Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,860 --> 00:00:16,350
♪Roaming freely
through the cycles of time♪
2
00:00:17,100 --> 00:00:20,780
♪In an ardent and liberated soul♪
3
00:00:21,700 --> 00:00:26,990
♪Over thorny roads,
across treacherous heights♪
4
00:00:27,780 --> 00:00:32,870
♪With whom do I travel along?♪
5
00:00:34,540 --> 00:00:37,350
♪I'm willing to brave
life's twists and turns♪
6
00:00:37,360 --> 00:00:39,630
♪For the well-being of people♪
7
00:00:39,820 --> 00:00:44,150
♪Still embracing the original innocence♪
8
00:00:44,980 --> 00:00:47,100
♪Promises made, heard and fulfilled♪
9
00:00:47,180 --> 00:00:49,660
♪And it reaches far and wide♪
10
00:00:50,140 --> 00:00:54,830
♪I will shine like stars
in the dark night♪
11
00:00:55,180 --> 00:00:59,670
♪And stride through fate's ups and downs,
leaning toward the sun♪
12
00:01:00,300 --> 00:01:04,230
♪Moments turn into eternity,
fleeting years become forever♪
13
00:01:05,379 --> 00:01:09,900
♪Despite the long journey ahead,
the light within never dims♪
14
00:01:10,740 --> 00:01:15,430
♪Because someone is waiting for me♪
15
00:01:16,180 --> 00:01:23,510
♪And they will shape the dream
to completion♪
16
00:01:23,510 --> 00:01:25,620
=The Legend of Zhuohua=
17
00:01:25,620 --> 00:01:29,460
(Adapted from "She Was Once
a Playful Soul" by Sui Yu Er An)
18
00:01:29,560 --> 00:01:31,539
=Episode 37=
19
00:01:31,539 --> 00:01:34,539
(This is a work of fiction.)
20
00:01:39,479 --> 00:01:40,360
Your Highness.
21
00:01:41,000 --> 00:01:42,440
You came to visit
the Dowager Empress again.
22
00:01:42,720 --> 00:01:45,120
She keeps mentioning you.
23
00:01:48,680 --> 00:01:49,440
Just now,
24
00:01:49,840 --> 00:01:52,240
His Majesty and Prince Regent
had another row.
25
00:01:52,560 --> 00:01:53,400
His Majesty was furious.
26
00:01:53,640 --> 00:01:56,039
He had Prince Regent copy out
the genealogy a thousand times
27
00:01:56,240 --> 00:01:58,000
before allowing his return
to the imperial court.
28
00:01:59,720 --> 00:02:01,680
After all, His Majesty is the monarch.
29
00:02:02,520 --> 00:02:03,880
Uncle has crossed the line.
30
00:02:05,040 --> 00:02:05,840
Exactly.
31
00:02:06,760 --> 00:02:07,520
Mind your step.
32
00:02:07,730 --> 00:02:14,530
(Ciming Hall)
33
00:02:20,640 --> 00:02:22,480
Are you sure you want to go in,
Your Highness?
34
00:02:23,400 --> 00:02:24,200
Of course.
35
00:02:49,480 --> 00:02:50,960
I find that the servants here
36
00:02:51,720 --> 00:02:52,920
can really take a hint.
37
00:02:54,200 --> 00:02:57,360
You're free to come and go around here.
38
00:03:00,640 --> 00:03:01,920
Concerning our relationship,
39
00:03:02,200 --> 00:03:03,400
they won't stop me.
40
00:03:05,640 --> 00:03:06,320
Why?
41
00:03:07,240 --> 00:03:09,520
Do you want me to climb over the wall
42
00:03:09,880 --> 00:03:11,040
like Yemu Zhen did?
43
00:03:14,600 --> 00:03:16,880
I wonder how I've offended you.
44
00:03:18,280 --> 00:03:19,640
You'd rather drink alone
45
00:03:20,160 --> 00:03:21,360
and play weiqi
46
00:03:21,960 --> 00:03:23,120
than meet me.
47
00:03:27,120 --> 00:03:28,079
I've disgraced myself
48
00:03:28,880 --> 00:03:30,960
for your sake.
49
00:03:32,720 --> 00:03:34,720
Do you insist on giving me
the cold shoulder?
50
00:03:41,520 --> 00:03:42,280
Why?
51
00:03:43,760 --> 00:03:45,600
Just because I used Zhuohua,
52
00:03:46,800 --> 00:03:48,280
you ice me out like this.
53
00:03:49,079 --> 00:03:50,480
Does she hold more importance than I do
54
00:03:51,240 --> 00:03:52,520
in your heart?
55
00:03:57,840 --> 00:03:59,240
Do you really mean what you said?
56
00:04:01,240 --> 00:04:02,640
I have a question.
57
00:04:04,000 --> 00:04:06,440
On your road towards the throne,
58
00:04:08,040 --> 00:04:09,960
to what extent will you do?
59
00:04:11,360 --> 00:04:12,320
To slay the dragon,
60
00:04:14,120 --> 00:04:16,399
I have to sacrifice some of my pawns.
61
00:04:18,240 --> 00:04:21,160
Everything that has been done
is for the final result.
62
00:04:27,080 --> 00:04:29,640
It's time to wrap up the game.
63
00:04:31,440 --> 00:04:33,960
However, there's one more thing
we need to fight for.
64
00:04:35,480 --> 00:04:37,280
I wonder if you're interested
65
00:04:38,280 --> 00:04:40,360
in finishing this game with me.
66
00:04:41,200 --> 00:04:42,080
You should know
67
00:04:43,600 --> 00:04:45,880
that I'm always standing toe to toe
against those noble families.
68
00:04:47,159 --> 00:04:48,920
I'm afraid you can't afford to lose help
from the Zhou family
69
00:04:49,480 --> 00:04:50,680
in this game.
70
00:04:52,480 --> 00:04:53,400
Therefore,
71
00:04:55,280 --> 00:04:56,400
I'm not in for this.
72
00:04:57,560 --> 00:04:58,880
Why do you care about
those noble families?
73
00:05:02,480 --> 00:05:04,400
We do all this for our great endeavor.
74
00:05:04,760 --> 00:05:05,880
When this is over,
75
00:05:06,040 --> 00:05:08,000
I'll remove them one by one.
76
00:05:31,200 --> 00:05:32,680
Sooner or later, you will know
77
00:05:34,440 --> 00:05:36,159
I made the right choice.
78
00:05:50,720 --> 00:05:51,640
(Official Zhou.)
79
00:05:52,159 --> 00:05:53,760
Are you positive about what you said?
80
00:05:54,480 --> 00:05:55,560
You said that once the plan succeeds,
81
00:05:55,880 --> 00:05:57,080
the Talent Appreciation System
will be replaced
82
00:05:57,840 --> 00:06:00,920
by the perpetual heritability.
83
00:06:01,440 --> 00:06:02,400
Certainly.
