Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,040 --> 00:00:08,110
B L O O D K A P I T Á N Y F I A
2
00:01:54,040 --> 00:01:58,110
Mostanában ha Kingstonba látogat,
Jamaica szigetének fővárosába,
3
00:01:58,840 --> 00:01:59,992
elvihetik Önt
4
00:01:59,999 --> 00:02:02,413
és megmutathatják a régi Port Royal helyét,
5
00:02:03,340 --> 00:02:05,335
A megtekintéséhez egy tiszta napon
6
00:02:05,660 --> 00:02:07,593
és a dagály megfelelő állásakor le kell merülni.
7
00:02:08,693 --> 00:02:10,356
Akkor látni lehet a templom szellemét odalent és
8
00:02:10,480 --> 00:02:11,757
hallhatja ennek a harangnak a hangját.
9
00:02:53,280 --> 00:02:54,993
Robert Blood, befejezhetné.
10
00:03:05,040 --> 00:03:07,976
- Ennek a fiúnak szüksége van egy-két leckére!
- Úgy van!
11
00:03:11,300 --> 00:03:13,534
Nem tetszik a felöltője, fiatal barátom.
12
00:03:14,200 --> 00:03:15,712
- Nem tetszik a kabátom?
- Nem!
13
00:03:16,160 --> 00:03:17,353
Nos, nekem sem.
14
00:04:26,480 --> 00:04:27,232
Csak Ön után.
15
00:04:52,360 --> 00:04:53,794
Most már tetszik a kabátom?
16
00:04:53,820 --> 00:04:55,909
Robert, nézd a kormányzó katonái!
17
00:04:58,840 --> 00:05:00,778
- El kellene menned innen.
- Köszönöm.
18
00:05:04,140 --> 00:05:04,878
Gyerünk!
19
00:05:31,140 --> 00:05:32,878
Eltűnt!
20
00:05:37,140 --> 00:05:37,878
Menjünk vissza!
21
00:05:52,880 --> 00:05:53,977
Jó napot, uram!
22
00:05:55,340 --> 00:05:56,728
- George, sétáltassa meg egy kicsit!
- Igen, Sr. Blood.
23
00:06:02,160 --> 00:06:04,512
Egy kis párbaj volt, Robert úr?
24
00:06:04,940 --> 00:06:07,998
- Ó, Moses, csak egy pengeváltás volt.
- Valóban.
25
00:06:09,920 --> 00:06:13,713
Jól gondolom, hogy anyám felment a szobájába?
26
00:06:14,440 --> 00:06:15,596
Vagy látogatóban van a barátainál?
27
00:06:16,320 --> 00:06:20,197
Jobban járna, ha azt gondolhatná, hogy
Lady Arabella bent olvas egy könyvet...
28
00:06:20,320 --> 00:06:21,597
és a szemét az ajtón tartja.
29
00:06:27,760 --> 00:06:32,600
De Robert, csak aggódom és aggódom.
Bárcsak az apja élne.
30
00:06:33,900 --> 00:06:36,080
Mit szólna hozzá a tiszteletreméltó
Peter Blood, hogy a fia
31
00:06:36,080 --> 00:06:39,513
a vízparton a söpredékkel keveredik
szombat éjszakai verekedésbe.
32
00:06:39,840 --> 00:06:41,951
Pontosan tudom, hogy mit mondana.
33
00:06:43,080 --> 00:06:45,197
Azt mondaná, a jó Blood kapitány:
34
00:06:46,320 --> 00:06:50,719
szégyelli magát, hogy nem csaptam le a fickókat két suhintással.
35
00:06:50,820 --> 00:06:52,831
És, hogy nem venne fel a legénységébe,
a legalja munkára sem!
36
00:06:52,920 --> 00:06:57,831
Robert már megkértelek korábban is,
ne úgy viszonyulj apádhoz, mint egy... kalózhoz.
37
00:06:57,960 --> 00:07:00,239
Akkor, mint mi?
Kalóz? A tenger kalandora?
38
00:07:01,360 --> 00:07:04,749
Apád képzett orvos volt, híres sebész.
39
00:07:05,980 --> 00:07:08,917
Idővel más dolgok is érdekelték,
mint például, a rabszolgaság.
40
00:07:09,040 --> 00:07:11,077
Kedvesem, kérlek, ne beszélj így!
41
00:07:11,240 --> 00:07:13,710
Sajnálom anyám, nem akartam.
42
00:07:14,840 --> 00:07:16,935
Nem az ő szégyene, hogy aljas módon elítélték
43
00:07:17,000 --> 00:07:20,435
és más szerencsétlen emberekkel együtt eladták rabszolgának.
44
00:07:20,860 --> 00:07:21,978
Mit tett?
45
00:07:22,400 --> 00:07:26,120
Nagyon jól tudod,
Másoknak segítve mind megszöktek.
46
00:07:26,120 --> 00:07:28,797
- Hogyan?
- Elfoglaltak egy hajót és elvitorláztak.
47
00:07:28,920 --> 00:07:30,960
Elvitorláztak, de hová?
48
00:07:31,160 --> 00:07:32,920
- A tengerre, természetesen!
- A tengerre!
49
00:07:33,120 --> 00:07:33,980
Pont ahová megyek.
50
00:07:35,480 --> 00:07:38,800
A tengerre?
Azt hiszed nagyon okos vagy, mi?
51
00:07:39,800 --> 00:07:40,980
Félrevezettél, olyan egy okos fiam van!
52
00:07:41,280 --> 00:07:43,600
Nem vezettelek félre,
csak azt akartam mondani...
53
00:07:43,600 --> 00:07:46,990
Már megint itt tartunk,
azok az idők már elmúltak.
54
00:07:47,960 --> 00:07:54,474
A jövőd első lépéseként hazamész Angliába
és elvégzed az Edinburgh-i Egyetem Főiskoláját..
55
00:07:55,900 --> 00:07:56,940
Tengerre megyek, anyám!
56
00:07:56,940 --> 00:08:00,776
Ahol szorgalmasan tanulsz
és apád nyomdokaiba lépsz.
57
00:08:00,800 --> 00:08:02,320
Anyám, jogom van a saját életemhez.
58
00:08:03,020 --> 00:08:09,929
Kérlek... Édesanyám! Kedves! Imádni való! Csodás! Fantasztikus!
59
00:08:09,929 --> 00:08:11,840
Jól van, jól van.
60
00:08:11,940 --> 00:08:13,851
- Mit mondtál?
- Azt mondtam...
61
00:08:17,440 --> 00:08:19,480
Azt mondtam, jól van...
62
00:08:19,880 --> 00:08:20,800
Anyám, úgy érted, hogy...
63
00:08:20,800 --> 00:08:23,689
Te magad mondtad, hogy a tengerre mész.
Menj a tengerre.
64
00:08:23,720 --> 00:08:26,600
- Úgy érted, mehetek...
- És hamarabb, mint hinnéd.
65
00:08:26,900 --> 00:08:27,980
Tegnap érkezett egy hajó ide.
66
00:08:33,280 --> 00:08:37,240
Viszlát! Viszlát! Viszlát! Viszlát, Sr. Robert!
67
00:08:38,780 --> 00:08:40,040
Viszlát! Viszlát!
68
00:08:40,040 --> 00:08:41,880
- Moses, felraktad a többi poggyászt is, ugye?
- Igen, Madame.
69
00:08:41,880 --> 00:08:44,235
Ezt ne! Vigyázz rá, mint az életedre, Moses!
70
00:08:45,360 --> 00:08:47,158
Viszlát Blood úrfi!
71
00:08:47,280 --> 00:08:49,960
- Vigyázzatok az anyámra!
- Vigyázunk a Lady-re!
72
00:08:54,960 --> 00:08:57,480
Viszlát! Viszlát!
73
00:09:07,480 --> 00:09:08,880
Ég veletek! Ég veletek!
74
00:09:37,880 --> 00:09:39,280
Álljon itt meg, Moses!
75
00:09:41,080 --> 00:09:43,520
- Magam akarok odamenni, anyám.
- Miért is ne, fiam.
76
00:09:49,320 --> 00:09:51,400
Moses, majd én, köszönöm.
77
00:09:56,320 --> 00:09:58,400
Viszlát, elmentem.
78
00:10:00,400 --> 00:10:02,680
Helló Blinky, megyek a tengerre.
79
00:10:02,780 --> 00:10:03,440
Kéz és lábtörést, haver.
80
00:10:03,640 --> 00:10:04,920
Ez a hajóm!
81
00:10:08,320 --> 00:10:10,878
- Egy szépség, nem igaz?
- Csinos, mint a Piros!
82
00:10:11,000 --> 00:10:13,680
- Egy költő vagy, viszlát, Blinky!
- Viszlát!
83
00:10:15,280 --> 00:10:18,900
Helló, Zeke, Samuel, Warren, Pipe.
Nem hittétek el, de itt vagyok.
84
00:10:19,200 --> 00:10:21,112
- Sok szerencsét, fiam!
- Érezd jól magad!
85
00:10:22,240 --> 00:10:24,471
- Viszlát.
- Ne ess le a hajóról.
