prue. - Á, idő van. 164 00:17:08,980 --> 00:17:11,560 Ó, ne, ne, maradjon még egy pillanatra. Előbb... 165 00:17:13,180 --> 00:17:13,860 Nézze! 166 00:17:16,280 --> 00:17:17,760 A tengert? 167 00:17:20,560 --> 00:17:22,357 - Igen. - Csak a tengert? 168 00:17:23,520 --> 00:17:27,273 Ne mondja, hogy "csak a tengert". Tudja, hogy mi a tenger? 169 00:17:27,600 --> 00:17:30,280 Mindenki tudja. Víz, sós víz. Mi más lenne? 170 00:17:31,880 --> 00:17:33,320 A tenger már az ember előtt is létezett. 171 00:17:33,320 --> 00:17:38,520 - Úgy érti, ahogy a Bibliában meg van írva? - Igen, azt hiszem. 172 00:17:41,520 --> 00:17:47,120 Magában foglalja a teremtés rejtélyeit. Az élet a tengerben kezdődött, bölcsek szerint. 173 00:17:49,120 --> 00:17:50,960 Nézzen oda! 174 00:17:51,960 --> 00:17:58,359 El tudja képzelni, mi van odalent? Száz öl (öl=182.9 m) mélyen. Egy varázslatos világ. 175 00:17:59,360 --> 00:18:01,715 Szörnyek vannak a mélyben. 176 00:18:03,420 --> 00:18:07,309 Igen. Csodák vannak a mélyben. A tengeri élet, mint a virágok. 177 00:18:08,440 --> 00:18:12,000 A korall, mint a fák. Gyönyörű színek erdeje. 178 00:18:12,120 --> 00:18:17,040 - Milyen jó lenne azt látni, nem? - Nem, nem. Meg kéne fulladnia annak, aki látni szeretné. Nem, köszönöm. 179 00:18:18,840 --> 00:18:19,912 És most nézzen fel. 180 00:18:19,912 --> 00:18:23,840 - Nagyon magas, még felnézni is rossz. - Ezen a módon is megismerheti ezt az érzést. 181 00:18:24,840 --> 00:18:30,640 Szabadság. Amikor jó a tengeri szél, akkor megtudhatja, milyen érzés egy madárnak repülni az égen. 182 00:18:31,740 --> 00:18:35,880 - Menjünk fel az árbocra, megmutatom. - Ó, nem. Nem merném. 183 00:18:36,880 --> 00:18:40,350 Semmi olyan nincs a világon, amitől ne félne. Hány éves? 184 00:18:40,600 --> 00:18:43,636 Sr. Blood, nem hinném, hogy ez magára tartózik. 185 00:18:43,860 --> 00:18:45,551 Akkor ne mondja el. 186 00:18:51,280 --> 00:18:57,120 - 18 leszek októberben. - 18? Akár egy csecsemő! Akit nem kellett volna elengedni egyedül. 187 00:18:57,520 --> 00:19:02,000 - És attól, hogy 20 éves, már kész férfi? - Azt már érdemes megemlíteni. 188 00:19:02,900 --> 00:19:06,214 - Az egy dolog, ami még bizonyításra vár. - Abby! Abigail McBride! 189 00:19:06,620 --> 00:19:10,957 Jobb, ha szalad a tanárához, rossz társaságba keveredet. 190 00:19:14,000 --> 00:19:16,230 Ha akarod, a tiéd. Te áruló. 191 00:19:30,360 --> 00:19:34,390 Mindenki a fedélzetre! Küldjék le az utasokat a kabinjaikba és biztosítsák a teljes védelmüket. 192 00:19:34,390 --> 00:19:37,950 Mindenki a fedélzetre! Mindenki a kabinjába! 193 00:19:39,800 --> 00:19:41,277 Kalózhajó? 194 00:19:42,800 --> 00:19:46,480 Mi más lehetne? Ilyen viselkedéssel nyugodt vizeken. 195 00:19:46,480 --> 00:19:48,840 Felénk közeledik! 196 00:19:58,480 --> 00:20:00,840 A kalózok zászlója! 197 00:20:01,840 --> 00:20:03,080 Várom a további parancsokat, Kapitány. 198 00:20:08,980 --> 00:20:13,920 Nincs elég fegyverünk, sem emberünk, hogy megvédjük magunkat és nem haladunk elég gyorsan, hogy elmenekülhessünk. 199 00:20:15,620 --> 00:20:17,229 Megadjuk magunkat. 200 00:20:24,860 --> 00:20:25,348 Tűz! 201 00:20:28,780 --> 00:20:29,500 Drucilla! 202 00:20:31,400 --> 00:20:33,550 Ne hagyja el a kabinját, asszonyom, majd én megkeresem. 203 00:20:35,120 --> 00:20:39,800 Megadjuk magunkat! Ne támadjanak! 204 00:20:46,800 --> 00:20:47,500 Robert! 205 00:20:54,200 --> 00:20:54,780 Drucilla! 206 00:21:16,280 --> 00:21:17,880 Señorita Prue! Señorita Prue! 207 00:21:21,480 --> 00:21:24,680 - Mi történt? - Az ágyra. Megsebesült. 208 00:21:34,680 --> 00:21:38,591 A kapitány utasítást adott a megadásra, de mégis tüzelnek. 209 00:21:39,720 --> 00:21:41,200 - Ó, Iste...! - Gyerünk! 210 00:22:05,700 --> 00:22:08,160 Mindenki kifelé! Fel a fedélzetre! 211 00:22:08,200 --> 00:22:12,160 Takarodj innen! Kifelé, ha mondom! Kifelé! Menj innen! 212 00:22:31,060 --> 00:22:33,620 Nyugodj meg, ha nem akarod, hogy keresztüldöfjelek! 213 00:22:39,520 --> 00:22:44,760 Bemutatkozom, Don Carlo Santiago Pedro De Malagon kapitány. A hajóm pedig a Toll Winds. 214 00:22:44,760 --> 00:22:46,360 - Ön az a híres, De Malagon. - Igen. 215 00:22:46,960 --> 00:22:50,839 - Mi a kereskedelmi hajó rakománya? - A szigetek terményei: házi készítmények, cukor, dohány, rum. 216 00:22:51,960 --> 00:22:54,560 - Hívjátok ide az angolt! - Parancsára, kapitány. 217 00:22:54,860 --> 00:22:57,560 - Nem valami nagy fogás. - Nem igazán. 218 00:22:57,760 --> 00:23:00,560 - Azért körülnézünk. - Rendben. 219 00:23:02,760 --> 00:23:08,280 - Az utasai, kapitány? - Iskolás lányok. Gyerekek, akik nem érdeklik Önt. 220 00:23:08,480 --> 00:23:09,596 Majd meglátjuk. 