All language subtitles for EP34_ The Legend of Zhuohua [WeTV]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,260 --> 00:00:29,759 ♪Roaming freely through the cycles of time♪ 2 00:00:30,500 --> 00:00:34,180 ♪In an ardent and liberated soul♪ 3 00:00:35,100 --> 00:00:40,399 ♪Over thorny roads, across treacherous heights♪ 4 00:00:41,180 --> 00:00:46,279 ♪With whom do I travel along?♪ 5 00:00:47,940 --> 00:00:50,759 ♪I'm willing to brave life's twists and turns♪ 6 00:00:50,760 --> 00:00:53,039 ♪For the well-being of people♪ 7 00:00:53,220 --> 00:00:57,559 ♪Still embracing the original innocence♪ 8 00:00:58,380 --> 00:01:00,500 ♪Promises made, heard and fulfilled♪ 9 00:01:00,580 --> 00:01:03,060 ♪And it reaches far and wide♪ 10 00:01:03,540 --> 00:01:08,239 ♪I will shine like stars in the dark night♪ 11 00:01:08,580 --> 00:01:13,079 ♪And stride through fate's ups and downs, leaning toward the sun♪ 12 00:01:13,700 --> 00:01:17,639 ♪Moments turn into eternity, fleeting years become forever♪ 13 00:01:18,780 --> 00:01:23,300 ♪Despite the long journey ahead, the light within never dims♪ 14 00:01:24,140 --> 00:01:28,839 ♪Because someone is waiting for me♪ 15 00:01:29,580 --> 00:01:36,919 ♪And they will shape the dream to completion♪ 16 00:01:36,919 --> 00:01:39,020 =The Legend of Zhuohua= 17 00:01:39,020 --> 00:01:42,860 (Adapted from "She Was Once a Playful Soul" by Sui Yu Er An) 18 00:01:42,960 --> 00:01:44,940 =Episode 34= 19 00:01:44,940 --> 00:01:47,940 (This story is purely fictional.) 20 00:01:47,940 --> 00:01:50,110 (Jishan Hall) 21 00:01:51,735 --> 00:01:53,015 Did I make a mistake? 22 00:01:56,735 --> 00:01:58,455 I promised Yunqian 23 00:02:00,015 --> 00:02:01,455 that I would protect his family. 24 00:02:03,974 --> 00:02:05,095 But who would've known? 25 00:02:08,135 --> 00:02:10,214 I could not even protect him. 26 00:02:14,415 --> 00:02:15,415 You're upset at me. 27 00:02:23,654 --> 00:02:24,735 I just think that 28 00:02:26,455 --> 00:02:27,455 if it weren't for me, 29 00:02:29,214 --> 00:02:30,494 he wouldn't have died. 30 00:02:32,895 --> 00:02:34,654 The Sun family deserved it. 31 00:02:36,374 --> 00:02:38,054 Sun Ru colluded with Zhuang Wenfeng 32 00:02:38,295 --> 00:02:39,415 and embezzled the disaster relief fund. 33 00:02:40,255 --> 00:02:41,575 This caused widespread starvation 34 00:02:42,015 --> 00:02:43,814 and millions of people were left without a home. 35 00:02:44,695 --> 00:02:46,015 Did he not deserve to die? 36 00:02:49,135 --> 00:02:50,614 As for your friend, 37 00:02:50,695 --> 00:02:52,214 I gave him the opportunity to live. 38 00:02:54,415 --> 00:02:56,054 But he chose to die. 39 00:03:08,054 --> 00:03:09,135 Am I wrong? 40 00:03:13,814 --> 00:03:15,094 Life is cruel. 41 00:03:15,214 --> 00:03:16,255 Who doesn't suffer? 42 00:03:17,814 --> 00:03:19,814 He was luckier than most, 43 00:03:20,054 --> 00:03:21,295 yet he did not appreciate it. 44 00:03:24,654 --> 00:03:25,654 It's good that he's dead. 45 00:03:26,614 --> 00:03:27,415 A weak man 46 00:03:27,895 --> 00:03:29,374 does not deserve to live in this world. 47 00:03:31,614 --> 00:03:32,374 Your Highness. 48 00:03:34,455 --> 00:03:35,934 Do you still remember your initial goals? 