86
00:10:29,600 --> 00:10:30,438
Ó, Robert!
87
00:10:31,360 --> 00:10:36,836
- Nos, gyönyörűm, jó kislány légy!
- Gyere vissza hamar, Robert! Hiányozni fogsz!
88
00:10:37,400 --> 00:10:38,999
Te is hiányozni fogsz nekem!
89
00:10:51,920 --> 00:10:53,000
- Edwina!
- Gertrude!
90
00:10:53,920 --> 00:10:55,000
Nézzétek! Azt a fiút!
91
00:10:55,420 --> 00:10:57,500
Az a fiú már kész férfi!
92
00:10:59,000 --> 00:11:02,456
Abby! Abby Mcbride nézd azt a fiút odalent!
93
00:11:02,620 --> 00:11:04,600
Szép! És magas!
Engem néz!
94
00:11:04,600 --> 00:11:06,897
Én láttam meg először, Gertrud.
95
00:11:10,520 --> 00:11:12,000
A barátaid sajnálják, hogy elmész.
96
00:11:12,320 --> 00:11:17,120
Kisasszonyok!
Ez a viselkedés nem méltó egy angol iskolás lányhoz.
97
00:11:18,320 --> 00:11:19,560
Ki van ott..., egy fiatalember?
98
00:11:20,560 --> 00:11:22,120
- Szeretlek, anyám.
- Az Isten áldjon.
99
00:11:22,200 --> 00:11:24,080
Indulásra felkészülni!
100
00:11:24,900 --> 00:11:26,580
Indulásra felkészülni!
101
00:11:37,080 --> 00:11:39,450
Robert, viszlát, fiam, írj nekem!
102
00:11:39,760 --> 00:11:41,758
Ne aggódj, írni fogok.
103
00:11:42,880 --> 00:11:44,120
Indulásra felkészülni!
104
00:11:45,580 --> 00:11:47,420
A hajó indul!
105
00:11:58,320 --> 00:11:59,975
Viszlát, Robert!
106
00:12:08,320 --> 00:12:09,940
- George.
- Igen, asszonyom.
107
00:12:10,910 --> 00:12:12,940
- Nem a kormányzó kocsija ez?
- De, igen, asszonyom.
108
00:12:13,990 --> 00:12:15,920
Ő és két másik úriember a könyvtárban várja.
109
00:12:28,220 --> 00:12:30,060
Jó napot, Dawson kormányzó!
Uraim!
110
00:12:31,160 --> 00:12:33,420
Minek köszönhetem a váratlan látogatásukat.
111
00:12:33,420 --> 00:12:36,620
Gyanítom asszonyom, a látogatásunk nem is éri olyan váratlanul, így igaz?
112
00:12:36,620 --> 00:12:37,680
Valóban váratlan.
113
00:12:38,080 --> 00:12:39,840
Ez nem egy udvariassági látogatás.
114
00:12:39,840 --> 00:12:44,100
Ne okozzanak csalódást, megkínálhatom Önöket egy pohár borral?
115
00:12:44,900 --> 00:12:47,760
Azért jöttem, hogy megvitassuk hozzáállását a rabszolgasághoz.
116
00:12:47,760 --> 00:12:51,480
Egy pillanat, Excellenciás uram.
Moses!
117
00:12:52,980 --> 00:12:55,220
- Hozzon bort a vendégeinknek, kérem.
- Igen, asszonyom.
118
00:12:55,220 --> 00:13:01,100
És Moses, szóljon a konyhán, hogy Dwight püspök és én pont egy óra múlva kérjük a vacsoránkat.
119
00:13:01,100 --> 00:13:02,080
Igenis, Señora.
120
00:13:02,080 --> 00:13:02,957
Uraim?
121
00:13:09,880 --> 00:13:15,760
Mivel egyértelműen a tudtomra adta, hogy az időm korlátozott, egyenesen a tárgyra térek.
122
00:13:16,000 --> 00:13:19,840
Azért jöttem, mert korábban tiltakozásának adott hangot a rabszolgatartás ellen.
123
00:13:19,840 --> 00:13:23,240
Nem a rabszolgatartás ellen emeltem hangot,
hanem a gyűlölet ellen.
124
00:13:24,240 --> 00:13:26,440
Régen a férjem felszabadította az embereinket, mert,
125
00:13:26,440 --> 00:13:29,873
bizonyára Ön is emlékszik,
kegyetlen módon rabszolgaságra ítélték.
126
00:13:29,880 --> 00:13:32,000
Nem tudta elviselni, hogy
emberi lények rabláncot viseljenek.
127
00:13:32,800 --> 00:13:34,933
Azonos véleményen vagyok én is.
128
00:13:35,560 --> 00:13:39,080
Egy vélemény akkor lenne elfogadható, ha nem egyedül lenne vele.
129
00:13:39,180 --> 00:13:44,440
Dawson kormányzó, mindannyian tisztában vagyunk, hogy Ön támogatja a rabszolga-kereskedelmet a sziget belsejében.
130
00:13:44,640 --> 00:13:47,888
A véleményem az Ön meggyőződéséről, jól ismert.
131
00:13:48,680 --> 00:13:49,700
Én vagyok Port Royal kormányzója,
132
00:13:49,800 --> 00:13:53,997
és emlékeztetnem kell, hogy bármilyen döntést is hozok, csak bizonyos határig mondhat annak ellent.
133
00:13:54,120 --> 00:13:55,520
Fenyeget engem?
134
00:13:55,920 --> 00:13:59,440
Á, mondjuk, ez csak figyelmeztetés.
De vegye úgy, ahogy akarja.
135
00:14:01,040 --> 00:14:06,953
Úgy döntöttem, hogy a feketéknek ezen az ültetvényen is vissza kell térniük a rabszolgaság természetes állapotába.
136
00:14:07,080 --> 00:14:09,840
Ha nem, fizetni fog a következményekért.
137
00:14:10,040 --> 00:14:11,880
Uram, engedje meg, hogy emlékeztessem Önt,
138
00:14:11,880 --> 00:14:16,680
hogy az embert Isten a saját képére teremtette, és nem rabszolgának,
139
00:14:16,880 --> 00:14:18,880
hanem szabadnak.
140
00:14:18,880 --> 00:14:21,636
És ebben a tiszteletre méltó állapotban
fognak az embereim is tovább élni.
141
00:14:49,320 --> 00:14:54,040
Úgy gondolom, a hosszúsági 75 fok 30 percnél vagyunk.
142
00:14:54,040 --> 00:14:56,920
Köszönöm, Sr. Blood. És a szélességi?
143
00:14:59,620 --> 00:15:02,940
- Majdnem 20 fok, uram.
- Rendben van, Sr. Blood.
144
00:15:02,940 --> 00:15:05,320
- A távolban egy vitorla!
- Micsoda?
145
00:15:05,940 --> 00:15:07,720
Felénk tart egy vitorla!
146
00:15:09,820 --> 00:15:10,939
Nem bánja, ha körülnézek odafentről?
147
00:15:12,000 --> 00:15:16,340
- Ahogy akarja, Sr. Blood, a hajóm az Öné.
- Köszönöm, Murdock kapitány.
148
00:15:25,240 --> 00:15:27,800
Egy-kettő, egy-kettő, állj!
149
00:15:28,740 --> 00:15:31,800
Most lányok, emeljék fel tekintetüket
és lélegezzenek mélyeket!
150
00:15:53,360 --> 00:15:58,828
Én mondom ez egy igazi férfi. Mint egy majom.
Milyen akrobatikus.
151
00:16:08,960 --> 00:16:12,157
- Menten elájulok.
- Nyugalom fiatal hölgyek, ennyi elég.
152
00:16:12,280 --> 00:16:13,273
Menjünk le a kabinokba.
153
00:16:15,400 --> 00:16:16,680
Induljatok.
154
00:16:20,100 --> 00:16:20,880
Gyerünk!
155
00:16:27,680 --> 00:16:31,116
- Jó reggelt, señorita McBride.
- Jó reggelt, Sr. Blood!
156
00:16:31,240 --> 00:16:35,460
Nehogy azt mondja, hogy egy ilyen gyönyörű napot, lent akar eltölteni.
157
00:16:35,660 --> 00:16:37,393
- Jöjjön velem!
- Hogy képzeli?
158
00:16:38,120 --> 00:16:40,640
- Mutatok Önnek valamit.
- És señorita Prue...
159
00:16:44,440 --> 00:16:47,953
- Nem kéne ekkora mutatványokat bevállalnia.
- Komolyan gondolja?
160
00:16:47,980 --> 00:16:52,960
- Aggódtam magáért.
- Tennem kellett valamit, hogy felhívjam magamra a figyelmet.
161
00:16:53,360 --> 00:16:59,935
Felhívni a figyelmet?
Ez nem vall magára Sr. Blood, azok a lányok még gyerekek, alig pár évesek.
162
00:17:00,760 --> 00:17:02,120
Abigail McBride figyelmét akartam.
163
00:17:05,020 --> 00:17:08,680
- Bocsásson meg, de biztosan hiányol már,
señorita Prue.
- Á, idő van.
164
00:17:08,980 --> 00:17:11,560
Ó, ne, ne, maradjon még egy pillanatra.
