All language subtitles for The Legend of Zhuohua (2023) S01E39

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,620 --> 00:00:16,110 ♪Roaming freely through the cycles of time♪ 2 00:00:16,860 --> 00:00:20,540 ♪In an ardent and liberated soul♪ 3 00:00:21,460 --> 00:00:26,750 ♪Over thorny roads, across treacherous heights♪ 4 00:00:27,540 --> 00:00:32,630 ♪With whom do I travel along?♪ 5 00:00:34,300 --> 00:00:37,110 ♪I'm willing to brave life's twists and turns♪ 6 00:00:37,120 --> 00:00:39,390 ♪For the well-being of people♪ 7 00:00:39,580 --> 00:00:43,910 ♪Still embracing the original innocence♪ 8 00:00:44,740 --> 00:00:46,860 ♪Promises made, heard and fulfilled♪ 9 00:00:46,940 --> 00:00:49,420 ♪And it reaches far and wide♪ 10 00:00:49,900 --> 00:00:54,590 ♪I will shine like stars in the dark night♪ 11 00:00:54,940 --> 00:00:59,430 ♪And stride through fate's ups and downs, leaning toward the sun♪ 12 00:01:00,060 --> 00:01:03,990 ♪Moments turn into eternity, fleeting years become forever♪ 13 00:01:05,140 --> 00:01:09,660 ♪Despite the long journey ahead, the light within never dims♪ 14 00:01:10,500 --> 00:01:15,190 ♪Because someone is waiting for me♪ 15 00:01:15,940 --> 00:01:23,270 ♪And they will shape the dream to completion♪ 16 00:01:23,270 --> 00:01:25,380 =The Legend of Zhuohua= 17 00:01:25,380 --> 00:01:29,220 (Adapted from "She Was Once a Playful Soul" by Sui Yu Er An) 18 00:01:29,320 --> 00:01:31,300 =Episode 39= 19 00:01:31,300 --> 00:01:34,300 (This is a work of fiction.) 20 00:01:37,590 --> 00:01:40,630 (Zhijian, leave for the Barracks of the Capital Region at once.) 21 00:01:42,630 --> 00:01:43,270 (Zhimo,) 22 00:01:43,630 --> 00:01:45,590 (Wenzheng Parlor) (you'll monitor Roujia's every move.) 23 00:02:21,110 --> 00:02:21,750 Official Shen, 24 00:02:22,390 --> 00:02:23,590 my wealth and life 25 00:02:24,150 --> 00:02:25,910 are all in your hands. 26 00:02:26,230 --> 00:02:26,910 Don't worry. 27 00:02:27,630 --> 00:02:28,470 When the deed is done, 28 00:02:29,350 --> 00:02:30,710 you and your family will be safe. 29 00:02:30,870 --> 00:02:31,710 Thank you, Official Shen. 30 00:02:39,150 --> 00:02:40,710 As expected of the Imperial Seal. 31 00:02:42,030 --> 00:02:43,470 It is indeed extraordinary. 32 00:02:51,430 --> 00:02:52,710 It's all thanks to you. 33 00:03:25,150 --> 00:03:26,310 I look forward to seeing you 34 00:03:27,390 --> 00:03:28,750 don the dragon robe. 35 00:03:31,340 --> 00:03:33,870 (Wenzheng Parlor) 36 00:03:43,670 --> 00:03:44,430 Come in. 37 00:03:47,390 --> 00:03:48,110 Your Highness. 38 00:03:53,430 --> 00:03:55,670 Official Shen is here, too. 39 00:04:04,150 --> 00:04:04,910 Official Zhou, 40 00:04:05,590 --> 00:04:06,230 have a seat. 41 00:04:17,310 --> 00:04:19,310 Official Shen is a Zhuangyuan. 42 00:04:19,670 --> 00:04:21,550 You are talented indeed. 43 00:04:22,430 --> 00:04:24,430 The nursery rhyme you wrote is catchy 44 00:04:24,510 --> 00:04:26,350 and well-written. 45 00:04:29,750 --> 00:04:31,990 However, for someone as promising as you, 46 00:04:32,230 --> 00:04:34,270 the leader of the grassroots scholars, 47 00:04:34,950 --> 00:04:38,830 to write such a pandering nursery rhyme, 48 00:04:39,150 --> 00:04:40,230 isn't that a waste 49 00:04:41,830 --> 00:04:43,390 of your talent? 50 00:04:50,190 --> 00:04:50,909 What? 51 00:04:51,909 --> 00:04:53,030 Just because I am a Zhuangyuan 52 00:04:53,470 --> 00:04:54,590 and I am the leader of the grassroots scholars, 53 00:04:54,790 --> 00:04:56,110 I am not allowed to write nursery rhymes? 54 00:04:58,030 --> 00:04:59,230 Based on that logic, 55 00:04:59,550 --> 00:05:01,470 you aren't even qualified 56 00:05:02,630 --> 00:05:04,950 to step foot inside this Wenzheng Parlor. 57 00:05:06,750 --> 00:05:07,990 How dare you! 58 00:05:08,150 --> 00:05:08,910 Enough. 59 00:05:14,230 --> 00:05:15,030 Official Shen, 60 00:05:16,230 --> 00:05:17,710 Official Zhou is reputable and highly respected. 61 00:05:18,430 --> 00:05:19,350 He is your senior. 62 00:05:20,390 --> 00:05:22,790 Be polite. 63 00:05:31,750 --> 00:05:32,909 Your Highness has spoken. 64 00:05:33,550 --> 00:05:35,790 I will, of course, obey. 65 00:05:46,950 --> 00:05:48,510 Liu Yan is dead. 66 00:05:49,470 --> 00:05:51,909 The one sitting on the throne does not have the hearts of the people. 