221 00:23:10,820 --> 00:23:13,850 Az egyiket megölték, amikor lőttek ránk. 222 00:23:13,850 --> 00:23:16,890 Kár, de manapság mi egy élet. 223 00:23:24,860 --> 00:23:26,780 - Jó napot, hölgyem! - Tessék? 224 00:23:26,780 --> 00:23:28,280 Hogy hívják, kislány? 225 00:23:28,560 --> 00:23:29,580 Gertrud, uram. 226 00:23:29,760 --> 00:23:30,880 Gertrud Edwoods. 227 00:23:31,360 --> 00:23:32,280 Edwoods, Jamaicából? 228 00:23:33,660 --> 00:23:35,280 Az Enoch parti gazdag ültetvényes? 229 00:23:35,560 --> 00:23:36,980 - Igen. - Na, mit szóltok? 230 00:23:37,460 --> 00:23:40,380 Megmutatom nektek, hogy nem minden arany származik az én földemről. 231 00:23:40,460 --> 00:23:44,580 A váltságdíját 5000 fontsterlingben állapítom meg. 232 00:23:45,360 --> 00:23:48,430 Váltságdíj egy gyilkosnak? Soha! 233 00:23:48,960 --> 00:23:54,280 - És te ki vagy? - A nevem Prudence Pym és ezeknek a fiatal hölgyeknek vagyok a nevelőjük. 234 00:23:54,760 --> 00:23:57,580 Jobban szót érthetünk vele gyerekek nélkül. 235 00:23:58,460 --> 00:23:59,880 Ez a barika nem érhet túl sokat a piacon. 236 00:24:00,760 --> 00:24:03,280 Nem vagyok gyerek, már 13 éves vagyok. 237 00:24:03,460 --> 00:24:09,680 És amikor apám erről tudomást szerez, az egész angol flotta magát fogja üldözni. 238 00:24:09,860 --> 00:24:11,880 Az apám Blake admirális, ez így igaz. 239 00:24:12,060 --> 00:24:15,980 Egy admirális báránykája, 6000. 240 00:24:18,760 --> 00:24:22,280 És neked kik az őseid, señorita? Ugyanolyan zsíros gazdagok, mint a többieké? 241 00:24:22,360 --> 00:24:26,280 Neki nincs senkije. Pénze sincs egyáltalán. 242 00:24:26,460 --> 00:24:27,580 Megölte az egyik emberünket. 243 00:24:29,460 --> 00:24:30,980 Ki a fene vagy? Hogy hívnak? 244 00:24:31,260 --> 00:24:35,280 Nem ismered meg? Nézd jól meg! Nézd, mi van az utazóládájában? 245 00:24:35,360 --> 00:24:36,780 Miről beszélsz? 246 00:24:36,860 --> 00:24:38,980 Minden idők legnagyobb kalózának a fia. 247 00:24:40,060 --> 00:24:44,080 Ha ez nem Peter Blood kapitány fia, ne legyen a nevem Timothy Thomas. 248 00:24:44,760 --> 00:24:45,880 Tehát, Blood kapitány... 249 00:24:47,760 --> 00:24:51,180 Egy adóságom van Peter Blood felé, már elvesztettem a reményét, hogy visszafizethetem. 250 00:24:51,660 --> 00:24:54,080 - Valóban te vagy Blood fia? - Hallod? Válaszolj! 251 00:24:54,960 --> 00:24:58,480 Beszélj, legény! Biztos akarok lenni, hogy kinek fizetem vissza. 252 00:24:58,960 --> 00:24:59,480 Hogy hívnak? 253 00:25:00,360 --> 00:25:01,280 Robert Blood. 254 00:25:02,160 --> 00:25:07,280 Peter Blood kapitány fia. Ezt a napot a legkellemesebbé tetted az életemben. 255 00:25:09,860 --> 00:25:14,280 - Azt mondja, tartózik az apámnak? - Sokkal. Amit most van lehetőségem visszafizetni! 256 00:25:29,560 --> 00:25:34,080 Senki sem gyűlölte úgy Peter Blood-ot, mint én. Sokkal tartózom neki. 257 00:25:35,960 --> 00:25:40,280 Ez a heg a karomon. Cartegena óta tartózom vele. 258 00:25:40,860 --> 00:25:44,280 És ezzel a másikkal. A híres Tortuga-i párbaj óta. 259 00:25:45,460 --> 00:25:48,280 Még mindig nevet ezen az egész Karib-térség. 260 00:25:49,760 --> 00:25:52,280 Jobban tette volna, ha megöl, ehelyett nevetségessé tett. 261 00:25:53,760 --> 00:25:55,780 - Jose! Bruno! - Te disznó! 262 00:25:56,860 --> 00:25:58,280 Vigyétek át a foglyokat a hajómra. 263 00:25:59,460 --> 00:26:02,260 Murdock kapitány, visszatér ezzel a hajóval Port Royal-ba. 264 00:26:02,260 --> 00:26:04,480 Hat emberem és az első tisztem felügyelete alatt. 265 00:26:04,760 --> 00:26:09,480 Miután a váltságdíjban megállapodtak Dawson kormányzóval, várni fogom Tortuga-n. 266 00:26:09,760 --> 00:26:12,280 - Mi legyen ezzel a szeméttel? - Vigyétek a szemem elől! 267 00:26:13,260 --> 00:26:14,880 Nyugodj meg fiú, segítek neked. 268 00:26:34,560 --> 00:26:38,280 Láttad ma már azt a szegény fiút? Tisztára olyan, mint a "Tenger ördöge". 269 00:26:38,280 --> 00:26:40,880 - A hajófenékben van. - És mit csinál odalent? 270 00:26:40,880 --> 00:26:46,280 A srác patkányokra vadászik. Én mondom, egy ilyen ficsúrnak ez sport való. 271 00:26:46,760 --> 00:26:48,280 Hé, te! Gyere fel! 272 00:27:01,360 --> 00:27:03,280 Mennyit tudtál összefogni? 273 00:27:05,760 --> 00:27:10,280 - Mennyit? Nem számoltad? - Egyet. 274 00:27:11,760 --> 00:27:14,280 Tudod, mit csinálj vele? 275 00:27:14,460 --> 00:27:16,880 Szólj, a szakácsnak főzze meg neked vacsorára. 276 00:27:23,160 --> 00:27:25,280 Süket vagy? Vidd a szakácshoz! 277 00:27:40,760 --> 00:27:41,580 Bruno! Gyere ide! 278 00:28:15,160 --> 00:28:17,151 Hagyják abba! Hagyják abba! 279 00:28:18,280 --> 00:28:19,510 Mi van itt? 280 00:28:27,680 --> 00:28:31,831 Szerelem, amit látunk, fiatalkori szerelem? Nem értem. Szereted ezt a fiút? 281 00:28:32,960 --> 00:28:38,679 Miért nem mondtad? Akarod, hogy abbahagyjuk a korbácsolását? 282 00:28:40,800 --> 00:28:43,320 Ugyanolyan kegyetlen lennél, nem gondolod? 