Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,650 --> 00:00:05,320
�Le has dado a C�sar una misi�n?
2
00:00:05,380 --> 00:00:07,450
Se esconde entre los rebeldes.
3
00:00:07,520 --> 00:00:10,590
No hay mayor gloria que
la muerte de tu enemigo.
4
00:00:10,660 --> 00:00:12,760
�Avanzad!
5
00:00:12,830 --> 00:00:15,030
Les orden� que mantuvieran
la posici�n pero huyeron.
6
00:00:15,090 --> 00:00:17,060
�Qu� castigo quieres que inflija?
7
00:00:17,130 --> 00:00:18,360
Diezmo.
8
00:00:18,430 --> 00:00:21,170
50 hombres, 50 piedras.
9
00:00:21,230 --> 00:00:25,940
Cinco manchadas con la
promesa de la muerte.
10
00:00:26,010 --> 00:00:28,770
Haz esta �ltima cosa que te pido,
11
00:00:28,840 --> 00:00:31,810
y llenar� tu barco
con todas las riquezas
12
00:00:31,880 --> 00:00:33,310
que atesora esta ciudad.
13
00:00:33,380 --> 00:00:34,810
Hag�moslo entonces hermano.
14
00:00:34,880 --> 00:00:38,320
Spartacus, Crixus y los
otros se han vuelto locos.
15
00:00:38,380 --> 00:00:39,720
Est�n matando a los romanos.
16
00:00:39,790 --> 00:00:41,650
Vigila a los cilicios.
17
00:00:41,720 --> 00:00:43,490
Parece que te agrada su puta compa��a.
18
00:00:44,390 --> 00:00:46,060
Recobrar�s el juicio.
19
00:00:46,130 --> 00:00:48,590
Eres t� el que ha perdido el juicio.
20
00:00:48,660 --> 00:00:51,100
Pero ahora dudo del camino que sigue.
21
00:00:51,160 --> 00:00:53,830
Entonces quiz�s ha llegado la hora,
22
00:00:53,900 --> 00:00:56,000
de forjar el nuestro.
23
00:02:13,550 --> 00:02:14,990
Que los desangren y les echen sal,
24
00:02:15,020 --> 00:02:17,290
para evitar que se pudran.
25
00:02:17,350 --> 00:02:19,590
Puede que a�n sean de utilidad.
26
00:02:25,600 --> 00:02:26,930
Agron.
27
00:02:27,000 --> 00:02:28,230
�Tienes un momento?
28
00:02:28,300 --> 00:02:30,930
No tengo tiempo ni ganas.
29
00:02:31,000 --> 00:02:33,470
Quiz�s Castus no est� ocupado.
30
00:03:04,970 --> 00:03:08,470
No me importa c�mo te mira.
31
00:03:08,540 --> 00:03:10,940
Me familiaric� con esa mirada
32
00:03:11,000 --> 00:03:12,910
cuando a�n �ramos esclavos de Batiatus.
33
00:03:12,970 --> 00:03:14,570
Temo que volvamos a los viejos tiempos.
34
00:03:20,380 --> 00:03:21,610
Hay muchos que creen que
Crixus tiene m�s autoridad,
35
00:03:21,680 --> 00:03:23,510
despu�s de la matanza
de los prisioneros.
36
00:03:28,790 --> 00:03:31,460
�Y t� qu� opinas sobre ese tema?
37
00:03:37,830 --> 00:03:40,530
Estoy contigo.
38
00:03:40,600 --> 00:03:44,200
Y siempre lo estar� sobre
el campo de batalla.
39
00:03:53,810 --> 00:03:55,780
Vuelve a la villa.
40
00:03:55,840 --> 00:03:58,810
Quiero que Laeta y su gente
est�n protegidos en mi ausencia.
41
00:03:58,880 --> 00:04:00,000
�Es prudente abandonar
los muros de la ciudad
42
00:04:00,050 --> 00:04:01,850
con tantas cosas
revueltas en su interior?
43
00:04:04,590 --> 00:04:05,590
�No intentar�s hablarlo
44
00:04:05,650 --> 00:04:11,360
y curar la herida que se agrava?
45
00:04:11,430 --> 00:04:13,460
He terminado con las palabras.
46
00:04:20,170 --> 00:04:22,000
Debes aprender nuestro idioma.
47
00:04:22,070 --> 00:04:25,510
As� sabr�s las maldiciones
que llueven sobre ti.
48
00:04:31,350 --> 00:04:33,720
Prefiero la dicha de la ignorancia.
49
00:04:33,780 --> 00:04:36,250
Como deber�an todos los hombres.
50
00:04:39,360 --> 00:04:42,490
Partimos hacia Sicilia,
y la promesa de sangre.
51
00:04:42,560 --> 00:04:43,890
No es buen momento para beber.
52
00:04:43,960 --> 00:04:46,630
Solo apoyo a mi hermano Lugo.
53
00:04:48,100 --> 00:04:49,500
Me da miedo el agua.
54
00:04:49,570 --> 00:04:52,970
Y los monstruos que alberga.
55
00:04:53,030 --> 00:04:55,640
Todo ha sido preparado para
tu viaje, rey Spartacus.
56
00:04:55,700 --> 00:05:00,270
Como acordamos.
57
00:05:00,340 --> 00:05:03,240
Le seguir� muchas veces su peso.
58
00:05:06,610 --> 00:05:08,150
M�s que suficiente para vino...
59
00:05:08,220 --> 00:05:11,150
y suaves labios en torno a tu polla,
60
00:05:11,220 --> 00:05:14,920
para borrar los persistentes
recuerdos del chico sirio.
61
00:05:14,990 --> 00:05:17,790
�No navegas con nosotros?
62
00:05:17,860 --> 00:05:20,090
Heracleo tiene asuntos m�s apremiantes.
63
00:05:20,160 --> 00:05:21,960
He pagado por tus servicios.
64
00:05:22,030 --> 00:05:23,700
Has pagado por mi barco.
65
00:05:23,760 --> 00:05:24,930
�Y qui�n manejar� el tim�n?
66
00:05:25,000 --> 00:05:29,730
Para eso es para lo
que le pago a Tryphon.
67
00:05:29,800 --> 00:05:33,100
Buena suerte, rey Spartacus.
68
00:05:33,170 --> 00:05:39,510
Brindar� en tu honor.
69
00:05:39,580 --> 00:05:40,650
Vamos capit�n.
70
00:06:10,680 --> 00:06:14,510
Que esta noche se recuerde para siempre.
71
00:06:15,780 --> 00:06:16,880
�Empezad!
72
00:06:33,530 --> 00:06:36,130
�Ahora quer�is luchar?
73
00:06:41,580 --> 00:06:48,050
�D�nde estaba esa sed de sangre
cuando os enfrentasteis a Spartacus?
74
00:06:48,120 --> 00:06:53,820
Nos revolcamos en meados
y mierda por vuestra culpa.
75
00:06:53,890 --> 00:06:56,590
Porque os disteis la vuelta y
huisteis como ni�os asustados
76
00:06:56,660 --> 00:07:01,070
enfrente de nuestro enemigo.
77
00:07:01,130 --> 00:07:04,470
Es el m�s cruel de los
destinos que a�n respir�is.
78
00:07:04,540 --> 00:07:07,470
Cuando el hombre que se qued� a mi lado
79
00:07:07,540 --> 00:07:09,040
fue apartado de este mundo
80
00:07:09,110 --> 00:07:11,040
�por vuestra puta cobard�a!
81
00:07:40,280 --> 00:07:42,780
No quiero que nuestras reservas
caigan por debajo de lo razonable.
82
00:07:42,840 --> 00:07:45,310
Que traigan m�s grano
de los silos de Sicilia.
83
00:07:45,380 --> 00:07:46,950
Emperador.
84
00:07:51,020 --> 00:07:52,620
Senador Metellus.
85
00:07:52,690 --> 00:07:54,460
Mis disculpas por no haber
sido recibido apropiadamente.
86
00:07:54,520 --> 00:07:56,760
No sab�a que estuvieras tan lejos
87
00:07:56,830 --> 00:07:58,990
de las comodidades de la madre Roma.
