All language subtitles for Vizija na picu italijansku

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,170 --> 00:01:38,280 ¿Hace mucho que no le ves? 2 00:01:39,181 --> 00:01:40,930 Sí, mucho tiempo. 3 00:01:41,910 --> 00:01:44,370 Mi Toni es el hombre más maravilloso del mundo. 4 00:01:45,720 --> 00:01:47,460 El más bueno, el más generoso. 5 00:01:48,780 --> 00:01:49,890 ¿Y el tuyo? 6 00:01:50,460 --> 00:01:52,860 A mi Giacomo no lo cambio por nadie. 7 00:01:53,550 --> 00:01:54,930 Nadie tiene sus cualidades. 8 00:01:55,320 --> 00:01:56,728 He tenido mucha suerte. 9 00:01:57,120 --> 00:01:58,170 No quiero perderle. 10 00:01:59,220 --> 00:02:00,220 ¡Ahí está! 11 00:02:03,540 --> 00:02:05,640 Cierra bien y cuidado con los ladrones, ¿eh? 12 00:02:08,520 --> 00:02:09,750 ¡Toni, amor mío! 13 00:02:10,320 --> 00:02:12,340 ¡Por fin... puedo tocarte! 14 00:02:13,064 --> 00:02:14,264 ¡Giacomo! 15 00:02:22,170 --> 00:02:23,170 ¡Casi me mata! 16 00:02:26,670 --> 00:02:27,670 ¿Giacomo D'Amato? 17 00:02:27,871 --> 00:02:29,880 Sí, y por poco el difunto Giacomo D'Amato. 18 00:02:30,150 --> 00:02:31,150 Entre. 19 00:02:38,765 --> 00:02:40,590 Reflexionemos un momento... 20 00:02:46,260 --> 00:02:47,460 Hace calor, ¿verdad? 21 00:02:49,684 --> 00:02:50,684 Adelante. 22 00:02:51,270 --> 00:02:52,350 Es insistente. 23 00:02:55,440 --> 00:02:56,440 Un minuto. 24 00:02:57,464 --> 00:02:58,464 ¡Giacomo! 25 00:03:06,120 --> 00:03:07,120 Maleducado. 26 00:03:08,672 --> 00:03:10,060 Después de un año esperándole... 27 00:03:11,061 --> 00:03:12,870 Y se va con la primera que se le cruza. 28 00:03:30,690 --> 00:03:31,690 Perdone. 29 00:03:32,850 --> 00:03:34,286 - Pero... - Silencio. 30 00:03:42,300 --> 00:03:45,960 Verá, señora, yo en la prisión entro de forma provisional. 31 00:03:46,740 --> 00:03:48,840 Sin embargo mi abuelo era fijo. 32 00:03:49,170 --> 00:03:51,810 Oiga, ahórrese la historia de su familia. 33 00:04:04,350 --> 00:04:05,580 Muslo de Fórmula 1. 34 00:04:06,450 --> 00:04:07,470 Me entran los sudores. 35 00:04:16,860 --> 00:04:18,810 ¿Qué demonios quiere? ¿Matarme? 36 00:04:20,511 --> 00:04:21,783 Querido, no se enfade. 37 00:04:24,331 --> 00:04:26,831 ¡Ah, entiendo! 38 00:04:27,360 --> 00:04:29,310 Más que calor, está caliente. 39 00:04:30,030 --> 00:04:32,700 Le gusta hacerlo con los expresidiarios. 40 00:04:33,030 --> 00:04:34,650 La viuda cachonda... 41 00:04:35,280 --> 00:04:36,690 Ojo, que soy caro, ¿eh? 42 00:04:37,560 --> 00:04:40,236 - Anda, que no le cobro nada. - ¿Qué hace? 43 00:04:40,260 --> 00:04:43,236 - ¡Venga aquí! - ¡Estese quieto! 44 00:04:43,260 --> 00:04:45,390 Sólo quería saber si todavía funciona. 45 00:04:45,630 --> 00:04:47,460 ¿Si funcionaba yo o el respaldo? 46 00:04:47,580 --> 00:04:48,990 Me llaman el insaciable. 47 00:04:49,200 --> 00:04:50,760 Y después de un año en la cárcel... 48 00:04:51,484 --> 00:04:52,884 Entonces todo va bien. 49 00:04:57,510 --> 00:04:59,970 ¿Recuerda a Inés Badoer, 50 00:05:00,420 --> 00:05:02,880 conocida artísticamente, por decirlo así, 51 00:05:03,420 --> 00:05:04,420 Inés Putitú? 52 00:05:06,120 --> 00:05:08,880 ¡Inés, esa putona! ¿Qué le ha pasado? 53 00:05:09,000 --> 00:05:10,170 Se ha casado con mi hermano. 54 00:05:10,500 --> 00:05:11,500 Vaya. 55 00:05:19,920 --> 00:05:22,140 Soy la Condesa Magda Buzaccheroni, 56 00:05:22,380 --> 00:05:23,380 viuda de Visigatto. 57 00:05:25,860 --> 00:05:27,880 - Spaghettis Buzaccheroni. - Exacto. 58 00:05:28,080 --> 00:05:29,080 Muy buenos. 59 00:05:29,550 --> 00:05:30,550 Verá... 60 00:05:30,620 --> 00:05:33,230 Lo que quiero es que se acueste con Inés. 61 00:05:33,840 --> 00:05:35,760 - Lo siento, pero... - No, sé perfectamente... 62 00:05:36,000 --> 00:05:38,280 Que usted en el pasado fue el amante de Inés. 63 00:05:38,520 --> 00:05:40,270 - En resumen... - Por eso le he buscado. 64 00:05:41,014 --> 00:05:43,620 Me pregunto por qué se preocupa tanto de su hermano. 65 00:05:43,770 --> 00:05:45,540 Olvídelo, eso no le incumbe. 66 00:05:46,500 --> 00:05:47,610 Vaya al grano. 67 00:05:48,040 --> 00:05:49,340 Es decir, a Inés. 68 00:05:49,590 --> 00:05:51,910 Sepa que hay... 69 00:05:51,990 --> 00:05:53,790 Diez millones para usted. 70 00:05:54,120 --> 00:05:55,900 Si me proporciona pruebas de los hechos. 71 00:05:56,970 --> 00:05:59,220 No, no, no, no. Yo quiero verlo claro. 72 00:05:59,490 --> 00:06:00,490 A ver. 73 00:06:00,600 --> 00:06:02,520 ¿Diez millones por tirarme a la Inés? 74 00:06:02,880 --> 00:06:03,880 ¿Qué hay detrás de esto? 75 00:06:04,200 --> 00:06:05,680 Ya le he dicho que no le incumbe. 76 00:06:06,450 --> 00:06:09,850 Mañana se presentará en la casa. Ya he preparado todo. 77 00:06:10,110 --> 00:06:12,660 Se presentará como chófer y mayordomo. 78 00:06:12,990 --> 00:06:13,990 - ¿Queda claro? - Claro. 79 00:06:14,730 --> 00:06:16,950 Cómprese un uniforme decente, por favor. 80 00:06:18,420 --> 00:06:20,560 A propósito, un pequeño detalle. 81 00:06:21,390 --> 00:06:23,510 Será mejor que se haga pasar por un poco... 82 00:06:23,910 --> 00:06:24,910 Afeminado. 83 00:06:25,650 --> 00:06:26,650 Y también pederasta. 84 00:06:26,820 --> 00:06:28,590 ¿No será porque su hermano quiere montarme? 85 00:06:29,291 --> 00:06:31,320 No, no se preocupe. Es paralítico. 86 00:06:31,980 --> 00:06:33,180 Pero, verá... 87 00:06:33,390 --> 00:06:35,226 Siente muchos celos por Inés, 88 00:06:35,250 --> 00:06:38,970 y así, si no sospecha, su tarea le será más fácil. 89 00:06:40,080 --> 00:06:41,080 Entiendo. 90 00:06:41,404 --> 00:06:43,530 Muy bien. Hay que ver lo que se hace por el hambre. 91 00:06:44,310 --> 00:06:45,310 La dirección. 92 00:06:48,270 --> 00:06:49,270 Aquí tiene. 93 00:06:50,040 --> 00:06:51,040 Y ahora bájese. 94 00:06:51,141 --> 00:06:52,180 Venga, fuera. 95 00:06:52,500 --> 00:06:53,980 ¿Me abandona en mitad de la carretera? 96 00:06:53,981 --> 00:06:55,520 Sí, es mejor que no nos vean juntos. 97 00:06:55,521 --> 00:06:57,560 - ¡Fuera, fuera! - Hay que joderse con estos ricos. 98 00:06:57,561 --> 00:06:59,510 Todos extravagantes, ¿eh? 99 00:06:59,611 --> 00:07:00,760 Pero se os acabará. 100 00:07:01,680 --> 00:07:02,680 Se os acabará, sí. 101 00:07:03,930 --> 00:07:06,280 ¡En las elecciones nos vemos! 102 00:07:08,590 --> 00:07:10,090 ¡Qué cosas! 103 00:07:14,910 --> 00:07:15,910 ¿Me lleva? 104 00:07:22,680 --> 00:07:24,080 Y con este sol. 105 00:07:25,980 --> 00:07:27,420 Y a los ricos les cantas. 106 00:07:32,010 --> 00:07:34,980 Antes de que anochezca espero que pare cualquier idiota. 107 00:07:42,990 --> 00:07:43,990 Gracias, hermana. 108 00:07:44,070 --> 00:07:44,898 ¿Qué le decía? 109 00:07:44,922 --> 00:07:47,430 Mi hermana está preocupada y no puede quedarse en casa. 110 00:07:47,550 --> 00:07:49,140 Me espera siempre en la calle. 111 00:07:50,430 --> 00:07:51,430 Adiós. 112 00:07:52,131 --> 00:07:54,600 ¡Por fin! Llevo todo el día buscándote. 113 00:07:56,670 --> 00:07:58,800 - Hola, Cicci. - ¡Desgraciado! 114 00:07:59,100 --> 00:08:00,100 ¿Dónde has estado hoy? 115 00:08:01,149 --> 00:08:02,500 ¿Y quién era esa puta de negro? 116 00:08:02,524 --> 00:08:03,756 Nadie. 117 00:08:03,780 --> 00:08:06,328 Es un trabajo de espionaje a nivel intrafamiliar. 118 00:08:06,540 --> 00:08:10,565 Sí, así esta vez en lugar de caerte un año de cárcel te caen diez. 119 00:08:10,590 --> 00:08:12,420 No empieces a hacer de adivina, ¿eh? 120 00:08:12,600 --> 00:08:14,280 Además, ¿por qué has cambiado de zona? 121 00:08:14,440 --> 00:08:16,410 Estaba harta de ver siempre las mismas caras. 122 00:08:17,134 --> 00:08:19,800 Pero qué guapa mi hermanita de la caridad. ¿Echamos un polvo? 123 00:08:20,100 --> 00:08:22,110 ¿En la calle? ¿Es que no puedes esperar un poco? 124 00:08:22,178 --> 00:08:24,310 Hace un año que espero. Vamos, túmbate. 125 00:08:24,334 --> 00:08:26,040 Pero eso es la basura y apesta. 126 00:08:26,670 --> 00:08:29,300 Apesta a quemado porque tengo un lanzallamas en la entrepierna. 127 00:08:29,820 --> 00:08:31,420 Así, así... 128 00:08:32,160 --> 00:08:35,250 Arriba el vestido, abajo las bragas. A ver si todavía me acuerdo. 129 00:08:35,940 --> 00:08:36,940 Así. 130 00:08:37,141 --> 00:08:40,210 Quieta, que estoy centrado. Quieta. 131 00:08:40,860 --> 00:08:41,860 Así. 132 00:08:42,000 --> 00:08:43,330 Pero no se puede hacer nada. 133 00:08:44,340 --> 00:08:45,360 ¡Mira eso! 134 00:08:46,140 --> 00:08:47,539 Son peores que los perros. 135 00:08:47,563 --> 00:08:49,268 Vamos a ver si con el agua se despegan. 136 00:08:49,269 --> 00:08:50,770 Vale, vale. 137 00:08:55,350 --> 00:08:56,390 Démonos prisa que llueve. 138 00:09:19,230 --> 00:09:20,910 Uno, dos y tres. 139 00:09:21,210 --> 00:09:22,840 - Gracias. - Adiós, cielín. 140 00:09:23,670 --> 00:09:24,670 Adiós, maricón. 141 00:09:25,257 --> 00:09:26,297 Te haces el valiente, ¿eh? 142 00:09:26,347 --> 00:09:28,319 Te meto una mano por la boca y la otra por el culo 143 00:09:28,343 --> 00:09:30,870 y me hago un manguito para el invierno. ¡Adiós, guapa! 144 00:09:37,470 --> 00:09:39,360 Mire que no puedo hacerme más el marica. 145 00:09:39,870 --> 00:09:41,040 ¿Dónde está mi habitación? 146 00:09:41,441 --> 00:09:43,710 - Por aquí. - Gracias. Vaya caballo. 147 00:09:52,860 --> 00:09:54,150 - Josué. - ¿Sí? 148 00:09:54,360 --> 00:09:56,370 Este es Giacomo, el nuevo mayordomo. 149 00:10:00,690 --> 00:10:01,935 Señor Conde. 150 00:10:01,959 --> 00:10:03,518 Señora Condesa. 151 00:10:06,778 --> 00:10:08,978 No te preocupes, tiene buenas referencias. 152 00:10:09,988 --> 00:10:10,988 ¿Tú qué piensas, Inés? 153 00:10:11,668 --> 00:10:13,708 Bueno, si es lo que quieres... 154 00:10:14,548 --> 00:10:15,778 ¿Señor o señora? 155 00:10:15,898 --> 00:10:17,218 Señorita, por favor. 156 00:10:17,458 --> 00:10:18,458 ¿Con bigote? 157 00:10:19,408 --> 00:10:22,318 Marica con bigotito siempre da gustito. 158 00:10:24,388 --> 00:10:25,498 Me ha convencido. 159 00:10:25,738 --> 00:10:26,848 - Está bien. - Venga. 160 00:10:26,968 --> 00:10:28,444 Le mostraré su habitación. 161 00:10:28,468 --> 00:10:29,468 Con permiso. 162 00:10:30,058 --> 00:10:32,188 Enhorabuena por la silla de ruedas, bonito modelo. 163 00:10:34,198 --> 00:10:36,242 Pero este no es marica, este... 164 00:10:36,358 --> 00:10:37,558 Ha salido de un manicomio. 165 00:10:37,768 --> 00:10:40,168 Mira que gente tengo que meter en casa por tu culpa. 166 00:10:40,248 --> 00:10:41,248 ¿Por mi culpa? 167 00:10:41,278 --> 00:10:43,348 Te has olvidado de tu pasado. 168 00:10:47,098 --> 00:10:50,218 Y así que, querido Monseñor, viene usted de Francia. 169 00:10:50,608 --> 00:10:51,608 Un país excéntrico. 170 00:10:53,878 --> 00:10:57,688 He leído en los periódicos que las putas están agitadas. 171 00:10:59,158 --> 00:11:00,478 Ocupando las iglesias... 172 00:11:00,958 --> 00:11:02,038 Reclamando, en resumen, 173 00:11:03,238 --> 00:11:04,678 un reconocimiento oficial. 174 00:11:05,308 --> 00:11:07,678 Y un registro. Un registro profesional. 175 00:11:08,702 --> 00:11:11,726 No he entendido nada. 176 00:11:12,050 --> 00:11:14,750 ¿Puede decirle al señor por qué estoy aquí? 177 00:11:15,508 --> 00:11:19,258 Señor Conde, Monseñor no entiende muy bien el italiano. 178 00:11:19,558 --> 00:11:23,378 Quería noticias de esa licitación de spaghettis para los colegios. 179 00:11:23,728 --> 00:11:27,178 Dígale a Monseñor que puede estar absolutamente tranquilo. 180 00:11:27,508 --> 00:11:30,418 Porque la palabra del Conde Buzaccheroni va a misa. 181 00:11:30,628 --> 00:11:32,368 Pero qué gran corazón tienes. 182 00:11:32,488 --> 00:11:34,978 Cuánta caridad haces, tito. 183 00:11:35,128 --> 00:11:36,148 ¡Cállate, rojo! 184 00:11:36,628 --> 00:11:39,601 ¡No consiento que se hable así en mi casa! 185 00:11:39,625 --> 00:11:41,535 No, querido, el niño sólo quería decir... 186 00:11:41,559 --> 00:11:42,748 ¡Cállate! 187 00:11:42,958 --> 00:11:44,878 Sé perfectamente qué es lo que quería decir. 188 00:11:45,668 --> 00:11:48,208 Es un anarquista, un sinvergüenza, un revolucionario. 189 00:11:48,388 --> 00:11:51,388 Un subversivo que escupe en el plato donde come. 190 00:11:52,228 --> 00:11:54,334 Don Liborio, ha hecho el dulce que tanto le gusta. 191 00:11:54,358 --> 00:11:55,918 Qué grata sorpresa. 192 00:11:56,488 --> 00:11:57,488 ¡No! 193 00:11:57,598 --> 00:11:58,618 Es pecado de gula. 194 00:11:59,068 --> 00:12:00,328 Detesto ese dulce. 195 00:12:00,568 --> 00:12:02,858 Tráeme mi Fernet Branca. 196 00:12:05,882 --> 00:12:07,082 Aquí tiene. 197 00:12:09,806 --> 00:12:10,806 Aquí tiene. 