Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:55,229 --> 00:01:57,773
Доброе утро, солнце!
2
00:01:58,257 --> 00:02:01,006
Кофе.
3
00:02:02,935 --> 00:02:05,150
Спасибо за записку. Мне было приятно.
4
00:02:05,585 --> 00:02:07,054
Я рад.
5
00:02:19,506 --> 00:02:22,783
Так что я должен сделать, чтобы
6
00:02:22,784 --> 00:02:24,995
убедить тебя пойти с нами на бранч?
7
00:02:25,650 --> 00:02:30,179
Мне жаль, но у меня просто
нет времени на это.
8
00:02:30,180 --> 00:02:31,740
Только не слишком тут убивайся, ладно?
9
00:02:32,359 --> 00:02:33,953
Хорошо? Этот ужин - репетиция свадьбы.
10
00:02:34,361 --> 00:02:35,641
Будут наши друзья и наши семьи,
11
00:02:36,455 --> 00:02:37,666
так что нам самим решать, каким он будет.
Думаю, мы могли бы...
12
00:02:37,690 --> 00:02:39,992
Мы могли бы заказать пиццу,
и все были бы довольны.
13
00:02:39,993 --> 00:02:42,587
Я знаю, но я хочу, чтоб
этот вечер был особенным.
14
00:02:42,685 --> 00:02:43,874
Запоминающимся.
15
00:02:44,578 --> 00:02:45,718
Он и будет.
16
00:02:46,211 --> 00:02:47,315
Хорошо?
17
00:02:47,663 --> 00:02:51,085
Да вся эта неделя может
оказаться полной катастрофой,
18
00:02:51,086 --> 00:02:53,638
но единственное, что
имеет значение, это то,
19
00:02:53,725 --> 00:02:55,745
что я стану твоим мужем
в конце этой недели.
20
00:02:56,216 --> 00:02:58,867
Ты прав. Мне нужно расслабиться.
21
00:03:01,571 --> 00:03:03,790
Что бы я делал без тебя?
22
00:03:05,203 --> 00:03:06,832
Хм, страшно представить.
23
00:03:08,649 --> 00:03:09,158
Есть кто дома?
24
00:03:09,221 --> 00:03:13,720
Привет. - Привет, парни!
Доброе утро.
25
00:03:14,129 --> 00:03:17,820
Не спеши из-за нас.
26
00:03:17,821 --> 00:03:20,605
Просто не спеши.
27
00:03:21,821 --> 00:03:23,605
Я иду, я иду, я иду.
28
00:03:24,977 --> 00:03:27,186
Хотите кофе или чего-то ещё?
29
00:03:27,198 --> 00:03:28,870
- О нет, спасибо.
- Всё нормально.
30
00:03:29,953 --> 00:03:33,215
Я так понимаю, ты не идёшь с нами?
31
00:03:33,950 --> 00:03:36,894
О нет, простите. Просто нет времени.
32
00:03:37,491 --> 00:03:39,042
Да ладно! Ты должен пойти.
33
00:03:39,379 --> 00:03:41,663
Мы дарим Кристоферу его подарок.
34
00:03:42,054 --> 00:03:43,981
А почему вы не дарите его сейчас?
35
00:03:44,561 --> 00:03:48,368
- Это особенный подарок.
- Хорошо.
36
00:03:50,021 --> 00:03:51,181
Я готов.
37
00:03:51,484 --> 00:03:52,484
Повеселись там.
38
00:03:52,951 --> 00:03:54,758
Мы будем в Jar, если ты
захочешь присоединиться.
39
00:03:54,782 --> 00:04:01,194
Хорошо. - Ладно.
Пока!
40
00:04:07,787 --> 00:04:09,209
Готовы заказать?
41
00:04:09,210 --> 00:04:12,278
- Ага.
- Нет, нам нужно ещё немного времени.
42
00:04:12,279 --> 00:04:14,682
- Спасибо.
- Хорошо, я подойду позже.
43
00:04:14,683 --> 00:04:16,439
Ты заказываешь одно и то же каждую неделю.
44
00:04:16,440 --> 00:04:21,419
- Что происходит?
- Ладно.
45
00:04:21,420 --> 00:04:23,692
Я сейчас вернусь.
46
00:04:24,253 --> 00:04:26,013
Давай выкладывай. Что происходит?
Скажи мне.
47
00:04:26,314 --> 00:04:27,989
Ну, Брэдли и я
48
00:04:27,990 --> 00:04:30,410
скинулись и достали тебе кое-что.
49
00:04:31,410 --> 00:04:34,821
- Ну, что же это?
- Обернись.
50
00:04:38,823 --> 00:04:42,651
- Сюрприз.
- Эмма.
51
00:04:44,980 --> 00:04:49,504
Боже мой! - Привет. -
Привет.
52
00:04:49,913 --> 00:04:52,202
Я так рада видеть тебя.
53
00:04:53,148 --> 00:04:56,169
Боже мой, мне не верится,
что вы сделали это.
54
00:05:08,109 --> 00:05:09,654
- Привет, Рейчел!
- Привет.
55
00:05:10,042 --> 00:05:11,948
- Твой самолёт сейчас взлетает?
- Нет, и поэтому я звоню.
56
00:05:11,949 --> 00:05:13,756
Рейс задержали.
57
00:05:13,780 --> 00:05:14,176
Что? Правда?
58
00:05:14,177 --> 00:05:15,277
Но это не должно стать проблемой.
59
00:05:15,301 --> 00:05:16,793
Мне просто придётся приехать прямо к тебе
60
00:05:16,817 --> 00:05:17,696
и привести себя в порядок там.
61
00:05:17,822 --> 00:05:20,602
Ладно. Ты хочешь, чтобы
я позвонил маме и папе?
62
00:05:20,603 --> 00:05:23,438
Нет, я сделаю это. У меня
теперь куча времени.
63
00:05:23,458 --> 00:05:26,354
Хорошо. Счастливого полёта! Жду не
дождусь, когда увижусь с тобой.
64
00:05:26,409 --> 00:05:27,774
О я тоже. Люблю тебя.
65
00:05:27,820 --> 00:05:31,675
- И я тебя люблю. Пока.
- Пока.
66
00:05:33,522 --> 00:05:34,522
Да ладно.
67
00:05:38,524 --> 00:05:43,280
- Привет, Джейкоб.
- И тебе привет! Как дела?
68
00:05:43,322 --> 00:05:47,776
Ну, ты знаешь, всё как обычно,
готовлю ужин на десятерых.
69
00:05:48,001 --> 00:05:52,099
- А ты как?
- Так никакого бранча, значит?
70
00:05:52,100 --> 00:05:54,258
Нет, прости. У меня нет времени.
71
00:05:54,259 --> 00:05:56,794
Ага. Но тебе всё равно нужно есть, да?
72
00:05:56,818 --> 00:06:00,549
Ага. Подожди-ка.
73
00:06:02,656 --> 00:06:06,309
Что? - Кто твой друг? -
Заходи.
74
00:06:07,487 --> 00:06:10,960
Правда? Ты, ты мой друг, да.
75
00:06:12,404 --> 00:06:14,095
Но ты в курсе, сколько еды у меня в доме?
76
00:06:14,096 --> 00:06:15,270
Да. Но не этой еды.
77
00:06:15,271 --> 00:06:17,856
- Ладно, что это за еда?
- Это сюрприз.
78
00:06:18,599 --> 00:06:21,608
Подожди. То есть ты была в буквальном
смысле девочкой с соседнего двора?
79
00:06:21,766 --> 00:06:22,642
Ну, не совсем буквально.
80
00:06:22,653 --> 00:06:25,641
На самом деле мой дом не был соседним.
81
00:06:25,856 --> 00:06:27,270
Но это не имело значения.
82
00:06:27,323 --> 00:06:28,666
Мы проводили вместе всё время.
83
00:06:28,680 --> 00:06:32,603
Да. Мы были не разлей вода.
До старших классов.
84
00:06:32,604 --> 00:06:36,213
Ага. Я думаю, что все
предполагали, что мы поженимся.
85
00:06:36,230 --> 00:06:39,280
Я знаю, что мои родители были
бы счастливы в этом случае.
86
00:06:39,476 --> 00:06:40,517
Боже мой! Мои тоже.
87
00:06:40,671 --> 00:06:42,827
- Они любили Кристофера.
- Как твои родители, кстати?
88
00:06:43,192 --> 00:06:47,782
Они... Они в порядке. Они всё
ещё каким-то чудом вместе.
89
00:06:48,124 --> 00:06:50,741
Мои тоже. И тоже благодаря чуду.
90
00:06:50,766 --> 00:06:54,953
Статус-кво и их стальная сила воли
перевешивают их взаимную ненависть.
91
00:06:55,071 --> 00:06:58,731
Ага. Точно. Ты часто видишься с ними?
92
00:06:59,767 --> 00:07:03,569
- Не совсем.
- Ага.
93
00:07:04,256 --> 00:07:05,569
Извините.
94
00:07:05,864 --> 00:07:10,391
Привет. Я думаю, мы будем ещё
пару Кровавых Мэри. Спасибо.
95
00:07:11,445 --> 00:07:13,091
Спасибо за это.
96
00:07:13,308 --> 00:07:14,825
Я знал, что ты ничего не будешь есть.
97
00:07:14,849 --> 00:07:17,931
И будешь в 10 раз измотанней из-за этого.
98
00:07:17,932 --> 00:07:18,972
Ты так хорошо меня знаешь.
99
00:07:20,321 --> 00:07:23,269
Так Кристофер пошёл вместе с бандой?
100
00:07:23,810 --> 00:07:25,889
Они дарят ему его свадебный подарок.
101
00:07:29,414 --> 00:07:34,994
Я заинтригован . Это звучит таинственно.
102
00:07:35,495 --> 00:07:39,160
Я же не говорил тебе, что я дарю ему?
103
00:07:39,560 --> 00:07:42,119
На свадьбу? Нет.
104
00:07:42,284 --> 00:07:45,576
Ну... Это немного странно. Я не знаю...
105
00:07:45,900 --> 00:07:48,592
Это имеет значение для меня. Но
я думаю, что ему понравится.
106
00:07:48,625 --> 00:07:51,086
Что это?
107
00:07:51,606 --> 00:07:54,306
- Ты хочешь увидеть?
- Да.
108
00:07:55,607 --> 00:08:00,056
Гм, забавно. Совершенно случайно, он здесь.
109
00:08:21,370 --> 00:08:25,810
- Это ручка.
- Ну, это очень красивая ручка.
110
00:08:26,308 --> 00:08:29,779
Ладно. Это не очень романтично.
111
00:08:30,479 --> 00:08:34,668
Тут есть история.
112
00:08:34,696 --> 00:08:38,474
Хорошо. Я весь внимание.
113
00:08:39,507 --> 00:08:44,923
На нашем первом свидании
мы бродили вокруг.
114
00:08:45,191 --> 00:08:47,290
Мы прошли мимо канцелярии,
115
00:08:47,291 --> 00:08:51,436
а в окне была эта ручка.
116
00:08:52,020 --> 00:08:55,629
Кристофер остановился
и уставился на неё.
117
00:08:55,720 --> 00:08:58,830
Он был как будто заворожён ею.
118
00:08:58,908 --> 00:09:01,853
И он начал рассказывать мне,
119
00:09:02,130 --> 00:09:06,341
что делает шариковые
ручки такими необычными,
120
00:09:06,441 --> 00:09:10,156
как медитативно работать с ними,
121
00:09:11,150 --> 00:09:13,585
писать или рисовать ими.
122
00:09:13,633 --> 00:09:15,969
- Интересно.
- Ага.
123
00:09:17,813 --> 00:09:20,961
И когда он говорил про это,
124
00:09:21,000 --> 00:09:24,392
он стал таким оживлённым,
таким страстным.
125
00:09:27,089 --> 00:09:30,572
Я смотрел на него и...
126
00:09:30,581 --> 00:09:33,638
Мне кажется, именно тогда
я в него и влюбился.
127
00:09:34,565 --> 00:09:36,959
Почему я никогда не слышал
эту историю раньше?
128
00:09:37,000 --> 00:09:41,273
Не знаю. Это вроде как
тяжело описать.
129
00:09:41,320 --> 00:09:45,370
Это больше, чем просто
непохоже на меня.
130
00:09:45,541 --> 00:09:47,822
И не говори.
131
00:09:47,823 --> 00:09:53,085
Остаток свидания прошёл
очень хорошо.
132
00:09:53,360 --> 00:09:58,308
А на следующее утро я пошёл в
магазин и купил эту ручку.
133
00:09:58,949 --> 00:10:02,049
Я не знаю.... Я чувствовал
себя обязанным сделать это.
134
00:10:02,050 --> 00:10:08,901
Я знаю, что это глупо - тратить 300 долларов на
ручку для парня, которого я только что встретил.
135
00:10:09,910 --> 00:10:15,384
Но... я просто знал, что это... это
будет прекрасным подарком когда-нибудь.
136
00:10:15,527 --> 00:10:19,788
Понимаешь, подарок на какую-то значимую
дату - день рождения или годовщину.
137
00:10:20,378 --> 00:10:24,261
Я просто знал, что если я не
куплю ручку, то пожалею об этом.
138
00:10:25,950 --> 00:10:27,659
Ты сделал это?
139
00:10:27,898 --> 00:10:28,508
Да, я знаю.
140
00:10:28,872 --> 00:10:31,227
Ну, конечно, я понимал,
141
00:10:31,251 --> 00:10:33,256
что если всё полетит к чертям
в следующие две недели,
142
00:10:33,257 --> 00:10:34,623
то я смогу вернуть её. - Ладно.
143
00:10:34,716 --> 00:10:36,833
Это Даниэль, которого я знаю.
144
00:10:36,946 --> 00:10:41,559
Ага. Так что... вот оно.
У меня есть эта ручка.
145
00:10:41,999 --> 00:10:45,597
И наша годовщина на носу.
146
00:10:45,694 --> 00:10:49,403
И я думаю: Отлично, это идеальное
время подарить её ему, да?
147
00:10:51,010 --> 00:10:55,910
Но потом я начал думать: А может
именно эта ручка привела нас сюда?
148
00:10:56,504 --> 00:10:58,275
- Гм.
- Нет, выслушай меня.
149
00:11:00,114 --> 00:11:06,368
Может потому что я ждал этой
годовщины, этой памятной даты,
150
00:11:06,369 --> 00:11:10,602
предвкушение того, что я
подарю ему эту ручку,
151
00:11:10,603 --> 00:11:13,100
Ух. - Нет. И дальше я думал?
Если я подарю ему эту ручку,
152
00:11:13,184 --> 00:11:18,673
тогда может это всё.
Может я перестал ждать..
153
00:11:19,000 --> 00:11:24,335
Нет, это не...
154
00:11:24,336 --> 00:11:27,538
Никогда бы не подумал, что ты суеверный.
155
00:11:27,561 --> 00:11:28,580
Нет, это не...
156
00:11:28,944 --> 00:11:31,634
Это не суеверие. Это больше...
157
00:11:32,757 --> 00:11:37,635
Я действительно начал
менять своё мнение о...
158
00:11:38,053 --> 00:11:39,949
о возможном будущем.
159
00:11:40,240 --> 00:11:43,930
И разве это не самое лучшее будущее -
160
00:11:43,931 --> 00:11:48,858
провести всю жизнь с Кристофером?
161
00:11:50,507 --> 00:11:55,681
То есть, брак должен быть навсегда.
162
00:11:55,700 --> 00:12:00,599
Правильно? Так что сейчас самое время.
163
00:12:03,050 --> 00:12:06,621
Даниэль, ему понравится это.
164
00:12:08,045 --> 00:12:08,871
Надеюсь.
165
00:12:08,872 --> 00:12:12,920
Я не знаю. То есть, это же было год назад.
И это очень необычно.
166
00:12:12,921 --> 00:12:14,253
Он, может, даже не помнит.
167
00:12:14,254 --> 00:12:16,729
Ему очень понравится это.
168
00:12:18,167 --> 00:12:20,735
Надеюсь.
169
00:12:20,736 --> 00:12:22,041
Когда ты будешь ему это дарить?
170
00:12:23,166 --> 00:12:26,031
Ну, я не знаю. Наверное, предполагается,
что дарить нужно после, да?
171
00:12:26,032 --> 00:12:28,793
Я думаю, ты должен
подарить её прямо сейчас.
172
00:12:28,794 --> 00:12:31,497
Я думаю, ты должен отдать ему подарок
сразу же, как только он войдёт в эти двери.
173
00:12:31,521 --> 00:12:33,398
Да? - Да.
174
00:12:34,053 --> 00:12:36,915
Не жди больше, не оттягивай.
175
00:12:36,916 --> 00:12:38,608
Просто подари ему эту ручку.
176
00:12:38,609 --> 00:12:42,629
Ладно. Хотя я даже не завернул её ещё.
177
00:12:42,653 --> 00:12:44,053
Знаешь что, я сам её заверну.
178
00:12:44,931 --> 00:12:47,740
Хорошо. Расскажи-ка мне про этого Даниэля.
179
00:12:47,741 --> 00:12:49,420
Достаточно ли он хорош для нашего мальчика?
180
00:12:49,421 --> 00:12:51,706
Даниэль - отличный парень.
181
00:12:51,707 --> 00:12:54,903
И да, он хорош для нашего Кристофера.
182
00:12:54,904 --> 00:13:01,927
Он очень надёжный парень.
На него можно положиться.
183
00:13:01,928 --> 00:13:05,941
Он надёжный, в отличие от нас.
184
00:13:05,942 --> 00:13:09,395
Ну, он нам нравится.
185
00:13:09,396 --> 00:13:11,568
И он определённо любит Кристофера.
186
00:13:11,569 --> 00:13:15,679
- Это хорошо. Тогда я одобряю.
- Спасибо.
187
00:13:16,090 --> 00:13:21,480
Есть, конечно, разница в возрасте...
188
00:13:21,481 --> 00:13:23,702
Приехали.
