Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,620 --> 00:00:16,110
♪Roaming freely
through the cycles of time♪
2
00:00:16,860 --> 00:00:20,540
♪In an ardent and liberated soul♪
3
00:00:21,460 --> 00:00:26,750
♪Over thorny roads,
across treacherous heights♪
4
00:00:27,540 --> 00:00:32,630
♪With whom do I travel along?♪
5
00:00:34,300 --> 00:00:37,110
♪I'm willing to brave
life's twists and turns♪
6
00:00:37,120 --> 00:00:39,390
♪For the well-being of people♪
7
00:00:39,580 --> 00:00:43,910
♪Still embracing the original innocence♪
8
00:00:44,740 --> 00:00:46,860
♪Promises made, heard and fulfilled♪
9
00:00:46,940 --> 00:00:49,420
♪And it reaches far and wide♪
10
00:00:49,900 --> 00:00:54,590
♪I will shine like stars
in the dark night♪
11
00:00:54,940 --> 00:00:59,430
♪And stride through fate's ups and downs,
leaning toward the sun♪
12
00:01:00,060 --> 00:01:03,990
♪Moments turn into eternity,
fleeting years become forever♪
13
00:01:05,140 --> 00:01:09,660
♪Despite the long journey ahead,
the light within never dims♪
14
00:01:10,500 --> 00:01:15,190
♪Because someone is waiting for me♪
15
00:01:15,940 --> 00:01:23,270
♪And they will shape the dream
to completion♪
16
00:01:23,270 --> 00:01:25,380
=The Legend of Zhuohua=
17
00:01:25,380 --> 00:01:29,220
(Adapted from "She Was Once
a Playful Soul" by Sui Yu Er An)
18
00:01:29,320 --> 00:01:31,300
=Episode 39=
19
00:01:31,300 --> 00:01:34,300
(This is a work of fiction.)
20
00:01:37,590 --> 00:01:40,630
(Zhijian, leave for the Barracks
of the Capital Region at once.)
21
00:01:42,630 --> 00:01:43,270
(Zhimo,)
22
00:01:43,630 --> 00:01:45,590
(Wenzheng Parlor)
(you'll monitor Roujia's every move.)
23
00:02:21,110 --> 00:02:21,750
Official Shen,
24
00:02:22,390 --> 00:02:23,590
my wealth and life
25
00:02:24,150 --> 00:02:25,910
are all in your hands.
26
00:02:26,230 --> 00:02:26,910
Don't worry.
27
00:02:27,630 --> 00:02:28,470
When the deed is done,
28
00:02:29,350 --> 00:02:30,710
you and your family will be safe.
29
00:02:30,870 --> 00:02:31,710
Thank you, Official Shen.
30
00:02:39,150 --> 00:02:40,710
As expected of the Imperial Seal.
31
00:02:42,030 --> 00:02:43,470
It is indeed extraordinary.
32
00:02:51,430 --> 00:02:52,710
It's all thanks to you.
33
00:03:25,150 --> 00:03:26,310
I look forward to seeing you
34
00:03:27,390 --> 00:03:28,750
don the dragon robe.
35
00:03:31,340 --> 00:03:33,870
(Wenzheng Parlor)
36
00:03:43,670 --> 00:03:44,430
Come in.
37
00:03:47,390 --> 00:03:48,110
Your Highness.
38
00:03:53,430 --> 00:03:55,670
Official Shen is here, too.
39
00:04:04,150 --> 00:04:04,910
Official Zhou,
40
00:04:05,590 --> 00:04:06,230
have a seat.
41
00:04:17,310 --> 00:04:19,310
Official Shen is a Zhuangyuan.
42
00:04:19,670 --> 00:04:21,550
You are talented indeed.
43
00:04:22,430 --> 00:04:24,430
The nursery rhyme you wrote is catchy
44
00:04:24,510 --> 00:04:26,350
and well-written.
45
00:04:29,750 --> 00:04:31,990
However,
for someone as promising as you,
46
00:04:32,230 --> 00:04:34,270
the leader of the grassroots scholars,
47
00:04:34,950 --> 00:04:38,830
to write such a pandering nursery rhyme,
48
00:04:39,150 --> 00:04:40,230
isn't that a waste
49
00:04:41,830 --> 00:04:43,390
of your talent?
50
00:04:50,190 --> 00:04:50,909
What?
51
00:04:51,909 --> 00:04:53,030
Just because I am a Zhuangyuan
52
00:04:53,470 --> 00:04:54,590
and I am the leader
of the grassroots scholars,
53
00:04:54,790 --> 00:04:56,110
I am not allowed
to write nursery rhymes?
54
00:04:58,030 --> 00:04:59,230
Based on that logic,
55
00:04:59,550 --> 00:05:01,470
you aren't even qualified
56
00:05:02,630 --> 00:05:04,950
to step foot inside
this Wenzheng Parlor.
57
00:05:06,750 --> 00:05:07,990
How dare you!
58
00:05:08,150 --> 00:05:08,910
Enough.
59
00:05:14,230 --> 00:05:15,030
Official Shen,
60
00:05:16,230 --> 00:05:17,710
Official Zhou is reputable
and highly respected.
61
00:05:18,430 --> 00:05:19,350
He is your senior.
62
00:05:20,390 --> 00:05:22,790
Be polite.
63
00:05:31,750 --> 00:05:32,909
Your Highness has spoken.
64
00:05:33,550 --> 00:05:35,790
I will, of course, obey.
65
00:05:46,950 --> 00:05:48,510
Liu Yan is dead.
66
00:05:49,470 --> 00:05:51,909
The one sitting on the throne
does not have the hearts of the people.
67
00:05:52,510 --> 00:05:54,790
It's only a matter of time
before all abandon him.
68
00:05:55,270 --> 00:05:59,150
May I know
when Your Highness intends to act?