Előbb...
165
00:17:13,180 --> 00:17:13,860
Nézze!
166
00:17:16,280 --> 00:17:17,760
A tengert?
167
00:17:20,560 --> 00:17:22,357
- Igen.
- Csak a tengert?
168
00:17:23,520 --> 00:17:27,273
Ne mondja, hogy "csak a tengert".
Tudja, hogy mi a tenger?
169
00:17:27,600 --> 00:17:30,280
Mindenki tudja. Víz, sós víz.
Mi más lenne?
170
00:17:31,880 --> 00:17:33,320
A tenger már az ember előtt is létezett.
171
00:17:33,320 --> 00:17:38,520
- Úgy érti, ahogy a Bibliában meg van írva?
- Igen, azt hiszem.
172
00:17:41,520 --> 00:17:47,120
Magában foglalja a teremtés rejtélyeit.
Az élet a tengerben kezdődött, bölcsek szerint.
173
00:17:49,120 --> 00:17:50,960
Nézzen oda!
174
00:17:51,960 --> 00:17:58,359
El tudja képzelni, mi van odalent?
Száz öl (öl=182.9 m) mélyen. Egy varázslatos világ.
175
00:17:59,360 --> 00:18:01,715
Szörnyek vannak a mélyben.
176
00:18:03,420 --> 00:18:07,309
Igen. Csodák vannak a mélyben.
A tengeri élet, mint a virágok.
177
00:18:08,440 --> 00:18:12,000
A korall, mint a fák.
Gyönyörű színek erdeje.
178
00:18:12,120 --> 00:18:17,040
- Milyen jó lenne azt látni, nem?
- Nem, nem. Meg kéne fulladnia annak, aki látni szeretné. Nem, köszönöm.
179
00:18:18,840 --> 00:18:19,912
És most nézzen fel.
180
00:18:19,912 --> 00:18:23,840
- Nagyon magas, még felnézni is rossz.
- Ezen a módon is megismerheti ezt az érzést.
181
00:18:24,840 --> 00:18:30,640
Szabadság. Amikor jó a tengeri szél, akkor
megtudhatja, milyen érzés egy madárnak repülni az égen.
182
00:18:31,740 --> 00:18:35,880
- Menjünk fel az árbocra, megmutatom.
- Ó, nem. Nem merném.
183
00:18:36,880 --> 00:18:40,350
Semmi olyan nincs a világon, amitől ne félne.
Hány éves?
184
00:18:40,600 --> 00:18:43,636
Sr. Blood, nem hinném, hogy ez magára tartózik.
185
00:18:43,860 --> 00:18:45,551
Akkor ne mondja el.
186
00:18:51,280 --> 00:18:57,120
- 18 leszek októberben.
- 18? Akár egy csecsemő! Akit nem kellett volna elengedni egyedül.
187
00:18:57,520 --> 00:19:02,000
- És attól, hogy 20 éves, már kész férfi?
- Azt már érdemes megemlíteni.
188
00:19:02,900 --> 00:19:06,214
- Az egy dolog, ami még bizonyításra vár.
- Abby! Abigail McBride!
189
00:19:06,620 --> 00:19:10,957
Jobb, ha szalad a tanárához,
rossz társaságba keveredet.
190
00:19:14,000 --> 00:19:16,230
Ha akarod, a tiéd. Te áruló.
191
00:19:30,360 --> 00:19:34,390
Mindenki a fedélzetre! Küldjék le az utasokat
a kabinjaikba és biztosítsák a teljes védelmüket.
192
00:19:34,390 --> 00:19:37,950
Mindenki a fedélzetre! Mindenki a kabinjába!
193
00:19:39,800 --> 00:19:41,277
Kalózhajó?
194
00:19:42,800 --> 00:19:46,480
Mi más lehetne? Ilyen viselkedéssel nyugodt vizeken.
195
00:19:46,480 --> 00:19:48,840
Felénk közeledik!
196
00:19:58,480 --> 00:20:00,840
A kalózok zászlója!
197
00:20:01,840 --> 00:20:03,080
Várom a további parancsokat, Kapitány.
198
00:20:08,980 --> 00:20:13,920
Nincs elég fegyverünk, sem emberünk, hogy
megvédjük magunkat és nem haladunk elég gyorsan, hogy elmenekülhessünk.
199
00:20:15,620 --> 00:20:17,229
Megadjuk magunkat.
200
00:20:24,860 --> 00:20:25,348
Tűz!
201
00:20:28,780 --> 00:20:29,500
Drucilla!
202
00:20:31,400 --> 00:20:33,550
Ne hagyja el a kabinját, asszonyom,
majd én megkeresem.
203
00:20:35,120 --> 00:20:39,800
Megadjuk magunkat! Ne támadjanak!
204
00:20:46,800 --> 00:20:47,500
Robert!
205
00:20:54,200 --> 00:20:54,780
Drucilla!
206
00:21:16,280 --> 00:21:17,880
Señorita Prue! Señorita Prue!
207
00:21:21,480 --> 00:21:24,680
- Mi történt?
- Az ágyra. Megsebesült.
208
00:21:34,680 --> 00:21:38,591
A kapitány utasítást adott a megadásra, de mégis tüzelnek.
209
00:21:39,720 --> 00:21:41,200
- Ó, Iste...!
- Gyerünk!
210
00:22:05,700 --> 00:22:08,160
Mindenki kifelé! Fel a fedélzetre!
211
00:22:08,200 --> 00:22:12,160
Takarodj innen! Kifelé, ha mondom! Kifelé! Menj innen!
212
00:22:31,060 --> 00:22:33,620
Nyugodj meg, ha nem akarod, hogy keresztüldöfjelek!
213
00:22:39,520 --> 00:22:44,760
Bemutatkozom, Don Carlo Santiago Pedro De Malagon kapitány.
A hajóm pedig a Toll Winds.
214
00:22:44,760 --> 00:22:46,360
- Ön az a híres, De Malagon.
- Igen.
215
00:22:46,960 --> 00:22:50,839
- Mi a kereskedelmi hajó rakománya?
- A szigetek terményei: házi készítmények, cukor, dohány, rum.
216
00:22:51,960 --> 00:22:54,560
- Hívjátok ide az angolt!
- Parancsára, kapitány.
217
00:22:54,860 --> 00:22:57,560
- Nem valami nagy fogás.
- Nem igazán.
218
00:22:57,760 --> 00:23:00,560
- Azért körülnézünk.
- Rendben.
219
00:23:02,760 --> 00:23:08,280
- Az utasai, kapitány?
- Iskolás lányok. Gyerekek, akik nem érdeklik Önt.
220
00:23:08,480 --> 00:23:09,596
Majd meglátjuk.
221
00:23:10,820 --> 00:23:13,850
Az egyiket megölték, amikor lőttek ránk.
222
00:23:13,850 --> 00:23:16,890
Kár, de manapság mi egy élet.
223
00:23:24,860 --> 00:23:26,780
- Jó napot, hölgyem!
- Tessék?
224
00:23:26,780 --> 00:23:28,280
Hogy hívják, kislány?
225
00:23:28,560 --> 00:23:29,580
Gertrud, uram.
226
00:23:29,760 --> 00:23:30,880
Gertrud Edwoods.
227
00:23:31,360 --> 00:23:32,280
Edwoods, Jamaicából?
228
00:23:33,660 --> 00:23:35,280
Az Enoch parti gazdag ültetvényes?
229
00:23:35,560 --> 00:23:36,980
- Igen.
- Na, mit szóltok?
230
00:23:37,460 --> 00:23:40,380
Megmutatom nektek, hogy nem minden arany származik az én földemről.
231
00:23:40,460 --> 00:23:44,580
A váltságdíját 5000 fontsterlingben állapítom meg.
232
00:23:45,360 --> 00:23:48,430
Váltságdíj egy gyilkosnak? Soha!
233
00:23:48,960 --> 00:23:54,280
- És te ki vagy?
- A nevem Prudence Pym és ezeknek a fiatal
hölgyeknek vagyok a nevelőjük.
234
00:23:54,760 --> 00:23:57,580
Jobban szót érthetünk vele gyerekek nélkül.
235
00:23:58,460 --> 00:23:59,880
Ez a barika nem érhet túl sokat a piacon.
236
00:24:00,760 --> 00:24:03,280
Nem vagyok gyerek, már 13 éves vagyok.
237
00:24:03,460 --> 00:24:09,680
És amikor apám erről tudomást szerez, az egész angol flotta magát fogja üldözni.
238
00:24:09,860 --> 00:24:11,880
Az apám Blake admirális, ez így igaz.
239
00:24:12,060 --> 00:24:15,980
Egy admirális báránykája, 6000.
240
00:24:18,760 --> 00:24:22,280
És neked kik az őseid, señorita?
Ugyanolyan zsíros gazdagok, mint a többieké?
241
00:24:22,360 --> 00:24:26,280
Neki nincs senkije. Pénze sincs egyáltalán.
242
00:24:26,460 --> 00:24:27,580
Megölte az egyik emberünket.
243
00:24:29,460 --> 00:24:30,980
Ki a fene vagy? Hogy hívnak?