49 00:03:36,255 --> 00:03:36,934 Of course. 50 00:03:38,814 --> 00:03:40,054 To become an Empress, 51 00:03:40,855 --> 00:03:42,855 bring change to the corrupted government of Southern Chen, 52 00:03:43,814 --> 00:03:45,575 and make this country a better place. 53 00:03:47,534 --> 00:03:49,575 Then, is everything that you do now 54 00:03:50,735 --> 00:03:52,334 for the sake of that goal? 55 00:03:52,934 --> 00:03:54,415 I know what you mean. 56 00:03:58,735 --> 00:03:59,695 Let me ask you. 57 00:04:02,214 --> 00:04:05,415 The life of one man and one family. 58 00:04:05,934 --> 00:04:07,094 Which matters more? 59 00:04:08,575 --> 00:04:10,975 The life of a family and a country. 60 00:04:11,614 --> 00:04:12,695 Which matters more? 61 00:04:14,614 --> 00:04:15,974 What is wrong with giving up 62 00:04:17,015 --> 00:04:18,455 on a man and a family 63 00:04:19,094 --> 00:04:19,974 for the sake of a country's people? 64 00:04:25,815 --> 00:04:29,214 Everything comes with a price. 65 00:04:29,935 --> 00:04:31,015 Both were black sheep, 66 00:04:32,455 --> 00:04:34,654 but why must Sun Ru die 67 00:04:35,455 --> 00:04:37,375 yet Zhou Cishan can live? 68 00:04:40,414 --> 00:04:41,774 It's only temporary. 69 00:04:42,815 --> 00:04:43,854 When the timing is right, 70 00:04:44,734 --> 00:04:46,734 he will receive the penalty he deserves. 71 00:04:47,654 --> 00:04:48,294 Fine. 72 00:04:52,214 --> 00:04:53,055 Fine. 73 00:05:07,135 --> 00:05:08,534 Such a temper. 74 00:05:25,734 --> 00:05:26,575 Uncle? 75 00:05:32,974 --> 00:05:35,094 I was not expecting you, sorry for my rudeness. 76 00:05:35,815 --> 00:05:37,015 I hope you forgive me. 77 00:05:38,414 --> 00:05:39,895 I came uninvited. 78 00:05:40,575 --> 00:05:41,615 Sorry for intruding, Your Highness. 79 00:05:42,615 --> 00:05:43,935 Do you 80 00:05:44,734 --> 00:05:46,214 need something from me, Uncle? 81 00:05:48,815 --> 00:05:49,854 It's nothing. 82 00:05:51,654 --> 00:05:53,815 I just wanted to speak with you. 83 00:05:55,334 --> 00:05:56,334 Please feel free. 84 00:05:56,615 --> 00:05:58,015 I'm all ears. 85 00:06:07,734 --> 00:06:08,935 Don't go too far. 86 00:06:12,334 --> 00:06:13,654 What do you mean, Uncle? 87 00:06:16,534 --> 00:06:19,414 The one thing your father hated most 88 00:06:19,935 --> 00:06:21,414 was to see sibling rivalry between you all. 89 00:06:22,135 --> 00:06:22,935 He wished 90 00:06:24,055 --> 00:06:26,734 for his children to live in peace. 91 00:06:27,294 --> 00:06:31,414 He wished to see you live in harmony 92 00:06:32,135 --> 00:06:33,094 and care for each other. 93 00:06:35,055 --> 00:06:35,895 Unfortunately. 94 00:06:37,455 --> 00:06:39,214 Not everything goes according to what you wish for. 95 00:06:41,734 --> 00:06:42,695 It seems 96 00:06:44,055 --> 00:06:46,534 that you don't plan to turn away from the wrong path. 97 00:06:46,615 --> 00:06:47,455 The wrong path? 98 00:06:49,815 --> 00:06:51,055 Uncle, what do you think 99 00:06:51,935 --> 00:06:53,214 is the right path? 100 00:06:53,895 --> 00:06:57,135 The right path is your father's will. 101 00:06:57,935 --> 00:06:59,615 Since he willed for Chen to inherit the throne, 102 00:07:00,055 --> 00:07:02,135 I will protect him at all costs. 