69
00:06:00,550 --> 00:06:01,670
We need one more push.
70
00:06:02,870 --> 00:06:03,350
Then…
71
00:06:03,550 --> 00:06:04,670
But that will happen
72
00:06:05,470 --> 00:06:06,710
tonight.
73
00:06:09,590 --> 00:06:10,910
Go back and prepare.
74
00:06:11,590 --> 00:06:12,630
Rest assured, Your Highness.
75
00:06:13,470 --> 00:06:14,630
The imperial guards of the Zhou family
are all ready.
76
00:06:15,230 --> 00:06:17,750
We only await your order.
77
00:06:56,909 --> 00:06:58,270
You've developed quite a temper
78
00:06:59,390 --> 00:07:00,710
lately.
79
00:07:04,670 --> 00:07:06,950
Do you truly care
about how I feel?
80
00:07:11,870 --> 00:07:13,230
This is only a temporary measure.
81
00:07:14,390 --> 00:07:17,870
Zhou Cishan
and the Zhou family behind him
82
00:07:18,710 --> 00:07:20,470
are merely pieces on the board.
83
00:07:26,110 --> 00:07:28,430
I've never forgotten our aspiration.
84
00:07:29,790 --> 00:07:30,950
When I am crowned,
85
00:07:32,430 --> 00:07:34,550
I will eliminate all the noble families
86
00:07:35,230 --> 00:07:38,590
and restore prosperity to Southern Chen.
87
00:08:10,070 --> 00:08:12,350
You are beautiful indeed, Jing'an.
88
00:08:12,630 --> 00:08:13,750
I can't help but feel adoration for you.
89
00:08:15,670 --> 00:08:16,950
You entered
90
00:08:16,950 --> 00:08:18,350
without even knocking.
91
00:08:19,150 --> 00:08:20,790
Is this what you call manners?
92
00:08:21,670 --> 00:08:22,830
Perhaps you've forgotten, Jing'an.
93
00:08:23,870 --> 00:08:25,070
This is my residence.
94
00:08:29,830 --> 00:08:31,470
You're drunk. Why did you come here?
95
00:08:34,350 --> 00:08:35,630
Then, guess.
96
00:08:36,950 --> 00:08:38,710
Who did I drink with?
97
00:08:43,470 --> 00:08:45,270
So you came to gloat.
98
00:08:47,270 --> 00:08:49,070
But don't let it get to your head yet.
99
00:08:50,150 --> 00:08:52,390
You might not have
Shen Jinghong's heart yet.
100
00:08:57,550 --> 00:09:01,150
I carefully selected
these South Sea pearls
101
00:09:02,150 --> 00:09:03,590
as a gift for you.
102
00:09:08,590 --> 00:09:09,550
Why did you throw it away?
103
00:09:15,670 --> 00:09:17,110
I genuinely wonder.
104
00:09:17,910 --> 00:09:20,070
Are you so used to pretending?
Will you die if you stop pretending?
105
00:09:20,710 --> 00:09:22,070
Why bother putting up the airs
106
00:09:22,070 --> 00:09:24,150
of some noble holy maiden before me?
107
00:09:25,230 --> 00:09:27,550
You're just a serpent under human skin.
108
00:09:28,630 --> 00:09:29,990
I've seen through you.
109
00:09:31,150 --> 00:09:32,430
Necklace? Gift?
110
00:09:34,150 --> 00:09:34,870
I don't want it.
111
00:09:35,750 --> 00:09:37,110
It will dirty my neck.
112
00:09:39,070 --> 00:09:40,430
I think
113
00:09:41,390 --> 00:09:43,550
that this unique necklace
114
00:09:45,150 --> 00:09:46,350
suits you well.
115
00:09:47,030 --> 00:09:48,270
Don't you understand what I said?
116
00:09:52,670 --> 00:09:54,590
The pearls are uniform in size,
117
00:09:54,670 --> 00:09:55,630
lustrous,
118
00:09:55,830 --> 00:09:56,950
and of excellent color.
119
00:09:58,630 --> 00:10:00,150
But the most precious of all
120
00:10:01,990 --> 00:10:03,670
is the thread used
to string these pearls.
121
00:10:04,510 --> 00:10:06,990
It is made
from invulnerable gold thread.
122
00:10:07,550 --> 00:10:08,670
It's worth a fortune.
123
00:10:11,670 --> 00:10:13,430
You think it will dirty your neck.
124
00:10:14,430 --> 00:10:15,990
Now, that's unnecessary.
125
00:10:19,350 --> 00:10:22,830
It will only strangle you.
126
00:10:50,550 --> 00:10:51,310
You saw it.
127
00:10:54,190 --> 00:10:55,070
Feeling sorry for her?
128
00:11:17,750 --> 00:11:18,990
I just feel that it's a shame
129
00:11:21,070 --> 00:11:22,990
about those precious South Sea pearls.
130
00:11:32,150 --> 00:11:33,390
My hand hurts.
131
00:11:51,070 --> 00:11:52,950
Let me bear all your pain and suffering
132
00:11:54,550 --> 00:11:55,990
from now on.
133
00:12:05,510 --> 00:12:06,070
Come in.
134
00:12:09,910 --> 00:12:10,550
Official Mu.
135
00:12:13,030 --> 00:12:14,110
There's an extra lantern
136
00:12:14,510 --> 00:12:15,550
in front of the Xiaoqin Pleasure House.
137
00:12:21,310 --> 00:12:23,310
This is a good idea, Official Zhou.
138
00:12:23,550 --> 00:12:25,270
It's better to consider it carefully
in the long run.
139
00:13:25,950 --> 00:13:26,790
(Don't worry.)
140
00:13:27,390 --> 00:13:28,430
(I will protect)
141
00:13:29,510 --> 00:13:30,710
(what you wish to protect.)