88
00:07:59,060 --> 00:08:00,230
No busco ni vanas formalidades
89
00:08:00,300 --> 00:08:01,930
ni lujosas reuniones.
90
00:08:03,200 --> 00:08:05,500
Solo la respuesta a una �nica pregunta,
91
00:08:05,570 --> 00:08:07,070
�por qu� el Senado te
concedi� un ej�rcito
92
00:08:07,140 --> 00:08:08,540
solo para que se detenga
93
00:08:08,610 --> 00:08:12,540
a medio d�a de marcha de Sinuesa?
94
00:08:12,610 --> 00:08:14,080
El Senado no me concedi� un ej�rcito.
95
00:08:14,150 --> 00:08:16,610
Me concedieron el mando.
96
00:08:16,680 --> 00:08:18,820
Cada caballo, cada espada,
cada hombre que ves
97
00:08:18,880 --> 00:08:22,520
fue comprado con dinero
de mis propias arcas.
98
00:08:22,590 --> 00:08:24,090
Solo se mover�n por la voluntad
99
00:08:24,160 --> 00:08:26,190
de Marcus Crassus.
100
00:08:26,260 --> 00:08:28,260
�Y fue por tu voluntad que
se toc� a retirada contra
101
00:08:28,330 --> 00:08:31,030
Spartacus en la primera confrontaci�n?
102
00:08:31,100 --> 00:08:32,900
Fuiste enviado para aliviar
103
00:08:32,970 --> 00:08:34,400
la grave herida sufrida contra �l.
104
00:08:34,470 --> 00:08:35,700
No para infligir m�s heridas
105
00:08:35,770 --> 00:08:37,440
con noticias tan desafortunadas.
106
00:08:37,500 --> 00:08:41,240
Una escaramuza menor pobremente llevada.
107
00:08:41,310 --> 00:08:43,240
Me he ocupado de aquellos
que renegaron de su deber.
108
00:08:43,310 --> 00:08:45,640
Noticias que tambi�n enardecen el o�do.
109
00:08:45,710 --> 00:08:48,310
�Es cierto que has exhumado el
p�trido espectro del diezmo?
110
00:08:49,480 --> 00:08:52,720
Solo he dado una necesaria
lecci�n sobre el compromiso.
111
00:08:52,790 --> 00:08:54,990
La pr�xima vez que mis soldados
se enfrenten a Spartacus
112
00:08:55,060 --> 00:08:58,420
ser� sobre el rebelde sobre
el que caiga la fatalidad.
113
00:08:58,490 --> 00:08:59,690
La gente recibir� tal acontecimiento
114
00:08:59,760 --> 00:09:02,060
con celebraciones.
115
00:09:02,130 --> 00:09:05,070
Como saludan las noticias de la
victoria de Pompeyo en Hispania.
116
00:09:08,540 --> 00:09:10,040
�Ha derrotado a Sartorius?
117
00:09:10,100 --> 00:09:11,670
Y pronto regresar� de
nuevo a nuestras costas
118
00:09:11,740 --> 00:09:13,040
con sus legiones.
119
00:09:14,080 --> 00:09:15,480
Ser� un consuelo...
120
00:09:15,540 --> 00:09:18,750
si Spartacus a�n nos azota.
121
00:09:18,810 --> 00:09:21,780
Spartacus ser� un recuerdo lejano
122
00:09:21,850 --> 00:09:24,590
para cuando regrese
el carnicero adolescente.
123
00:09:24,650 --> 00:09:26,950
Tu lengua es muy osada.
124
00:09:27,020 --> 00:09:29,420
Pero aqu� est�s sin hacer nada.
125
00:09:31,260 --> 00:09:33,600
�Qu� quieres que haga?
126
00:09:33,660 --> 00:09:36,770
�Que me lance contra las
murallas en un loco intento?
127
00:09:36,830 --> 00:09:39,800
Quiero que termines con esto, Emperador.
128
00:09:40,640 --> 00:09:43,040
Algo que ya se ha puesto en marcha.
129
00:09:45,380 --> 00:09:48,380
C�sar est� en Sinuesa,
130
00:09:48,450 --> 00:09:49,880
escondido entre los rebeldes.
131
00:09:49,950 --> 00:09:51,480
�C�sar?
132
00:09:51,550 --> 00:09:52,880
�Quieres poner nuestro destino
133
00:09:52,950 --> 00:09:55,280
en las manos de ese arrogante puto cr�o?
134
00:09:55,350 --> 00:09:56,990
A Spartacus no se le derrotar�
135
00:09:57,050 --> 00:10:00,860
con la fuerza bruta, como
Pompeyo seguramente intentar�a.
136
00:10:00,930 --> 00:10:02,860
Es un hombre de mente astuta,
137
00:10:02,930 --> 00:10:04,530
y se debe tratar con
�l de la misma manera.
138
00:10:04,600 --> 00:10:07,900
Hablas como si lo admiraras.
139
00:10:07,970 --> 00:10:09,670
Viene de humildes ra�ces,
140
00:10:09,730 --> 00:10:13,570
y ahora hasta el Senado
tiembla frente a �l.
141
00:10:13,640 --> 00:10:16,170
No hay mayor causa de admiraci�n.
142
00:10:16,240 --> 00:10:18,240
El Senado no tiembla...
143
00:10:18,310 --> 00:10:20,710
excepto por la rabia de que no act�es.
144
00:10:22,380 --> 00:10:27,320
Solo espero el momento apropiado.
145
00:10:27,390 --> 00:10:30,920
Aun as� si una peque�a
fuerza cayera sobre Sinuesa
146
00:10:30,990 --> 00:10:32,820
eso calmar�a el miedo...
147
00:10:32,890 --> 00:10:34,420
�Cu�ntos hombres?
148
00:10:34,490 --> 00:10:36,760
�Con cu�ntos has viajado?
149
00:10:39,600 --> 00:10:42,400
�Quieres que mis hombres hagan
lo que no hacen los tuyos?
150
00:10:42,470 --> 00:10:44,930
Solo quiero que formes parte
de la gloriosa victoria.
151
00:10:45,000 --> 00:10:48,110
Si no es lo que quieres, regresa a casa.
152
00:10:48,170 --> 00:10:51,690
Y deja los asuntos de la guerra
a los hombres que las libran.
153
00:11:05,790 --> 00:11:07,160
�Me das una espada?
154
00:11:07,220 --> 00:11:11,060
Has demostrado ser
de confianza, Lyciscus.
155
00:11:11,130 --> 00:11:12,800
Y quiero que est�s bien armado,
156
00:11:12,860 --> 00:11:15,130
en caso de que intenten volver
a atentar contra mi vida.
157
00:11:15,200 --> 00:11:17,230
Gracias.
158
00:11:17,300 --> 00:11:19,870
Ans�o hacer buen uso de ella.
159
00:11:19,940 --> 00:11:21,370
Como yo.
160
00:11:21,440 --> 00:11:23,270
Un deseo bien compartido.
161
00:11:23,340 --> 00:11:27,340
Pronto saldremos por el port�n,
162
00:11:27,410 --> 00:11:30,910
y partiremos los culos romanos
con las pollas duras por el deseo.
163
00:11:32,950 --> 00:11:34,850
�Qu� hay de Spartacus?
164
00:11:34,920 --> 00:11:37,190
�Regresar� de su viaje a
ultramar para unirse a nosotros?
165
00:11:37,250 --> 00:11:39,590
�Spartacus ya no est� entre nosotros?
166
00:11:39,660 --> 00:11:40,620
Estaba en los muelles cuando parti�
167
00:11:40,690 --> 00:11:42,830
con Gannicus y los cilicios.
168
00:11:43,890 --> 00:11:44,990
�No lo sab�as?
169
00:11:45,060 --> 00:11:46,190
No. No lo sab�a.
170
00:11:46,260 --> 00:11:48,660
Protege a los putos romanos.
171
00:11:48,730 --> 00:11:51,170
�Y ahora navega las aguas
con Heracleo, sin avisar?
172
00:11:51,230 --> 00:11:53,030
Heracleo no va con ellos.