283 00:28:47,320 --> 00:28:48,992 - Gyere velem, édesem. - Ne! 284 00:28:49,120 --> 00:28:50,940 - Ne! - Robert! 285 00:28:53,240 --> 00:28:55,080 Tortuga a láthatáron! 286 00:28:57,260 --> 00:28:58,269 Nem szabad így viselkedni, señorita. 287 00:28:58,400 --> 00:29:02,360 Különben is, biztos vagyok benne, hogy a szeretője is élvezni fogja a mi együtt töltött esténket. 288 00:29:07,360 --> 00:29:09,560 Egy óra múlva várom odafent! 289 00:29:20,260 --> 00:29:24,910 - Küldess le a señorita-ért. Mennyi ideig tart neki elkészülni? - Már jön, kapitány. 290 00:29:32,940 --> 00:29:36,360 Kérem, ne kényszerítsen, hogy magával menjek ma este, uram. Kérem, ne! 291 00:29:36,360 --> 00:29:41,855 - Inkább megint megkorbácsoltassam őt, kedvesem - Ó, nem. Nem. 292 00:29:49,440 --> 00:29:54,340 Amikor De Malagon magával visz egy fiatal hölgyet, az úgy érezheti magát, mint egy királynő. 293 00:29:54,340 --> 00:29:55,640 Így van, fiúk? 294 00:30:03,340 --> 00:30:07,334 Tortuga. Ma este én leszek őrségben. Érted jövők. 295 00:30:32,260 --> 00:30:32,828 Arra, menj. 296 00:30:36,960 --> 00:30:41,220 Hallgass meg! Oliver Orguelthorpe az az ember, aki tud neked segíteni. 297 00:30:41,220 --> 00:30:45,634 - Apám régi barátja. - Igen, ő fogja tudni, hogy találd meg a többieket. 298 00:30:45,760 --> 00:30:46,720 Ugorj! 299 00:30:51,920 --> 00:30:53,960 Vigyázz, fiam. 300 00:31:00,960 --> 00:31:01,758 - Hé Timothy! - Mi történt? 301 00:31:01,760 --> 00:31:06,880 - A kapitány foglya..., meg kell találnunk! - A fiút? Nem láttam. 302 00:31:08,880 --> 00:31:12,316 - Mi az ott? A vízben! - Hé, várj! 303 00:31:13,320 --> 00:31:15,470 Hé, te, ott, a hajó mellett! 304 00:31:27,600 --> 00:31:28,840 Azt hiszem, eltaláltam. 305 00:31:32,300 --> 00:31:36,544 Remélem, hogy eltaláltad... Nem fogunk tudni elszámolni vele. 306 00:31:36,600 --> 00:31:39,840 A kapitány nem fogja szó nélkül hagyni ezt. 307 00:32:27,600 --> 00:32:28,840 A Horgony 308 00:32:36,600 --> 00:32:39,940 - Orguelthorpe! - Hol van már? 309 00:32:41,600 --> 00:32:44,640 Orguelthorpe! Orguelthorpe! 310 00:32:46,600 --> 00:32:47,040 Orguelthorpe! 311 00:32:47,600 --> 00:32:48,840 Megyek már! Megyek! 312 00:32:49,850 --> 00:32:52,840 Orguelthorpe ide, Orguelthorpe oda. 313 00:32:59,600 --> 00:33:01,840 Te és csak te létezel egyedül nekem. 314 00:33:04,600 --> 00:33:07,840 Akkor, mit látsz ebben a galambocskában? 315 00:33:07,900 --> 00:33:09,840 Gondosan ügyelni kell rá. 316 00:33:10,600 --> 00:33:14,840 - Akkor, miért hoztad ide? - Nem is tudom. Ne aggodalmaskodj! 317 00:33:27,600 --> 00:33:28,840 Orguelthorpe! 318 00:33:30,900 --> 00:33:31,840 Orguelthorpe! 319 00:33:32,600 --> 00:33:37,740 - Vidd innen ezt a moslékot! Hozz brandyt, és pezsgőt! - Igenis, kapitány! 320 00:33:37,740 --> 00:33:38,840 - Igyekezz! - Igyekszem. 321 00:33:40,200 --> 00:33:42,440 Orguelthorpe! Orguelthorpe! 322 00:33:43,100 --> 00:33:45,500 Konyak, pezsgő, whisky, bor... 323 00:33:45,600 --> 00:33:48,540 Orguelthorpe ugorj ide, Orguelthorpe ugorj oda. 324 00:33:49,300 --> 00:33:50,440 Sr. Orguelthorpe, kérem. 325 00:33:50,440 --> 00:33:53,440 Mindig, kérem, Orguelthorpe! Mindig, kérem! 326 00:33:53,600 --> 00:33:55,440 - Hozzád jöttem. - Ne, el az utamból. 327 00:33:55,440 --> 00:33:57,840 - De, szükségem van a segítségedre! - Engedd el a karomat. 328 00:33:58,355 --> 00:34:01,540 - Ismerted az apámat, Blood kapitányt. - Igen, az angol királyt is ismertem. 329 00:34:01,900 --> 00:34:04,840 - Figyelj rám, Orguelthorpe! - Tűnj el! Tűnj el! 330 00:34:04,900 --> 00:34:06,840 - Orguelthorpe! - Megyek már! Megyek! Engedj át! 331 00:34:07,600 --> 00:34:09,840 Elég legyen. Hagyj békén. 332 00:34:10,600 --> 00:34:12,840 - Azt mondtad meghalt. - Ezt Timothy... 333 00:34:22,600 --> 00:34:24,840 - Robert! - Bruno! 334 00:34:25,600 --> 00:34:26,840 Hozzátok ide! 335 00:34:29,600 --> 00:34:31,840 - Tessék kapitány. - Mi van itt? 336 00:34:32,100 --> 00:34:35,840 A nagy Blood kapitány fia. Vagy csak egy patkány, aki megszökött a hajómról. 337 00:34:37,100 --> 00:34:38,740 Hogy szöktél meg, te patkány? 338 00:34:38,740 --> 00:34:40,840 Timothy Thomas volt őrségben. 339 00:34:40,840 --> 00:34:43,840 - És mi a fenét keresel itt? - Könnyen megtudhatná, ha volna egy kardom. 340 00:34:44,600 --> 00:34:45,840 Itt van, fiú! Kapd el! 341 00:34:50,600 --> 00:34:54,840 - Nem. Én nem vagyok olyan, mint te. - Robert ne harcolj ellene, megöl! 342 00:34:56,600 --> 00:35:00,240 Mivel úgy döntöttél, hogy a kardom által halsz meg, állók rendelkezésedre. 343 00:37:24,500 --> 00:37:26,840 Ezt az Orguelthorpe-t, szégyellem, hogy valaha is barátomnak hívtam. 344 00:37:29,990 --> 00:37:32,840 Ahoy (helló), odafent! Ahoy a fedélzeten! 345 00:37:35,600 --> 00:37:37,840 Ahoy a fedélzeten! Őrszem! 