142
00:13:32,940 --> 00:13:38,370
(Xuanzheng Hall)
143
00:13:39,590 --> 00:13:40,310
Your Majesty!
144
00:13:41,030 --> 00:13:42,670
Something bad has happened!
145
00:13:47,070 --> 00:13:48,510
Terrible news, Your Majesty!
146
00:13:49,110 --> 00:13:51,310
In… In the moat,
147
00:13:52,350 --> 00:13:53,110
they found…
148
00:13:54,070 --> 00:13:55,030
What was found?
149
00:13:57,910 --> 00:13:58,990
What did they find?
150
00:13:59,990 --> 00:14:02,070
Princess Jing'an's body.
151
00:14:14,870 --> 00:14:16,710
Who dared to do this?
152
00:14:18,910 --> 00:14:19,630
Find the culprit!
153
00:14:20,310 --> 00:14:21,830
Get to the bottom of this!
154
00:14:22,230 --> 00:14:23,110
Go now!
155
00:14:23,270 --> 00:14:23,950
Yes.
156
00:14:40,150 --> 00:14:41,470
(Yemu Jing is coming.)
157
00:15:00,870 --> 00:15:01,580
The South Sea pearl hairpin
158
00:15:01,580 --> 00:15:03,350
Official Shen gave you is exquisite.
159
00:15:04,030 --> 00:15:06,830
It complements your outfit so well.
160
00:16:20,270 --> 00:16:22,830
Why would Yemu Jing lead
the Northern Liang Army
161
00:16:22,830 --> 00:16:24,230
into the borders of Southern Chen?
162
00:16:24,910 --> 00:16:27,270
And he's doing it
in the name of avenging Yemu Zhen no less!
163
00:16:27,830 --> 00:16:30,510
He has surrounded
the Barracks of the Capital Region.
164
00:16:31,350 --> 00:16:33,230
How long has it been
since Yemu Zhen died?
165
00:16:34,240 --> 00:16:35,560
Did the Northern Liang Army
166
00:16:36,230 --> 00:16:37,830
fall from the sky?
167
00:16:44,510 --> 00:16:45,230
Well?
168
00:16:47,390 --> 00:16:48,630
Are all of you mute? Answer me!
169
00:17:00,990 --> 00:17:01,790
Zhou Cishan,
170
00:17:02,390 --> 00:17:04,349
what use are you as the Minister of War?
171
00:17:04,829 --> 00:17:06,829
The Northern Liang Army
has already reached the capital!
172
00:17:07,270 --> 00:17:08,829
Are you blind?
173
00:17:09,390 --> 00:17:10,670
Have your eyes gone blind?
174
00:17:16,270 --> 00:17:17,550
Your Majesty,
175
00:17:17,990 --> 00:17:19,869
I do not know.
176
00:17:20,670 --> 00:17:21,510
You do not know?
177
00:17:22,150 --> 00:17:23,030
What do you know, then?
178
00:17:41,990 --> 00:17:43,630
Your Majesty, the only way
to stabilize the solution
179
00:17:43,710 --> 00:17:45,630
is to send respected generals
180
00:17:45,630 --> 00:17:46,710
to the Barracks of the Capital Region
181
00:17:46,710 --> 00:17:47,670
to control the situation
182
00:17:47,910 --> 00:17:49,070
and order the Capital Governor
183
00:17:49,310 --> 00:17:50,990
to search for the Northern Liang people
hiding in the capital
184
00:17:51,190 --> 00:17:52,790
so as not to harm the innocent.
185
00:17:53,230 --> 00:17:54,470
Send generals?
186
00:17:55,670 --> 00:17:56,630
Who?
187
00:17:59,310 --> 00:18:00,590
Those from the Ministry of War
188
00:18:01,470 --> 00:18:03,390
don't even know
how the Northern Liang Army
189
00:18:03,390 --> 00:18:04,270
got in.
190
00:18:07,030 --> 00:18:08,230
Useless.
191
00:18:10,070 --> 00:18:12,030
A bunch of useless things!
192
00:18:14,910 --> 00:18:16,350
Useless!
193
00:18:18,190 --> 00:18:19,230
Bad news!
194
00:18:19,910 --> 00:18:20,630
Bad news!
195
00:18:20,910 --> 00:18:21,750
Bad news!
196
00:18:23,310 --> 00:18:24,230
This is bad, Your Majesty!
197
00:18:24,870 --> 00:18:27,710
A large group of grassroots scholars
are gathered outside the palace.
198
00:18:28,070 --> 00:18:30,790
They're all dressed in mourning clothes,
199
00:18:31,790 --> 00:18:34,230
kneeling and shouting…
200
00:18:34,670 --> 00:18:35,510
Tell me!
201
00:18:38,750 --> 00:18:39,990
They're kneeling and shouting,
202
00:18:40,710 --> 00:18:41,910
"An incompetent ruler is in power.
203
00:18:42,110 --> 00:18:43,110
The Imperial Seal is lost.
204
00:18:43,510 --> 00:18:45,950
The state
is on the brink of destruction."
205
00:18:54,590 --> 00:18:55,430
How dare they!
206
00:18:57,390 --> 00:18:58,990
They've all turned against me!
207
00:19:10,710 --> 00:19:11,790
The Imperial Seal is missing?
208
00:19:13,070 --> 00:19:14,270
The Imperial Seal
209
00:19:14,510 --> 00:19:16,590
is the symbol of Southern Chen.
210
00:19:16,590 --> 00:19:17,150
That's right.
211
00:19:17,630 --> 00:19:18,710
How can it be misplaced?
212
00:19:24,030 --> 00:19:25,750
Are you my subjects
213
00:19:26,670 --> 00:19:28,030
or their subjects?