173
00:11:53,100 --> 00:11:54,870
�Est� en Sinuesa?
174
00:11:54,940 --> 00:11:57,510
Con su hombre, Castus.
175
00:11:57,570 --> 00:12:00,610
Se dedican a beber, y
a los bajos placeres.
176
00:12:00,680 --> 00:12:02,540
�Y qu� hay de Agron?
177
00:12:02,610 --> 00:12:03,980
�Le estaba chupando la polla a Spartacus
178
00:12:04,050 --> 00:12:05,410
cuando parti� la nave?
179
00:12:05,480 --> 00:12:06,520
No lo vi.
180
00:12:10,050 --> 00:12:14,620
Busca a Heracleo, y
ent�rate m�s sobre el asunto.
181
00:12:14,690 --> 00:12:16,290
Hablaremos con Agron.
182
00:12:18,860 --> 00:12:20,800
El puto abismo se abre.
183
00:12:31,810 --> 00:12:34,210
Gracias, por la comida.
184
00:12:34,280 --> 00:12:37,940
Y por la protecci�n
que ofreces a mi gente.
185
00:12:38,010 --> 00:12:39,680
Solo hago lo que me han ordenado.
186
00:12:39,750 --> 00:12:42,120
Aun as� es una amabilidad,
187
00:12:42,180 --> 00:12:43,380
muy apreciada.
188
00:12:43,450 --> 00:12:46,290
Nos aprecia jodidamente.
189
00:12:53,360 --> 00:12:56,100
T� y tu gente
190
00:12:56,160 --> 00:13:01,130
nos enviar�ais a todos a la otra vida.
191
00:13:01,200 --> 00:13:04,070
Como nosotros a vosotros.
192
00:13:06,780 --> 00:13:12,510
Si no fuera por la piedad de Spartacus.
193
00:13:12,580 --> 00:13:15,320
Deja paso o ver�s tus sesos en el suelo.
194
00:13:15,380 --> 00:13:17,020
Olvida las intenciones
que nublen tu mente.
195
00:13:17,090 --> 00:13:19,120
�No tocar�s a esta gente!
196
00:13:19,190 --> 00:13:23,760
No nos importan una mierda
tus mascotas romanas.
197
00:13:23,830 --> 00:13:26,930
�Por qu� ha abandonado
Spartacus la ciudad?
198
00:13:27,000 --> 00:13:28,040
�D�nde has o�do eso?
199
00:13:28,100 --> 00:13:29,830
Responde a la puta pregunta.
200
00:13:29,900 --> 00:13:32,470
Que te la conteste �l cuando regrese.
201
00:13:32,540 --> 00:13:35,970
Ten�a una opini�n m�s alta de
Spartacus, que la de un cobarde
202
00:13:36,040 --> 00:13:38,970
de secretos y tramas.
203
00:13:39,040 --> 00:13:41,540
�Como tu tramaste asesinar a
estos romanos contra sus �rdenes?
204
00:13:41,610 --> 00:13:43,780
Son el enemigo.
205
00:13:43,850 --> 00:13:46,650
No diferentes de aquellos bajo los
que hemos sufrido como esclavos.
206
00:13:50,050 --> 00:13:55,360
O de los que arrebataron
la vida de tu hermano.
207
00:13:55,430 --> 00:13:57,960
Hubo un tiempo en el que
segu�as tu propio coraz�n
208
00:13:58,030 --> 00:13:59,830
en asuntos de sangre.
209
00:13:59,900 --> 00:14:01,900
�Qu� te dice eso?
210
00:14:11,040 --> 00:14:13,280
Que ahora somos hombres diferentes.
211
00:14:18,150 --> 00:14:20,180
No todos.
212
00:14:23,250 --> 00:14:26,560
Dile a Spartacus que quiero
hablar con �l, cuando regrese.
213
00:14:50,610 --> 00:14:54,020
He sido testigo de muchos
de tus locos planes.
214
00:14:54,080 --> 00:14:57,620
Nunca pens� que nos conducir�an
a trav�s de los mares.
215
00:14:57,690 --> 00:15:00,890
La �ltima vez que estuve
en �l, estaba encadenado.
216
00:15:02,660 --> 00:15:03,930
Dirigi�ndome a suelo romano.
217
00:15:03,990 --> 00:15:05,960
Mi esposa apartada de m�.
218
00:15:06,030 --> 00:15:08,400
Algo que lamentar�n eternamente.
219
00:15:08,470 --> 00:15:12,140
De eso no tengo duda.
220
00:15:12,200 --> 00:15:13,200
Pero de lo que te propones ahora,
221
00:15:13,240 --> 00:15:17,310
mi mente no lo tiene tan claro.
222
00:15:17,380 --> 00:15:19,640
Crixus se vuelve loco en la ciudad,
223
00:15:19,710 --> 00:15:22,550
y Crassus amenaza con
una tempestad desde fuera.
224
00:15:22,610 --> 00:15:26,020
Un mal momento para
buscar grano es Sicilia.
225
00:15:26,080 --> 00:15:31,120
Heracleo dice que est�n
reuniendo muchos cargamentos.
226
00:15:31,190 --> 00:15:33,890
Quiero asestarle un golpe al hombre,
227
00:15:33,960 --> 00:15:34,990
no a su bolsillo.
228
00:15:35,060 --> 00:15:37,360
La comida es para su ej�rcito.
229
00:15:37,430 --> 00:15:40,030
Hacerse con ella ayudar� a debilitarlos,
230
00:15:40,100 --> 00:15:42,630
y forzar a Crassus a
que haga lo que deseamos.
231
00:15:42,700 --> 00:15:43,800
Bien pensado.
232
00:15:46,110 --> 00:15:48,340
Algo que quiz�s habr�as
adivinado sin que te lo dijera,
233
00:15:48,410 --> 00:15:50,140
si no tuvieras siempre la
cabeza embotada por el vino.
234
00:15:52,550 --> 00:15:54,650
Un hombre debe hacer lo
que pueda para abrazar
235
00:15:54,710 --> 00:15:56,780
la mierda de un d�a normal.
236
00:15:56,850 --> 00:15:59,920
Te tengo en m�s alta estima.
237
00:15:59,990 --> 00:16:02,350
Como quisiera que fueras
m�s leal a nuestra causa...
238
00:16:02,420 --> 00:16:03,720
si yo cayera.
239
00:16:05,730 --> 00:16:08,460
Ya sabes lo que pienso sobre el tema.
240
00:16:08,530 --> 00:16:10,300
No soy un l�der.
241
00:16:10,360 --> 00:16:12,830
Demostraste ser uno mejor que Crixus,
242
00:16:12,900 --> 00:16:14,930
cuando desgraciadamente las
calles se llenaron de sangre.
243
00:16:15,000 --> 00:16:16,840
Si Naevia no me hubiera
dejado sin sentido,
244
00:16:16,900 --> 00:16:19,610
yo tambi�n la habr�a derramado.
245
00:16:19,670 --> 00:16:21,670
No.
246
00:16:21,740 --> 00:16:22,840
No lo habr�as hecho.
247
00:16:27,450 --> 00:16:29,180
Van a tierra.
248
00:16:30,620 --> 00:16:33,290
Y a por sangre de putos romanos.
249
00:16:41,160 --> 00:16:43,330
Quiz�s alg�n d�a encuentres
un motivo m�s querido,
250
00:16:44,830 --> 00:16:46,730
para asumir el cargo que te mereces.
251
00:16:46,800 --> 00:16:49,440
Y quiz�s muera esta misma noche.
252
00:16:49,500 --> 00:16:52,170
Y te deje llorando
con las otras mujeres.
253
00:17:01,820 --> 00:17:03,920
�Mantened la formaci�n!
254
00:17:47,490 --> 00:17:49,390
�Quieres irte?
255
00:17:49,460 --> 00:17:51,730
�Sanus te enviar� de camino!
256
00:18:00,540 --> 00:18:03,510
Crassus nos proveer�.
257
00:18:03,580 --> 00:18:05,040
Nadie ha escapado.
258
00:18:05,110 --> 00:18:06,710
Todos muertos.
259
00:18:06,780 --> 00:18:09,610
Veamos que m�s tiene
que ofrecer esta noche.