198 00:12:12,038 --> 00:12:14,263 Por San Benedetto del Tronto. 199 00:12:14,548 --> 00:12:15,548 ¡El dulce! 200 00:12:16,588 --> 00:12:17,338 - ¿Qué haces? - Le pido disculpas. 201 00:12:17,578 --> 00:12:18,658 He perdido el equilibrio. 202 00:12:19,059 --> 00:12:22,048 ¿Cuándo has tenido equilibrio? Tú naciste desviado. 203 00:12:22,618 --> 00:12:24,178 Además, quién sabe qué zapatos usas. 204 00:12:24,418 --> 00:12:25,654 A ver qué zapatos llevas. 205 00:12:25,678 --> 00:12:27,898 Bota negra de medio tacón de piel de cabra. 206 00:12:28,228 --> 00:12:29,228 Normal. 207 00:12:29,728 --> 00:12:30,728 Lo sabía. 208 00:12:30,752 --> 00:12:32,254 Yo uso las mismas. 209 00:12:32,278 --> 00:12:34,709 Bueno, verdaderamente con la sotana va mejor el tacón alto. 210 00:12:34,733 --> 00:12:35,733 Perdón. 211 00:12:35,818 --> 00:12:36,818 Con permiso. 212 00:12:37,078 --> 00:12:38,754 Aquí ya no te puedes fiar de nadie, 213 00:12:38,778 --> 00:12:40,599 esto es influencia de los extranjeros. 214 00:12:41,008 --> 00:12:42,008 Aquí tiene. 215 00:12:42,478 --> 00:12:43,478 Como quiera. 216 00:12:43,888 --> 00:12:44,888 ¡Come! 217 00:12:44,938 --> 00:12:47,818 Tu cornudo marido también vivía a mi costa. 218 00:12:48,148 --> 00:12:50,368 Porque verá, si estoy aquí, 219 00:12:50,668 --> 00:12:51,778 aquí atado, 220 00:12:51,988 --> 00:12:54,068 es por culpa de su difunto. 221 00:12:54,418 --> 00:12:58,178 El día del accidente de coche, también iba yo. 222 00:12:58,179 --> 00:13:01,228 ¡Tío, no tolero que hables así de mi padre! ¿Te enteras? 223 00:13:01,438 --> 00:13:03,418 - ¡Marco! - ¡Idiota melenudo! 224 00:13:03,568 --> 00:13:07,018 ¡Si no dejas de tocarme los cojones, te echaré de casa para siempre! 225 00:13:07,019 --> 00:13:08,918 No le hagas caso, es por tu bien. 226 00:13:16,368 --> 00:13:18,608 ¡Cretina! ¿Será posible que no te enteres? 227 00:13:18,632 --> 00:13:21,264 Los dulces deber hacerlo para el vejestorio, no para Don Liborio. 228 00:13:21,388 --> 00:13:24,853 ¿Qué crees que vas a ganar, un billete para el paraíso? 229 00:13:24,877 --> 00:13:26,648 Me los había pedido él. Lo hizo. 230 00:13:27,118 --> 00:13:29,978 Del Conde es de quien debes ocuparte. 231 00:13:29,979 --> 00:13:33,628 Complácele, cúrale, hazte indispensable. 232 00:13:33,838 --> 00:13:37,928 Sabes muy bien que si le doy esto de confianza él se la toma hasta aquí. 233 00:13:38,068 --> 00:13:40,588 Dásela, dásela. Dale esa confianza. 234 00:13:41,038 --> 00:13:42,838 ¿Qué te vas a hacer ahora, la quisquillosa? 235 00:13:43,108 --> 00:13:45,448 ¿Quieres o no quieres que te deje algo en el testamento? 236 00:13:45,568 --> 00:13:47,583 Sí, pero ya sabes lo salido que está. 237 00:13:48,258 --> 00:13:49,658 Estos también están tramando. 238 00:13:50,068 --> 00:13:52,748 Son tramadores. Aquí trama todo el mundo. 239 00:13:52,749 --> 00:13:53,888 Es un vicio de la familia. 240 00:13:56,038 --> 00:13:57,118 Dios mío, acuérdate en mí. 241 00:13:57,868 --> 00:14:00,298 Por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa... 242 00:14:01,018 --> 00:14:02,731 Pero Felice, siempre rezando. 243 00:14:02,755 --> 00:14:05,113 Suelta alguna blasfemia, o acabarás demasiado puro 244 00:14:05,137 --> 00:14:07,598 y en lugar de parar en el cielo, entrarás en órbita. 245 00:14:07,648 --> 00:14:08,648 Adiós, guapo. 246 00:14:14,648 --> 00:14:15,648 Señora Condesa. 247 00:14:15,958 --> 00:14:17,158 Precisamente quería verle. 248 00:14:17,518 --> 00:14:19,511 Tengo la impresión de que se ha tomado 249 00:14:19,535 --> 00:14:21,792 demasiado en serio su trabajo de mayordomo. 250 00:14:22,258 --> 00:14:23,818 Intento hacerlo lo mejor posible. 251 00:14:24,478 --> 00:14:25,768 Lo hace muy bien, 252 00:14:25,948 --> 00:14:29,728 pero le recuerdo que le contraté para un asunto muy concreto. 253 00:14:29,918 --> 00:14:31,988 A propósito de eso, yo también quería hablarle. 254 00:14:32,008 --> 00:14:35,038 Creo que tenemos que hacer un pequeño ajuste en nuestro acuerdo. 255 00:14:35,938 --> 00:14:36,938 ¿Ajuste? 256 00:14:37,198 --> 00:14:38,198 ¿En qué sentido? 257 00:14:39,118 --> 00:14:41,608 En los de esos diez millones que me ha prometido por... 258 00:14:41,788 --> 00:14:43,468 copular con su cuñada. 259 00:14:43,492 --> 00:14:44,692 ¿Y bien? 260 00:14:45,238 --> 00:14:47,938 Viendo lo que está en juego, me parece muy poco. 261 00:14:48,358 --> 00:14:49,557 ¡Está loco! 262 00:14:49,558 --> 00:14:51,358 ¡A mí me parece una suma enorme! 263 00:14:51,718 --> 00:14:53,218 ¿Me ha tomado por una millonaria? 264 00:14:53,419 --> 00:14:55,588 Usted no, pero su hermano sí. 265 00:14:58,083 --> 00:15:02,708 ¿Y en qué consistiría ese ajuste? 266 00:15:03,688 --> 00:15:05,788 Treinta millones. ¿Me permite, Sra. Condesa? 267 00:15:06,928 --> 00:15:08,038 Un trabajo de primera, ¿eh? 268 00:15:08,362 --> 00:15:12,062 ¡Desgraciado, sinvergüenza, chantajista! 269 00:15:12,358 --> 00:15:15,658 Señora, no me recogió en la puerta de ningún orfanato. 270 00:15:15,808 --> 00:15:16,808 ¡Yo le mato! 271 00:15:17,068 --> 00:15:20,038 ¡Le haré pedazos y se los echaré a los perros! 272 00:15:21,898 --> 00:15:24,488 - Le daré quince. - Treinta. 273 00:15:27,483 --> 00:15:28,783 Apiádese de mí. 274 00:15:30,208 --> 00:15:31,708 Soy una pobre viuda. 275 00:15:32,848 --> 00:15:35,572 Sola. Con un hijo al que mantener. 276 00:15:36,273 --> 00:15:40,358 ¿Sabe que ese loco de mi hermano le va a dejar todo el dinero a su mujer? 277 00:15:40,768 --> 00:15:42,148 Condesa Magda, no me toque... 278 00:15:44,161 --> 00:15:45,188 Condesa Magda, la boca... 279 00:15:47,848 --> 00:15:49,528 O treinta millones o me largo. 280 00:15:50,128 --> 00:15:52,298 ¡Está bien! Le daré treinta millones. 281 00:15:52,499 --> 00:15:54,248 Pero ojalá se vuelva impotente. 282 00:15:55,618 --> 00:15:56,618 Espere sentada. 283 00:15:57,688 --> 00:15:58,948 ¿Cuándo entrará en acción? 284 00:16:00,118 --> 00:16:01,438 Mañana, Sra. Condesa. 285 00:16:01,708 --> 00:16:04,088 Como un topo, como un topo. 286 00:16:06,478 --> 00:16:07,798 Tú nunca cambias. 287 00:16:08,599 --> 00:16:13,598 Guarrilla, cómo te gusta cuando trato mal a la cucaracha de mi hermana, ¿eh? 288 00:16:14,548 --> 00:16:15,548 Con ella has estado bien. 289 00:16:15,618 --> 00:16:18,548 Pero, ¿qué necesidad había de ensañarse con el pobre Marco? 290 00:16:18,808 --> 00:16:21,058 Me cae mal porque es un pajillero. 291 00:16:21,268 --> 00:16:23,918 ¿No has visto lo pálido que está? ¿Y esas ojeras? 292 00:16:24,898 --> 00:16:26,908 Pero dejemos de hablar de ellos. 293 00:16:27,028 --> 00:16:28,028 Desnúdate. 294 00:16:28,168 --> 00:16:30,268 Quiero verte desnuda como Dios te trajo al mundo. 295 00:16:30,292 --> 00:16:32,771 - Josué, por favor. - Como te trajo al mundo. Desnuda. 296 00:16:32,772 --> 00:16:33,868 - No empecemos. - ¿Por qué? 297 00:16:33,869 --> 00:16:35,178 - Sabes lo que digo. - ¿Por qué? 298 00:16:35,518 --> 00:16:38,296 Cada esfuerzo, cada emoción, puede ser peligroso. 299 00:16:38,320 --> 00:16:39,376 Madre mía, qué culo. 300 00:16:39,400 --> 00:16:40,864 ¿Te recuerdo lo que ha dicho el médico? 301 00:16:40,888 --> 00:16:42,628 Tienes razón, tienes razón. 302 00:16:43,048 --> 00:16:44,518 Soy un desgraciado. 303 00:16:44,968 --> 00:16:49,198 No soy capaz de resistirme a la tentación de tu cuerpo, 304 00:16:49,438 --> 00:16:50,638 de tu belleza. 305 00:16:50,788 --> 00:16:51,788 ¿Qué dices? 306 00:16:51,898 --> 00:16:53,948 Te quiero mucho, y te quiero vivo. 307 00:16:54,172 --> 00:16:57,118 ¡No! ¡No! ¡Quiero morir, quiero morir! 308 00:16:57,418 --> 00:16:59,368 Pero antes merezco un castigo. 309 00:16:59,668 --> 00:17:00,838 Una humillación. 310 00:17:01,828 --> 00:17:03,608 Vamos, ven aquí. 311 00:17:03,928 --> 00:17:06,788 Ven aquí. Acércame tu piececito. 312 00:17:06,789 --> 00:17:08,608 Acércame tu piececito, te lo tengo que... 313 00:17:08,998 --> 00:17:09,998 Besar. 314 00:17:10,678 --> 00:17:11,678 Besar... 315 00:17:12,088 --> 00:17:13,006 Ven. 316 00:17:13,030 --> 00:17:15,808 Te lo he dicho mil veces. Esas cosas contra natura no me gusta. 317 00:17:18,708 --> 00:17:20,208 Además, tengo cosquillas, ya lo sabes. 318 00:17:20,968 --> 00:17:23,188 ¡Asquerosa, guarra, indigna! 319 00:17:23,308 --> 00:17:25,108 Hasta un piezucho me niegas. 320 00:17:25,909 --> 00:17:28,368 ¿Y se supone que voy a dejarte todo mi dinero? 321 00:17:28,369 --> 00:17:29,369 - Ya está bien. - ¡Nunca! 322 00:17:29,698 --> 00:17:31,395 Pero si luego te sientes mal, peor para ti. 323 00:17:31,496 --> 00:17:34,088 Qué buena eres, cariño. 324 00:17:34,258 --> 00:17:36,058 No te preocupes, ven aquí. 325 00:17:36,659 --> 00:17:39,388 Mi dulce mujer, queridísima, ven. 326 00:17:39,689 --> 00:17:41,588 - Ven, ven. - ¿Ya estás contento? 327 00:17:41,589 --> 00:17:42,811 Sí, amor, sí. 328 00:17:42,835 --> 00:17:44,538 ¿Dónde vas a encontrar a una mujer como yo? 329 00:17:44,638 --> 00:17:46,204 Dispuesta a satisfacer todos tus caprichos. 330 00:17:46,228 --> 00:17:48,238 En cualquier puticlub, querida. 331 00:17:48,538 --> 00:17:50,588 En cualquier puticlub la encuentro... 332 00:17:51,748 --> 00:17:52,748 Dios. 333 00:18:42,518 --> 00:18:43,818 ¿Por qué has tardado tanto? 334 00:18:43,842 --> 00:18:45,963 Cada vez me da más miedo. Creo que todo el mundo me ve 335 00:18:45,987 --> 00:18:48,068 y luego la cuerda va y se rompe. ¿Sabes que golpe? 336 00:18:48,092 --> 00:18:52,116 Vamos, no lo pienses más. Aquí está tu tita para quitarte el miedo. 337 00:18:52,740 --> 00:18:54,140 Vamos, mira. 338 00:18:54,164 --> 00:18:56,164 ¿No quieres tocar a tu tita? 339 00:18:56,188 --> 00:19:00,212 ¿Te gusta? ¿Te gusta tu tía? Te gusta, ¿eh? 340 00:19:00,236 --> 00:19:01,236 Sí, sí... 341 00:19:02,260 --> 00:19:03,560 Dime que te gusta. 342 00:19:14,668 --> 00:19:15,668 Tía... 343 00:19:16,078 --> 00:19:17,078 ¿Adónde vas? 344 00:19:26,302 --> 00:19:27,617 - Marco, muévete. - Sí, sí... 345 00:19:27,641 --> 00:19:29,002 No me lo dejes siempre todo a mí. 346 00:19:29,638 --> 00:19:30,838 Hago algo. 347 00:19:31,662 --> 00:19:32,662 Tócame. 348 00:19:33,586 --> 00:19:35,586 - Te gusta, ¿eh? - Sí, sí... 349 00:19:44,010 --> 00:19:46,410 - ¿Por ahora voy bien? - Sí. 350 00:19:46,434 --> 00:19:48,434 Sí, sí. 351 00:19:50,934 --> 00:19:51,934 ¡Inés! 352 00:19:52,258 --> 00:19:53,858 - ¡Inés! - Es el tío. 353 00:19:54,118 --> 00:19:55,118 ¿Dónde estás? 354 00:19:55,478 --> 00:19:56,968 ¿Quién era el que ha gritado? 355 00:19:56,992 --> 00:19:59,198 Soy yo, estoy en el balcón. 356 00:20:01,422 --> 00:20:03,422 ¡Inés, ven! 357 00:20:03,568 --> 00:20:06,898 Ven dentro que sabes que me da miedo quedarme solo. 358 00:20:06,922 --> 00:20:08,922 - ¡Ven! - Sí, querido, ya voy. 359 00:20:15,348 --> 00:20:16,448 Con permiso, Sra. Condesa. 360 00:20:19,858 --> 00:20:20,858 Sra. Condesa... 361 00:20:21,778 --> 00:20:22,778 Sra. Condesa... 362 00:20:36,013 --> 00:20:37,013 Inés. 363 00:20:39,537 --> 00:20:40,537 Inés. 364 00:20:42,361 --> 00:20:43,361 Qué rica. 365 00:20:45,285 --> 00:20:46,285 Inés. 366 00:20:46,309 --> 00:20:47,998 - ¿Qué haces, loco? - Hola, Inés. 367 00:20:47,999 --> 00:20:49,804 ¿Qué confianzas son estas? ¿Cómo se lo permite? 368 00:20:49,828 --> 00:20:51,503 Sí, sé que he engordado, que tengo bigote 369 00:20:51,527 --> 00:20:53,711 y el pelo canoso, pero no me digas que no me reconoces. 370 00:20:53,735 --> 00:20:54,488 ¡Déjelo! 371 00:20:54,568 --> 00:20:57,719 Mira qué espalda, como de contrabandista del Valle Brembana. 372 00:20:57,752 --> 00:21:00,398 - ¿Está loco? - Inés, ¿qué tienes aquí? 373 00:21:01,222 --> 00:21:02,194 - Qué hermosura. - ¡Pare! 374 00:21:02,218 --> 00:21:03,218 Qué cosas, qué cosas... 375 00:21:03,328 --> 00:21:05,228 Pare, pare, no lo aguanto. 376 00:21:05,229 --> 00:21:06,696 Sois una familia de viciosos y lo sabes. 377 00:21:06,720 --> 00:21:08,158 Para ya, gilipollas. 378 00:21:09,198 --> 00:21:10,899 Esta es mi querida Inés. 379 00:21:10,923 --> 00:21:13,119 Han pasado los años, pero la clase es siempre la misma. 380 00:21:13,120 --> 00:21:15,058 No, te equivocas. Ha cambiado todo. 381 00:21:15,418 --> 00:21:17,908 Tú eres un criado, y yo soy una condesa. 382 00:21:18,028 --> 00:21:19,731 ¿Cómo que condesa? 383 00:21:19,755 --> 00:21:23,288 Para mí siempre serás mi querida, dulce e inolvidable Inés. 384 00:21:23,313 --> 00:21:24,358 Olvida el pasado. 385 00:21:24,782 --> 00:21:25,858 Pero dime una cosa, 386 00:21:26,188 --> 00:21:28,648 ¿cuánto tiempo hace que te has pasado a la acera de enfrente? 