Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,167
Viděli jste...
2
00:00:00,056 --> 00:00:03,761
- Kam mě to bereš?
- Tohle je náš druhý dům.
3
00:00:03,770 --> 00:00:05,492
O nic se nemusíš starat.
4
00:00:05,507 --> 00:00:09,452
Teď je nejdůležitější,
abychom našli tvoji matku.
5
00:00:09,468 --> 00:00:13,110
Budeme si ji držet u těla.
Pořádně ji můžu prověřit.
6
00:00:13,123 --> 00:00:17,741
- Jak prověřit?
- No, Dao... Je z vesnice Saeng Tai.
7
00:00:17,746 --> 00:00:21,167
Bojím se,
že bude zapletená s upíry.
8
00:00:21,182 --> 00:00:23,952
- Jak je to možné, tetičko?
- No, takhle...
9
00:00:23,977 --> 00:00:27,072
Proto jsem říkala,
že to musíme jasně dokázat.
10
00:00:27,088 --> 00:00:31,023
- Pracuju na volné noze teď.
- Jak můžete být fotograf?
11
00:00:31,039 --> 00:00:33,125
- A co Vaše kariera policisty?
- Rezignoval jsem.
12
00:00:33,134 --> 00:00:35,207
Je moje chyba,
že seržant Nu zemřel.
13
00:00:35,224 --> 00:00:41,977
Slíbil jsem si, že ulovím upíra, co
zabil seržanta Nua, a všechny jeho druhu.
14
00:00:42,009 --> 00:00:43,684
Potrestám je.
15
00:00:43,829 --> 00:00:46,578
Překlad & korekce: Kalliope
Časování: Zuzavitek
16
00:00:46,611 --> 00:00:53,319
{\an8}♪ Ve skutečnosti je ona můj sen ♪
17
00:00:53,327 --> 00:00:58,581
{\an8}♪ Ona je vše,
co si mé srdce přeje ♪
18
00:00:58,613 --> 00:01:01,295
{\an8}♪ Je pohádka, ♪
19
00:01:01,683 --> 00:01:08,257
{\an8}♪ kterou jsem četl před spaním ♪
20
00:01:08,299 --> 00:01:17,286
{\an8}♪ Máš srdce,
jež se nikomu nemůže rovnat ♪
21
00:01:17,309 --> 00:01:23,309
{\an8}♪ Je štěstí se do tebe zamilovat ♪
22
00:01:23,363 --> 00:01:29,358
{\an8}♪ Mít tě po svém boku ♪
23
00:01:29,401 --> 00:01:36,179
{\an8}♪ Svět se přestal točit díky tobě ♪
24
00:01:36,210 --> 00:01:39,440
{\an8}♪ Když se na mě díváš ♪
25
00:01:40,610 --> 00:01:47,291
{\an8}♪ To díky tobě se zastavilo mé srdce ♪
26
00:01:47,347 --> 00:01:51,063
{\an8}♪ Přesně ve chvíli,
co jsem tě uviděl ♪
27
00:01:51,107 --> 00:01:55,665
{\an8}♪ Jsi pro mě jediný
a jen po tobě toužím ♪
28
00:01:55,682 --> 00:02:01,719
{\an8}♪ Udělám cokoliv se svým srdcem a duší ♪
29
00:02:01,736 --> 00:02:08,724
{\an8}♪ Budu tě milovat kdykoliv a kdekoliv ♪
30
00:02:08,758 --> 00:02:14,075
{\an8}♪ Máš celé mé srdce ♪
31
00:02:11,742 --> 00:02:15,359
Poot Pitsawat
[Láska po životě]
32
00:02:15,723 --> 00:02:18,842
14. díl
33
00:02:29,938 --> 00:02:31,946
Mám hlad!
34
00:02:58,849 --> 00:03:03,714
Khun Dao, madam prosí,
abyste šla do hlavní budovy.
35
00:03:05,564 --> 00:03:07,114
Dobře.
36
00:03:20,345 --> 00:03:23,113
Už jsem nechala vše připravit.
37
00:03:23,133 --> 00:03:28,036
Až Dao přijde,
zahájíme test.
38
00:03:34,711 --> 00:03:38,761
Určitě je Dao upírka?
39
00:03:38,968 --> 00:03:40,888
Na 100%!
40
00:03:41,290 --> 00:03:42,948
Ale, tetičko...
41
00:03:42,969 --> 00:03:49,095
Pokud to tak nebude a Rut zjistí,
co jsem udělaly, bude se moc zlobit.
42
00:03:49,294 --> 00:03:54,958
To proto ji musíme chytit při činu.
43
00:03:54,986 --> 00:03:57,289
Jen počkej a uvidíš...
44
00:03:57,462 --> 00:04:03,785
Dokážu, že je Dao upírka.
45
00:04:15,767 --> 00:04:19,607
Pospěšte, Dao.
Madam čeká.
46
00:04:24,991 --> 00:04:27,423
Je tady, madam.
47
00:04:31,474 --> 00:04:34,143
Pojď blíž, Dao.
48
00:04:35,804 --> 00:04:38,673
Co pro Vás mohu udělat?
49
00:04:39,057 --> 00:04:41,474
To neříkej.
50
00:04:41,600 --> 00:04:45,885
Slyšela jsem, že jsi nešla
s Rutem dnes hledat svoji matku.
51
00:04:45,895 --> 00:04:49,328
Nechci, aby ses nudila,
tak mi můžeš pomoct s jídlem.
52
00:04:49,354 --> 00:04:52,575
Máte nějaký jídelníček?
53
00:04:52,843 --> 00:04:55,522
Cokoliv si vymyslíš.
54
00:04:56,679 --> 00:04:59,860
Podívej se nejprve na koření.