260
00:18:28,230 --> 00:18:31,970
Le miro a los ojos, y ya
no veo al ni�o que conoc�a.
261
00:18:32,040 --> 00:18:36,570
He vislumbrado una fr�a
distancia en su mirada.
262
00:18:36,640 --> 00:18:38,880
Deber�as hablar con �l y traerlo cerca,
263
00:18:38,950 --> 00:18:40,750
donde pertenece.
264
00:18:40,810 --> 00:18:43,880
No hay nada que ans�e m�s.
265
00:18:43,950 --> 00:18:45,820
Pero tiene que encontrar
su propio camino,
266
00:18:45,890 --> 00:18:48,950
o perderse para siempre.
267
00:18:49,020 --> 00:18:50,720
Por supuesto.
268
00:18:50,790 --> 00:18:53,860
Digo lo que siento, sin pensar.
269
00:18:53,930 --> 00:18:57,160
Es duro, ver a alguien
tan querido ir a la deriva.
270
00:18:57,230 --> 00:19:00,570
No puedo mostrarle la luz
hacia el puerto seguro.
271
00:19:04,340 --> 00:19:10,740
Pero t� pareces tan brillante
como la estrella polar,
272
00:19:11,810 --> 00:19:13,910
gui�ndole constantemente.
273
00:19:16,380 --> 00:19:18,250
Har�a cualquier cosa para
aliviar el sufrimiento
274
00:19:18,320 --> 00:19:21,460
tanto del hijo, como del noble padre.
275
00:19:29,060 --> 00:19:32,600
Cuando est�s entre mis brazos,
276
00:19:32,670 --> 00:19:35,200
el mundo deja de importarme.
277
00:19:35,270 --> 00:19:37,340
Siempre me encontrar�s entre ellos.
278
00:19:37,400 --> 00:19:40,110
Hasta que los dioses
se caigan de los cielos.
279
00:20:29,260 --> 00:20:32,690
Por fin el puto dado te da la espalda.
280
00:20:32,760 --> 00:20:36,900
Recobrar� lo que me has robado.
281
00:20:36,970 --> 00:20:42,240
Y yo ver� vino saliendo de mi polla.
282
00:20:43,240 --> 00:20:46,080
La noche es joven como las putas.
283
00:20:46,140 --> 00:20:50,550
Qu�date, y ve como ambas envejecen bien.
284
00:20:50,610 --> 00:20:53,380
Otra partida, entonces.
285
00:20:53,450 --> 00:20:56,020
Las ganancias me llegaron f�cil,
286
00:20:56,090 --> 00:20:58,220
y dif�cilmente quiero
desprenderme de ellas.
287
00:20:59,520 --> 00:21:03,060
Ojal� todos nos benefici�ramos
igual de los tratos con Spartacus.
288
00:21:03,130 --> 00:21:08,200
Me temo que la sangre pronto
reemplazar� a las monedas,
289
00:21:08,270 --> 00:21:12,900
cuando lleguen las noticias de las
locuras del rey rebelde en Sicilia.
290
00:21:12,970 --> 00:21:15,810
Es algo preocupante.
291
00:21:15,870 --> 00:21:19,180
Y Spartacus comandando tu barco,
292
00:21:19,240 --> 00:21:23,850
forz�ndote a estar en tierra mientras
�l navega hacia suerte incierta.
293
00:21:23,920 --> 00:21:27,380
Una decisi�n tomada por m� mismo,
294
00:21:27,450 --> 00:21:31,050
y de la que estoy totalmente seguro.
295
00:21:31,120 --> 00:21:34,330
Atacar las pertenencias
del hombre m�s rico
296
00:21:34,390 --> 00:21:36,960
en toda la Rep�blica
297
00:21:37,030 --> 00:21:42,070
es una invitaci�n para
la calamidad y la ruina.
298
00:21:42,130 --> 00:21:45,540
�Spartacus va a atacar intereses
de Crassus en Sicilia?
299
00:21:45,610 --> 00:21:49,010
Quiero despejarme la cabeza y la polla,
300
00:21:49,080 --> 00:21:52,580
antes de que m�s meados
salgan de mi boca errante.
301
00:21:52,650 --> 00:21:54,210
Mu�vete querida.
302
00:21:54,280 --> 00:21:55,920
Vamos.
303
00:21:55,980 --> 00:21:59,080
Creo que Crixus estar�
ansioso por o�r esto.
304
00:22:02,290 --> 00:22:04,090
Espera.
305
00:22:04,160 --> 00:22:08,660
Veamos que m�s se puede
pescar en aguas cilicias.
306
00:22:08,730 --> 00:22:10,430
Estaba pensando lo mismo.
307
00:22:24,080 --> 00:22:25,610
Debes comer.
308
00:22:27,680 --> 00:22:30,680
El hombre lamenta que a�n respiremos.
309
00:22:30,750 --> 00:22:33,320
T� no eres la causa de su disgusto.
310
00:22:35,120 --> 00:22:36,820
Agron. Espera un momento.
311
00:22:36,890 --> 00:22:38,090
Spartacus va a llegar a los muelles.
312
00:22:38,160 --> 00:22:39,190
Quiero darle la bienvenida.
313
00:22:39,260 --> 00:22:40,830
Y yo necesito hablar contigo.
314
00:22:40,900 --> 00:22:43,030
No tengo palabras para ti.
315
00:22:43,100 --> 00:22:44,980
�Es costumbre com�n entre
los hombres del este del Rhin
316
00:22:45,000 --> 00:22:47,870
huir de una pelea?
317
00:22:47,940 --> 00:22:49,870
No.
318
00:22:49,940 --> 00:22:51,540
Pero aprend� de un sirio que cagaba
319
00:22:51,610 --> 00:22:53,410
mentiras por la boca y las hac�a
pasar por el n�ctar m�s dulce.
320
00:22:53,440 --> 00:22:54,610
Nunca te he mentido.
321
00:22:54,680 --> 00:22:55,940
Estabas con Castus.
322
00:22:56,010 --> 00:22:58,780
Despu�s de que te ordenara
que no te acercaras a �l.
323
00:22:58,850 --> 00:23:00,850
�Ordenara?
324
00:23:00,920 --> 00:23:03,850
El collar que una vez at� mi
cuello solo es un recuerdo lejano.
325
00:23:03,920 --> 00:23:06,390
No creas que me lo
volver� a poner por ti.
326
00:23:06,450 --> 00:23:08,560
No levantes la puta voz.
327
00:23:08,620 --> 00:23:10,020
Si yo hubiera sido
descubierto con el cilicio
328
00:23:10,090 --> 00:23:12,460
despu�s de promet�rtelo, t�
estar�as igual de enfadado.
329
00:23:12,530 --> 00:23:13,770
Me encontr� a Castus en la calle
330
00:23:13,830 --> 00:23:16,600
mientras Craxus y los
otros desataban su locura.
331
00:23:16,660 --> 00:23:17,860
Fuimos a buscaros a ti y a Spartacus,
332
00:23:17,870 --> 00:23:22,300
sin tiempo siquiera para cruzar
palabras entre nosotros.
333
00:23:22,370 --> 00:23:26,040
�Tengo que creerme que
entre todos en la ciudad
334
00:23:26,110 --> 00:23:28,280
�l apareci� milagrosamente a tu lado?
335
00:23:28,340 --> 00:23:30,340
Como yo te creer�a a ti.
336
00:23:31,610 --> 00:23:33,680
En todo.
337
00:23:35,350 --> 00:23:38,820
Agron, tenemos un puto problema.
338
00:23:42,360 --> 00:23:44,860
�Cu�ntos hay en la cima de la colina?
339
00:23:44,930 --> 00:23:46,590
Cuento treinta.
340
00:23:46,660 --> 00:23:49,400
Quiz�s haya m�s ocultos
por la neblina de la ma�ana.
341
00:23:49,460 --> 00:23:50,660
Exploradores.
342
00:23:50,730 --> 00:23:53,530
Son demasiado pocos para atacar.
343
00:23:57,970 --> 00:24:04,580
Pronto ser�n m�s, y sus
legiones se nos echar�n encima.