346 00:37:41,600 --> 00:37:42,840 Te vagy az Orguelthorpe? 347 00:37:43,600 --> 00:37:48,341 - Rumot és bort hoztunk a kapitány partijára. - Á, a kapitány akasztás-partijára gondolsz. 348 00:37:48,600 --> 00:37:52,840 A kapitány dupla akasztás-partijára, ha, ha, ha! 349 00:37:53,600 --> 00:37:55,840 Sajnálom Timothy, hogy belekeveredtél. 350 00:37:56,135 --> 00:38:01,640 Amennyi akasztást összeszedtem már. De csak egyszer kell fizetnem. 351 00:38:01,935 --> 00:38:04,840 De te fiam még fiatal vagy. Az egész élet előtted áll. 352 00:38:05,431 --> 00:38:07,637 Hát, még nem vagyunk fellógatva. 353 00:38:07,870 --> 00:38:12,897 Nem, reggel előtt nem. Reggel, amit remélek, Orguelthorpe nem éri meg. 354 00:38:14,600 --> 00:38:16,840 - Hol van a kapitány? - A parton. 355 00:38:17,200 --> 00:38:22,840 - Iszik, és jól érzi magát férfibüszkeségében. - Azután mindig jobban érzi magát. 356 00:38:23,000 --> 00:38:25,940 - Jó fajta árut hoztál, kocsmáros? - Menj, ellenőrizd magad! 357 00:38:26,600 --> 00:38:27,840 Állapítsd meg magad. 358 00:38:29,900 --> 00:38:31,840 Van bőven, elég mindannyiótoknak. 359 00:38:43,900 --> 00:38:46,840 - Mi újság az őrségen? - Minden nagyszerű. 360 00:41:04,900 --> 00:41:09,140 Csak egy dolgot sajnálok, hogy Orguelthorpe nem kerül velem együtt az ördög üstjébe. 361 00:41:09,310 --> 00:41:11,840 Boldogan nézném, ahogy ő is égne. 362 00:41:13,600 --> 00:41:17,840 Megjöttem, kedveseim. Elnézést a késésért, de eltartott egy ideig, amíg a kulcsot megszereztem. 363 00:41:18,100 --> 00:41:20,840 - Orguelthorpe! - Az előbb elmélkedtem rólad. 364 00:41:22,000 --> 00:41:26,840 Elnézést a fejbe verésért, fiam. De soha nem jutottatok volna ki onnan élve. 365 00:41:27,000 --> 00:41:31,840 És te, te skorbutos ír, lefogadom bármibe, hogy elátkoztál a családommal együtt. 366 00:41:32,100 --> 00:41:34,940 Én téged? Még nem is álmodtam rólad. 367 00:41:36,000 --> 00:41:38,340 Siessetek, meglepetés vár odafent! 368 00:41:46,600 --> 00:41:50,340 - Itt a meglepetés, fiam. - Nem kéne felakasztanunk? 369 00:41:50,640 --> 00:41:51,140 Nem! 370 00:41:52,340 --> 00:41:56,840 Különlegeset érdemel. Ez az ember az enyém. Személyes ügy. 371 00:42:07,600 --> 00:42:09,840 Jól kifogtad, ő egy igazi Blood! 372 00:42:21,900 --> 00:42:24,840 Micsoda összejövetel lesz most odafent... 373 00:42:35,100 --> 00:42:39,840 - Nem akarsz feljönni a fedélzetre, a partimra? - Ó, nem. Mi jó van egy akasztásban? 374 00:42:39,900 --> 00:42:44,840 - Egyik este megint összefuthatnánk? - Ma este vagy bármelyik este, kapitányom. 375 00:42:46,600 --> 00:42:48,240 Abigail, várj meg a kabinomban! 376 00:42:50,900 --> 00:42:53,140 Legalább ma este maradj hű. 377 00:43:00,900 --> 00:43:02,640 Pszt, gyere! 378 00:43:19,600 --> 00:43:22,840 - Helló, fiúk, elkészültetek? - Kinek köszönget, kapitány 379 00:43:23,600 --> 00:43:26,000 - Orguelthorpe mit csinálsz itt? - A partira jöttem. 380 00:43:26,600 --> 00:43:31,040 - Te már a feliről lemaradtál. - Te! Téged felakasztanak itt! 381 00:43:31,540 --> 00:43:37,040 - Volt itt egy kis harc, kapitányom. - És kik ezek, rabok? 382 00:43:37,600 --> 00:43:39,640 Engedje meg, hogy bemutassam őket. 383 00:43:39,800 --> 00:43:43,840 Talán emlékszel még néhányukra, akik Blood kapitánnyal hajóztak. 384 00:43:43,990 --> 00:44:06,840 Hawkins! Bud! Cirby! Deacon! Dixon! Finch! Chan! És Robert Blood! 385 00:44:07,325 --> 00:44:13,300 - Mit jelent ez? Hol vannak az embereim? - Már nem te vagy ennek a hajónak a kapitánya. 386 00:44:13,300 --> 00:44:14,600 Más ad itt parancsot. 387 00:44:15,600 --> 00:44:19,840 - Ne vitatkozz velük. Vigyétek le. - Gyerünk kapitány, le van tartóztatva. 388 00:44:37,600 --> 00:44:40,840 Robert! Robert! Annyira szégyellem. 389 00:44:40,900 --> 00:44:45,600 Abby ne kínozd magad. Ennek vége van. Együtt vagyunk, minden rendben. 390 00:44:45,600 --> 00:44:47,840 Egy pillanatra sem gondoltad... 391 00:44:47,840 --> 00:44:51,840 Nem, Abby, nem! Csak hálás vagyok, hogy biztonságban, sértetlenül itt vagy. 392 00:44:58,600 --> 00:45:02,240 Peter Blood egy kiváló név, egy szép név, csak szép. 393 00:45:02,400 --> 00:45:05,640 Ez az egyetlen egy dolog, amiben megegyeztünk. 394 00:45:05,800 --> 00:45:09,840 - Azért vert meg embereket Tortuga-n, hogy beszéljenek róla. - Egy kis harc sosem árt meg senkinek. 395 00:45:09,840 --> 00:45:12,840 Hé, szólok, hogy gyertek fel, mert összejövetel van a fedélzeten. 396 00:45:17,500 --> 00:45:20,840 Bárcsak szavakkal ki tudnám fejezni, mekkora köszönettel tartózom nektek. 397 00:45:21,900 --> 00:45:25,840 Az életemet és a barátaim biztonságát köszönhetem nektek. 398 00:45:26,600 --> 00:45:29,540 Remélem, egyszer valahogy visszafizethetem ezt nektek. 399 00:45:29,540 --> 00:45:32,600 Pont az ellenkezője, nekünk kell neked megköszönnünk. 