189
00:13:23,703 --> 00:13:25,394
Насколько велика разница в возрасте?
190
00:13:25,395 --> 00:13:27,606
Почти нет, пара лет.
191
00:13:27,607 --> 00:13:30,226
- Ерундовая.
- Ага, 10 лет.
192
00:13:30,227 --> 00:13:33,076
О! Десять лет - это не "почти нет".
Это уже кое-что!
193
00:13:33,501 --> 00:13:35,466
Не десять лет! Скорее, семь.
194
00:13:35,467 --> 00:13:38,335
И в нынешнее время это вообще мелочи.
195
00:13:38,336 --> 00:13:39,364
Я даже не чувствую этого.
196
00:13:39,365 --> 00:13:40,774
Абсолютно.
197
00:13:40,775 --> 00:13:43,009
Ага.
198
00:13:43,010 --> 00:13:45,871
Да ладно вам, народ,
вы же не знаете.
199
00:13:46,346 --> 00:13:48,073
Ботокс.
200
00:13:48,074 --> 00:13:50,147
Он не колет ботокс.
201
00:13:50,148 --> 00:13:51,689
Конечно, нет.
202
00:13:51,713 --> 00:13:53,005
Нет.
203
00:13:53,006 --> 00:13:57,066
Да ладно, малыш. Я подкалываю тебя.
204
00:13:57,067 --> 00:13:59,937
И тебя не беспокоит, что вы
находитесь на разных этапах жизни?
205
00:13:59,938 --> 00:14:02,187
Разные этапы? Народ, ему 40!
206
00:14:02,188 --> 00:14:03,188
Не 80.
207
00:14:03,767 --> 00:14:06,443
И нет, ясно? Я не тревожусь.
208
00:14:06,444 --> 00:14:07,808
Потому что любовь - это любовь,
209
00:14:07,809 --> 00:14:11,120
и когда ты знаешь - ты знаешь.
210
00:14:11,121 --> 00:14:14,875
Ну и совсем не мешает то,
что он одержим тобой.
211
00:14:14,876 --> 00:14:17,690
Понятно. Ну да. Это всё объясняет.
212
00:14:18,296 --> 00:14:20,559
Ну что я могу сказать.
Я - милаха.
213
00:14:22,931 --> 00:14:26,476
Отлично. Завернут и готов.
По-простому.
214
00:14:26,477 --> 00:14:28,148
Спасибо. Выглядит мило.
215
00:14:28,160 --> 00:14:28,700
Пожалуйста.
216
00:14:28,720 --> 00:14:32,085
Эй! А ты ещё планируешь
холостяцкую вечеринку завтра?
217
00:14:32,086 --> 00:14:35,738
Ага. - Потому что я поместил
тебя за нашим столом, но...
218
00:14:35,739 --> 00:14:39,813
Я могу передвинуть тебя к
кому-то из холостяков.
219
00:14:39,814 --> 00:14:42,048
Ты знаешь, что мне хорошо
там, где ты меня записал.
220
00:14:42,049 --> 00:14:44,075
Я не собираюсь подцепить
кого-то на твоей свадьбе.
221
00:14:44,076 --> 00:14:49,210
Нет, не думаю, что ты
пригласил достаточно людей.
222
00:14:49,211 --> 00:14:50,925
Ну, мы знаем кучу народа.
223
00:14:50,926 --> 00:14:53,504
И что мне делать? Вычеркнуть кого-нибудь,
а потом разбираться с обидами?
224
00:14:53,526 --> 00:14:56,051
Я просто говорю,
что это немного чересчур.
225
00:14:56,052 --> 00:15:01,133
Может быть. Но это свадьба.
Все так делают.
226
00:15:01,134 --> 00:15:09,330
- Даниэль! Даниэль! Иди сюда!
- Привет! Что случилось?
227
00:15:09,396 --> 00:15:14,950
Джейкоб, привет. Кажется, придётся найти
ещё одно место за столом, потому что...
228
00:15:14,951 --> 00:15:17,496
Я надеюсь, ты не говоришь про сегодня.
229
00:15:17,497 --> 00:15:22,236
Кристофер. Милый! Нет.
Мы обсуждали это.
230
00:15:22,237 --> 00:15:26,871
И согласились, что сегодня будут
только наши друзья и моя семья.
231
00:15:26,872 --> 00:15:31,440
Да? Кто бы это ни был,
пусть приходит завтра.
232
00:15:31,441 --> 00:15:32,626
Так будет нормально.
233
00:15:32,627 --> 00:15:37,044
Ну, тебе придётся как-то это устроить.
234
00:15:37,045 --> 00:15:42,264
- Потому что Эмма - это семья.
- Привет.
235
00:15:42,265 --> 00:15:47,223
Привет. Прости. Ты - его семья?
236
00:15:47,224 --> 00:15:52,193
Ага. По существу, она была моим
лучшим другом в мире взросления.
237
00:15:52,194 --> 00:15:55,122
Она была как Джо для моего Доусона.
238
00:15:55,123 --> 00:15:59,535
Ну... Я не знал этого.
239
00:15:59,536 --> 00:16:07,536
Кристофер не любит рассказывать про
своё детство. По крайней мере, не мне.
240
00:16:09,802 --> 00:16:14,299
Приятно познакомиться.
241
00:16:14,300 --> 00:16:17,513
- Взаимно. Эмма.
- Эмма.
242
00:16:17,514 --> 00:16:22,709
И мы всё уладим с сегодняшним вечером.
243
00:16:22,710 --> 00:16:25,865
Черт. Я даже не подумал про ужин.
244
00:16:25,866 --> 00:16:27,753
Нам надо было посвятить
тебя в это раньше.
245
00:16:27,754 --> 00:16:30,484
Ты имеешь в виду, ранее,
чем в тот же день?
246
00:16:30,485 --> 00:16:32,029
Да, это было бы очень кстати.
247
00:16:32,030 --> 00:16:33,971
Она может взять мою порцию.
248
00:16:33,972 --> 00:16:36,863
Ага, а мы просто приналяжем на закуски.
249
00:16:36,864 --> 00:16:37,798
Разделим порции или что-то вроде того.
250
00:16:37,799 --> 00:16:40,928
Всё нормально. Не глупите.
Тут куча еды на всех.
251
00:16:40,929 --> 00:16:49,663
Всё нормально. С нетерпением жду
рассказа о подвигах молодого Доусона.
252
00:16:50,464 --> 00:16:51,999
Ага, обязательно.
253
00:16:53,466 --> 00:16:58,705
Итак... Я Джейкоб. Как вы устроили
это всё без ведома Кристофера?
254
00:16:59,836 --> 00:17:04,361
Ну, мы знали её имя и где Кристофер вырос.
Так что мы просто погуглили её.
255
00:17:04,362 --> 00:17:07,355
Хотел бы я сказать, что это было более
сложно, но именно так всё и было.
256
00:17:07,356 --> 00:17:09,416
Саммер позвонила мне и сказала, кто она,
257
00:17:09,417 --> 00:17:11,853
затем рассказала, что Кристофер женится.
258
00:17:11,854 --> 00:17:15,572
Потом она убедила меня, что не
собирается красть мою почку.
259
00:17:15,573 --> 00:17:20,608
Или что-то вроде этого. Я была “за”.
И это было... 2 месяца назад.
260
00:17:20,609 --> 00:17:23,351
Всё это время я была сама
не своя от предвкушения.
261
00:17:25,001 --> 00:17:28,017
Народ, это прекрасный подарок.
262
00:17:33,455 --> 00:17:37,756
- Кстати, о прекрасных подарках.
- Нет-нет-нет-нет.
263
00:17:37,757 --> 00:17:39,065
Постой. Это для меня?
264
00:17:39,066 --> 00:17:40,911
Это свадебный подарок Даниэля тебе.
265
00:17:40,912 --> 00:17:44,538
Мы дарим их сейчас? Потому
что твой ещё не готов.
266
00:17:44,539 --> 00:17:49,174
Ну, это прекрасно, что он ещё не готов,
потому что мы не дарим их сейчас.
267
00:17:49,175 --> 00:17:54,524
- Ну, давай же, выкладывай.
- Нет. Можно тебя?
268
00:17:57,871 --> 00:18:02,632
Боже. - Так что там?
- Где там?
269
00:18:03,916 --> 00:18:06,564
Вы знаете что? Я вам не скажу.
270
00:18:06,730 --> 00:18:08,072
Да ладно. Он хороший?
271
00:18:08,073 --> 00:18:10,760
- Он очень хороший.
- Мило.
272
00:18:10,761 --> 00:18:12,503
Что... что.. что мило?
273
00:18:12,504 --> 00:18:13,295
Ничего.
274
00:18:13,296 --> 00:18:16,753
Просто Даниэль сказал, что не может пойти
на бранч с нами, потому что занят.
275
00:18:16,754 --> 00:18:18,634
Но, очевидно, для тебя он не так занят.
276
00:18:18,635 --> 00:18:20,327
Оставь его в покое.
277
00:18:20,328 --> 00:18:23,188
Пожалуйста. Я принёс ему маффины, потому
что знал, что иначе он не будет есть.
278
00:18:23,189 --> 00:18:27,087
Саммер, почему ты всегда на него нападаешь?
279
00:18:27,088 --> 00:18:28,827
Чем он так тебе не нравится?
280
00:18:28,828 --> 00:18:33,333
Он нравится мне! Просто у меня
чувство, что это не взаимно.
281
00:18:33,334 --> 00:18:35,249
Почему ты так думаешь?
282
00:18:35,250 --> 00:18:38,418
Ну, для начала, он никогда
не ходит на бранч с нами.
283
00:18:38,419 --> 00:18:41,012
Вообще-то, он редко ходит с нами гулять.
284
00:18:41,013 --> 00:18:42,505
Во-первых, вы ему нравитесь, ребята.
285
00:18:42,506 --> 00:18:44,545
Я слышал, как он говорил,
что вы ему нравитесь.
286
00:18:44,546 --> 00:18:47,942
А не ходит гулять, потому что
он не супер-общительный парень.
287
00:18:47,943 --> 00:18:52,309
И если честно, я не думаю, что вы понимаете,
как много он взвалил на себя сейчас.
288
00:18:52,310 --> 00:18:54,856
Он планирует всю свадьбу целиком, он
готовит для всех гигантский обед.
289
00:18:54,857 --> 00:18:58,087
Он работает 50-60 часов в неделю,
он просто завален работой.
290
00:18:58,088 --> 00:19:00,170
Почему же ему не попросить о помощи?
291
00:19:00,171 --> 00:19:04,292
Потому что он сам хочет,
чтобы всё было именно так.
292
00:19:04,293 --> 00:19:09,458
По какой-то странной причине он не счастлив,
если не живёт на грани катастрофы.
293
00:19:09,459 --> 00:19:13,328
В смысле, если слишком легко, он
теряет интерес. Вот таков он есть.
294
00:19:13,329 --> 00:19:16,116
Ты прав. Ты прав.
295
00:19:16,117 --> 00:19:21,442
А ты могла бы быть немного поприятней.
Может мы предложим помочь?
296
00:19:21,443 --> 00:19:24,887
Я тоже не против помогать.
297
00:19:24,888 --> 00:19:28,012
Я уверен, он оценит это.
298
00:19:28,013 --> 00:19:31,668
Ага. Давайте помогать.
299
00:19:31,669 --> 00:19:33,505
Я не знаю, понятно?
300
00:19:33,506 --> 00:19:36,300
Ну, это просто то, о чем
я болтал с ребятами,
301
00:19:36,301 --> 00:19:39,645
и про что у нас с тобой
не заходил разговор.
302
00:19:39,646 --> 00:19:41,637
Ты понимаешь, это не то,
как будто я скрываю что-то от тебя.
303
00:19:41,647 --> 00:19:42,604
Просто эта тема никогда не всплывала.
304
00:19:42,605 --> 00:19:47,092
Но как так? Мы же много говорили
про этот период твоей жизни.
305
00:19:47,093 --> 00:19:50,883
Не знаю.
306
00:19:50,884 --> 00:19:56,736
Наверное, просто есть вещи, о
которых я предпочитаю не говорить.
307
00:20:02,221 --> 00:20:07,131
Это действительно было
так тяжело для тебя?
308
00:20:07,132 --> 00:20:11,398
Ну, меня не похищали инопланетяне
или что-то в этом роде...
309
00:20:11,423 --> 00:20:15,300
но да, это было ужасное время.
310
00:20:15,301 --> 00:20:21,055
Ладно. Надеюсь, что ты знаешь,
311
00:20:21,056 --> 00:20:26,961
что бы ты мне не рассказал, это
не изменит мои чувства к тебе.
312
00:20:28,340 --> 00:20:31,124
Даже если это касается инопланетян?
313
00:20:31,125 --> 00:20:36,907
Особенно, если это касается инопланетян.
314
00:20:36,931 --> 00:20:40,291
Хорошо. Ты собираешься
мне сказать или нет?
315
00:20:40,292 --> 00:20:42,624
- Нет.
- Да ладно.
316
00:20:42,625 --> 00:20:44,261
А я знаю, что это.
317
00:20:44,262 --> 00:20:46,991
Хватит. - Это часы.
- Нет. - Часы.
318
00:20:46,992 --> 00:20:48,552
Это что-то, что можно надеть?
319
00:20:48,553 --> 00:20:52,145
Даже если ты угадаешь правильно, я
всё равно тебе про это не скажу.
320
00:20:52,146 --> 00:20:57,325
Это что-то романтичное?
321
00:20:57,326 --> 00:21:01,323
Да. Но это единственная подсказка.
322
00:21:01,324 --> 00:21:04,689
Ты злюка, самый настоящий злюка.
Ты знаешь об этом?
323
00:21:04,690 --> 00:21:10,374
Привет. - Привет.
- Вы в порядке?
324
00:21:11,199 --> 00:21:15,635
Да, всё нормально. Но Кристофер
и я будем дарить подарки позже.
325
00:21:19,114 --> 00:21:22,237
Эмма, я хочу извиниться перед тобой.
326
00:21:22,238 --> 00:21:25,161
Я заставил тебя почувствовать
себя нежеланным гостем.
327
00:21:25,162 --> 00:21:28,170
Нет-нет-нет. Всё нормально.
328
00:21:28,171 --> 00:21:31,611
Я просто не люблю сюрпризы.
329
00:21:31,612 --> 00:21:35,144
Но мы очень рады, что ты здесь.
330
00:21:35,145 --> 00:21:39,609
Я очень-очень рада быть здесь
и быть частью этого. Правда.
331
00:21:39,610 --> 00:21:42,530
Если тебе нужно место, где
остановиться, оставайся у нас.
332
00:21:42,531 --> 00:21:43,859
Нет. Об этом уже позаботились.
333
00:21:43,860 --> 00:21:48,052
Хорошо. Замечательно.
- Мне очень жаль, Даниэль.
334
00:21:48,053 --> 00:21:49,644
Нам следовало сказать тебе об этом раньше.
335
00:21:49,645 --> 00:21:53,289
Всё в порядке, но всё равно спасибо.
336
00:21:53,290 --> 00:21:56,086
Я собираюсь закончить с приготовлением еды.
337
00:21:56,087 --> 00:21:57,596
Даниэль! Даниэль.
338
00:21:57,597 --> 00:21:59,898
Смотри, здесь куча свободных
рук, которые хотят помочь.
339
00:21:59,899 --> 00:22:01,448
Ну если, конечно, ты хочешь этого.
340
00:22:01,449 --> 00:22:04,060
Нет, у меня всё под контролем,
но спасибо за предложение.
341
00:22:04,061 --> 00:22:07,496
Почему бы тебе не показать Эмме
город или что-то в этом роде?
342
00:22:07,497 --> 00:22:10,090
Даниэль, не будь смешным, ладно?
343
00:22:10,091 --> 00:22:13,246
Совсем не обязательно взвалить
всё на себя. Позволь нам помочь.
344
00:22:13,247 --> 00:22:14,690
Мы все хотим помочь.
345
00:22:14,691 --> 00:22:17,025
Если мы будем в чем-то полезны.
346
00:22:18,152 --> 00:22:20,433
Вы потрясающие. Спасибо.
347
00:22:20,434 --> 00:22:24,419
Ты слышал, капитан.
Пристрой нас к работе.
348
00:22:25,640 --> 00:22:27,267
Ну ладно. В таком случае...
349
00:22:27,268 --> 00:22:29,867
Эта гостиная - просто катастрофа.
350
00:22:29,868 --> 00:22:32,189
Было бы замечательно, если бы
вы помогли убрать всё это.
351
00:22:33,047 --> 00:22:35,274
А потом накрыть на стол?
352
00:22:35,275 --> 00:22:39,186
Да. Прекрасно. Ага. Сразу после тебя.
353
00:22:40,734 --> 00:22:44,664
Джейкоб, ты бы очень пригодился
мне на кухне. - Хорошо.
354
00:22:54,624 --> 00:22:56,904
Так это... это и есть твоя помощь?
355
00:22:56,905 --> 00:22:59,305
- Я оказываю моральную поддержку.
- Супер.
356
00:23:01,936 --> 00:23:06,297
Так что здесь было?
357
00:23:08,711 --> 00:23:10,563
Мне кажется, Даниэль чувствует
себя немного за бортом,
358
00:23:10,564 --> 00:23:14,145
потому что он думает, что я рассказываю
вам то, что не говорю ему.
359
00:23:14,146 --> 00:23:16,350
А ты так делаешь?
360
00:23:16,351 --> 00:23:19,809
Наверное, да. Мне неловко из-за обеда.
361
00:23:19,810 --> 00:23:22,832
С моей стороны, это было вроде
как бесчувственно, понимаете.
362
00:23:22,833 --> 00:23:24,312
Мне не следовало вывалить на
него это подобным образом.
363
00:23:24,313 --> 00:23:26,298
Он готовит ужин для всех.
364
00:23:26,299 --> 00:23:29,748
Это не только твоя вина.
365
00:23:30,721 --> 00:23:34,504
Я думаю, вы оба не должны относиться к этому
так серьёзно. Он, кажется, в порядке.