103 00:07:03,375 --> 00:07:05,495 If anyone with ill intentions 104 00:07:05,615 --> 00:07:07,414 dares shake up the foundation of Southern Chen, 105 00:07:09,214 --> 00:07:11,255 I will not hold back. 106 00:07:13,414 --> 00:07:14,534 If so, 107 00:07:15,615 --> 00:07:16,734 I shall look forward to it. 108 00:07:21,885 --> 00:07:25,085 (Wenzheng Parlor) 109 00:07:27,575 --> 00:07:28,615 Back in the day, 110 00:07:29,654 --> 00:07:32,654 you and I, along with Sun, 111 00:07:33,734 --> 00:07:34,895 ranked on the honor roll together 112 00:07:36,094 --> 00:07:37,255 and toured the streets on horseback. 113 00:07:38,414 --> 00:07:39,974 We were so high-spirited. 114 00:07:41,854 --> 00:07:42,895 But in such a short time... 115 00:07:49,895 --> 00:07:50,935 But in such a short time, 116 00:07:54,135 --> 00:07:55,895 he left us eternally. 117 00:08:09,974 --> 00:08:12,734 Sun had a big heart 118 00:08:13,414 --> 00:08:14,734 and held no prejudice. 119 00:08:15,734 --> 00:08:18,895 He always took extra care of me 120 00:08:19,854 --> 00:08:21,375 and I'm very grateful. 121 00:08:22,174 --> 00:08:23,055 Did you know? 122 00:08:25,294 --> 00:08:27,214 Sun once told me this. 123 00:08:30,935 --> 00:08:32,574 Though he is in the ancestral hall, 124 00:08:34,615 --> 00:08:35,975 his heart is with the world. 125 00:08:40,454 --> 00:08:41,774 His biggest wish 126 00:08:42,735 --> 00:08:46,534 was to see the world like a wild free crane. 127 00:08:47,934 --> 00:08:49,135 And during his free time, 128 00:08:50,215 --> 00:08:53,694 to exchange drinks with close friends 129 00:08:56,015 --> 00:08:57,375 would have been paradise. 130 00:09:00,414 --> 00:09:02,335 Indeed, he lived a solitary life. 131 00:09:05,574 --> 00:09:06,454 But, 132 00:09:09,255 --> 00:09:10,694 he mistrusted one man. 133 00:09:19,814 --> 00:09:21,414 I wasn't sure before, 134 00:09:24,454 --> 00:09:26,255 but seeing how sad you are, 135 00:09:28,454 --> 00:09:29,335 I am certain 136 00:09:30,574 --> 00:09:31,814 that you did not 137 00:09:34,015 --> 00:09:35,495 intentionally cause Sun's death, 138 00:09:36,814 --> 00:09:38,335 but it was the one who supported you 139 00:09:39,534 --> 00:09:40,735 that led it to happen. 140 00:09:43,654 --> 00:09:44,534 Shen. 141 00:09:45,855 --> 00:09:48,375 Do you really know Princess Roujia? 142 00:09:50,095 --> 00:09:51,054 Did you know? 143 00:09:52,294 --> 00:09:53,335 My tutor 144 00:09:55,255 --> 00:09:57,095 also had an unnatural death. 145 00:09:59,615 --> 00:10:00,654 And the cause 146 00:10:01,495 --> 00:10:03,375 was your endorsement. 147 00:10:17,574 --> 00:10:18,335 I know. 148 00:10:19,615 --> 00:10:21,895 You did not intend for him to die. 149 00:10:22,975 --> 00:10:25,654 It was Princess Roujia who used you 150 00:10:26,135 --> 00:10:27,174 to lure me in, 151 00:10:27,647 --> 00:10:29,368 then sent men to kill my tutor 152 00:10:29,735 --> 00:10:31,934 before blaming it on the Sun family. 153 00:10:38,054 --> 00:10:39,015 But Shen, 154 00:10:39,414 --> 00:10:41,735 I know you may not have wanted to be part of it. 155 00:10:42,015 --> 00:10:44,615 Since you know everything so clearly, 156 00:10:45,454 --> 00:10:46,454 are you sure 157 00:10:47,574 --> 00:10:49,215 that you will still enable such deeds 158 00:10:49,774 --> 00:10:51,495 for your own agenda? 