400 00:45:32,600 --> 00:45:37,840 - A tenger az otthonunk. - Tiszteletet és a dicsőséget vívtál ki. 401 00:45:38,600 --> 00:45:42,840 Mi a Toll Wind legénysége, választhatunk, hogy hajózunk vagy úszunk. Még jó, hogy kéznél voltunk, mi? 402 00:45:43,321 --> 00:45:46,240 A fiú visszaadta a kalózkodás dicsőségét nekünk. 403 00:45:46,600 --> 00:45:47,840 Hip-hip, hurrá! 404 00:45:47,990 --> 00:45:50,840 Most pedig el kell döntenünk a nagy kérdést. 405 00:45:50,950 --> 00:45:53,840 Egy hajó kapitány nélkül, olyan, mint a bálna farok nélkül. 406 00:45:55,000 --> 00:45:57,840 Néhány név felmerült, de azok nem megfelelőek. 407 00:46:00,300 --> 00:46:02,840 Más valakire gondoltam, aki megfelelő lenne. 408 00:46:02,990 --> 00:46:04,640 Egy nagyszerű fickó, aki 409 00:46:04,990 --> 00:46:10,840 győzedelmes a harcban, egy ír ravaszságával és eszével született, bátor, mint egy oroszlán. 410 00:46:11,990 --> 00:46:17,840 Köszönöm Orguelthorpe és köszönet nektek is. Rendben, büszkeség tölt el, hogy elfogadhatom. 411 00:46:18,000 --> 00:46:18,840 Ülj le! 412 00:46:21,600 --> 00:46:24,840 Gratulálok kapitány a hosszú és fényes karrieredhez. 413 00:46:27,900 --> 00:46:29,840 Csendet! Hallgassatok! 414 00:46:30,600 --> 00:46:32,840 Rövid leszek és érthető. 415 00:46:32,999 --> 00:46:36,640 Néhányan közülünk hajóztak a legbecsületesebb kapitánnyal, aki valaha is vitorlázott a tengeren, 416 00:46:36,670 --> 00:46:37,840 Peter Blood-dal! 417 00:46:38,400 --> 00:46:41,840 Híressé, gazdaggá és legyőzhetetlenné tett minket. 418 00:46:41,950 --> 00:46:45,840 Szerencsénk volt az apával, mit szólnátok a fiához? 419 00:46:47,900 --> 00:46:53,600 - És miért ne? Éljen Robert Blood kapitány! - Éljen! Éljen! Éljen a kapitány! 420 00:46:53,600 --> 00:46:59,840 - Nem! Nem, Sr. Orguelthorpe, és nem! - De, igen, kapitány. 421 00:46:59,840 --> 00:47:02,840 Te tudsz navigálni, mi nem. 422 00:47:03,600 --> 00:47:08,540 Igaz, azt mondtam, viszonzom a tetteteket... 423 00:47:08,600 --> 00:47:09,540 Bocsánat. 424 00:47:14,900 --> 00:47:19,840 - Hadd magyarázzam meg. - Várj! Hallgasd meg! 425 00:47:20,800 --> 00:47:26,240 - Tudom, hogy mindez furcsának tűnik neked. - Robert Blood, te, mint kalóz! 426 00:47:27,600 --> 00:47:30,440 Abby, ezek az emberek kényszerűségből váltak kalózzá. 427 00:47:30,600 --> 00:47:33,840 - Mivel vérdíj van a fejükön. - És a tiéden? 428 00:47:34,100 --> 00:47:39,340 - Próbáltam visszautasítani. - A kalózok rabolnak, fosztogatnak és ölnek... 429 00:47:39,500 --> 00:47:40,440 Te is? 430 00:47:41,600 --> 00:47:44,840 Nem felejtetted el Drucilla-t, ugye? 431 00:47:44,950 --> 00:47:47,840 Nem, dehogy. Ezek az emberek miattam foglalták el ezt a hajót. 432 00:47:49,100 --> 00:47:52,840 Ráadásul törvényen kívülivé váltak miattam, Tortuga-n. 433 00:47:53,000 --> 00:47:56,840 Abby, nélkülük a vitorlarúdon lógnék én is. 434 00:47:57,000 --> 00:47:59,840 Señorita Prue és a lányok is foglyok voltak. És te is... 435 00:47:59,900 --> 00:48:00,840 Jobb lenne. 436 00:48:03,600 --> 00:48:07,640 - Nem is tudom. - Nem tudod? 437 00:48:09,870 --> 00:48:17,640 - Abby, amikor kimutattad a szeretetedet felém, az csak sajnálkozás volt, a korbácsolás miatt? - Ó, nem. 438 00:48:17,840 --> 00:48:21,840 - Akkor az igaz érzelem volt felém. - Igen, Robert. 439 00:48:25,600 --> 00:48:26,840 Valaki a fedélzeten! 440 00:48:27,600 --> 00:48:31,840 Mi történt? Egy sziget partja a láthatáron 441 00:48:39,600 --> 00:48:44,840 - Sr. Orguelthorpe, kormányozzon olyan közel a parthoz, amennyire csak tud és dobja ki a horgonyt! - Igen, kapitány. 442 00:48:46,600 --> 00:48:48,840 Hozzátok fel de Malagon-t! 443 00:48:57,100 --> 00:49:03,640 De Malagon! Te, aki kapitánynak nevezed magad, szabadon elmehetsz. 444 00:49:03,900 --> 00:49:05,840 Megbüntetjük azt, akik megszegi a törvényeinket. 445 00:49:06,600 --> 00:49:08,840 Azt egy lakatlan szigeten kell felejteni. 446 00:49:09,840 --> 00:49:11,840 A parti csomagja, egy üveg víz, 447 00:49:14,600 --> 00:49:15,840 egy kenyércipó 448 00:49:18,600 --> 00:49:19,840 és egy pisztoly egy golyóval. 449 00:49:24,600 --> 00:49:25,840 Várja a szigete, kapitány. 450 00:49:28,600 --> 00:49:30,840 Sr. Orguelthorpe hajtsa végre az ítéletet! 451 00:49:33,200 --> 00:49:36,840 - Mehetünk, kapitány! - Köszönöm. 452 00:49:59,600 --> 00:50:03,840 - Igen, gyere be. - Blood kapitány, egy hajót vettünk észre. 453 00:50:07,600 --> 00:50:13,640 - Húzzák fel a segélykérő zászlót. - Jó gondolat, és amikor közel ér, felhúzzuk a kalózjelzést. 454 00:50:13,640 --> 00:50:14,340 Nem, Orguelthorpe. 455 00:50:14,340 --> 00:50:17,840 Csak azért, hogy az utasaink átszálljanak és vételezzünk ételt és vizet. 