214
00:19:29,270 --> 00:19:30,710
You are so easily shaken.
215
00:19:31,510 --> 00:19:32,270
What?
216
00:19:33,910 --> 00:19:35,350
Do all of you intend to rebel?
217
00:19:38,230 --> 00:19:38,990
Your Majesty,
218
00:19:39,510 --> 00:19:41,430
the rumors are spreading.
219
00:19:42,000 --> 00:19:44,640
Why not bring forth the Imperial Seal
220
00:19:44,670 --> 00:19:46,110
for us to see?
221
00:19:46,390 --> 00:19:47,830
So that we may cease the rumors
222
00:19:47,870 --> 00:19:50,790
and end the scholars' doubts.
223
00:19:56,590 --> 00:19:57,950
Is that what you all think?
224
00:20:08,150 --> 00:20:08,830
All right.
225
00:20:10,030 --> 00:20:11,750
I will show all of you
226
00:20:13,070 --> 00:20:17,070
that I am the rightful Emperor
of Southern Chen.
227
00:20:41,190 --> 00:20:41,750
Go.
228
00:20:42,110 --> 00:20:43,310
Bring me the Imperial Seal.
229
00:20:44,990 --> 00:20:46,630
Your Majesty, this…
230
00:20:51,510 --> 00:20:52,110
Your Majesty!
231
00:20:52,110 --> 00:20:52,950
Have mercy, Your Majesty!
232
00:20:52,990 --> 00:20:53,830
Have mercy, Your Majesty!
233
00:20:54,190 --> 00:20:55,110
Have mercy, Your Majesty!
234
00:20:55,510 --> 00:20:56,630
Have mercy, Your Majesty!
235
00:20:56,790 --> 00:20:57,950
Please forgive me, Your Majesty!
236
00:20:58,390 --> 00:20:59,390
Please forgive me, Your Majesty!
237
00:20:59,830 --> 00:21:01,190
Please forgive me, Your Majesty!
238
00:21:02,510 --> 00:21:03,190
Your Majesty…
239
00:21:04,030 --> 00:21:04,710
Your Majesty…
240
00:21:10,470 --> 00:21:12,590
Have mercy, Your Majesty!
241
00:21:12,710 --> 00:21:14,030
Have mercy, Your Majesty!
242
00:21:14,590 --> 00:21:15,270
Your Majesty…
243
00:21:15,750 --> 00:21:16,430
Your Majesty…
244
00:21:31,430 --> 00:21:33,110
The Imperial Seal is lost.
245
00:21:33,470 --> 00:21:37,510
Your Majesty,
for the sake of Southern Chen,
246
00:21:38,990 --> 00:21:40,590
please abdicate the throne
in favor of the virtuous.
247
00:21:41,270 --> 00:21:45,790
Your Majesty,
for the sake of Southern Chen,
248
00:21:45,790 --> 00:21:47,910
please abdicate the throne
in favor of the virtuous.
249
00:22:48,990 --> 00:22:49,710
Official Zhou.
250
00:22:50,950 --> 00:22:52,510
In the midst of internal
and external troubles,
251
00:22:52,870 --> 00:22:54,630
not only do you not
ease His Majesty's burdens,
252
00:22:54,870 --> 00:22:56,310
but instead,
you are forcing His Majesty to abdicate.
253
00:22:56,590 --> 00:22:57,510
What are your intentions?
254
00:22:58,590 --> 00:23:01,550
Do you really intend to rebel?
255
00:23:08,750 --> 00:23:09,910
Official Mu,
256
00:23:11,150 --> 00:23:13,630
how can you accuse me of so?
257
00:23:13,950 --> 00:23:16,870
I am doing this
for the sake of Southern Chen.
258
00:23:17,710 --> 00:23:18,870
The ruler is incompetent.
259
00:23:19,350 --> 00:23:21,430
The people's grievances are resounding.
260
00:23:21,990 --> 00:23:26,110
Even the Imperial Seal
is nowhere to be found.
261
00:23:26,470 --> 00:23:27,910
This is heaven's will!
262
00:23:31,750 --> 00:23:34,310
Official Mu,
have you forgotten about Prince Regent,
263
00:23:34,310 --> 00:23:36,830
who died an unjust death in prison?
264
00:23:53,290 --> 00:23:57,790
(Xuanzheng Hall)
265
00:24:50,670 --> 00:24:52,870
What benefits did this fatuous
and self-indulgent ruler offer you
266
00:24:53,590 --> 00:24:56,870
to make you betray the light
and turn to the dark side?
267
00:24:57,630 --> 00:25:00,070
It seems like you're the one
who did that, Official Zhou.
268
00:25:00,990 --> 00:25:02,910
The Northern Liang Army
is upon the territory of Southern Chen.
269
00:25:03,190 --> 00:25:05,030
Yet, you are ignorant of everything
that is happening.
270
00:25:05,670 --> 00:25:08,230
Is Yemu Jing
271
00:25:08,990 --> 00:25:10,390
your new master?
272
00:25:11,350 --> 00:25:12,750
Lies and slander!
273
00:25:13,190 --> 00:25:15,510
I am loyal to the country!
274
00:25:15,750 --> 00:25:17,670
I would never collude
with the likes of Northern Liang!
275
00:25:34,310 --> 00:25:35,710
A country cannot be without a ruler.
276
00:25:36,270 --> 00:25:38,110
His Majesty is the direct descendant
of the Liu Clan.
277
00:25:39,110 --> 00:25:40,430
Yet, you are forcing him to abdicate
in front of the court.
278
00:25:40,910 --> 00:25:43,710
Aren't you doing this
to make things easier for Yemu Jing?
279
00:25:43,790 --> 00:25:44,350
You…
280
00:25:50,550 --> 00:25:52,310
I, too, am a direct descendant of Liu.