67 00:05:52,510 --> 00:05:54,790 It's only a matter of time before all abandon him. 68 00:05:55,270 --> 00:05:59,150 May I know when Your Highness intends to act? 69 00:06:00,550 --> 00:06:01,670 We need one more push. 70 00:06:02,870 --> 00:06:03,350 Then… 71 00:06:03,550 --> 00:06:04,670 But that will happen 72 00:06:05,470 --> 00:06:06,710 tonight. 73 00:06:09,590 --> 00:06:10,910 Go back and prepare. 74 00:06:11,590 --> 00:06:12,630 Rest assured, Your Highness. 75 00:06:13,470 --> 00:06:14,630 The imperial guards of the Zhou family are all ready. 76 00:06:15,230 --> 00:06:17,750 We only await your order. 77 00:06:56,909 --> 00:06:58,270 You've developed quite a temper 78 00:06:59,390 --> 00:07:00,710 lately. 79 00:07:04,670 --> 00:07:06,950 Do you truly care about how I feel? 80 00:07:11,870 --> 00:07:13,230 This is only a temporary measure. 81 00:07:14,390 --> 00:07:17,870 Zhou Cishan and the Zhou family behind him 82 00:07:18,710 --> 00:07:20,470 are merely pieces on the board. 83 00:07:26,110 --> 00:07:28,430 I've never forgotten our aspiration. 84 00:07:29,790 --> 00:07:30,950 When I am crowned, 85 00:07:32,430 --> 00:07:34,550 I will eliminate all the noble families 86 00:07:35,230 --> 00:07:38,590 and restore prosperity to Southern Chen. 87 00:08:10,070 --> 00:08:12,350 You are beautiful indeed, Jing'an. 88 00:08:12,630 --> 00:08:13,750 I can't help but feel adoration for you. 89 00:08:15,670 --> 00:08:16,950 You entered 90 00:08:16,950 --> 00:08:18,350 without even knocking. 91 00:08:19,150 --> 00:08:20,790 Is this what you call manners? 92 00:08:21,670 --> 00:08:22,830 Perhaps you've forgotten, Jing'an. 93 00:08:23,870 --> 00:08:25,070 This is my residence. 94 00:08:29,830 --> 00:08:31,470 You're drunk. Why did you come here? 95 00:08:34,350 --> 00:08:35,630 Then, guess. 96 00:08:36,950 --> 00:08:38,710 Who did I drink with? 97 00:08:43,470 --> 00:08:45,270 So you came to gloat. 98 00:08:47,270 --> 00:08:49,070 But don't let it get to your head yet. 99 00:08:50,150 --> 00:08:52,390 You might not have Shen Jinghong's heart yet. 100 00:08:57,550 --> 00:09:01,150 I carefully selected these South Sea pearls 101 00:09:02,150 --> 00:09:03,590 as a gift for you. 102 00:09:08,590 --> 00:09:09,550 Why did you throw it away? 103 00:09:15,670 --> 00:09:17,110 I genuinely wonder. 104 00:09:17,910 --> 00:09:20,070 Are you so used to pretending? Will you die if you stop pretending? 105 00:09:20,710 --> 00:09:22,070 Why bother putting up the airs 106 00:09:22,070 --> 00:09:24,150 of some noble holy maiden before me? 107 00:09:25,230 --> 00:09:27,550 You're just a serpent under human skin. 108 00:09:28,630 --> 00:09:29,990 I've seen through you. 109 00:09:31,150 --> 00:09:32,430 Necklace? Gift? 110 00:09:34,150 --> 00:09:34,870 I don't want it. 111 00:09:35,750 --> 00:09:37,110 It will dirty my neck. 112 00:09:39,070 --> 00:09:40,430 I think 113 00:09:41,390 --> 00:09:43,550 that this unique necklace 114 00:09:45,150 --> 00:09:46,350 suits you well. 115 00:09:47,030 --> 00:09:48,270 Don't you understand what I said? 116 00:09:52,670 --> 00:09:54,590 The pearls are uniform in size, 117 00:09:54,670 --> 00:09:55,630 lustrous, 118 00:09:55,830 --> 00:09:56,950 and of excellent color. 119 00:09:58,630 --> 00:10:00,150 But the most precious of all 120 00:10:01,990 --> 00:10:03,670 is the thread used to string these pearls. 121 00:10:04,510 --> 00:10:06,990 It is made from invulnerable gold thread. 122 00:10:07,550 --> 00:10:08,670 It's worth a fortune. 123 00:10:11,670 --> 00:10:13,430 You think it will dirty your neck. 124 00:10:14,430 --> 00:10:15,990 Now, that's unnecessary. 125 00:10:19,350 --> 00:10:22,830 It will only strangle you. 126 00:10:50,550 --> 00:10:51,310 You saw it. 127 00:10:54,190 --> 00:10:55,070 Feeling sorry for her? 128 00:11:17,750 --> 00:11:18,990 I just feel that it's a shame 129 00:11:21,070 --> 00:11:22,990 about those precious South Sea pearls. 130 00:11:32,150 --> 00:11:33,390 My hand hurts. 131 00:11:51,070 --> 00:11:52,950 Let me bear all your pain and suffering 132 00:11:54,550 --> 00:11:55,990 from now on. 133 00:12:05,510 --> 00:12:06,070 Come in. 134 00:12:09,910 --> 00:12:10,550 Official Mu. 135 00:12:13,030 --> 00:12:14,110 There's an extra lantern 136 00:12:14,510 --> 00:12:15,550 in front of the Xiaoqin Pleasure House. 137 00:12:21,310 --> 00:12:23,310 This is a good idea, Official Zhou. 138 00:12:23,550 --> 00:12:25,270 It's better to consider it carefully in the long run. 139 00:13:25,950 --> 00:13:26,790 (Don't worry.) 140 00:13:27,390 --> 00:13:28,430 (I will protect) 141 00:13:29,510 --> 00:13:30,710 (what you wish to protect.) 