Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:31:39,942 --> 00:31:44,275
Soy también un pez,
vivo en el océano Pacífico.
2
00:37:56,484 --> 00:37:56,567
El Congreso Mundial
de Intelectuales por la Paz
3
00:37:56,734 --> 00:37:59,025
El Congreso Mundial
de Intelectuales por la Paz
4
00:37:59,650 --> 00:38:05,567
con orgullo presenta a su maravilloso
creador antifascista: Pablo Picasso.
5
00:38:08,859 --> 00:38:13,650
Tengo aquí una carta
que me envió mi amigo Pablo Neruda.
6
00:38:14,525 --> 00:38:20,567
Mientras hablo, él se esconce bajo
un puente o en un túnel de trenes.
7
00:38:20,900 --> 00:38:23,483
Sin embargo, desde la clandestinidad,
8
00:38:23,609 --> 00:38:26,275
el poeta organiza
la heroica resistencia.
9
00:38:26,400 --> 00:38:27,983
contra el fascismo chileno.
10
00:38:29,067 --> 00:38:32,692
Éste es el testimonio
de un latinoamericano gigante
11
00:38:33,192 --> 00:38:38,067
que ilumina el camino hacia la paz
para todos los trabajadores del mundo.
12
01:37:51,859 --> 01:37:54,983
Señor Picasso,
¿nos puede decir que le pasó a él?
13
01:37:55,109 --> 01:37:56,858
Durante casi dos años,
14
01:37:56,984 --> 01:38:00,942
Neruda organizó la Resistencia Chilena
desde la clandestinidad.
15
01:38:01,817 --> 01:38:05,442
La Policía Política
lo persiguió hasta las montañas,
16
01:38:05,567 --> 01:38:08,442
pero el poeta cruzó
la cordillera de los Andes,
17
01:38:08,609 --> 01:38:11,942
desapareció en la nieve
y aterrizó aquí.
18
01:38:14,192 --> 01:38:17,525
Señor Neruda, ¿usted escribió
durante su clandestinidad?
19
01:38:17,650 --> 01:38:18,858
¿Perdón?
20
01:38:18,984 --> 01:38:24,108
Señor Neruda, ¿no teme usted que
su figura política anule su poesía?
21
01:38:25,900 --> 01:38:27,108
No,
22
01:38:28,109 --> 01:38:29,817
no tengo miedo.
23
01:38:30,609 --> 01:38:32,150
Es sólo que...
24
01:38:32,400 --> 01:38:36,650
A veces siento que
estoy congelado en la nieve.
25
01:38:37,692 --> 01:38:39,942
Sueño, Sueño con eso.
26
01:38:40,067 --> 01:38:43,858
- ¿Muerto de grío?
- No, muerto por el disparo de un arma.
27
01:38:44,400 --> 01:38:46,858
Hay un hombre, un hombre que...
28
01:38:47,900 --> 01:38:49,192
estuvo a punto de matarme.
29
01:38:50,109 --> 01:38:51,317
¿Él todavía lo persigue?
30
01:38:51,900 --> 01:38:53,608
Es posible.
31
01:38:54,192 --> 01:38:55,442
¿Quién es él?
32
01:38:55,900 --> 01:38:57,275
Él es un policía.
33
01:38:58,900 --> 01:39:01,192
Quizás está cerca observándonos ahora.
34
01:39:38,609 --> 01:39:40,442
Su nombre era Oscar.
35
01:39:41,692 --> 01:39:43,942
Oscar Peluchonneau.
36
01:39:45,275 --> 01:39:47,233
Pe-lu-cho-nneau.
37
01:39:48,609 --> 01:39:50,983
Anótelo: Pe-lu-cho-nneau.
38
01:39:56,109 --> 01:40:00,150
Mucha gente en mi país
es encarcelada,
39
01:40:00,275 --> 01:40:02,025
torturada, exiliada.
40
01:40:02,150 --> 01:40:04,525
Yo soy sólo uno de ellos,
41
01:40:04,900 --> 01:40:08,358
porque siempre he sido
un prisionero con ellos.
42
01:40:49,109 --> 01:40:52,150
Escribir por ejemplo:
"La noche está estrellada y...".
3257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.