366
00:23:34,886 --> 00:23:39,835
Может быть. Иногда по нему трудно сказать.
367
00:23:39,836 --> 00:23:42,024
Ладно. Ты... Ты - сумасшедший.
368
00:23:42,025 --> 00:23:44,231
Ты мог бы сделать это
для меня, пожалуйста?
369
00:23:44,232 --> 00:23:48,702
Нет. Ручка - это превосходный подарок.
Он будет тронут до слез. Поверь мне.
370
00:23:48,703 --> 00:23:53,673
Нет. Не сейчас. Это же ручка за 300 баксов.
371
00:23:53,674 --> 00:23:55,168
Прости... Нет... Нам следовало...
372
00:23:55,169 --> 00:23:58,295
Нам следовало забронировать что-то
в последнюю минуту в Палм-Спрингс.
373
00:23:58,296 --> 00:23:59,877
Я бы мог взять отпуск на неделю.
374
00:23:59,878 --> 00:24:02,564
Тебе не нужно соревноваться
с его друзьями, понятно?
375
00:24:02,565 --> 00:24:05,721
И ты, и они дарите ему
прекрасные подарки со смыслом.
376
00:24:05,722 --> 00:24:07,798
Я считаю, что ему жутко повезло.
377
00:24:07,799 --> 00:24:11,674
И даже если он ничего тебе не
подарит, это ничего не значит.
378
00:24:11,675 --> 00:24:13,139
Разве это изменит твои чувства к нему?
379
00:24:13,140 --> 00:24:15,428
Разве это заставит тебя перестать хотеть
провести с ним остаток твоей жизни?
380
00:24:15,429 --> 00:24:16,824
Конечно, нет.
381
00:24:16,825 --> 00:24:19,789
И?
382
00:24:19,790 --> 00:24:22,604
Мне кажется, что я всё
время говорю что-то не то.
383
00:24:22,605 --> 00:24:26,287
Они нашли его давно
потерянную подругу детства.
384
00:24:26,288 --> 00:24:28,053
А я дарю ему ручку.
385
00:24:28,054 --> 00:24:30,914
Разве важность в том, что это именно ручка?
386
00:24:32,465 --> 00:24:37,687
Даниэль... Ты же в отношениях,
не на соревнованиях. Хорошо?
387
00:24:37,688 --> 00:24:41,758
Предполагается, что ты тут будешь вести себя,
как взрослый. Повзрослей же наконец, блин.
388
00:24:42,637 --> 00:24:44,487
Ты - такой милый.
389
00:24:44,488 --> 00:24:47,224
Разве обязательно
рассказывать абсолютно всё?
390
00:24:47,225 --> 00:24:51,492
Разве это обман, если не всё?
391
00:24:51,493 --> 00:24:53,773
Нет, мне не нужно знать всё,
что он когда-то сделал.
392
00:24:53,774 --> 00:24:55,496
И я знаю, он не...
393
00:24:55,497 --> 00:24:57,426
Он не был приверженцем
моногамии до нашей встречи.
394
00:24:57,427 --> 00:24:58,783
Я не хочу слышать об этом.
395
00:24:58,784 --> 00:25:01,999
И я знаю, что он не полностью откровенен
насчёт его отношений с Джейкобом.
396
00:25:02,000 --> 00:25:02,074
Правда?
397
00:25:02,968 --> 00:25:05,819
Ага. Он сказал, что до
нашей встречи они пару раз
398
00:25:05,820 --> 00:25:08,672
ходили на свидания, но потом поняли, что
лучше, если они будут просто друзьями.
399
00:25:08,673 --> 00:25:12,050
Но из его обмолвок я знаю, что там
было намного больше, чем только это.
400
00:25:13,941 --> 00:25:14,136
- Ты спрашивал его об этом?
- Нет.
401
00:25:14,137 --> 00:25:16,275
Вот о чем я и говорю.
Мне не нужно это знать.
402
00:25:16,276 --> 00:25:18,302
Может ему нужно знать.
403
00:25:18,303 --> 00:25:19,070
Я должна признаться, что была удивлена,
404
00:25:19,071 --> 00:25:21,551
когда обнаружилось, что он не имеет
ни малейшего понятия, кто я.
405
00:25:21,552 --> 00:25:23,961
Ну то есть... Я знаю, мы не
поддерживали связь, но я думала...
406
00:25:23,962 --> 00:25:26,113
Нет-нет-нет-нет. Об этом я и говорю.
407
00:25:27,226 --> 00:25:29,853
То, что я позволил нашей дружбе сойти на нет -
было одной из самых больших ошибок в моей жизни.
408
00:25:29,854 --> 00:25:32,461
И если честно, я чувствовал
себя неуютно из-за этого.
409
00:25:32,462 --> 00:25:35,933
Я думаю, я просто... Я не хотел брать
ничего из моего юношеского багажа
410
00:25:35,934 --> 00:25:37,397
в мои новые отношения.
411
00:25:37,398 --> 00:25:39,171
Ну понимаешь. Не то чтобы ты была багажом.
412
00:25:39,172 --> 00:25:41,082
- Мило.
- Ты поняла, о чем я говорю.
413
00:25:41,083 --> 00:25:44,612
Поняла, и я чувствую то же самое.
414
00:25:44,613 --> 00:25:47,010
И если бы я могла исправить
этот период моей жизни,
415
00:25:47,011 --> 00:25:48,011
я бы сделала это.
416
00:25:53,742 --> 00:25:55,374
Можно спросить?
417
00:25:55,375 --> 00:25:56,279
Конечно.
418
00:25:56,280 --> 00:25:59,135
Брэдли идёт на свадьбу с кем-то?
419
00:25:59,136 --> 00:26:02,223
Не думаю.
420
00:26:02,224 --> 00:26:04,276
А почему ты спрашиваешь?
421
00:26:05,951 --> 00:26:07,271
Не заставляй меня озвучивать это.
422
00:26:07,903 --> 00:26:09,935
А он не слишком молод для тебя?
423
00:26:19,120 --> 00:26:22,793
Тук-тук. Привет, милый!
424
00:26:22,794 --> 00:26:28,167
Посмотри на себя. Всё готово? Это была
длинная поездка. Я сейчас вернусь.
425
00:26:28,170 --> 00:26:29,244
Привет, дорогой!
426
00:26:29,245 --> 00:26:32,573
Привет, пап. Что вы здесь делаете?
427
00:26:32,574 --> 00:26:34,283
Ужин начнётся только через пять часов.
428
00:26:34,284 --> 00:26:37,475
Знаю. Это именно то, что происходит,
когда ты не даёшь ей помогать.
429
00:26:37,476 --> 00:26:39,093
Я разрешил ей помогать.
430
00:26:39,094 --> 00:26:42,447
Полагаю, недостаточно. Прости. Я пытался.
431
00:26:43,435 --> 00:26:46,261
Что вы будете делать эти пять часов?
432
00:26:46,262 --> 00:26:48,086
О, я в порядке. Всё нормально.
433
00:26:48,087 --> 00:26:50,715
- А мама?
- Предлагаю позволить ей помочь тебе.
434
00:26:52,684 --> 00:26:55,978
Всё пахнет так вкусно.
435
00:26:55,979 --> 00:26:58,102
О, все уже здесь.
436
00:26:58,103 --> 00:26:59,478
Привет всем!
437
00:26:59,479 --> 00:27:01,720
Посмотрите-ка!
438
00:27:01,721 --> 00:27:03,438
Выглядит чудесно.
439
00:27:03,439 --> 00:27:05,439
Привет, Джейкоб. О, ты помогаешь.
Привет, дорогой.
440
00:27:05,705 --> 00:27:07,838
Какой стол!
441
00:27:07,839 --> 00:27:09,971
Боже мой! Что это?
442
00:27:09,995 --> 00:27:12,948
Это схема посадки гостей?
443
00:27:12,949 --> 00:27:15,112
Да, мам. Это окончательная
схема посадки гостей.
444
00:27:15,113 --> 00:27:17,221
О, это так мило. Мне нравятся цвета.
445
00:27:17,222 --> 00:27:18,876
- Спасибо.
- Где сидим мы?
446
00:27:18,877 --> 00:27:21,329
Вы сидите за нашим столиком, с семьёй.
447
00:27:21,330 --> 00:27:22,912
Кто ещё? А кто за другими столиками?
448
00:27:22,913 --> 00:27:26,126
Привет. - Как дела?
- Нормально.
449
00:27:26,127 --> 00:27:28,228
Ну как? Ты готов к этому?
450
00:27:28,229 --> 00:27:30,649
- Ага. Думаю. Да.
- Хорошо.
451
00:27:30,650 --> 00:27:33,419
Привет. Я - Стивен, отец Даниэля.
452
00:27:33,420 --> 00:27:37,508
- Привет. Эмма. Я...
- Мой лучший друг детства.
453
00:27:37,509 --> 00:27:39,154
Ого. Здорово.
454
00:27:39,155 --> 00:27:41,066
Хотите что-то увидеть?
455
00:27:41,067 --> 00:27:45,158
Ага. - Идите сюда.
- Пошли. Хорошо.
456
00:27:45,159 --> 00:27:52,368
Итак. Сейчас я подключил
мой айпад к их телевизору.
457
00:27:52,369 --> 00:27:54,606
Потом я нажимаю эту кнопку.
458
00:27:54,607 --> 00:27:59,307
Я могу смотреть все мои
любимые шоу на их телевизоре!
459
00:27:59,308 --> 00:28:03,250
Ого. - Потрясающе, да?
- Потрясающе. Потрясающе. - Даниэль!
460
00:28:03,251 --> 00:28:04,128
Разве это не здорово?
461
00:28:04,129 --> 00:28:07,259
Ага, пап. Это я настроил
всё это. Помнишь?
462
00:28:07,260 --> 00:28:08,772
Я просто думаю, что это здорово.
463
00:28:08,773 --> 00:28:11,886
Я просто... Совершенно мобилен.
464
00:28:12,020 --> 00:28:13,362
Здорово, пап.
465
00:28:13,958 --> 00:28:16,129
Смотри.
466
00:28:16,130 --> 00:28:18,313
- Вау.
- Вау.
467
00:28:19,009 --> 00:28:20,669
Безумные люди.
468
00:28:20,688 --> 00:28:23,431
О, смотри. - Ладно, давай падай.
- Это для меня?
469
00:28:30,903 --> 00:28:35,248
Эй! Всё вроде как утряслось.
470
00:28:35,249 --> 00:28:39,318
Может я выведу моих ребят погулять?
И ты сможешь готовить в тишине.
471
00:28:39,319 --> 00:28:41,714
А если тебе понадобится помощь,
тут есть твоя мама и Джейкоб.
472
00:28:41,715 --> 00:28:45,066
Ты знаешь, у меня такое чувство,
будто я лишь под ногами путаюсь.
473
00:28:45,067 --> 00:28:46,953
Почему бы нам не съездить
с Эммой в Гриффит-парк,
474
00:28:46,954 --> 00:28:47,796
откуда замечательно видно
надпись "Голливуд"?
475
00:28:47,797 --> 00:28:49,132
Думаю, ей понравится.
476
00:28:49,133 --> 00:28:51,665
- Отличная идея.
- Спасибо.
477
00:28:51,666 --> 00:28:55,681
Ну, будет жаль, если твоя голова взорвётся
прежде, чем я скажу: "Согласен".
478
00:28:58,000 --> 00:28:59,000
Пока.
479
00:29:05,755 --> 00:29:10,580
- Вот она. Круто, да?
- Ага.
480
00:29:10,581 --> 00:29:11,900
Не могу поверить, что ты живёшь здесь.
481
00:29:11,901 --> 00:29:14,885
Кажется, у тебя замечательная жизнь.
482
00:29:14,886 --> 00:29:16,875
Я очень рада за тебя.
483
00:29:16,876 --> 00:29:18,396
Спасибо.
484
00:29:19,143 --> 00:29:21,330
А ещё я немного завидую.
485
00:29:21,331 --> 00:29:22,582
Так переезжай сюда.
486
00:29:22,583 --> 00:29:25,692
- Ага.
- Что? Почему нет?
487
00:29:25,693 --> 00:29:27,117
О, да ладно.
488
00:29:27,118 --> 00:29:28,825
Миллион причин.
489
00:29:28,826 --> 00:29:32,844
Очень далеко. Очень дорого.
490
00:29:32,845 --> 00:29:34,691
У меня нет никакой стоящей карьеры.
491
00:29:35,563 --> 00:29:36,517
Боже мой. Это ужасно.
492
00:29:36,518 --> 00:29:39,090
Точно. Я даже не знаю,
чем ты занимаешься.
493
00:29:39,091 --> 00:29:41,113
Не знаю, чему ты училась.
494
00:29:41,114 --> 00:29:43,522
Да. Нам нужно многое наверстать.
495
00:29:44,657 --> 00:29:46,610
И многое оставить позади нас.
496
00:29:47,196 --> 00:29:48,746
Да.
497
00:29:54,327 --> 00:29:56,350
Можно задать вопрос?
498
00:29:57,501 --> 00:29:59,296
Как думаешь, они справятся?
499
00:30:01,382 --> 00:30:04,236
- Не знаю. Саммер выглядит не очень хорошо.
- Не-а.
500
00:30:04,237 --> 00:30:06,508
Даниэль и Кристофер.
501
00:30:06,509 --> 00:30:10,643
Да, конечно. Почему нет?
502
00:30:12,438 --> 00:30:14,462
Не знаю.
503
00:30:14,884 --> 00:30:17,830
Тебе не кажется, что они очень разные?
504
00:30:17,930 --> 00:30:21,932
Ну да. Я имею в виду, в
определённом смысле да.
505
00:30:22,447 --> 00:30:24,686
Но не там, где это
действительно имеет значение.
506
00:30:24,786 --> 00:30:27,374
Я считаю, что они подходят друг другу.
507
00:30:27,474 --> 00:30:30,000
И ты знаешь, что они
определённо любят друг друга.
508
00:30:30,239 --> 00:30:31,853
Ну, а что насчёт разницы в возрасте?
509
00:30:36,364 --> 00:30:38,964
Не думаю, что это имеет значение.
Это неважно. А ты как считаешь?
510
00:30:43,543 --> 00:30:47,318
Я привык. Теперь вообще её не замечаю.
511
00:30:47,418 --> 00:30:51,496
Вообще. - Нет. - Хорошо?
- Хорошо. - Ладно.
512
00:30:52,092 --> 00:30:53,640
Давай, Саммер.
513
00:30:53,974 --> 00:30:55,755
Вверх по холму.
514
00:30:56,494 --> 00:30:58,235
Не забывай, кто за рулём.
515
00:30:58,335 --> 00:31:00,536
Если я умру, вам конец.
516
00:31:00,636 --> 00:31:04,669
Дорогая, я сниму ключи с
твоего безжизненного тела.
517
00:31:04,769 --> 00:31:06,568
Только попробуй.
518
00:31:06,668 --> 00:31:08,705
Разве ты не хочешь увидеть надпись?
519
00:31:08,805 --> 00:31:10,661
А что, она изменилась?
520
00:31:10,761 --> 00:31:13,645
Упала "О" или что-то ещё?
521
00:31:13,745 --> 00:31:16,177
- Нет.
- Тогда всё нормально.
522
00:31:18,337 --> 00:31:20,575
У тебя классные друзья.
523
00:31:21,174 --> 00:31:22,081
Ага, они потрясающие.
524
00:31:22,181 --> 00:31:25,862
И это очень мило,
что они ладят с Даниэлем.
525
00:31:26,580 --> 00:31:28,316
Да, по большей части.
526
00:31:28,416 --> 00:31:31,419
Жаль, что я не встретилась с ним при
более подходящих обстоятельствах.
527
00:31:32,301 --> 00:31:33,581
Ты что... он тебе не понравился?
528
00:31:35,265 --> 00:31:37,743
Ну, мне кажется, что он классный.
529
00:31:37,843 --> 00:31:39,534
Но я говорю, что...
530
00:31:39,634 --> 00:31:41,446
Он сейчас немного нервничает.
531
00:31:41,546 --> 00:31:46,440
Так что я просто не встретила
лучшую версию его. Вот.
532
00:31:47,986 --> 00:31:51,307
Да. Но поверь мне...
533
00:31:51,331 --> 00:31:53,117
То есть если бы я рассказал ему о тебе...
534
00:31:53,217 --> 00:31:56,880
Не сомневаюсь, что он бы
сделал то же, что сделали они.
535
00:31:56,982 --> 00:31:58,540
Такой он есть.
536
00:31:58,640 --> 00:32:01,801
Он заботливый, сострадательный,
чувствительный.
537
00:32:01,901 --> 00:32:04,939
Мне нравится. Ты заслуживаешь такого.
538
00:32:06,459 --> 00:32:09,243
Не знаю. Всё это.
539
00:32:09,343 --> 00:32:13,096
Сама идея провести остаток
жизни с одним человеком.
540
00:32:13,196 --> 00:32:18,675
Ага, брак. В общем. Это
вроде как пугает меня.
541
00:32:18,775 --> 00:32:22,159
Это звучит так окончательно.
- Ага, если в идеале. - Да.
542
00:32:24,675 --> 00:32:26,202
Так брак не пугает тебя?
543
00:32:26,302 --> 00:32:27,532
Я такого не говорил.
544
00:32:27,632 --> 00:32:32,971
И, если честно, я не думал
об этом по-настоящему.
545
00:32:34,090 --> 00:32:36,198
Никогда не рассматривал его...
546
00:32:36,298 --> 00:32:39,578
Ну, брак никогда не был целью для меня.
547
00:32:39,678 --> 00:32:40,751
Да?
548
00:32:41,410 --> 00:32:44,450
Понятие брака не имело к нам отношения.
Брак - это то, что делают гетеропары.
549
00:32:44,501 --> 00:32:47,445
Потому что они думают,
что обязаны делать это.
550
00:32:47,545 --> 00:32:52,216
И половина заканчивает разводом. Так
почему это должно быть для меня важно?