84
00:06:07,880 --> 00:06:08,680
Your Highness.
85
00:06:11,040 --> 00:06:13,520
I understand that you don't have
complete trust in me now.
86
00:06:14,080 --> 00:06:15,120
Today,
87
00:06:15,760 --> 00:06:17,840
I'll give you all a gift.
88
00:06:19,960 --> 00:06:21,240
Turn in these missives
89
00:06:22,280 --> 00:06:24,720
during the morning assembly tomorrow.
90
00:06:26,040 --> 00:06:29,320
The biggest obstacle
to your prosperous life
91
00:06:30,120 --> 00:06:31,800
will then be crushed.
92
00:06:36,040 --> 00:06:37,360
Is this feasible?
93
00:06:39,360 --> 00:06:42,360
These may not be enough,
Your Highness.
94
00:06:45,960 --> 00:06:48,440
Read this and see if it's enough,
Official Zhou.
95
00:06:52,640 --> 00:06:53,640
On this day,
96
00:06:54,080 --> 00:06:56,520
the late Emperor passed away.
97
00:07:18,120 --> 00:07:19,480
Why are you coughing again?
98
00:07:24,920 --> 00:07:28,640
Perhaps it gets worse
after the row with His Majesty.
99
00:07:32,280 --> 00:07:34,560
After all, His Majesty
is in a different position now.
100
00:07:35,240 --> 00:07:37,240
He has his own perspective and concerns.
101
00:07:38,760 --> 00:07:40,520
You should try another way
to talk to him.
102
00:07:44,640 --> 00:07:45,680
Besides,
103
00:07:46,080 --> 00:07:47,720
he has been under great duress recently
104
00:07:48,480 --> 00:07:49,600
and become grouchy.
105
00:07:50,159 --> 00:07:51,480
That was why he quarreled roundly
with you.
106
00:08:01,960 --> 00:08:02,960
However,
107
00:08:03,200 --> 00:08:04,680
I think the punishment he gave
is a good one.
108
00:08:05,400 --> 00:08:06,400
During these days,
109
00:08:06,680 --> 00:08:09,200
you can copy the genealogy at home
110
00:08:09,640 --> 00:08:10,600
and take a good rest.
111
00:08:10,600 --> 00:08:11,120
You haven't rested
112
00:08:11,120 --> 00:08:12,440
since returning
113
00:08:12,560 --> 00:08:15,240
and your body doesn't recover well.
114
00:08:22,760 --> 00:08:23,520
Zhuohua.
115
00:08:27,080 --> 00:08:29,160
If one day I'm gone,
116
00:08:30,760 --> 00:08:31,880
what will you do?
117
00:08:34,520 --> 00:08:37,200
I'll find a young and handsome man
118
00:08:37,520 --> 00:08:39,840
and take him to your tomb every day
119
00:08:40,039 --> 00:08:42,000
to show you how lovable I am.
120
00:08:47,440 --> 00:08:48,960
What a unique turn of mind
121
00:08:49,120 --> 00:08:51,560
you have.
122
00:08:52,680 --> 00:08:53,920
I shall see
123
00:08:54,560 --> 00:08:56,520
who have the guts to visit my tomb
124
00:08:56,880 --> 00:08:58,280
with you.
125
00:09:00,160 --> 00:09:02,440
If you're worried
that I can't find a brave man,
126
00:09:02,840 --> 00:09:04,800
you'd better stay well
127
00:09:04,840 --> 00:09:07,080
and accompany me for a long time.
128
00:09:15,080 --> 00:09:16,880
You still have a wonderful life ahead.
129
00:09:19,360 --> 00:09:20,520
You must live on well
130
00:09:22,160 --> 00:09:24,040
even without me.
131
00:09:26,280 --> 00:09:28,440
Why are you saying all this to me
all of a sudden?
132
00:09:33,040 --> 00:09:34,320
I just feel
133
00:09:36,240 --> 00:09:37,760
that my body
134
00:09:38,080 --> 00:09:39,720
is somewhat weak.
135
00:09:41,360 --> 00:09:43,640
All the more reason you should
136
00:09:44,000 --> 00:09:45,600
take good care of your health.
137
00:09:48,600 --> 00:09:49,280
I will.
138
00:09:54,430 --> 00:09:56,000
(Xuanzheng Hall)
139
00:09:56,000 --> 00:09:57,080
(My honored subordinates,)
140
00:09:57,320 --> 00:09:58,560
if you have nothing else to report,
141
00:09:59,040 --> 00:10:00,800
we should call it a day.
142
00:10:02,440 --> 00:10:04,480
I have something to report,
Your Majesty.
143
00:10:05,320 --> 00:10:07,880
I want to accuse Prince Regent
of amassing military power
144
00:10:08,000 --> 00:10:09,360
and disrespecting the monarch.
145
00:10:10,640 --> 00:10:11,360
Your Majesty.
146
00:10:11,720 --> 00:10:13,200
I have something to report too.
147
00:10:13,760 --> 00:10:17,120
I want to accuse Prince Regent
of launching carnage
148
00:10:17,440 --> 00:10:19,200
and abducting lady folks.
149
00:10:20,360 --> 00:10:22,720
I have something to report,
Your Majesty.
150
00:10:23,040 --> 00:10:25,280
I want to accuse Prince Regent
of embezzling military funds.
151
00:10:26,120 --> 00:10:27,680
I have something to report,
Your Majesty.
152
00:10:28,160 --> 00:10:29,840
I have something to report,
Your Majesty.
153
00:10:39,120 --> 00:10:40,360
Something's looming over.
154
00:10:46,760 --> 00:10:48,880
Did she bring an umbrella?
155
00:10:52,880 --> 00:10:54,360
Amassed military power,
156
00:10:54,960 --> 00:10:56,520
deployed army without permission,
157
00:10:57,080 --> 00:10:58,720
launched carnage,
158
00:10:58,920 --> 00:11:01,520
pillaged people and military funds,
159
00:11:01,880 --> 00:11:03,840
defied the monarch,
and plotted a treason.
160
00:11:06,000 --> 00:11:07,040
Prince Regent.
161
00:11:08,240 --> 00:11:09,920
Very well done.
162
00:11:17,680 --> 00:11:18,360
Your Majesty.
163
00:11:18,680 --> 00:11:21,560
The seven condemnations
are merely an allegation.
164
00:11:22,040 --> 00:11:23,280
They presented the evidence,
165
00:11:23,440 --> 00:11:24,800
however,
their accusations are conflicting
166
00:11:24,800 --> 00:11:25,760
and flawed.
167
00:11:26,480 --> 00:11:27,880
Please investigate this thoroughly,
Your Majesty.
168
00:11:27,960 --> 00:11:29,600
Please uphold justice for Prince Regent.
169
00:11:30,440 --> 00:11:33,520
I have something to report,
Your Majesty.