159 00:11:08,335 --> 00:11:09,095 Zhuohua? 160 00:11:10,054 --> 00:11:10,975 Why are you here? 161 00:11:12,735 --> 00:11:13,694 I'm so sorry 162 00:11:14,534 --> 00:11:17,694 for disturbing you, Your Highness. 163 00:11:22,015 --> 00:11:23,095 My uncle 164 00:11:23,814 --> 00:11:25,414 said something similar too. 165 00:11:26,135 --> 00:11:29,495 You must know why I'm here, then. 166 00:11:31,574 --> 00:11:33,534 Why are you so polite with me, Zhuohua? 167 00:11:35,015 --> 00:11:35,975 I believe 168 00:11:37,534 --> 00:11:39,054 that you understand why, Your Highness. 169 00:11:45,174 --> 00:11:46,694 You and I are like-minded 170 00:11:46,814 --> 00:11:48,174 with similar circumstances. 171 00:11:49,015 --> 00:11:50,174 We have poor relationships with our families, 172 00:11:50,294 --> 00:11:51,454 and are both aware 173 00:11:52,895 --> 00:11:54,694 of how challenging our paths are 174 00:11:55,015 --> 00:11:56,294 as women. 175 00:11:57,454 --> 00:11:58,574 Since that is the case, 176 00:11:59,934 --> 00:12:01,855 we should be of one mind 177 00:12:02,335 --> 00:12:03,454 and help each other 178 00:12:04,054 --> 00:12:05,294 to finish this race. 179 00:12:13,694 --> 00:12:14,615 In my opinion, 180 00:12:15,814 --> 00:12:17,054 you're not quite right, Your Highness. 181 00:12:18,054 --> 00:12:18,975 Which part of it? 182 00:12:21,174 --> 00:12:22,135 In the beginning, 183 00:12:23,694 --> 00:12:25,814 I really thought that we could walk together. 184 00:12:27,855 --> 00:12:28,654 Later on, 185 00:12:30,654 --> 00:12:33,174 I thought that we just worked differently toward the same goal. 186 00:12:34,735 --> 00:12:36,574 But now, I realize 187 00:12:39,015 --> 00:12:41,135 that we are no longer in the same direction 188 00:12:43,294 --> 00:12:44,375 and have parted ways. 189 00:13:13,774 --> 00:13:14,975 Our relationship 190 00:13:17,654 --> 00:13:18,694 is just like this hairpin. 191 00:13:32,615 --> 00:13:34,294 Since she does not appreciate my kindness, 192 00:13:36,975 --> 00:13:38,654 then I will not hold back. 193 00:13:40,735 --> 00:13:48,910 (Examination Hall) 194 00:14:01,260 --> 00:14:07,414 ♪Unveiling the affections hidden in the eyes♪ 195 00:14:07,414 --> 00:14:08,174 (Your Highness.) 196 00:14:09,294 --> 00:14:11,255 (What kind of person are you?) 197 00:14:11,255 --> 00:14:15,600 ♪Moonlight illuminates the path once traveled♪ 198 00:14:16,360 --> 00:14:19,370 ♪Two souls of different echelons unite♪ 199 00:14:19,990 --> 00:14:22,800 ♪Deeply in love, yet distanced♪ 200 00:14:23,140 --> 00:14:25,310 ♪Throughout life, we shall not part♪ 201 00:14:25,640 --> 00:14:29,240 ♪In the embrace of fleeting time♪ 202 00:14:30,290 --> 00:14:33,950 ♪Earthly romance is but transient♪ 203 00:14:34,615 --> 00:14:35,294 Your Highness. 204 00:14:35,534 --> 00:14:37,135 - I'm sorry. - Are you okay? 205 00:14:37,135 --> 00:14:37,654 Thank you. 206 00:14:37,895 --> 00:14:40,454 Thank you, Your Highness. 207 00:14:41,654 --> 00:14:43,135 I'm not worthy of your thanks. 