551
00:32:53,567 --> 00:32:55,583
По какой-то причине я не
ожидал услышать такое от тебя.
552
00:32:55,607 --> 00:32:57,560
Сейчас я не думаю так.
553
00:32:57,660 --> 00:33:00,397
Ты знаешь, мы предложили моим
родителям прилететь на свадьбу?
554
00:33:00,497 --> 00:33:02,092
- Ого. Правда?
- Ага.
555
00:33:03,081 --> 00:33:04,877
Я думал, что буду жалеть,
если они не приедут.
556
00:33:04,901 --> 00:33:05,901
Они приезжают?
557
00:33:05,955 --> 00:33:07,841
Нет. Они не хотят быть здесь.
558
00:33:07,941 --> 00:33:09,957
Постой. Они не хотят или ты не хочешь?
559
00:33:11,705 --> 00:33:13,408
Думаю, и то, и другое.
560
00:33:13,880 --> 00:33:15,627
Ты спрашивал их?
561
00:33:15,727 --> 00:33:16,727
Нет.
562
00:33:17,062 --> 00:33:18,622
Потому что они бы согласились приехать,
563
00:33:18,720 --> 00:33:19,967
ведь сделать это - уместно.
564
00:33:19,968 --> 00:33:20,928
Они бы приехали, и потом
565
00:33:20,929 --> 00:33:23,426
они бы чувствовали себя некомфортно, а из-за
этого я бы чувствовал себя некомфортно.
566
00:33:23,450 --> 00:33:25,152
А потом Даниэль и все остальные
чувствовали бы себя некомфортно.
567
00:33:25,153 --> 00:33:27,964
Так что я решил сделать неуместную вещь
568
00:33:28,037 --> 00:33:30,801
и спасти всех от кучи
душевной боли и страдания.
569
00:33:30,901 --> 00:33:33,717
Должно быть это было тяжёлое решение.
570
00:33:35,191 --> 00:33:36,634
Оно было правильным.
571
00:33:38,326 --> 00:33:41,926
Думаю, частично это связано
с гомосексуальным браком.
572
00:33:41,950 --> 00:33:43,741
Понимаешь, брак - это брак.
573
00:33:43,765 --> 00:33:49,807
Не имеет значения, женятся
ли гомосексуалы или гетеро.
574
00:33:49,831 --> 00:33:52,149
Это же просто.
575
00:33:52,173 --> 00:33:56,322
Люди или женятся, или нет.
576
00:33:56,346 --> 00:33:59,634
Люди созданы равными, так ведь?
577
00:33:59,658 --> 00:34:01,964
Ты можешь предвзято относиться
к какой-то группе людей,
578
00:34:01,988 --> 00:34:05,947
или нет.
579
00:34:05,971 --> 00:34:08,432
Я считаю, что если в это
вмешивается правительство,
580
00:34:08,457 --> 00:34:10,917
то оно должно быть очень последовательно.
581
00:34:11,474 --> 00:34:15,575
Не хочу, чтобы кто-то решал,
в чем для меня счастье.
582
00:34:16,072 --> 00:34:18,562
И совершенно определённо мне не
нужно, чтобы кто-то говорил мне,
583
00:34:18,586 --> 00:34:20,986
что моё представление о счастье
менее важно, чем чье-то ещё.
584
00:34:21,742 --> 00:34:23,049
Ты всё сказал?
585
00:34:23,073 --> 00:34:24,303
Думаю, да.
586
00:34:24,327 --> 00:34:25,564
Очень впечатляюще.
587
00:34:26,797 --> 00:34:29,413
И я тоже так думаю.
588
00:34:29,437 --> 00:34:34,534
Мне больше всего нравится так
называемая "святость" брака,
589
00:34:34,558 --> 00:34:38,057
потому что так много святости в том,
590
00:34:38,081 --> 00:34:40,672
чтобы надраться, обвенчаться
по-быстрому в Вегасе
591
00:34:40,696 --> 00:34:42,181
и развестись через два дня.
592
00:34:42,205 --> 00:34:43,961
О, Бритни.
593
00:34:59,827 --> 00:35:01,772
Какое приятное зрелище!
594
00:35:01,796 --> 00:35:03,719
О, не обманывайся,
595
00:35:03,743 --> 00:35:05,685
он присел буквально две минуты назад.
596
00:35:06,396 --> 00:35:07,565
Привет, милый.
597
00:35:07,589 --> 00:35:09,492
О, смотрите-ка, он опять на ногах.
598
00:35:10,922 --> 00:35:11,664
Как съездили?
599
00:35:11,688 --> 00:35:13,657
Отлично, просто замечательно.
600
00:35:13,681 --> 00:35:15,841
Мы с Эммой разговаривали,
601
00:35:15,865 --> 00:35:19,903
но Брэдли и Джейкоб -
вот настоящие новости.
602
00:35:19,927 --> 00:35:21,007
- Да?
- Ага.
603
00:35:21,031 --> 00:35:23,339
Они всех обогнали, смеялись,
604
00:35:23,363 --> 00:35:24,745
разговаривали, флиртовали.
605
00:35:24,769 --> 00:35:28,478
Ну, Джейкоб спрашивал, приводит
ли Брэдли кого-то завтра.
606
00:35:28,502 --> 00:35:29,445
Когда это произошло?
607
00:35:29,469 --> 00:35:30,595
Я не в курсе,
608
00:35:30,619 --> 00:35:33,633
но разве это не мило, если
наша свадьба сведёт их вместе?
609
00:35:34,412 --> 00:35:36,314
Эй, почему бы вам двоим
не пойти расслабиться?
610
00:35:36,338 --> 00:35:37,807
Я пригляжу за кухней.
611
00:35:38,833 --> 00:35:40,193
А я думаю, это замечательная идея.
612
00:35:40,621 --> 00:35:45,043
Отлично, но, мама, тебе в самом
деле нужно тщательно мешать это.
613
00:35:45,044 --> 00:35:46,489
Я всё сделаю, идите.
614
00:35:46,513 --> 00:35:52,345
И да, я спущусь проверить
всё буквально через минуту.
615
00:35:52,973 --> 00:35:53,973
Знаю.
616
00:36:01,005 --> 00:36:02,121
Как съездили?
617
00:36:06,987 --> 00:36:08,181
Гм.
618
00:36:08,729 --> 00:36:10,995
Твоя сестра звонила?
619
00:36:11,019 --> 00:36:12,814
Да. Она успеет, у неё будет куча времени,
620
00:36:12,838 --> 00:36:16,420
так что она заедет к родителям переодеться.
621
00:36:16,444 --> 00:36:17,424
Отличные новости.
622
00:36:17,448 --> 00:36:20,428
Кажется, твои родители
тоже отлично справляются.
623
00:36:21,147 --> 00:36:21,897
Ты же знаешь их.
624
00:36:21,921 --> 00:36:25,772
Мама любит совать свой нос во всё, а папа
просто не принимает во всём этом участие и...
625
00:36:27,046 --> 00:36:29,805
Всё нормально. Они очень помогли. Да?
626
00:36:29,829 --> 00:36:33,184
Расскажи это своей шее, потому
что она вся напряжённая, милый.
627
00:36:33,869 --> 00:36:35,369
Я знаю. Это нормально.
628
00:36:35,393 --> 00:36:37,034
Нет-нет, просто сядь здесь.
629
00:36:41,970 --> 00:36:44,370
Это радостное событие, помнишь?
630
00:36:44,394 --> 00:36:49,013
То, что я нервничаю, не
имеет к этому отношения.
631
00:36:50,739 --> 00:36:53,219
Надо было мне всё-таки настоять,
чтобы ты просто заказал ужин.
632
00:36:53,705 --> 00:36:55,773
Ну, я думал, что готовка меня успокоит.
633
00:36:55,797 --> 00:36:56,797
Обычно успокаивает.
634
00:36:57,861 --> 00:36:59,204
Я хочу, чтобы всё было идеально.
635
00:36:59,993 --> 00:37:01,753
Ты знаешь, что часто
употребляешь это слово?
636
00:37:03,199 --> 00:37:04,986
Сколько раз мне тебе говорить, милый?
637
00:37:05,010 --> 00:37:07,586
Совершенства не существует.
638
00:37:07,610 --> 00:37:08,422
Если ты продолжишь гоняться за ним,
639
00:37:08,446 --> 00:37:10,094
то всегда будешь разочарован.
640
00:37:11,182 --> 00:37:14,470
Прости. Я ужасно нервничаю.
641
00:37:16,214 --> 00:37:17,442
И ты - весь мой.
642
00:37:48,537 --> 00:37:49,135
Привет!
643
00:37:49,159 --> 00:37:52,622
Привет, Кристофер. У меня новости.
644
00:37:52,646 --> 00:37:53,896
Да?
645
00:37:53,920 --> 00:37:55,654
Мне позвонили насчёт той небольшой роли
646
00:37:55,678 --> 00:37:58,846
в фильме Скорсезе. Они хотят меня.
647
00:37:58,870 --> 00:38:01,364
Не может быть! Это потрясающе!
648
00:38:01,388 --> 00:38:05,280
Да. Но мне нужно вылететь туда рано утром.
649
00:38:05,304 --> 00:38:08,010
Что? Нет-нет-нет!
650
00:38:08,034 --> 00:38:10,452
О, прости меня. Пожалуйста, прости.
651
00:38:10,476 --> 00:38:12,190
Не могу поверить,
что так с тобой поступаю.
652
00:38:12,214 --> 00:38:13,976
Я тоже не могу поверить, что
ты так со мной поступаешь.
653
00:38:14,000 --> 00:38:14,886
Пожалуйста, не ненавидь меня.
654
00:38:14,910 --> 00:38:17,880
Понимаешь, я не могу отказаться.
Это же Скорсезе.
655
00:38:17,904 --> 00:38:20,472
Понимаешь?
656
00:38:20,496 --> 00:38:22,354
Конечно, понимаю. Это потрясающе.
657
00:38:22,378 --> 00:38:23,980
Спасибо, дорогой.
658
00:38:25,374 --> 00:38:27,044
А что же я скажу Даниэлю?
659
00:38:27,068 --> 00:38:29,276
Ммм... я не знаю.
660
00:38:32,156 --> 00:38:35,255
А ты знаешь кого-то ещё, кто
может провести церемонию?
661
00:38:35,279 --> 00:38:37,969
Не знаю. Прости.
662
00:38:39,056 --> 00:38:41,281
А как насчёт онлайна?
663
00:38:41,305 --> 00:38:43,829
Ты же как-то сделала это онлайн? Я
могу попросить Саммер или Брэдли.
664
00:38:43,853 --> 00:38:45,490
Они могли бы получить сан онлайн.
665
00:38:45,514 --> 00:38:47,551
Да, онлайн можно получить сан,
666
00:38:47,575 --> 00:38:49,750
но тебе всё равно требуется
разрешение от штата,
667
00:38:49,774 --> 00:38:51,497
а это занимает несколько недель.
668
00:38:51,521 --> 00:38:53,808
Я возмещу все расходы
669
00:38:53,832 --> 00:38:55,823
и всё остальное.
670
00:38:55,847 --> 00:38:57,219
Это как раз не важно.
671
00:38:57,243 --> 00:39:00,864
Мне ещё нужно собрать вещи.
672
00:39:00,888 --> 00:39:04,042
Может... я не знаю...
я забегу на минутку
673
00:39:04,066 --> 00:39:05,620
и извинюсь перед Даниэлем лично?
674
00:39:05,644 --> 00:39:06,729
Как думаешь?
675
00:39:06,753 --> 00:39:08,730
Наверное, лучше не надо.
676
00:39:08,754 --> 00:39:11,070
Наверное, нет.
677
00:39:11,094 --> 00:39:12,362
Черт.
678
00:39:13,565 --> 00:39:15,063
Это отвратительно.
Я - ужасный человек.
679
00:39:15,087 --> 00:39:17,340
Нет-нет, всё в порядке.
Мы что-нибудь придумаем.
680
00:39:18,007 --> 00:39:19,811
Мне так жаль.
681
00:39:19,835 --> 00:39:21,401
Да, мне тоже.
682
00:39:22,320 --> 00:39:24,058
Поговорим, когда вернёшься.
683
00:39:25,095 --> 00:39:26,247
Ни пуха, ни пера.
684
00:39:26,271 --> 00:39:27,226
К черту.
685
00:39:27,250 --> 00:39:29,155
Пока.
686
00:39:55,108 --> 00:39:56,761
Привет. - Привет.
687
00:39:57,813 --> 00:39:59,031
Что-то случилось?
688
00:39:59,055 --> 00:40:00,055
А?
689
00:40:00,540 --> 00:40:03,987
Теперь ты выглядишь встревоженным.
690
00:40:05,343 --> 00:40:11,320
О, нет, Совсем напротив.
691
00:40:11,344 --> 00:40:13,615
Вообще-то... У меня хорошие новости.
692
00:40:13,639 --> 00:40:14,666
Да?
693
00:40:15,610 --> 00:40:22,191
У Зоуи прослушивание, и она не
сможет приехать на сегодняшний ужин,
694
00:40:22,215 --> 00:40:24,898
так что проблема лишнего человека решена.
695
00:40:27,354 --> 00:40:28,354
Хорошо.
696
00:40:29,842 --> 00:40:36,034
Повеселись сегодня, хорошо?
697
00:40:38,411 --> 00:40:39,618
Ты тоже.
698
00:40:43,428 --> 00:40:44,962
Эй, привет.
699
00:40:44,986 --> 00:40:48,710
Привет. Отлично, что
проблема с ужином решена.
700
00:40:48,734 --> 00:40:50,167
Ага.
701
00:40:52,776 --> 00:40:54,228
Я в полной заднице.
702
00:40:54,252 --> 00:40:55,861
Что? Почему? Что случилось?
703
00:40:55,885 --> 00:40:57,886
Зоуи будет пробоваться на
роль в фильме Скорсезе,
704
00:40:57,910 --> 00:40:59,125
и поэтому не сможет провести церемонию.
705
00:40:59,149 --> 00:41:01,869
Что? Ты шутишь? Стой, да как
она может так поступить?
706
00:41:01,893 --> 00:41:03,016
А как она может отказаться от роли?
707
00:41:03,040 --> 00:41:05,745
Слушай, я не хочу, чтобы
Даниэль узнал про это.
708
00:41:05,769 --> 00:41:07,340
В смысле, ты не хочешь, чтобы он узнал?
709
00:41:07,364 --> 00:41:09,124
Ну, я не могу вывалить это
на него прямо сейчас.
710
00:41:09,148 --> 00:41:11,560
Ты с ума сошёл?
Ты должен сказать ему.
711
00:41:11,584 --> 00:41:14,384
Конечно, я собираюсь сказать ему.
В конце концов я ему скажу.
712
00:41:14,408 --> 00:41:16,955
Но если сказать ему сейчас, он
целый вечер проведёт на телефоне,
713
00:41:16,979 --> 00:41:19,554
пытаясь найти кого-то,
кто бы провёл церемонию.
714
00:41:19,578 --> 00:41:22,042
И даже если каким-то чудом он найдёт
кого-то, что просто невозможно,
715
00:41:22,066 --> 00:41:24,081
весь вечер будет испорчен.
Весь его труд, планирование,
716
00:41:24,105 --> 00:41:25,952
всё-всё, что он вложил сюда,
717
00:41:25,977 --> 00:41:28,193
всё это будет напрасно.
718
00:41:28,217 --> 00:41:30,853
Ладно. У тебя своя точка
зрения, но я подозреваю,
719
00:41:30,877 --> 00:41:33,930
что он рассвирепеет, когда узнает это.
720
00:41:33,954 --> 00:41:39,002
Знаю, но если он взорвётся, то
взорвётся в любом случае.
721
00:41:39,026 --> 00:41:43,196
Просто пусть взорвётся позже.
722
00:41:43,220 --> 00:41:44,406
И всё.
723
00:41:45,172 --> 00:41:48,311
У тебя просто дьявольская логика.
724
00:41:48,335 --> 00:41:50,109
Мне тяжело с ней спорить.
725
00:41:53,161 --> 00:41:54,601
Есть кто?
726
00:41:57,424 --> 00:41:58,957
Привет, Рейчел.
727
00:42:00,127 --> 00:42:01,894
Ты наконец-то добралась.
728
00:42:01,918 --> 00:42:02,797
Рейчел.
729
00:42:02,821 --> 00:42:04,531
Привет, пап.
730
00:42:04,555 --> 00:42:06,080
Как полет, дорогая?
731
00:42:06,104 --> 00:42:08,184
Как только мы наконец-то
взлетели, без происшествий.
732
00:42:08,850 --> 00:42:10,366
Дай-ка я посмотрю на тебя.
733
00:42:10,390 --> 00:42:12,078
Ты заезжала к нам оставить вещи?
734
00:42:12,102 --> 00:42:14,464
Нет, мам. Я была в этом в самолёте.
735
00:42:14,488 --> 00:42:15,689
Хорошо-хорошо.
736
00:42:15,713 --> 00:42:16,699
Ты выглядишь отлично.
737
00:42:16,723 --> 00:42:18,404
О, ты тоже. - Спасибо, пап.
738
00:42:20,945 --> 00:42:21,945
Привет.
739
00:42:22,675 --> 00:42:23,783
Я так рад, что ты приехала.
740
00:42:23,807 --> 00:42:25,761
Я бы ни за что не пропустила это.
741
00:42:25,785 --> 00:42:26,426
Выпьешь что-нибудь?
742
00:42:26,450 --> 00:42:28,564
- Да, с удовольствием. Спасибо.
- Красное или белое?
743
00:42:28,588 --> 00:42:29,733
- Белое.
- Держи.
744
00:42:29,757 --> 00:42:34,525
Всё выглядит чудесно и пахнет невероятно.
745
00:42:34,549 --> 00:42:36,324
- Спасибо.
- Ты потрясающий, Даниэль.
746
00:42:38,067 --> 00:42:39,518
- Джейкоб!
- Привет, красотка.