281
00:26:27,310 --> 00:26:27,990
Jiao.
282
00:26:29,510 --> 00:26:30,110
You…
283
00:26:31,990 --> 00:26:33,030
First Princess.
284
00:26:34,350 --> 00:26:36,670
You dared to steal the Imperial Seal?
285
00:26:36,670 --> 00:26:38,190
You killed Yemu Zhen?
286
00:26:38,190 --> 00:26:39,630
You let the Northern Liang Army
287
00:26:40,190 --> 00:26:41,670
into the Barracks
of the Capital Region, right?
288
00:26:48,030 --> 00:26:49,830
In order to fulfill your ambition,
289
00:26:51,510 --> 00:26:54,310
you colluded with Northern Liang
and let the enemies in.
290
00:26:58,350 --> 00:26:59,110
Zhuohua,
291
00:27:00,710 --> 00:27:02,710
I appreciate your talent.
292
00:27:03,710 --> 00:27:05,510
A wise bird chooses its tree to nest.
293
00:27:06,510 --> 00:27:08,070
It's not too late for you to turn back
294
00:27:09,270 --> 00:27:10,270
from your misguided path.
295
00:27:13,590 --> 00:27:14,430
Jiao…
296
00:27:16,110 --> 00:27:17,870
What Official Mu said is not true,
297
00:27:19,030 --> 00:27:19,710
isn't it?
298
00:27:28,150 --> 00:27:29,710
Please abdicate, Your Majesty.
299
00:28:05,590 --> 00:28:08,830
Princess Roujia is the eldest daughter
of the late Emperor.
300
00:28:09,070 --> 00:28:10,830
She is loved and respected
by the people.
301
00:28:11,790 --> 00:28:13,070
She is as wise and capable
302
00:28:13,590 --> 00:28:16,710
as the late Empress Yuanguang.
303
00:28:19,110 --> 00:28:22,030
I am willing to support
Princess Roujia as Empress,
304
00:28:22,270 --> 00:28:24,830
to heed heaven's will
and assure the people.
305
00:28:29,030 --> 00:28:30,670
Please abdicate, Your Majesty.
306
00:28:30,910 --> 00:28:32,990
Please abdicate the throne
307
00:28:33,070 --> 00:28:36,190
to Princess Roujia, Your Majesty.
308
00:28:59,630 --> 00:29:00,390
Zhuohua.
309
00:29:01,230 --> 00:29:02,030
Look.
310
00:29:02,710 --> 00:29:04,470
This is the Emperor you serve.
311
00:29:05,870 --> 00:29:07,870
Look at how weak and pathetic he is.
312
00:29:08,430 --> 00:29:10,150
He doesn't deserve to be a ruler.
313
00:29:14,510 --> 00:29:15,870
You and I are both women.
314
00:29:16,470 --> 00:29:17,990
You should understand me.
315
00:29:19,590 --> 00:29:20,750
Why do you refuse
316
00:29:21,270 --> 00:29:22,590
to side with me
317
00:29:22,590 --> 00:29:24,510
and create a prosperous Southern Chen?
318
00:29:28,790 --> 00:29:29,670
Your Highness,
319
00:29:31,110 --> 00:29:31,950
I've told you.
320
00:29:33,790 --> 00:29:35,270
You and I are not the same.
321
00:29:37,350 --> 00:29:39,830
My path may be laden with thorns now,
322
00:29:40,790 --> 00:29:41,750
but my future is destined
323
00:29:43,470 --> 00:29:44,990
to be bright.
324
00:29:46,710 --> 00:29:47,750
But your path
325
00:29:50,110 --> 00:29:51,270
will only be shrouded in darkness.
326
00:29:53,590 --> 00:29:54,870
So stubborn.
327
00:30:05,430 --> 00:30:07,030
Please abdicate the throne
328
00:30:07,470 --> 00:30:10,870
to Princess Roujia, Your Majesty.
329
00:30:33,750 --> 00:30:34,430
Chen.
330
00:30:35,470 --> 00:30:36,590
The outcome has been decided.
331
00:30:37,070 --> 00:30:39,430
Why covet a position
that doesn't belong to you?
332
00:30:41,310 --> 00:30:42,630
If you know what's good for you,
333
00:30:43,750 --> 00:30:45,430
I will spare you
334
00:30:46,030 --> 00:30:48,110
and let you live a carefree life
as a wealthy noble.
335
00:30:59,310 --> 00:31:00,310
Jiao…
336
00:31:02,670 --> 00:31:04,070
Must you do this?
337
00:31:08,430 --> 00:31:10,030
Please abdicate, Your Majesty.
338
00:31:13,710 --> 00:31:15,710
Please abdicate, Your Majesty.
339
00:31:46,510 --> 00:31:47,230
Prince Regent!
340
00:31:48,510 --> 00:31:49,350
It's Prince Regent!
341
00:31:49,470 --> 00:31:50,630
The Prince Regent is alive!
342
00:32:16,910 --> 00:32:18,910
Surrender, and you will live.
343
00:32:20,270 --> 00:32:21,470
Resist,
344
00:32:22,470 --> 00:32:23,510
and you will be shown no mercy!
345
00:33:53,310 --> 00:33:55,750
Prince Regent, you are blessed indeed.
346
00:33:56,910 --> 00:33:59,270
But you've managed to save your life.
347
00:33:59,870 --> 00:34:01,830
Why did you come here to die?
348
00:34:03,110 --> 00:34:05,310
Official Zhou, why are you doing this?
349
00:34:07,310 --> 00:34:08,510
Your ancestors were all capable
350
00:34:09,350 --> 00:34:11,750
and distinguished ministers whose names
will be remembered throughout history.