244
00:24:31,260 --> 00:24:35,280
Nem ismered meg? Nézd jól meg!
Nézd, mi van az utazóládájában?
245
00:24:35,360 --> 00:24:36,780
Miről beszélsz?
246
00:24:36,860 --> 00:24:38,980
Minden idők legnagyobb kalózának a fia.
247
00:24:40,060 --> 00:24:44,080
Ha ez nem Peter Blood kapitány fia, ne legyen a nevem Timothy Thomas.
248
00:24:44,760 --> 00:24:45,880
Tehát, Blood kapitány...
249
00:24:47,760 --> 00:24:51,180
Egy adóságom van Peter Blood felé, már
elvesztettem a reményét, hogy visszafizethetem.
250
00:24:51,660 --> 00:24:54,080
- Valóban te vagy Blood fia?
- Hallod? Válaszolj!
251
00:24:54,960 --> 00:24:58,480
Beszélj, legény! Biztos akarok lenni, hogy kinek fizetem vissza.
252
00:24:58,960 --> 00:24:59,480
Hogy hívnak?
253
00:25:00,360 --> 00:25:01,280
Robert Blood.
254
00:25:02,160 --> 00:25:07,280
Peter Blood kapitány fia.
Ezt a napot a legkellemesebbé tetted az életemben.
255
00:25:09,860 --> 00:25:14,280
- Azt mondja, tartózik az apámnak?
- Sokkal. Amit most van lehetőségem visszafizetni!
256
00:25:29,560 --> 00:25:34,080
Senki sem gyűlölte úgy Peter Blood-ot, mint én.
Sokkal tartózom neki.
257
00:25:35,960 --> 00:25:40,280
Ez a heg a karomon. Cartegena óta tartózom vele.
258
00:25:40,860 --> 00:25:44,280
És ezzel a másikkal. A híres Tortuga-i párbaj óta.
259
00:25:45,460 --> 00:25:48,280
Még mindig nevet ezen az egész Karib-térség.
260
00:25:49,760 --> 00:25:52,280
Jobban tette volna, ha megöl, ehelyett nevetségessé tett.
261
00:25:53,760 --> 00:25:55,780
- Jose! Bruno!
- Te disznó!
262
00:25:56,860 --> 00:25:58,280
Vigyétek át a foglyokat a hajómra.
263
00:25:59,460 --> 00:26:02,260
Murdock kapitány, visszatér ezzel a hajóval Port Royal-ba.
264
00:26:02,260 --> 00:26:04,480
Hat emberem és az első tisztem felügyelete alatt.
265
00:26:04,760 --> 00:26:09,480
Miután a váltságdíjban megállapodtak Dawson
kormányzóval, várni fogom Tortuga-n.
266
00:26:09,760 --> 00:26:12,280
- Mi legyen ezzel a szeméttel?
- Vigyétek a szemem elől!
267
00:26:13,260 --> 00:26:14,880
Nyugodj meg fiú, segítek neked.
268
00:26:34,560 --> 00:26:38,280
Láttad ma már azt a szegény fiút?
Tisztára olyan, mint a "Tenger ördöge".
269
00:26:38,280 --> 00:26:40,880
- A hajófenékben van.
- És mit csinál odalent?
270
00:26:40,880 --> 00:26:46,280
A srác patkányokra vadászik.
Én mondom, egy ilyen ficsúrnak ez sport való.
271
00:26:46,760 --> 00:26:48,280
Hé, te! Gyere fel!
272
00:27:01,360 --> 00:27:03,280
Mennyit tudtál összefogni?
273
00:27:05,760 --> 00:27:10,280
- Mennyit? Nem számoltad?
- Egyet.
274
00:27:11,760 --> 00:27:14,280
Tudod, mit csinálj vele?
275
00:27:14,460 --> 00:27:16,880
Szólj, a szakácsnak főzze meg neked vacsorára.
276
00:27:23,160 --> 00:27:25,280
Süket vagy? Vidd a szakácshoz!
277
00:27:40,760 --> 00:27:41,580
Bruno! Gyere ide!
278
00:28:15,160 --> 00:28:17,151
Hagyják abba! Hagyják abba!
279
00:28:18,280 --> 00:28:19,510
Mi van itt?
280
00:28:27,680 --> 00:28:31,831
Szerelem, amit látunk, fiatalkori szerelem?
Nem értem. Szereted ezt a fiút?
281
00:28:32,960 --> 00:28:38,679
Miért nem mondtad? Akarod, hogy abbahagyjuk a korbácsolását?
282
00:28:40,800 --> 00:28:43,320
Ugyanolyan kegyetlen lennél, nem gondolod?
283
00:28:47,320 --> 00:28:48,992
- Gyere velem, édesem.
- Ne!
284
00:28:49,120 --> 00:28:50,940
- Ne!
- Robert!
285
00:28:53,240 --> 00:28:55,080
Tortuga a láthatáron!
286
00:28:57,260 --> 00:28:58,269
Nem szabad így viselkedni, señorita.
287
00:28:58,400 --> 00:29:02,360
Különben is, biztos vagyok benne, hogy a szeretője is élvezni fogja a mi együtt töltött esténket.
288
00:29:07,360 --> 00:29:09,560
Egy óra múlva várom odafent!
289
00:29:20,260 --> 00:29:24,910
- Küldess le a señorita-ért. Mennyi ideig tart neki elkészülni?
- Már jön, kapitány.
290
00:29:32,940 --> 00:29:36,360
Kérem, ne kényszerítsen, hogy magával menjek ma este, uram. Kérem, ne!
291
00:29:36,360 --> 00:29:41,855
- Inkább megint megkorbácsoltassam őt, kedvesem
- Ó, nem. Nem.
292
00:29:49,440 --> 00:29:54,340
Amikor De Malagon magával visz egy fiatal hölgyet, az úgy érezheti magát, mint egy királynő.
293
00:29:54,340 --> 00:29:55,640
Így van, fiúk?
294
00:30:03,340 --> 00:30:07,334
Tortuga. Ma este én leszek őrségben.
Érted jövők.
295
00:30:32,260 --> 00:30:32,828
Arra, menj.
296
00:30:36,960 --> 00:30:41,220
Hallgass meg! Oliver Orguelthorpe az
az ember, aki tud neked segíteni.
297
00:30:41,220 --> 00:30:45,634
- Apám régi barátja.
- Igen, ő fogja tudni, hogy találd meg a többieket.
298
00:30:45,760 --> 00:30:46,720
Ugorj!
299
00:30:51,920 --> 00:30:53,960
Vigyázz, fiam.
300
00:31:00,960 --> 00:31:01,758
- Hé Timothy!
- Mi történt?
301
00:31:01,760 --> 00:31:06,880
- A kapitány foglya..., meg kell találnunk!
- A fiút? Nem láttam.
302
00:31:08,880 --> 00:31:12,316
- Mi az ott? A vízben!
- Hé, várj!
303
00:31:13,320 --> 00:31:15,470
Hé, te, ott, a hajó mellett!
304
00:31:27,600 --> 00:31:28,840
Azt hiszem, eltaláltam.
305
00:31:32,300 --> 00:31:36,544
Remélem, hogy eltaláltad...
Nem fogunk tudni elszámolni vele.
306
00:31:36,600 --> 00:31:39,840
A kapitány nem fogja szó nélkül hagyni ezt.
307
00:32:27,600 --> 00:32:28,840
A Horgony
308
00:32:36,600 --> 00:32:39,940
- Orguelthorpe!
- Hol van már?
309
00:32:41,600 --> 00:32:44,640
Orguelthorpe! Orguelthorpe!
310
00:32:46,600 --> 00:32:47,040
Orguelthorpe!
311
00:32:47,600 --> 00:32:48,840
Megyek már! Megyek!
312
00:32:49,850 --> 00:32:52,840
Orguelthorpe ide, Orguelthorpe oda.
313
00:32:59,600 --> 00:33:01,840
Te és csak te létezel egyedül nekem.
314
00:33:04,600 --> 00:33:07,840
Akkor, mit látsz ebben a galambocskában?
315
00:33:07,900 --> 00:33:09,840
Gondosan ügyelni kell rá.
316
00:33:10,600 --> 00:33:14,840
- Akkor, miért hoztad ide?
- Nem is tudom. Ne aggodalmaskodj!
317
00:33:27,600 --> 00:33:28,840
Orguelthorpe!
318
00:33:30,900 --> 00:33:31,840
Orguelthorpe!
319
00:33:32,600 --> 00:33:37,740
- Vidd innen ezt a moslékot! Hozz brandyt, és pezsgőt!
- Igenis, kapitány!
320
00:33:37,740 --> 00:33:38,840
- Igyekezz!
- Igyekszem.
321
00:33:40,200 --> 00:33:42,440
Orguelthorpe! Orguelthorpe!
322
00:33:43,100 --> 00:33:45,500
Konyak, pezsgő, whisky, bor...
323
00:33:45,600 --> 00:33:48,540
Orguelthorpe ugorj ide, Orguelthorpe ugorj oda.
324
00:33:49,300 --> 00:33:50,440
Sr. Orguelthorpe, kérem.