55
00:05:05,917 --> 00:05:07,450
Jistě.
56
00:05:33,428 --> 00:05:35,435
Co se děje?
57
00:05:35,649 --> 00:05:39,524
Když vidíš čerstvou krev,
máš na ni chuť?
58
00:05:40,053 --> 00:05:44,799
- Ne. Nemám...
- Pat.
59
00:05:53,381 --> 00:05:55,547
Všude je krev!
60
00:05:55,733 --> 00:05:59,250
Tohle je prasečí a slepičí krev.
61
00:05:59,266 --> 00:06:02,864
Cokoliv máš ráda.
Nebo chceš lidskou krev?
62
00:06:02,877 --> 00:06:05,931
Prosím omluvte mě.
63
00:06:06,171 --> 00:06:09,459
Počkej, Dao.
Nespěchej tak.
64
00:06:26,021 --> 00:06:29,329
Promiň, vyklouzlo mi to!
65
00:06:37,237 --> 00:06:39,377
Počkej, Dao.
66
00:07:06,879 --> 00:07:08,589
Pojď, Pat.
67
00:07:09,113 --> 00:07:13,298
Podíváme se na její tvář.
68
00:07:32,734 --> 00:07:34,261
Dao!
69
00:07:35,484 --> 00:07:37,104
Podíváme se.
70
00:07:37,194 --> 00:07:39,717
Podíváme se na její tvář.
71
00:07:39,740 --> 00:07:44,441
Ukaž mi svoji tvář!
Pomoz mi, Pat!
72
00:07:45,367 --> 00:07:48,333
Mami! Mami!
73
00:07:48,735 --> 00:07:50,653
Co to děláte?!
74
00:07:50,774 --> 00:07:52,740
Chytila jsem upíra!
75
00:07:52,772 --> 00:07:56,024
Fajn, že tu jsi,
alespoň to uvidíš!
76
00:07:56,046 --> 00:07:58,407
- Pat, rychle! Otoč ji!
- Ne!
77
00:07:58,432 --> 00:08:04,175
Ukaž mi pravou tvář, Dao!
Pat! Podívej se na ni!
78
00:08:04,191 --> 00:08:06,996
Tetičko, nemá žádné tesáky!
79
00:08:08,232 --> 00:08:10,830
Proč to tak je?
80
00:08:11,810 --> 00:08:14,439
Nemá žádné tesáky.
81
00:08:14,571 --> 00:08:16,278
Dao!
82
00:08:23,647 --> 00:08:29,503
- Mami, tentokrát jsi to přehnala.
- Marute!
83
00:08:32,128 --> 00:08:34,493
Moc tě prosím!
84
00:08:40,665 --> 00:08:43,693
Ať už se tohle neopakuje.
85
00:08:49,800 --> 00:08:54,212
- To nevadí, dobrý.
- Jinak tu už nebudu dál žít.
86
00:08:54,221 --> 00:08:57,058
Rute! To je příliš!
87
00:08:57,081 --> 00:09:00,839
Tvá matka to udělala,
protože se o tebe bojí.
88
00:09:00,853 --> 00:09:04,516
Ale ty si myslíš,
že je ona důležitější?!
89
00:09:05,345 --> 00:09:08,680
Dost, Pat.
90
00:09:09,205 --> 00:09:12,104
Teď je zaslepený.
91
00:09:12,129 --> 00:09:14,764
Neposlouchá nic,
co řekneme.
92
00:09:15,487 --> 00:09:23,471
Jen počkej a uvidíš, jednoho dne budeš
litovat, že jsi přivedl domů upíra!
93
00:09:41,718 --> 00:09:45,420
Khun Marute, neměl by ses omluvit?
94
00:09:45,434 --> 00:09:49,692
- Jsi v pořádku?
- Nic mi není.
95
00:09:56,531 --> 00:09:58,333
To bude dobrý.
96
00:10:11,844 --> 00:10:16,201
Naštěstí jsem ti nasadil
náramek na kotník včas.
97
00:10:16,225 --> 00:10:18,716
Jinak bys určitě zemřela.
98
00:10:25,205 --> 00:10:28,020
Ty... Co se děje?
99
00:10:28,506 --> 00:10:30,679
Stále se bojíš?
100
00:10:32,947 --> 00:10:34,937
Ne.
101
00:10:35,852 --> 00:10:38,372
Jen si myslím,
102
00:10:38,401 --> 00:10:45,330
že pokud budeš mít problémy
se svojí matkou, když hledáš mojí...
103
00:10:46,153 --> 00:10:49,214
Pak myslím,
že to není fér.
104
00:10:50,028 --> 00:10:54,115
Nemyslím,
že se mě snažila šikanovat.
105
00:10:54,762 --> 00:10:57,937
Jen tě chtěla chránit.
106
00:11:03,657 --> 00:11:06,011
To vše, co říkáš...
107
00:11:06,974 --> 00:11:09,109
Co chceš říct?
108
00:11:21,236 --> 00:11:25,285
Chci, abyste si ty
a tvá matka porozuměli.
109
00:11:28,808 --> 00:11:31,040
Děkuju, Dao.
110
00:11:33,089 --> 00:11:35,335
Věřím,
111
00:11:36,574 --> 00:11:40,475
že jednoho dne má matka uvidí,
jaký jsi dobrý člověk.
112
00:11:40,497 --> 00:11:42,496
Stejně jako já.
113
00:11:43,315 --> 00:11:47,436
A tvá dobrota si získá její srdce.
114
00:11:47,548 --> 00:11:49,413
Věř mi.
115
00:12:03,070 --> 00:12:08,981
Pat, ještě jsi o tom Rutovi
neřekla, že ne?
116
00:12:09,620 --> 00:12:11,619
Dobře.