142 00:13:32,940 --> 00:13:38,370 (Xuanzheng Hall) 143 00:13:39,590 --> 00:13:40,310 Your Majesty! 144 00:13:41,030 --> 00:13:42,670 Something bad has happened! 145 00:13:47,070 --> 00:13:48,510 Terrible news, Your Majesty! 146 00:13:49,110 --> 00:13:51,310 In… In the moat, 147 00:13:52,350 --> 00:13:53,110 they found… 148 00:13:54,070 --> 00:13:55,030 What was found? 149 00:13:57,910 --> 00:13:58,990 What did they find? 150 00:13:59,990 --> 00:14:02,070 Princess Jing'an's body. 151 00:14:14,870 --> 00:14:16,710 Who dared to do this? 152 00:14:18,910 --> 00:14:19,630 Find the culprit! 153 00:14:20,310 --> 00:14:21,830 Get to the bottom of this! 154 00:14:22,230 --> 00:14:23,110 Go now! 155 00:14:23,270 --> 00:14:23,950 Yes. 156 00:14:40,150 --> 00:14:41,470 (Yemu Jing is coming.) 157 00:15:00,870 --> 00:15:01,580 The South Sea pearl hairpin 158 00:15:01,580 --> 00:15:03,350 Official Shen gave you is exquisite. 159 00:15:04,030 --> 00:15:06,830 It complements your outfit so well. 160 00:16:20,270 --> 00:16:22,830 Why would Yemu Jing lead the Northern Liang Army 161 00:16:22,830 --> 00:16:24,230 into the borders of Southern Chen? 162 00:16:24,910 --> 00:16:27,270 And he's doing it in the name of avenging Yemu Zhen no less! 163 00:16:27,830 --> 00:16:30,510 He has surrounded the Barracks of the Capital Region. 164 00:16:31,350 --> 00:16:33,230 How long has it been since Yemu Zhen died? 165 00:16:34,240 --> 00:16:35,560 Did the Northern Liang Army 166 00:16:36,230 --> 00:16:37,830 fall from the sky? 167 00:16:44,510 --> 00:16:45,230 Well? 168 00:16:47,390 --> 00:16:48,630 Are all of you mute? Answer me! 169 00:17:00,990 --> 00:17:01,790 Zhou Cishan, 170 00:17:02,390 --> 00:17:04,349 what use are you as the Minister of War? 171 00:17:04,829 --> 00:17:06,829 The Northern Liang Army has already reached the capital! 172 00:17:07,270 --> 00:17:08,829 Are you blind? 173 00:17:09,390 --> 00:17:10,670 Have your eyes gone blind? 174 00:17:16,270 --> 00:17:17,550 Your Majesty, 175 00:17:17,990 --> 00:17:19,869 I do not know. 176 00:17:20,670 --> 00:17:21,510 You do not know? 177 00:17:22,150 --> 00:17:23,030 What do you know, then? 178 00:17:41,990 --> 00:17:43,630 Your Majesty, the only way to stabilize the solution 179 00:17:43,710 --> 00:17:45,630 is to send respected generals 180 00:17:45,630 --> 00:17:46,710 to the Barracks of the Capital Region 181 00:17:46,710 --> 00:17:47,670 to control the situation 182 00:17:47,910 --> 00:17:49,070 and order the Capital Governor 183 00:17:49,310 --> 00:17:50,990 to search for the Northern Liang people hiding in the capital 184 00:17:51,190 --> 00:17:52,790 so as not to harm the innocent. 185 00:17:53,230 --> 00:17:54,470 Send generals? 186 00:17:55,670 --> 00:17:56,630 Who? 187 00:17:59,310 --> 00:18:00,590 Those from the Ministry of War 188 00:18:01,470 --> 00:18:03,390 don't even know how the Northern Liang Army 189 00:18:03,390 --> 00:18:04,270 got in. 190 00:18:07,030 --> 00:18:08,230 Useless. 191 00:18:10,070 --> 00:18:12,030 A bunch of useless things! 192 00:18:14,910 --> 00:18:16,350 Useless! 193 00:18:18,190 --> 00:18:19,230 Bad news! 194 00:18:19,910 --> 00:18:20,630 Bad news! 195 00:18:20,910 --> 00:18:21,750 Bad news! 196 00:18:23,310 --> 00:18:24,230 This is bad, Your Majesty! 197 00:18:24,870 --> 00:18:27,710 A large group of grassroots scholars are gathered outside the palace. 198 00:18:28,070 --> 00:18:30,790 They're all dressed in mourning clothes, 199 00:18:31,790 --> 00:18:34,230 kneeling and shouting… 200 00:18:34,670 --> 00:18:35,510 Tell me! 201 00:18:38,750 --> 00:18:39,990 They're kneeling and shouting, 202 00:18:40,710 --> 00:18:41,910 "An incompetent ruler is in power. 203 00:18:42,110 --> 00:18:43,110 The Imperial Seal is lost. 204 00:18:43,510 --> 00:18:45,950 The state is on the brink of destruction." 205 00:18:54,590 --> 00:18:55,430 How dare they! 206 00:18:57,390 --> 00:18:58,990 They've all turned against me! 207 00:19:10,710 --> 00:19:11,790 The Imperial Seal is missing? 208 00:19:13,070 --> 00:19:14,270 The Imperial Seal 209 00:19:14,510 --> 00:19:16,590 is the symbol of Southern Chen. 210 00:19:16,590 --> 00:19:17,150 That's right. 211 00:19:17,630 --> 00:19:18,710 How can it be misplaced? 212 00:19:24,030 --> 00:19:25,750 Are you my subjects 213 00:19:26,670 --> 00:19:28,030 or their subjects? 214 00:19:29,270 --> 00:19:30,710 You are so easily shaken. 