747
00:42:39,542 --> 00:42:43,158
- Привет! Как ты?
- Всё отлично.
748
00:42:43,989 --> 00:42:45,617
Ты встречаешься с кем-то?
749
00:42:45,641 --> 00:42:48,150
Надо же, вопросы прямо в лоб!
750
00:42:48,848 --> 00:42:51,113
Сначала я спросила, как у тебя дела.
751
00:42:51,137 --> 00:42:52,137
Спросила, да.
752
00:42:52,674 --> 00:42:53,250
И?
753
00:42:53,590 --> 00:42:57,233
Не совсем.
754
00:42:57,822 --> 00:43:00,217
Что значит "не совсем"?
755
00:43:00,241 --> 00:43:04,029
Это значит, что я надеюсь
на это, но ещё не уверен.
756
00:43:04,961 --> 00:43:06,601
А ты приведёшь его на свадьбу?
757
00:43:06,625 --> 00:43:07,671
Вроде того.
758
00:43:08,329 --> 00:43:11,555
Ты знаешь, о ком он говорит?
759
00:43:12,013 --> 00:43:14,336
Возможно, догадываюсь.
760
00:43:14,894 --> 00:43:19,008
Я чересчур уставшая для ваших загадок,
761
00:43:19,032 --> 00:43:20,852
так что просто скажи мне,
когда захочешь рассказать.
762
00:43:20,876 --> 00:43:21,988
С тобой никакого веселья.
763
00:43:22,012 --> 00:43:22,877
Мне нужно вернуться.
764
00:43:22,901 --> 00:43:27,356
Эй, а ты встречаешься с кем-то?
765
00:43:27,920 --> 00:43:29,459
Ты собираешься вернуться в игру?
766
00:43:29,483 --> 00:43:32,805
Нет, я не готова, я всё
ещё работаю над этим.
767
00:43:33,568 --> 00:43:35,268
Разводы отвратительны.
768
00:43:36,069 --> 00:43:40,181
Ага, особенно, когда ты понимаешь,
769
00:43:40,205 --> 00:43:40,987
как ты всё испортила.
770
00:43:41,011 --> 00:43:42,174
Эй, ну успокойся.
771
00:43:44,921 --> 00:43:46,029
Ну вот.
772
00:43:46,821 --> 00:43:47,925
Спасибо.
773
00:43:49,332 --> 00:43:50,749
Как у него дела?
774
00:43:50,773 --> 00:43:52,791
Хорошо. У него всё хорошо.
775
00:43:52,815 --> 00:43:58,353
Он немного нервничает,
но справляется с этим.
776
00:43:58,942 --> 00:44:01,421
Ты так хорошо влияешь на него.
С тех пор, как вы вместе,
777
00:44:01,445 --> 00:44:04,647
он смягчился на
300 процентов минимум.
778
00:44:05,271 --> 00:44:08,519
Ого, он был в 300 раз хуже,
чем сейчас?
779
00:44:08,543 --> 00:44:10,050
Ты даже не представляешь.
780
00:44:10,074 --> 00:44:11,453
Да. Ты не представляешь.
781
00:44:11,477 --> 00:44:13,355
И поэтому мы любим тебя, Кристофер.
782
00:44:15,482 --> 00:44:17,778
Хочешь познакомиться
с моими друзьями?
783
00:44:24,156 --> 00:44:26,107
Это Рейчел.
784
00:44:30,012 --> 00:44:35,885
Отлично. Если все голодны,
давайте садиться за стол.
785
00:44:36,999 --> 00:44:38,971
Ужин сейчас подадут.
786
00:45:31,747 --> 00:45:33,177
Можно?
787
00:45:33,810 --> 00:45:38,102
Хочу поднять тост за всех вас.
788
00:45:38,815 --> 00:45:41,378
Вы очень важны для нас,
789
00:45:41,402 --> 00:45:42,842
и мы благодарны,
790
00:45:42,866 --> 00:45:46,812
что вы находитесь здесь, чтобы разделить с
нами эту новую волнующую главу нашей жизни.
791
00:45:46,836 --> 00:45:50,043
Завтра будет важный день с кучей народа,
792
00:45:50,067 --> 00:45:54,545
но сегодняшний вечер - для людей,
которых мы больше всего любим.
793
00:45:56,944 --> 00:45:58,386
Спасибо, милый.
794
00:45:59,454 --> 00:46:04,394
Я хочу поблагодарить Даниэля
за этот чудесный ужин.
795
00:46:05,208 --> 00:46:07,600
Не могу выразить, как замечательно то,
796
00:46:07,624 --> 00:46:09,690
что вы все собрались в этом доме сегодня.
797
00:46:09,714 --> 00:46:13,509
Особая благодарность Саммер и Брэдли за то,
798
00:46:13,533 --> 00:46:17,390
что они привели Эмму.
799
00:46:17,414 --> 00:46:20,283
Не могу выразить, как много значит
для меня то, что вы сейчас здесь.
800
00:46:20,889 --> 00:46:22,305
За друзей.
801
00:46:26,187 --> 00:46:27,465
Хочу добавить, как чудесно,
802
00:46:28,867 --> 00:46:32,573
что вы двое нашли друг друга,
803
00:46:32,597 --> 00:46:35,139
и решили сочетаться браком,
804
00:46:35,163 --> 00:46:39,151
потому что послезавтра
всё будет по-другому.
805
00:46:39,856 --> 00:46:41,378
Знаю, что тяжело поверить в то,
806
00:46:41,402 --> 00:46:44,104
что брак значит так много.
807
00:46:44,128 --> 00:46:48,728
Скорее это выглядит символически,
808
00:46:48,752 --> 00:46:51,604
но на самом деле он укрепит
ваши отношения так,
809
00:46:51,629 --> 00:46:55,095
как вы не могли бы вообразить.
810
00:46:56,064 --> 00:46:57,392
Так что удачи.
811
00:46:57,416 --> 00:47:00,407
Это не всегда пикник. Брак требует работы,
812
00:47:00,431 --> 00:47:05,372
но без сомнений, это одна из лучших вещей,
которые нам удаётся сделать в жизни.
813
00:47:05,396 --> 00:47:07,141
О, спасибо.
814
00:47:09,137 --> 00:47:15,519
Если больше тостов нет, давайте есть.
815
00:47:21,767 --> 00:47:22,880
Так вкусно.
816
00:47:24,811 --> 00:47:28,840
Джейкоб, пожалуйста, передай
рыбу и овощи. Спасибо.
817
00:47:41,034 --> 00:47:43,580
Даниэль, тебе следовало стать шеф-поваром.
818
00:47:43,604 --> 00:47:47,988
Это бы всё испортило.
Тогда это была бы работа
819
00:47:48,012 --> 00:47:49,413
и никакого веселья.
820
00:47:49,437 --> 00:47:50,930
Пожалуйста, не надо всё портить.
821
00:47:52,915 --> 00:47:54,417
Наверное классно расти с братом,
822
00:47:54,442 --> 00:47:55,878
который так здорово готовит, да?
823
00:47:55,902 --> 00:47:58,458
Готовила я, а не он.
824
00:47:58,482 --> 00:48:02,246
Да. Не могу припомнить, чтобы
Даниэль вообще когда-либо готовил.
825
00:48:02,270 --> 00:48:05,578
Он не готовил, он не мог
приготовить даже бутерброд.
826
00:48:05,602 --> 00:48:07,273
Я не уверен, что это правда.
827
00:48:07,297 --> 00:48:08,631
Ладно.
828
00:48:08,655 --> 00:48:10,741
Так что случилось?
829
00:48:11,485 --> 00:48:16,907
По большей части, это была
вынужденная необходимость.
830
00:48:16,931 --> 00:48:20,475
Я был на мели и не мог себе
позволить есть вне дома,
831
00:48:20,499 --> 00:48:21,799
но мне нравилась еда.
832
00:48:21,823 --> 00:48:27,228
Так что я решил попробовать воссоздать некоторые
невероятные блюда, которые я пробовал.
833
00:48:27,252 --> 00:48:29,656
Могу сказать, попытка удалась.
834
00:48:30,481 --> 00:48:31,536
Спасибо.
835
00:48:32,393 --> 00:48:36,378
Но больше всего мне нравится в готовке то,
836
00:48:36,402 --> 00:48:40,054
что ты делаешь это для
людей, которых любишь.
837
00:48:43,256 --> 00:48:46,326
Я до сих пор не знаю, как вы познакомились.
838
00:48:47,488 --> 00:48:49,820
Дэниель был моим первым
серьезным покупателем.
839
00:48:49,844 --> 00:48:52,546
Он купил три моих картины на выставке.
840
00:48:52,570 --> 00:48:56,316
А в это день была акция: "Купи три
картины - получи бойфренда в придачу?"
841
00:48:56,340 --> 00:48:59,644
Нет. Вообще-то мы даже не были знакомы.
842
00:48:59,668 --> 00:49:03,410
Он просто зашёл, увидел мои
работы, выписал чек и ушёл.
843
00:49:03,434 --> 00:49:07,541
Я был так заворожён его картинами.
844
00:49:07,565 --> 00:49:12,350
Они меня так впечатлили, что я
был просто обязан купить их.
845
00:49:12,374 --> 00:49:14,514
И это было просто невероятно, потому
что я рисовал их как трилогию,
846
00:49:14,538 --> 00:49:16,261
и они подразумевались вместе.
847
00:49:16,285 --> 00:49:18,661
Так что я знал, кто бы не купил их,
848
00:49:18,685 --> 00:49:21,743
он по-настоящему проникся ими,
понимаете?
849
00:49:21,767 --> 00:49:24,086
И меня буквально бесило то,
что я не знал, кто это был.
850
00:49:24,110 --> 00:49:27,560
На самом деле я боялся
встретить автора.
851
00:49:27,584 --> 00:49:28,706
Почему же?
852
00:49:28,730 --> 00:49:31,873
Ну, а если бы он оказался
напыщенным ослом?
853
00:49:31,897 --> 00:49:36,192
Я не хотел, чтобы что-то влияло
на моё восприятие этих картин.
854
00:49:36,981 --> 00:49:38,637
Так как же вы встретились?
855
00:49:38,661 --> 00:49:40,329
Я выследил его.
856
00:49:40,353 --> 00:49:42,585
Ну конечно же, маньяк ты наш.
857
00:49:42,609 --> 00:49:46,433
Ну же. Три картины и загадочность.
858
00:49:46,457 --> 00:49:50,886
Я обратился к владельцу
галереи, дал ему письмо
859
00:49:50,910 --> 00:49:52,414
и попросил доставить его
вместе с картинами.
860
00:49:52,438 --> 00:49:57,385
Даниэль получил его,
позвонил мне.
861
00:49:57,409 --> 00:50:01,450
Мы выпили кофе, и вот мы здесь.
862
00:50:02,484 --> 00:50:04,165
О, наверное это письмо было нечто.
863
00:50:05,106 --> 00:50:06,912
Так и было.
864
00:50:07,746 --> 00:50:12,804
Так вы выпили чашечку кофе,
а затем - бум?
865
00:50:12,828 --> 00:50:15,046
- Да, как-то так и было.
- Ага.
866
00:50:15,848 --> 00:50:18,716
Я бы сказал, что химия была мгновенной.
867
00:50:18,740 --> 00:50:20,584
Да, и всепоглощающей.
868
00:50:20,608 --> 00:50:25,634
Думаю, многие из вас знают, что я
склонен излишне драматизировать вещи.
869
00:50:25,658 --> 00:50:27,335
- Да ты что?
- Шутишь?
870
00:50:29,007 --> 00:50:29,795
Спасибо.
871
00:50:29,819 --> 00:50:37,070
Когда появляется что-то, что позволяет
снизить градус накала эмоций,
872
00:50:37,094 --> 00:50:39,691
я хватаюсь за это.
873
00:50:39,715 --> 00:50:42,516
Так действует на меня приготовление еды,
874
00:50:42,540 --> 00:50:48,081
и у меня есть ритуал с кофе и искусством.
875
00:50:48,105 --> 00:50:55,080
В Кристофере есть что-то, что
помогает мне найти равновесие.
876
00:50:55,104 --> 00:50:59,368
Не могу объяснить, что, но
я чувствую, что это моё.
877
00:50:59,392 --> 00:51:03,108
Так что я схватился за него.
878
00:51:03,132 --> 00:51:08,897
Определённо, это была одна из этих
ванильных "ты дополняешь меня" ситуаций.
879
00:51:08,921 --> 00:51:11,163
Противоположности притягиваются.
880
00:51:11,187 --> 00:51:14,620
Я думаю, в этом есть
что-то основополагающее.
881
00:51:14,644 --> 00:51:20,154
Не знаю. Меня и Майкла постоянно
тянуло другу к другу,
882
00:51:20,178 --> 00:51:21,426
и мы довольно схожи.
883
00:51:21,450 --> 00:51:28,432
Но, возможно, ты прав, возможно, именно
противоположности остаются вместе.
884
00:51:28,456 --> 00:51:30,763
Нет, милая. Я не имел в виду этого.
885
00:51:30,787 --> 00:51:32,787
Я не говорил ничего такого.
886
00:51:32,811 --> 00:51:36,602
Нет-нет, я знаю, что не говорил. Не знаю,
почему вообще я об этом заговорила.
887
00:51:36,626 --> 00:51:39,838
Наверное, из-за свадьбы это
всплыло у меня в голове.
888
00:51:41,822 --> 00:51:43,963
Просто зовите меня Рэйчел-зануда.
889
00:51:45,773 --> 00:51:46,707
Всё нормально.
890
00:51:46,731 --> 00:51:53,803
Наверное, сейчас свадьба - не
самое лучшее для тебя место.
891
00:51:53,827 --> 00:51:59,116
Нет-нет, неправда. Я не
противница брака в целом.
892
00:51:59,140 --> 00:52:04,385
Я считаю, мама права,
893
00:52:04,409 --> 00:52:06,961
и брак действительно меняет всё.
894
00:52:07,886 --> 00:52:11,611
Но он требует работы и
взаимодействия друг с другом.
895
00:52:11,635 --> 00:52:16,219
Вы должны делать это, вы
должны хотеть делать это.
896
00:52:17,670 --> 00:52:20,355
Боже, просто заткните меня, пожалуйста.
897
00:52:29,241 --> 00:52:35,409
Кажется, есть одна вещь, которую
я хотел бы узнать про Эмму.
898
00:52:35,433 --> 00:52:39,135
Я очень хочу знать больше
про тебя и Кристофера.
899
00:52:40,282 --> 00:52:44,487
Хорошо.
900
00:52:45,638 --> 00:52:50,280
Сравнение с Джо и Доусоном
было довольно точным,
901
00:52:50,304 --> 00:52:53,323
но это скорее самоисполняющееся
пророчество,
902
00:52:53,347 --> 00:52:55,965
потому что сериал начали показывать,
когда нам было по 13 лет.
903
00:52:55,989 --> 00:52:59,275
А затем это стало своеобразным
гидом наших жизней.
904
00:52:59,299 --> 00:53:01,613
Угу, но без лазаний по лестницам.
905
00:53:01,637 --> 00:53:03,734
В нашем районе тебя могли
подстрелить за это.
906
00:53:03,758 --> 00:53:06,501
Но мы дружили с...
907
00:53:07,486 --> 00:53:09,566
Не могу припомнить время,
когда мы не были друзьями.
908
00:53:10,190 --> 00:53:15,438
Так что случилось?
909
00:53:15,462 --> 00:53:20,028
У нас с ней на самом деле ещё не
было возможности поговорить об этом.
910
00:53:20,052 --> 00:53:23,966
О, простите, я не хотел вмешиваться.
911
00:53:24,874 --> 00:53:25,897
Да всё нормально.
912
00:53:25,921 --> 00:53:30,337
Просто два 16-летних подростка,
живущих как в сериале,
913
00:53:30,437 --> 00:53:35,681
два представителя противоположного пола,
проводящих вместе всё своё время.
914
00:53:35,705 --> 00:53:39,301
Как ожидаемо, случилось то, что случилось.
915
00:53:40,443 --> 00:53:43,842
После этого всё изменилось.
916
00:53:43,866 --> 00:53:45,215
Мне казалось...
917
00:53:48,427 --> 00:53:51,039
Я думала, что из-за меня он стал геем.
918
00:53:51,063 --> 00:53:54,624
Невероятно глупо.
919
00:53:54,648 --> 00:53:58,926
Теперь я понимаю это, но
тогда я думала именно так.
920
00:53:58,950 --> 00:54:04,344
А я был полностью сбит с толку.
921
00:54:04,368 --> 00:54:08,926
Большинство из вас думает,
что моему поколению
922
00:54:08,950 --> 00:54:12,560
это даётся легче. По
большей части так и есть.
923
00:54:12,584 --> 00:54:18,496
Но, там где я рос, это не совсем так.
924
00:54:18,520 --> 00:54:22,054
Я не размахивал из окна радужным
флагом или что-то подобное.
925
00:54:22,820 --> 00:54:30,290
Это было так глупо. Он сказал
мне, и я развалилась на части.
926
00:54:30,314 --> 00:54:32,852
Я думала, что я сделала что-то не так,
927
00:54:32,876 --> 00:54:34,472
что со мной что-то не так.
928
00:54:34,496 --> 00:54:36,512
Затем она отстранилась,
я отстранился,
929
00:54:36,536 --> 00:54:39,195
и мы не говорили об этом.
930
00:54:39,219 --> 00:54:43,121
Мы прекратили разговаривать,
мы больше не проводили время вместе.
931
00:54:44,014 --> 00:54:46,956
А потом колледж, где так
легко потерять связь.
932
00:54:48,035 --> 00:54:49,035
Мне жаль.
933
00:54:52,177 --> 00:54:56,328
Я очень любила Кристофера.
934
00:54:56,352 --> 00:55:01,625
Наверное, мой подростковый мозг думал,
что мы в конце концов поженимся,
935
00:55:01,649 --> 00:55:03,221
мы будем вместе вечно.