117
00:12:12,114 --> 00:12:17,936
Protože mu to chci říct sama.
118
00:12:19,407 --> 00:12:23,560
Musím zavěsit,
zavolám ti později.
119
00:12:30,517 --> 00:12:34,001
Právě jsem si s tebou
chtěla promluvit.
120
00:12:34,041 --> 00:12:36,734
Taky s tebou musím mluvit.
121
00:12:44,719 --> 00:12:49,597
Pokud je můj odhad správný,
chceš se mnou mluvit o tom,
122
00:12:49,624 --> 00:12:53,576
co jsem udělala Dao,
mám pravdu?
123
00:12:53,996 --> 00:12:58,320
- Ano, já...
- Nech mě mluvit první.
124
00:12:58,714 --> 00:13:03,415
Nemusíš mi to říkat znovu.
125
00:13:03,835 --> 00:13:07,513
Vypadá to,
že to je pro tebe důležité.
126
00:13:07,638 --> 00:13:09,237
Samozřejmě.
127
00:13:11,485 --> 00:13:14,477
Právě jsem řekla Pat,
128
00:13:15,391 --> 00:13:17,903
aby ti o tom neříkala.
129
00:13:17,946 --> 00:13:22,295
Protože ti to chci říct sama.
130
00:13:22,367 --> 00:13:24,106
A co?
131
00:13:36,244 --> 00:13:38,724
Už je to 15 let...
132
00:13:39,087 --> 00:13:42,252
Co tohle tajemství tajím.
133
00:13:42,505 --> 00:13:46,565
Protože jsem nechtěla,
aby ses zapletl s upíry
134
00:13:46,594 --> 00:13:49,104
v Ban Saeng Tai znovu.
135
00:13:50,584 --> 00:13:54,830
Proto jsem tě jako malého
poslala do zahraničí studovat.
136
00:13:56,340 --> 00:13:58,688
A proto jsem lhala
137
00:13:59,366 --> 00:14:04,465
a řekla, že tvého otce
zabilo divoké zvíře.
138
00:14:04,604 --> 00:14:10,336
Ale pravdou je to,
že ho zabil upír.
139
00:14:10,432 --> 00:14:13,537
Brutálně zabil tvého otce.
140
00:14:13,564 --> 00:14:16,260
Viděla jsem to
na vlastní oči, Marute.
141
00:14:16,273 --> 00:14:17,439
Ano.
142
00:14:18,383 --> 00:14:19,874
Věřím ti.
143
00:14:20,490 --> 00:14:23,749
Vím, že mi říkáš pravdu.
144
00:14:24,323 --> 00:14:26,250
V tom případě...
145
00:14:26,515 --> 00:14:30,275
Pošlu tu upírku tam,
odkud přišla!
146
00:14:30,589 --> 00:14:32,854
Chápu tě.
147
00:14:34,613 --> 00:14:37,796
Ale všichni upíři nejsou zlí.
148
00:14:37,941 --> 00:14:40,008
Ale co je důležitější...
149
00:14:40,103 --> 00:14:45,267
Že nemůže nic vymazat to,
co udělali upíři tvému otci!
150
00:14:46,313 --> 00:14:48,632
Nezapomeň na to.
151
00:15:30,262 --> 00:15:32,001
Seržante Nu.
152
00:15:33,021 --> 00:15:35,569
Přišel jsem se za Vás pomodlit.
153
00:15:42,195 --> 00:15:44,231
Opravdu se omlouvám.
154
00:15:46,908 --> 00:15:48,797
Opravdu moc.
155
00:15:50,858 --> 00:15:53,543
Pokud to duch Nua slyší,
156
00:15:53,701 --> 00:15:59,774
bude vědět o Vaší lítosti
a pochopí, jak se cítíte.
157
00:15:59,821 --> 00:16:01,918
Co se stalo...
158
00:16:02,221 --> 00:16:04,447
Nebyla Vaše chyba.
159
00:16:08,005 --> 00:16:09,837
Přesto...
160
00:16:11,371 --> 00:16:14,203
Si nikdy neodpustím.
161
00:16:17,303 --> 00:16:20,072
Musím vykonat mnoho
dobrých skutku,
162
00:16:20,777 --> 00:16:24,533
abych odčinil své chyby
na seržantu Nuovi.
163
00:16:38,748 --> 00:16:40,904
Něco mi přišlo.
164
00:16:41,428 --> 00:16:43,358
Podívejte.
165
00:16:54,021 --> 00:16:55,463
Dao!
166
00:16:56,600 --> 00:16:59,292
Jsem si jistý,
že to je žena jménem Dao.
167
00:16:59,486 --> 00:17:03,016
Seržante, odkud tu fotku máte?
168
00:17:03,292 --> 00:17:07,024
Pořádal jste mě
o spisy khun Manata
169
00:17:07,041 --> 00:17:10,225
a můj informátor mi
poslal tyhle fotky.
170
00:17:13,539 --> 00:17:15,072
Sakra!
171
00:17:16,326 --> 00:17:18,831
Jak jsem tušil...
172
00:17:20,492 --> 00:17:23,236
Marut skrývá informace o Dae.
173
00:17:23,322 --> 00:17:25,745
Ve skutečnosti si jsou blízcí.
174
00:17:26,264 --> 00:17:31,009
Až moc blízcí dle těch fotek...
175
00:17:31,068 --> 00:17:35,072
Jinak by Dau nenechal u sebe doma.
176
00:17:38,918 --> 00:17:41,022
Ale je to divné...
177
00:17:42,178 --> 00:17:47,208
Pokud je Dao opravdu upírka,
jak by mohla být venku na slunci?
178
00:17:47,230 --> 00:17:49,638
Může být nový druh upíra.