456 00:50:17,940 --> 00:50:21,240 Az emberek nagyon izgatottak, hogy harc van kilátásban, uram. És most esélyünk lenne rá. 457 00:50:21,600 --> 00:50:24,840 Sr. Orguelthorpe, teljesítse a parancsot. 458 00:50:44,750 --> 00:50:46,390 Vészjelzést adnak, kapitány. Adunk nekik támogatást? 459 00:50:46,390 --> 00:50:49,990 Vigyázzanak saját magukra. Tudja, hogy nem kockáztathatunk. 460 00:50:50,290 --> 00:50:53,840 - De legyőzhetnek minket. Ugyanolyan gyorsak, mint mi. - Küldje az embereket a harci helyükre. 461 00:50:58,600 --> 00:51:01,840 - Tessék. - Jó napot. 462 00:51:02,600 --> 00:51:06,540 Jó hírem van Önöknek. Csomagolhatnak. Átszállnak egy másik hajóra. 463 00:51:06,600 --> 00:51:09,840 - Micsoda öröm! - Ez a kapitány utasítása..., 464 00:51:10,600 --> 00:51:11,840 ...mindenkinek. 465 00:51:16,600 --> 00:51:18,840 A kapitány betartotta az ígéretét. 466 00:51:19,100 --> 00:51:24,840 Azt mondta, hogy nem kalózkodik addig, amíg nem leszünk biztonságban. 467 00:51:25,600 --> 00:51:27,540 Szent ég! Mi ez? 468 00:51:28,000 --> 00:51:31,240 Nem akar megállni, kapitány. Ellőhetem az árbocukat? 469 00:51:31,400 --> 00:51:34,840 Ne, Kirby. Próbáljon egyet átlőni a hajójuk felett. 470 00:51:39,600 --> 00:51:40,840 Tűz! 471 00:51:45,600 --> 00:51:49,840 Mellénk jönnek! Ágyúkat kitolni. Cél a főárbocuk! 472 00:51:52,200 --> 00:51:52,840 Tűz! 473 00:51:55,600 --> 00:51:58,840 Sr. Kirby, adjon meg nekik mindent, amink van. 474 00:51:59,600 --> 00:52:00,540 Adjunk nekik, fiúk! 475 00:52:00,690 --> 00:52:01,140 Tűz! 476 00:52:07,100 --> 00:52:08,240 Győzelem! 477 00:52:13,600 --> 00:52:15,840 Közelharcra felkészülni! 478 00:52:21,400 --> 00:52:22,840 A fedélzeten felkészülni! 479 00:52:22,840 --> 00:52:28,840 Hallottátok? Az első ágyúlövést mi adtuk le! És most átmennek a másik fedélzetére. 480 00:55:14,600 --> 00:55:15,940 Adják meg magukat! 481 00:55:16,200 --> 00:55:16,940 Add meg magad! 482 00:55:20,200 --> 00:55:21,840 Megadjuk magunkat! 483 00:55:27,600 --> 00:55:32,440 - A jelzések néha hazudnak. - Mindössze élelmet szerettünk volna. 484 00:55:32,600 --> 00:55:37,840 Kapitány! Ez egy rabszolga-kereskedő hajó! 485 00:55:40,600 --> 00:55:43,840 Nem csoda, hogy nem akartak segíteni nekünk. 486 00:56:01,700 --> 00:56:04,540 - Ez, nem igaz... Robert úrfi. - Moses? 487 00:56:05,600 --> 00:56:08,840 - Ahogy a Szent Könyvben meg van írva. - Moses, te vagy. 488 00:56:10,300 --> 00:56:16,840 - Mint egy csoda. Feltámadt a halálából. - Mi történt? Miért vagytok itt? 489 00:56:17,700 --> 00:56:18,840 Sok mindent kell elmondanom az otthon történtekről. 490 00:56:19,600 --> 00:56:26,840 - Anyám? - Az anyja, szegény drága anyja. Robert úrfi, nagy baj van! 491 00:56:27,900 --> 00:56:31,340 Timoty, utasítsa a kapitányt, hogy kövesse a hajónkat! 492 00:56:32,500 --> 00:56:36,840 - Várj! Ezeket az embereket engedjétek szabadon. - Igenis, uram. 493 00:56:37,600 --> 00:56:39,840 - Moses, George, gyertek velem. - Igenis. 494 00:56:50,600 --> 00:56:53,840 - Tartsátok közel egymáshoz a hajókat! - Igenis, kapitány. 495 00:56:54,600 --> 00:56:58,840 - A nap egy órán belül lemegy. - Igen, rossz idő jöhet. 496 00:57:00,600 --> 00:57:03,840 És még baj is jöhet. Nem gyerekjáték van odalent. 497 00:57:07,100 --> 00:57:11,840 - Baj lesz, úgy gondolod? - Pont belevezeted magadat, fiam. 498 00:57:13,600 --> 00:57:14,840 Hát, majd meglátjuk. 499 00:57:34,600 --> 00:57:37,840 Én, mint az emberek szóvivője szeretnék feltenni néhány kérdést, Kapitány. 500 00:57:38,300 --> 00:57:39,840 Rendben, Sr. Orguelthorpe. 501 00:57:40,600 --> 00:57:44,840 - Miért nyugat felé vitorlázunk? - Mert a kapitány nyugat felé határozta meg az útirányt. 502 00:57:45,600 --> 00:57:52,100 - Irányt, merre? Jamaicába? Port Royal? - Tudja jól a választ, mért kérdezi? 503 00:57:52,100 --> 00:57:56,840 - Azért, mert mi nem mehetünk arra! - Vérdíjat tűztek a fejünkre, Port Royal-ban. 504 00:57:56,930 --> 00:58:00,140 - Egyenesen az akasztófa alá kormányzol minket! - Nem akarom, hogy megnyúljon a nyakam. 505 00:58:00,140 --> 00:58:07,840 - Kapitány, nem tudom, hogy fogalmazzam meg azt, amit mondani szeretnék. - Én tudom. Nem tartunk veled. 506 00:58:08,600 --> 00:58:14,840 Elmondtátok nekem az okát, amiért nem akartok Port Royal-ba hajózni. És ez számomra érthető is. 507 00:58:15,000 --> 00:58:19,840 De, amiket Moses elmondott nekem okot adnak arra, amiért oda kell mennem. 508 00:58:20,900 --> 00:58:24,840 Átszálltok a másik hajóra, én meg folytatom az utam. 509 00:58:26,600 --> 00:58:33,840 - Mi ennek az oka? - Személyes. Magán. Nem keverhetek bele másokat. 510 00:58:50,600 --> 00:58:55,640 - Hallgatunk, Moses! Mit mondtál neki? - Kérdezzék..., uram? 511 00:58:55,700 --> 00:59:01,840 - Miért kell elmennie a kapitánynak? - Nem tudom, ha kell... Robert úrfi... 512 00:59:01,920 --> 00:59:04,840 Figyelj rám, beszélj, ha jót akarsz! 