208 00:14:44,015 --> 00:14:45,574 The world owes it to you. 209 00:14:46,015 --> 00:14:48,135 Nobody is less worthy than others. 210 00:14:49,560 --> 00:14:51,174 ♪At the edge of fate♪ 211 00:14:51,174 --> 00:14:53,534 (Which is the real you?) 212 00:14:53,534 --> 00:15:01,260 ♪A poignant heart cries in the gnawing loneliness♪ 213 00:15:10,095 --> 00:15:11,215 Yunqian. 214 00:15:13,694 --> 00:15:15,534 Are you willing 215 00:15:18,335 --> 00:15:22,574 to get drunk with a sinner like me? 216 00:15:24,890 --> 00:15:31,580 ♪Untimely, the evening sun never meets the morning fog♪ 217 00:15:32,170 --> 00:15:35,370 ♪Time collapses♪ 218 00:15:35,630 --> 00:15:38,730 ♪Old memories are piercing me♪ 219 00:15:38,860 --> 00:15:41,380 ♪Losing grasp of my love♪ 220 00:15:41,450 --> 00:15:45,260 ♪Turning back, I realize I'm at a dead end♪ 221 00:15:46,110 --> 00:15:49,890 ♪Earthly romance is but transient♪ 222 00:15:50,210 --> 00:15:52,950 ♪Time slips away♪ 223 00:15:53,980 --> 00:15:56,170 ♪That heartbreaking moment♪ 224 00:15:56,360 --> 00:16:00,230 ♪I wonder what your answer will be♪ 225 00:16:01,420 --> 00:16:04,820 ♪Again, someone weeps over farewells♪ 226 00:16:05,240 --> 00:16:08,054 ♪At the edge of fate♪ 227 00:16:08,054 --> 00:16:09,615 Shen Jinghong! 228 00:16:09,615 --> 00:16:12,735 ♪A reticent heart withers in rending silence♪ 229 00:16:12,735 --> 00:16:13,975 Shen Jinghong, you're burning. 230 00:16:14,615 --> 00:16:15,495 Wake up. 231 00:16:26,814 --> 00:16:27,654 Don't move. 232 00:16:27,895 --> 00:16:28,855 Do you want some medicine? 233 00:16:31,015 --> 00:16:32,135 My head hurts. 234 00:16:32,335 --> 00:16:33,054 It hurts? 235 00:16:33,454 --> 00:16:34,574 Do you want a massage? 236 00:16:38,895 --> 00:16:39,735 Take it slow. 237 00:16:45,495 --> 00:16:46,294 You're awake. 238 00:16:47,414 --> 00:16:48,215 Have some medicine. 239 00:16:53,735 --> 00:16:54,654 Why are you here? 240 00:16:55,255 --> 00:16:57,615 I walked right in. 241 00:16:58,294 --> 00:16:59,294 Your door was open. 242 00:16:59,654 --> 00:17:00,414 Also, 243 00:17:00,654 --> 00:17:02,174 if I didn't save you, 244 00:17:02,454 --> 00:17:03,814 you would have gotten brain damage from the fever. 245 00:17:04,734 --> 00:17:05,494 But why don't you 246 00:17:05,654 --> 00:17:07,135 have any servants at home? 247 00:17:07,335 --> 00:17:09,335 You were in the yard all night 248 00:17:09,414 --> 00:17:10,494 and nobody noticed. 249 00:17:12,974 --> 00:17:14,375 I wanted to be alone 250 00:17:14,815 --> 00:17:16,135 so I gave them a day off. 251 00:17:16,815 --> 00:17:18,335 Since you don't have servants now, 252 00:17:18,454 --> 00:17:20,135 all the more reason I should stay and look after you. 253 00:17:24,335 --> 00:17:25,694 Thank you for helping, Princess Jing'an. 254 00:17:26,335 --> 00:17:27,575 I'm fine now. 255 00:17:27,934 --> 00:17:29,055 Please return, Princess Jing'an. 256 00:17:30,375 --> 00:17:30,815 But... 257 00:17:32,855 --> 00:17:33,895 Don't move. 258 00:17:34,734 --> 00:17:36,135 Do you really want to get brain damage? 259 00:17:40,055 --> 00:17:41,335 It's none of your business, right? 260 00:17:41,855 --> 00:17:42,295 You... 261 00:17:46,414 --> 00:17:47,174 Fine. 262 00:17:47,815 --> 00:17:49,815 Finish the medicine and I will leave. 