179
00:17:49,669 --> 00:17:52,668
Seržante, nebuďte směšný!
180
00:17:53,782 --> 00:17:56,320
Jaké další informace máte?
Řekněte mi o nich.
181
00:17:56,422 --> 00:18:01,907
No, můj informátor mi řekl,
že co se zhroutila jeskyně,
182
00:18:02,023 --> 00:18:05,258
khun Marut odvedl ženu
jménem Dao k sobě domů.
183
00:18:05,272 --> 00:18:07,871
A řekl svému okolí,
že hledá její matku.
184
00:18:07,893 --> 00:18:10,655
Takže u něj zůstane,
dokud ji nenajde.
185
00:18:11,022 --> 00:18:13,877
- Hledá její matku?
- Ano.
186
00:18:18,894 --> 00:18:21,654
Seržante, mám plán.
187
00:18:21,688 --> 00:18:23,532
Jaký plán?
188
00:18:24,359 --> 00:18:26,604
Jen se připravte.
189
00:18:29,042 --> 00:18:32,250
A pokud dokážu,
že je Dao upírka,
190
00:18:34,714 --> 00:18:37,188
sám ji zabiju...
191
00:18:37,675 --> 00:18:40,246
Jako pomstu za seržanta Nua.
192
00:19:09,239 --> 00:19:11,145
Khun Marute.
193
00:19:13,904 --> 00:19:16,396
Proč sedíš právě tady?
194
00:19:20,914 --> 00:19:23,410
Nebe je dnes večer...
195
00:19:23,776 --> 00:19:26,062
Hrozně temné, Dao.
196
00:19:43,895 --> 00:19:46,696
I když je nebe temné,
197
00:19:46,918 --> 00:19:49,704
stále tam jsou hvězdy.
198
00:20:16,471 --> 00:20:22,437
Má matka mě učila, že bychom neměli být
zoufalí, když nás potkají překážky....
199
00:20:23,890 --> 00:20:27,422
I když se chce našemu
srdci moc plakat.
200
00:20:27,644 --> 00:20:29,840
Dokud máme víru
201
00:20:30,046 --> 00:20:33,490
a věříme našim snům...
202
00:20:35,411 --> 00:20:39,061
Pak se jednoho dne
naše sny stanou skutečností.
203
00:20:49,723 --> 00:20:51,681
Teď tomu věřím.
204
00:20:52,807 --> 00:20:56,013
Ať je nebe jakkoliv temné.
205
00:21:00,055 --> 00:21:02,587
Stále tu jsou hvězdy.
206
00:21:21,061 --> 00:21:23,581
Už je pozdě.
207
00:21:23,752 --> 00:21:26,443
Měli bychom jít spát.
208
00:21:28,694 --> 00:21:30,741
Co to je, Dao?
209
00:21:31,817 --> 00:21:33,692
Tohle?
210
00:21:34,246 --> 00:21:38,361
Přemýšlím o výrobě letáků,
abych našla svoji matku.
211
00:21:38,371 --> 00:21:40,276
Podívej se.
212
00:21:47,137 --> 00:21:51,787
Kdokoliv se setkal
s khum Mae Sinuan Satitchai,
213
00:21:51,838 --> 00:21:56,115
prosím kontaktujte Dau Satitchai.
214
00:21:59,824 --> 00:22:02,610
Myslím, že to je moc krátké.
215
00:22:02,657 --> 00:22:05,564
Kdyby tam byla fotka tvé matky,
bylo by to lepší.
216
00:22:05,810 --> 00:22:08,342
Mohli bychom to
zveřejnit na internetu.
217
00:22:08,363 --> 00:22:10,320
Bylo by to rychlejší.
218
00:22:11,931 --> 00:22:15,607
Ale já nemám žádnou
její fotku, khun Marute.
219
00:22:18,662 --> 00:22:24,752
A jsi schopná mi její vzhled
a tvář dobře popsat?
220
00:22:25,270 --> 00:22:27,254
Mohu ji nakreslit.
221
00:22:30,727 --> 00:22:32,997
Opravdu?
222
00:22:54,258 --> 00:22:55,747
Dao.
223
00:22:56,144 --> 00:22:58,143
Jak to šlo?
224
00:22:58,465 --> 00:23:00,309
Hotovo.
225
00:23:11,645 --> 00:23:13,760
Krásné.
226
00:23:14,405 --> 00:23:15,971
Vypadá jako tvá matka?
227
00:23:17,896 --> 00:23:20,393
Přesně jak jsem popsala.
228
00:23:26,433 --> 00:23:29,065
Mockrát děkuju, khun Marute.
229
00:23:32,070 --> 00:23:33,234
Ty...
230
00:23:33,948 --> 00:23:37,447
Nejprve se posaď přímo sem.
231
00:23:39,059 --> 00:23:41,529
Vyfotím tě s fotkou tvé matky.
232
00:23:52,950 --> 00:23:54,381
Připravená?
233
00:23:54,815 --> 00:23:58,135
Jedna, dva...
234
00:23:59,216 --> 00:24:01,080
Ještě jednu.
235
00:24:01,401 --> 00:24:03,716
Jedna, dva...
236
00:24:22,124 --> 00:24:23,689
Rute.
237
00:24:24,613 --> 00:24:26,138
Co je?
238
00:24:26,233 --> 00:24:28,060
Něco mám.
239
00:24:30,904 --> 00:24:34,348
Dao, můžeš mi na
chvilku půjčit Maruta?
240
00:24:34,851 --> 00:24:36,420
Hned se vrátím.
241
00:24:36,825 --> 00:24:40,443
- Jistě.
- No tak, pospěš.
242
00:25:00,638 --> 00:25:02,741
Co se s tebou děje?