344
00:24:04,650 --> 00:24:06,580
Entonces quiz�s deber�amos
enviar un mensaje
345
00:24:06,650 --> 00:24:08,850
de la estupidez de un intento as�.
346
00:24:08,920 --> 00:24:12,780
�Coged las armas, y preparaos
para abrir el port�n!
347
00:24:14,290 --> 00:24:16,790
Spartacus no permitir�a un
est�pido ataque a Crassus.
348
00:24:16,860 --> 00:24:20,330
�Mientras lo ataca en Sicilia?
349
00:24:20,390 --> 00:24:23,030
Est� atacando a Crassus,
350
00:24:23,100 --> 00:24:25,200
y nosotros aqu� sentados
sujet�ndonos la polla.
351
00:24:26,670 --> 00:24:30,030
�Demostr�mosle a Crasus que
todo el dinero del mundo
352
00:24:30,100 --> 00:24:33,370
no impedir� que su sangre se
vierta sobre el puto suelo!
353
00:24:35,540 --> 00:24:39,510
T� no comandas a esta gente.
354
00:24:39,580 --> 00:24:41,780
Quiz�s es hora de que lo haga.
355
00:24:43,480 --> 00:24:45,050
�Crixus!
356
00:24:50,220 --> 00:24:52,220
�Por qu� est�is reunidos pidiendo lucha?
357
00:24:52,290 --> 00:24:55,330
Para atacar a aquellos romanos,
reunidos en la colina.
358
00:24:55,390 --> 00:24:58,630
Ha dado la orden de abrir el port�n.
359
00:24:58,700 --> 00:24:59,930
Yo tambi�n quiero abrirlo.
360
00:25:02,600 --> 00:25:04,500
Al fin entra en puta raz�n.
361
00:25:04,570 --> 00:25:08,510
Bueno me has entendido mal.
362
00:25:08,570 --> 00:25:11,140
No ordeno que ataqu�is
a los hombres de Crassus.
363
00:25:11,210 --> 00:25:13,440
�Entonces qu� pretendes?
364
00:25:13,510 --> 00:25:16,850
Quiero liberar a los que quedan
de nuestros invitados romanos.
365
00:25:21,150 --> 00:25:22,590
�Los vas a liberar?
366
00:25:22,650 --> 00:25:24,050
Has perdido el puto juicio.
367
00:25:24,120 --> 00:25:28,090
Como t� has perdido la voz en
las decisiones importantes.
368
00:25:32,200 --> 00:25:37,000
Intenta abrir el port�n
sin que yo lo ordene.
369
00:25:37,070 --> 00:25:40,600
Y te lo encontrar�s para
siempre cerrado tras de ti.
370
00:26:10,400 --> 00:26:12,330
Parece otra vida.
371
00:26:12,400 --> 00:26:13,640
Cuando disfrut�bamos de la comodidad
372
00:26:13,700 --> 00:26:16,940
de la villa de tu padre.
373
00:26:17,010 --> 00:26:19,440
Para algunos un sitio igual de fr�o.
374
00:26:21,580 --> 00:26:23,650
�Cu�ndo fue la �ltima vez que comiste?
375
00:26:23,710 --> 00:26:25,580
No tiene importancia.
376
00:26:25,650 --> 00:26:28,420
Para m� nada importa m�s.
377
00:26:28,480 --> 00:26:30,190
Vayamos a la comodidad de mi tienda,
378
00:26:30,250 --> 00:26:32,250
y dejemos este suelo inh�spito.
379
00:26:35,320 --> 00:26:37,760
Me quedar� con mis hombres.
380
00:26:37,830 --> 00:26:40,900
Como querr�a el Emperador.
381
00:26:40,960 --> 00:26:46,370
Tu padre se preocupa por
ti m�s de lo que sabes.
382
00:26:46,440 --> 00:26:50,210
Te env�a su ayuda a trav�s de m�.
383
00:26:52,510 --> 00:26:54,780
�Has venido a verme por orden suya?
384
00:26:54,840 --> 00:26:57,810
Ha elegido hacer un gesto.
385
00:26:57,880 --> 00:27:00,280
Tal como t� debes elegir c�mo recibirlo.
386
00:27:20,300 --> 00:27:22,170
�Qu� hay de tus hombres
que nos atacaron?
387
00:27:22,240 --> 00:27:24,110
�Ahora desean que vivamos?
388
00:27:24,170 --> 00:27:29,180
Ya no son mis hombres,
ni se avienen a razones.
389
00:27:29,250 --> 00:27:31,280
Os alejar� de la ciudad,
390
00:27:31,350 --> 00:27:33,080
y de su ira.
391
00:27:33,150 --> 00:27:35,120
Ojal� hubieras tenido esta compasi�n
392
00:27:35,190 --> 00:27:37,150
antes de los desafortunados
acontecimientos.
393
00:27:37,220 --> 00:27:38,990
Ambos hemos sido profundamente
heridos por ellos.
394
00:27:39,060 --> 00:27:41,090
T� solo has sufrido un molesto ara�azo.
395
00:27:41,160 --> 00:27:42,160
No intentes compararlo
396
00:27:42,230 --> 00:27:43,360
con un puto miembro amputado.
397
00:27:43,430 --> 00:27:45,430
No intento nada, excepto
separar nuestros caminos.
398
00:27:45,500 --> 00:27:48,500
Alejarme de ti, y de aquellos
que no acatan mis �rdenes.
399
00:27:50,970 --> 00:27:53,840
�Has expulsado a Crixus y
a los otros de Sinuesa?
400
00:27:53,900 --> 00:27:56,240
Permanecen entre estos muros malditos.
401
00:27:56,310 --> 00:27:58,940
Me voy a Sicilia con aquellos a�n leales
402
00:27:59,010 --> 00:28:00,580
para partir luego a�n m�s lejos.
403
00:28:00,640 --> 00:28:03,010
El poderoso Spartacus.
404
00:28:03,080 --> 00:28:04,850
Dando la espalda a su noble causa.
405
00:28:04,920 --> 00:28:07,620
Solo elijo otro camino.
406
00:28:07,690 --> 00:28:12,160
Uno manchado de sangre, como
cualquiera por el que viajas.
407
00:28:12,220 --> 00:28:13,960
Uno por el que me condujo Roma.
408
00:28:14,030 --> 00:28:16,990
Da las gracias por que dejo sus costas.
409
00:28:17,060 --> 00:28:20,560
Y reza a tus dioses
porque nunca regrese.
410
00:28:29,040 --> 00:28:30,010
Echadlos hacia atr�s.
411
00:28:30,080 --> 00:28:31,810
�Moveos! �Atr�s!
412
00:28:34,850 --> 00:28:37,280
�Tendremos tu sangre alg�n d�a!
413
00:28:42,550 --> 00:28:46,460
Tienes la bendici�n de
que Spartacus sea un loco.
414
00:28:52,730 --> 00:28:54,400
�chate a un lado.
415
00:29:29,670 --> 00:29:30,840
�Nos pones a todos en riesgo!
416
00:29:30,910 --> 00:29:32,810
�Solo avanzo m�s hacia la victoria!
417
00:29:32,870 --> 00:29:34,610
�Dejando marchar a nuestros enemigos?
418
00:29:34,680 --> 00:29:36,010
Descargas tu ira sobre
el enemigo equivocado.
419
00:29:36,080 --> 00:29:37,710
Crassus es nuestro verdadero enemigo.
420
00:29:37,780 --> 00:29:40,350
Y t� das armas a manos ansiosas.
421
00:29:40,410 --> 00:29:42,650
Laeta y los otros han estado
entre nosotros demasiado tiempo.
422
00:29:42,720 --> 00:29:45,290
Lo que pueden haber o�do o visto...
423
00:29:45,350 --> 00:29:47,990
Han visto a dos hermanos divididos.
424
00:29:48,060 --> 00:29:49,920
Un abismo que debemos cerrar.
425
00:29:49,990 --> 00:29:52,090
Uno ensanchado por
tus tramas en Sicilia.
426
00:29:52,160 --> 00:29:54,660
Algo que Crassus tambi�n creer�.