387 00:21:29,788 --> 00:21:32,068 Cretina, ¿no te lo habrás creído? 388 00:21:32,338 --> 00:21:34,078 Te he buscado porque siempre te he querido. 389 00:21:34,948 --> 00:21:36,680 ¿Recuerdas lo bien que estábamos juntos? 390 00:21:36,704 --> 00:21:39,028 ¿Bien? Pero si nos aburríamos del hambre. 391 00:21:39,052 --> 00:21:40,618 Pero en la cama no te aburrías. 392 00:21:41,638 --> 00:21:43,567 ¿Cómo puedes aguantar a ese viejo? 393 00:21:43,591 --> 00:21:47,698 Tú, tan fogosa, siempre dispuesta, caliente, exigente... 394 00:21:47,878 --> 00:21:48,878 ¿Echamos un polvo? 395 00:21:49,048 --> 00:21:51,628 No, he descubierto que el sexo no lo es todo. 396 00:21:51,838 --> 00:21:53,698 No me creerás, pero quiero a mi marido. 397 00:21:53,998 --> 00:21:55,718 A veces es un poco brusco. 398 00:21:55,888 --> 00:21:57,848 Pero... Pero tiene un corazón de oro. 399 00:21:58,798 --> 00:22:00,448 El oro siempre te ha gustado. 400 00:22:00,868 --> 00:22:03,388 A mí también me decías que lo tenía de oro, pero no el corazón. 401 00:22:04,438 --> 00:22:06,338 Cuánta razón tienes, Inés. 402 00:22:06,778 --> 00:22:08,278 El sexo no lo es todo... 403 00:22:08,279 --> 00:22:09,728 - Vete. - Sí, luego. 404 00:22:09,752 --> 00:22:11,752 - Vete, por favor. - Sí, pero contigo. 405 00:22:11,753 --> 00:22:12,938 - ¡Vete! - Ahora. 406 00:22:12,968 --> 00:22:15,448 ¿No puede empujar tu mujer este cacharro? 407 00:22:15,568 --> 00:22:16,948 Tengo un montón de cosas que hacer. 408 00:22:17,518 --> 00:22:18,598 Siempre protestando. 409 00:22:18,928 --> 00:22:21,388 Esa estúpida salió al balcón anoche, 410 00:22:21,568 --> 00:22:23,098 cogió frío y le duele el estómago. 411 00:22:23,599 --> 00:22:24,838 Podrías calentarla tú. 412 00:22:25,018 --> 00:22:29,232 Cuidado con lo que dices, te exijo más respeto para mí y para mi mujer. 413 00:22:29,548 --> 00:22:32,398 Entonces quien debería empujarte es Giacomo. 414 00:22:32,698 --> 00:22:34,798 No voy a dejar que me empuje un maricón. 415 00:22:35,248 --> 00:22:37,858 Además le he ordenado que le lleve el desayuno a Inés. 416 00:22:38,482 --> 00:22:39,482 ¡A la cama! 417 00:22:39,483 --> 00:22:41,868 Ven aquí. El lobo pierde el pelo, pero no el vicio. 418 00:22:42,838 --> 00:22:43,838 Y tú no has perdido... 419 00:22:44,248 --> 00:22:45,328 Ni lo uno ni lo otro. 420 00:22:45,752 --> 00:22:49,653 Comprendo que te hagas pipí, pero ¿por qué tienes que hacerlo en mi baño? 421 00:22:49,678 --> 00:22:51,818 ¿En dónde me escondo? ¿Debajo de la cama, en el armario? 422 00:22:51,842 --> 00:22:53,442 - Ahí, en el baño. - En el baño... Sí. 423 00:22:54,568 --> 00:22:56,608 - Hay una ventana. - Tápate, soy muy celoso. 424 00:22:56,968 --> 00:22:59,488 En el baño. Saldré por la ventana, como el depredador del amor. 425 00:22:59,812 --> 00:23:01,012 ¡Ay, qué dolor! 426 00:23:01,536 --> 00:23:02,894 Mi querida Inés. 427 00:23:03,118 --> 00:23:04,838 ¿Todavía no se te ha pasado el dolor? 428 00:23:05,158 --> 00:23:06,618 ¡Qué mala! 429 00:23:10,108 --> 00:23:11,108 ¡Qué mala estoy! 430 00:23:12,568 --> 00:23:13,568 Oh, pobrecita. 431 00:23:13,669 --> 00:23:16,088 Seguramente cogiste demasiado frío anoche. 432 00:23:23,428 --> 00:23:24,728 Se ha escapado por la ventana. 433 00:24:05,278 --> 00:24:06,828 Sr. Conde, ¿cómo explicárselo? 434 00:24:07,068 --> 00:24:08,431 En esta época, en la era espacial, 435 00:24:08,455 --> 00:24:11,158 ya nadie compra objetos sagrados, como las velas. 436 00:24:11,159 --> 00:24:13,606 A saber qué hacen los italianos con el dinero. 437 00:24:13,630 --> 00:24:16,858 Me parece que se gastan todo el dinero en cosas superfluas. 438 00:24:17,488 --> 00:24:19,228 Luz eléctrica, teléfono... 439 00:24:19,888 --> 00:24:20,888 Carne. 440 00:24:22,228 --> 00:24:23,428 ¿Qué es eso, un trueno? 441 00:24:24,688 --> 00:24:26,578 Para mí, que se acerca una Honda. 442 00:24:27,098 --> 00:24:28,324 ¡Una honda! 443 00:24:28,348 --> 00:24:31,288 No estamos en la playa, no digas gilipolleces. 444 00:24:57,388 --> 00:24:59,168 ¿Es usted el Conde Josué Buzaccheroni? 445 00:24:59,368 --> 00:25:00,808 Sí, ¿y usted es...? 446 00:25:00,988 --> 00:25:01,988 Hace veinte años. 447 00:25:01,989 --> 00:25:04,088 San Remo, Hotel Splendid, ¿lo recuerda? 448 00:25:04,658 --> 00:25:06,578 Sí, hace veinte años. 449 00:25:07,498 --> 00:25:08,498 San Remo... 450 00:25:09,268 --> 00:25:10,948 Sí, claro, creo que lo recuerdo. 451 00:25:12,448 --> 00:25:14,570 Fueron unas vacaciones inolvidables, 452 00:25:14,594 --> 00:25:17,308 una época estupenda, maravillosa, divertida... 453 00:25:17,309 --> 00:25:19,348 Por entonces usted no dejaba ni una viva, ¿eh? 454 00:25:19,498 --> 00:25:22,288 Hija de mi vida, antes no estaba sentado, 455 00:25:22,408 --> 00:25:25,978 atado a esta silla de ruedas. 456 00:25:26,548 --> 00:25:28,678 ¿Se acuerda de Blanca Squarcialupi? 457 00:25:29,008 --> 00:25:31,058 - ¿Blanca qué? - Squarcialupi. 458 00:25:31,618 --> 00:25:33,188 La conoció una noche en el casino. 459 00:25:33,688 --> 00:25:36,388 Ella lo había perdido todo y usted, generosamente, la ayudó. 460 00:25:36,958 --> 00:25:39,688 Ah, sí, sí. Ahora la recuerdo. 461 00:25:39,958 --> 00:25:42,448 Blanca, claro. Una mujer guapísima. 462 00:25:43,168 --> 00:25:45,148 Se quedó sin pelada en la ruleta y yo... 463 00:25:45,268 --> 00:25:46,348 Yo le ofrecí dinero. 464 00:25:46,498 --> 00:25:48,218 ¿Le diste dinero a una mujer? 465 00:25:48,628 --> 00:25:51,098 Era un préstamo. ¡Un préstamo! 466 00:25:51,818 --> 00:25:53,318 ¿Y te lo devolvió? 467 00:25:53,578 --> 00:25:55,478 No, ella no podía. 468 00:25:56,158 --> 00:25:58,458 Y le exigió que se acostara con él durante seis meses. 469 00:25:58,782 --> 00:25:59,782 ¿No es verdad? 470 00:25:59,938 --> 00:26:02,848 Ah, sí. Una historia bastante divertida. 471 00:26:03,568 --> 00:26:06,358 Ella no quería, pero yo me mantuve inamovible. 472 00:26:07,048 --> 00:26:08,758 Hay cosas en donde no cedo. 473 00:26:09,478 --> 00:26:11,678 Un préstamo es un préstamo. 474 00:26:12,485 --> 00:26:15,328 Y usted le hizo pagar hasta los intereses, ¿no? 475 00:26:15,718 --> 00:26:17,142 Quizás usted no me creerá, pero... 476 00:26:18,358 --> 00:26:21,418 Después de unos pocos días, ya no me acordaba del dinero. 477 00:26:22,288 --> 00:26:23,288 En serio. 478 00:26:23,831 --> 00:26:25,588 Porque Blanca me gustaba mucho. 479 00:26:26,488 --> 00:26:27,488 La amaba. 480 00:26:28,048 --> 00:26:29,758 La amaba de verdad. 481 00:26:30,118 --> 00:26:31,118 Pero... 482 00:26:31,918 --> 00:26:33,808 Entonces un día se quedó embarazada. 483 00:26:35,338 --> 00:26:37,018 Y desapareció sin dejar rastro. 484 00:26:38,848 --> 00:26:40,718 La busqué por todas partes, pero... 485 00:26:41,668 --> 00:26:43,198 Se había volatilizado. 486 00:26:43,558 --> 00:26:44,558 No pude encontrarla. 487 00:26:45,868 --> 00:26:47,438 Sí, es cierto. 488 00:26:47,698 --> 00:26:48,698 Se volatilizó. 489 00:26:49,498 --> 00:26:51,448 Porque tenía miedo de que la obligase a abortar. 490 00:26:53,068 --> 00:26:55,348 ¿Y usted cómo sabe todas esas cosas? 491 00:26:56,398 --> 00:26:58,721 Porque nací a los pocos meses, Sr. Conde. 492 00:26:58,745 --> 00:26:59,878 Soy su hija. 493 00:27:01,702 --> 00:27:02,902 ¿Mi hija? 494 00:27:04,048 --> 00:27:05,148 ¡Mi hija! 495 00:27:06,838 --> 00:27:09,398 - Mi corazón. - Sr. Conde, por favor. 496 00:27:11,158 --> 00:27:12,878 Mira en qué estado le has dejado. 497 00:27:13,108 --> 00:27:15,510 No tienes ninguna prueba para demostrar lo que afirmas. 498 00:27:15,534 --> 00:27:18,838 Con esa fórmula podrían presentarse aquí todos los bastardos de Italia. 499 00:27:18,839 --> 00:27:19,888 Gracias, señora. 500 00:27:20,398 --> 00:27:21,898 Demasiado fácil, demasiado cómodo. 501 00:27:22,558 --> 00:27:24,418 Si quieres dinero, te lo daremos. 502 00:27:24,718 --> 00:27:25,718 Con tal de que te vayas. 503 00:27:26,278 --> 00:27:27,278 ¡Qué vulgaridad! 504 00:27:27,478 --> 00:27:30,456 Mi marido es gilipollas, pero no hasta el punto de creerla. 505 00:27:30,718 --> 00:27:32,618 Gilipollas lo serás tú. 506 00:27:33,893 --> 00:27:34,893 Papá... 507 00:27:34,918 --> 00:27:35,998 ¡Papá un carajo! 508 00:27:36,622 --> 00:27:37,622 Está bien. 509 00:27:37,738 --> 00:27:41,518 Entonces, tú también crees que esta zorra 510 00:27:41,619 --> 00:27:44,098 es una impostora, ¿no es verdad, querido? 511 00:27:44,998 --> 00:27:45,998 Podría ser, pero... 512 00:27:46,738 --> 00:27:48,088 Pero sabe muchas cosas 513 00:27:48,598 --> 00:27:49,798 de mi pasado. 514 00:27:50,638 --> 00:27:52,708 Demasiados detalles, ¿sabes? 515 00:27:53,278 --> 00:27:54,278 No obstante... 516 00:27:55,168 --> 00:27:58,438 Hay una señal infalible para reconocer si es de nuestra familia. 517 00:27:59,008 --> 00:28:00,308 ¿Se refiere a esto quizás? 518 00:28:03,838 --> 00:28:04,838 El mismo. 519 00:28:05,488 --> 00:28:06,488 Magda. 520 00:28:06,688 --> 00:28:07,768 Ponte junto a ella. 521 00:28:08,358 --> 00:28:10,798 Vamos a ver si los lunares son iguales. 522 00:28:12,508 --> 00:28:14,158 Seguro que no serán iguales. 523 00:28:18,928 --> 00:28:20,025 Ahora te toca, Marco. 524 00:28:20,049 --> 00:28:21,219 - No. Pero... - Marco. 525 00:28:21,243 --> 00:28:23,048 - ¡Tío! - Bájate los pantalones. 526 00:28:23,049 --> 00:28:24,543 Venga, vamos, señorito. 527 00:28:24,700 --> 00:28:27,208 Hágalo por el Sr. Conde, que está malo. 528 00:28:27,209 --> 00:28:28,588 Vamos, a ver ese culito. 529 00:28:28,978 --> 00:28:29,978 ¿Le echo una mano? 530 00:28:30,528 --> 00:28:31,308 Largo. 531 00:28:31,348 --> 00:28:33,688 Está bien. Qué más dará, lo he hecho tantas veces... 532 00:28:39,778 --> 00:28:42,058 Esta historia tiene algunos lunares. 533 00:28:42,082 --> 00:28:44,078 ¡Tres lunares, todos iguales! 534 00:28:44,518 --> 00:28:47,168 Parecen tan... Perfectos. 535 00:28:47,458 --> 00:28:49,898 Padre, ¿usted qué opina? 536 00:28:51,418 --> 00:28:53,428 A mí me parecen exactamente iguales. 537 00:28:54,958 --> 00:28:56,038 ¿Y tú, Giacomo? 538 00:28:59,308 --> 00:29:00,508 Parecen iguales, 539 00:29:00,808 --> 00:29:02,109 pero si me lo permite, 540 00:29:02,518 --> 00:29:05,918 el del señorito Marco es el más fino. 541 00:29:06,088 --> 00:29:08,408 - ¿Son iguales o no? - ¡Idénticos! 542 00:29:09,388 --> 00:29:10,708 Yo no estoy tan segura. 543 00:29:11,428 --> 00:29:13,658 Entonces son iguales. 544 00:29:13,888 --> 00:29:16,534 - Ven, hija mía. Ven. - ¡Papá! 545 00:29:16,558 --> 00:29:18,238 Tenemos tantas cosas que contarnos... 546 00:29:20,608 --> 00:29:21,608 Marchaos. 547 00:29:21,868 --> 00:29:25,738 Marchaos todos, quiero estar a solas con mi niña. 548 00:29:31,158 --> 00:29:33,238 Cariño, ¿por qué no has venido antes? 549 00:29:33,688 --> 00:29:37,058 ¿Por qué esa tonta de tu madre no te trajo antes? 550 00:29:37,059 --> 00:29:38,781 - ¿Por qué? - Tenía miedo. 551 00:29:38,805 --> 00:29:41,326 - ¿Miedo de qué? - De no ser bien recibida. 552 00:29:42,838 --> 00:29:46,088 Además, nunca me dijo quien era mi padre hasta el final. 553 00:29:46,708 --> 00:29:47,708 ¿Está muerta? 554 00:29:51,538 --> 00:29:53,938 Me dejó esto para ti. Léela. 555 00:29:55,528 --> 00:29:57,118 La leeré luego, cuando esté solo. 556 00:29:57,958 --> 00:29:59,128 Ahora tú estás aquí. 557 00:29:59,788 --> 00:30:02,648 Conmigo en esta casa que ahora también es tuya. 558 00:30:03,148 --> 00:30:04,678 Hemos perdido tanto tiempo... 559 00:30:05,488 --> 00:30:09,088 Quiero pasarlo todo junto a ti, con mi niña. 560 00:30:11,866 --> 00:30:13,666 Sé fuerte, Giacomo, sé fuerte. 561 00:30:14,256 --> 00:30:17,046 Delante tuya no hay nada. Hay un jardín desierto frente a ti. 562 00:30:17,170 --> 00:30:18,170 No mires. 563 00:30:31,626 --> 00:30:34,320 Condesita, su cóctel de zumos. 564 00:30:35,416 --> 00:30:36,416 Gracias. 565 00:30:43,036 --> 00:30:44,836 No estás avergonzado, ¿no? 566 00:30:44,860 --> 00:30:46,860 Además, ¿a ti qué efecto te va a causar? 567 00:30:47,826 --> 00:30:50,626 Ninguno, oiga. Absolutamente ninguno. 568 00:30:51,396 --> 00:30:53,026 Bueno, para evitar incidentes me cubro. 569 00:30:54,216 --> 00:30:55,853 Eso, así está mejor. 570 00:30:57,856 --> 00:30:59,976 ¿Qué pasa, estás nervioso? 571 00:31:00,446 --> 00:31:02,766 ¿Yo? ¿Qué cosas dice, Condesita? 572 00:31:03,486 --> 00:31:04,866 No, solamente pensaba... 573 00:31:07,056 --> 00:31:08,056 Decía... 574 00:31:09,006 --> 00:31:11,226 Si yo tuviera un cuerpo como el suyo, 575 00:31:11,376 --> 00:31:14,266 conquistaría el mundo, oiga. El mundo. 