325
00:33:50,440 --> 00:33:53,440
Mindig, kérem, Orguelthorpe! Mindig, kérem!
326
00:33:53,600 --> 00:33:55,440
- Hozzád jöttem.
- Ne, el az utamból.
327
00:33:55,440 --> 00:33:57,840
- De, szükségem van a segítségedre!
- Engedd el a karomat.
328
00:33:58,355 --> 00:34:01,540
- Ismerted az apámat, Blood kapitányt.
- Igen, az angol királyt is ismertem.
329
00:34:01,900 --> 00:34:04,840
- Figyelj rám, Orguelthorpe!
- Tűnj el! Tűnj el!
330
00:34:04,900 --> 00:34:06,840
- Orguelthorpe!
- Megyek már! Megyek! Engedj át!
331
00:34:07,600 --> 00:34:09,840
Elég legyen. Hagyj békén.
332
00:34:10,600 --> 00:34:12,840
- Azt mondtad meghalt.
- Ezt Timothy...
333
00:34:22,600 --> 00:34:24,840
- Robert!
- Bruno!
334
00:34:25,600 --> 00:34:26,840
Hozzátok ide!
335
00:34:29,600 --> 00:34:31,840
- Tessék kapitány.
- Mi van itt?
336
00:34:32,100 --> 00:34:35,840
A nagy Blood kapitány fia.
Vagy csak egy patkány, aki megszökött a hajómról.
337
00:34:37,100 --> 00:34:38,740
Hogy szöktél meg, te patkány?
338
00:34:38,740 --> 00:34:40,840
Timothy Thomas volt őrségben.
339
00:34:40,840 --> 00:34:43,840
- És mi a fenét keresel itt?
- Könnyen megtudhatná, ha volna egy kardom.
340
00:34:44,600 --> 00:34:45,840
Itt van, fiú! Kapd el!
341
00:34:50,600 --> 00:34:54,840
- Nem. Én nem vagyok olyan, mint te.
- Robert ne harcolj ellene, megöl!
342
00:34:56,600 --> 00:35:00,240
Mivel úgy döntöttél, hogy a kardom által halsz meg, állók rendelkezésedre.
343
00:37:24,500 --> 00:37:26,840
Ezt az Orguelthorpe-t, szégyellem,
hogy valaha is barátomnak hívtam.
344
00:37:29,990 --> 00:37:32,840
Ahoy (helló), odafent! Ahoy a fedélzeten!
345
00:37:35,600 --> 00:37:37,840
Ahoy a fedélzeten! Őrszem!
346
00:37:41,600 --> 00:37:42,840
Te vagy az Orguelthorpe?
347
00:37:43,600 --> 00:37:48,341
- Rumot és bort hoztunk a kapitány partijára.
- Á, a kapitány akasztás-partijára gondolsz.
348
00:37:48,600 --> 00:37:52,840
A kapitány dupla akasztás-partijára, ha, ha, ha!
349
00:37:53,600 --> 00:37:55,840
Sajnálom Timothy, hogy belekeveredtél.
350
00:37:56,135 --> 00:38:01,640
Amennyi akasztást összeszedtem már.
De csak egyszer kell fizetnem.
351
00:38:01,935 --> 00:38:04,840
De te fiam még fiatal vagy.
Az egész élet előtted áll.
352
00:38:05,431 --> 00:38:07,637
Hát, még nem vagyunk fellógatva.
353
00:38:07,870 --> 00:38:12,897
Nem, reggel előtt nem.
Reggel, amit remélek, Orguelthorpe nem éri meg.
354
00:38:14,600 --> 00:38:16,840
- Hol van a kapitány?
- A parton.
355
00:38:17,200 --> 00:38:22,840
- Iszik, és jól érzi magát férfibüszkeségében.
- Azután mindig jobban érzi magát.
356
00:38:23,000 --> 00:38:25,940
- Jó fajta árut hoztál, kocsmáros?
- Menj, ellenőrizd magad!
357
00:38:26,600 --> 00:38:27,840
Állapítsd meg magad.
358
00:38:29,900 --> 00:38:31,840
Van bőven, elég mindannyiótoknak.
359
00:38:43,900 --> 00:38:46,840
- Mi újság az őrségen?
- Minden nagyszerű.
360
00:41:04,900 --> 00:41:09,140
Csak egy dolgot sajnálok, hogy Orguelthorpe nem kerül velem együtt az ördög üstjébe.
361
00:41:09,310 --> 00:41:11,840
Boldogan nézném, ahogy ő is égne.
362
00:41:13,600 --> 00:41:17,840
Megjöttem, kedveseim. Elnézést a késésért, de eltartott egy ideig, amíg a kulcsot megszereztem.
363
00:41:18,100 --> 00:41:20,840
- Orguelthorpe!
- Az előbb elmélkedtem rólad.
364
00:41:22,000 --> 00:41:26,840
Elnézést a fejbe verésért, fiam.
De soha nem jutottatok volna ki onnan élve.
365
00:41:27,000 --> 00:41:31,840
És te, te skorbutos ír, lefogadom bármibe,
hogy elátkoztál a családommal együtt.
366
00:41:32,100 --> 00:41:34,940
Én téged? Még nem is álmodtam rólad.
367
00:41:36,000 --> 00:41:38,340
Siessetek, meglepetés vár odafent!
368
00:41:46,600 --> 00:41:50,340
- Itt a meglepetés, fiam.
- Nem kéne felakasztanunk?
369
00:41:50,640 --> 00:41:51,140
Nem!
370
00:41:52,340 --> 00:41:56,840
Különlegeset érdemel. Ez az ember az enyém. Személyes ügy.
371
00:42:07,600 --> 00:42:09,840
Jól kifogtad, ő egy igazi Blood!
372
00:42:21,900 --> 00:42:24,840
Micsoda összejövetel lesz most odafent...
373
00:42:35,100 --> 00:42:39,840
- Nem akarsz feljönni a fedélzetre, a partimra?
- Ó, nem. Mi jó van egy akasztásban?
374
00:42:39,900 --> 00:42:44,840
- Egyik este megint összefuthatnánk?
- Ma este vagy bármelyik este, kapitányom.
375
00:42:46,600 --> 00:42:48,240
Abigail, várj meg a kabinomban!
376
00:42:50,900 --> 00:42:53,140
Legalább ma este maradj hű.
377
00:43:00,900 --> 00:43:02,640
Pszt, gyere!
378
00:43:19,600 --> 00:43:22,840
- Helló, fiúk, elkészültetek?
- Kinek köszönget, kapitány
379
00:43:23,600 --> 00:43:26,000
- Orguelthorpe mit csinálsz itt?
- A partira jöttem.
380
00:43:26,600 --> 00:43:31,040
- Te már a feliről lemaradtál.
- Te! Téged felakasztanak itt!
381
00:43:31,540 --> 00:43:37,040
- Volt itt egy kis harc, kapitányom.
- És kik ezek, rabok?
382
00:43:37,600 --> 00:43:39,640
Engedje meg, hogy bemutassam őket.
383
00:43:39,800 --> 00:43:43,840
Talán emlékszel még néhányukra,
akik Blood kapitánnyal hajóztak.
384
00:43:43,990 --> 00:44:06,840
Hawkins! Bud! Cirby! Deacon! Dixon! Finch! Chan! És Robert Blood!
385
00:44:07,325 --> 00:44:13,300
- Mit jelent ez? Hol vannak az embereim?
- Már nem te vagy ennek a hajónak a kapitánya.
386
00:44:13,300 --> 00:44:14,600
Más ad itt parancsot.
387
00:44:15,600 --> 00:44:19,840
- Ne vitatkozz velük. Vigyétek le.
- Gyerünk kapitány, le van tartóztatva.
388
00:44:37,600 --> 00:44:40,840
Robert! Robert! Annyira szégyellem.
389
00:44:40,900 --> 00:44:45,600
Abby ne kínozd magad. Ennek vége van.
Együtt vagyunk, minden rendben.
390
00:44:45,600 --> 00:44:47,840
Egy pillanatra sem gondoltad...
391
00:44:47,840 --> 00:44:51,840
Nem, Abby, nem! Csak hálás vagyok, hogy biztonságban, sértetlenül itt vagy.
392
00:44:58,600 --> 00:45:02,240
Peter Blood egy kiváló név, egy szép név, csak szép.
393
00:45:02,400 --> 00:45:05,640
Ez az egyetlen egy dolog, amiben megegyeztünk.
394
00:45:05,800 --> 00:45:09,840
- Azért vert meg embereket Tortuga-n, hogy beszéljenek róla.
- Egy kis harc sosem árt meg senkinek.
395
00:45:09,840 --> 00:45:12,840
Hé, szólok, hogy gyertek fel, mert összejövetel van a fedélzeten.
396
00:45:17,500 --> 00:45:20,840
Bárcsak szavakkal ki tudnám fejezni,
mekkora köszönettel tartózom nektek.
397
00:45:21,900 --> 00:45:25,840
Az életemet és a barátaim biztonságát köszönhetem nektek.
398
00:45:26,600 --> 00:45:29,540
Remélem, egyszer valahogy visszafizethetem ezt nektek.