351
00:34:13,070 --> 00:34:13,830
But you
352
00:34:15,230 --> 00:34:16,429
will end up
353
00:34:16,989 --> 00:34:19,949
an infamous and disloyal traitor
in history.
354
00:34:20,550 --> 00:34:22,270
How my name will go down in history
355
00:34:23,030 --> 00:34:24,310
is not something
356
00:34:25,150 --> 00:34:26,670
for you to be concerned about,
Prince Regent.
357
00:34:27,710 --> 00:34:29,190
The outcome has been decided.
358
00:34:29,750 --> 00:34:31,989
You will die with this fatuous
and self-indulgent ruler.
359
00:34:33,830 --> 00:34:34,630
That's right.
360
00:34:36,150 --> 00:34:38,389
The outcome has been decided.
361
00:34:39,670 --> 00:34:40,510
Zhou Cishan.
362
00:34:41,110 --> 00:34:42,550
You are the Minister of War,
363
00:34:43,110 --> 00:34:45,429
but you will not be able
to use your treacherous heart
364
00:34:46,590 --> 00:34:49,070
to waver the loyalty
of our courageous troops.
365
00:34:49,870 --> 00:34:52,670
You think the rebels got in so easily
366
00:34:52,989 --> 00:34:54,510
because of your strategy?
367
00:34:57,230 --> 00:34:58,750
It was His Majesty and I who wanted
368
00:35:00,190 --> 00:35:02,310
to lure you people out from the shadows.
369
00:35:03,070 --> 00:35:04,750
The rebels you let in
370
00:35:05,630 --> 00:35:09,030
have all been suppressed
by the Cangwu Army.
371
00:35:09,590 --> 00:35:10,510
Impossible!
372
00:35:11,030 --> 00:35:11,910
That is not possible!
373
00:35:12,470 --> 00:35:13,190
Zhou Cishan.
374
00:35:14,670 --> 00:35:15,870
Are you still counting on
375
00:35:16,110 --> 00:35:17,790
Yemu Jing's reinforcements?
376
00:35:19,670 --> 00:35:21,670
Zhijian has already seized control
of the Barracks of the Capital Region.
377
00:35:23,510 --> 00:35:24,990
Yemu Jing is probably
378
00:35:27,030 --> 00:35:28,510
in a precarious situation himself.
379
00:35:29,990 --> 00:35:33,150
The Imperial Seal has arrived.
380
00:35:47,550 --> 00:35:48,270
Your Majesty,
381
00:35:48,910 --> 00:35:50,270
there is no need to hide it from me.
382
00:35:51,230 --> 00:35:53,310
I thought it was strange
383
00:35:53,790 --> 00:35:55,070
that you two were arguing so often.
384
00:35:58,110 --> 00:36:00,310
You must've been working together
385
00:36:00,870 --> 00:36:01,990
for a long time now.
386
00:36:02,590 --> 00:36:04,910
You deliberately created
a false impression of discord
387
00:36:05,750 --> 00:36:06,990
so that Her Highness would think
that her plan of turning you two
388
00:36:07,150 --> 00:36:08,630
against each other had succeeded.
389
00:36:08,990 --> 00:36:10,110
To obtain something,
390
00:36:10,270 --> 00:36:11,390
you must first give something.
391
00:36:12,270 --> 00:36:13,510
Indeed, it is a wise strategy.
392
00:36:15,310 --> 00:36:16,710
This was His Lordship's idea, wasn't it?
393
00:36:19,070 --> 00:36:20,350
So you know everything.
394
00:36:24,110 --> 00:36:25,990
Uncle didn't mean
to keep you in the dark.
395
00:36:26,310 --> 00:36:27,030
He…
396
00:36:27,030 --> 00:36:27,790
Your Majesty.
397
00:36:28,230 --> 00:36:29,270
Intentional or not,
398
00:36:29,390 --> 00:36:32,710
I will settle this matter
with His Lordship at a later time.
399
00:36:33,390 --> 00:36:34,510
But for now, our priority
400
00:36:34,990 --> 00:36:37,430
is to continue the act that you two
401
00:36:37,710 --> 00:36:38,670
have set up.
402
00:36:39,310 --> 00:36:42,270
Princess Roujia's prestige
is on the rise.
403
00:36:42,590 --> 00:36:44,830
She is only one step away
from the throne,
404
00:36:45,270 --> 00:36:46,150
and that step
405
00:36:46,390 --> 00:36:47,710
is legitimate authority.
406
00:36:48,510 --> 00:36:50,390
In my humble opinion,
407
00:36:51,190 --> 00:36:52,390
Her Highness's next move will surely be
408
00:36:52,750 --> 00:36:54,950
to get her hands on the Imperial Seal.
409
00:37:00,110 --> 00:37:01,590
If she acquires the Imperial Seal,
410
00:37:02,630 --> 00:37:05,510
then, at the very least, on the surface,
she has reason and legitimacy.
411
00:37:06,630 --> 00:37:07,750
She will act under the will of heaven.
412
00:37:09,630 --> 00:37:11,710
It will complement her title
413
00:37:11,950 --> 00:37:13,350
as the reincarnation
of Empress Yuanguang.
414
00:37:16,150 --> 00:37:18,470
Of course, we mustn't let her
obtain the real Imperial Seal.
415
00:37:18,790 --> 00:37:21,670
So what you're suggesting is to replace
the real seal with a fake?
416
00:37:22,710 --> 00:37:24,590
Let her think that she has succeeded
417
00:37:25,590 --> 00:37:27,550
so that her ambitions
will be completely exposed.
418
00:37:27,830 --> 00:37:28,710
Precisely.
419
00:37:29,590 --> 00:37:31,630
But this is a grave matter.
420
00:37:32,150 --> 00:37:33,430
We will need Your Majesty's approval
421
00:37:33,790 --> 00:37:34,830
before we proceed.