215 00:19:31,510 --> 00:19:32,270 What? 216 00:19:33,910 --> 00:19:35,350 Do all of you intend to rebel? 217 00:19:38,230 --> 00:19:38,990 Your Majesty, 218 00:19:39,510 --> 00:19:41,430 the rumors are spreading. 219 00:19:42,000 --> 00:19:44,640 Why not bring forth the Imperial Seal 220 00:19:44,670 --> 00:19:46,110 for us to see? 221 00:19:46,390 --> 00:19:47,830 So that we may cease the rumors 222 00:19:47,870 --> 00:19:50,790 and end the scholars' doubts. 223 00:19:56,590 --> 00:19:57,950 Is that what you all think? 224 00:20:08,150 --> 00:20:08,830 All right. 225 00:20:10,030 --> 00:20:11,750 I will show all of you 226 00:20:13,070 --> 00:20:17,070 that I am the rightful Emperor of Southern Chen. 227 00:20:41,190 --> 00:20:41,750 Go. 228 00:20:42,110 --> 00:20:43,310 Bring me the Imperial Seal. 229 00:20:44,990 --> 00:20:46,630 Your Majesty, this… 230 00:20:51,510 --> 00:20:52,110 Your Majesty! 231 00:20:52,110 --> 00:20:52,950 Have mercy, Your Majesty! 232 00:20:52,990 --> 00:20:53,830 Have mercy, Your Majesty! 233 00:20:54,190 --> 00:20:55,110 Have mercy, Your Majesty! 234 00:20:55,510 --> 00:20:56,630 Have mercy, Your Majesty! 235 00:20:56,790 --> 00:20:57,950 Please forgive me, Your Majesty! 236 00:20:58,390 --> 00:20:59,390 Please forgive me, Your Majesty! 237 00:20:59,830 --> 00:21:01,190 Please forgive me, Your Majesty! 238 00:21:02,510 --> 00:21:03,190 Your Majesty… 239 00:21:04,030 --> 00:21:04,710 Your Majesty… 240 00:21:10,470 --> 00:21:12,590 Have mercy, Your Majesty! 241 00:21:12,710 --> 00:21:14,030 Have mercy, Your Majesty! 242 00:21:14,590 --> 00:21:15,270 Your Majesty… 243 00:21:15,750 --> 00:21:16,430 Your Majesty… 244 00:21:31,430 --> 00:21:33,110 The Imperial Seal is lost. 245 00:21:33,470 --> 00:21:37,510 Your Majesty, for the sake of Southern Chen, 246 00:21:38,990 --> 00:21:40,590 please abdicate the throne in favor of the virtuous. 247 00:21:41,270 --> 00:21:45,790 Your Majesty, for the sake of Southern Chen, 248 00:21:45,790 --> 00:21:47,910 please abdicate the throne in favor of the virtuous. 249 00:22:48,990 --> 00:22:49,710 Official Zhou. 250 00:22:50,950 --> 00:22:52,510 In the midst of internal and external troubles, 251 00:22:52,870 --> 00:22:54,630 not only do you not ease His Majesty's burdens, 252 00:22:54,870 --> 00:22:56,310 but instead, you are forcing His Majesty to abdicate. 253 00:22:56,590 --> 00:22:57,510 What are your intentions? 254 00:22:58,590 --> 00:23:01,550 Do you really intend to rebel? 255 00:23:08,750 --> 00:23:09,910 Official Mu, 256 00:23:11,150 --> 00:23:13,630 how can you accuse me of so? 257 00:23:13,950 --> 00:23:16,870 I am doing this for the sake of Southern Chen. 258 00:23:17,710 --> 00:23:18,870 The ruler is incompetent. 259 00:23:19,350 --> 00:23:21,430 The people's grievances are resounding. 260 00:23:21,990 --> 00:23:26,110 Even the Imperial Seal is nowhere to be found. 261 00:23:26,470 --> 00:23:27,910 This is heaven's will! 262 00:23:31,750 --> 00:23:34,310 Official Mu, have you forgotten about Prince Regent, 263 00:23:34,310 --> 00:23:36,830 who died an unjust death in prison? 264 00:23:53,290 --> 00:23:57,790 (Xuanzheng Hall) 265 00:24:50,670 --> 00:24:52,870 What benefits did this fatuous and self-indulgent ruler offer you 266 00:24:53,590 --> 00:24:56,870 to make you betray the light and turn to the dark side? 267 00:24:57,630 --> 00:25:00,070 It seems like you're the one who did that, Official Zhou. 268 00:25:00,990 --> 00:25:02,910 The Northern Liang Army is upon the territory of Southern Chen. 269 00:25:03,190 --> 00:25:05,030 Yet, you are ignorant of everything that is happening. 270 00:25:05,670 --> 00:25:08,230 Is Yemu Jing 271 00:25:08,990 --> 00:25:10,390 your new master? 272 00:25:11,350 --> 00:25:12,750 Lies and slander! 273 00:25:13,190 --> 00:25:15,510 I am loyal to the country! 274 00:25:15,750 --> 00:25:17,670 I would never collude with the likes of Northern Liang! 275 00:25:34,310 --> 00:25:35,710 A country cannot be without a ruler. 276 00:25:36,270 --> 00:25:38,110 His Majesty is the direct descendant of the Liu Clan. 277 00:25:39,110 --> 00:25:40,430 Yet, you are forcing him to abdicate in front of the court. 278 00:25:40,910 --> 00:25:43,710 Aren't you doing this to make things easier for Yemu Jing? 279 00:25:43,790 --> 00:25:44,350 You… 280 00:25:50,550 --> 00:25:52,310 I, too, am a direct descendant of Liu. 281 00:26:27,310 --> 00:26:27,990 Jiao. 282 00:26:29,510 --> 00:26:30,110 You… 283 00:26:31,990 --> 00:26:33,030 First Princess. 