427
00:29:54,730 --> 00:29:56,500
Cuando Laeta se lo cuente.
428
00:29:59,470 --> 00:30:03,840
�La liberas, para que
�l sepa de tus planes?
429
00:30:03,900 --> 00:30:05,970
Y cuando se mueva para detenerlos...
430
00:30:06,040 --> 00:30:09,010
los llevaremos a �l y
sus hombres a su final.
431
00:30:14,110 --> 00:30:16,250
Heracleo y sus barcos llevar�n
a la mitad de nuestras fuerzas
432
00:30:16,320 --> 00:30:17,450
en oleadas hasta Sicilia.
433
00:30:17,520 --> 00:30:18,720
Sanus y un pu�ado de hombres
de confianza para asegurarnos
434
00:30:18,790 --> 00:30:20,690
de que los silicios respetan el acuerdo.
435
00:30:20,750 --> 00:30:22,220
�Yo me quedo en la ciudad?
436
00:30:22,290 --> 00:30:24,620
Con aquellos leales a ti.
437
00:30:24,690 --> 00:30:27,830
Al menos eso es lo que creer� Crassus.
438
00:30:27,890 --> 00:30:30,030
Vestiremos como nosotros a los
cad�veres romanos que hemos salado,
439
00:30:30,100 --> 00:30:33,500
y los distribuiremos para
dar la ilusi�n de presencia.
440
00:30:33,570 --> 00:30:35,600
T� conducir�s a tus fuerzas
por la puerta norte
441
00:30:35,670 --> 00:30:37,100
y a trav�s del acantilado de Melia,
442
00:30:37,170 --> 00:30:39,170
mientras nosotros atacamos los
graneros de Crassus en la isla.
443
00:30:39,240 --> 00:30:40,370
No tendr�s m�s remedio
que enviar hombres
444
00:30:40,440 --> 00:30:42,170
para proteger sus suministros.
445
00:30:42,240 --> 00:30:44,110
Dividir sus legiones...
446
00:30:44,180 --> 00:30:45,810
d�ndote tiempo para llegar
a lo alto del acantilado...
447
00:30:45,880 --> 00:30:47,450
y que caigas sobre lo que
queden de sus fuerzas
448
00:30:47,510 --> 00:30:50,150
mientras creen que a�n est�s
dentro de los muros de la ciudad.
449
00:30:50,220 --> 00:30:52,450
Seremos demasiado pocos para derrotarle.
450
00:30:52,520 --> 00:30:53,490
Solo, quiz�s.
451
00:30:53,550 --> 00:30:56,260
Pero no ser� as�.
452
00:30:56,320 --> 00:30:57,690
Partiremos de Sicilia
453
00:30:57,760 --> 00:31:00,090
despu�s de que los hombres de Crassus
hayan desembarcado para atacarnos.
454
00:31:00,160 --> 00:31:04,060
Y desde el mar nos reuniremos
con nuestros hermanos.
455
00:31:06,830 --> 00:31:11,470
Cayendo sobre las debilitadas
fuerzas de Crassus desde dos flancos.
456
00:31:11,540 --> 00:31:13,510
�Sab�as esto, cuando hablamos?
457
00:31:13,570 --> 00:31:15,240
Solo se lo conf�e a Agron.
458
00:31:15,310 --> 00:31:16,280
Y despu�s a Gannicus
459
00:31:16,340 --> 00:31:19,450
cuando regres�bamos por mar.
460
00:31:19,510 --> 00:31:21,510
No pod�a arriesgarme a
que Laeta y los otros
461
00:31:21,580 --> 00:31:23,450
descubrieran los verdaderos planes.
462
00:31:23,520 --> 00:31:24,480
�Jodidos cabrones!
463
00:31:24,550 --> 00:31:26,890
Has estado malhumorado �ltimamente.
464
00:31:26,950 --> 00:31:28,990
�Y te preguntas por qu� t� y tu
mujer hab�is estado al margen?
465
00:31:29,060 --> 00:31:31,120
Debemos dejar eso atr�s.
466
00:31:31,190 --> 00:31:32,930
O caer en la ruina.
467
00:31:36,730 --> 00:31:37,830
Diotimus dijo que el puente
468
00:31:37,900 --> 00:31:40,630
era intransitable a estas
alturas de la estaci�n.
469
00:31:40,700 --> 00:31:43,200
Algo que tambi�n creer�n los romanos.
470
00:31:43,270 --> 00:31:46,310
Les demostrar�s que est�n
de lo m�s equivocados.
471
00:31:46,370 --> 00:31:48,510
Una lecci�n que ans�o ense�ar.
472
00:31:50,610 --> 00:31:52,510
Que nuestra gente
desembarque en silencio.
473
00:31:52,580 --> 00:31:54,650
Y vuelve r�pido a por m�s.
474
00:31:54,720 --> 00:31:56,850
Tratar� de no matar a demasiados romanos
475
00:31:56,920 --> 00:31:58,550
sin que est�s presente.
476
00:32:01,290 --> 00:32:03,420
�Ya has tenido suficiente
de mujeres y bebida?
477
00:32:03,490 --> 00:32:04,790
Soy un hombre de mar.
478
00:32:04,860 --> 00:32:06,930
Y no puedo estar apartado de �l.
479
00:32:06,990 --> 00:32:09,100
Si Castus alguna vez se
despierta de la borrachera,
480
00:32:09,160 --> 00:32:11,860
avisad y volveremos a por �l.
481
00:32:11,930 --> 00:32:13,530
Gracias, por todo lo que has hecho.
482
00:32:13,600 --> 00:32:15,030
No se merecen.
483
00:32:15,100 --> 00:32:16,300
Solo busco dinero,
484
00:32:16,370 --> 00:32:18,040
y sentir su peso en mi mano.
485
00:32:18,110 --> 00:32:19,340
Lo tendr�s cuando regreses.
486
00:32:20,040 --> 00:32:22,540
Un d�a glorioso para todos.
487
00:32:22,610 --> 00:32:23,640
Hasta entonces.
488
00:32:23,710 --> 00:32:25,780
Rey Spartacus.
489
00:32:29,750 --> 00:32:31,720
Es un plan jodidamente loco.
490
00:32:33,520 --> 00:32:35,550
Los que m�s me gustan.
491
00:32:37,160 --> 00:32:39,160
�Crees que son precisos los
informes que llegan del norte?
492
00:32:39,230 --> 00:32:42,030
As� es, Emperador.
493
00:32:42,100 --> 00:32:44,960
Entonces solo esperamos
la divinidad del momento.
494
00:32:45,030 --> 00:32:48,400
Si todo lo que buscas es una
se�al de los dioses para moverte...
495
00:32:48,470 --> 00:32:49,940
entonces m�rala.
496
00:32:52,710 --> 00:32:56,240
Spartacus ha liberado a un pu�ado
de prisioneros de Sinuesa.
497
00:32:56,310 --> 00:32:58,150
Encontrar�s que esta lleva en la lengua
498
00:32:58,180 --> 00:32:59,610
asuntos de acuciante inter�s.
499
00:33:01,320 --> 00:33:03,450
Bienvenida. Habla,
500
00:33:03,520 --> 00:33:06,250
y que una mente m�s clara sopese
la val�a de tus palabras.
501
00:33:09,960 --> 00:33:12,890
Spartacus y sus hombres
van a atacar Sicilia.
502
00:33:12,960 --> 00:33:14,060
�Y el resto?
503
00:33:14,130 --> 00:33:15,160
Se han separado de �l
504
00:33:15,230 --> 00:33:16,430
y a�n mantienen la ciudad.
505
00:33:16,500 --> 00:33:17,900
�Ahora es nuestra oportunidad!
506
00:33:17,970 --> 00:33:20,800
Sinuesa solo est�
parcialmente defendida.
507
00:33:20,870 --> 00:33:22,270
Eso parece.
508
00:33:22,340 --> 00:33:24,270
�Debe haber tra�do mucho sufrimiento,
509
00:33:24,340 --> 00:33:26,040
haber presenciado la
ca�da de vuestra ciudad?