936
00:55:03,245 --> 00:55:09,768
А когда между нами наконец-то
появилась романтика,
937
00:55:09,792 --> 00:55:12,902
он рассказал мне, что он гей,
938
00:55:12,927 --> 00:55:16,108
и именно наша близость
помогла ему это понять.
939
00:55:17,685 --> 00:55:18,917
- Прости меня.
- Всё нормально.
940
00:55:20,489 --> 00:55:23,024
Она была первой, кому ты рассказал?
941
00:55:23,854 --> 00:55:24,860
Конечно.
942
00:55:24,884 --> 00:55:26,683
Кому ж ещё.
943
00:55:27,601 --> 00:55:29,251
Но ты же говорил...
944
00:55:29,275 --> 00:55:32,489
Ты говорил, что первой
рассказал своей маме.
945
00:55:33,433 --> 00:55:37,601
Да, в конце концов. Она плакала.
946
00:55:38,496 --> 00:55:39,723
А твой отец?
947
00:55:41,050 --> 00:55:43,727
Я знал, что мама расскажет ему,
948
00:55:43,751 --> 00:55:46,758
и мне не хотелось видеть его реакцию.
949
00:55:46,782 --> 00:55:48,651
Всё прошло плохо?
950
00:55:49,593 --> 00:55:50,451
А ничего не было.
951
00:55:50,475 --> 00:55:51,452
Что ты имеешь в виду?
952
00:55:51,476 --> 00:55:53,774
Ничего не было. Я не поднимал эту тему.
953
00:55:53,798 --> 00:55:56,118
Она не поднимала её.
Мы просто никогда не говорили об этом.
954
00:55:56,760 --> 00:55:57,742
Я не знал этого.
955
00:55:57,766 --> 00:55:59,070
Да здесь нечего знать.
956
00:55:59,094 --> 00:56:00,720
Ты рассказал им про свадьбу?
957
00:56:01,290 --> 00:56:02,986
Пока нет.
958
00:56:03,010 --> 00:56:08,031
Я собираюсь рассказать.
Конечно же, я расскажу им.
959
00:56:08,055 --> 00:56:12,055
Просто мы не обсуждаем
этот аспект моей жизни,
960
00:56:14,005 --> 00:56:18,167
в котором у нас с Даниэлем
сложилось совсем по-разному.
961
00:56:18,191 --> 00:56:21,683
Вы - самые поддерживающие
родители, которых я видел.
962
00:56:22,545 --> 00:56:23,996
Спасибо.
963
00:56:24,617 --> 00:56:26,740
Это не всегда легко.
964
00:56:26,764 --> 00:56:32,467
Я просто не могу представить,
что у меня нет этого.
965
00:56:34,819 --> 00:56:36,989
Родители. Каждый родитель
ведёт себя по-разному.
966
00:56:37,770 --> 00:56:40,749
И большую часть времени мы
понятия не имеем, что мы делаем.
967
00:56:40,773 --> 00:56:43,866
Просто делаем то, что считаем
правильным и надеемся на лучшее.
968
00:56:43,890 --> 00:56:48,499
Все родители любят своих детей.
И детям невозможно представить, насколько,
969
00:56:48,523 --> 00:56:50,447
пока они не обзаведутся
собственными детьми
970
00:56:50,471 --> 00:56:53,469
Да, я...
971
00:56:53,493 --> 00:56:55,925
У нас, может, не самые лучшие отношения,
972
00:56:55,949 --> 00:57:00,808
но я знаю, что они меня любят.
973
00:57:00,832 --> 00:57:02,541
Это хорошо. Это важно.
974
00:57:03,708 --> 00:57:06,523
Наверное, Даниэль рассказывал тебе,
как он сказал нам, что он гей.
975
00:57:06,547 --> 00:57:07,653
Да.
976
00:57:07,677 --> 00:57:13,120
Что он не рассказал тебе,
потому что не знает этого,
977
00:57:13,144 --> 00:57:17,583
так это то, что его мама и я
проплакали всю ночь после этого.
978
00:57:18,257 --> 00:57:19,871
- Правда?
- Да.
979
00:57:20,557 --> 00:57:23,952
Я предполагал, что вы будете разочарованы.
980
00:57:23,976 --> 00:57:27,120
О, нет-нет, не разочарованы. Нет.
981
00:57:28,784 --> 00:57:35,861
Чтобы понять это, вы должны
обзавестись собственными детьми.
982
00:57:35,885 --> 00:57:40,525
Ни один родитель не хочет, чтобы у
его ребёнка была сложная жизнь.
983
00:57:41,915 --> 00:57:48,259
Ты хочешь, чтобы у него была счастливая,
безболезненная, длинная, прекрасная жизнь,
984
00:57:48,283 --> 00:57:50,901
хотя разумом ты понимаешь,
985
00:57:50,926 --> 00:57:53,485
что испытания и разочарования
неизбежны.
986
00:57:54,220 --> 00:57:57,920
Жизнь без этих вещей
была бы лишена смысла.
987
00:57:57,944 --> 00:58:00,144
Ты всё равно желаешь
своему ребёнку лучшего.
988
00:58:01,092 --> 00:58:03,216
Это ад, когда твоё дитя мучается.
989
00:58:03,240 --> 00:58:08,657
Мы знали, что жизнь Даниэля будет сложней,
990
00:58:08,681 --> 00:58:10,045
чем если бы он был гетеро.
991
00:58:10,069 --> 00:58:14,002
Он мог подвергнуться дискриминации,
на него могли напасть, осуждать.
992
00:58:14,026 --> 00:58:17,211
Но хочется, чтобы твои
дети поняли, кто они,
993
00:58:17,235 --> 00:58:19,298
хочется радоваться за них и
гордиться, кем они стали.
994
00:58:19,322 --> 00:58:24,500
Но невозможно перестать
волноваться и беспокоиться,
995
00:58:24,524 --> 00:58:26,924
когда ты знаешь, что впереди
их ждёт ещё больше испытаний.
996
00:58:26,948 --> 00:58:28,964
Мы справились с этим.
997
00:58:30,017 --> 00:58:31,888
Испытания и разочарования
998
00:58:31,912 --> 00:58:34,661
сделали их сильнее и лучше.
999
00:58:34,685 --> 00:58:38,486
Мы очень гордимся тем, каким
мужчиной стал Даниэль
1000
00:58:38,510 --> 00:58:41,588
и какой женщиной стала Рейчел.
1001
00:58:44,396 --> 00:58:46,657
Я, конечно, не могу знать, как чувствовали
себя твои родители, Кристофер,
1002
00:58:46,681 --> 00:58:49,204
но я могу предположить,
1003
00:58:49,228 --> 00:58:54,252
что, возможно, они
чувствовали то же, что и мы,
1004
00:58:55,238 --> 00:58:58,544
и их ранила сама мысль о боли,
которую тебе придётся вынести,
1005
00:58:58,569 --> 00:59:01,461
и о грядущих испытаниях.
1006
00:59:04,482 --> 00:59:08,350
Но несмотря на всё это, теперь у
тебя есть ещё одна пара родителей,
1007
00:59:08,374 --> 00:59:14,346
которые любят тебя и гордятся,
каким человеком ты стал.
1008
00:59:15,914 --> 00:59:16,914
Мне жаль.
1009
00:59:19,448 --> 00:59:23,407
Вы потрясающие. Люблю вас.
Мне нужно идти.
1010
00:59:30,112 --> 00:59:31,828
Всё нормально.
1011
00:59:32,978 --> 00:59:35,678
Это было реально тяжело, да?
1012
00:59:40,030 --> 00:59:41,484
Мне нужно рассказать тебе кое о чем.
1013
00:59:42,696 --> 00:59:43,598
Ладно.
1014
00:59:43,622 --> 00:59:44,875
И ты будешь меня ненавидеть.
1015
00:59:46,095 --> 00:59:48,284
О чем ты говоришь?
Почему я должен тебя возненавидеть?
1016
00:59:48,308 --> 00:59:51,108
Я пытался подождать до конца ужина,
чтобы рассказать тебе, но не смог.
1017
00:59:51,825 --> 00:59:54,113
Рассказать мне о чем?
1018
00:59:57,274 --> 00:59:59,800
Кристофер, о чем?
1019
01:00:01,444 --> 01:00:02,905
Просто скажи.
1020
01:00:02,929 --> 01:00:04,929
Зоуи получила работу и не
может провести церемонию
1021
01:00:05,335 --> 01:00:06,751
Что?
1022
01:00:06,775 --> 01:00:08,149
Она улетает завтра.
1023
01:00:08,173 --> 01:00:09,382
- Что?
- Прости
1024
01:00:09,511 --> 01:00:11,145
Ты хотел это от меня скрыть?
1025
01:00:11,169 --> 01:00:12,920
Нет, конечно. Я собирался
рассказать тебе.
1026
01:00:12,921 --> 01:00:13,473
Когда?
1027
01:00:13,879 --> 01:00:15,661
Когда будет уже слишком
поздно что-то сделать?
1028
01:00:15,685 --> 01:00:17,444
А что бы ты сделал?
Похитил бы её?
1029
01:00:17,468 --> 01:00:18,670
Нет.
1030
01:00:18,694 --> 01:00:22,704
Ну я бы сделал пару звонков.
Что-нибудь сделал.
1031
01:00:23,138 --> 01:00:24,475
Может ещё можно успеть.
1032
01:00:24,499 --> 01:00:26,696
Видишь, вот в точности то,
чего я боялся.
1033
01:00:26,720 --> 01:00:28,375
Я знал, что ты будешь делать
именно это.
1034
01:00:28,399 --> 01:00:29,465
Ты не готов это принять,
1035
01:00:29,489 --> 01:00:31,622
и поэтому собираешься
испортить весь вечер.
1036
01:00:31,646 --> 01:00:34,638
Тот вечер, в который ты вложил
столько сил.
1037
01:00:34,662 --> 01:00:38,721
О, так испорчена просто церемония,
на которую я потратил кучу сил? Да?
1038
01:00:38,745 --> 01:00:40,083
Всего-навсего наша свадьба.
1039
01:00:40,107 --> 01:00:41,418
Почему она должна быть испорчена?
1040
01:00:41,442 --> 01:00:43,741
Мы же ещё можем устроить вечеринку.
1041
01:00:43,765 --> 01:00:45,114
Вечеринку?
1042
01:00:45,138 --> 01:00:46,290
Ты вообще себя слышишь?
1043
01:00:46,314 --> 01:00:47,660
Ты вообще понимаешь?
1044
01:00:47,760 --> 01:00:49,856
Люди приедут отовсюду.
1045
01:00:49,880 --> 01:00:53,031
Все, кого мы знаем, будут здесь.
Всё распланировано.
1046
01:00:53,055 --> 01:00:54,328
Всё это.
1047
01:00:54,352 --> 01:00:55,590
И что теперь?
1048
01:00:55,614 --> 01:00:58,112
Мы просто пойдём
зарегистрируемся в понедельник.
1049
01:00:58,136 --> 01:00:59,174
Всего на один день позже.
1050
01:00:59,198 --> 01:01:01,081
Нет, я не собираюсь просто
зарегистрироваться.
1051
01:01:01,105 --> 01:01:03,832
Суть совсем не в том, чтобы
узаконить отношения.
1052
01:01:03,856 --> 01:01:05,869
Я хочу жениться на тебе.
1053
01:01:05,893 --> 01:01:07,013
Разве ты не понимаешь этого?
1054
01:01:08,368 --> 01:01:10,271
Наверное, нет.
1055
01:01:11,799 --> 01:01:14,333
Я хочу перед лицом наших
друзей и родственников
1056
01:01:14,357 --> 01:01:18,411
объявить, что намерен провести
остаток жизни с тобой.
1057
01:01:18,940 --> 01:01:21,442
Дело не в том, чтобы подписать
чертов листок бумаги.
1058
01:01:21,466 --> 01:01:23,028
Так давай сделаем это на
следующей неделе, ладно?
1059
01:01:23,052 --> 01:01:24,983
Или в следующем месяце? Всё равно.
1060
01:01:25,007 --> 01:01:29,173
Я просил тебя не втягивать её.
Я буквально умолял тебя.
1061
01:01:29,197 --> 01:01:32,396
Но она так хотела это сделать,
понимаешь?
1062
01:01:32,420 --> 01:01:34,260
Она получила сан онлайн и всё такое.
1063
01:01:34,284 --> 01:01:36,288
И я уверен, что это было тяжело для неё.
1064
01:01:36,312 --> 01:01:38,730
А теперь она сможет добавить
это в свое чертово портфолио, да?
1065
01:01:38,754 --> 01:01:40,964
Послушай, ты не хочешь просто
подписать кусок бумаги.
1066
01:01:40,988 --> 01:01:42,866
А я не хочу, чтобы нас
женил какой-то незнакомец.
1067
01:01:42,890 --> 01:01:45,717
Она бы справилась блестяще.
1068
01:01:46,715 --> 01:01:48,089
Да, скорее всего.
1069
01:01:51,083 --> 01:01:52,438
Так что ты собираешься делать?
1070
01:01:55,071 --> 01:01:56,209
Я не знаю.
1071
01:01:58,344 --> 01:02:00,287
Я знаю, что ты разочарован во мне.
1072
01:02:00,311 --> 01:02:02,113
Конечно, я разочарован.
1073
01:02:02,137 --> 01:02:03,923
Потому что ты продолжаешь мне лгать.
1074
01:02:03,947 --> 01:02:05,925
Я не лгу тебе.
1075
01:02:05,949 --> 01:02:08,063
Не говорить мне о плохом - это ложь.
1076
01:02:08,087 --> 01:02:10,087
Нет. Придерживать информацию,
чтобы весь вечер
1077
01:02:10,111 --> 01:02:13,285
не покатился к чертям - это не ложь.
1078
01:02:13,309 --> 01:02:15,261
Это именно ложь.
1079
01:02:15,285 --> 01:02:17,692
Потому что ты не доверяешь
мне, потому что ты решаешь,
1080
01:02:17,716 --> 01:02:20,012
что мне нужно знать и когда
мне нужно это узнать.
1081
01:02:20,036 --> 01:02:23,231
Это глупость. Не так
строятся крепкие отношения.
1082
01:02:24,079 --> 01:02:25,681
О, так теперь у нас плохие отношения?
1083
01:02:26,526 --> 01:02:30,628
Да. Я думаю, в этой
конкретной области - да.
1084
01:02:31,798 --> 01:02:34,720
Ну ладно, мистер святее всех святых.
1085
01:02:34,744 --> 01:02:36,144
А что насчёт тебя и Джейкоба?
1086
01:02:38,549 --> 01:02:40,102
Меня и Джейкоба?
1087
01:02:40,126 --> 01:02:41,721
Я всё знаю, понятно?
1088
01:02:42,421 --> 01:02:43,912
О чем ты вообще говоришь?
1089
01:02:43,936 --> 01:02:45,229
Ваши отношения.
1090
01:02:45,253 --> 01:02:50,928
Наши что... Я же сказал тебе, что
мы пару раз ходили на свидание.
1091
01:02:50,952 --> 01:02:52,922
Ага. Ты говорил про пару свиданий.
1092
01:02:52,946 --> 01:02:54,687
И про то, что вы решили остаться друзьями.
1093
01:02:54,711 --> 01:02:55,850
Точно.
1094
01:02:55,874 --> 01:02:57,829
Точно чушь собачья, да?
1095
01:02:57,853 --> 01:03:01,045
Ну, не совсем.
1096
01:03:01,069 --> 01:03:01,833
Не совсем?
1097
01:03:01,857 --> 01:03:04,293
Я знаю, что между вами было
больше, чем ты рассказал.
1098
01:03:04,317 --> 01:03:06,331
Я знаю, что у вас было
больше пары свиданий.
1099
01:03:07,327 --> 01:03:09,786
Хорошо. Да, свиданий было больше.
1100
01:03:09,810 --> 01:03:12,585
Но между нами никогда не
было ничего романтического.
1101
01:03:12,609 --> 01:03:14,299
Ничего такого.
1102
01:03:14,323 --> 01:03:15,620
Так почему ты не сказал мне?
1103
01:03:16,348 --> 01:03:17,348
Не знаю.
1104
01:03:18,809 --> 01:03:22,477
Потому что я не хотел, чтобы
тебя пугали наши отношения
1105
01:03:22,501 --> 01:03:27,311
с Джейкобом, наша дружба, потому
что между нами только дружба.
1106
01:03:27,335 --> 01:03:30,972
Хорошо. И я принимаю это,
я верю этому.
1107
01:03:30,996 --> 01:03:34,660
Разница в том, что я знал,
ты не рассказываешь мне всё,
1108
01:03:34,684 --> 01:03:38,557
и я знал почему, и я всё
равно доверял тебе.
1109
01:03:38,581 --> 01:03:40,548
С другой стороны ты не
доверял мне настолько,
1110
01:03:40,549 --> 01:03:43,688
чтобы я мог сам решить
оставить всё это в прошлом.
1111
01:03:43,712 --> 01:03:45,120
Ты - лицемер!
1112
01:03:45,144 --> 01:03:50,806
Пусть, хорошо. Я - лицемер из-за того,
что немного солгал про Джейкоба,
1113
01:03:50,807 --> 01:03:54,569
но ты утаиваешь огромную часть
твоей жизни.
1114
01:03:54,593 --> 01:03:56,945
Как будто я не знаю тебя вообще.
1115
01:03:56,969 --> 01:04:00,688
Так почему ты хочешь стать мужем
кого-то, кого ты совсем не знаешь?
1116
01:04:04,909 --> 01:04:07,360
Ты хочешь всё отменить?
1117
01:04:08,188 --> 01:04:08,916
А ты?
1118
01:04:08,940 --> 01:04:15,498
Эммм, парни... как насчёт сделать
небольшой перерыв и немного остыть?
1119
01:04:16,148 --> 01:04:18,013
Со многим нужно разобраться.
1120
01:04:18,037 --> 01:04:19,904
Да.
1121
01:04:23,056 --> 01:04:25,708
Ладно, Даниэль, не хочешь
подняться наверх и поговорить?