399
00:45:29,540 --> 00:45:32,600
Pont az ellenkezője, nekünk kell neked megköszönnünk.
400
00:45:32,600 --> 00:45:37,840
- A tenger az otthonunk.
- Tiszteletet és a dicsőséget vívtál ki.
401
00:45:38,600 --> 00:45:42,840
Mi a Toll Wind legénysége, választhatunk, hogy hajózunk vagy úszunk.
Még jó, hogy kéznél voltunk, mi?
402
00:45:43,321 --> 00:45:46,240
A fiú visszaadta a kalózkodás dicsőségét nekünk.
403
00:45:46,600 --> 00:45:47,840
Hip-hip, hurrá!
404
00:45:47,990 --> 00:45:50,840
Most pedig el kell döntenünk a nagy kérdést.
405
00:45:50,950 --> 00:45:53,840
Egy hajó kapitány nélkül, olyan, mint a bálna farok nélkül.
406
00:45:55,000 --> 00:45:57,840
Néhány név felmerült, de azok nem megfelelőek.
407
00:46:00,300 --> 00:46:02,840
Más valakire gondoltam, aki megfelelő lenne.
408
00:46:02,990 --> 00:46:04,640
Egy nagyszerű fickó, aki
409
00:46:04,990 --> 00:46:10,840
győzedelmes a harcban, egy ír ravaszságával és eszével született, bátor, mint egy oroszlán.
410
00:46:11,990 --> 00:46:17,840
Köszönöm Orguelthorpe és köszönet nektek is.
Rendben, büszkeség tölt el, hogy elfogadhatom.
411
00:46:18,000 --> 00:46:18,840
Ülj le!
412
00:46:21,600 --> 00:46:24,840
Gratulálok kapitány a hosszú és fényes karrieredhez.
413
00:46:27,900 --> 00:46:29,840
Csendet! Hallgassatok!
414
00:46:30,600 --> 00:46:32,840
Rövid leszek és érthető.
415
00:46:32,999 --> 00:46:36,640
Néhányan közülünk hajóztak a legbecsületesebb kapitánnyal, aki valaha is vitorlázott a tengeren,
416
00:46:36,670 --> 00:46:37,840
Peter Blood-dal!
417
00:46:38,400 --> 00:46:41,840
Híressé, gazdaggá és legyőzhetetlenné tett minket.
418
00:46:41,950 --> 00:46:45,840
Szerencsénk volt az apával, mit szólnátok a fiához?
419
00:46:47,900 --> 00:46:53,600
- És miért ne? Éljen Robert Blood kapitány!
- Éljen! Éljen! Éljen a kapitány!
420
00:46:53,600 --> 00:46:59,840
- Nem! Nem, Sr. Orguelthorpe, és nem!
- De, igen, kapitány.
421
00:46:59,840 --> 00:47:02,840
Te tudsz navigálni, mi nem.
422
00:47:03,600 --> 00:47:08,540
Igaz, azt mondtam, viszonzom a tetteteket...
423
00:47:08,600 --> 00:47:09,540
Bocsánat.
424
00:47:14,900 --> 00:47:19,840
- Hadd magyarázzam meg.
- Várj! Hallgasd meg!
425
00:47:20,800 --> 00:47:26,240
- Tudom, hogy mindez furcsának tűnik neked.
- Robert Blood, te, mint kalóz!
426
00:47:27,600 --> 00:47:30,440
Abby, ezek az emberek kényszerűségből
váltak kalózzá.
427
00:47:30,600 --> 00:47:33,840
- Mivel vérdíj van a fejükön.
- És a tiéden?
428
00:47:34,100 --> 00:47:39,340
- Próbáltam visszautasítani.
- A kalózok rabolnak, fosztogatnak és ölnek...
429
00:47:39,500 --> 00:47:40,440
Te is?
430
00:47:41,600 --> 00:47:44,840
Nem felejtetted el Drucilla-t, ugye?
431
00:47:44,950 --> 00:47:47,840
Nem, dehogy. Ezek az emberek miattam foglalták el ezt a hajót.
432
00:47:49,100 --> 00:47:52,840
Ráadásul törvényen kívülivé váltak miattam, Tortuga-n.
433
00:47:53,000 --> 00:47:56,840
Abby, nélkülük a vitorlarúdon lógnék én is.
434
00:47:57,000 --> 00:47:59,840
Señorita Prue és a lányok is foglyok voltak.
És te is...
435
00:47:59,900 --> 00:48:00,840
Jobb lenne.
436
00:48:03,600 --> 00:48:07,640
- Nem is tudom.
- Nem tudod?
437
00:48:09,870 --> 00:48:17,640
- Abby, amikor kimutattad a szeretetedet felém, az csak sajnálkozás volt, a korbácsolás miatt?
- Ó, nem.
438
00:48:17,840 --> 00:48:21,840
- Akkor az igaz érzelem volt felém.
- Igen, Robert.
439
00:48:25,600 --> 00:48:26,840
Valaki a fedélzeten!
440
00:48:27,600 --> 00:48:31,840
Mi történt?
Egy sziget partja a láthatáron
441
00:48:39,600 --> 00:48:44,840
- Sr. Orguelthorpe, kormányozzon olyan közel a parthoz, amennyire csak tud és dobja ki a horgonyt!
- Igen, kapitány.
442
00:48:46,600 --> 00:48:48,840
Hozzátok fel de Malagon-t!
443
00:48:57,100 --> 00:49:03,640
De Malagon! Te, aki kapitánynak nevezed magad, szabadon elmehetsz.
444
00:49:03,900 --> 00:49:05,840
Megbüntetjük azt, akik megszegi a törvényeinket.
445
00:49:06,600 --> 00:49:08,840
Azt egy lakatlan szigeten kell felejteni.
446
00:49:09,840 --> 00:49:11,840
A parti csomagja, egy üveg víz,
447
00:49:14,600 --> 00:49:15,840
egy kenyércipó
448
00:49:18,600 --> 00:49:19,840
és egy pisztoly egy golyóval.
449
00:49:24,600 --> 00:49:25,840
Várja a szigete, kapitány.
450
00:49:28,600 --> 00:49:30,840
Sr. Orguelthorpe hajtsa végre az ítéletet!
451
00:49:33,200 --> 00:49:36,840
- Mehetünk, kapitány!
- Köszönöm.
452
00:49:59,600 --> 00:50:03,840
- Igen, gyere be.
- Blood kapitány, egy hajót vettünk észre.
453
00:50:07,600 --> 00:50:13,640
- Húzzák fel a segélykérő zászlót.
- Jó gondolat, és amikor közel ér, felhúzzuk a kalózjelzést.
454
00:50:13,640 --> 00:50:14,340
Nem, Orguelthorpe.
455
00:50:14,340 --> 00:50:17,840
Csak azért, hogy az utasaink átszálljanak és vételezzünk ételt és vizet.
456
00:50:17,940 --> 00:50:21,240
Az emberek nagyon izgatottak, hogy harc van kilátásban, uram. És most esélyünk lenne rá.
457
00:50:21,600 --> 00:50:24,840
Sr. Orguelthorpe, teljesítse a parancsot.
458
00:50:44,750 --> 00:50:46,390
Vészjelzést adnak, kapitány. Adunk nekik támogatást?
459
00:50:46,390 --> 00:50:49,990
Vigyázzanak saját magukra.
Tudja, hogy nem kockáztathatunk.
460
00:50:50,290 --> 00:50:53,840
- De legyőzhetnek minket. Ugyanolyan gyorsak, mint mi.
- Küldje az embereket a harci helyükre.
461
00:50:58,600 --> 00:51:01,840
- Tessék.
- Jó napot.
462
00:51:02,600 --> 00:51:06,540
Jó hírem van Önöknek. Csomagolhatnak.
Átszállnak egy másik hajóra.
463
00:51:06,600 --> 00:51:09,840
- Micsoda öröm!
- Ez a kapitány utasítása...,
464
00:51:10,600 --> 00:51:11,840
...mindenkinek.
465
00:51:16,600 --> 00:51:18,840
A kapitány betartotta az ígéretét.
466
00:51:19,100 --> 00:51:24,840
Azt mondta, hogy nem kalózkodik addig, amíg nem leszünk biztonságban.
467
00:51:25,600 --> 00:51:27,540
Szent ég! Mi ez?
468
00:51:28,000 --> 00:51:31,240
Nem akar megállni, kapitány.
Ellőhetem az árbocukat?
469
00:51:31,400 --> 00:51:34,840
Ne, Kirby. Próbáljon egyet átlőni a hajójuk felett.
470
00:51:39,600 --> 00:51:40,840
Tűz!
471
00:51:45,600 --> 00:51:49,840
Mellénk jönnek!
Ágyúkat kitolni. Cél a főárbocuk!
472
00:51:52,200 --> 00:51:52,840
Tűz!
473
00:51:55,600 --> 00:51:58,840
Sr. Kirby, adjon meg nekik mindent, amink van.
474
00:51:59,600 --> 00:52:00,540
Adjunk nekik, fiúk!
475
00:52:00,690 --> 00:52:01,140
Tűz!