243
00:25:02,765 --> 00:25:05,464
Co je? Řekni to rychle.
244
00:25:06,226 --> 00:25:08,225
Proč se tu tak plížíš?
245
00:25:08,378 --> 00:25:09,640
Takhle...
246
00:25:09,776 --> 00:25:11,625
Mám adresu matky Dao.
247
00:25:11,651 --> 00:25:12,685
Hej!
248
00:25:12,862 --> 00:25:15,073
- Schválili to?
- Ještě ne.
249
00:25:15,093 --> 00:25:19,560
Byl jsem netrpělivý a nechal svého
kolegu prohledat i jiné zdroje.
250
00:25:19,582 --> 00:25:21,581
A tohle jsem dostal.
251
00:25:26,380 --> 00:25:28,887
Khun Sinuan Satitchai.
252
00:25:28,921 --> 00:25:33,127
Tohle jsou naše shody,
dostal jsem jen adresy.
253
00:25:33,140 --> 00:25:38,736
Neuvádí věk, ani zda je,
či není, již mrtvá.
254
00:25:38,746 --> 00:25:41,040
Takže o tom nechceš
ještě říct Dae, že ne?
255
00:25:42,253 --> 00:25:44,052
Přesně, co si myslíš?
256
00:25:44,162 --> 00:25:45,782
Dobře.
257
00:25:46,563 --> 00:25:49,739
Než to řekneme Dao,
musíme to prověřit.
258
00:25:49,762 --> 00:25:50,851
Hm.
259
00:25:55,580 --> 00:25:58,088
Tak začneme s prvním jménem.
260
00:25:58,572 --> 00:26:01,049
Slečna Sinuan Satitchai.
261
00:26:01,359 --> 00:26:03,051
Adresa...
262
00:26:04,056 --> 00:26:08,001
V meditačním chrámu Hotikhomot.
263
00:26:22,237 --> 00:26:24,530
- Dobrý den.
- Dobrý den.
264
00:26:24,538 --> 00:26:29,882
Je to takhle hledáme ženu
jménem Sinuan Satitchai, znáte ji?
265
00:26:29,902 --> 00:26:32,137
Ano, znám ji.
266
00:26:32,842 --> 00:26:35,667
Můžete mi říct,
kde je?
267
00:26:47,392 --> 00:26:49,670
Už zemřela...
268
00:26:49,697 --> 00:26:53,641
Takže už zemřela Daina matka?
269
00:26:59,750 --> 00:27:02,599
Bylo jí teprve 71 let.
270
00:27:02,866 --> 00:27:07,114
Má jen stejné jméno,
ale není to matka Dao.
271
00:27:07,142 --> 00:27:09,039
Určitě, Rute?
272
00:27:09,232 --> 00:27:12,510
Dao mi jednou řekla,
že pokud stále žije.
273
00:27:12,526 --> 00:27:15,859
Tento rok by jí bylo 115 let.
274
00:27:16,818 --> 00:27:20,379
Myslím, že bychom měli
pokračovat v hledání.
275
00:27:21,006 --> 00:27:22,625
Pojďme.
276
00:27:27,875 --> 00:27:30,494
Mělo by to být někde tady.
277
00:27:32,190 --> 00:27:34,376
Může to být ono?
278
00:27:40,070 --> 00:27:41,769
Tady to je.
279
00:27:43,006 --> 00:27:45,186
Číslo popisné 46.
280
00:27:45,332 --> 00:27:49,670
Adresa domu paní Sinuan Satitchai.
281
00:27:54,913 --> 00:28:00,184
Vypadá to jako opuštěný dům.
Myslím, že tu nikdo nežije.
282
00:28:04,889 --> 00:28:06,948
Je někdo doma?
283
00:28:08,765 --> 00:28:10,789
Je někdo doma?
284
00:28:11,083 --> 00:28:12,812
Haló!
285
00:28:13,543 --> 00:28:15,829
Haló? Je někdo doma?
286
00:28:17,678 --> 00:28:19,940
Myslím, že není.
287
00:28:20,603 --> 00:28:23,619
Možná tu bydlí někdo
se stejným jménem.
288
00:28:23,972 --> 00:28:27,035
Pojď! Ověříme adresu.
289
00:28:57,485 --> 00:28:59,052
Pate.
290
00:28:59,798 --> 00:29:01,388
To je ono!
291
00:29:02,932 --> 00:29:04,389
Co to je?
292
00:29:05,065 --> 00:29:07,040
Květina Chanhom.
293
00:29:07,232 --> 00:29:08,959
Vidíš to?
294
00:29:11,748 --> 00:29:12,783
Jo.
295
00:29:13,342 --> 00:29:16,226
Za každé situace
musíme najít majitelku.
296
00:29:16,804 --> 00:29:20,636
Hej, počkej!
Počkej, Rute!
297
00:29:21,183 --> 00:29:24,753
Rute, je zamčeno. Nikdo není doma.
Jak se tam chceš dostat?
298
00:29:24,765 --> 00:29:26,651
Je někdo doma?
299
00:29:32,367 --> 00:29:35,209
- Je někdo doma?
- Rute!
300
00:29:36,327 --> 00:29:39,996
- Je někdo doma?
- Tohle nemůžeme.
301
00:29:42,949 --> 00:29:44,498
Khun!
302
00:29:45,205 --> 00:29:48,325
- Proč jste tady? Co chcete?
- Dobrý den.
303
00:29:48,356 --> 00:29:53,493
Chceme najít majitelku domu.
Nevíte náhodou, kde je?
304
00:29:57,475 --> 00:29:59,641
- Dobrý den.
- Dobrý den.
305
00:29:59,662 --> 00:30:04,058
Já jsem Marut
tohle je můj přítel Pat.