170
00:11:40,040 --> 00:11:41,080
I'm presenting
171
00:11:41,360 --> 00:11:44,160
the ingress record of the palace gate
on the day of the late Emperor's death.
172
00:11:45,080 --> 00:11:48,000
Before the late Emperor's passing,
173
00:11:48,280 --> 00:11:50,480
Prince Regent sought an audience
with the Grand Dowager Empress
174
00:11:51,080 --> 00:11:53,000
and he deployed the army
without permission.
175
00:11:54,000 --> 00:11:56,320
Afterward, someone falsified
the ingress record.
176
00:11:57,160 --> 00:11:57,920
This is blatant proof
177
00:11:58,280 --> 00:12:00,880
of Prince Regent's sinister intention.
178
00:12:01,360 --> 00:12:04,320
I'm afraid the truth
behind the late Emperor's death
179
00:12:04,640 --> 00:12:07,120
has something to do with him too.
180
00:12:08,000 --> 00:12:09,120
I've spared no effort
181
00:12:09,280 --> 00:12:11,160
to obtain this record.
182
00:12:11,680 --> 00:12:15,000
Thanks to my nephew, the chief commander
of the imperial guards.
183
00:12:15,160 --> 00:12:16,360
He is scrupulous enough
184
00:12:16,720 --> 00:12:18,600
and is able to bring the truth to light.
185
00:12:20,120 --> 00:12:23,000
Your Majesty, Prince Regent's action
186
00:12:23,000 --> 00:12:24,040
is very likely to be treason.
187
00:12:24,320 --> 00:12:26,000
Please punish him heavily, Your Majesty.
188
00:12:26,360 --> 00:12:28,560
Please punish him heavily, Your Majesty.
189
00:12:28,960 --> 00:12:31,920
Your Majesty, Prince Regent
is loyal to the country.
190
00:12:32,200 --> 00:12:34,000
He'd never commit
to such a heinous conduct.
191
00:12:34,640 --> 00:12:35,440
I suggest
192
00:12:35,760 --> 00:12:36,760
we should find the person
193
00:12:36,800 --> 00:12:38,960
who falsified the ingress record
of the palace gate.
194
00:12:39,440 --> 00:12:41,240
I fear someone's sabotaging
195
00:12:41,560 --> 00:12:43,600
because of their ulterior motive.
196
00:12:44,080 --> 00:12:44,880
Official Mu.
197
00:12:46,080 --> 00:12:48,760
Everyone knows the relationship
between Prince Regent and you.
198
00:12:49,160 --> 00:12:50,960
Needless to say, you defend him.
199
00:12:51,160 --> 00:12:53,560
However,
we have the conclusive proof here.
200
00:12:54,080 --> 00:12:56,720
Why would Prince Regent
falsify the ingress record
201
00:12:56,720 --> 00:12:58,640
if he had done nothing wrong?
202
00:12:58,760 --> 00:13:00,760
And why is only his name removed
203
00:13:00,760 --> 00:13:02,680
from the falsified record?
204
00:13:03,680 --> 00:13:04,400
Your Majesty...
205
00:13:04,600 --> 00:13:05,360
Enough!
206
00:13:07,440 --> 00:13:10,160
Please simmer down, Your Majesty.
207
00:13:11,080 --> 00:13:13,120
Prince Regent is sacrilegious
208
00:13:13,440 --> 00:13:14,720
and shall not be forgiven.
209
00:13:15,760 --> 00:13:18,040
Have the imperial guards imprison him
210
00:13:19,000 --> 00:13:19,960
for interrogation.
211
00:13:22,160 --> 00:13:23,200
Court adjourned.
212
00:13:23,200 --> 00:13:24,320
Your Majesty!
213
00:13:24,920 --> 00:13:25,680
Your Majesty!
214
00:13:54,400 --> 00:13:55,440
Who let you in?
215
00:13:55,880 --> 00:13:57,240
This is the Prince Regent's residence.
216
00:13:57,440 --> 00:13:59,480
We know exactly where we are.
217
00:13:59,680 --> 00:14:01,320
Under the imperial edict,
218
00:14:01,600 --> 00:14:04,080
we're here to arrest the traitor,
Liu Yan.
219
00:14:04,760 --> 00:14:05,800
Who do you call a traitor?
220
00:14:07,480 --> 00:14:08,760
Prince Regent, for sure.
221
00:14:08,760 --> 00:14:09,400
How dare you?
222
00:14:09,760 --> 00:14:10,440
Stop.
223
00:14:18,360 --> 00:14:19,520
Greetings, Prince Regent.
224
00:14:23,080 --> 00:14:25,960
Prince Regent committed
225
00:14:26,080 --> 00:14:27,040
a heinous crime.
226
00:14:27,280 --> 00:14:28,640
Under the imperial edict,
227
00:14:28,880 --> 00:14:31,320
we'll incarcerate you in the dungeon
228
00:14:31,600 --> 00:14:32,600
until a verdict is delivered.
229
00:14:33,560 --> 00:14:34,280
My Lord.
230
00:14:34,960 --> 00:14:35,800
You can't go with them.
231
00:14:36,480 --> 00:14:37,160
Your Lordship.
232
00:14:37,680 --> 00:14:39,320
This is an imperial edict.
233
00:14:39,840 --> 00:14:41,960
Do you want to defy?
234
00:14:43,280 --> 00:14:45,040
I'm afraid things
could turn ugly for you
235
00:14:45,360 --> 00:14:47,480
if our hands are forced.
236
00:14:48,000 --> 00:14:49,760
Since this is an imperial edict,
237
00:14:50,240 --> 00:14:52,200
I'll obey it.
238
00:14:52,480 --> 00:14:53,160
No, My Lord.
239
00:14:53,280 --> 00:14:53,960
No, My Lord.
240
00:14:54,320 --> 00:14:56,840
Please, Your Lordship.
241
00:14:59,040 --> 00:14:59,680
My Lord.
242
00:15:10,080 --> 00:15:10,920
Where's His Lordship?
243
00:15:11,160 --> 00:15:11,820
He was taken
to the Court of Judicial Review
244
00:15:11,820 --> 00:15:12,560
by the imperial guards.
245
00:15:13,360 --> 00:15:14,680
I would've fought them
246
00:15:14,880 --> 00:15:16,320
if His Lordship didn't stop me.
247
00:15:16,560 --> 00:15:17,600
His Lordship was right.
248
00:15:17,840 --> 00:15:18,760
At this pivotal moment,
249
00:15:18,760 --> 00:15:20,160
we must remain composed.
250
00:15:20,680 --> 00:15:22,160
But His Lordship is under arrest now.
251
00:15:22,480 --> 00:15:24,120
This is a humiliation.
252
00:15:24,880 --> 00:15:27,400
We must help His Lordship
clear his name.
253
00:15:49,360 --> 00:15:50,240
Grandaunt.
254
00:15:51,920 --> 00:15:52,760
Look.