1122
01:04:27,901 --> 01:04:32,905
Гм. Послушай. Я была немного
негативно настроена.
1123
01:04:33,770 --> 01:04:38,482
Просто я пытаюсь справится с чувством,
1124
01:04:38,506 --> 01:04:41,704
охватывающим девушку около 30-ти,
наблюдающую как её друг-гей женится,
1125
01:04:41,728 --> 01:04:45,064
в то время как она не может
найти достойного человека.
1126
01:04:45,088 --> 01:04:51,155
И я просто хочу сказать:
не испорти всё, ладно?
1127
01:04:53,438 --> 01:04:55,893
У вас двоих есть нечто особенное.
1128
01:04:55,917 --> 01:04:59,087
У вас есть то, чего мы
все по-настоящему хотим.
1129
01:05:01,601 --> 01:05:05,429
Это то, что я хотела сказать.
1130
01:05:11,191 --> 01:05:12,628
Хочешь тоже поговорить?
1131
01:05:13,304 --> 01:05:14,056
Ага.
1132
01:05:14,080 --> 01:05:15,828
Хорошо, пойдём.
1133
01:05:18,436 --> 01:05:19,743
Спасибо.
1134
01:05:29,763 --> 01:05:31,088
Какого черта ты творишь?
1135
01:05:31,112 --> 01:05:34,152
Спасибо, ты права,
это и вправду помогает.
1136
01:05:34,176 --> 01:05:39,510
Послушай, я разрушила
свой брак так же,
1137
01:05:39,534 --> 01:05:41,269
как вы сейчас делаете.
1138
01:05:41,293 --> 01:05:45,117
То, что вы творите, это не умно. Вы оба.
1139
01:05:46,323 --> 01:05:48,527
Я не знаю, что делать.
1140
01:05:48,551 --> 01:05:50,252
Ты до сих пор хочешь взять его в мужья?
1141
01:05:50,963 --> 01:05:51,963
Конечно.
1142
01:05:53,060 --> 01:05:54,527
Тогда оставь эту тему.
1143
01:05:54,551 --> 01:05:56,224
Тебе не нужно побеждать.
1144
01:05:57,065 --> 01:05:59,011
Я не пытаюсь победить.
1145
01:06:00,067 --> 01:06:02,763
Я просто хочу, чтобы у него
не было секретов от меня.
1146
01:06:02,787 --> 01:06:06,319
Я же не знал ничего про него и Эмму
1147
01:06:06,343 --> 01:06:10,112
до сегодняшнего дня.
И насчёт его родителей.
1148
01:06:10,952 --> 01:06:11,952
Ничего.
1149
01:06:12,797 --> 01:06:17,534
Я волнуюсь, что вступаю в брак с
кем-то, кто так легко хранит секреты.
1150
01:06:17,558 --> 01:06:19,805
Ну, я бы не сказала, что легко.
1151
01:06:19,829 --> 01:06:23,419
Мне кажется, что это гложет его.
1152
01:06:25,072 --> 01:06:26,080
Действительно?
1153
01:06:27,275 --> 01:06:32,081
Да, и у тебя будет вся оставшаяся жизнь,
1154
01:06:32,105 --> 01:06:34,097
чтобы узнать все кровавые детали.
1155
01:06:34,121 --> 01:06:37,563
Это всё не стоит того, чтобы
разрушить то, что у вас двоих есть,
1156
01:06:39,198 --> 01:06:41,185
разве что ты совсем ему не доверяешь.
1157
01:06:43,620 --> 01:06:46,223
Нет, я... Я доверяю ему.
1158
01:06:47,520 --> 01:06:50,289
Хорошо, вот то, что важно,
1159
01:06:50,313 --> 01:06:55,616
здесь и сейчас, нынешний
Кристофер, не прошлый Кристофер.
1160
01:06:55,640 --> 01:06:59,305
Я не думаю, что это вопрос доверия ему.
1161
01:06:59,329 --> 01:07:02,814
Мне кажется, что это больше связано
с его отрицательными чувствами,
1162
01:07:02,838 --> 01:07:07,810
что не очень здорово, но это то,
с чем ты можешь помочь ему,
1163
01:07:07,834 --> 01:07:10,312
а не заставить его
чувствовать себя ещё хуже.
1164
01:07:14,548 --> 01:07:18,116
О Боже, ты что, пытаешься направить меня
на путь истинный, ради всего святого?
1165
01:07:18,140 --> 01:07:20,059
Конечно, почему нет?
1166
01:07:20,083 --> 01:07:23,146
Но если честно, не думаю, что смогу.
1167
01:07:23,691 --> 01:07:26,918
Я не думаю, что знаю достаточно
о Даниэле, или ситуации,
1168
01:07:26,942 --> 01:07:32,254
или даже о тебе самом, собственно,
настолько, чтобы помочь.
1169
01:07:32,278 --> 01:07:34,559
Я просто подумала, что ты
захочешь поговорить в сторонке.
1170
01:07:38,479 --> 01:07:40,660
Всё, чего я хочу,
это поговорить с тобой.
1171
01:07:41,848 --> 01:07:43,888
Ты себе не представляешь,
как мне этого не хватало.
1172
01:07:44,304 --> 01:07:47,883
Представляю. Просто вот так
общаться, находиться рядом.
1173
01:07:49,197 --> 01:07:51,719
Это просто безумие, что мы
очутились в этой ситуации.
1174
01:07:53,203 --> 01:07:54,410
Понимаю.
1175
01:07:55,072 --> 01:07:57,762
Так почему бы...
1176
01:07:58,756 --> 01:08:01,636
тебе не рассказать ему про меня и нас,
про то, что случилось, и всё-всё?
1177
01:08:02,171 --> 01:08:03,171
Не знаю.
1178
01:08:04,066 --> 01:08:07,790
Я должен был сделать это, а потом это
выглядело так глупо, что я этого не сделал.
1179
01:08:08,542 --> 01:08:10,700
Я просто... Я не хотел говорить об этом.
1180
01:08:10,724 --> 01:08:15,006
Но ты же говорил об этом,
говорил со своими друзьями.
1181
01:08:15,030 --> 01:08:16,089
Ну да, но это другое.
1182
01:08:17,590 --> 01:08:23,384
Не знаю, просто это неправильно.
1183
01:08:26,189 --> 01:08:27,996
Ты чувствуешь себя недостойным его?
1184
01:08:29,445 --> 01:08:30,343
Не знаю.
1185
01:08:30,367 --> 01:08:33,443
Ты заметила это?
1186
01:08:33,467 --> 01:08:35,915
Ну, я плохо знаю этого парня.
1187
01:08:35,939 --> 01:08:40,776
Но он производит впечатление.
Он старше, он успешен,
1188
01:08:40,800 --> 01:08:43,581
у него отличные отношения с родителями,
1189
01:08:43,605 --> 01:08:45,891
и он очень-очень умный, и я...
1190
01:08:45,915 --> 01:08:48,259
Не знаю, я напугана.
1191
01:08:49,671 --> 01:08:51,993
Я никогда не думал об этом. Наверное.
1192
01:08:54,685 --> 01:08:56,094
Я не единожды спрашивал себя,
1193
01:08:56,118 --> 01:08:58,555
почему он со мной.
1194
01:08:59,717 --> 01:09:02,486
Я хочу провести остаток своей
жизни с Кристофером и...
1195
01:09:02,510 --> 01:09:09,931
Я ему доверяю. Правда, доверяю.
Просто у меня такое чувство,
1196
01:09:09,955 --> 01:09:14,851
что здесь есть какая-то тайна,
о которой он мне не говорит,
1197
01:09:14,875 --> 01:09:21,632
и которая может изменить всё.
1198
01:09:24,415 --> 01:09:26,255
Отлично, значит ты должен
поработать над этим.
1199
01:09:27,424 --> 01:09:30,510
Ты должен сесть и поговорить
с ним, спросить его.
1200
01:09:31,423 --> 01:09:34,227
И что бы он не сказал, тебе нужно решить,
1201
01:09:34,251 --> 01:09:36,284
можешь ли ты принять это
и двигаться дальше.
1202
01:09:37,824 --> 01:09:41,681
Потому что если ты не
сможешь, не стоит и пытаться.
1203
01:09:43,132 --> 01:09:45,030
Это сурово.
1204
01:09:46,164 --> 01:09:47,568
Это реальность.
1205
01:09:48,431 --> 01:09:50,800
Знаю, но всё равно это довольно сурово.
1206
01:09:51,527 --> 01:09:54,703
Ну, цена этого знания - мой брак,
1207
01:09:54,727 --> 01:10:00,465
но сейчас я вижу,
1208
01:10:00,489 --> 01:10:04,529
как всего этого можно было избежать.
1209
01:10:07,096 --> 01:10:08,541
Ты всё ещё любишь его?
1210
01:10:10,604 --> 01:10:13,633
Конечно, я ещё люблю его.
1211
01:10:16,115 --> 01:10:22,307
Думаю, что всегда буду любить
Майкла, но я всё испортила,
1212
01:10:22,331 --> 01:10:26,868
потому что, в точности как
ты, я ожидала совершенства.
1213
01:10:26,892 --> 01:10:32,036
Да, я думала, что всё должно быть,
как у наших родителей, понимаешь?
1214
01:10:35,522 --> 01:10:37,983
А потом у нас начались проблемы,
1215
01:10:38,083 --> 01:10:41,584
и я не хотела работать над ними.
1216
01:10:41,608 --> 01:10:43,452
Я вроде как просто констатировала,
1217
01:10:43,552 --> 01:10:45,632
потому что не думала, что у
нас могут быть проблемы.
1218
01:10:45,656 --> 01:10:53,521
Я думала, что это значило, что наш брак
не удался. Ну так пошёл он к черту, да?
1219
01:10:54,717 --> 01:10:57,577
Но я думаю, что брак наших
родителей уникален.
1220
01:10:57,601 --> 01:11:03,367
Нет, нет. Они просто работали над этим,
1221
01:11:03,391 --> 01:11:06,381
они уделяли друг другу время,
1222
01:11:06,405 --> 01:11:08,699
разговаривали друг с другом
1223
01:11:08,723 --> 01:11:11,025
и ценили друг друга.
1224
01:11:11,049 --> 01:11:16,873
И они не позволяли мелочам превратиться
1225
01:11:16,897 --> 01:11:19,286
в непреодолимые стены.
1226
01:11:22,446 --> 01:11:25,976
Хотелось бы, чтобы они показывали
нам эту часть их жизни,
1227
01:11:26,000 --> 01:11:27,760
а не создавали видимость,
что это так легко.
1228
01:11:28,719 --> 01:11:34,896
Ага, так что они в конце концов
показали нам плохой пример.
1229
01:11:34,920 --> 01:11:38,426
Точно. Боже, как это абсурдно.
1230
01:11:38,450 --> 01:11:40,559
Ты просто не можешь победить.
1231
01:11:40,583 --> 01:11:46,199
Знаешь, ранее Кристофер сказал
мне, что нет такой вещи,
1232
01:11:46,223 --> 01:11:48,367
как совершенство, и я знаю, что он прав.
1233
01:11:48,391 --> 01:11:50,905
Я знаю, что это правда.
1234
01:11:52,791 --> 01:11:55,301
Как ты перестала искать совершенство?
1235
01:11:58,208 --> 01:11:59,096
Не знаю.
1236
01:11:59,120 --> 01:12:05,098
Иногда я думаю, что в нас
заложена программа всё портить,
1237
01:12:05,122 --> 01:12:07,283
всё, что у нас есть, не
важно, насколько оно хорошее.
1238
01:12:11,183 --> 01:12:16,815
Ты знаешь, что мне понадобилось
много времени понять,
1239
01:12:16,816 --> 01:12:20,813
что я не виновата в том, что ты гей?
1240
01:12:20,837 --> 01:12:23,248
Это очень глупо, да?
1241
01:12:23,272 --> 01:12:26,205
Не так глупо, как думать что
ты не хочешь со мной дружить,
1242
01:12:26,229 --> 01:12:27,544
потому что я гей.
1243
01:12:27,568 --> 01:12:29,877
Ты правда так думал?
1244
01:12:29,901 --> 01:12:31,485
Конечно.
1245
01:12:31,509 --> 01:12:33,233
Что ещё я мог подумать?
1246
01:12:33,257 --> 01:12:34,974
Я был слишком занят собой, чтобы заметить,
1247
01:12:34,998 --> 01:12:36,438
что я, возможно, разбил твоё сердце.
1248
01:12:37,138 --> 01:12:38,270
Так и было.
1249
01:12:39,381 --> 01:12:43,280
Я знаю, и мне очень-очень жаль.
1250
01:12:43,304 --> 01:12:44,984
О, нет-нет, это я должна просить прощения.
1251
01:12:46,670 --> 01:12:50,420
Ты нуждался во мне, ты пытался
справится с этими большими проблемами,
1252
01:12:50,444 --> 01:12:52,903
а меня, так называемого
лучшего друга, не было рядом.
1253
01:12:52,927 --> 01:12:55,965
Это меня не было рядом с тобой,
это я была занята собою.
1254
01:12:57,210 --> 01:13:00,672
Как я хочу, чтобы можно было вернуться
назад, зная то, что мы знаем сейчас.
1255
01:13:00,696 --> 01:13:04,068
Я понимаю, это очень
странно, пытаться вспомнить,
1256
01:13:04,092 --> 01:13:06,082
как ты воспринимал некоторые вещи раньше,
до того, как понял многое о них.
1257
01:13:06,106 --> 01:13:07,346
Те вещи, которые теперь знаешь.
1258
01:13:08,904 --> 01:13:10,974
Прости. Надеюсь, ты хоть что-то
понял из сказанного.
1259
01:13:10,998 --> 01:13:11,683
Думаю, да.
1260
01:13:11,707 --> 01:13:17,033
Ведь ты не можешь
вернуться назад и разучиться
1261
01:13:17,057 --> 01:13:18,344
читать слова, которые знаешь, как читать.
1262
01:13:18,368 --> 01:13:20,639
Точно. Практически
невозможно смотреть на вещи
1263
01:13:20,664 --> 01:13:22,779
с тинейджерской точки зрения.
1264
01:13:22,803 --> 01:13:24,720
О, это ужасная идея.
1265
01:13:24,744 --> 01:13:26,466
Я бы никогда на такое не согласился.
1266
01:13:28,240 --> 01:13:31,713
Я потратила годы на терапию.
1267
01:13:31,737 --> 01:13:35,950
И вот, что я поняла:
мы с тобой научились
1268
01:13:35,974 --> 01:13:39,338
справляться с подобными вещами,
1269
01:13:39,362 --> 01:13:43,548
благодаря удивительному
примеру наших родителей,
1270
01:13:43,572 --> 01:13:45,338
просто отрицая происходящее.
1271
01:13:45,362 --> 01:13:49,808
Просто притвориться, что это никогда
не случалось, и жить дальше, да?
1272
01:13:49,832 --> 01:13:52,402
Угум.
1273
01:13:53,255 --> 01:13:54,577
Ага, это нездоровая штука.
1274
01:13:56,131 --> 01:13:58,764
Ты не можешь держать всё внутри себя.
1275
01:13:58,788 --> 01:14:01,641
Это сожрёт тебя заживо
1276
01:14:02,777 --> 01:14:06,890
и уничтожит малейший шанс
на крепкие отношения,
1277
01:14:07,915 --> 01:14:09,544
потому что если вы не общаетесь,
1278
01:14:09,568 --> 01:14:13,051
если вы не можете справиться с проблемами,
1279
01:14:13,075 --> 01:14:15,434
то как это может сработать?
1280
01:14:15,458 --> 01:14:19,517
Я так рад, что ты здесь.
1281
01:14:20,930 --> 01:14:23,238
Никто не знает меня так, как ты.
1282
01:14:24,156 --> 01:14:25,304
Я чувствую тоже самое.
1283
01:14:26,960 --> 01:14:28,557
Мы потеряли так много времени.
1284
01:14:28,581 --> 01:14:30,636
Вот, не останавливайся.
1285
01:14:30,660 --> 01:14:34,542
Мы просто должны забыть это всё.
1286
01:14:34,566 --> 01:14:38,116
Видишь, разговаривая с тобой и
рассказывая о своих чувствах,
1287
01:14:38,140 --> 01:14:40,467
начав этот разговор, на
который мы должны были
1288
01:14:40,491 --> 01:14:42,075
решиться давным давно, я чувствую,
1289
01:14:42,099 --> 01:14:44,099
как огромная тяжесть упала с моих плеч.
1290
01:14:44,123 --> 01:14:46,446
На самом деле не важно,
1291
01:14:46,470 --> 01:14:48,470
как долго мы шли к этому разговору.
1292
01:14:48,494 --> 01:14:51,838
Да, ты права. Это как ситуация с Даниэлем,
1293
01:14:51,862 --> 01:14:53,835
когда я знал, что между ним
и Джейкобом что-то было,
1294
01:14:53,859 --> 01:14:57,305
и я придерживал это знание, как козырь.
1295
01:14:57,329 --> 01:14:59,382
Разве это нормально?
1296
01:14:59,406 --> 01:15:04,337
А потом я выложил этот козырь,
его больше нет, и мне легче.
1297
01:15:04,361 --> 01:15:05,524
Да
1298
01:15:06,633 --> 01:15:08,265
Думаешь, я смогу всё исправить?
1299
01:15:09,503 --> 01:15:11,017
Ты смеёшься?
1300
01:15:12,016 --> 01:15:13,750
Разве ты не видишь,
как он смотрит на тебя?
1301
01:15:13,774 --> 01:15:17,170
Ты вообще понимаешь, как сильно
этот человек любит тебя?
1302
01:15:18,679 --> 01:15:19,848
Позвони ему.
1303
01:15:20,562 --> 01:15:22,554
Тебе нужно рассказать ему о своих чувствах.
1304
01:15:23,431 --> 01:15:25,247
Что ты поняла.
1305
01:15:25,271 --> 01:15:27,665
Нет, слишком поздно для этого.