306
00:30:04,065 --> 00:30:07,443
Vy jste ti dva,
o kterých mi volal zahradník.
307
00:30:07,449 --> 00:30:10,141
Chcete vidět khun Sinuan
Satitchai, mám pravdu?
308
00:30:10,161 --> 00:30:12,941
- Ano.
- Prosím posaďte se.
309
00:30:12,963 --> 00:30:15,223
- Děkujeme.
- Jistě. - Děkujeme.
310
00:30:16,862 --> 00:30:18,758
No...
311
00:30:19,382 --> 00:30:22,993
Šli jsme do zahradního domku
312
00:30:23,013 --> 00:30:27,092
a zahradník nám řekl,
ať jdeme sem.
313
00:30:27,382 --> 00:30:29,532
Chtěl bych vědět...
314
00:30:29,978 --> 00:30:33,155
Jaký je Váš vztah
s khun Sinuan Satitchai?
315
00:30:33,183 --> 00:30:37,890
Je to má prababička.
Co od ní potřebujete?
316
00:30:38,384 --> 00:30:40,870
Ach, no...
317
00:30:41,867 --> 00:30:46,461
Chceme vědět,
318
00:30:46,753 --> 00:30:48,752
jestli je stále naživu.
319
00:30:49,598 --> 00:30:54,155
Ano, je. Je jí 115 let.
320
00:30:57,262 --> 00:30:58,678
Takže...
321
00:30:58,888 --> 00:31:01,876
Má dceru jménem Dao?
322
00:31:03,674 --> 00:31:05,953
Znáte babičku Dao?
323
00:31:07,315 --> 00:31:10,099
Je stále naživu, Pate!
324
00:31:10,119 --> 00:31:13,422
Nemohu uvěřit,
že její matka stále žije.
325
00:31:13,423 --> 00:31:15,650
To je nejlepší věc na světě.
326
00:31:15,669 --> 00:31:18,966
Dao bude šťastná,
až to uslyší.
327
00:31:42,687 --> 00:31:46,662
Vaše prababička se necítí dobře,
před chvilkou usnula.
328
00:31:46,686 --> 00:31:49,144
To je dobrý, počkáme.
329
00:31:49,165 --> 00:31:50,467
Jistě.
330
00:31:53,365 --> 00:31:56,403
Prababičce se po dceři moc stýská.
331
00:31:57,314 --> 00:31:59,747
Nemohla dál zůstat v Muang Kanu.
332
00:31:59,771 --> 00:32:05,575
Tak se přestěhovala do Bangkoku,
aby tu žila se sestrou.
333
00:32:06,864 --> 00:32:13,132
Po 2. světové válce došlo k požáru
a všichni se přestěhovali sem.
334
00:32:14,952 --> 00:32:20,158
Takže to se stalo. Není divu,
že jsme nikoho v Ban Yi Kan nenašli.
335
00:32:20,173 --> 00:32:23,105
Když jsi mluvil o babičce Dao,
336
00:32:23,661 --> 00:32:26,086
překvapili jste mě,
337
00:32:26,217 --> 00:32:30,203
že tak mladí lidé
jako vy ji znáte.
338
00:32:30,228 --> 00:32:32,227
Někdo vám o tom řekl?
339
00:32:32,974 --> 00:32:38,089
Ne, známe Dau osobně.
340
00:32:40,991 --> 00:32:42,436
Tetičko Noi.
341
00:32:42,787 --> 00:32:46,293
Chci, abyste věřila tomu,
co Vám teď řeknu.
342
00:32:46,313 --> 00:32:48,395
Protože to je pravda.
343
00:32:52,077 --> 00:32:56,075
Pamatuje si,
jak Dao vypadala?
344
00:33:00,570 --> 00:33:01,978
Tady.
345
00:34:15,494 --> 00:34:17,909
Proč nezestárla?
346
00:34:18,196 --> 00:34:20,195
Proč je stále tak mladá?
347
00:34:20,280 --> 00:34:24,456
Ujišťuji Vás,
že to je opravdu Dao.
348
00:34:25,827 --> 00:34:30,045
Dcera Vaší prababičky stále žije.
349
00:34:33,696 --> 00:34:36,403
Vysvětlím Vám to,
pokud chcete.
350
00:34:36,426 --> 00:34:41,398
Ale musíte mi dát slib,
že vše zachováte v tajnosti.
351
00:34:42,958 --> 00:34:46,730
Aby se jejich sny mohly splnit.
352
00:34:49,317 --> 00:34:51,811
Ano, slibuji.
353
00:34:51,974 --> 00:34:54,467
Vyslechnu si všechno.
354
00:36:01,771 --> 00:36:03,900
Co je to, tetičko?
355
00:36:04,456 --> 00:36:07,797
Kouzelný nůž mé rodiny.
356
00:36:07,883 --> 00:36:10,832
Speciálně vyrobený na poražení upírů.
357
00:36:20,343 --> 00:36:22,542
Vypadá velmi mocně.
358
00:36:24,580 --> 00:36:27,205
Co s tím hodláš dělat, tetičko?
359
00:36:27,960 --> 00:36:30,444
Použiju ho na otestování Dao.
360
00:36:30,481 --> 00:36:36,111
Pokud se dotkne nože a její kůže se spálí,
znamená to, že je určitě upír.
361
00:36:38,874 --> 00:36:42,687
Pojďme, Pat.
Pojďme to s ní hned vyřídit.
362
00:36:42,909 --> 00:36:44,552
Dobře.
363
00:36:49,822 --> 00:36:51,388
Dao.
364
00:36:52,641 --> 00:36:55,644
Kde jsi?!
Ihned vylez!
365
00:36:59,950 --> 00:37:02,315
Proč je tu takové ticho?