422
00:37:44,470 --> 00:37:45,230
Your Majesty,
423
00:37:45,630 --> 00:37:46,750
this…
424
00:37:47,070 --> 00:37:48,350
I ordered you to make the switch.
425
00:37:48,430 --> 00:37:49,550
What have you got to fear?
426
00:37:51,110 --> 00:37:51,830
I…
427
00:37:52,390 --> 00:37:53,310
Chief Eunuch,
428
00:37:53,590 --> 00:37:55,190
we're just switching the real
with a fake.
429
00:37:56,030 --> 00:37:56,990
Official Mu,
430
00:37:57,390 --> 00:37:59,270
you make it sound so easy.
431
00:37:59,390 --> 00:38:01,630
This is the Imperial Seal!
432
00:38:02,110 --> 00:38:02,870
Chief Eunuch,
433
00:38:03,110 --> 00:38:04,190
if the seal is lost,
434
00:38:04,470 --> 00:38:06,070
then you, as the Chief Steward,
435
00:38:06,110 --> 00:38:07,470
will not escape responsibility.
436
00:38:08,030 --> 00:38:09,150
Losing the Imperial Seal
437
00:38:09,350 --> 00:38:11,750
surely is worse than
replacing it, right?
438
00:38:12,710 --> 00:38:13,310
I…
439
00:38:13,590 --> 00:38:16,190
Well, isn't that the case?
440
00:38:16,670 --> 00:38:19,310
That is true, but…
441
00:38:36,110 --> 00:38:36,870
Seize them.
442
00:39:12,750 --> 00:39:13,510
Jiao,
443
00:39:14,710 --> 00:39:16,230
give up.
444
00:39:17,190 --> 00:39:19,230
Out of consideration
for our relationship,
445
00:39:20,710 --> 00:39:23,870
I will definitely show you grace.
446
00:39:30,910 --> 00:39:31,750
It was you!
447
00:39:36,350 --> 00:39:37,990
You betrayed me!
448
00:39:44,590 --> 00:39:45,510
That Shen Jinghong.
449
00:39:46,350 --> 00:39:48,030
Since he doesn't know
what's good for him,
450
00:39:48,030 --> 00:39:48,990
then don't blame me
451
00:39:50,310 --> 00:39:51,710
for disregarding our tie
as graduates of the same batch.
452
00:39:59,940 --> 00:40:02,790
(Xiaoqin Pleasure House)
453
00:40:03,590 --> 00:40:05,110
Zhuohua, come in quickly.
454
00:40:20,150 --> 00:40:22,350
You had me lose Her Highness's spies
455
00:40:23,470 --> 00:40:24,550
to come here and see you.
456
00:40:26,030 --> 00:40:27,310
Why?
457
00:40:28,030 --> 00:40:29,110
You're already here.
458
00:40:31,190 --> 00:40:32,590
Why are you asking knowingly?
459
00:40:34,790 --> 00:40:37,670
I know you have ambitions, Shen.
460
00:40:39,830 --> 00:40:40,870
You wish for a clean court,
461
00:40:41,510 --> 00:40:42,550
a fresh environment,
462
00:40:43,150 --> 00:40:43,990
and assisting the wise ruler.
463
00:40:45,110 --> 00:40:46,510
But is this the Southern Chen
464
00:40:47,630 --> 00:40:49,110
you wish to see?
465
00:40:50,790 --> 00:40:51,750
Or, rather,
466
00:40:53,750 --> 00:40:55,790
when Her Highness takes over the crown,
467
00:40:57,470 --> 00:40:58,550
will the court of that time
468
00:41:01,710 --> 00:41:03,830
become what you wish to see?
469
00:41:05,390 --> 00:41:06,550
Is she still the princess
470
00:41:08,150 --> 00:41:10,670
you've always wanted to follow?
471
00:41:14,270 --> 00:41:15,310
(What's the use of apologies?)
472
00:41:18,470 --> 00:41:20,390
Will apologies do anything to help now?
473
00:42:02,710 --> 00:42:03,550
Mu Zhuohua.
474
00:42:16,440 --> 00:42:20,390
(Xiaoqin Pleasure House)
475
00:42:42,070 --> 00:42:43,030
It was me.
476
00:43:08,670 --> 00:43:09,430
Your Highness.
477
00:43:12,190 --> 00:43:13,070
Stop this.
478
00:43:14,750 --> 00:43:15,830
Stop?
479
00:43:17,990 --> 00:43:19,830
Why should I?
480
00:43:22,190 --> 00:43:23,550
The incapable ruler is in power.
481
00:43:24,230 --> 00:43:26,430
I am doing this
for the people of Southern Chen!
482
00:43:26,430 --> 00:43:27,950
I have done nothing wrong!
483
00:43:31,510 --> 00:43:32,430
It's you.
484
00:43:35,670 --> 00:43:36,550
It's you!
485
00:43:37,630 --> 00:43:40,230
You're the ones
who are aiding and abetting tyranny!
486
00:43:45,310 --> 00:43:46,750
For the people?
487
00:43:53,870 --> 00:43:54,670
Jiao,
488
00:43:55,470 --> 00:43:56,750
you colluded with the Zhou family
489
00:43:57,110 --> 00:43:58,510
to fabricate seven severe crimes
490
00:43:59,670 --> 00:44:00,990
to falsely accuse Uncle.
491
00:44:03,590 --> 00:44:05,310
Is this what you mean by doing it
492
00:44:07,590 --> 00:44:08,950
"for the people"?
493
00:44:17,390 --> 00:44:18,670
Extorting, oppressing,
494
00:44:19,670 --> 00:44:20,790
and embezzling military funds,
495
00:44:21,910 --> 00:44:23,670
these are all crimes of the Zhou family.
496
00:44:25,190 --> 00:44:26,390
But you pinned all the blame
497
00:44:27,070 --> 00:44:28,670
on Uncle instead.