284 00:26:34,350 --> 00:26:36,670 You dared to steal the Imperial Seal? 285 00:26:36,670 --> 00:26:38,190 You killed Yemu Zhen? 286 00:26:38,190 --> 00:26:39,630 You let the Northern Liang Army 287 00:26:40,190 --> 00:26:41,670 into the Barracks of the Capital Region, right? 288 00:26:48,030 --> 00:26:49,830 In order to fulfill your ambition, 289 00:26:51,510 --> 00:26:54,310 you colluded with Northern Liang and let the enemies in. 290 00:26:58,350 --> 00:26:59,110 Zhuohua, 291 00:27:00,710 --> 00:27:02,710 I appreciate your talent. 292 00:27:03,710 --> 00:27:05,510 A wise bird chooses its tree to nest. 293 00:27:06,510 --> 00:27:08,070 It's not too late for you to turn back 294 00:27:09,270 --> 00:27:10,270 from your misguided path. 295 00:27:13,590 --> 00:27:14,430 Jiao… 296 00:27:16,110 --> 00:27:17,870 What Official Mu said is not true, 297 00:27:19,030 --> 00:27:19,710 isn't it? 298 00:27:28,150 --> 00:27:29,710 Please abdicate, Your Majesty. 299 00:28:05,590 --> 00:28:08,830 Princess Roujia is the eldest daughter of the late Emperor. 300 00:28:09,070 --> 00:28:10,830 She is loved and respected by the people. 301 00:28:11,790 --> 00:28:13,070 She is as wise and capable 302 00:28:13,590 --> 00:28:16,710 as the late Empress Yuanguang. 303 00:28:19,110 --> 00:28:22,030 I am willing to support Princess Roujia as Empress, 304 00:28:22,270 --> 00:28:24,830 to heed heaven's will and assure the people. 305 00:28:29,030 --> 00:28:30,670 Please abdicate, Your Majesty. 306 00:28:30,910 --> 00:28:32,990 Please abdicate the throne 307 00:28:33,070 --> 00:28:36,190 to Princess Roujia, Your Majesty. 308 00:28:59,630 --> 00:29:00,390 Zhuohua. 309 00:29:01,230 --> 00:29:02,030 Look. 310 00:29:02,710 --> 00:29:04,470 This is the Emperor you serve. 311 00:29:05,870 --> 00:29:07,870 Look at how weak and pathetic he is. 312 00:29:08,430 --> 00:29:10,150 He doesn't deserve to be a ruler. 313 00:29:14,510 --> 00:29:15,870 You and I are both women. 314 00:29:16,470 --> 00:29:17,990 You should understand me. 315 00:29:19,590 --> 00:29:20,750 Why do you refuse 316 00:29:21,270 --> 00:29:22,590 to side with me 317 00:29:22,590 --> 00:29:24,510 and create a prosperous Southern Chen? 318 00:29:28,790 --> 00:29:29,670 Your Highness, 319 00:29:31,110 --> 00:29:31,950 I've told you. 320 00:29:33,790 --> 00:29:35,270 You and I are not the same. 321 00:29:37,350 --> 00:29:39,830 My path may be laden with thorns now, 322 00:29:40,790 --> 00:29:41,750 but my future is destined 323 00:29:43,470 --> 00:29:44,990 to be bright. 324 00:29:46,710 --> 00:29:47,750 But your path 325 00:29:50,110 --> 00:29:51,270 will only be shrouded in darkness. 326 00:29:53,590 --> 00:29:54,870 So stubborn. 327 00:30:05,430 --> 00:30:07,030 Please abdicate the throne 328 00:30:07,470 --> 00:30:10,870 to Princess Roujia, Your Majesty. 329 00:30:33,750 --> 00:30:34,430 Chen. 330 00:30:35,470 --> 00:30:36,590 The outcome has been decided. 331 00:30:37,070 --> 00:30:39,430 Why covet a position that doesn't belong to you? 332 00:30:41,310 --> 00:30:42,630 If you know what's good for you, 333 00:30:43,750 --> 00:30:45,430 I will spare you 334 00:30:46,030 --> 00:30:48,110 and let you live a carefree life as a wealthy noble. 335 00:30:59,310 --> 00:31:00,310 Jiao… 336 00:31:02,670 --> 00:31:04,070 Must you do this? 337 00:31:08,430 --> 00:31:10,030 Please abdicate, Your Majesty. 338 00:31:13,710 --> 00:31:15,710 Please abdicate, Your Majesty. 339 00:31:46,510 --> 00:31:47,230 Prince Regent! 340 00:31:48,510 --> 00:31:49,350 It's Prince Regent! 341 00:31:49,470 --> 00:31:50,630 The Prince Regent is alive! 342 00:32:16,910 --> 00:32:18,910 Surrender, and you will live. 343 00:32:20,270 --> 00:32:21,470 Resist, 344 00:32:22,470 --> 00:32:23,510 and you will be shown no mercy! 345 00:33:53,310 --> 00:33:55,750 Prince Regent, you are blessed indeed. 346 00:33:56,910 --> 00:33:59,270 But you've managed to save your life. 347 00:33:59,870 --> 00:34:01,830 Why did you come here to die? 348 00:34:03,110 --> 00:34:05,310 Official Zhou, why are you doing this? 349 00:34:07,310 --> 00:34:08,510 Your ancestors were all capable 350 00:34:09,350 --> 00:34:11,750 and distinguished ministers whose names will be remembered throughout history. 351 00:34:13,070 --> 00:34:13,830 But you 352 00:34:15,230 --> 00:34:16,429 will end up 353 00:34:16,989 --> 00:34:19,949 an infamous and disloyal traitor in history. 