576 00:31:15,606 --> 00:31:16,606 - Con permiso. - Claro. 577 00:32:41,976 --> 00:32:45,076 Perdona, no quería despertarte. Perdona. 578 00:32:45,700 --> 00:32:47,700 ¿Pensabas de verdad que estaba dormida? 579 00:32:47,706 --> 00:32:48,706 Oye, ven aquí. 580 00:32:48,707 --> 00:32:50,216 - No quería... - Oye... 581 00:32:50,241 --> 00:32:53,266 ¿Quieres ir a por la manguera? 582 00:32:53,267 --> 00:32:55,096 ¿La manguera? 583 00:32:55,120 --> 00:32:56,920 - Sí, anda. - La man... La man... 584 00:32:56,944 --> 00:32:58,844 Vamos, muévete. 585 00:33:00,576 --> 00:33:02,377 - ¿Para regar el jardín? - Vamos, date prisa. 586 00:33:02,401 --> 00:33:03,401 Sí, sí. 587 00:33:06,725 --> 00:33:08,725 Vamos, rápido, venga. 588 00:33:11,649 --> 00:33:12,649 ¡Qué loco! 589 00:33:12,973 --> 00:33:13,973 - ¡Está helada! - Sí. 590 00:33:16,297 --> 00:33:17,297 Venga. 591 00:33:17,621 --> 00:33:20,321 - Date la vuelta. - Está muy fría. Basta. 592 00:33:25,770 --> 00:33:26,770 Venga, para. 593 00:33:30,194 --> 00:33:31,194 ¡No! 594 00:33:31,286 --> 00:33:32,586 Deja de hacer la idiota. 595 00:33:33,436 --> 00:33:35,036 Además, la manguera es mía. 596 00:33:36,160 --> 00:33:37,560 Devuélveme la manguera. 597 00:33:38,264 --> 00:33:39,364 Devuélveme la manguera. 598 00:33:41,588 --> 00:33:42,988 Devuélveme la manguera. 599 00:33:44,212 --> 00:33:46,212 La man... La man... guera. 600 00:33:49,236 --> 00:33:51,036 ¿Qué estáis haciendo? 601 00:33:51,906 --> 00:33:52,906 Señorita, 602 00:33:53,046 --> 00:33:56,106 el hecho de que mi marido haya hecho la tontería de reconocerla como su hija 603 00:33:56,406 --> 00:33:59,086 no le da derecho a comportarse de forma indecente. 604 00:33:59,796 --> 00:34:00,796 Vístase. 605 00:34:01,056 --> 00:34:02,536 Sí, señora maestra. 606 00:34:09,366 --> 00:34:12,756 Y no vuelva a regar a mi sobrino, que es de constitución endeble. 607 00:34:18,606 --> 00:34:20,796 Veo que hoy tienes ganas de jugar, chavalito. 608 00:34:21,297 --> 00:34:23,436 Reserva toda esa fuerza para esta noche. 609 00:34:38,766 --> 00:34:39,766 ¡Estúpida! 610 00:34:57,090 --> 00:34:58,090 ¡Marco! 611 00:34:58,191 --> 00:34:59,826 - Estás loco. - Sí, estoy loco. 612 00:35:00,216 --> 00:35:02,602 Me he convertido en Tarzán para llegar a mi Jane. 613 00:35:02,626 --> 00:35:04,006 Será mejor que vuelvas a la selva. 614 00:35:04,026 --> 00:35:06,336 Por favor, al menos un trabajito artesanal hecho a mano. 615 00:35:06,360 --> 00:35:07,360 ¡Largo de aquí! 616 00:35:09,546 --> 00:35:11,632 Bofetón de gorila que me acabo de llevar. 617 00:35:12,996 --> 00:35:13,996 Está bien, lo pillo. 618 00:35:14,496 --> 00:35:16,746 Me amaré yo solo, uno se basta y se sobra. 619 00:35:19,026 --> 00:35:21,026 ¡Mierda, mi pierna! 620 00:35:21,350 --> 00:35:23,350 ¡Joder, qué daño! 621 00:35:30,876 --> 00:35:35,076 La guapa brasileña, viene tempranito a hacer su trabajito. 622 00:35:41,191 --> 00:35:43,491 ¡Brasileña! ¡Rumba, ay, ay, ay! 623 00:35:44,016 --> 00:35:47,376 Y cuando enciende las luces de colores a todos le entran las calores. 624 00:35:50,100 --> 00:35:51,100 Vaya. 625 00:35:54,546 --> 00:35:56,576 Aquí estás, limpiando también la selva. 626 00:35:58,056 --> 00:36:01,100 No te burles porque haré una buena limpieza con esto, ¿eh? 627 00:36:01,446 --> 00:36:03,016 Anoche casi me parto el fémur. 628 00:36:03,017 --> 00:36:04,216 No me burlo de ti. 629 00:36:04,416 --> 00:36:06,396 Giacomino, perdóname por lo de anoche, 630 00:36:06,756 --> 00:36:08,956 pero quería estar segura de que me quieres, ¿comprendes? 631 00:36:09,380 --> 00:36:11,416 - Inés. - Sí, cariño. 632 00:36:11,417 --> 00:36:13,846 Tu Inés ha vuelto. Te espero esta noche. 633 00:36:14,916 --> 00:36:16,446 Volveremos a empezar de nuevo. 634 00:36:17,436 --> 00:36:18,636 Sí, esta noche, cariño. 635 00:36:18,960 --> 00:36:20,760 ¡Qué coño estáis haciendo! 636 00:36:20,946 --> 00:36:22,375 ¡Inés, desgraciada! 637 00:36:22,399 --> 00:36:24,106 ¡Te lo montas hasta con el marica! 638 00:36:24,306 --> 00:36:26,996 Le estaba enseñando a la señora un paso de baile brasileño. 639 00:36:28,206 --> 00:36:29,616 ¡Chica-bum mis cojones! 640 00:36:29,766 --> 00:36:32,416 ¡En esta casa no te puedes fiar de nadie! 641 00:36:32,417 --> 00:36:34,151 ¡Un eunuco es lo que hace falta! ¡Un eunuco! 642 00:36:34,176 --> 00:36:35,646 Josué, no seas ridículo. 643 00:36:35,770 --> 00:36:37,182 ¡Y tú no seas una zorra! 644 00:36:37,506 --> 00:36:39,246 Contrata inmediatamente a una criada. 645 00:36:39,456 --> 00:36:42,426 A ese no le quiero volver a ver en nuestro dormitorio. 646 00:36:42,627 --> 00:36:45,272 ¿Una criada? ¿Con todo este personal y con lo que cuesta? 647 00:36:45,473 --> 00:36:47,526 ¡El dinero es mío y sólo mío! 648 00:36:47,550 --> 00:36:49,250 - ¡Me desespero...! - ¡Está bien! 649 00:36:49,251 --> 00:36:52,026 Puedes tirar por la ventana tu maldito dinero. 650 00:36:52,296 --> 00:36:54,522 Y ahora no quiero hacer las paces y no vas a heredar. 651 00:38:09,411 --> 00:38:10,411 Marco. 652 00:38:11,511 --> 00:38:13,111 Pero Suzie, estoy desnudo. 653 00:38:13,112 --> 00:38:14,536 Me estoy bañando. 654 00:38:15,337 --> 00:38:17,471 Bueno, ¿y qué pasa? ¿Te da vergüenza? 655 00:38:17,496 --> 00:38:18,496 ¿A mí? 656 00:38:19,520 --> 00:38:20,820 No... No. 657 00:38:53,316 --> 00:38:57,192 ¿Entonces tú eres fotógrafo por devoción o...? 658 00:38:58,596 --> 00:39:00,536 ¿O para satisfacer tus deseos sexuales? 659 00:39:02,646 --> 00:39:03,646 Por devoción. 660 00:39:04,370 --> 00:39:05,570 Mentiroso. 661 00:39:12,996 --> 00:39:15,276 Yo conozco a los fotógrafos. 662 00:39:15,277 --> 00:39:17,336 Hice de modelo durante un tiempo. 663 00:39:19,596 --> 00:39:21,716 Son todos unos salidos. 664 00:39:21,936 --> 00:39:22,936 ¿Qué quieres, ofenderme? 665 00:39:24,066 --> 00:39:26,596 Me gusta el desnudo... 666 00:39:27,336 --> 00:39:28,966 Pero el artístico. 667 00:39:30,316 --> 00:39:33,126 Sí. A ellos también les gustaba el desnudo artístico. 668 00:39:33,441 --> 00:39:35,376 También me fotografiaron... Bueno... 669 00:39:36,042 --> 00:39:37,042 Olvidémoslo, venga. 670 00:39:37,306 --> 00:39:39,876 ¿Y por qué te dejaste fotografiar el...? 671 00:39:41,106 --> 00:39:42,186 ¿El "olvidémoslo, venga"? 672 00:39:43,686 --> 00:39:44,686 Por dinero, claro. 673 00:39:54,876 --> 00:39:55,876 Oye, 674 00:39:56,046 --> 00:39:57,246 dime una cosa. 675 00:39:57,786 --> 00:39:59,286 ¿No te excitas nunca? 676 00:40:01,910 --> 00:40:03,210 Ahora, por ejemplo. 677 00:40:03,711 --> 00:40:04,711 ¿No estás excitado? 678 00:40:04,806 --> 00:40:07,036 No. ¿Yo? Ni lo más mínimo. 679 00:40:09,316 --> 00:40:10,816 Eso es el jabón. 680 00:40:14,940 --> 00:40:15,940 ¡Vaya! 681 00:40:16,396 --> 00:40:17,596 No estás excitado, ¿eh? 682 00:40:19,876 --> 00:40:20,876 Suzie... 683 00:40:21,076 --> 00:40:22,426 Suzie... 684 00:40:25,850 --> 00:40:26,850 Suzie... 685 00:40:28,574 --> 00:40:29,574 ¡Suzie! 686 00:40:31,498 --> 00:40:32,498 - Para. - No. 687 00:40:32,522 --> 00:40:33,522 - Déjame. - No. 688 00:40:33,546 --> 00:40:34,546 ¡No! 689 00:40:35,770 --> 00:40:37,342 Basta ya. Vamos, déjame. 690 00:40:37,366 --> 00:40:38,366 Quédate aquí. 691 00:40:46,036 --> 00:40:47,404 Mira cómo me has puesto. 692 00:40:47,428 --> 00:40:49,156 Pues anda que como me has puesto tú. 693 00:40:51,404 --> 00:40:52,704 Eres como un crío. 694 00:40:54,256 --> 00:40:55,256 ¿Y me dejas así? 695 00:40:55,786 --> 00:40:57,916 Hay que ser autosuficiente en esta vida. 696 00:40:58,216 --> 00:40:59,216 ¿Más aún? 697 00:41:17,028 --> 00:41:18,028 Entra. 698 00:41:23,566 --> 00:41:24,566 ¿Duerme? 699 00:41:24,796 --> 00:41:27,566 No te preocupes, le he dado un somnífero. Triple dosis. 700 00:41:28,706 --> 00:41:30,076 No se despertará hasta mañana. 701 00:41:30,300 --> 00:41:31,342 ¡Qué bien! 702 00:41:31,366 --> 00:41:32,366 Vamos a la cama. 703 00:41:32,967 --> 00:41:34,386 No, vamos a la terraza. 704 00:41:34,486 --> 00:41:36,652 - ¿Has preparado algo allí? - Oh, no. 705 00:41:36,676 --> 00:41:38,196 Pero en la terraza nos vamos a quedar helados. 706 00:41:38,220 --> 00:41:39,220 Giacomo. 707 00:41:39,521 --> 00:41:41,544 - Me estrangulas. - ¡Cuánto me has hecho esperar! 708 00:41:42,045 --> 00:41:43,376 Ven, bésame. 709 00:41:44,986 --> 00:41:46,126 Desnúdame. 710 00:41:46,981 --> 00:41:47,981 ¡Mátame! 711 00:41:48,406 --> 00:41:49,996 Te mato, te parto un fémur... 712 00:41:49,997 --> 00:41:51,226 Te rompo el esternón... 713 00:41:51,406 --> 00:41:53,026 Te mando a urgencias... 714 00:41:55,963 --> 00:41:56,963 ¿Me sientes? 715 00:41:57,088 --> 00:41:58,088 ¿Me sientes? 716 00:41:58,784 --> 00:41:59,784 ¡Dime que me sientes! 717 00:42:00,085 --> 00:42:01,920 A la fuerza te siento. Me estás gritando en un oído. 718 00:42:01,944 --> 00:42:03,526 Si sigues así te va a sentir también él. 719 00:42:04,966 --> 00:42:07,596 El Bondone, el Falzarego, voy a hacer el Giro de Italia. 720 00:42:07,620 --> 00:42:08,662 ¿Vamos dentro? 721 00:42:08,686 --> 00:42:10,465 Sí, mejor, porque cogí reuma en la cárcel 722 00:42:10,489 --> 00:42:12,136 y me duele como la madre que me parió. 723 00:42:13,060 --> 00:42:14,360 Qué imbéciles. 724 00:42:16,096 --> 00:42:17,096 ¡Qué bien! 725 00:42:18,920 --> 00:42:20,320 No es la primera vez, Inés. 726 00:42:22,866 --> 00:42:25,166 Sí, siempre es lo mismo. 727 00:42:26,334 --> 00:42:27,651 - ¿Te acuerdas de Madrid? - Sí. 728 00:42:27,676 --> 00:42:29,156 - Mientras hacíamos el amor. - Sí. 729 00:42:29,476 --> 00:42:31,376 - Tú también tocabas las castañuelas. - Ah, sí. 730 00:42:32,277 --> 00:42:33,077 ¡Qué bien! 731 00:42:33,106 --> 00:42:34,946 Y me pillaste las pelotas con las castañuelas. 732 00:42:34,970 --> 00:42:35,982 ¡Ah, sí! 733 00:42:36,006 --> 00:42:37,006 ¡Qué bonito! 734 00:42:37,486 --> 00:42:38,486 ¡Qué daño! 735 00:42:39,136 --> 00:42:40,136 ¡Qué momento! 736 00:42:40,160 --> 00:42:42,160 Amor mío, amor mío. 737 00:42:43,051 --> 00:42:45,376 ¿Es que vamos en góndola, zorra? 738 00:42:46,066 --> 00:42:48,086 - Está soñando. - No tanto, ¿eh? 739 00:42:49,121 --> 00:42:50,121 Amor mío. 740 00:42:50,846 --> 00:42:53,146 Acaríciame. Sí, acaríciame todo, así. 741 00:42:53,170 --> 00:42:55,632 Sí, la cabeza, todo, acaríciame todo... 742 00:42:55,656 --> 00:42:56,870 Así, qué gusto. 743 00:42:58,651 --> 00:42:59,851 ¿Acaso tienes tres manos? 744 00:43:01,276 --> 00:43:02,296 Me está tocando el culo. 745 00:43:02,776 --> 00:43:04,236 Lo hace siempre. Es un vicio de familia. 746 00:43:04,246 --> 00:43:05,646 Entonces que te toque el tuyo mejor, ¿eh? 747 00:43:05,670 --> 00:43:06,670 Sí. 748 00:43:12,176 --> 00:43:14,836 ¡Qué ruido, cómo ronca! Esto parece un bosque. 749 00:43:14,860 --> 00:43:15,860 ¡Qué fastidio! 750 00:43:17,506 --> 00:43:18,506 Qué bueno eres. 751 00:43:19,030 --> 00:43:20,030 Así... 752 00:43:21,990 --> 00:43:24,386 ¡Qué bien! ¿Te acuerdas de San Sebastián? 753 00:43:24,526 --> 00:43:26,386 Cuando cabalgábamos en la playa. 754 00:43:26,926 --> 00:43:29,226 Otros tiempos, otras cabalgadas. 755 00:43:32,628 --> 00:43:33,828 ¡Silencio! 756 00:43:35,806 --> 00:43:36,806 Vamos. 757 00:43:36,807 --> 00:43:37,807 ¡Qué gusto! 758 00:43:37,808 --> 00:43:40,676 Me ha traído recuerdos, ¡qué caballo! 759 00:43:45,136 --> 00:43:47,276 Para, para, Inés, que hemos llegado. 760 00:43:47,776 --> 00:43:49,076 Qué gusto, qué momento. 761 00:43:50,100 --> 00:43:51,100 Oh, Inés... 762 00:43:54,616 --> 00:43:56,216 Qué feliz estoy. 763 00:43:57,436 --> 00:43:59,696 Ahora sé que todavía me quieres. 764 00:44:00,378 --> 00:44:02,056 Y yo voy a ser sincero contigo. 765 00:44:02,866 --> 00:44:05,246 Fue Magda la que me hizo venir aquí. 766 00:44:06,047 --> 00:44:07,796 - ¡Zorra! - Eso. 767 00:44:07,996 --> 00:44:10,696 Quería comprometerte para que perdieras la herencia. 768 00:44:11,148 --> 00:44:12,156 No. ¿Y tú...? 769 00:44:12,466 --> 00:44:13,996 - ¡No! - Pero no seas idiota. 770 00:44:14,656 --> 00:44:17,147 Los dos juntos desharemos su plan. 771 00:44:17,226 --> 00:44:18,566 Necesitas un hombre como yo. 772 00:44:18,767 --> 00:44:20,036 Uno que te cuide las espaldas. 773 00:44:20,337 --> 00:44:21,946 Vete, Giacomo. Hablaremos mañana. 774 00:44:22,846 --> 00:44:24,219 Este pobrecito es tan bueno... 775 00:44:24,243 --> 00:44:25,846 Nunca pensaría de mí que tengo un amante. 776 00:44:26,370 --> 00:44:27,470 ¿Quieres que me arrepienta? 777 00:44:28,366 --> 00:44:30,106 ¿O que vuelva a ser el cómplice de Magda? 778 00:44:30,794 --> 00:44:32,776 ¿No comprendes que te quiero? Te quiero. 