498
00:44:30,710 --> 00:44:32,950
You are most despicable.
499
00:44:38,750 --> 00:44:39,990
Mobilizing troops without authorization.
500
00:44:40,670 --> 00:44:43,230
Those are all Uncle's personal guards.
501
00:44:43,670 --> 00:44:44,830
They are not part of the military.
502
00:44:46,550 --> 00:44:48,150
That accusation does not hold water.
503
00:44:49,230 --> 00:44:50,390
Assembling one's personal army
and challenging authority.
504
00:44:51,510 --> 00:44:52,530
Uncle's military authority
505
00:44:52,530 --> 00:44:54,310
was entrusted to him
by the late Emperor.
506
00:44:55,310 --> 00:44:56,470
You are questioning
507
00:44:58,110 --> 00:44:59,750
the will of the late Emperor.
508
00:45:02,470 --> 00:45:03,550
As for disrespecting the Emperor
509
00:45:04,430 --> 00:45:05,470
and treason,
510
00:45:06,470 --> 00:45:07,390
those are all part of the plan
511
00:45:07,830 --> 00:45:09,910
Uncle and I designed.
512
00:45:11,110 --> 00:45:12,830
All to expose you
513
00:45:14,110 --> 00:45:15,950
of your crimes today.
514
00:45:19,190 --> 00:45:20,030
Jiao.
515
00:45:21,590 --> 00:45:23,030
You framed the loyal and righteous
516
00:45:24,310 --> 00:45:25,430
and disregarded ethics.
517
00:45:27,190 --> 00:45:28,910
Are you doing it for the people
518
00:45:30,070 --> 00:45:31,670
or for your own ambition?
519
00:45:36,190 --> 00:45:37,270
Ambition?
520
00:45:40,270 --> 00:45:42,230
From the moment you were born,
521
00:45:43,310 --> 00:45:44,750
you've been noble and blessed.
522
00:45:46,670 --> 00:45:47,550
But what about me?
523
00:45:52,630 --> 00:45:54,430
For your prestigious mother,
524
00:45:55,190 --> 00:45:56,550
for the noble you,
525
00:45:57,670 --> 00:45:59,670
should my mother deserve to die?
526
00:46:04,510 --> 00:46:06,510
Just because we had no power to rely on,
527
00:46:07,710 --> 00:46:08,430
should our lives
528
00:46:09,670 --> 00:46:12,270
be at your mercy like ants?
529
00:46:20,590 --> 00:46:21,830
My foolish brother,
530
00:46:24,150 --> 00:46:26,630
without your supreme power,
531
00:46:28,990 --> 00:46:30,910
how can you have the audacity
532
00:46:32,470 --> 00:46:35,350
to behave so arrogantly in front of me?
533
00:47:03,320 --> 00:47:06,880
♪Unceasing love stalks my mind♪
534
00:47:07,080 --> 00:47:10,360
♪Couldn't get over it♪
535
00:47:10,760 --> 00:47:14,240
♪Memories touch the edges of our souls♪
536
00:47:14,680 --> 00:47:17,560
♪Nowhere to anchor, lost in the expanse♪
537
00:47:18,400 --> 00:47:21,840
♪We gaze at each other
in the drizzling rain♪
538
00:47:21,920 --> 00:47:25,560
♪But you have gone without a trace♪
539
00:47:25,640 --> 00:47:29,120
♪Leaving me all alone in the world♪
540
00:47:29,240 --> 00:47:33,880
♪Like waves without a shore♪
541
00:47:34,200 --> 00:47:35,960
♪Clearly you know♪
542
00:47:36,080 --> 00:47:37,760
♪Clearly I understand♪
543
00:47:37,840 --> 00:47:41,400
♪Clearly, our eyes brim
with muffled affections♪
544
00:47:41,440 --> 00:47:45,120
♪For a hug, we burn our life♪
545
00:47:45,360 --> 00:47:48,840
♪Searching for you
throughout the long journey♪
546
00:47:49,040 --> 00:47:52,360
♪Clearly you know, clearly I understand♪
547
00:47:52,560 --> 00:47:55,840
♪We swear to stay together
in every lifetime♪
548
00:47:56,280 --> 00:48:00,220
♪For this heartbeat,
I can suffer for aye♪
549
00:48:00,480 --> 00:48:06,080
♪Never part ways,
we made this promise long ago♪
550
00:48:19,880 --> 00:48:23,520
♪Love and hate entwined, unforgettable♪
551
00:48:23,680 --> 00:48:27,060
♪Even if we are far apart♪
552
00:48:27,280 --> 00:48:30,800
♪Two souls embrace in chaos♪
553
00:48:31,040 --> 00:48:35,480
♪Impossible to erase, destiny's light♪
554
00:48:35,960 --> 00:48:37,440
♪Clearly you know♪
555
00:48:37,720 --> 00:48:39,240
♪Clearly I understand♪
556
00:48:39,440 --> 00:48:42,960
♪Clearly, our eyes brim
with muffled affections♪
557
00:48:43,160 --> 00:48:47,000
♪For a hug, we burn our life♪
558
00:48:47,240 --> 00:48:50,480
♪Searching for you
throughout the long journey♪
559
00:48:50,680 --> 00:48:52,240
♪Clearly you know♪
560
00:48:52,480 --> 00:48:54,240
♪Clearly I understand♪
561
00:48:54,360 --> 00:48:57,960
♪Our minds occupied with each other♪
562
00:48:58,160 --> 00:48:59,600
♪For this heartbeat♪
563
00:48:59,840 --> 00:49:02,000
♪I can suffer for aye♪
564
00:49:02,200 --> 00:49:09,120
♪Want to have one more glimpse of you,
even just for a second more♪
38754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.