354 00:34:20,550 --> 00:34:22,270 How my name will go down in history 355 00:34:23,030 --> 00:34:24,310 is not something 356 00:34:25,150 --> 00:34:26,670 for you to be concerned about, Prince Regent. 357 00:34:27,710 --> 00:34:29,190 The outcome has been decided. 358 00:34:29,750 --> 00:34:31,989 You will die with this fatuous and self-indulgent ruler. 359 00:34:33,830 --> 00:34:34,630 That's right. 360 00:34:36,150 --> 00:34:38,389 The outcome has been decided. 361 00:34:39,670 --> 00:34:40,510 Zhou Cishan. 362 00:34:41,110 --> 00:34:42,550 You are the Minister of War, 363 00:34:43,110 --> 00:34:45,429 but you will not be able to use your treacherous heart 364 00:34:46,590 --> 00:34:49,070 to waver the loyalty of our courageous troops. 365 00:34:49,870 --> 00:34:52,670 You think the rebels got in so easily 366 00:34:52,989 --> 00:34:54,510 because of your strategy? 367 00:34:57,230 --> 00:34:58,750 It was His Majesty and I who wanted 368 00:35:00,190 --> 00:35:02,310 to lure you people out from the shadows. 369 00:35:03,070 --> 00:35:04,750 The rebels you let in 370 00:35:05,630 --> 00:35:09,030 have all been suppressed by the Cangwu Army. 371 00:35:09,590 --> 00:35:10,510 Impossible! 372 00:35:11,030 --> 00:35:11,910 That is not possible! 373 00:35:12,470 --> 00:35:13,190 Zhou Cishan. 374 00:35:14,670 --> 00:35:15,870 Are you still counting on 375 00:35:16,110 --> 00:35:17,790 Yemu Jing's reinforcements? 376 00:35:19,670 --> 00:35:21,670 Zhijian has already seized control of the Barracks of the Capital Region. 377 00:35:23,510 --> 00:35:24,990 Yemu Jing is probably 378 00:35:27,030 --> 00:35:28,510 in a precarious situation himself. 379 00:35:29,990 --> 00:35:33,150 The Imperial Seal has arrived. 380 00:35:47,550 --> 00:35:48,270 Your Majesty, 381 00:35:48,910 --> 00:35:50,270 there is no need to hide it from me. 382 00:35:51,230 --> 00:35:53,310 I thought it was strange 383 00:35:53,790 --> 00:35:55,070 that you two were arguing so often. 384 00:35:58,110 --> 00:36:00,310 You must've been working together 385 00:36:00,870 --> 00:36:01,990 for a long time now. 386 00:36:02,590 --> 00:36:04,910 You deliberately created a false impression of discord 387 00:36:05,750 --> 00:36:06,990 so that Her Highness would think that her plan of turning you two 388 00:36:07,150 --> 00:36:08,630 against each other had succeeded. 389 00:36:08,990 --> 00:36:10,110 To obtain something, 390 00:36:10,270 --> 00:36:11,390 you must first give something. 391 00:36:12,270 --> 00:36:13,510 Indeed, it is a wise strategy. 392 00:36:15,310 --> 00:36:16,710 This was His Lordship's idea, wasn't it? 393 00:36:19,070 --> 00:36:20,350 So you know everything. 394 00:36:24,110 --> 00:36:25,990 Uncle didn't mean to keep you in the dark. 395 00:36:26,310 --> 00:36:27,030 He… 396 00:36:27,030 --> 00:36:27,790 Your Majesty. 397 00:36:28,230 --> 00:36:29,270 Intentional or not, 398 00:36:29,390 --> 00:36:32,710 I will settle this matter with His Lordship at a later time. 399 00:36:33,390 --> 00:36:34,510 But for now, our priority 400 00:36:34,990 --> 00:36:37,430 is to continue the act that you two 401 00:36:37,710 --> 00:36:38,670 have set up. 402 00:36:39,310 --> 00:36:42,270 Princess Roujia's prestige is on the rise. 403 00:36:42,590 --> 00:36:44,830 She is only one step away from the throne, 404 00:36:45,270 --> 00:36:46,150 and that step 405 00:36:46,390 --> 00:36:47,710 is legitimate authority. 406 00:36:48,510 --> 00:36:50,390 In my humble opinion, 407 00:36:51,190 --> 00:36:52,390 Her Highness's next move will surely be 408 00:36:52,750 --> 00:36:54,950 to get her hands on the Imperial Seal. 409 00:37:00,110 --> 00:37:01,590 If she acquires the Imperial Seal, 410 00:37:02,630 --> 00:37:05,510 then, at the very least, on the surface, she has reason and legitimacy. 411 00:37:06,630 --> 00:37:07,750 She will act under the will of heaven. 412 00:37:09,630 --> 00:37:11,710 It will complement her title 413 00:37:11,950 --> 00:37:13,350 as the reincarnation of Empress Yuanguang. 414 00:37:16,150 --> 00:37:18,470 Of course, we mustn't let her obtain the real Imperial Seal. 415 00:37:18,790 --> 00:37:21,670 So what you're suggesting is to replace the real seal with a fake? 416 00:37:22,710 --> 00:37:24,590 Let her think that she has succeeded 417 00:37:25,590 --> 00:37:27,550 so that her ambitions will be completely exposed. 418 00:37:27,830 --> 00:37:28,710 Precisely. 419 00:37:29,590 --> 00:37:31,630 But this is a grave matter. 420 00:37:32,150 --> 00:37:33,430 We will need Your Majesty's approval 421 00:37:33,790 --> 00:37:34,830 before we proceed. 