255
00:15:53,960 --> 00:15:55,480
Something is looming over
256
00:15:56,760 --> 00:15:57,840
the Southern Chen, finally.
257
00:15:58,880 --> 00:15:59,800
Jiao.
258
00:16:01,680 --> 00:16:04,760
You can still turn back
before it's too late.
259
00:16:11,880 --> 00:16:13,600
Do you say this
because you care for me?
260
00:16:14,160 --> 00:16:16,000
Why don't you give me
the Evil-erasing Sword?
261
00:16:17,600 --> 00:16:19,200
With its help,
262
00:16:20,160 --> 00:16:22,840
no one will be in my way.
263
00:16:46,080 --> 00:16:47,120
It's fine.
264
00:16:49,640 --> 00:16:50,600
Grandaunt.
265
00:16:52,600 --> 00:16:55,880
You're my dearest family in this world.
266
00:16:57,480 --> 00:16:58,920
I won't hurt you.
267
00:17:00,480 --> 00:17:02,000
I'll have ways and means
268
00:17:03,640 --> 00:17:05,040
to forge my way to the throne
269
00:17:06,839 --> 00:17:08,400
even without the Evil-erasing Sword.
270
00:17:15,520 --> 00:17:16,200
Your Majesty.
271
00:17:17,200 --> 00:17:19,599
Each and every accusation
against Lord Ding
272
00:17:19,880 --> 00:17:21,280
is supported by conclusive evidence.
273
00:17:21,800 --> 00:17:22,720
In my humble opinion,
274
00:17:23,079 --> 00:17:25,599
he should be stripped of his title
as the Prince Regent
275
00:17:26,119 --> 00:17:27,400
and demoted to a commoner.
276
00:17:30,120 --> 00:17:30,840
Your Majesty.
277
00:17:32,160 --> 00:17:34,160
I disagree with Minister Zhou.
278
00:17:35,040 --> 00:17:36,680
Lord Ding owned the military troops
279
00:17:37,280 --> 00:17:38,480
and intended to rebel.
280
00:17:39,240 --> 00:17:40,800
He must be punished severely
281
00:17:41,040 --> 00:17:43,800
so as to convince the people.
282
00:17:44,880 --> 00:17:45,920
I second that.
283
00:17:46,640 --> 00:17:48,440
We second that.
284
00:17:53,080 --> 00:17:54,480
Never let your guard down
285
00:17:55,080 --> 00:17:56,840
till the last minute.
286
00:17:57,160 --> 00:17:58,640
Precisely, Your Highness.
287
00:17:58,640 --> 00:17:59,360
Rightfully so, Your Highness.
288
00:18:13,280 --> 00:18:14,760
Send these
to the Court of Judicial Review
289
00:18:15,680 --> 00:18:17,520
and see how Liu Yan will respond.
290
00:18:18,320 --> 00:18:19,080
Yes.
291
00:18:30,760 --> 00:18:32,200
Take them back.
292
00:18:33,960 --> 00:18:35,760
If His Majesty has already
made assumptions,
293
00:18:37,080 --> 00:18:39,720
my defense is futile.
294
00:18:41,920 --> 00:18:42,680
Your Majesty.
295
00:18:43,080 --> 00:18:44,400
Prince Regent responded
296
00:18:45,120 --> 00:18:46,400
that his defense would be futile.
297
00:18:46,640 --> 00:18:47,400
It's better
298
00:18:48,560 --> 00:18:49,280
to remain silent.
299
00:18:52,760 --> 00:18:53,920
How insolent!
300
00:18:57,760 --> 00:18:58,720
Does he still regard me
301
00:18:59,160 --> 00:19:00,720
as the Emperor?
302
00:19:19,600 --> 00:19:20,440
Who are you?
303
00:19:22,120 --> 00:19:23,550
(Director of Ministry of Revenue)
I'm Mu Zhuohua
304
00:19:23,550 --> 00:19:24,400
from the Ministry of Revenue.
305
00:19:24,600 --> 00:19:25,680
Who do you come here for, Ms. Mu?
306
00:19:26,440 --> 00:19:27,160
Prince Regent.
307
00:19:27,920 --> 00:19:28,800
Do you have the imperial edict?
308
00:19:29,560 --> 00:19:30,040
I...
309
00:19:33,200 --> 00:19:34,000
According to His Majesty,
310
00:19:34,160 --> 00:19:35,160
Prince Regent is a felon,
311
00:19:35,240 --> 00:19:36,160
and no visit is allowed
without permission.
312
00:19:46,630 --> 00:19:51,430
(Court of Judicial Review)
313
00:19:51,430 --> 00:19:56,880
(Wende Hall)
314
00:19:56,880 --> 00:19:57,840
- Chief Eunuch.
- Ms. Mu.
315
00:19:58,880 --> 00:19:59,720
Chief Eunuch.
316
00:19:59,960 --> 00:20:01,760
Did His Majesty summon me?
317
00:20:02,440 --> 00:20:04,960
Ms. Mu, please leave.
318
00:20:05,400 --> 00:20:06,920
His Majesty has been preoccupied
with the state affairs
319
00:20:07,000 --> 00:20:08,360
and couldn't sleep well at night.
320
00:20:08,640 --> 00:20:09,880
He finally gets to have some rest now.
321
00:20:10,280 --> 00:20:11,720
So, please leave.
322
00:20:42,440 --> 00:20:43,240
Mu Zhuohua.
323
00:20:44,760 --> 00:20:46,360
How dare you
324
00:20:47,880 --> 00:20:49,920
frame my sister?
325
00:20:52,520 --> 00:20:56,120
Your Majesty, I'm telling the truth.
326
00:20:56,480 --> 00:20:58,240
You claim Princess Roujia
327
00:20:58,440 --> 00:21:01,320
orchestrated a plot
against the Grand Dowager Empress,
328
00:21:01,800 --> 00:21:03,160
slandered Prince Regent,
329
00:21:03,720 --> 00:21:04,760
and intended to initiate a rebellion.
330
00:21:06,080 --> 00:21:07,880
Prove your claim.
331
00:21:08,280 --> 00:21:08,840
I...
332
00:21:10,720 --> 00:21:11,640
If you don't have evidence,
333
00:21:13,720 --> 00:21:16,520
how can I believe your words
without the support of proof?
334
00:21:42,640 --> 00:21:45,080
Ms. Mu, you're talented
335
00:21:46,000 --> 00:21:47,120
and your comments are on point.
336
00:21:48,520 --> 00:21:50,120
But you used the wrong way,
337
00:21:50,480 --> 00:21:51,800
and you're too naive.
338
00:21:53,040 --> 00:21:54,280
No wonder His Majesty
doesn't believe you.
339
00:21:59,880 --> 00:22:01,040
Official Shen, it seems
340
00:22:02,760 --> 00:22:04,520
that you're going to stick
to your choice to the end.