366
00:37:03,382 --> 00:37:06,212
Dao tu není, tetičko.
367
00:37:06,434 --> 00:37:11,115
Ráno odešel Rut ven s Patem,
ale Dao s nimi neodešla.
368
00:37:11,303 --> 00:37:13,128
Tak kam šla?
369
00:37:27,775 --> 00:37:30,025
- Tetičko Taap.
- Ano?
370
00:37:30,926 --> 00:37:34,650
- Spadlo Vám to.
- To je moc důležité.
371
00:37:34,755 --> 00:37:38,196
Madam jí ráda kuře s kešu oříšky.
372
00:37:38,218 --> 00:37:41,703
Kdyby tam chyběly,
zabila by mě.
373
00:37:42,025 --> 00:37:47,083
Khun Dao, khun Dao,
někdo za Vámi přišel.
374
00:37:48,588 --> 00:37:50,154
Kdo to je?
375
00:37:50,527 --> 00:37:55,965
Neřekl mi své jméno,
ale mluvil o Vaší matce.
376
00:37:57,683 --> 00:37:59,282
Mé matce?
377
00:37:59,635 --> 00:38:02,097
Kde je teď?
378
00:38:15,288 --> 00:38:18,694
- Dobrý den.
- Dobrý den.
379
00:38:19,378 --> 00:38:21,377
Khun...
380
00:38:22,420 --> 00:38:25,319
Proč jste mi tak povědomý?
381
00:38:26,676 --> 00:38:30,399
Setkali jsem se už někdy?
382
00:38:31,027 --> 00:38:33,026
Jsem poručík Waiyawut.
383
00:38:33,249 --> 00:38:36,448
Pracoval jsem na stanici v Saeng Tai.
384
00:38:38,973 --> 00:38:43,572
Ach, takže jste bydlel
v Ban Saeng Tai.
385
00:38:44,061 --> 00:38:47,001
Takže znáte moji matku?
386
00:38:47,077 --> 00:38:48,542
Ano.
387
00:38:49,056 --> 00:38:51,298
Marut a já si jsme blízcí.
388
00:38:51,547 --> 00:38:54,644
Požádal mě,
abych Vás odvedl za matkou.
389
00:38:55,683 --> 00:38:57,885
Takže to znamená...
390
00:38:58,703 --> 00:39:02,049
Khun Marut našel moji matku, že jo?
391
00:39:07,425 --> 00:39:12,403
Myslím, že bychom si měli pospíšit,
abyste svoji matku brzy viděla.
392
00:39:12,648 --> 00:39:16,701
- Dobře, pospěšme si.
- Ano.
393
00:39:45,700 --> 00:39:50,627
Božínku! Dao našla svoji matku?
394
00:39:56,589 --> 00:40:01,968
Neotravuj mě! Zjišťuju novinky,
abych měla co říct madam!
395
00:40:01,988 --> 00:40:07,456
Tohle je naprostá bomba!
Určitě mi dá velký bonus.
396
00:40:08,378 --> 00:40:11,534
- Taap!
- Madam.
397
00:40:11,592 --> 00:40:15,898
Nevím, nic jsem neviděla.
Dao šla ven sama.
398
00:40:16,171 --> 00:40:18,770
Co jsi to říkala?
Kam Dao šla?
399
00:40:18,887 --> 00:40:21,034
Nevím, kam šla.
400
00:40:21,078 --> 00:40:24,239
Osoba, která ji vyzvedla, říkala,
že to je poručík Waiyawut.
401
00:40:24,249 --> 00:40:29,203
A poslal ho khun Marut,
aby ji odvezl k její matce.
402
00:40:36,314 --> 00:40:39,646
Myslím, že to je dobrá zpráva.
403
00:40:39,795 --> 00:40:43,623
Už nebude mít Dao výmluvu,
aby tu zůstala.
404
00:40:56,605 --> 00:41:01,375
Ale musíme je sledovat
a vidět to na vlastní oči.
405
00:41:39,139 --> 00:41:42,469
Co jsem řekl,
je naprostá pravda.
406
00:41:42,479 --> 00:41:46,316
Dao čekala na svoji matku 74 let.
407
00:41:46,426 --> 00:41:50,101
Ach, chudinka... Babičko Dao.
408
00:41:54,253 --> 00:41:55,613
Rute.
409
00:41:57,608 --> 00:41:59,093
Podívej se na to.
410
00:42:02,629 --> 00:42:04,272
Poručík Waiyawut.
411
00:42:05,305 --> 00:42:07,571
Znáte také Wuta?
412
00:42:08,122 --> 00:42:12,098
Ano, jaký je Váš vztah?
413
00:42:12,235 --> 00:42:14,674
Wut je mladší syn mé sestry.
414
00:42:14,790 --> 00:42:19,338
Takže to je vnouče babičky Dao.
415
00:42:19,787 --> 00:42:21,126
Co?
416
00:42:21,410 --> 00:42:23,936
Poručík Waiyawut je Daino vnouče?
417
00:42:24,058 --> 00:42:25,536
Ano.
418
00:43:02,350 --> 00:43:06,092
Vyjeli jsme krátce po nich,
nemohou být daleko.
419
00:43:06,282 --> 00:43:10,926
Musíme je dohnat,
podle Taap jde o oranžové auto.
420
00:43:10,970 --> 00:43:19,432
Ptala jsem se i ochranky
a prý jde o SPZ 1KORWOR4460.
421
00:43:19,452 --> 00:43:21,678
Musíme je najít.
Pomoz mi je hledat.
422
00:43:21,701 --> 00:43:24,280
- Dobře!
- Musíme je najít.
423
00:43:29,200 --> 00:43:31,719
Ale neviděly jsme
žádné oranžové auto.