422 00:37:44,470 --> 00:37:45,230 Your Majesty, 423 00:37:45,630 --> 00:37:46,750 this… 424 00:37:47,070 --> 00:37:48,350 I ordered you to make the switch. 425 00:37:48,430 --> 00:37:49,550 What have you got to fear? 426 00:37:51,110 --> 00:37:51,830 I… 427 00:37:52,390 --> 00:37:53,310 Chief Eunuch, 428 00:37:53,590 --> 00:37:55,190 we're just switching the real with a fake. 429 00:37:56,030 --> 00:37:56,990 Official Mu, 430 00:37:57,390 --> 00:37:59,270 you make it sound so easy. 431 00:37:59,390 --> 00:38:01,630 This is the Imperial Seal! 432 00:38:02,110 --> 00:38:02,870 Chief Eunuch, 433 00:38:03,110 --> 00:38:04,190 if the seal is lost, 434 00:38:04,470 --> 00:38:06,070 then you, as the Chief Steward, 435 00:38:06,110 --> 00:38:07,470 will not escape responsibility. 436 00:38:08,030 --> 00:38:09,150 Losing the Imperial Seal 437 00:38:09,350 --> 00:38:11,750 surely is worse than replacing it, right? 438 00:38:12,710 --> 00:38:13,310 I… 439 00:38:13,590 --> 00:38:16,190 Well, isn't that the case? 440 00:38:16,670 --> 00:38:19,310 That is true, but… 441 00:38:36,110 --> 00:38:36,870 Seize them. 442 00:39:12,750 --> 00:39:13,510 Jiao, 443 00:39:14,710 --> 00:39:16,230 give up. 444 00:39:17,190 --> 00:39:19,230 Out of consideration for our relationship, 445 00:39:20,710 --> 00:39:23,870 I will definitely show you grace. 446 00:39:30,910 --> 00:39:31,750 It was you! 447 00:39:36,350 --> 00:39:37,990 You betrayed me! 448 00:39:44,590 --> 00:39:45,510 That Shen Jinghong. 449 00:39:46,350 --> 00:39:48,030 Since he doesn't know what's good for him, 450 00:39:48,030 --> 00:39:48,990 then don't blame me 451 00:39:50,310 --> 00:39:51,710 for disregarding our tie as graduates of the same batch. 452 00:39:59,940 --> 00:40:02,790 (Xiaoqin Pleasure House) 453 00:40:03,590 --> 00:40:05,110 Zhuohua, come in quickly. 454 00:40:20,150 --> 00:40:22,350 You had me lose Her Highness's spies 455 00:40:23,470 --> 00:40:24,550 to come here and see you. 456 00:40:26,030 --> 00:40:27,310 Why? 457 00:40:28,030 --> 00:40:29,110 You're already here. 458 00:40:31,190 --> 00:40:32,590 Why are you asking knowingly? 459 00:40:34,790 --> 00:40:37,670 I know you have ambitions, Shen. 460 00:40:39,830 --> 00:40:40,870 You wish for a clean court, 461 00:40:41,510 --> 00:40:42,550 a fresh environment, 462 00:40:43,150 --> 00:40:43,990 and assisting the wise ruler. 463 00:40:45,110 --> 00:40:46,510 But is this the Southern Chen 464 00:40:47,630 --> 00:40:49,110 you wish to see? 465 00:40:50,790 --> 00:40:51,750 Or, rather, 466 00:40:53,750 --> 00:40:55,790 when Her Highness takes over the crown, 467 00:40:57,470 --> 00:40:58,550 will the court of that time 468 00:41:01,710 --> 00:41:03,830 become what you wish to see? 469 00:41:05,390 --> 00:41:06,550 Is she still the princess 470 00:41:08,150 --> 00:41:10,670 you've always wanted to follow? 471 00:41:14,270 --> 00:41:15,310 (What's the use of apologies?) 472 00:41:18,470 --> 00:41:20,390 Will apologies do anything to help now? 473 00:42:02,710 --> 00:42:03,550 Mu Zhuohua. 474 00:42:16,440 --> 00:42:20,390 (Xiaoqin Pleasure House) 475 00:42:42,070 --> 00:42:43,030 It was me. 476 00:43:08,670 --> 00:43:09,430 Your Highness. 477 00:43:12,190 --> 00:43:13,070 Stop this. 478 00:43:14,750 --> 00:43:15,830 Stop? 479 00:43:17,990 --> 00:43:19,830 Why should I? 480 00:43:22,190 --> 00:43:23,550 The incapable ruler is in power. 481 00:43:24,230 --> 00:43:26,430 I am doing this for the people of Southern Chen! 482 00:43:26,430 --> 00:43:27,950 I have done nothing wrong! 483 00:43:31,510 --> 00:43:32,430 It's you. 484 00:43:35,670 --> 00:43:36,550 It's you! 485 00:43:37,630 --> 00:43:40,230 You're the ones who are aiding and abetting tyranny! 486 00:43:45,310 --> 00:43:46,750 For the people? 487 00:43:53,870 --> 00:43:54,670 Jiao, 488 00:43:55,470 --> 00:43:56,750 you colluded with the Zhou family 489 00:43:57,110 --> 00:43:58,510 to fabricate seven severe crimes 490 00:43:59,670 --> 00:44:00,990 to falsely accuse Uncle. 491 00:44:03,590 --> 00:44:05,310 Is this what you mean by doing it 492 00:44:07,590 --> 00:44:08,950 "for the people"? 493 00:44:17,390 --> 00:44:18,670 Extorting, oppressing, 494 00:44:19,670 --> 00:44:20,790 and embezzling military funds, 495 00:44:21,910 --> 00:44:23,670 these are all crimes of the Zhou family. 496 00:44:25,190 --> 00:44:26,390 But you pinned all the blame 497 00:44:27,070 --> 00:44:28,670 on Uncle instead. 