779 00:44:32,896 --> 00:44:34,506 Estamos de nuevo juntos, Inés. 780 00:44:35,107 --> 00:44:37,286 ¿Se puede saber qué haces aquí? 781 00:44:37,356 --> 00:44:38,356 Vete a cagar. 782 00:44:45,916 --> 00:44:46,916 ¿Cómo voy... 783 00:44:47,356 --> 00:44:48,856 a saber que dices la verdad? 784 00:44:49,080 --> 00:44:50,080 Es la verdad. 785 00:44:50,381 --> 00:44:52,226 Tú y yo, juntos para siempre. 786 00:44:56,176 --> 00:44:58,216 Sí, cariño. Tú y yo juntos siempre. 787 00:44:58,546 --> 00:44:59,946 Para toda la herencia. 788 00:45:00,916 --> 00:45:02,940 - Para la eternidad. - Sí, claro. 789 00:45:03,164 --> 00:45:05,164 - Ven aquí. - Cariño... 790 00:45:05,188 --> 00:45:06,188 Querida... 791 00:45:06,556 --> 00:45:10,646 Si este al menos roncase a ritmo, pero va a destiempo. 792 00:45:22,576 --> 00:45:23,596 Condesa Magda. 793 00:45:30,556 --> 00:45:32,596 - ¿Puedo ponerme cómodo, señora? - Adelante. 794 00:45:32,746 --> 00:45:34,346 Disculpe, Don. Liborio, ¿puedo hacerle una pregunta? 795 00:45:34,370 --> 00:45:35,696 Sí, querida. 796 00:45:36,016 --> 00:45:37,882 Bueno, cuando mueren... 797 00:45:37,906 --> 00:45:40,006 ¿Dónde acaban los mariquitas? 798 00:45:40,230 --> 00:45:41,230 ¡Suzie! 799 00:45:41,531 --> 00:45:42,796 ¡Pero qué clase de pregunta! 800 00:45:43,036 --> 00:45:44,686 Déjela, Condesa. 801 00:45:45,256 --> 00:45:46,636 Siempre que Giacomo no se ofenda. 802 00:45:47,296 --> 00:45:48,496 Pero, Padre... 803 00:45:50,026 --> 00:45:52,496 Bien, ¿cómo que dónde acaban? 804 00:45:52,846 --> 00:45:55,612 Quiero decir, ¿al paraíso o al infierno? 805 00:45:55,636 --> 00:45:56,806 Sin duda, al infierno. 806 00:45:57,030 --> 00:45:58,030 Claro. 807 00:45:59,086 --> 00:46:00,136 ¿Y los que fingen? 808 00:46:00,496 --> 00:46:02,116 ¿Qué quieres decir con "fingen"? 809 00:46:02,266 --> 00:46:04,226 Sí, aquellos que fingen serlo. 810 00:46:04,576 --> 00:46:06,736 ¿Y quién es el idiota que se hace pasar por un maricón? 811 00:46:06,946 --> 00:46:08,822 - Disculpe, Padre. - Está bien, está bien... 812 00:46:09,346 --> 00:46:11,056 Bueno, es un títere, por supuesto, ¿no? 813 00:46:12,796 --> 00:46:17,266 Me parece que si a una situación anormal se le suma la mentira, 814 00:46:17,576 --> 00:46:20,486 la sentencia sólo puede ser una. Al infierno. 815 00:46:20,566 --> 00:46:22,355 Perdona de nuevo, Giacomo, no te ofendas. 816 00:46:22,356 --> 00:46:23,556 Pero, Padre... 817 00:46:26,866 --> 00:46:29,226 Se ve que los mariquitas están mejor al gratén. 818 00:46:29,836 --> 00:46:31,396 Los mandan a todos al infierno. 819 00:46:54,676 --> 00:46:56,846 Qué pena que Giacomo sea marica. 820 00:46:57,556 --> 00:46:58,556 Porque... 821 00:46:58,696 --> 00:47:00,610 Como hombre no está nada mal. 822 00:47:02,596 --> 00:47:03,596 ¿Hombre? 823 00:47:04,036 --> 00:47:05,936 Pero si está hecho una mariquita loca. 824 00:47:06,676 --> 00:47:10,096 De todos modos, debería despedirle, ya que hoy llega la nueva criada. 825 00:47:13,681 --> 00:47:14,782 ¿Cómo está el agua, Giacomo? 826 00:47:14,806 --> 00:47:16,546 Óptima y abundante, como el rancho. 827 00:47:19,081 --> 00:47:20,481 ¿Me das una vuelta en la zodiac? 828 00:47:20,506 --> 00:47:21,506 Con gusto. 829 00:47:22,586 --> 00:47:25,336 Aquí no le dejan a uno comerse ni una rosca. 830 00:47:41,056 --> 00:47:44,151 Oye, Giacomino, ¿has estado con alguna mujer? 831 00:47:44,176 --> 00:47:45,256 ¿Con una mujer? 832 00:47:46,636 --> 00:47:48,886 Bueno, sí, una vez. Pero apenas... 833 00:47:50,110 --> 00:47:51,610 ¿Y yo no te gusto? 834 00:47:52,211 --> 00:47:54,526 Pero Condesita, ¿qué quiere que responda? 835 00:47:54,927 --> 00:47:56,356 Claro, me gusta muchísimo. 836 00:47:56,896 --> 00:47:59,416 Pero soy así, cuando veo a una mujer... 837 00:48:05,776 --> 00:48:06,826 Como una cosa que se cae. 838 00:48:06,827 --> 00:48:08,456 En cambio, usted... 839 00:48:09,076 --> 00:48:10,727 En resumen, no me tocarías ni con un dedo. 840 00:48:10,846 --> 00:48:11,846 Bueno... 841 00:48:12,526 --> 00:48:14,386 Con un dedo puede que sí. 842 00:48:14,775 --> 00:48:15,775 Sí. 843 00:48:16,299 --> 00:48:17,602 ¿Sólo con eso? 844 00:48:17,626 --> 00:48:20,696 Eso. Sólo con un dedo. 845 00:48:23,716 --> 00:48:24,716 ¡Qué calor! 846 00:48:25,308 --> 00:48:27,308 - Voy a bañarme. - Es lo mejor. 847 00:48:33,138 --> 00:48:35,138 Giacomo, por favor, pon a secar el bikini. 848 00:48:35,716 --> 00:48:37,016 Ha hecho bien en quitárselo. 849 00:48:37,396 --> 00:48:38,866 Tiene que pasar un calor con esto... 850 00:48:44,688 --> 00:48:46,948 Santa Margherita Ligure. 851 00:48:47,446 --> 00:48:48,556 Agresión salvaje. 852 00:48:49,066 --> 00:48:50,206 Sin heridas graves. 853 00:48:50,946 --> 00:48:53,586 Son un año y seis meses, a nueve meses por cada teta. Vale la pena. 854 00:48:53,620 --> 00:48:54,820 Yo me tiro, ¿eh? 855 00:48:55,586 --> 00:48:56,586 ¡Me tiro! 856 00:48:59,510 --> 00:49:00,510 ¡Ay, Dios! 857 00:49:02,334 --> 00:49:03,334 ¡Ay, Dios! 858 00:49:04,458 --> 00:49:07,396 ¡Ay, Dios, la cabeza! ¡No me ha dicho que se hacía pie! 859 00:49:08,422 --> 00:49:10,166 ¡Ayuda! ¡Socorro! ¡Ayuda! 860 00:49:10,190 --> 00:49:12,092 ¿Necesitas ayuda? 861 00:49:12,316 --> 00:49:13,316 ¡Oh, Suzie! ¡Sí, sí! 862 00:49:14,240 --> 00:49:15,240 ¡Giacomo! 863 00:49:15,264 --> 00:49:16,792 No eres homosexual. 864 00:49:16,816 --> 00:49:17,816 Claro. 865 00:49:18,436 --> 00:49:20,596 Soy un homosexual lésbico, una nueva categoría. 866 00:49:22,308 --> 00:49:24,308 Finalmente te has descubierto. 867 00:49:24,676 --> 00:49:25,824 No puedo mentirme a mí mismo. 868 00:49:25,848 --> 00:49:27,596 El que dice una mentira no es hijo de María. 869 00:49:27,597 --> 00:49:29,262 ¿Por qué lo finges entonces? 870 00:49:29,286 --> 00:49:31,747 Lo comprendí todo cuando te vi con Inés en la cama. 871 00:49:31,771 --> 00:49:32,771 ¿Con Inés? 872 00:49:33,196 --> 00:49:34,196 Sí, claro. 873 00:49:34,520 --> 00:49:37,107 Incluso os hice también unas bonitas fotografías. 874 00:49:37,108 --> 00:49:40,821 Sales muy bien. Tengo que felicitarte, estás en forma. 875 00:49:40,876 --> 00:49:41,876 ¡Ay, Dios! 876 00:49:42,400 --> 00:49:44,176 ¡Ay, Dios, estoy perdido! ¡Me muero! 877 00:49:48,256 --> 00:49:49,656 ¿Perdido? ¿Qué quieres decir? 878 00:49:50,028 --> 00:49:51,228 Es una larga historia. 879 00:49:51,752 --> 00:49:53,716 ¡Oh, Suzie, consuélame un poco! 880 00:50:00,901 --> 00:50:02,301 La vida es dura, Padre. 881 00:50:03,226 --> 00:50:06,596 Puede que algún día, yo también necesite ayuda. 882 00:50:06,697 --> 00:50:09,086 ¿Usted, Condesa? Está bromeando. 883 00:50:09,226 --> 00:50:12,086 Usted sabe bien hasta dónde puede llegar la maldad humana. 884 00:50:12,856 --> 00:50:15,166 Incluso en la familia se tienen enemigos. 885 00:50:16,144 --> 00:50:17,144 Y yo... 886 00:50:17,160 --> 00:50:18,480 Estoy así, tan sola. 887 00:50:19,230 --> 00:50:20,530 Yo estaré a su lado. 888 00:50:21,210 --> 00:50:22,920 No sé de qué está hablando, pero... 889 00:50:23,580 --> 00:50:24,810 Estaré dispuesto a ayudarle. 890 00:50:27,030 --> 00:50:29,520 Si supiese cómo me ayudan sus palabras... 891 00:50:30,844 --> 00:50:32,444 Si lo necesito... 892 00:50:32,550 --> 00:50:33,550 ¿Si lo necesita? 893 00:50:34,200 --> 00:50:35,760 ¿Puedo contar con su apoyo? 894 00:50:36,000 --> 00:50:37,000 Pues claro. 895 00:50:37,320 --> 00:50:38,320 Apoyo moral. 896 00:50:38,920 --> 00:50:40,420 Y si está en mi mano... 897 00:50:40,560 --> 00:50:41,560 También material. 898 00:50:42,180 --> 00:50:43,180 Gracias. 899 00:50:43,704 --> 00:50:44,704 Gracias. 900 00:50:45,180 --> 00:50:47,770 Si supiera el peso que me quita de encima. 901 00:50:48,271 --> 00:50:51,850 Naturalmente, sabré agradecerle dicha ayuda. 902 00:50:52,300 --> 00:50:53,500 ¿Qué dice, Condesa? 903 00:50:53,730 --> 00:50:54,870 Ni siquiera en broma. 904 00:50:56,070 --> 00:50:57,930 Estoy a su entera disposición. 905 00:50:58,710 --> 00:51:00,450 Desinteresadamente. 906 00:51:01,984 --> 00:51:03,994 Ahora sé que puedo contar con usted. 907 00:51:05,760 --> 00:51:06,760 Absolutamente. 908 00:51:08,640 --> 00:51:09,640 ¿Volvemos? 909 00:51:10,050 --> 00:51:11,590 - ¿Dónde? - Con los otros. 910 00:51:11,614 --> 00:51:12,826 Ah, sí. 911 00:51:13,050 --> 00:51:15,840 En resumen, todo gira en torno al dinero de tu padre. 912 00:51:16,560 --> 00:51:18,260 No es una mala idea después de todo. 913 00:51:18,604 --> 00:51:21,362 Claro que la parte legítima me pertenece por derecho. 914 00:51:21,600 --> 00:51:23,200 Pero el grueso del montante está libre. 915 00:51:24,401 --> 00:51:26,599 - ¿Yo te gusto? - ¿Y me lo preguntas? 916 00:51:28,050 --> 00:51:30,240 ¿Y tú harías una pequeña treta conmigo? 917 00:51:31,440 --> 00:51:32,700 Es un vicio de familia, ¿eh? 918 00:51:34,230 --> 00:51:36,280 Las pruebas contra Inés ya las tengo. 919 00:51:36,330 --> 00:51:38,470 Si además podemos comprometer a Magda, 920 00:51:38,494 --> 00:51:39,936 papá me dejará todo a mí. 921 00:51:39,960 --> 00:51:40,960 ¿Entiendes? 922 00:51:41,490 --> 00:51:42,490 Entiendo. 923 00:51:42,720 --> 00:51:44,080 Es un poco inmoral, pero... 924 00:51:44,430 --> 00:51:46,120 Mira quién habla de moralidad. 925 00:51:47,640 --> 00:51:49,420 De todas formas tienes que decidirte. 926 00:51:49,684 --> 00:51:51,545 O estás conmigo, o con Magda o con Inés. 927 00:51:51,570 --> 00:51:52,570 Contigo. 928 00:51:52,980 --> 00:51:55,240 Contigo, contigo, siempre contig... 929 00:52:10,500 --> 00:52:11,500 ¡Oh, Suzie! 930 00:52:11,655 --> 00:52:13,555 Es la primera vez que hago el amor en apnea. 931 00:52:13,579 --> 00:52:14,579 ¡Giacomo! 932 00:52:14,580 --> 00:52:16,562 Eres el mejor de los buceadores. 933 00:52:17,645 --> 00:52:19,110 Aquí está el fotoerotómano. 934 00:52:19,450 --> 00:52:20,650 Aquí está el vampiro. 935 00:52:21,200 --> 00:52:23,780 He venido para ver si necesitabas algo. 936 00:52:23,804 --> 00:52:25,804 No, no necesito nada, gracias. 937 00:52:26,328 --> 00:52:28,528 ¿Verdad que no vas a decir nada de lo que has visto? 938 00:52:41,100 --> 00:52:42,686 Buenas tardes, me envía la agencia. 939 00:52:42,710 --> 00:52:44,110 Soy la nueva criada. 940 00:52:48,634 --> 00:52:49,634 Marco, no me toques. 941 00:52:49,635 --> 00:52:51,040 Ayúdame a bajar, vamos. 942 00:52:51,070 --> 00:52:53,290 ¿Pero quién te toca? Ni siquiera me gusta. 943 00:52:53,394 --> 00:52:55,554 En definitiva, ¿comprendes que no puedes quedarte aquí? 944 00:52:55,710 --> 00:52:58,910 Trabajo aquí, tengo un gran negocio entre manos, y si va bien, va bien para los dos. 945 00:52:58,911 --> 00:53:00,550 Quiero estar cerca de ti. 946 00:53:00,591 --> 00:53:02,589 No quiero que te metas en otro lío. 947 00:53:02,613 --> 00:53:05,288 Últimamente no haces más que entrar y salir de la cárcel. 948 00:53:05,312 --> 00:53:07,626 Que no puedes quedarte aquí, me comprometes. 949 00:53:08,100 --> 00:53:09,540 Giacomo, yo no me voy. 950 00:53:09,870 --> 00:53:11,640 Encontrarte no ha sido fácil. 951 00:53:12,600 --> 00:53:16,310 Por suerte una amiga te vio con el coche del Conde y me lo dijo. 952 00:53:16,560 --> 00:53:17,910 La mafia de las aceras. 953 00:53:18,750 --> 00:53:20,730 De hecho, somos muy amigas. 954 00:53:21,184 --> 00:53:24,364 Después, otra amiga me dijo que aquí buscaban a una criada... 955 00:53:24,450 --> 00:53:26,460 ¡Cuánto hablan estas putas! 956 00:53:27,360 --> 00:53:28,470 Lo pero vino luego. 957 00:53:28,980 --> 00:53:31,413 Fui a apuntarme a la agencia, pero no tenía referencias. 958 00:53:31,437 --> 00:53:33,450 ¿Cómo, si eres conocida en toda la región? 959 00:53:33,874 --> 00:53:35,174 Sí, pero no como criada. 960 00:53:36,300 --> 00:53:38,448 No sabes lo que he tenido que hacer para que me contraten. 961 00:53:38,472 --> 00:53:39,480 Mira. 962 00:53:39,540 --> 00:53:40,836 Mira, no me lo cuentes. 963 00:53:40,860 --> 00:53:43,420 Quién sabe lo contentos que estarán los empleados de la agencia. 964 00:53:43,444 --> 00:53:45,126 ¡Basta, estoy harta! 965 00:53:45,150 --> 00:53:47,790 Yo me sacrifico por ti, y tú me tratas así. 966 00:53:48,900 --> 00:53:50,370 Valiente gratitud la tuya. 967 00:53:52,260 --> 00:53:53,580 Qué guapo estás. 968 00:53:54,874 --> 00:53:56,174 Pareces un salvavidas. 969 00:53:57,185 --> 00:53:58,185 Pero de playa. 970 00:53:58,290 --> 00:53:59,290 Ah, bueno. 971 00:53:59,670 --> 00:54:02,003 ¿Has olvidado que estamos hechos 972 00:54:02,027 --> 00:54:04,788 para estar maravillosamente juntos 973 00:54:04,812 --> 00:54:06,700 como Mina y Alberto Lupo? 974 00:54:06,734 --> 00:54:08,739 Mina y Alberto Lupo nunca han estado juntos, 975 00:54:08,763 --> 00:54:10,440 era sólo para el disco, ignorante. 