424
00:43:31,735 --> 00:43:34,577
Takže co když je nenajdeme?
425
00:43:37,399 --> 00:43:39,586
Pokud je nenajdeme?
426
00:43:43,983 --> 00:43:46,852
Zavolám Rutovi.
427
00:43:47,004 --> 00:43:49,557
Zeptám se ho.
428
00:43:53,883 --> 00:43:55,494
Mamka.
429
00:43:56,628 --> 00:43:59,494
- Haló, mami?
- Ano?
430
00:43:59,802 --> 00:44:01,642
Bojím se o tebe.
431
00:44:01,657 --> 00:44:06,287
Slyšela jsem,
že jsi někoho poslal pro Dau,
432
00:44:06,351 --> 00:44:08,557
aby ji vzal za matkou.
433
00:44:08,583 --> 00:44:10,358
Ach, cože?
434
00:44:10,406 --> 00:44:14,313
- Poslal jsem někoho pro Dau?
- Ano, správně.
435
00:44:14,344 --> 00:44:17,906
Měl ji vyzvednout
a odvést za její matkou.
436
00:44:17,940 --> 00:44:21,868
No a co?
Jsi překvapený?
437
00:44:22,732 --> 00:44:24,687
A víš?
438
00:44:25,223 --> 00:44:27,599
S kým Dao odešla?
439
00:44:27,754 --> 00:44:34,259
Slyšela jsem, že jde o nějaké poručíka,
jménem nějak Waraiwut, nebo tak něco...
440
00:44:34,564 --> 00:44:36,182
Poručík Waiyawut?
441
00:44:37,091 --> 00:44:40,534
Co se děje?
Proč jsi tak v šoku?
442
00:44:40,925 --> 00:44:43,723
Ach... To nic.
443
00:44:43,774 --> 00:44:46,116
Mám hodně práce.
Promluvíme si později, jo?
444
00:44:46,142 --> 00:44:47,288
Děkuju.
445
00:44:47,454 --> 00:44:50,677
Rute! Počkej!
Nezavěšuj ještě!
446
00:44:52,351 --> 00:44:56,467
- Co říkal?
- Choval se překvapeně.
447
00:44:56,488 --> 00:45:00,972
Byl v šoku, když jsem mu to
řekla, musíme je najít.
448
00:45:01,027 --> 00:45:02,462
Dobře.
449
00:45:03,310 --> 00:45:04,830
Co se stalo?
450
00:45:05,204 --> 00:45:07,903
Poručík Waiyawut odvedl Dau z domu.
451
00:45:08,892 --> 00:45:12,239
Řekl, že jsem ho poslal
pro Dau, aby ji vzal k matce.
452
00:45:13,609 --> 00:45:18,239
- Hodlá Dau zabít?
- O čem to vy dva mluvíte?
453
00:45:18,541 --> 00:45:20,131
Je to takhle.
454
00:45:20,155 --> 00:45:25,173
Poručík Waiyawut se chce
pomstít za svého podřízeného.
455
00:45:25,818 --> 00:45:27,237
Tetičko Noi.
456
00:45:27,741 --> 00:45:32,199
Ví poručík Waiyawut,
že je Dao jeho babička?
457
00:45:32,221 --> 00:45:36,565
Wut jen ví, že má babičku Dao,
prababička mu to řekla.
458
00:45:36,590 --> 00:45:40,918
A že jí vyrobila váček
s vůní květiny Chanhom.
459
00:45:41,525 --> 00:45:43,817
Pokud ho nezastavíme včas,
460
00:45:44,818 --> 00:45:47,327
bude to smutná tragédie.
461
00:46:11,569 --> 00:46:18,522
Příště uvidíte...
462
00:46:18,650 --> 00:46:23,133
{\an8}♪ Jsi pro mě jediný
a jen po tobě toužím ♪
463
00:46:23,159 --> 00:46:29,391
{\an8}♪ Udělám cokoliv se svým srdcem a duší ♪
464
00:46:29,406 --> 00:46:36,121
{\an8}♪ Budu tě milovat kdykoliv a kdekoliv ♪
465
00:46:36,269 --> 00:46:40,115
{\an8}♪ Máš celé mé srdce ♪
466
00:46:40,344 --> 00:46:42,712
Proč jste mě přivedl sem?
467
00:46:42,780 --> 00:46:45,155
- Nemluv a pojď se mnou!
- Ne!
468
00:46:45,285 --> 00:46:49,984
Podvedl jsi mě, že jo?
Nepřivedl jsi mě k matce!
469
00:46:50,108 --> 00:46:52,636
- Pusť mě!
- Hej!
470
00:46:53,020 --> 00:46:54,839
Nemysli na útěk!
471
00:46:54,987 --> 00:46:57,154
Musíš splatit dluh!
472
00:46:57,263 --> 00:47:00,523
Dluh za život člověka,
kterého zabil upír jako ty!
473
00:47:00,543 --> 00:47:01,947
- Pojď sem!
- Ne!
474
00:47:01,955 --> 00:47:06,883
Ne! Neper se! Ať už jsi člověk,
nebo upír, zastřelím tě!
475
00:47:07,553 --> 00:47:12,174
{\an8}♪ Jsi jediný, kdo na mě čeká ♪
476
00:47:12,192 --> 00:47:18,242
{\an8}♪ Modlím se pod nekonečnou oblohou ♪
477
00:47:18,252 --> 00:47:24,859
{\an8}♪ Budu tě milovat kdykoliv a kdekoliv ♪
478
00:47:24,879 --> 00:47:29,902
{\an8}♪ Ať se narodím kdekoliv,
budu mít jen tebe ♪
479
00:47:26,543 --> 00:47:31,031
Překlad & korekce: Kalliope
Časování: Zuzavitek
35121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.