341
00:22:16,480 --> 00:22:17,280
(Wenzheng Parlor)
342
00:22:17,280 --> 00:22:18,920
("Because Liu Yan, the Prince Regent,)
343
00:22:19,240 --> 00:22:20,720
disdained the natural law
344
00:22:20,960 --> 00:22:22,120
and went against reason.
345
00:22:22,720 --> 00:22:24,120
He killed the late Emperor
with a toxic liquor,
346
00:22:24,560 --> 00:22:25,760
intending to usurp the throne.
347
00:22:26,120 --> 00:22:27,360
His vicious sin
348
00:22:27,800 --> 00:22:29,160
is beyond belief
349
00:22:30,120 --> 00:22:31,320
and laid bare
350
00:22:31,560 --> 00:22:32,680
to the public."
351
00:22:32,720 --> 00:22:33,320
This...
352
00:22:33,840 --> 00:22:36,200
Isn't Prince Regent revered
as a valiant general
353
00:22:36,640 --> 00:22:38,040
for having fought
against the Northern Liang for years?
354
00:22:38,320 --> 00:22:39,640
He should be a worthy general.
355
00:22:39,840 --> 00:22:40,720
That's right.
356
00:22:43,080 --> 00:22:44,640
His reputation
has surpassed the Emperor.
357
00:22:44,840 --> 00:22:45,480
That's why
358
00:22:45,600 --> 00:22:47,600
the Emperor is less influential
than him.
359
00:22:47,720 --> 00:22:49,840
Your Highness, the words are spread.
360
00:22:51,040 --> 00:22:52,240
As the rumor makes the rounds,
361
00:22:53,160 --> 00:22:54,240
it can kill him wherever it spreads.
362
00:22:57,560 --> 00:22:58,400
Uncle.
363
00:22:59,440 --> 00:23:01,160
You'll be down for the count.
364
00:23:02,120 --> 00:23:03,400
I've been thinking about this.
365
00:23:03,960 --> 00:23:04,680
As of now,
366
00:23:05,560 --> 00:23:07,920
the Evil-erasing Sword,
possessed by Border Defender Princess,
367
00:23:08,480 --> 00:23:10,560
is the sole chance for His Lordship.
368
00:23:10,880 --> 00:23:13,040
You plan to make use of that?
369
00:23:15,480 --> 00:23:16,560
But we know
370
00:23:17,000 --> 00:23:18,480
that Border Defender Princess
371
00:23:18,960 --> 00:23:20,960
has been staying in the mansion
of Princess Roujia.
372
00:23:21,480 --> 00:23:22,840
If Border Defender Princess
373
00:23:23,440 --> 00:23:25,320
doesn't leave the mansion,
374
00:23:26,280 --> 00:23:27,760
our hands are tied.
375
00:23:30,080 --> 00:23:31,200
True.
376
00:23:32,120 --> 00:23:33,560
I have an idea
377
00:23:33,760 --> 00:23:34,680
to discuss with you.
378
00:23:47,360 --> 00:23:48,040
Let's go and check it out.
379
00:23:53,120 --> 00:23:53,800
Where's he?
380
00:23:54,240 --> 00:23:55,480
I saw a moving shadow.
381
00:23:55,840 --> 00:23:56,880
I'll report this to Her Highness.
382
00:24:03,880 --> 00:24:05,720
Five carriages leave the mansion
simultaneously
383
00:24:06,280 --> 00:24:07,640
and drive in different directions.
384
00:24:10,000 --> 00:24:11,720
What a brilliant camouflage.
385
00:24:13,840 --> 00:24:14,960
I'm to blame.
386
00:24:15,920 --> 00:24:16,880
Don't blame yourself.
387
00:24:17,680 --> 00:24:19,000
The Princess's residence
is heavily guarded
388
00:24:19,240 --> 00:24:21,000
and there's no way we can break into it.
389
00:24:21,720 --> 00:24:24,200
That's why we make use
of her suspicious character
390
00:24:24,400 --> 00:24:26,240
so that she would move
both Border Defender Princess
391
00:24:26,240 --> 00:24:28,160
and Evil-erasing Sword
to somewhere else.
392
00:24:31,040 --> 00:24:32,160
Jishan Hall.
393
00:24:33,480 --> 00:24:35,080
(Your guess was right, Your Highness.)
394
00:24:35,160 --> 00:24:39,320
Lord Ding is a fallen enemy now,
and he poses no threats to us anymore.
395
00:24:40,400 --> 00:24:41,160
Official Zhou.
396
00:24:41,840 --> 00:24:42,840
Are you satisfied with this already?
397
00:24:44,600 --> 00:24:45,880
Are you suggesting that...
398
00:24:48,160 --> 00:24:50,720
Liu Chen has yet to determine
whether or not to kill Liu Yan.
399
00:24:51,440 --> 00:24:52,200
Besides,
400
00:24:52,400 --> 00:24:54,960
someone is trying to save Liu Yan.
401
00:24:55,560 --> 00:24:56,880
We mustn't let our guard down
402
00:24:57,480 --> 00:24:59,320
till the last minute.
403
00:25:00,680 --> 00:25:02,160
Do you have any thoughts on this,
Your Highness?
404
00:25:03,560 --> 00:25:06,040
Liu Yan has been kept away
from the army for five years.
405
00:25:07,000 --> 00:25:08,360
However, the remnants of the Cangwu Army
406
00:25:09,080 --> 00:25:10,840
are still at his beck and call.
407
00:25:14,560 --> 00:25:16,200
They're like a double-edged sword.
408
00:25:16,600 --> 00:25:19,600
They can serve him and destroy him.
409
00:25:24,040 --> 00:25:25,280
Let's charge into the capital
410
00:25:25,560 --> 00:25:26,800
to rescue His Lordship!
411
00:25:31,000 --> 00:25:32,200
Let's charge into the capital
412
00:25:32,400 --> 00:25:33,840
to rescue His Lordship!
413
00:26:01,160 --> 00:26:16,160
Charge into the capital
to rescue His Lordship!
414
00:26:16,160 --> 00:26:17,030
(Capital)
415
00:26:19,560 --> 00:26:28,440
Lord Ding is innocent!
Release Lord Ding!
416
00:26:29,610 --> 00:26:31,290
They're besieging the city gate.
417
00:26:34,400 --> 00:26:36,400
This is outrageous!
418
00:26:38,360 --> 00:26:39,280
Your Majesty.
419
00:26:40,280 --> 00:26:42,160
Apparently, they're starting a riot.
420
00:26:43,160 --> 00:26:44,520
"Let's charge into the capital
421
00:26:45,440 --> 00:26:46,640
to rescue Liu Yan!"
422
00:26:47,360 --> 00:26:49,080
Are they trying to rebel?
423
00:26:54,920 --> 00:26:55,640
Your Majesty.
424
00:26:56,640 --> 00:26:57,960
Please allow me to speak.
425
00:27:00,640 --> 00:27:01,320
Go on.
426
00:27:10,040 --> 00:27:10,720
Your Majesty.