476
00:52:07,100 --> 00:52:08,240
Győzelem!
477
00:52:13,600 --> 00:52:15,840
Közelharcra felkészülni!
478
00:52:21,400 --> 00:52:22,840
A fedélzeten felkészülni!
479
00:52:22,840 --> 00:52:28,840
Hallottátok? Az első ágyúlövést mi adtuk le!
És most átmennek a másik fedélzetére.
480
00:55:14,600 --> 00:55:15,940
Adják meg magukat!
481
00:55:16,200 --> 00:55:16,940
Add meg magad!
482
00:55:20,200 --> 00:55:21,840
Megadjuk magunkat!
483
00:55:27,600 --> 00:55:32,440
- A jelzések néha hazudnak.
- Mindössze élelmet szerettünk volna.
484
00:55:32,600 --> 00:55:37,840
Kapitány!
Ez egy rabszolga-kereskedő hajó!
485
00:55:40,600 --> 00:55:43,840
Nem csoda, hogy nem akartak segíteni nekünk.
486
00:56:01,700 --> 00:56:04,540
- Ez, nem igaz... Robert úrfi.
- Moses?
487
00:56:05,600 --> 00:56:08,840
- Ahogy a Szent Könyvben meg van írva.
- Moses, te vagy.
488
00:56:10,300 --> 00:56:16,840
- Mint egy csoda. Feltámadt a halálából.
- Mi történt? Miért vagytok itt?
489
00:56:17,700 --> 00:56:18,840
Sok mindent kell elmondanom
az otthon történtekről.
490
00:56:19,600 --> 00:56:26,840
- Anyám?
- Az anyja, szegény drága anyja. Robert úrfi, nagy baj van!
491
00:56:27,900 --> 00:56:31,340
Timoty, utasítsa a kapitányt, hogy kövesse a hajónkat!
492
00:56:32,500 --> 00:56:36,840
- Várj! Ezeket az embereket engedjétek szabadon.
- Igenis, uram.
493
00:56:37,600 --> 00:56:39,840
- Moses, George, gyertek velem.
- Igenis.
494
00:56:50,600 --> 00:56:53,840
- Tartsátok közel egymáshoz a hajókat!
- Igenis, kapitány.
495
00:56:54,600 --> 00:56:58,840
- A nap egy órán belül lemegy.
- Igen, rossz idő jöhet.
496
00:57:00,600 --> 00:57:03,840
És még baj is jöhet.
Nem gyerekjáték van odalent.
497
00:57:07,100 --> 00:57:11,840
- Baj lesz, úgy gondolod?
- Pont belevezeted magadat, fiam.
498
00:57:13,600 --> 00:57:14,840
Hát, majd meglátjuk.
499
00:57:34,600 --> 00:57:37,840
Én, mint az emberek szóvivője szeretnék
feltenni néhány kérdést, Kapitány.
500
00:57:38,300 --> 00:57:39,840
Rendben, Sr. Orguelthorpe.
501
00:57:40,600 --> 00:57:44,840
- Miért nyugat felé vitorlázunk?
- Mert a kapitány nyugat felé határozta meg az útirányt.
502
00:57:45,600 --> 00:57:52,100
- Irányt, merre? Jamaicába? Port Royal?
- Tudja jól a választ, mért kérdezi?
503
00:57:52,100 --> 00:57:56,840
- Azért, mert mi nem mehetünk arra!
- Vérdíjat tűztek a fejünkre, Port Royal-ban.
504
00:57:56,930 --> 00:58:00,140
- Egyenesen az akasztófa alá kormányzol minket!
- Nem akarom, hogy megnyúljon a nyakam.
505
00:58:00,140 --> 00:58:07,840
- Kapitány, nem tudom, hogy fogalmazzam meg azt, amit mondani szeretnék.
- Én tudom. Nem tartunk veled.
506
00:58:08,600 --> 00:58:14,840
Elmondtátok nekem az okát, amiért nem akartok Port Royal-ba hajózni.
És ez számomra érthető is.
507
00:58:15,000 --> 00:58:19,840
De, amiket Moses elmondott nekem okot adnak arra, amiért oda kell mennem.
508
00:58:20,900 --> 00:58:24,840
Átszálltok a másik hajóra, én meg folytatom az utam.
509
00:58:26,600 --> 00:58:33,840
- Mi ennek az oka?
- Személyes. Magán. Nem keverhetek bele másokat.
510
00:58:50,600 --> 00:58:55,640
- Hallgatunk, Moses! Mit mondtál neki?
- Kérdezzék..., uram?
511
00:58:55,700 --> 00:59:01,840
- Miért kell elmennie a kapitánynak?
- Nem tudom, ha kell... Robert úrfi...
512
00:59:01,920 --> 00:59:04,840
Figyelj rám, beszélj, ha jót akarsz!
513
00:59:08,600 --> 00:59:11,840
Megpróbálom.
Akkor kezdődött, amikor a kormányzó
514
00:59:11,840 --> 00:59:20,140
elrendelte, hogy minden felszabadított embert a szigetről el kell vinni rabszolgának.
515
00:59:21,870 --> 00:59:26,840
Férfiakat és néhány fiatal nőt
hajóra raktak és vitték őket eladni.
516
00:59:32,870 --> 00:59:40,840
A kormányzó katonái elől a szigeten élő emberek elbújtattak minket a magas nádasban,
517
00:59:42,600 --> 00:59:48,840
de azok felégettek mindent az ültetvényen.
Még egy olyan bátor ember nem volt, mint a kapitány anyja...
518
00:59:49,100 --> 00:59:53,100
Vizet! Még vizet, kérem! Kérem, még vizet! Ide!
519
00:59:53,100 --> 00:59:56,840
A katonák szedik össze az embereket, viszik őket rabszolgának.
520
01:00:02,100 --> 01:00:07,840
Ne! Kérem! Ne! Kérem! Ne! Ne!
521
01:00:17,200 --> 01:00:18,940
Gyorsabban, oda fel!
522
01:00:26,600 --> 01:00:27,840
Lady Arabella! Lady Arabella!
523
01:00:29,600 --> 01:00:31,840
Moses! Moses!!!
524
01:00:32,600 --> 01:00:34,840
- Ne aggódjon, señora.
- Moses!
525
01:00:46,600 --> 01:00:49,840
- Mi lesz a következő lépése, Dawson kormányzó?
- Asszonyom, én figyelmeztettem.
526
01:00:50,129 --> 01:00:53,840
- Tönkretette a termésemet. Elvitette az embereimet. Mi következhet még?
- Hajtson! Jó napot.
527
01:00:53,929 --> 01:00:55,340
Soha nem hagyja abba!
528
01:01:07,600 --> 01:01:09,840
Ó, Istenem, hol van a fiam?
529
01:01:36,600 --> 01:01:39,840
- Miért nem mondja el, kapitány?
- Igen, miért nem?
530
01:01:39,900 --> 01:01:42,690
Az én anyám, és az én ügyem.
531
01:01:42,900 --> 01:01:45,690
Peter Blood asszonya, nem igaz?
Akkor a mi ügyünk is!
532
01:01:47,600 --> 01:01:52,840
Mit szóltok ehhez, fiúk? Miért pont a mi hajónk ne menne Port Royal-ba?
533
01:01:53,900 --> 01:02:00,840
Port Royal-ban nincs arany, semmi kincs. Csak baj és harc.
534
01:02:02,900 --> 01:02:04,640
És talán... akasztófa.
535
01:02:05,230 --> 01:02:06,340
Francba, az akasztófával!
536
01:02:06,630 --> 01:02:10,840
- Adja ki a parancsot, kapitány! Halljuk, ahogy mondja! Mondja a kormányosnak!
- Igen!
537
01:02:11,600 --> 01:02:13,840
Kormányos!
538
01:02:14,600 --> 01:02:15,840
Irány Port Royal!
539
01:02:17,100 --> 01:02:21,340
Gyerünk, Port Royal-ba!
Így kell ezt csinálni!
540
01:02:30,600 --> 01:02:37,840
Hölgyeim, azt hiszem új hírt hoztam Önöknek.
Port Royal-ban horgonyzunk le.
541
01:02:39,600 --> 01:02:43,840
A poggyászaikat Moses egy nagy csónakon
elviszi az ültetvényünkre.
542
01:02:45,600 --> 01:02:49,840
Addig is menjenek, sok szerencsét!
543
01:02:54,600 --> 01:02:56,840
Kérlek, hallgass meg.
544
01:02:58,600 --> 01:03:02,840
Van egy kérésem.
Nem akarlak itt hagyni, Robert.
545
01:03:03,600 --> 01:03:09,840
- De Abby, ott biztonság van.
- Igen, nekem. De mi lesz veled?
546
01:03:11,000 --> 01:03:17,840
Most te hallgass meg! Elmész Moses-szel az ültetvényre. Biztos vagyok benne, hogy anyám szívesen lát Port Royal-ban.
547
01:03:17,840 --> 01:03:20,840
Magyarázd el, hogy mi történt.
Ígérd meg, kérlek! Ígérd meg!