263 00:17:50,815 --> 00:17:52,174 I will watch you finish it. 264 00:18:05,254 --> 00:18:06,135 Are you happy now? 265 00:18:20,295 --> 00:18:22,575 I'm a foreign princess, so I can be excused for my manners. 266 00:18:22,974 --> 00:18:23,974 Princess Roujia, shouldn't you 267 00:18:24,095 --> 00:18:26,095 be a precious and pure being? 268 00:18:26,654 --> 00:18:27,654 How can you come to a man's home 269 00:18:27,654 --> 00:18:28,855 in the morning? 270 00:18:30,535 --> 00:18:31,494 You've misunderstood, Jing'an. 271 00:18:32,454 --> 00:18:33,775 I'm here to meet Official Shen 272 00:18:34,095 --> 00:18:36,174 to discuss matters regarding Jishan Hall. 273 00:18:36,535 --> 00:18:37,934 Stop pretending. 274 00:18:38,535 --> 00:18:40,535 I'm not a fool who would believe you. 275 00:18:42,214 --> 00:18:42,815 Never mind. 276 00:18:43,174 --> 00:18:45,135 You're young and unfiltered, 277 00:18:45,575 --> 00:18:46,934 so I will not find fault with you. 278 00:18:47,454 --> 00:18:49,295 But don't go too far. 279 00:18:50,135 --> 00:18:50,895 Don't forget, 280 00:18:51,494 --> 00:18:53,815 your brother is concerned about you. 281 00:19:18,055 --> 00:19:18,895 Are you unwell? 282 00:19:32,055 --> 00:19:33,014 Why are you here, Your Highness? 283 00:19:34,214 --> 00:19:35,174 Please return. 284 00:19:35,934 --> 00:19:36,815 Why? 285 00:19:39,934 --> 00:19:41,095 My humble abode 286 00:19:41,815 --> 00:19:42,815 is unworthy of your presence. 287 00:20:34,535 --> 00:20:35,775 What are you doing? 288 00:20:37,174 --> 00:20:38,855 Lowering your temperature with alcohol. 289 00:20:44,615 --> 00:20:45,974 Don't worry about me, Your Highness. 290 00:20:47,454 --> 00:20:48,855 I'm much better now. 291 00:20:50,855 --> 00:20:51,575 Is that so? 292 00:20:53,014 --> 00:20:54,855 I see that your ears are still red 293 00:20:55,694 --> 00:20:56,895 so I thought you still have a fever. 294 00:21:03,014 --> 00:21:04,694 I know you're angry at me. 295 00:21:05,815 --> 00:21:09,055 I was a little harsh that day, 296 00:21:11,095 --> 00:21:12,694 but Sun Yunqian's death 297 00:21:13,014 --> 00:21:14,535 was a surprise to me. 298 00:21:16,174 --> 00:21:18,214 Of course, I knew you were friends. 299 00:21:18,815 --> 00:21:19,934 Even if I did not care about him, 300 00:21:20,335 --> 00:21:21,535 I cared about your feelings. 301 00:21:32,855 --> 00:21:34,174 After recovering, 302 00:21:36,254 --> 00:21:37,654 you should replenish your nutrients. 303 00:21:42,575 --> 00:21:44,014 Your Highness is precious, 304 00:21:45,295 --> 00:21:47,135 so you don't have to waste time here. 305 00:21:47,335 --> 00:21:49,775 Since you know Her Highness is precious, 306 00:21:49,934 --> 00:21:51,095 then you should know 307 00:21:51,214 --> 00:21:53,014 that Her Highness never took care of others like so. 308 00:21:53,575 --> 00:21:54,694 She even scalded her fingers 309 00:21:54,734 --> 00:21:55,895 to make soup for you. 310 00:22:02,748 --> 00:22:09,498 ♪I ponder why love in mirage still hurts♪ 311 00:22:10,268 --> 00:22:17,088 ♪Untimely, the evening sun never meets the morning fog♪ 312 00:22:17,848 --> 00:22:20,858 ♪Time collapses♪ 313 00:22:21,478 --> 00:22:24,288 ♪Old memories are piercing me♪ 314 00:22:24,628 --> 00:22:26,798 ♪Losing grasp of my love♪ 315 00:22:27,114 --> 00:22:30,728 ♪Turning back, I realize I'm at a dead end♪ 316 00:22:31,778 --> 00:22:35,438 ♪Earthly romance is but transient♪ 317 00:22:35,688 --> 00:22:38,358 ♪Time slips away♪ 318 00:22:39,648 --> 00:22:41,758 ♪That heartbreaking moment♪ 319 00:22:42,108 --> 00:22:45,778 ♪I wonder what your answer will be♪ 320 00:22:47,168 --> 00:22:50,588 ♪Again, someone weeps over farewells♪ 321 00:22:51,048 --> 00:22:54,208 ♪At the edge of fate♪ 322 00:22:54,868 --> 00:23:01,120 ♪A poignant heart cries in the gnawing loneliness♪ 323 00:23:02,127 --> 00:23:05,775 ♪Earthly romance is but transient♪ 324 00:23:06,223 --> 00:23:08,719 ♪Time slips away♪ 325 00:23:09,871 --> 00:23:11,896 ♪I long for you dearly♪ 326 00:23:12,088 --> 00:23:16,184 ♪How do you accept it?♪ 327 00:23:17,671 --> 00:23:20,679 ♪The sound of the wind is like the desperate cries from the jackdaw♪ 328 00:23:21,383 --> 00:23:24,388 ♪This regret comes from deep sorrow♪ 329 00:23:25,412 --> 00:23:31,683 ♪A reticent heart withers in loneliness♪ 330 00:23:32,507 --> 00:23:36,060 ♪In this age of love, I would readily shield you♪ 331 00:23:36,380 --> 00:23:39,004 ♪From the world's storms♪ 332 00:23:39,905 --> 00:23:42,382 (Wende Hall) 333 00:23:42,974 --> 00:23:43,734 Official Mu. 334 00:23:44,254 --> 00:23:45,375 What do you think? 335 00:23:53,335 --> 00:23:54,135 Official Mu. 336 00:23:55,335 --> 00:23:56,775 Were you listening to me? 337 00:23:58,174 --> 00:23:58,815 Your Majesty, 338 00:23:59,055 --> 00:24:00,694 my apologies for my manners before the throne. 339 00:24:01,535 --> 00:24:02,454 No need to kneel. 340 00:24:04,694 --> 00:24:06,014 I was just asking. 341 00:24:07,734 --> 00:24:08,934 What is wrong with you today? 342 00:24:09,375 --> 00:24:11,535 You have been so restless. 343 00:24:13,254 --> 00:24:13,974 Your Majesty. 344 00:24:14,815 --> 00:24:15,575 My... 345 00:24:16,934 --> 00:24:19,895 My back is slightly aching. 346 00:24:21,135 --> 00:24:22,254 I don't feel quite well. 347 00:24:26,855 --> 00:24:28,014 I'm sure it's because 348 00:24:28,135 --> 00:24:30,174 you are worn out from working on the Talent Appreciation System. 349 00:24:35,174 --> 00:24:36,694 Summon an imperial physician. 350 00:24:38,454 --> 00:24:40,535 Your Majesty, I am afraid 351 00:24:41,895 --> 00:24:44,895 that it's just a minor discomfort. 352 00:24:45,014 --> 00:24:46,135 I will get better in a few days. 353 00:24:46,214 --> 00:24:47,734 There is no need to summon an imperial physician. 354 00:24:48,335 --> 00:24:49,055 It's just... 355 00:24:49,214 --> 00:24:49,895 Your Majesty. 356 00:24:50,535 --> 00:24:51,615 I'm fine, really. 357 00:24:52,095 --> 00:24:53,095 But... 358 00:24:57,254 --> 00:24:58,055 Your Majesty, 359 00:24:58,494 --> 00:24:59,494 in my opinion, 360 00:24:59,535 --> 00:25:01,174 I don't think Official Mu is unwell. 361 00:25:03,254 --> 00:25:03,934 If not, then what? 362 00:25:05,694 --> 00:25:07,895 Perhaps it's menstruation. 363 00:25:17,815 --> 00:25:18,934 Well. 364 00:25:20,654 --> 00:25:21,454 I... 365 00:25:23,254 --> 00:25:24,654 I misunderstood. 