427
00:27:11,520 --> 00:27:12,440
With all due respect,
428
00:27:13,240 --> 00:27:15,440
it's imperative
to pacify the rioting army
429
00:27:15,880 --> 00:27:17,520
to prevent more serious consequences
430
00:27:17,800 --> 00:27:19,440
instead of calling them to account.
431
00:27:21,360 --> 00:27:22,720
Do you have any suggestions,
Official Shen?
432
00:27:23,840 --> 00:27:24,680
Currently,
433
00:27:25,480 --> 00:27:26,280
only one person
434
00:27:26,680 --> 00:27:27,840
can tackle the roots of the problem.
435
00:27:29,920 --> 00:27:30,600
Who?
436
00:27:31,960 --> 00:27:32,880
Prince Regent.
437
00:28:13,560 --> 00:28:14,920
You're truly exceptional, Your Lordship.
438
00:28:15,840 --> 00:28:17,120
You remain collected
439
00:28:18,120 --> 00:28:19,400
even though you're in the dungeon.
440
00:28:21,120 --> 00:28:21,960
Surprisingly,
441
00:28:23,600 --> 00:28:25,240
you're my first visitor,
442
00:28:25,560 --> 00:28:27,200
Official Shen.
443
00:28:27,640 --> 00:28:29,320
Aren't you startled
444
00:28:30,360 --> 00:28:31,360
or curious about this?
445
00:28:34,760 --> 00:28:36,520
Judging by that tone,
446
00:28:36,760 --> 00:28:40,320
it seems that you know something.
447
00:28:42,280 --> 00:28:43,200
Surely, you jest.
448
00:28:48,240 --> 00:28:50,200
Official Shen, you came all the way here
449
00:28:50,440 --> 00:28:52,040
to visit me.
450
00:28:52,640 --> 00:28:54,800
You did not come
for an idle talk, did you?
451
00:28:56,120 --> 00:28:57,320
Please get straight
452
00:28:58,040 --> 00:28:59,160
to the point.
453
00:28:59,920 --> 00:29:01,520
The Cangwu Army
from the Barracks of the Capital Region
454
00:29:03,000 --> 00:29:04,200
has gathered at the city gate
455
00:29:05,040 --> 00:29:06,400
and intends to break through it
456
00:29:06,840 --> 00:29:08,000
after learning of your imprisonment.
457
00:29:08,320 --> 00:29:10,240
They want to charge into the capital
to rescue you.
458
00:29:13,080 --> 00:29:14,880
They wouldn't start this
without a reason.
459
00:29:15,880 --> 00:29:18,320
Someone must be helping to cook this up.
460
00:29:22,960 --> 00:29:23,880
Official Shen.
461
00:29:24,520 --> 00:29:26,080
Any ideas?
462
00:29:33,400 --> 00:29:34,640
I implore you
463
00:29:35,080 --> 00:29:37,160
to pacify the soldiers
and quell the brewing mutiny.
464
00:29:42,440 --> 00:29:43,120
Your Lordship.
465
00:29:43,960 --> 00:29:45,120
There's no time for delay.
466
00:29:45,680 --> 00:29:46,920
If this keeps going on,
467
00:29:47,600 --> 00:29:48,760
it will end up with a lose-lose.
468
00:29:49,680 --> 00:29:50,480
I suppose
469
00:29:51,240 --> 00:29:52,600
you wouldn't want that to happen, right?
470
00:29:57,760 --> 00:30:00,480
Did His Majesty send you here?
471
00:30:02,240 --> 00:30:02,920
Yes.
472
00:30:04,840 --> 00:30:06,880
Why doesn't he meet me in person?
473
00:30:15,720 --> 00:30:19,040
Everyone hates me
474
00:30:20,000 --> 00:30:21,320
and misunderstands me,
475
00:30:21,560 --> 00:30:23,240
I don't care.
476
00:30:24,120 --> 00:30:25,680
But I didn't expect
477
00:30:26,080 --> 00:30:28,960
that my nephew, whom I watched him grow,
478
00:30:31,680 --> 00:30:34,400
would become estranged from me.
479
00:30:39,640 --> 00:30:40,360
Your Lordship.
480
00:30:55,200 --> 00:30:56,480
I, Liu Yan, the sinner,
481
00:30:58,280 --> 00:30:59,120
accept the edict.
482
00:31:03,080 --> 00:31:10,640
Lord Ding is innocent!
Release Lord Ding!
483
00:31:10,760 --> 00:31:15,240
Lord Ding is innocent!
484
00:31:15,280 --> 00:31:18,880
Lord Ding is innocent!
485
00:31:19,040 --> 00:31:22,600
Lord Ding is innocent!
486
00:31:22,720 --> 00:31:26,240
Lord Ding is innocent!
487
00:31:26,400 --> 00:31:30,200
Lord Ding is innocent!
488
00:31:30,400 --> 00:31:34,680
Lord Ding is innocent!
489
00:31:34,800 --> 00:31:39,480
Lord Ding is innocent!
490
00:31:39,640 --> 00:31:43,320
Lord Ding is innocent!
491
00:31:43,440 --> 00:31:47,240
Lord Ding is innocent!
492
00:31:47,360 --> 00:31:51,080
Lord Ding is innocent!
493
00:31:51,240 --> 00:31:54,800
Lord Ding is innocent!
494
00:31:55,120 --> 00:31:56,330
(Capital)
Lord Ding is innocent!
495
00:31:56,360 --> 00:31:58,230
(Capital)
496
00:32:06,320 --> 00:32:07,400
Attention!
497
00:32:10,920 --> 00:32:11,600
Sheathe your swords!
498
00:32:23,480 --> 00:32:24,920
What do you think you're doing?
499
00:32:27,960 --> 00:32:29,080
Are you trying to suppress the Emperor
500
00:32:30,760 --> 00:32:31,960
or start a rebellion?
501
00:32:33,720 --> 00:32:36,080
Are you aware of your identity?
502
00:32:38,000 --> 00:32:41,240
Are you invaders or traitors?
503
00:32:42,840 --> 00:32:44,880
Do you know your duties?
504
00:32:46,520 --> 00:32:47,560
To defend the capital
505
00:32:49,480 --> 00:32:50,720
or to start an internal strife?
506
00:33:07,360 --> 00:33:08,160
I know
507
00:33:10,080 --> 00:33:11,440
you want to save me.
508
00:33:13,120 --> 00:33:16,720
But you're
the soldiers of Southern Chen,
509
00:33:18,360 --> 00:33:19,600
not mine.
510
00:33:20,480 --> 00:33:21,440
It's the people of Southern Chen
511
00:33:22,840 --> 00:33:24,160
who provide for you,
512
00:33:25,560 --> 00:33:26,520
not me.
513
00:33:28,560 --> 00:33:30,360
You should fight for the Southern Chen
514
00:33:30,760 --> 00:33:32,080
and for the people.