1306
01:15:28,445 --> 01:15:31,013
Слишком много обид и счетов от адвокатов.
1307
01:15:31,541 --> 01:15:32,700
Ты не знаешь наверняка.
1308
01:15:36,032 --> 01:15:37,435
Войдите.
1309
01:15:39,623 --> 01:15:43,138
Привет, можно с тобой поговорить?
1310
01:15:45,679 --> 01:15:47,868
Да, я бы хотел этого.
1311
01:15:47,892 --> 01:15:50,430
Спасибо.
1312
01:15:50,454 --> 01:15:51,685
Всегда пожалуйста.
1313
01:15:52,492 --> 01:15:54,731
Позвони ему. Я серьёзно.
1314
01:16:04,426 --> 01:16:08,759
Прости меня. Надеюсь, я не разрушил всё.
1315
01:16:09,594 --> 01:16:13,018
Если я не разрушил это,
то и ты не разрушил.
1316
01:16:14,182 --> 01:16:18,191
Извини насчёт Эммы. Мне
следовало рассказать тебе.
1317
01:16:18,215 --> 01:16:20,512
Всё нормально. Я понимаю.
1318
01:16:20,536 --> 01:16:23,135
Просто...
1319
01:16:24,350 --> 01:16:28,334
Я хочу, чтобы ты знал, что в моем прошлом
1320
01:16:28,359 --> 01:16:32,175
нет каких-то ужасных секретов,
ничего такого.
1321
01:16:32,199 --> 01:16:34,909
Просто...
1322
01:16:34,933 --> 01:16:36,897
Просто куча дерьма, с
которым я не справлялся.
1323
01:16:36,921 --> 01:16:42,045
И я хотел бы, чтобы было кое-что.
1324
01:16:42,069 --> 01:16:44,905
Было бы намного проще,
если бы оно было,
1325
01:16:44,929 --> 01:16:46,991
но правда в том,
1326
01:16:48,701 --> 01:16:50,463
что это как отпиливать от себя по кусочку.
1327
01:16:50,487 --> 01:16:52,763
Я хочу решить это раз и навсегда, хорошо?
1328
01:16:52,787 --> 01:16:54,680
Я хочу, чтобы ты знал всё,
1329
01:16:54,704 --> 01:16:57,985
все глупые мелочи обо мне.
1330
01:16:58,009 --> 01:17:00,693
И я хочу знать это всё, и не
потому, что не доверяю тебе.
1331
01:17:00,717 --> 01:17:02,199
А как раз потому, что я доверяю тебе.
1332
01:17:02,223 --> 01:17:05,509
Просто... Я хочу быть здесь с тобой,
1333
01:17:05,533 --> 01:17:06,725
хочу помогать тебе.
1334
01:17:06,749 --> 01:17:07,943
Я знаю.
1335
01:17:07,967 --> 01:17:16,460
И мне всё равно, станешь
ли ты моим мужем или нет.
1336
01:17:16,484 --> 01:17:18,978
Это на самом деле не важно
1337
01:17:19,778 --> 01:17:22,018
Мне следовало рассказать тебе про Зоуи.
1338
01:17:22,042 --> 01:17:23,252
Не знаю...
1339
01:17:23,276 --> 01:17:27,650
Я бы, наверное, разрушил всё,
пытаясь всё наладить,
1340
01:17:27,674 --> 01:17:32,319
и это... На самом деле не имеет значения.
1341
01:17:32,343 --> 01:17:33,930
Нет, это важно,
1342
01:17:35,088 --> 01:17:36,883
но не так как принести клятву о том,
1343
01:17:38,534 --> 01:17:40,627
что мы проведём вместе остаток жизни.
1344
01:17:41,694 --> 01:17:46,662
Так давай завтра будет лишь
вечеринка без церемонии.
1345
01:17:46,686 --> 01:17:49,943
А мы пойдём регистрироваться в
понедельник, как ты и сказал.
1346
01:17:49,967 --> 01:17:52,136
Я хочу, чтобы у тебя была
свадьба, которую ты хочешь.
1347
01:17:52,160 --> 01:17:54,332
Свадьба, которую я хочу, это та,
1348
01:17:54,356 --> 01:17:56,552
где ты становишься моим мужем.
1349
01:17:56,576 --> 01:17:59,657
И мне не нужны для этого зрители.
1350
01:17:59,681 --> 01:18:02,583
Единственные люди, кого я
хочу видеть на нашей свадьбе,
1351
01:18:02,607 --> 01:18:05,653
находятся сейчас в этом доме.
1352
01:18:05,677 --> 01:18:10,352
И на самом деле даже они мне не нужны.
Мне нужен ты.
1353
01:18:11,569 --> 01:18:12,569
Который час?
1354
01:18:13,767 --> 01:18:17,661
Почти десять, а что?
1355
01:18:19,786 --> 01:18:22,731
Потому что люди в нашем
доме - это именно те,
1356
01:18:22,755 --> 01:18:26,412
кто по-настоящему важны для нас
1357
01:18:27,952 --> 01:18:29,947
Зоуи улетает завтра утром.
1358
01:18:30,764 --> 01:18:31,866
Мы можем успеть.
1359
01:18:36,707 --> 01:18:38,664
Где? Здесь?
1360
01:18:38,688 --> 01:18:39,890
Да, а почему нет?
1361
01:18:42,796 --> 01:18:44,484
Мне нравится эта идея.
1362
01:18:44,508 --> 01:18:46,582
Ладно. Я согласен.
1363
01:18:46,606 --> 01:18:47,490
Да?
1364
01:18:47,514 --> 01:18:49,064
Давай сделаем это. - Да?
- Да.
1365
01:18:51,433 --> 01:18:54,306
Прости-прости-прости.
1366
01:18:54,330 --> 01:18:55,740
Нет-нет-нет, не извиняйся.
1367
01:18:56,500 --> 01:18:58,504
Просто приезжай сюда прямо сейчас.
1368
01:18:59,736 --> 01:19:00,750
Ты должна нас обвенчать.
1369
01:19:00,774 --> 01:19:02,168
- Правда?
- Можешь это сделать?
1370
01:19:02,192 --> 01:19:03,192
Конечно!
1371
01:19:11,616 --> 01:19:12,837
Привет всем!
1372
01:19:13,676 --> 01:19:18,288
Хочу извиниться перед всеми вами за то,
что вам пришлось присутствовать при этом.
1373
01:19:18,312 --> 01:19:19,917
Я тоже прошу прощения.
1374
01:19:20,944 --> 01:19:25,948
У нас есть новости. И мы
надеемся, что вы нас поддержите.
1375
01:19:26,870 --> 01:19:32,014
Мы решили устроить свадьбу сегодня и здесь.
1376
01:19:32,038 --> 01:19:33,038
Что?
1377
01:19:33,522 --> 01:19:34,610
Идеально!
1378
01:19:34,634 --> 01:19:36,544
Мы хотим устроить всё снаружи,
1379
01:19:36,568 --> 01:19:39,482
и нам потребуется ваша
помощь, чтобы это сделать.
1380
01:19:39,506 --> 01:19:40,660
Да. Всё, что нужно.
1381
01:19:41,692 --> 01:19:44,728
О, домашний депозит всё ещё открыт.
1382
01:19:44,752 --> 01:19:45,932
Я могу достать фонарики и удлинители.
1383
01:19:45,956 --> 01:19:47,916
Отлично и, если сможешь,
купи торт по дороге обратно.
1384
01:19:47,940 --> 01:19:49,226
Эй. Я в деле.
1385
01:19:49,250 --> 01:19:51,656
Чем ты хочешь, чтобы я занялся, милый?
- Не знаю. Уборкой?
1386
01:19:52,605 --> 01:19:54,662
А остальные займитесь задним двором,
1387
01:19:54,686 --> 01:19:55,886
приведите его в наилучший вид.
1388
01:19:57,166 --> 01:19:58,766
Это не обязательно должно быть идеально.
1389
01:20:17,204 --> 01:20:18,789
- Он сказал поставить это здесь?
- Думаю, да.
1390
01:20:18,813 --> 01:20:21,037
Выглядит отлично.
1391
01:20:30,024 --> 01:20:33,316
Ты как всегда чересчур “деятельна”.
1392
01:20:33,340 --> 01:20:34,967
Но вы и так отлично справляетесь.
1393
01:20:34,991 --> 01:20:36,045
Ну-ну.
1394
01:20:37,585 --> 01:20:39,875
Народ, это потрясающе.
1395
01:20:40,631 --> 01:20:42,541
Я знаю.
1396
01:20:42,565 --> 01:20:43,866
Привет.
1397
01:20:43,890 --> 01:20:45,828
Привет! Свадебный ужин в
полночь - это блестящая мысль.
1398
01:20:45,852 --> 01:20:48,245
Извините, пропустите. Извините.
1399
01:20:50,018 --> 01:20:51,384
- Скорсезе, да?
- Да мне самой не верится!
1400
01:20:51,408 --> 01:20:52,258
Шутишь?
1401
01:20:52,282 --> 01:20:53,232
Это странно, да?
1402
01:20:53,256 --> 01:20:54,413
Это так круто.- Это сумасшествие.
1403
01:20:54,437 --> 01:20:55,977
Ладно, скажите, что мне делать.
1404
01:20:56,001 --> 01:20:58,935
Ну что ж, вы двое. Да, вы оба.
1405
01:20:58,959 --> 01:21:00,569
А ты ничего не делаешь?
1406
01:21:00,593 --> 01:21:01,779
Конечно, ничего.
1407
01:21:01,803 --> 01:21:05,341
Отлично, милый, прямо сюда.
Оставь место для десерта.
1408
01:21:05,365 --> 01:21:07,767
Пончики и кофе? Правда?
1409
01:21:07,791 --> 01:21:08,945
Всё остальное было закрыто.
1410
01:21:08,969 --> 01:21:12,425
Не знаю насчёт остальных, но
чувствую, мне понадобится кофе,
1411
01:21:12,449 --> 01:21:13,501
и даже прямо сейчас.
1412
01:21:36,637 --> 01:21:37,799
Отлично.
1413
01:21:57,080 --> 01:21:58,591
Достаточно памятно, как считаешь?
1414
01:21:58,615 --> 01:22:00,635
Да. Абсолютно.
1415
01:22:00,659 --> 01:22:04,018
Отлично. Вы готовы?
1416
01:22:04,997 --> 01:22:05,997
Я готов.
1417
01:22:07,160 --> 01:22:09,611
Точно, давай сыграем свадьбу.
1418
01:22:20,547 --> 01:22:25,502
Дорогие друзья и семья, мы
собрались сегодня здесь,
1419
01:22:25,503 --> 01:22:30,365
чтобы отпраздновать свадьбу
Кристофера и Даниэля.
1420
01:22:30,389 --> 01:22:35,338
Мне оказана честь сочетать
узами брака этих двоих,
1421
01:22:35,362 --> 01:22:41,091
несмотря на то, что из-за меня всё
это чуть не отменилось совсем.
1422
01:22:41,115 --> 01:22:47,616
Эта невероятная
импровизированная церемония -
1423
01:22:47,640 --> 01:22:51,042
свидетельство их любви и
преданности друг другу,
1424
01:22:51,066 --> 01:22:54,279
и это должно служить нам всем примером.
1425
01:22:55,082 --> 01:22:56,970
К сожалению, я узнала
об этом немного поздно,
1426
01:22:56,994 --> 01:22:59,753
после того как съела целую пинту
мороженого, заедая горе.
1427
01:23:02,981 --> 01:23:07,403
Даниэль, ты - всё для меня.
1428
01:23:08,542 --> 01:23:11,557
За миллион лет я не смог
бы вообразить, что встречу
1429
01:23:11,581 --> 01:23:18,475
такого блестящего, щедрого и
любящего человека, как ты.
1430
01:23:19,331 --> 01:23:21,495
До сих пор не понимаю, как
это вышло, если честно,
1431
01:23:21,519 --> 01:23:27,347
но я уже не ломаю над этим голову.
1432
01:23:28,943 --> 01:23:35,236
Невозможно представить, что наша
любовь могла стать крепче или сильнее,
1433
01:23:37,379 --> 01:23:42,551
но за последние часы это случилось.
1434
01:23:42,575 --> 01:23:48,415
И если может стать ещё лучше...
1435
01:23:48,439 --> 01:23:51,714
Боже, просто не могу дождаться.
1436
01:23:55,076 --> 01:23:56,910
Я люблю тебя.
1437
01:23:59,036 --> 01:24:04,364
Кристофер, ты - один из самых сильных
людей, которых я когда либо знал.
1438
01:24:05,395 --> 01:24:09,096
И ты делаешь меня сильнее каждый день.
1439
01:24:10,142 --> 01:24:14,422
Не знаю, есть ли какой-то
порядок во вселенной,
1440
01:24:14,446 --> 01:24:18,901
но я точно знаю, что мне
было суждено найти тебя.
1441
01:24:21,434 --> 01:24:26,191
Ты меняешь меня, и я даже не мог
представить, что могу так измениться.
1442
01:24:26,215 --> 01:24:29,056
Ты делаешь меня лучше.
1443
01:24:30,017 --> 01:24:34,698
Я не могу представить свою жизнь без тебя,
1444
01:24:34,722 --> 01:24:39,293
и надеюсь, мне никогда не придётся.
1445
01:24:42,559 --> 01:24:44,494
Я очень тебя люблю.
1446
01:24:50,155 --> 01:24:51,204
Эммм, кольца.
1447
01:24:53,007 --> 01:24:55,031
Кольца! Кольца!
1448
01:24:55,055 --> 01:24:57,672
Милый, теперь ты мой.
1449
01:25:00,223 --> 01:25:03,202
Существует так много мнений о том,
что символизирует свадебное кольцо.
1450
01:25:03,226 --> 01:25:06,321
Это круг, который не разорвать,
1451
01:25:06,345 --> 01:25:09,248
это символ вечности,
1452
01:25:10,358 --> 01:25:13,164
это бесконечное обязательство брака,
1453
01:25:13,188 --> 01:25:15,557
это символ союза,
1454
01:25:15,581 --> 01:25:17,873
это символ единства душ,
1455
01:25:17,897 --> 01:25:20,813
это цикл жизни.
1456
01:25:20,837 --> 01:25:23,570
Но я считаю, это значит...
1457
01:25:24,903 --> 01:25:29,073
Это постоянное напоминание о том,
1458
01:25:29,097 --> 01:25:32,553
что вы соединены с тем, кого любите,
1459
01:25:33,497 --> 01:25:36,611
и человек, который даёт вам это кольцо,
1460
01:25:36,635 --> 01:25:40,435
ваш, а вы - его,
1461
01:25:40,459 --> 01:25:44,564
и вы больше никогда не будете одиноки.
1462
01:25:46,526 --> 01:25:47,982
Никогда не забывайте это.
1463
01:25:48,006 --> 01:25:55,548
Это также значит, что вы
принадлежите кому-то,
1464
01:25:55,572 --> 01:25:57,252
так что, проходи, дружок, не заглядывайся.
1465
01:26:00,238 --> 01:26:06,101
Итак, Кристофер, клянёшься ли ты
любить, заботиться, поддерживать
1466
01:26:06,125 --> 01:26:08,972
и уважать Даниэля всю оставшуюся жизнь?
1467
01:26:08,996 --> 01:26:10,428
Клянусь.
1468
01:26:11,846 --> 01:26:18,120
Даниэль, клянёшься ли ты любить,
заботиться, поддерживать
1469
01:26:18,144 --> 01:26:20,927
и уважать Кристофера всю оставшуюся жизнь?
1470
01:26:20,951 --> 01:26:22,910
Клянусь.
1471
01:26:23,922 --> 01:26:29,895
Ну, мы все знаем, что вы оба
отлично подходите друг другу,
1472
01:26:29,919 --> 01:26:32,986
и по законам штата Калифорния,
1473
01:26:33,010 --> 01:26:35,468
и этой церковной интернетной штуковины,
1474
01:26:35,492 --> 01:26:38,620
объявляю вас супругами.
Можете поцеловаться.
1475
01:26:57,621 --> 01:26:59,880
Теперь идеально.
1476
01:26:59,904 --> 01:27:03,063
Угу.
1477
01:27:04,916 --> 01:27:09,639
Так когда я получу мой подарок?
1478
01:27:11,777 --> 01:27:17,202
О, точно... Может сейчас?
1479
01:27:17,226 --> 01:27:20,862
Что?- Нет, я слишком удобно устроился.
Нет-нет, не сейчас.
1480
01:27:20,886 --> 01:27:22,149
Сейчас вернусь. - Нет.
1481
01:27:41,063 --> 01:27:43,262
Помнишь парня в шляпе?
1482
01:27:43,286 --> 01:27:45,974
Боже, вот была комедия.
1483
01:27:50,273 --> 01:27:51,856
Майкл.
1484
01:27:53,838 --> 01:27:55,258
Спасибо.
1485
01:28:01,896 --> 01:28:02,896
Ага.
1486
01:28:09,832 --> 01:28:16,463
Джейкоб и Брэдли уютно
устроились вместе на диване.
1487
01:28:16,487 --> 01:28:19,617
О, это так мило.
1488
01:28:19,641 --> 01:28:20,503
Итак.
1489
01:28:20,527 --> 01:28:28,031
Тут может потребоваться
некоторое объяснение.
1490
01:28:31,029 --> 01:28:32,141
Боже мой.
1491
01:28:35,977 --> 01:28:37,449
Это ручка с нашего первого свидания.
1492
01:28:41,259 --> 01:28:43,151
Я не заслуживаю тебя.
1493
01:28:44,708 --> 01:28:47,240
Ну, я тоже тебя не заслуживаю.
1494
01:28:48,754 --> 01:28:50,923
Думаю, нам всё равно стоит попытаться.
1495
01:28:54,166 --> 01:28:57,869
Переводчики:
lariatta, allay, kiz_kizz, vinovatyi
1496
01:28:58,936 --> 01:29:02,936
Перевод и субтитры подготовлены специально
для https://vk.com/uss_mushroom
155506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.