510
00:33:26,110 --> 00:33:29,210
M�s de lo que pueden
expresar las palabras.
511
00:33:29,280 --> 00:33:30,580
Y aun as� t� has sobrevivido.
512
00:33:30,640 --> 00:33:33,750
Una bendici�n de lo m�s afortunada.
513
00:33:33,810 --> 00:33:36,580
Solo otorgada por ser
la esposa del edil.
514
00:33:36,650 --> 00:33:37,580
�Est�s casada con Ennius?
515
00:33:37,650 --> 00:33:38,620
No veo qu� importa eso.
516
00:33:38,690 --> 00:33:40,120
Contesta.
517
00:33:40,190 --> 00:33:43,320
Cuando a�n viv�a, s�.
518
00:33:43,390 --> 00:33:44,730
Spartacus lo sab�a, y me oblig�
519
00:33:44,790 --> 00:33:46,890
a que le ayudara a
tratar con los cilicios.
520
00:33:48,530 --> 00:33:49,960
�Ayudaste al hombre que rob�
521
00:33:50,030 --> 00:33:52,130
la vida de tu esposo,
para salvar la tuya?
522
00:33:52,200 --> 00:33:55,540
Para salvar a mi gente
que a�n respiraba.
523
00:33:55,600 --> 00:33:57,470
Algo que volver�a a hacer,
si fuera necesario.
524
00:34:00,210 --> 00:34:01,510
Emperador.
525
00:34:03,580 --> 00:34:05,080
La mujer proporciona informaci�n vital.
526
00:34:06,120 --> 00:34:08,320
�Por qu� contin�as sin hacer nada?
527
00:34:08,390 --> 00:34:11,890
Como he dicho, solo espero una
oportunidad, que ahora se presenta.
528
00:34:11,960 --> 00:34:13,520
Gracias por tu �nimo.
529
00:34:13,590 --> 00:34:16,790
Volveremos a hablar, cuando
hayamos reconquistado tu ciudad.
530
00:34:16,860 --> 00:34:18,430
Da orden de prepararse para la marcha.
531
00:34:26,370 --> 00:34:28,040
�Tienes vino?
532
00:34:28,110 --> 00:34:30,110
De Falernia.
533
00:34:30,170 --> 00:34:32,940
Un regalo de tu padre.
534
00:34:33,010 --> 00:34:35,680
Ven, compartamos una copa.
535
00:34:40,720 --> 00:34:43,850
Las legiones han sido llamadas a formar.
536
00:34:43,920 --> 00:34:47,090
Ruego por que sea una buena se�al.
537
00:34:47,160 --> 00:34:48,360
De que la guerra acabar� pronto,
538
00:34:48,390 --> 00:34:50,830
y podamos volver a casa.
539
00:34:50,900 --> 00:34:54,500
Y ser recibidos con gloria y laureles.
540
00:34:54,570 --> 00:34:59,300
Para el Emperador y los hombres
que a�n sirven bajo su mando.
541
00:34:59,370 --> 00:35:01,910
Moverse sin el hijo querido
542
00:35:01,970 --> 00:35:03,940
pesa en su coraz�n.
543
00:35:04,010 --> 00:35:07,510
No hablo de m�.
544
00:35:07,580 --> 00:35:11,420
Sino de aquellos privados de
la vida por una orden inclemente.
545
00:35:11,480 --> 00:35:15,990
Has de saber que no
fue dada a la ligera.
546
00:35:16,050 --> 00:35:19,090
Ni sin remordimiento.
547
00:35:19,160 --> 00:35:22,430
Ojal� yo hubiera sacado esta piedra,
548
00:35:22,490 --> 00:35:24,430
y hubiera muerto en lugar de Sabinus.
549
00:35:24,500 --> 00:35:25,900
No lo dices en serio.
550
00:35:27,600 --> 00:35:31,570
�Acaso el mundo no seguir�a
girando sin mi presencia?
551
00:35:31,640 --> 00:35:33,270
�No avanzar�a el Emperador
552
00:35:33,340 --> 00:35:35,640
hacia el deseado final,
553
00:35:35,710 --> 00:35:39,310
sin llevar el peso muerto
de la constante decepci�n?
554
00:35:39,380 --> 00:35:42,710
Tu padre te quiere, Tiberius.
555
00:35:46,250 --> 00:35:48,250
Al parecer te quiere m�s a ti.
556
00:35:50,750 --> 00:35:54,460
Algo muy lejos de la verdad.
557
00:36:01,000 --> 00:36:07,800
Todo ser� como deber�a ser, peque�o amo.
558
00:36:07,870 --> 00:36:11,270
Todo ser� como deber�a ser...
559
00:36:16,680 --> 00:36:18,820
Disculpas.
560
00:36:18,880 --> 00:36:20,050
Has confundido mi intenci�n.
561
00:36:24,320 --> 00:36:26,460
No.
562
00:36:26,520 --> 00:36:30,090
T� has confundido la m�a.
563
00:36:30,160 --> 00:36:33,430
�l me ha quitado algo...
564
00:36:33,500 --> 00:36:35,400
y yo le quitar� algo a cambio...
565
00:36:40,400 --> 00:36:41,840
Detente... Tiberius...
566
00:36:44,140 --> 00:36:47,310
Olvidas tu lugar.
567
00:36:47,380 --> 00:36:50,210
A pesar del buen status
y estar bien considerada,
568
00:36:50,280 --> 00:36:53,750
sigues siendo una esclava.
569
00:36:53,820 --> 00:36:56,300
Y har�s lo que jodidamente te ordene.
570
00:37:40,200 --> 00:37:42,200
Baja todas las �nforas de
brea de lo alto del muro.
571
00:37:42,260 --> 00:37:44,870
Crixus las necesitar�
sobre el acantilado.
572
00:37:44,930 --> 00:37:47,140
�Vertiscus! �Correus! �Conmigo!
573
00:37:57,080 --> 00:37:58,910
Moveos.
574
00:37:58,980 --> 00:38:00,660
Seguid avanzando.
575
00:38:06,720 --> 00:38:08,460
Moveos. Moveos.
576
00:38:08,520 --> 00:38:09,990
�Avanzad!
577
00:38:10,060 --> 00:38:11,630
Litaviccus.
578
00:38:11,690 --> 00:38:13,800
Ll�vala con cuidado al campamento.
579
00:38:15,130 --> 00:38:16,930
Todo lo que pudimos coger.
580
00:38:17,000 --> 00:38:18,100
No hay m�s en la ciudad.
581
00:38:18,170 --> 00:38:19,840
Rezo para que sea suficiente.
582
00:38:19,900 --> 00:38:21,740
Yo rezo para que
tengamos suficiente vino.
583
00:38:26,440 --> 00:38:30,780
Forjamos un viaje hacia
un nuevo comienzo.
584
00:38:30,850 --> 00:38:32,920
Quiero que tambi�n
haya uno para nosotros.
585
00:38:32,980 --> 00:38:34,590
�Ahora?
586
00:38:34,650 --> 00:38:36,550
Tu amigo, el herrero.
587
00:38:36,620 --> 00:38:37,990
Aunque me oblig�,
588
00:38:38,060 --> 00:38:40,990
ahora lo s�,
589
00:38:41,060 --> 00:38:43,430
no mereci� ese destino.
590
00:38:43,500 --> 00:38:46,700
�Y tambi�n te obligaron
cuando me atacaste?
591
00:38:46,770 --> 00:38:49,330
�No habr�as hecho t� lo mismo,
592
00:38:49,400 --> 00:38:52,540
para proteger a la que amas?
593
00:38:52,610 --> 00:38:56,410
Ahora eres una verdadera
guerrera, Naevia.
594
00:38:56,480 --> 00:38:58,910
Vuelve a ponerme una mano
encima por cualquier raz�n,
595
00:38:58,980 --> 00:39:01,680
y te tratar� como a tal.
596
00:39:04,720 --> 00:39:06,550
�Seguid avanzando!
597
00:39:06,620 --> 00:39:07,650
�Moveos!
598
00:39:07,720 --> 00:39:08,790
�Moveos!
599
00:39:11,890 --> 00:39:13,090
�Caminad!