515
00:33:33,560 --> 00:33:35,120
Not for me.
516
00:33:36,200 --> 00:33:38,000
And never break faith
with the imperial court for me!
517
00:33:40,280 --> 00:33:41,240
If you disband,
518
00:33:43,440 --> 00:33:45,120
the Northern Chen will suffer in chaos.
519
00:33:47,960 --> 00:33:50,040
You're not the private army of Liu Yan.
520
00:33:51,800 --> 00:33:53,400
You're the army of the Emperor
521
00:33:54,480 --> 00:33:56,120
and the Southern Chen.
522
00:33:57,240 --> 00:33:59,320
Bear this in mind!
523
00:34:16,840 --> 00:34:17,800
As for me...
524
00:34:20,679 --> 00:34:21,920
I'm not worth your sacrifice.
525
00:34:25,239 --> 00:34:26,320
I'm sinful,
526
00:34:28,040 --> 00:34:28,960
and I should be executed.
527
00:34:31,239 --> 00:34:32,440
But now,
528
00:34:33,920 --> 00:34:35,120
you've become sinful
529
00:34:36,480 --> 00:34:37,600
as you defy the imperial edict.
530
00:34:39,080 --> 00:34:40,520
Not only are you sinful,
531
00:34:41,280 --> 00:34:43,280
but your families
will be impacted as well.
532
00:34:53,320 --> 00:34:54,040
If you
533
00:34:54,719 --> 00:34:56,840
still appreciate me,
534
00:34:59,240 --> 00:35:00,600
please safeguard the nation
535
00:35:04,320 --> 00:35:06,320
for the sake of Southern Chen.
536
00:35:11,100 --> 00:35:16,540
(Capital)
537
00:35:36,460 --> 00:35:38,660
(Capital)
538
00:35:56,520 --> 00:35:58,480
Is there anything else, Official Shen?
539
00:36:00,040 --> 00:36:02,280
On behalf of the people
of Southern Chen,
540
00:36:02,880 --> 00:36:03,760
I appreciate your effort.
541
00:36:06,680 --> 00:36:07,680
Hearing this
542
00:36:09,880 --> 00:36:13,040
from a jackal
543
00:36:13,400 --> 00:36:14,800
is indeed ludicrous.
544
00:36:18,680 --> 00:36:20,080
Whether you believe it or not,
545
00:36:22,200 --> 00:36:24,080
I've always admired you.
546
00:36:24,360 --> 00:36:25,080
But
547
00:36:26,240 --> 00:36:27,480
a mild policy
548
00:36:27,960 --> 00:36:29,520
isn't effective for the nation currently.
549
00:36:29,960 --> 00:36:33,240
Do the ruthless methods
by you and Roujia
550
00:36:34,360 --> 00:36:35,960
suit the nation better?
551
00:36:36,640 --> 00:36:37,640
At least,
552
00:36:38,080 --> 00:36:40,520
the power of the noble families
has been weakened.
553
00:36:42,360 --> 00:36:43,400
Are you sure?
554
00:36:44,400 --> 00:36:48,400
Zhou Cishan still holds
the position of Minister of War,
555
00:36:49,960 --> 00:36:52,000
and a bunch of officials
originate from the Zhou family
556
00:36:52,440 --> 00:36:56,800
are doing well in the imperial court, no?
557
00:36:59,400 --> 00:37:00,520
But she's different
from the late Emperor
558
00:37:01,640 --> 00:37:03,160
and His Majesty.
559
00:37:04,120 --> 00:37:04,880
It's just
560
00:37:05,560 --> 00:37:07,120
that we still need help
from Zhou Cishan.
561
00:37:08,360 --> 00:37:09,240
She gave me her word.
562
00:37:09,560 --> 00:37:11,800
She will get rid of
those noble families eventually.
563
00:37:13,040 --> 00:37:14,120
Official Shen,
564
00:37:16,000 --> 00:37:19,560
don't you find what you said hilarious?
565
00:37:20,720 --> 00:37:21,640
We are doing the same thing.
566
00:37:22,000 --> 00:37:24,920
You see yourself as patient
and restrained when you do it.
567
00:37:25,920 --> 00:37:26,840
But you see others mediocre and slow
568
00:37:27,560 --> 00:37:29,280
when others do it.
569
00:37:34,000 --> 00:37:35,280
What shakes your will?
570
00:37:37,240 --> 00:37:38,880
Are you deluding yourself?
571
00:37:39,880 --> 00:37:43,200
Is this vulnerable nation
572
00:37:45,080 --> 00:37:46,920
what you want?
573
00:37:56,960 --> 00:37:58,680
Is it you can't answer this,
574
00:37:59,040 --> 00:38:00,480
or you daren't?
575
00:38:06,880 --> 00:38:08,160
(Wende Hall)
576
00:38:08,160 --> 00:38:08,880
(Your Majesty.)
577
00:38:09,240 --> 00:38:10,160
(Regarding the mutiny,)
578
00:38:10,600 --> 00:38:11,920
Prince Regent has already
579
00:38:12,200 --> 00:38:13,080
put an end to it.
580
00:38:15,880 --> 00:38:16,760
Your Majesty.
581
00:38:17,400 --> 00:38:18,520
In my humble opinion,
582
00:38:19,240 --> 00:38:20,640
Prince Regent
583
00:38:20,840 --> 00:38:22,760
should take the credit
584
00:38:23,280 --> 00:38:24,480
for quelling the mutiny.
585
00:38:29,920 --> 00:38:30,960
I second that.
586
00:38:31,440 --> 00:38:32,080
Your Majesty.
587
00:38:32,840 --> 00:38:34,800
Prince Regent pacified the soldiers,
588
00:38:34,920 --> 00:38:37,080
which shows his loyalty to you.
589
00:38:37,720 --> 00:38:39,960
Prince Regent used
to fight for the nation
590
00:38:39,960 --> 00:38:41,960
and are left with injuries.
591
00:38:42,920 --> 00:38:45,240
The dungeon
of the Court of Judicial Review
592
00:38:45,240 --> 00:38:46,160
is damp and cold.
593
00:38:46,200 --> 00:38:47,840
I'm afraid it will worsen
594
00:38:48,280 --> 00:38:51,160
his physical condition.
595
00:38:52,560 --> 00:38:53,240
Your Majesty.
596
00:38:54,360 --> 00:38:55,920
I realized Prince Regent
had a pale complexion
597
00:38:57,080 --> 00:38:59,120
when I visited him.
598
00:39:02,560 --> 00:39:03,720
In that case,
599
00:39:05,280 --> 00:39:07,000
let him...
600
00:39:07,280 --> 00:39:08,160
Your Majesty.
601
00:39:08,440 --> 00:39:09,680
Prince Regent
602
00:39:09,680 --> 00:39:12,320
is the cause of the mutiny
in front of the city gate.