498 00:44:30,710 --> 00:44:32,950 You are most despicable. 499 00:44:38,750 --> 00:44:39,990 Mobilizing troops without authorization. 500 00:44:40,670 --> 00:44:43,230 Those are all Uncle's personal guards. 501 00:44:43,670 --> 00:44:44,830 They are not part of the military. 502 00:44:46,550 --> 00:44:48,150 That accusation does not hold water. 503 00:44:49,230 --> 00:44:50,390 Assembling one's personal army and challenging authority. 504 00:44:51,510 --> 00:44:52,530 Uncle's military authority 505 00:44:52,530 --> 00:44:54,310 was entrusted to him by the late Emperor. 506 00:44:55,310 --> 00:44:56,470 You are questioning 507 00:44:58,110 --> 00:44:59,750 the will of the late Emperor. 508 00:45:02,470 --> 00:45:03,550 As for disrespecting the Emperor 509 00:45:04,430 --> 00:45:05,470 and treason, 510 00:45:06,470 --> 00:45:07,390 those are all part of the plan 511 00:45:07,830 --> 00:45:09,910 Uncle and I designed. 512 00:45:11,110 --> 00:45:12,830 All to expose you 513 00:45:14,110 --> 00:45:15,950 of your crimes today. 514 00:45:19,190 --> 00:45:20,030 Jiao. 515 00:45:21,590 --> 00:45:23,030 You framed the loyal and righteous 516 00:45:24,310 --> 00:45:25,430 and disregarded ethics. 517 00:45:27,190 --> 00:45:28,910 Are you doing it for the people 518 00:45:30,070 --> 00:45:31,670 or for your own ambition? 519 00:45:36,190 --> 00:45:37,270 Ambition? 520 00:45:40,270 --> 00:45:42,230 From the moment you were born, 521 00:45:43,310 --> 00:45:44,750 you've been noble and blessed. 522 00:45:46,670 --> 00:45:47,550 But what about me? 523 00:45:52,630 --> 00:45:54,430 For your prestigious mother, 524 00:45:55,190 --> 00:45:56,550 for the noble you, 525 00:45:57,670 --> 00:45:59,670 should my mother deserve to die? 526 00:46:04,510 --> 00:46:06,510 Just because we had no power to rely on, 527 00:46:07,710 --> 00:46:08,430 should our lives 528 00:46:09,670 --> 00:46:12,270 be at your mercy like ants? 529 00:46:20,590 --> 00:46:21,830 My foolish brother, 530 00:46:24,150 --> 00:46:26,630 without your supreme power, 531 00:46:28,990 --> 00:46:30,910 how can you have the audacity 532 00:46:32,470 --> 00:46:35,350 to behave so arrogantly in front of me? 533 00:47:03,320 --> 00:47:06,880 ♪Unceasing love stalks my mind♪ 534 00:47:07,080 --> 00:47:10,360 ♪Couldn't get over it♪ 535 00:47:10,760 --> 00:47:14,240 ♪Memories touch the edges of our souls♪ 536 00:47:14,680 --> 00:47:17,560 ♪Nowhere to anchor, lost in the expanse♪ 537 00:47:18,400 --> 00:47:21,840 ♪We gaze at each other in the drizzling rain♪ 538 00:47:21,920 --> 00:47:25,560 ♪But you have gone without a trace♪ 539 00:47:25,640 --> 00:47:29,120 ♪Leaving me all alone in the world♪ 540 00:47:29,240 --> 00:47:33,880 ♪Like waves without a shore♪ 541 00:47:34,200 --> 00:47:35,960 ♪Clearly you know♪ 542 00:47:36,080 --> 00:47:37,760 ♪Clearly I understand♪ 543 00:47:37,840 --> 00:47:41,400 ♪Clearly, our eyes brim with muffled affections♪ 544 00:47:41,440 --> 00:47:45,120 ♪For a hug, we burn our life♪ 545 00:47:45,360 --> 00:47:48,840 ♪Searching for you throughout the long journey♪ 546 00:47:49,040 --> 00:47:52,360 ♪Clearly you know, clearly I understand♪ 547 00:47:52,560 --> 00:47:55,840 ♪We swear to stay together in every lifetime♪ 548 00:47:56,280 --> 00:48:00,220 ♪For this heartbeat, I can suffer for aye♪ 549 00:48:00,480 --> 00:48:06,080 ♪Never part ways, we made this promise long ago♪ 550 00:48:19,880 --> 00:48:23,520 ♪Love and hate entwined, unforgettable♪ 551 00:48:23,680 --> 00:48:27,060 ♪Even if we are far apart♪ 552 00:48:27,280 --> 00:48:30,800 ♪Two souls embrace in chaos♪ 553 00:48:31,040 --> 00:48:35,480 ♪Impossible to erase, destiny's light♪ 554 00:48:35,960 --> 00:48:37,440 ♪Clearly you know♪ 555 00:48:37,720 --> 00:48:39,240 ♪Clearly I understand♪ 556 00:48:39,440 --> 00:48:42,960 ♪Clearly, our eyes brim with muffled affections♪ 557 00:48:43,160 --> 00:48:47,000 ♪For a hug, we burn our life♪ 558 00:48:47,240 --> 00:48:50,480 ♪Searching for you throughout the long journey♪ 559 00:48:50,680 --> 00:48:52,240 ♪Clearly you know♪ 560 00:48:52,480 --> 00:48:54,240 ♪Clearly I understand♪ 561 00:48:54,360 --> 00:48:57,960 ♪Our minds occupied with each other♪ 562 00:48:58,160 --> 00:48:59,600 ♪For this heartbeat♪ 563 00:48:59,840 --> 00:49:02,000 ♪I can suffer for aye♪ 564 00:49:02,200 --> 00:49:09,120 ♪Want to have one more glimpse of you, even just for a second more♪ 38754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.