600
00:39:13,160 --> 00:39:14,220
�Seguid avanzando!
601
00:39:15,330 --> 00:39:16,730
�Despejad las calles! �Moveos!
602
00:39:25,070 --> 00:39:26,970
Vas en la direcci�n equivocada, hermano.
603
00:39:27,040 --> 00:39:28,670
Vamos junto a Crixus
al acantilado de Melia.
604
00:39:28,740 --> 00:39:31,410
Yo quiero avanzar hacia
promesas m�s prometedoras.
605
00:39:35,280 --> 00:39:37,950
Bueno, como querr�a hacerlo yo.
606
00:39:38,020 --> 00:39:40,390
Aun as� Crixus ha accedido,
607
00:39:40,450 --> 00:39:42,790
y nosotros solo somos mortales
siguiendo el camino de los dioses.
608
00:39:42,860 --> 00:39:45,660
Seguimos el camino hacia la fr�a muerte,
609
00:39:45,730 --> 00:39:48,890
mientras Spartacus navega hacia
el c�lido abrazo de Sicilia.
610
00:39:48,960 --> 00:39:51,760
No quer�a que te mancharas con la sangre
611
00:39:51,830 --> 00:39:54,830
de esos mierdas romanos que proteg�a.
612
00:39:54,900 --> 00:39:57,340
La suerte est� echada,
613
00:39:57,400 --> 00:40:02,910
y debemos seguir el juego
hasta su amargo final.
614
00:40:02,980 --> 00:40:04,980
Supongo que s�.
615
00:40:05,350 --> 00:40:06,880
Ven.
616
00:40:06,950 --> 00:40:08,250
Un�monos a Crixus...
617
00:40:11,920 --> 00:40:13,850
�Has perdido el puto juicio, Lyciscus?
618
00:40:17,490 --> 00:40:18,630
Siempre lo he tenido.
619
00:40:21,230 --> 00:40:23,530
El de Cayo Julio C�sar.
620
00:40:26,900 --> 00:40:28,400
�Eres romano?
621
00:40:30,670 --> 00:40:31,870
Como t� vas camino de la otra vida.
622
00:40:31,870 --> 00:40:36,010
�Espera! Espera...
623
00:40:36,080 --> 00:40:41,320
�Det�n tu mano y te ayudar�!
624
00:40:41,380 --> 00:40:44,120
�Te volver�as contra tu gente?
625
00:40:44,190 --> 00:40:47,720
�Esta no es mi gente!
626
00:40:47,790 --> 00:40:53,160
Yo vengo de las tierras
al este del Rhin,
627
00:40:53,230 --> 00:40:56,860
y respiro para volver a ellas alg�n d�a.
628
00:40:59,840 --> 00:41:04,670
Puedo hacer que te acerques a Spartacus.
629
00:41:04,740 --> 00:41:07,610
Y juntos...
630
00:41:07,680 --> 00:41:10,210
podemos acabar con el puto cabr�n.
631
00:41:15,920 --> 00:41:19,290
Una oferta muy apreciada...
632
00:41:19,360 --> 00:41:21,460
pero he hecho otros preparativos.
633
00:42:02,960 --> 00:42:06,130
�Poneos en marcha y despejad las calles!
634
00:42:06,200 --> 00:42:08,640
�Despejad las calles!
635
00:42:10,440 --> 00:42:12,470
Ve a ver por qu� se
retrasan Agron y Donar.
636
00:42:12,540 --> 00:42:15,080
Quiero irme de esta puta ciudad.
637
00:42:15,140 --> 00:42:16,580
Y yo.
638
00:42:23,250 --> 00:42:25,220
Gannicus.
639
00:42:25,290 --> 00:42:26,690
Cre�a que ibas camino del acantilado.
640
00:42:26,750 --> 00:42:28,520
No quer�a irme sin hablar contigo.
641
00:42:28,590 --> 00:42:30,490
Ojal� pudiera detenerlas.
642
00:42:30,560 --> 00:42:32,290
Antes de que llegaras a la ciudad,
643
00:42:32,360 --> 00:42:33,860
rezaba a los dioses
para que me liberaran
644
00:42:33,930 --> 00:42:36,260
de las manos de mi dominus.
645
00:42:36,330 --> 00:42:37,730
Y contigo mis oraciones
fueron contestadas.
646
00:42:37,760 --> 00:42:39,160
Ya he o�do este cuento antes.
647
00:42:39,230 --> 00:42:41,000
Y lo encontr� igual de desencaminado.
648
00:42:41,070 --> 00:42:43,100
No te pido que te lo creas.
649
00:42:43,170 --> 00:42:46,340
Solo que aceptes lo que siento.
650
00:42:50,140 --> 00:42:51,480
Lo acepto.
651
00:42:51,540 --> 00:42:56,350
Ahora en marcha.
652
00:42:56,410 --> 00:43:00,550
Que los dioses te protejan.
653
00:43:00,620 --> 00:43:03,630
Y a ti, si yo no puedo.
654
00:43:15,170 --> 00:43:20,000
�Seguid adelante! �Asegurad
el barco! �Preparaos!
655
00:43:20,070 --> 00:43:21,700
Ya deber�an estar aqu�.
656
00:43:21,770 --> 00:43:24,940
A los cilicios no les
importan esas cosas.
657
00:43:25,010 --> 00:43:26,410
Ni los buenos modales
658
00:43:26,480 --> 00:43:28,110
y ni una buena higiene.
659
00:43:28,180 --> 00:43:29,450
Disculpas.
660
00:43:29,510 --> 00:43:33,950
El destino conspir� hacia
una demora desafortunada.
661
00:43:34,020 --> 00:43:36,220
�D�nde est� Sanus?
662
00:43:36,290 --> 00:43:37,490
Se ha ido de este mundo.
663
00:43:40,560 --> 00:43:41,790
�Sucumbi� a los romanos?
664
00:43:41,860 --> 00:43:45,590
A sus deseos... y al peso de m�s monedas
665
00:43:45,660 --> 00:43:47,680
de las que incluso un
rey podr�a ofrecer.
666
00:44:04,750 --> 00:44:05,880
Lo siento, hermano.
667
00:44:05,950 --> 00:44:07,850
No os deseaba este final.
668
00:44:54,860 --> 00:44:58,970
�Por aqu�, tenemos que abrir las
puertas y retomar esta ciudad!
669
00:45:17,250 --> 00:45:19,290
Re�ne lo que quede de
brea y ll�vasela a Craxus.
670
00:45:19,360 --> 00:45:21,040
Nos encontraremos en los muelles
cuando hay�is terminado...
671
00:45:25,560 --> 00:45:27,750
�Romanos!
672
00:46:04,640 --> 00:46:06,740
�Jodido traidor!
673
00:46:06,810 --> 00:46:09,620
No, un jodido romano.
674
00:46:17,280 --> 00:46:19,020
�Spartacus!
675
00:47:17,950 --> 00:47:20,150
�Abrid el port�n!
676
00:47:39,370 --> 00:47:40,800
�Donar, la cuerda!
677
00:49:28,680 --> 00:49:29,810
Crixus.
678
00:49:32,250 --> 00:49:35,280
Crixus.
679
00:49:35,350 --> 00:49:37,490
Jodidos piratas.
680
00:49:43,830 --> 00:49:50,130
Vienes a ayudar en el
momento m�s afortunado.
681
00:49:50,200 --> 00:49:53,130
Como has hecho t� muchas veces.
682
00:50:03,980 --> 00:50:05,650
�Spartacus!
683
00:50:14,560 --> 00:50:16,890
Esos son barcos romanos.
684
00:50:26,200 --> 00:50:30,040
Replegaos hacia el acantilado.
685
00:50:30,110 --> 00:50:31,170
�Moveos!
686
00:50:31,240 --> 00:50:32,940
�Replegaos!
687
00:51:09,050 --> 00:51:11,020
Cualquiera que sea tu plan...
688
00:51:11,080 --> 00:51:13,920
muere contigo, romano.
689
00:51:37,340 --> 00:51:39,170
Ahora ser�a el momento de correr.
690
00:51:41,710 --> 00:51:52,490
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-
51685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.