976 00:54:10,541 --> 00:54:12,280 Entonces como el pan y el tomate. 977 00:54:13,410 --> 00:54:15,220 Como el melón y el jamón. 978 00:54:16,560 --> 00:54:18,450 Qué romántica eres. 979 00:54:20,670 --> 00:54:23,027 El Secretario de Estado americano Kissinger, 980 00:54:23,051 --> 00:54:26,730 visitará de nuevo Oriente Medio con una maleta llena de promesas. 981 00:54:27,030 --> 00:54:30,185 No me interesan en absoluto las noticias de política ni de economía. 982 00:54:30,210 --> 00:54:34,265 Quiero la crónica de sucesos, noticias sangrientas. ¡Sangrientas! 983 00:54:34,290 --> 00:54:36,860 Niño estalla de salud, ocho muertos. ¿Le gusta? 984 00:54:36,861 --> 00:54:38,550 No me tomes el pelo. ¡Sigue! 985 00:54:39,120 --> 00:54:42,614 Octogenario mata a su mujer de veinte años con sesenta puñaladas 986 00:54:42,638 --> 00:54:45,520 que equivalen a la diferencia de años entre ambos. 987 00:54:45,580 --> 00:54:47,640 - Le habría sido infiel esa infame. - No. 988 00:54:47,880 --> 00:54:50,220 Parece que la pobrecita no era experta en cocina. 989 00:54:50,300 --> 00:54:53,520 De todas formas hizo bien, porque el matrimonio es una cosa seria. 990 00:54:53,700 --> 00:54:55,960 Vosotros, los jóvenes, no queréis entenderlo. 991 00:54:57,660 --> 00:54:58,660 - ¿Se puede? - Pasa. 992 00:55:00,270 --> 00:55:01,270 ¿Y ésta quién es? 993 00:55:01,920 --> 00:55:02,920 Es la nueva criada. 994 00:55:03,121 --> 00:55:06,320 Soy Marisa, la nueva criada personal del Sr. Conde. 995 00:55:06,813 --> 00:55:09,130 Ya veo, ya veo, ya veo, ya veo. 996 00:55:09,960 --> 00:55:12,040 Bien, bien, bien... 997 00:55:12,750 --> 00:55:15,510 ¡Por fin dejaré de ver tu fea cara! 998 00:55:16,210 --> 00:55:18,400 ¡Largo! ¡Largo! ¡A trabajar! 999 00:55:19,950 --> 00:55:20,950 ¿El periódico? 1000 00:55:21,390 --> 00:55:22,390 Dáselo a ella. 1001 00:55:22,594 --> 00:55:24,250 También sabrá leer. 1002 00:55:26,490 --> 00:55:29,130 Trabajadora sexual asfixiada por un guisante. 1003 00:55:29,760 --> 00:55:33,780 Maricón poco inteligente encontrado apuñalado en el vestíbulo. 1004 00:55:48,510 --> 00:55:49,510 ¿Entonces? 1005 00:55:51,180 --> 00:55:52,180 ¿Entonces qué? 1006 00:55:52,440 --> 00:55:54,307 ¿Cómo que qué? ¿Qué pasa con Inés? 1007 00:55:55,230 --> 00:55:57,630 Nada, no había nada que hacer, Sra. Condesa Magda. 1008 00:55:58,230 --> 00:56:00,230 Nada, dice que quiere a su marido y que lo respeta. 1009 00:56:00,420 --> 00:56:01,776 Lo he intentado de todas las formas... 1010 00:56:01,800 --> 00:56:03,114 Mire, no quiero presumir, 1011 00:56:03,138 --> 00:56:06,360 pero no hay una mujer a la que no le haya quitado las bragas. 1012 00:56:06,690 --> 00:56:08,900 - No sea vulgar. - Perdón. 1013 00:56:09,060 --> 00:56:11,010 Sin embargo, estoy empezando a pensar que... 1014 00:56:11,460 --> 00:56:12,460 ¿Qué? 1015 00:56:13,260 --> 00:56:14,370 Hay dos posibilidades. 1016 00:56:15,150 --> 00:56:16,380 O ha cambiado de verdad... 1017 00:56:16,481 --> 00:56:17,550 No me hagas reír. 1018 00:56:17,730 --> 00:56:19,660 O sospecha algo y se hace la tonta. 1019 00:56:20,524 --> 00:56:22,324 También hay una tercera posibilidad. 1020 00:56:22,350 --> 00:56:23,350 ¿Cuál? 1021 00:56:23,400 --> 00:56:26,200 Que te has puesto de acuerdo con Inés para joderme. 1022 00:56:26,250 --> 00:56:29,130 Sra. Condesa Magda, ¿cómo puede pensar tal cosa? 1023 00:56:29,460 --> 00:56:32,940 En realidad tengo un fuerte sentimiento de amor hacia usted. 1024 00:56:33,574 --> 00:56:35,231 Siempre con el debido respeto. 1025 00:56:35,255 --> 00:56:37,433 Si usted me permite antes de ir con su cuñada... 1026 00:56:37,710 --> 00:56:40,230 ¿Puedo ensayar un poco con usted, Sra. Condesa Magda? 1027 00:56:40,500 --> 00:56:42,000 - ¿No me va a dar una bofetada? - No. 1028 00:56:42,024 --> 00:56:43,324 Ninguna bofetada. 1029 00:56:45,270 --> 00:56:46,620 ¡En las pelotas no! 1030 00:56:49,190 --> 00:56:50,890 Escúchame bien, Giacomo. 1031 00:56:51,685 --> 00:56:54,239 Primero, tú a mí no me vas a quitar las bragas 1032 00:56:54,263 --> 00:56:56,075 aunque no las lleve ni puestas. 1033 00:56:56,100 --> 00:56:56,856 Sí. 1034 00:56:56,880 --> 00:56:59,460 Segundo. Te doy una semana de plazo, 1035 00:56:59,580 --> 00:57:02,580 después de la cual, haces las maletas y desapareces. ¿Está claro? 1036 00:57:02,604 --> 00:57:03,604 Sí. 1037 00:57:04,410 --> 00:57:05,610 Me ha destrozado las pelotas. 1038 00:57:06,315 --> 00:57:07,980 - Ponte compresas frías. - Sí. 1039 00:57:08,400 --> 00:57:09,520 - ¿Puedo irme? - Sí. 1040 00:57:21,490 --> 00:57:24,729 Oiga, Conde, ¿cuántas veces tengo que decirle que los dulces no le vienen bien? 1041 00:57:24,753 --> 00:57:25,824 No debe comerlos. 1042 00:57:25,825 --> 00:57:28,880 Y mire, se ha ensuciado todo. 1043 00:57:36,555 --> 00:57:39,090 No, ven, ven. También me he ensuciado aquí. 1044 00:57:39,450 --> 00:57:41,040 Acércate y límpiame bien. 1045 00:57:45,390 --> 00:57:46,960 Ahora está perfectamente limpio. 1046 00:57:50,360 --> 00:57:51,660 ¿Me deja continuar? 1047 00:57:51,861 --> 00:57:53,110 Esto está todo lleno de polvo. 1048 00:57:53,640 --> 00:57:57,031 Tienes razón, ese mariquita de Giacomo no hacía nada. 1049 00:57:57,055 --> 00:57:58,150 ¿Ese qué? 1050 00:57:58,210 --> 00:58:00,570 ¿Cómo, no te habías dado cuenta de que era maricón? 1051 00:58:00,771 --> 00:58:03,400 La verdad, yo se esas cosas no entiendo mucho. 1052 00:58:33,124 --> 00:58:34,124 ¡Josué! 1053 00:58:34,740 --> 00:58:35,700 ¿Cómo? 1054 00:58:35,730 --> 00:58:39,120 ¿Es posible que a tu edad no hayas aprendido a llamar a la puerta? 1055 00:58:39,121 --> 00:58:42,966 Puede que la Sra. Condesa no quiere que limpie los pájaros. 1056 00:58:43,290 --> 00:58:45,030 Tú haz siempre lo que te diga yo, 1057 00:58:45,300 --> 00:58:47,550 porque eres mi criada personal. 1058 00:58:47,730 --> 00:58:49,835 ¿Qué has venido a hacer aquí? ¿Qué quieres? 1059 00:58:49,860 --> 00:58:52,437 Estoy buscando a Marco. Desapareció esta mañana. 1060 00:58:52,438 --> 00:58:54,485 ¿Y a mí que me importa un tipo 1061 00:58:54,510 --> 00:58:56,760 que estudia la filosofía del buen trabajo 1062 00:58:56,970 --> 00:58:57,970 indio? 1063 00:58:58,170 --> 00:59:00,450 Pensaba que le habías mandado a hacer un recado. 1064 00:59:00,510 --> 00:59:02,880 Sí, hay un recado que me gustaría que hiciese. 1065 00:59:03,090 --> 00:59:06,301 Que se vaya a la India y se muera en una cama de clavos. 1066 00:59:06,325 --> 00:59:07,296 ¡Es tu sobrino! 1067 00:59:07,320 --> 00:59:09,300 No, cariño mío, es tu entretenimiento. 1068 00:59:09,760 --> 00:59:11,700 Y lo disfrutas y te lo quedas para ti. 1069 00:59:11,940 --> 00:59:13,020 ¡Vete al carajo! 1070 00:59:13,140 --> 00:59:15,630 ¡Fuera de aquí! Esa mujer tiene que trabajar. ¡Largo! 1071 00:59:21,694 --> 00:59:25,020 Piensa, Marisa, que en esa colección de pajaritos 1072 00:59:26,250 --> 00:59:27,690 podría estar también el mío. 1073 00:59:28,320 --> 00:59:29,980 Sólo para que sirva de algo. 1074 00:59:31,054 --> 00:59:33,054 Quita el polvo, cariño. Quítalo. 1075 00:59:33,278 --> 00:59:34,478 Quita el polvo. 1076 01:00:27,070 --> 01:00:28,258 ¿Cómo es posible? 1077 01:00:28,333 --> 01:00:31,021 Cada vez que voy a ver a un hombre lo encuentro ya en ropa interior. 1078 01:00:31,244 --> 01:00:32,744 Acabo de ducharme. 1079 01:00:32,954 --> 01:00:34,394 Suzie, Susanna... 1080 01:00:34,810 --> 01:00:37,374 Calma, calma, antes tenemos que hablar de trabajo. 1081 01:00:37,949 --> 01:00:39,049 ¿Te has olvidado de Magda? 1082 01:00:39,273 --> 01:00:40,650 No, no, no, no... 1083 01:00:40,874 --> 01:00:42,824 Ha llegado la hora de comprometerla. 1084 01:00:42,944 --> 01:00:45,574 Sí, sí. Vente, vamos a hablarlo en la cama que me viene mejor. 1085 01:00:45,575 --> 01:00:48,141 - A condición de que no me toques. - Vale, basta con que te desnudes. 1086 01:00:48,165 --> 01:00:50,784 No, antes tenemos que hablar de negocios. 1087 01:00:51,041 --> 01:00:52,544 Bueno, ¿qué has decidido? 1088 01:00:52,754 --> 01:00:53,754 ¿Qué piensas hacer? 1089 01:00:54,190 --> 01:00:55,729 Bueno, hay que dejarla indefensa. 1090 01:00:55,754 --> 01:00:59,144 Una buena dosis de somníferos en el agua para que se duerma. 1091 01:01:00,939 --> 01:01:01,939 Entonces... 1092 01:01:01,964 --> 01:01:03,829 ¿Le hago las fotos mientras duerme? 1093 01:01:03,854 --> 01:01:05,784 Sí... Es decir, no. 1094 01:01:06,104 --> 01:01:09,304 Cuando... Cuando duerma la cogemos y... La desnudamos. 1095 01:01:09,340 --> 01:01:10,340 Del todo. 1096 01:01:10,994 --> 01:01:12,194 La desnudamos del todo. 1097 01:01:12,494 --> 01:01:15,224 Es ahí, cuando esté toda desnuda... 1098 01:01:16,904 --> 01:01:20,414 Podemos... Podemos ponerla en cualquier postura. 1099 01:01:20,624 --> 01:01:22,814 Podemos hacer lo que queramos. 1100 01:01:23,174 --> 01:01:24,244 ¿Te gusta la idea? 1101 01:01:24,464 --> 01:01:26,624 Ella duerme, pero yo estoy despierto 1102 01:01:26,924 --> 01:01:29,134 me pongo... Me pongo encima, así. 1103 01:01:29,834 --> 01:01:33,644 Y nadie podrá saber si estaba dormida o no. 1104 01:01:34,132 --> 01:01:37,257 La idea es buena, pero con el somnífero, ¿no se darán cuenta? 1105 01:01:37,484 --> 01:01:40,814 No te preocupes, nadie me verá meter los polvos en casa. 1106 01:01:41,138 --> 01:01:42,460 ¿Pero qué estás haciendo? 1107 01:01:42,484 --> 01:01:43,684 Echarte un polvo. 1108 01:01:43,685 --> 01:01:46,858 ¿Cómo es posible que todos quieran hacerme lo mismo? 1109 01:01:47,182 --> 01:01:49,284 - ¡A mí! - Sí, sí, es muy posible. 1110 01:01:49,708 --> 01:01:51,408 Sí, sí que es posible. 1111 01:01:51,809 --> 01:01:53,054 Sí, Giacomo, sí. 1112 01:01:53,478 --> 01:01:54,478 Sigue. 1113 01:01:54,479 --> 01:01:56,464 Muy bien sí. Sigue. 1114 01:01:56,665 --> 01:01:58,964 Claro que sigo. El que se para está perdido. 1115 01:01:59,165 --> 01:02:00,529 Sí, sigue, Giacomo, sí. 1116 01:02:01,189 --> 01:02:02,889 ¡Qué polvo! 1117 01:02:03,554 --> 01:02:05,784 ¡Qué polvo, qué momento! 1118 01:02:11,474 --> 01:02:14,073 Despacio idiota, me voy a marear. 1119 01:02:14,212 --> 01:02:15,669 Apenas he comido. 1120 01:02:16,064 --> 01:02:19,285 Compórtese o le pincho las ruedas y le dejo tirado aquí en la grava. 1121 01:02:19,309 --> 01:02:20,970 - Qué gracioso. - Qué bueno el cochinillo. 1122 01:02:21,314 --> 01:02:22,484 Así crujiente... 1123 01:02:23,024 --> 01:02:24,954 Realmente exquisito. 1124 01:02:24,978 --> 01:02:25,978 ¡Qué comilona! 1125 01:02:27,944 --> 01:02:31,651 Ha sido un banquete de cumpleaños realmente estupendo. 1126 01:02:32,654 --> 01:02:34,519 ¿Te hace falta algo, Suzie? 1127 01:02:34,544 --> 01:02:36,568 - ¿Puedo sentarme, Condesa? - Claro, por favor. 1128 01:02:40,304 --> 01:02:42,944 Gracias, gracias a todos. Gracias. 1129 01:02:43,364 --> 01:02:44,444 Gracias a todos. 1130 01:02:46,394 --> 01:02:47,144 ¡Magda! 1131 01:02:47,384 --> 01:02:48,677 Nos has amargado el almuerzo, 1132 01:02:48,701 --> 01:02:50,624 ¿quieres fastidiarnos también la digestión? 1133 01:02:50,954 --> 01:02:52,604 No pongas esa cara de amargada. 1134 01:02:52,724 --> 01:02:54,344 Pareces más de luto que nunca. 1135 01:02:55,604 --> 01:02:57,404 Perdóname, Josué. Perdóname. 1136 01:02:58,054 --> 01:02:59,654 Pero estoy preocupada por Marco. 1137 01:02:59,954 --> 01:03:01,854 Hace 24 horas que ha desaparecido. 1138 01:03:02,455 --> 01:03:03,734 Nunca hizo algo parecido. 1139 01:03:03,735 --> 01:03:05,724 Por fin tiene algo de juicio. 1140 01:03:05,834 --> 01:03:09,142 Para mi cumpleaños, ha querido hacerme un regalo 1141 01:03:09,280 --> 01:03:10,398 desapareciendo. 1142 01:03:16,214 --> 01:03:17,624 De todos vosotros 1143 01:03:17,744 --> 01:03:19,874 he recibido muchos regalos. 1144 01:03:20,401 --> 01:03:23,894 Mi hija Suzie me ha enviado unas flores maravillosas. 1145 01:03:25,180 --> 01:03:27,804 Las recogí del jardín expresamente para ti, papá. 1146 01:03:28,304 --> 01:03:31,867 Y gracias, Don Liborio, por el crucifijo de plata. 1147 01:03:31,891 --> 01:03:32,904 Muchas gracias. 1148 01:03:32,954 --> 01:03:35,544 Pequeñeces. Oro blanco. 1149 01:03:35,744 --> 01:03:37,064 Le agradezco a mi mujer 1150 01:03:37,904 --> 01:03:40,034 y a mi hermana, estos los regalos 1151 01:03:40,184 --> 01:03:41,864 de usos cotidianos. 1152 01:03:42,365 --> 01:03:43,794 Y gracias, Giacomo, 1153 01:03:44,234 --> 01:03:47,395 por ese magnífico libro de historia. 