513 00:59:08,600 --> 00:59:11,840 Megpróbálom. Akkor kezdődött, amikor a kormányzó 514 00:59:11,840 --> 00:59:20,140 elrendelte, hogy minden felszabadított embert a szigetről el kell vinni rabszolgának. 515 00:59:21,870 --> 00:59:26,840 Férfiakat és néhány fiatal nőt hajóra raktak és vitték őket eladni. 516 00:59:32,870 --> 00:59:40,840 A kormányzó katonái elől a szigeten élő emberek elbújtattak minket a magas nádasban, 517 00:59:42,600 --> 00:59:48,840 de azok felégettek mindent az ültetvényen. Még egy olyan bátor ember nem volt, mint a kapitány anyja... 518 00:59:49,100 --> 00:59:53,100 Vizet! Még vizet, kérem! Kérem, még vizet! Ide! 519 00:59:53,100 --> 00:59:56,840 A katonák szedik össze az embereket, viszik őket rabszolgának. 520 01:00:02,100 --> 01:00:07,840 Ne! Kérem! Ne! Kérem! Ne! Ne! 521 01:00:17,200 --> 01:00:18,940 Gyorsabban, oda fel! 522 01:00:26,600 --> 01:00:27,840 Lady Arabella! Lady Arabella! 523 01:00:29,600 --> 01:00:31,840 Moses! Moses!!! 524 01:00:32,600 --> 01:00:34,840 - Ne aggódjon, señora. - Moses! 525 01:00:46,600 --> 01:00:49,840 - Mi lesz a következő lépése, Dawson kormányzó? - Asszonyom, én figyelmeztettem. 526 01:00:50,129 --> 01:00:53,840 - Tönkretette a termésemet. Elvitette az embereimet. Mi következhet még? - Hajtson! Jó napot. 527 01:00:53,929 --> 01:00:55,340 Soha nem hagyja abba! 528 01:01:07,600 --> 01:01:09,840 Ó, Istenem, hol van a fiam? 529 01:01:36,600 --> 01:01:39,840 - Miért nem mondja el, kapitány? - Igen, miért nem? 530 01:01:39,900 --> 01:01:42,690 Az én anyám, és az én ügyem. 531 01:01:42,900 --> 01:01:45,690 Peter Blood asszonya, nem igaz? Akkor a mi ügyünk is! 532 01:01:47,600 --> 01:01:52,840 Mit szóltok ehhez, fiúk? Miért pont a mi hajónk ne menne Port Royal-ba? 533 01:01:53,900 --> 01:02:00,840 Port Royal-ban nincs arany, semmi kincs. Csak baj és harc. 534 01:02:02,900 --> 01:02:04,640 És talán... akasztófa. 535 01:02:05,230 --> 01:02:06,340 Francba, az akasztófával! 536 01:02:06,630 --> 01:02:10,840 - Adja ki a parancsot, kapitány! Halljuk, ahogy mondja! Mondja a kormányosnak! - Igen! 537 01:02:11,600 --> 01:02:13,840 Kormányos! 538 01:02:14,600 --> 01:02:15,840 Irány Port Royal! 539 01:02:17,100 --> 01:02:21,340 Gyerünk, Port Royal-ba! Így kell ezt csinálni! 540 01:02:30,600 --> 01:02:37,840 Hölgyeim, azt hiszem új hírt hoztam Önöknek. Port Royal-ban horgonyzunk le. 541 01:02:39,600 --> 01:02:43,840 A poggyászaikat Moses egy nagy csónakon elviszi az ültetvényünkre. 542 01:02:45,600 --> 01:02:49,840 Addig is menjenek, sok szerencsét! 543 01:02:54,600 --> 01:02:56,840 Kérlek, hallgass meg. 544 01:02:58,600 --> 01:03:02,840 Van egy kérésem. Nem akarlak itt hagyni, Robert. 545 01:03:03,600 --> 01:03:09,840 - De Abby, ott biztonság van. - Igen, nekem. De mi lesz veled? 546 01:03:11,000 --> 01:03:17,840 Most te hallgass meg! Elmész Moses-szel az ültetvényre. Biztos vagyok benne, hogy anyám szívesen lát Port Royal-ban. 547 01:03:17,840 --> 01:03:20,840 Magyarázd el, hogy mi történt. Ígérd meg, kérlek! Ígérd meg! 548 01:03:21,600 --> 01:03:27,997 Megígérem, amit csak akarsz, Robert. De veled mi lesz? 549 01:03:33,600 --> 01:03:35,140 Ne sírj, kérlek. 550 01:03:42,450 --> 01:03:47,340 Nem tehetek róla. Annyira szeretlek. 551 01:03:47,600 --> 01:03:53,840 És én is téged. Semmi és senki nem állhat közénk. 552 01:04:01,350 --> 01:04:04,840 Abby, beszélnem kell az emberekkel. 553 01:04:23,600 --> 01:04:27,840 A tervet már mindannyian jól ismerjük. Kirby, itt te felelsz a támadásért. 554 01:04:28,600 --> 01:04:34,840 Puff, Deacon, átveszitek az irányítást a rabszolgahajón, de sötétedés előtt ne lőjetek. 555 01:04:35,600 --> 01:04:38,640 - A csónakok készen állnak, Kapitány. - Rendben. 556 01:04:39,225 --> 01:04:41,840 Sok szerencsét emberek! Az Isten legyen velünk! 557 01:04:50,600 --> 01:04:51,840 "Az Úr az én pásztorom; nem szűkölködöm. " 558 01:04:52,000 --> 01:04:53,840 "Az Úr az én pásztorom; nem szűkölködöm. " 559 01:04:55,600 --> 01:05:02,840 Egy templom, ha, ha! A legjobb hely egy sötét ördögnek, hogy elrejtőzzön. Gyerünk! 560 01:05:04,851 --> 01:05:12,000 -"Füves legelőkön nyugtat engem," -"Füves legelőkön nyugtat engem," 561 01:05:12,000 --> 01:05:16,840 -"csendes vizekhez terelget engem, lelkemet megvidámítja." -"csendes vizekhez terelget engem, lelkemet megvidámítja." 562 01:05:17,000 --> 01:05:22,840 -"Az igazság ösvényein vezet engem az Ő nevéért." -"Az igazság ösvényein vezet engem az Ő nevéért." 563 01:05:23,000 --> 01:05:28,840 -"Még ha a halál árnyékának völgyében járok is, nem félek a gonosztól," -"Még ha a halál árnyékának..." 564 01:05:29,320 --> 01:05:33,840 - A hajóra keresünk feketéket! - Folytatjuk. 565 01:05:35,600 --> 01:05:39,840 -"mert te velem vagy; a te vessződ és botod, azok vigasztalnak engem." -"mert te velem vagy; a te vessződ és botod, azok vigasztalnak engem." 