548
01:03:21,600 --> 01:03:27,997
Megígérem, amit csak akarsz, Robert. De veled mi lesz?
549
01:03:33,600 --> 01:03:35,140
Ne sírj, kérlek.
550
01:03:42,450 --> 01:03:47,340
Nem tehetek róla. Annyira szeretlek.
551
01:03:47,600 --> 01:03:53,840
És én is téged. Semmi és senki nem állhat közénk.
552
01:04:01,350 --> 01:04:04,840
Abby, beszélnem kell az emberekkel.
553
01:04:23,600 --> 01:04:27,840
A tervet már mindannyian jól ismerjük.
Kirby, itt te felelsz a támadásért.
554
01:04:28,600 --> 01:04:34,840
Puff, Deacon, átveszitek az irányítást a rabszolgahajón, de sötétedés előtt ne lőjetek.
555
01:04:35,600 --> 01:04:38,640
- A csónakok készen állnak, Kapitány.
- Rendben.
556
01:04:39,225 --> 01:04:41,840
Sok szerencsét emberek! Az Isten legyen velünk!
557
01:04:50,600 --> 01:04:51,840
"Az Úr az én pásztorom; nem szűkölködöm.
"
558
01:04:52,000 --> 01:04:53,840
"Az Úr az én pásztorom; nem szűkölködöm.
"
559
01:04:55,600 --> 01:05:02,840
Egy templom, ha, ha! A legjobb hely egy sötét ördögnek, hogy elrejtőzzön. Gyerünk!
560
01:05:04,851 --> 01:05:12,000
-"Füves legelőkön nyugtat engem,"
-"Füves legelőkön nyugtat engem,"
561
01:05:12,000 --> 01:05:16,840
-"csendes vizekhez terelget engem,
lelkemet megvidámítja."
-"csendes vizekhez terelget engem,
lelkemet megvidámítja."
562
01:05:17,000 --> 01:05:22,840
-"Az igazság ösvényein vezet engem az Ő nevéért."
-"Az igazság ösvényein vezet engem az Ő nevéért."
563
01:05:23,000 --> 01:05:28,840
-"Még ha a halál árnyékának völgyében járok is, nem félek a gonosztól,"
-"Még ha a halál árnyékának..."
564
01:05:29,320 --> 01:05:33,840
- A hajóra keresünk feketéket!
- Folytatjuk.
565
01:05:35,600 --> 01:05:39,840
-"mert te velem vagy; a te vessződ és botod, azok vigasztalnak engem."
-"mert te velem vagy; a te vessződ és botod, azok vigasztalnak engem."
566
01:05:41,600 --> 01:05:43,840
- Itt van egy!
- Ott egy másik!
567
01:05:45,600 --> 01:05:47,840
- Eressze el azokat az embereket!
- Gyerünk! Mozgás, mozgás!
568
01:05:47,950 --> 01:05:51,840
Hagyják békén azokat az embereket, és
hagyják el az Úr házát azonnal.
569
01:05:52,000 --> 01:05:55,040
- A kormányzó ügyében járunk el.
- Szörnyűséget követnek el!
570
01:05:55,600 --> 01:05:57,840
- Menjünk innen!
- Kiprovokáljátok Isten haragját!
571
01:05:58,600 --> 01:06:02,840
- Ha nem fogod be a szád, majd segítek!
- Ne rontsd meg ezt a szent helyet.
572
01:06:03,100 --> 01:06:06,840
Ne kísértsétek a büntetést, ami elpusztította
a pogányokat évszázadokkal...
573
01:06:20,600 --> 01:06:23,840
Rendelje el a vár védelmét. És küldjön csapatokat a kikötőbe, hátha partra próbálnak szállni!
574
01:06:25,600 --> 01:06:27,840
Hallották a parancsot! Irány a tengerpart!
575
01:06:28,090 --> 01:06:30,840
Állíttasson fel ágyúkat!
576
01:06:38,600 --> 01:06:39,840
Tűz!
577
01:06:40,600 --> 01:06:41,840
Tűz!
578
01:06:43,600 --> 01:06:44,840
Jó volt!
579
01:06:45,000 --> 01:06:46,440
Tűz!
580
01:07:48,600 --> 01:07:49,840
Tűz!
581
01:08:03,600 --> 01:08:06,840
- Merre van, Robert Blood?
- Arra.
582
01:08:11,600 --> 01:08:12,840
Tűz!
583
01:09:29,900 --> 01:09:33,840
Tüzet szüntess! Tüzet szüntess!
Az embereink behatoltak az erődbe!
584
01:09:40,000 --> 01:09:43,840
Excellenciás uram, néhány kalóznak sikerült
behatolni a várba.
585
01:09:43,900 --> 01:09:47,840
- Utasítsa a nyugati oldal csapatait, menjenek a keleti oldal megerősítésére.
- Igen, uram!
586
01:10:08,300 --> 01:10:09,340
Mindenki a földre!
587
01:10:23,000 --> 01:10:24,840
Parancsoljon az embereinek tűzszünetet!
588
01:10:29,000 --> 01:10:31,840
Katonák! Tűzszünet! Tegyék le a fegyvert!
589
01:10:45,000 --> 01:10:48,840
Földrengés. Anyám, a templomban van!
590
01:11:27,000 --> 01:11:30,840
Figyelj rám! Majd én vigyázok rá.
591
01:14:01,900 --> 01:14:05,840
- Hátrébb az ajtóból!
- Hátrébb, be fogják törni az ajtót!
592
01:14:13,100 --> 01:14:16,800
- Mi a baj?
- A ajtó beragadt, és bent rekedtek.
593
01:14:16,800 --> 01:14:18,840
Timothy, Orguelthorpe! Ide, mind ide most!
594
01:14:45,000 --> 01:14:47,840
- Anyám!
- Robert!
595
01:14:50,900 --> 01:14:51,840
Robert.
596
01:17:52,700 --> 01:17:56,840
A földrengés - 1692 június 7 - alatt minden összeomlott.
597
01:17:56,900 --> 01:17:59,840
A régből nagyon keveset tudtak megmenteni és helyreállítani.
598
01:18:04,000 --> 01:18:05,840
Most az asszonyunk beszél.
599
01:18:09,000 --> 01:18:12,840
Ne, ne, uraim. Maradjanak, kérem!
600
01:18:14,500 --> 01:18:17,840
Uraim, van néhány hírem az Önök számára.
601
01:18:18,000 --> 01:18:23,840
Sok hónappal ezelőtt egy tiltakozó levelet írtam Angliába a sziget hűtlen kormányzója miatt.
602
01:18:24,000 --> 01:18:26,840
És csak a napokban tudtam meg, hogy egy kiváló ember...
603
01:18:26,950 --> 01:18:30,840
...jött át Bermuda-ról ide, hogy betöltse Dawson
volt kormányzó megüresedett helyét.
604
01:18:33,800 --> 01:18:38,840
Amíg várunk az érkezésére, addig kedves barátunk, Sir James McBride mond néhány szót a nevében.
605
01:18:39,900 --> 01:18:43,840
Hogyan hálálhatnánk meg mindazt, amit tettek?
Ígérem, teljes jogú partnerként lesznek kezelve!
606
01:18:47,700 --> 01:18:51,840
Letelepednek itt, és mostantól élik életüket, mint törvénytisztelő polgárok.
607
01:18:53,600 --> 01:18:54,840
Hát nem csodálatos?
608
01:18:58,800 --> 01:19:02,840
- Miért nem örül, Sr. Orguelthorpe, nem tetszik?
- De igen, asszonyom.
609
01:19:04,899 --> 01:19:08,840
- Sr. Kirby?
- Aha, nekem is.
610
01:19:13,610 --> 01:19:14,990
Viszlát, Orguelthorpe.
611
01:19:21,920 --> 01:19:24,840
- Jó utat, Kirby.
- Sok boldogságot.
612
01:19:31,000 --> 01:19:32,840
Hiányozni fogok, Buff?
613
01:19:49,000 --> 01:19:50,840
És veled, mi lesz, Timothy Thomas?
614
01:19:51,840 --> 01:19:55,840
Lehet, hogy tenger, vagy tisztességes élet a parton.
615
01:19:55,840 --> 01:19:56,840
Még én sem tudhatom...
616
01:20:03,000 --> 01:20:05,640
És te fiam, Robert, eléggé megízlelted már a tengert?
617
01:20:05,890 --> 01:20:10,840
Ó, igen, anyám. Egy tisztességes élet a földön, anyám, amíg el nem döntjük, hogy mi legyen.
618
01:20:11,000 --> 01:20:13,640
- És aztán?
- És aztán, anyám?
619
01:20:13,800 --> 01:20:16,840
- Egyenes választ kérek.
- Úgy gondolom....
620
01:20:20,000 --> 01:20:21,840
Olyan boldog vagyok.
621
01:20:32,760 --> 01:20:35,840
- És aztán, Robert?
- És aztán, Abby?
622
01:20:37,840 --> 01:20:41,840
A tenger. Ki tudja?
623
01:20:55,000 --> 01:21:01,840
A feliratot készítette és fordította: damina
2014 03 11
624
01:21:02,000 --> 01:21:06,840
V É G E
53440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.