1154 01:03:47,624 --> 01:03:50,274 La historia de la jodienda de la Grecia hasta hoy. 1155 01:03:50,298 --> 01:03:51,298 Perdón. 1156 01:03:52,034 --> 01:03:53,594 Estos mariquitas son muy ocurrentes. 1157 01:03:54,100 --> 01:03:55,910 Pero el regalo más bonito 1158 01:03:56,264 --> 01:03:57,584 me lo ha hecho Marisa. 1159 01:03:59,144 --> 01:04:00,144 ¿Marisa? 1160 01:04:01,274 --> 01:04:06,402 Sí, me ha regalado este magnífico ventilador portátil. 1161 01:04:06,426 --> 01:04:08,194 Y para mí, que sudo mucho, 1162 01:04:08,218 --> 01:04:11,416 será el alivio de los sufrimientos de esta vida mía 1163 01:04:11,440 --> 01:04:13,547 consumida aquí en este cacharro. 1164 01:04:13,571 --> 01:04:14,664 ¡Santa paciencia! 1165 01:04:15,344 --> 01:04:16,344 Gracias, querida. 1166 01:04:16,424 --> 01:04:18,314 Has tenido una idea maravillosa. 1167 01:04:19,138 --> 01:04:20,138 ¡Felice! 1168 01:04:20,212 --> 01:04:22,190 - Diga, Sr. Conde. - ¡Trae champán! 1169 01:04:22,214 --> 01:04:22,934 Sí, señor. 1170 01:04:22,994 --> 01:04:25,784 Quiero que sea un día maravilloso y memorable 1171 01:04:26,108 --> 01:04:27,108 para todos. 1172 01:04:28,454 --> 01:04:31,014 No te preocupes, Marisa. Beberé poco. 1173 01:04:35,474 --> 01:04:36,474 Aquí estás. 1174 01:04:36,734 --> 01:04:37,722 Cretina. 1175 01:04:37,754 --> 01:04:38,954 Eres una idiota. 1176 01:04:39,284 --> 01:04:42,314 Todos le han hecho un regalo de cumpleaños menos nosotros dos. 1177 01:04:42,315 --> 01:04:43,579 ¿Y qué tengo que ver yo? 1178 01:04:43,604 --> 01:04:45,842 Además, no sé porqué no te has acordado tú, perdona. 1179 01:04:45,866 --> 01:04:48,164 ¿Acordarme yo? ¿Acordarme yo? 1180 01:04:48,284 --> 01:04:50,345 En esta casa siempre me tengo que acordar yo de todo. 1181 01:04:50,369 --> 01:04:51,524 Tú de nada. Nunca. 1182 01:04:52,064 --> 01:04:54,954 Hasta Giacomo se ha acordado de hacerle un regalo. 1183 01:04:55,724 --> 01:04:57,764 Todos son muy listos en esta casa. ¡Todos! 1184 01:04:58,124 --> 01:04:59,424 Menos nosotros. 1185 01:05:01,514 --> 01:05:03,938 Ya sé que Giacomo es muy listo. 1186 01:05:05,294 --> 01:05:06,694 ¿Puedo descorcharla, Sr. Conde? 1187 01:05:07,184 --> 01:05:09,694 Descorcha, descorcha, y rápido, idiota. 1188 01:05:11,789 --> 01:05:13,250 - Señor Conde. - ¿Qué pasa, Noemí? 1189 01:05:13,274 --> 01:05:15,714 Han dejado esta carta para usted del arzobispado. 1190 01:05:15,744 --> 01:05:16,844 ¿Del arzobispado? 1191 01:05:17,084 --> 01:05:18,084 Señor Conde, 1192 01:05:18,374 --> 01:05:21,705 si ha llegado del arzobispado se trata seguramente de la felicitación 1193 01:05:21,729 --> 01:05:24,176 que Su Excelencia el Obispo ha querido enviarle 1194 01:05:24,200 --> 01:05:25,944 con motivo de esta alegre ocasión. 1195 01:05:26,144 --> 01:05:28,094 - ¿El Obispo en persona? - Exactamente. 1196 01:05:29,018 --> 01:05:30,018 ¿A mí? 1197 01:05:33,442 --> 01:05:34,442 Josué, léela. 1198 01:05:35,114 --> 01:05:38,377 No, no... Magda, léela tú, que yo no tengo aquí las gafas. 1199 01:05:38,401 --> 01:05:40,334 Toma. Por favor, léela tú. 1200 01:05:46,544 --> 01:05:49,484 Su sobrino Marco está en nuestras manos. 1201 01:05:49,814 --> 01:05:50,814 ¿Cómo? 1202 01:05:50,815 --> 01:05:52,964 Por ahora no debe preocuparse. 1203 01:05:53,894 --> 01:05:55,674 Pero si dentro de tres días... 1204 01:05:56,698 --> 01:05:57,698 ¡No! 1205 01:05:58,122 --> 01:05:59,274 - ¡No! - Pero bueno... 1206 01:05:59,324 --> 01:06:02,264 ¿Se puede saber lo que pone esa carta? ¿Sí o no? 1207 01:06:03,488 --> 01:06:04,488 ¡No! 1208 01:06:07,629 --> 01:06:09,654 ¡Jesús, José y la Virgen María! 1209 01:06:09,884 --> 01:06:11,084 ¡Qué momento, qué dolor! 1210 01:06:11,204 --> 01:06:14,114 ¿Conseguiremos sobrevivir? ¿Sirvo las copas, Sr. Conde? 1211 01:06:15,224 --> 01:06:16,604 Sirve, sirve... 1212 01:06:20,020 --> 01:06:22,374 No es posible, no es posible. 1213 01:06:22,784 --> 01:06:25,154 Este sobre es del arzobispado y lleva incluso el sello. 1214 01:06:25,784 --> 01:06:28,844 Seguramente alguien debe haber sustituido la carta del Obispo. 1215 01:06:29,354 --> 01:06:30,674 ¡Diez millones! 1216 01:06:31,214 --> 01:06:33,194 ¡Diez millones por un rescate! 1217 01:06:33,644 --> 01:06:35,264 ¡Nos hemos vuelto todos locos? 1218 01:06:35,465 --> 01:06:37,854 ¡Yo no suelto ni una lira! 1219 01:06:39,494 --> 01:06:40,494 Señor Conde... 1220 01:06:41,024 --> 01:06:42,024 ¿Pero ha leído la carta? 1221 01:06:43,124 --> 01:06:45,404 Si no paga el rescate y sólo para empezar, 1222 01:06:45,644 --> 01:06:47,044 al pobre Marco le van a cortar... 1223 01:06:47,894 --> 01:06:49,004 Y harán muy bien. 1224 01:06:49,514 --> 01:06:50,514 Así dejará... 1225 01:06:50,954 --> 01:06:51,954 Por fin... 1226 01:06:52,064 --> 01:06:53,294 De hacerse pajas. 1227 01:06:53,594 --> 01:06:55,726 Josué, ¿podrías ser más delicado? 1228 01:06:56,414 --> 01:06:58,394 ¡Al carajo con esta historia! 1229 01:06:58,574 --> 01:07:01,714 No hay un gilipollas en el mundo que valga diez millones. 1230 01:07:03,730 --> 01:07:04,994 - Papá. - ¿Sí, cariño? 1231 01:07:04,995 --> 01:07:06,979 Tenemos que tomarnos en serio este asunto. 1232 01:07:07,004 --> 01:07:08,004 Sí. 1233 01:07:08,204 --> 01:07:09,744 ¿Llamo a la policía? 1234 01:07:09,794 --> 01:07:10,894 Sí, tienes razón, vida mía. 1235 01:07:10,907 --> 01:07:12,488 Llama a la policía, llama a la policía. 1236 01:07:12,512 --> 01:07:13,564 Pero no puede. 1237 01:07:13,874 --> 01:07:14,981 Lo matarán inmediatamente. 1238 01:07:15,224 --> 01:07:16,814 Han sido muy claros al respecto. 1239 01:07:17,054 --> 01:07:18,704 Señor Conde, piénselo bien. 1240 01:07:18,854 --> 01:07:20,694 No malgaste las palabras, Padre. 1241 01:07:21,504 --> 01:07:24,074 Es en el dolor donde se conocen a las personas. 1242 01:07:25,634 --> 01:07:28,058 A ese hombre no lo conozco. 1243 01:07:28,874 --> 01:07:30,474 Ya no es mi hermano. 1244 01:07:33,850 --> 01:07:35,850 No me queda más que un hijo. 1245 01:07:36,404 --> 01:07:38,628 Que puede que ya no vuelva a ver. 1246 01:07:40,719 --> 01:07:41,921 Me voy a la iglesia a rezar 1247 01:07:41,945 --> 01:07:45,594 para que Dios me de fuerzas para superar esta tremenda prueba. 1248 01:07:48,374 --> 01:07:49,374 Lo comprendo. 1249 01:07:50,612 --> 01:07:51,612 La acompaño. 1250 01:08:02,469 --> 01:08:04,469 Me hace cosquillas, Sr. Conde. 1251 01:08:09,269 --> 01:08:10,969 No, Sr. Conde. 1252 01:08:13,994 --> 01:08:14,844 Yo... 1253 01:08:14,864 --> 01:08:16,244 Estoy muy bien contigo. 1254 01:08:16,445 --> 01:08:17,925 Gracias, Sr. Conde. 1255 01:08:18,764 --> 01:08:19,764 Precisamente hoy, 1256 01:08:20,594 --> 01:08:22,274 en el día de mi cumpleaños, 1257 01:08:23,011 --> 01:08:25,154 ha tenido que llegar esa mala noticia. 1258 01:08:26,504 --> 01:08:28,314 Pero me importa un carajo mi sobrino. 1259 01:08:28,784 --> 01:08:30,714 Que me toca bien poco. 1260 01:08:31,094 --> 01:08:33,024 No suelto una lira... 1261 01:08:33,374 --> 01:08:34,374 Suelto una lira... 1262 01:08:35,354 --> 01:08:36,464 No suelto una lira... 1263 01:08:36,688 --> 01:08:37,688 No suelto... 1264 01:08:38,294 --> 01:08:39,984 Señor Conde, ¿se encuentra mal? 1265 01:08:40,708 --> 01:08:41,708 Virgencita mía. 1266 01:08:42,554 --> 01:08:43,554 ¿La medicina? 1267 01:08:45,710 --> 01:08:47,834 Qué lío, qué lío. ¿Cuántas gotas? 1268 01:08:49,904 --> 01:08:50,984 Once, once. 1269 01:08:51,884 --> 01:08:52,884 Once. 1270 01:08:53,744 --> 01:08:54,744 Once. 1271 01:08:59,469 --> 01:09:00,469 Aquí está. 1272 01:09:00,794 --> 01:09:02,318 Vamos, beba. Le sentará bien. 1273 01:09:09,730 --> 01:09:12,254 - ¿Está mejor? - Gracias, gracias. 1274 01:09:14,684 --> 01:09:15,944 Eres una buena chica. 1275 01:09:16,724 --> 01:09:17,834 Te he cogido afecto. 1276 01:09:18,734 --> 01:09:20,024 Se ve que me quieres bien. 1277 01:09:20,984 --> 01:09:21,984 Por desgracia, 1278 01:09:22,394 --> 01:09:26,084 estoy atado aquí, a este calvario, para toda la vida. 1279 01:09:26,464 --> 01:09:27,764 No se ponga así. 1280 01:09:28,754 --> 01:09:30,524 De lo contrario no volveré a jugar con usted. 1281 01:09:35,234 --> 01:09:38,034 Estoy segura de que Magda está tratando de engañarnos a todos. 1282 01:09:39,761 --> 01:09:42,085 No me creo en absoluto la historia del secuestro. 1283 01:09:43,154 --> 01:09:44,154 Yo tampoco. 1284 01:09:47,675 --> 01:09:48,675 Bueno... 1285 01:09:48,700 --> 01:09:50,700 Entonces, ya lo sabes. 1286 01:09:51,284 --> 01:09:53,915 Nuestro plan para comprometerla... 1287 01:09:54,044 --> 01:09:55,044 Ya no sirve. 1288 01:09:55,664 --> 01:09:57,504 Y luego, si el viejo para el rescate... 1289 01:09:57,824 --> 01:09:59,224 Adiós sueños de gloria. 1290 01:10:00,614 --> 01:10:02,664 Tenemos que intentar desenmascararla. 1291 01:10:03,130 --> 01:10:05,984 Quién sabe dónde se habrá escondido ese imbécil de Marco. 1292 01:10:06,608 --> 01:10:07,608 Sí. 1293 01:10:07,724 --> 01:10:08,724 Quién sabe dónde. 1294 01:10:08,954 --> 01:10:09,954 Ese idiota. 1295 01:10:11,140 --> 01:10:12,764 - ¡Giacomo! - ¿Condesa? 1296 01:10:13,154 --> 01:10:15,268 Saca el coche y llévame a la iglesia. 1297 01:10:20,054 --> 01:10:21,314 Enseguida, Sra. Condesa. 1298 01:11:45,596 --> 01:11:48,397 Llevas tres días diciéndome "ten paciencia, Marco", 1299 01:11:48,421 --> 01:11:51,056 "estate tranquilo, Marco", "no te preocupes, Marco". 1300 01:11:51,176 --> 01:11:53,623 Pero yo ya estoy harto de estar aquí encerrado. 1301 01:11:53,647 --> 01:11:55,526 Verás como hoy pagará el rescate. 1302 01:11:56,006 --> 01:11:58,736 Tienes que explicarme para qué es el dinero. 1303 01:11:59,156 --> 01:12:01,796 El tío es un poco coñazo, pero estamos bien allí, ¿no? 1304 01:12:01,916 --> 01:12:04,886 Ese dinero también es nuestro. Es tuyo y mío. 1305 01:12:05,087 --> 01:12:07,097 Y no quiero que ese viejo verde de mi hermano 1306 01:12:07,121 --> 01:12:08,396 se lo deje todo a esas dos. 1307 01:12:08,756 --> 01:12:10,676 - Vamos, sé bueno. - Sí, "sé bueno, Marco". 1308 01:12:10,786 --> 01:12:12,026 Venga, empieza otra vez. 1309 01:12:42,235 --> 01:12:44,235 - ¿Quién es? - Soy Suzie. 1310 01:12:45,926 --> 01:12:47,126 Hola, Suzie. Pasa. 1311 01:12:47,650 --> 01:12:48,650 Hola. 1312 01:13:16,091 --> 01:13:17,816 Mi pobre niño. 1313 01:13:19,740 --> 01:13:20,740 Mi... 1314 01:13:24,896 --> 01:13:25,898 ¡Marco! 1315 01:13:31,826 --> 01:13:33,126 ¡Condesita Suzie! 1316 01:13:34,251 --> 01:13:35,251 ¡Condesita! 1317 01:13:35,876 --> 01:13:36,876 ¿Sí? 1318 01:13:37,334 --> 01:13:39,421 - Disculpe, ¿va al pueblo? - Sí, ¿por qué? 1319 01:13:39,445 --> 01:13:40,782 - ¿Me lleva? - Sí, vale. 1320 01:13:40,806 --> 01:13:42,806 Súbete y agárrate bien, no te caigas. 1321 01:13:43,856 --> 01:13:44,956 - ¿Lista? - Sí. 1322 01:13:44,980 --> 01:13:45,980 Vamos. 1323 01:13:53,114 --> 01:13:55,814 ¿Sabe, Condesita, que Giacomo no es marica? 1324 01:13:56,338 --> 01:13:58,338 ¿Y tú cómo puedes saberlo? 1325 01:13:58,871 --> 01:14:01,896 Lo sé porque le vi la otra noche haciéndole el amor. 1326 01:14:01,920 --> 01:14:04,620 Ah, muy bien. ¿Ahora te dedicas a espiar? 1327 01:14:05,966 --> 01:14:08,384 Claro, que si por casualidad se entera su padre, 1328 01:14:08,408 --> 01:14:10,806 no creo que se ponga muy contento. 1329 01:14:11,906 --> 01:14:13,430 Pero tú no se lo vas a decir, ¿verdad? 1330 01:14:14,746 --> 01:14:15,746 Depende. 1331 01:14:17,486 --> 01:14:18,786 Es un chantaje. 1332 01:14:19,286 --> 01:14:20,286 ¿Qué quieres? 1333 01:14:27,503 --> 01:14:30,035 ¡Noemí! Eres todo una sorpresa. 1334 01:14:30,059 --> 01:14:31,159 No me esperaba esto. 1335 01:14:34,631 --> 01:14:36,631 ¿Sabes que antes me habías asustado? 1336 01:14:37,455 --> 01:14:39,455 Y bueno, si es sólo por esto... 1337 01:14:49,496 --> 01:14:51,906 - ¿Quién es? - Soy Noemí, Sra. Condesa. 1338 01:14:52,226 --> 01:14:53,226 Entra, entra. 1339 01:14:55,706 --> 01:14:56,806 Lo he conseguido. 1340 01:14:56,907 --> 01:14:58,866 Me espera esta noche. 1341 01:14:59,006 --> 01:15:00,206 En su habitación. 1342 01:15:00,230 --> 01:15:01,230 Bien... 1343 01:15:01,654 --> 01:15:03,254 ¿Puedo lavarle la espalda? 1344 01:15:03,446 --> 01:15:04,446 Si quieres... 1345 01:15:16,676 --> 01:15:17,976 Has dicho la espalda. 1346 01:15:23,146 --> 01:15:24,146 ¡Papá! 1347 01:15:26,216 --> 01:15:27,516 ¿Qué quieres, cariño? 1348 01:15:36,376 --> 01:15:38,876 Márchate, por favor. Tengo que hablar con mi padre. 1349 01:15:43,376 --> 01:15:44,376 Dime, cariño. Dime. 1350 01:15:45,236 --> 01:15:46,236 Dime. 1351 01:15:46,676 --> 01:15:48,175 Se trata de un asunto 1352 01:15:49,199 --> 01:15:50,576 bastante grave. 