566 01:05:41,600 --> 01:05:43,840 - Itt van egy! - Ott egy másik! 567 01:05:45,600 --> 01:05:47,840 - Eressze el azokat az embereket! - Gyerünk! Mozgás, mozgás! 568 01:05:47,950 --> 01:05:51,840 Hagyják békén azokat az embereket, és hagyják el az Úr házát azonnal. 569 01:05:52,000 --> 01:05:55,040 - A kormányzó ügyében járunk el. - Szörnyűséget követnek el! 570 01:05:55,600 --> 01:05:57,840 - Menjünk innen! - Kiprovokáljátok Isten haragját! 571 01:05:58,600 --> 01:06:02,840 - Ha nem fogod be a szád, majd segítek! - Ne rontsd meg ezt a szent helyet. 572 01:06:03,100 --> 01:06:06,840 Ne kísértsétek a büntetést, ami elpusztította a pogányokat évszázadokkal... 573 01:06:20,600 --> 01:06:23,840 Rendelje el a vár védelmét. És küldjön csapatokat a kikötőbe, hátha partra próbálnak szállni! 574 01:06:25,600 --> 01:06:27,840 Hallották a parancsot! Irány a tengerpart! 575 01:06:28,090 --> 01:06:30,840 Állíttasson fel ágyúkat! 576 01:06:38,600 --> 01:06:39,840 Tűz! 577 01:06:40,600 --> 01:06:41,840 Tűz! 578 01:06:43,600 --> 01:06:44,840 Jó volt! 579 01:06:45,000 --> 01:06:46,440 Tűz! 580 01:07:48,600 --> 01:07:49,840 Tűz! 581 01:08:03,600 --> 01:08:06,840 - Merre van, Robert Blood? - Arra. 582 01:08:11,600 --> 01:08:12,840 Tűz! 583 01:09:29,900 --> 01:09:33,840 Tüzet szüntess! Tüzet szüntess! Az embereink behatoltak az erődbe! 584 01:09:40,000 --> 01:09:43,840 Excellenciás uram, néhány kalóznak sikerült behatolni a várba. 585 01:09:43,900 --> 01:09:47,840 - Utasítsa a nyugati oldal csapatait, menjenek a keleti oldal megerősítésére. - Igen, uram! 586 01:10:08,300 --> 01:10:09,340 Mindenki a földre! 587 01:10:23,000 --> 01:10:24,840 Parancsoljon az embereinek tűzszünetet! 588 01:10:29,000 --> 01:10:31,840 Katonák! Tűzszünet! Tegyék le a fegyvert! 589 01:10:45,000 --> 01:10:48,840 Földrengés. Anyám, a templomban van! 590 01:11:27,000 --> 01:11:30,840 Figyelj rám! Majd én vigyázok rá. 591 01:14:01,900 --> 01:14:05,840 - Hátrébb az ajtóból! - Hátrébb, be fogják törni az ajtót! 592 01:14:13,100 --> 01:14:16,800 - Mi a baj? - A ajtó beragadt, és bent rekedtek. 593 01:14:16,800 --> 01:14:18,840 Timothy, Orguelthorpe! Ide, mind ide most! 594 01:14:45,000 --> 01:14:47,840 - Anyám! - Robert! 595 01:14:50,900 --> 01:14:51,840 Robert. 596 01:17:52,700 --> 01:17:56,840 A földrengés - 1692 június 7 - alatt minden összeomlott. 597 01:17:56,900 --> 01:17:59,840 A régből nagyon keveset tudtak megmenteni és helyreállítani. 598 01:18:04,000 --> 01:18:05,840 Most az asszonyunk beszél. 599 01:18:09,000 --> 01:18:12,840 Ne, ne, uraim. Maradjanak, kérem! 600 01:18:14,500 --> 01:18:17,840 Uraim, van néhány hírem az Önök számára. 601 01:18:18,000 --> 01:18:23,840 Sok hónappal ezelőtt egy tiltakozó levelet írtam Angliába a sziget hűtlen kormányzója miatt. 602 01:18:24,000 --> 01:18:26,840 És csak a napokban tudtam meg, hogy egy kiváló ember... 603 01:18:26,950 --> 01:18:30,840 ...jött át Bermuda-ról ide, hogy betöltse Dawson volt kormányzó megüresedett helyét. 604 01:18:33,800 --> 01:18:38,840 Amíg várunk az érkezésére, addig kedves barátunk, Sir James McBride mond néhány szót a nevében. 605 01:18:39,900 --> 01:18:43,840 Hogyan hálálhatnánk meg mindazt, amit tettek? Ígérem, teljes jogú partnerként lesznek kezelve! 606 01:18:47,700 --> 01:18:51,840 Letelepednek itt, és mostantól élik életüket, mint törvénytisztelő polgárok. 607 01:18:53,600 --> 01:18:54,840 Hát nem csodálatos? 608 01:18:58,800 --> 01:19:02,840 - Miért nem örül, Sr. Orguelthorpe, nem tetszik? - De igen, asszonyom. 609 01:19:04,899 --> 01:19:08,840 - Sr. Kirby? - Aha, nekem is. 610 01:19:13,610 --> 01:19:14,990 Viszlát, Orguelthorpe. 611 01:19:21,920 --> 01:19:24,840 - Jó utat, Kirby. - Sok boldogságot. 612 01:19:31,000 --> 01:19:32,840 Hiányozni fogok, Buff? 613 01:19:49,000 --> 01:19:50,840 És veled, mi lesz, Timothy Thomas? 614 01:19:51,840 --> 01:19:55,840 Lehet, hogy tenger, vagy tisztességes élet a parton. 615 01:19:55,840 --> 01:19:56,840 Még én sem tudhatom... 616 01:20:03,000 --> 01:20:05,640 És te fiam, Robert, eléggé megízlelted már a tengert? 617 01:20:05,890 --> 01:20:10,840 Ó, igen, anyám. Egy tisztességes élet a földön, anyám, amíg el nem döntjük, hogy mi legyen. 618 01:20:11,000 --> 01:20:13,640 - És aztán? - És aztán, anyám? 619 01:20:13,800 --> 01:20:16,840 - Egyenes választ kérek. - Úgy gondolom.... 620 01:20:20,000 --> 01:20:21,840 Olyan boldog vagyok. 621 01:20:32,760 --> 01:20:35,840 - És aztán, Robert? - És aztán, Abby? 622 01:20:37,840 --> 01:20:41,840 A tenger. Ki tudja? 623 01:20:55,000 --> 01:21:01,840 A feliratot készítette és fordította: damina 2014 03 11 624 01:21:02,000 --> 01:21:06,840 V É G E 53440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.