603
00:39:13,240 --> 00:39:14,560
All the soldiers obeyed him
604
00:39:14,640 --> 00:39:17,040
and stopped the riot
605
00:39:17,240 --> 00:39:18,400
as soon as he came to the city tower.
606
00:39:19,120 --> 00:39:21,960
Isn't that solid proof
607
00:39:22,240 --> 00:39:23,680
of his malicious influence?
608
00:39:25,960 --> 00:39:28,080
To the soldiers,
609
00:39:28,120 --> 00:39:29,480
they prefer Prince Regent over you,
610
00:39:29,640 --> 00:39:31,600
Your Majesty.
611
00:39:34,120 --> 00:39:35,200
How dare he?
612
00:39:36,200 --> 00:39:37,400
How dare he!
613
00:39:38,200 --> 00:39:39,880
How bold of him!
614
00:39:41,160 --> 00:39:42,000
Your Majesty.
615
00:39:42,960 --> 00:39:46,600
Official Zhou is misleading.
616
00:39:47,880 --> 00:39:49,040
He has been training the troops.
617
00:39:49,760 --> 00:39:52,440
But who does the military serve?
618
00:39:52,960 --> 00:39:53,560
Answer me!
619
00:39:59,720 --> 00:40:00,560
Your Majesty.
620
00:40:02,000 --> 00:40:04,480
How will you deal with Prince Regent?
621
00:40:26,040 --> 00:40:29,400
After all, he contributed to the country.
622
00:40:33,320 --> 00:40:34,440
Give him the poisonous liquor.
623
00:40:38,080 --> 00:40:40,760
I'll grant him a quick death.
624
00:40:41,080 --> 00:40:42,080
Your Majesty...
625
00:40:42,160 --> 00:40:45,360
This is a wise decision, Your Majesty.
626
00:41:00,440 --> 00:41:01,240
Careful, it's hot.
627
00:41:01,240 --> 00:41:01,880
All right.
628
00:41:08,480 --> 00:41:09,240
Chen.
629
00:41:17,680 --> 00:41:18,600
Get up.
630
00:41:27,560 --> 00:41:28,240
Chen.
631
00:41:28,600 --> 00:41:30,480
You look terrible.
632
00:41:31,640 --> 00:41:32,960
Are you feeling unwell?
633
00:41:33,200 --> 00:41:34,520
Don't worry, Mother.
634
00:41:35,240 --> 00:41:36,040
I'm all right.
635
00:41:37,760 --> 00:41:40,760
I came here for your congee.
636
00:41:42,360 --> 00:41:43,360
Sure, you can have it.
637
00:41:43,480 --> 00:41:44,960
I'll prepare it for you now.
638
00:41:58,520 --> 00:41:59,640
Are you all right, Your Majesty?
639
00:42:02,760 --> 00:42:03,600
Jiao.
640
00:42:05,640 --> 00:42:06,680
Just now, I...
641
00:42:08,480 --> 00:42:09,720
I gave him the poisonous liquor.
642
00:42:11,960 --> 00:42:12,880
Who?
643
00:42:14,120 --> 00:42:14,920
Uncle.
644
00:42:22,080 --> 00:42:22,920
Your Majesty.
645
00:42:24,760 --> 00:42:25,840
Why did you do that?
646
00:42:27,240 --> 00:42:28,480
I didn't mean to.
647
00:42:30,800 --> 00:42:31,520
But
648
00:42:33,880 --> 00:42:35,320
I had no choice.
649
00:42:46,120 --> 00:42:47,200
Jiao, you...
650
00:42:49,600 --> 00:42:50,920
After all, he's our uncle.
651
00:42:53,240 --> 00:42:54,800
I'd like to bid him the last farewell.
652
00:42:56,240 --> 00:42:57,440
Please grant my wish, Your Majesty.
653
00:42:59,560 --> 00:43:00,400
Go ahead.
654
00:43:03,200 --> 00:43:04,320
Please bid Uncle the last farewell
655
00:43:06,200 --> 00:43:07,440
on my behalf.
656
00:43:27,110 --> 00:43:30,670
♪Unceasing love stalks my mind♪
657
00:43:30,870 --> 00:43:34,150
♪Couldn't get over it♪
658
00:43:34,550 --> 00:43:38,030
♪Memories touch the edges of our souls♪
659
00:43:38,470 --> 00:43:41,350
♪Nowhere to anchor, lost in the expanse♪
660
00:43:42,190 --> 00:43:45,630
♪We gaze at each other
in the drizzling rain♪
661
00:43:45,710 --> 00:43:49,350
♪But you have gone without a trace♪
662
00:43:49,430 --> 00:43:52,910
♪Leaving me all alone in the world♪
663
00:43:53,030 --> 00:43:57,670
♪Like waves without a shore♪
664
00:43:57,990 --> 00:43:59,750
♪Clearly you know♪
665
00:43:59,870 --> 00:44:01,550
♪Clearly I understand♪
666
00:44:01,630 --> 00:44:05,190
♪Clearly, our eyes brim
with muffled affections♪
667
00:44:05,230 --> 00:44:08,910
♪For a hug, we burn our life♪
668
00:44:09,150 --> 00:44:12,630
♪Searching for you
throughout the long journey♪
669
00:44:12,830 --> 00:44:16,150
♪Clearly you know, clearly I understand♪
670
00:44:16,350 --> 00:44:19,630
♪We swear to stay together
in every lifetime♪
671
00:44:20,070 --> 00:44:24,010
♪For this heartbeat,
I can suffer for aye♪
672
00:44:24,270 --> 00:44:29,870
♪Never part ways,
we made this promise long ago♪
673
00:44:43,670 --> 00:44:47,310
♪Love and hate entwined, unforgettable♪
674
00:44:47,470 --> 00:44:50,850
♪Even if we are far apart♪
675
00:44:51,070 --> 00:44:54,590
♪Two souls embrace in chaos♪
676
00:44:54,830 --> 00:44:59,270
♪Impossible to erase, destiny's light♪
677
00:44:59,750 --> 00:45:01,230
♪Clearly you know♪
678
00:45:01,510 --> 00:45:03,030
♪Clearly I understand♪
679
00:45:03,230 --> 00:45:06,750
♪Clearly, our eyes brim
with muffled affections♪
680
00:45:06,950 --> 00:45:10,790
♪For a hug, we burn our life♪
681
00:45:11,030 --> 00:45:14,270
♪Searching for you
throughout the long journey♪
682
00:45:14,470 --> 00:45:16,030
♪Clearly you know♪
683
00:45:16,270 --> 00:45:18,030
♪Clearly I understand♪
684
00:45:18,150 --> 00:45:21,750
♪Our minds occupied with each other♪
685
00:45:21,950 --> 00:45:23,390
♪For this heartbeat♪
686
00:45:23,630 --> 00:45:25,790
♪I can suffer for aye♪
687
00:45:25,990 --> 00:45:32,910
♪Want to have one more glimpse of you,
even just for a second more♪
46487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.