1353 01:15:51,176 --> 01:15:53,346 ¿Qué es? ¿Qué pasa? Dime. 1354 01:15:55,070 --> 01:15:56,070 No sé si debo. 1355 01:15:57,076 --> 01:15:59,226 Después de lo que me ha hecho Magda, 1356 01:15:59,756 --> 01:16:01,526 figúrate que ya no me sorprende nada. 1357 01:16:01,927 --> 01:16:04,456 Así que vamos, suéltalo, venga. 1358 01:16:05,426 --> 01:16:07,126 He encontrado unas fotografías. 1359 01:16:07,127 --> 01:16:10,056 Veamos si al menos son bonitas esas fotos, ¿no? 1360 01:16:13,706 --> 01:16:14,706 Misterio. 1361 01:16:15,836 --> 01:16:16,836 Qué misterio. 1362 01:16:21,423 --> 01:16:23,323 ¿Pero qué es esta basura? 1363 01:16:23,636 --> 01:16:27,260 Ese... Ese... ¡Ese sucio, cerdo y asqueroso maricón! 1364 01:16:27,261 --> 01:16:30,576 ¡Ha conseguido darme por el culo incluso a mí, 1365 01:16:30,577 --> 01:16:33,906 que me paso sentado las 24 horas en esta silla! 1366 01:16:33,907 --> 01:16:36,396 - Sí, papá. - ¡Y a mi lado! 1367 01:16:36,956 --> 01:16:38,216 ¡En mi cama! 1368 01:16:38,816 --> 01:16:40,476 Mientras dormía. 1369 01:16:41,277 --> 01:16:44,156 ¡Cerdo, gusano, sinvergüenza, canalla! 1370 01:16:44,380 --> 01:16:45,880 ¿Y de Inés no dices nada? 1371 01:16:46,604 --> 01:16:47,704 Pobre mujer. 1372 01:16:49,226 --> 01:16:50,916 ¿Qué quieres que haga? 1373 01:16:51,056 --> 01:16:53,766 Tan joven y con uno como yo... 1374 01:17:05,891 --> 01:17:07,191 Qué cara más amarga. 1375 01:17:07,816 --> 01:17:09,016 Vete, Marisa. 1376 01:17:09,716 --> 01:17:11,246 Necesito estar solo. 1377 01:17:13,076 --> 01:17:14,176 Sí, Sr. Conde. 1378 01:17:21,746 --> 01:17:22,746 ¡Bueno! 1379 01:17:22,766 --> 01:17:23,866 ¿Qué haces aquí? 1380 01:17:24,056 --> 01:17:26,256 ¿No sabes que las corrientes de aire no te sientan bien? 1381 01:17:27,026 --> 01:17:28,026 Esto 1382 01:17:28,286 --> 01:17:30,786 me sienta mucho peor. 1383 01:17:35,396 --> 01:17:36,364 Puta asquerosa. 1384 01:17:36,388 --> 01:17:39,146 No creo que estés en condiciones 1385 01:17:39,866 --> 01:17:42,630 de llamar puta a nadie. 1386 01:17:42,656 --> 01:17:44,418 Y mucho menos a mi hija. 1387 01:17:44,526 --> 01:17:46,496 Ah, así que ha sido ella quien te lo ha dado. 1388 01:17:46,736 --> 01:17:47,736 ¡Márchate! 1389 01:17:48,026 --> 01:17:50,996 He hecho que te preparen la habitación de invitados por unos días. 1390 01:17:51,386 --> 01:17:52,637 Después te largas de aquí. 1391 01:17:52,661 --> 01:17:54,646 Y así tu Suzie triunfa. 1392 01:17:54,686 --> 01:17:57,279 Es la única persona pura de esta casa. 1393 01:17:57,303 --> 01:17:58,303 ¿Pura? 1394 01:17:58,736 --> 01:18:00,066 Si supieras la clase de... 1395 01:18:00,090 --> 01:18:01,290 ¡Te lo prohíbo! 1396 01:18:02,306 --> 01:18:05,136 Tú no puedes prohibirme nada, viejo verde. 1397 01:18:05,137 --> 01:18:06,546 Vete, vete con tu hija. 1398 01:18:06,896 --> 01:18:08,336 Ve a ver a ese lirio cándido... 1399 01:18:08,337 --> 01:18:09,776 ¡Ahora, en este momento! 1400 01:18:10,136 --> 01:18:11,696 ¡Ve a admirar su pureza! 1401 01:18:57,416 --> 01:18:59,281 Hace 24 horas que está encerrado ahí dentro. 1402 01:18:59,306 --> 01:19:00,928 Quién sabe cuándo se decidirá a salir. 1403 01:19:00,929 --> 01:19:02,329 Si no lo sabes tú... Tú eres su hermana, 1404 01:19:02,353 --> 01:19:03,713 le conoces mejor que nosotras, ¿no? 1405 01:19:16,438 --> 01:19:17,638 ¿Qué estará haciendo? 1406 01:19:24,446 --> 01:19:27,686 Dando vueltas nervioso por la habitación con la silla. 1407 01:19:29,036 --> 01:19:30,436 No ha probado bocado desde ayer. 1408 01:19:31,016 --> 01:19:33,026 ¿No sería mejor que entrase alguna de nosotras? 1409 01:19:33,296 --> 01:19:35,096 Sí, para que se ponga a gritar como un loco. 1410 01:19:35,120 --> 01:19:37,016 ¿No comprendes que no quiere vernos a ninguna? 1411 01:19:37,046 --> 01:19:40,316 Sí, pero al notario si que quería verle. Ha estado ahí cuatro horas. 1412 01:19:40,826 --> 01:19:44,084 Sí. Quién sabe los cambios que habrá hecho en el testamento. 1413 01:19:44,426 --> 01:19:45,876 A mí seguro que me ha jodido. 1414 01:19:46,286 --> 01:19:48,456 ¡Y todo por culpa de esta pequeña zorra! 1415 01:19:48,480 --> 01:19:50,280 ¡No me toques, que eres una puta! 1416 01:19:50,304 --> 01:19:52,242 ¡Igual que tú! 1417 01:19:52,466 --> 01:19:54,626 ¡Silencio las dos! ¿Queréis que os oiga? 1418 01:19:54,836 --> 01:19:55,836 Estáis locas. 1419 01:19:57,176 --> 01:19:58,946 Por una vez estoy de acuerdo con Inés. 1420 01:19:59,156 --> 01:20:00,766 Has intentado jodernos a los dos. 1421 01:20:00,790 --> 01:20:01,340 Cierto. 1422 01:20:01,364 --> 01:20:03,037 Es que vosotras no habéis intentado joderme, ¿verdad? 1423 01:20:03,061 --> 01:20:04,566 ¡Cerdas asquerosas! 1424 01:20:04,567 --> 01:20:06,336 Ahí viene, va a salir. 1425 01:20:11,666 --> 01:20:14,616 Y bien, ¿no se come en esta casa? 1426 01:20:15,446 --> 01:20:16,446 Claro, querido. 1427 01:20:56,666 --> 01:20:58,814 Más vino, por favor. 1428 01:21:13,316 --> 01:21:15,836 Pero Sr. Conde, todo ese vino le va a sentar mal. 1429 01:21:17,306 --> 01:21:19,686 El vino es bueno. 1430 01:21:20,726 --> 01:21:23,816 Este vinillo es genuino y generoso como yo. 1431 01:21:28,706 --> 01:21:30,896 Las hermosas familias italianas. 1432 01:21:32,876 --> 01:21:35,333 ¡Alegría! ¡Alegría, queridos! ¡Vamos! 1433 01:21:35,557 --> 01:21:37,346 ¡Bebed, bebed conmigo! 1434 01:21:37,347 --> 01:21:38,886 ¡Vamos, a vuestra salud! 1435 01:21:38,936 --> 01:21:39,956 ¡Bebed, vamos! 1436 01:21:45,206 --> 01:21:46,506 Pero, Magda, 1437 01:21:46,916 --> 01:21:47,966 debo decirte la verdad. 1438 01:21:48,806 --> 01:21:51,816 Esa idea del rapto estuvo genial. 1439 01:21:52,556 --> 01:21:55,346 ¿Sabes que no lo conseguiste sólo por un pelo? 1440 01:21:57,896 --> 01:21:59,906 Venga, vamos, no pongas esa cara. 1441 01:22:00,716 --> 01:22:04,046 e he divertido como un loco con esa historia. 1442 01:22:09,596 --> 01:22:10,896 Perdona, Magda. 1443 01:22:11,126 --> 01:22:13,556 ¿De verdad habías tenido el valor 1444 01:22:14,186 --> 01:22:16,716 de mandarme un paquete con su cosita? 1445 01:22:17,576 --> 01:22:18,746 Pobre Marco mío. 1446 01:22:19,076 --> 01:22:20,646 ¿Y tú sabías que mientras te la...? 1447 01:22:23,096 --> 01:22:24,096 Machacabas. 1448 01:22:24,146 --> 01:22:27,769 ¿Alguien estaba pensando en cortártela para mandármela como 1449 01:22:28,106 --> 01:22:29,156 correo postal? 1450 01:22:33,522 --> 01:22:34,522 Y tú, Inés, 1451 01:22:35,456 --> 01:22:39,356 eres la zorra más maravillosa que he conocido. 1452 01:22:45,206 --> 01:22:47,971 No, no, querida, por el amor de Dios, no te ofendas. 1453 01:22:48,386 --> 01:22:49,566 Es un cumplido. 1454 01:22:49,886 --> 01:22:50,996 Te lo digo en serio. 1455 01:22:51,626 --> 01:22:54,176 Yo, me casé precisamente por eso. 1456 01:22:55,676 --> 01:22:58,466 Claro que meter a un amante en mi cama... 1457 01:22:59,636 --> 01:23:01,706 Mientras yo estaba durmiendo, 1458 01:23:02,336 --> 01:23:05,786 ha sido un logro que será recordado en la historia 1459 01:23:05,996 --> 01:23:07,526 del puterío humano. 1460 01:23:07,766 --> 01:23:09,166 Una cosa extraordinaria. 1461 01:23:18,076 --> 01:23:19,076 Y tú, Giacomo, 1462 01:23:19,556 --> 01:23:21,876 ¿Sabes que haces muy bien el papel de bujarra? 1463 01:23:23,216 --> 01:23:25,066 Has conseguido jodernos a todos. 1464 01:23:25,090 --> 01:23:26,290 No se pase. 1465 01:23:27,026 --> 01:23:28,496 A casi todos, casi todos. 1466 01:23:28,497 --> 01:23:31,916 Bueno, a mí no, porque estoy siempre sentado en esta silla. 1467 01:23:46,216 --> 01:23:47,216 ¡Qué risa! 1468 01:24:05,501 --> 01:24:08,226 - Y tú, Suzie... - ¿Sí, papá? 1469 01:24:09,326 --> 01:24:12,226 Mi pequeña Suz... 1470 01:24:19,556 --> 01:24:20,556 Hay que joderse. 1471 01:24:22,226 --> 01:24:24,156 Ahora sí que puede decirse... 1472 01:24:24,476 --> 01:24:25,496 Se ha muerto de risa. 1473 01:25:07,902 --> 01:25:08,902 ¡No lo acepto! 1474 01:25:09,105 --> 01:25:10,105 ¡No lo acepto! 1475 01:25:10,129 --> 01:25:12,329 ¡Jamás me habían insultado así! 1476 01:25:12,553 --> 01:25:14,553 ¡Desgraciada! ¡Puta! 1477 01:25:14,777 --> 01:25:15,777 ¡Tienes lo que querías! 1478 01:25:15,801 --> 01:25:17,601 ¿Cómo te atreves? ¡Yo soy una señora! 1479 01:25:17,625 --> 01:25:20,325 Tenía que estar loco para hacer lo que ha hecho. 1480 01:25:20,444 --> 01:25:21,656 ¡Os lo ruego, señoras! 1481 01:25:23,756 --> 01:25:25,506 ¡Vamos señoras, déjenlo ya! 1482 01:25:25,530 --> 01:25:27,330 ¡No, mi zapato no! 1483 01:25:27,331 --> 01:25:28,429 ¡Mi zapato! 1484 01:25:28,454 --> 01:25:32,616 ¡Señoras, no me obliguen a llamar a las fuerzas de seguridad! ¡Vamos! 1485 01:25:32,640 --> 01:25:34,640 ¡Un poco de calma, por favor! 1486 01:25:35,641 --> 01:25:37,386 Mudanza y sexo. 1487 01:25:37,410 --> 01:25:40,210 ¡Giacomo! Giacomo, ¿a qué se debe todo este jaleo? 1488 01:25:40,234 --> 01:25:41,634 Si os acostáis conmigo os lo digo. 1489 01:25:41,658 --> 01:25:42,858 ¡Anda, vete por ahí! 1490 01:25:45,626 --> 01:25:46,916 Bastaba con una de las cuatro. 1491 01:25:47,696 --> 01:25:49,946 No sabéis lo que os perdéis. Soy como una batidora. 1492 01:25:52,196 --> 01:25:53,196 Es increíble. 1493 01:25:53,456 --> 01:25:54,655 Si alguien me hubiese dicho 1494 01:25:54,679 --> 01:25:56,801 que un día tendría que dejar la casa donde nací, 1495 01:25:56,825 --> 01:25:59,006 habría hecho que le encerrasen en un manicomio. 1496 01:25:59,007 --> 01:26:00,447 Es a tu hermano a quien tendrías 1497 01:26:00,471 --> 01:26:01,893 que haber encerrado en un manicomio. 1498 01:26:01,894 --> 01:26:02,903 Tú callate. 1499 01:26:02,927 --> 01:26:05,976 Te has acostado con todos menos con él, que te quería tanto. 1500 01:26:06,177 --> 01:26:07,177 Merecido lo tienes. 1501 01:26:07,286 --> 01:26:09,476 Yo no me rindo. Impugnaré el testamento. 1502 01:26:09,516 --> 01:26:11,366 Ya te diré yo lo que tienes que impugnar. 1503 01:26:12,416 --> 01:26:14,418 Cállate, yo al menos soy normal. 1504 01:26:14,419 --> 01:26:15,716 Tú eres la peor de todas. 1505 01:26:15,817 --> 01:26:16,901 ¡Bollera! 1506 01:26:16,926 --> 01:26:18,526 ¡Vete al infierno, guarra! 1507 01:26:20,156 --> 01:26:21,756 No veo la hora de salir de esta casa. 1508 01:26:23,696 --> 01:26:26,286 Lo que más rabia me da es que esa zorra 1509 01:26:26,310 --> 01:26:28,626 haya conseguido jodernos a todas. 1510 01:26:29,726 --> 01:26:30,846 ¿Ya os vais? 1511 01:26:30,986 --> 01:26:32,516 Vete a tomar por culo. 1512 01:26:33,266 --> 01:26:34,826 La Condesa ha hablado. 1513 01:26:35,276 --> 01:26:36,276 ¿Dónde están los criados? 1514 01:26:36,416 --> 01:26:38,416 A Felice y Noemí los he despedido. 1515 01:26:38,840 --> 01:26:39,840 ¿Y Giacomo? 1516 01:26:41,426 --> 01:26:42,426 ¿Quién cacarea? 1517 01:26:46,062 --> 01:26:47,462 ¿Pero de qué vas vestido? 1518 01:26:48,086 --> 01:26:48,906 Deportivo 1519 01:26:49,076 --> 01:26:50,276 Pero, ¿aún no estás listo? 1520 01:26:50,486 --> 01:26:52,788 Giacomo, deja de hacerte el mariquita, no es el momento. 1521 01:26:52,812 --> 01:26:55,052 Coge las maletas y llévanos inmediatamente a la estación. 1522 01:26:56,276 --> 01:26:59,694 En primer lugar, no estoy en condiciones de hacer un trabajos pesados. 1523 01:26:59,718 --> 01:27:00,936 En segundo y último, 1524 01:27:01,586 --> 01:27:04,154 ya habéis terminado de pasearos por mis testículos, 1525 01:27:04,722 --> 01:27:06,930 mis queridas amazonas de bidé. 1526 01:27:06,956 --> 01:27:09,756 Y no sólo en sentido figurado, ¿entendido? 1527 01:27:10,273 --> 01:27:11,473 No lo entiendo. 1528 01:27:11,922 --> 01:27:15,142 Yo tampoco lo entiendo, pero ¿qué es lo que queréis de mi marido? 1529 01:27:15,866 --> 01:27:16,866 ¿Marido? 1530 01:27:16,867 --> 01:27:18,306 Claro. ¿Qué tiene de raro? 1531 01:27:18,307 --> 01:27:20,366 Giacomo y yo llevamos casados cinco años. 1532 01:27:20,866 --> 01:27:23,390 Pero entonces, vosotros dos estabais compinchados. 1533 01:27:24,106 --> 01:27:26,436 Perfectamente compinchados. 1534 01:27:26,846 --> 01:27:28,226 Siempre lo hemos estado. 1535 01:27:28,586 --> 01:27:29,586 Nos amamos. 1536 01:27:39,086 --> 01:27:40,526 Es mi amante preferida. 1537 01:28:06,351 --> 01:28:08,551 Quizás sea mejor que nos casemos de verdad. 1538 01:28:09,176 --> 01:28:11,636 No nos dejemos llevar por la emoción. 1539 01:28:11,660 --> 01:28:14,346 Recuerda, cariño, que el Conde me dejó a mí el dinero. 1540 01:28:14,846 --> 01:28:15,866 Ya he hecho los trámites. 1541 01:28:15,867 --> 01:28:17,556 - ¿Cuándo? - Mañana. 103127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.