366 00:25:28,855 --> 00:25:29,734 Well, 367 00:25:30,535 --> 00:25:31,575 why don't I give you half a day off? 368 00:25:31,815 --> 00:25:33,254 You may go home and rest. 369 00:25:34,815 --> 00:25:35,575 Thank you, Your Majesty. 370 00:25:36,095 --> 00:25:37,295 I shall complete my work 371 00:25:37,615 --> 00:25:39,734 at the Ministry of Revenue before I return home. 372 00:25:41,934 --> 00:25:42,615 Sure. 373 00:25:43,214 --> 00:25:44,535 You should take care. 374 00:25:47,135 --> 00:25:48,135 Don't overwork yourself. 375 00:25:50,535 --> 00:25:51,295 Yes. 376 00:25:52,335 --> 00:25:53,734 I shall take my leave, then. 377 00:25:59,775 --> 00:26:00,494 Your Majesty. 378 00:26:00,654 --> 00:26:01,974 Please excuse me for being honest. 379 00:26:04,130 --> 00:26:04,734 (Mu's Residence) 380 00:26:04,734 --> 00:26:05,815 My greetings to you, Lord Ding. 381 00:26:12,135 --> 00:26:13,014 Thank you, My Lord. 382 00:26:18,174 --> 00:26:20,095 This is the palace carriage. 383 00:26:21,895 --> 00:26:24,454 His Majesty knew that I was unwell 384 00:26:24,575 --> 00:26:26,775 and fetched the palace carriage to send me home. 385 00:26:28,775 --> 00:26:30,254 His Majesty is so kind to you. 386 00:26:31,974 --> 00:26:33,454 His Majesty is kind to you, My Lord. 387 00:26:33,494 --> 00:26:34,575 I'm nothing compared to you. 388 00:26:38,414 --> 00:26:39,815 Is somebody being jealous? 389 00:26:42,535 --> 00:26:43,654 Oh, it's my man! 390 00:26:49,895 --> 00:26:50,734 (Grandaunt,) 391 00:26:50,974 --> 00:26:52,454 can't you just stay in the capital? 392 00:26:53,454 --> 00:26:55,095 You should allow me 393 00:26:55,335 --> 00:26:56,775 to show my filiality to you. 394 00:26:57,654 --> 00:26:58,494 That's right. 395 00:26:58,654 --> 00:26:59,815 It's so far and distant. 396 00:27:00,295 --> 00:27:01,095 Once you depart from here, 397 00:27:01,375 --> 00:27:03,095 we won't know when we can meet again. 398 00:27:03,895 --> 00:27:05,454 I've lived in Jiangnan for too long. 399 00:27:06,014 --> 00:27:08,135 I'm not used to the capital's climate. 400 00:27:12,775 --> 00:27:14,575 Your Majesty is the Emperor 401 00:27:14,775 --> 00:27:15,934 and has many responsibilities. 402 00:27:16,775 --> 00:27:18,095 I'm honored that 403 00:27:18,974 --> 00:27:20,135 you are here to bid me farewell. 404 00:27:20,535 --> 00:27:21,375 What do you mean? 405 00:27:22,414 --> 00:27:23,414 I am a junior. 406 00:27:24,095 --> 00:27:27,135 Juniors typically bid their elders farewell. 407 00:27:27,295 --> 00:27:28,295 I'm just doing what I should be. 408 00:27:29,254 --> 00:27:30,974 Ordinary people 409 00:27:31,375 --> 00:27:33,095 at your age 410 00:27:33,494 --> 00:27:35,654 would have already gotten married and had children. 411 00:27:36,414 --> 00:27:37,295 That's right. 412 00:27:37,575 --> 00:27:39,815 But nothing I say will work. 413 00:27:40,375 --> 00:27:43,254 His Majesty always gives excuses. 414 00:27:44,494 --> 00:27:45,494 Why are we talking about this? 415 00:27:50,694 --> 00:27:51,414 Your Majesty. 416 00:27:52,654 --> 00:27:54,855 Be honest with me. 417 00:27:55,295 --> 00:27:57,095 Do you have someone you like? 418 00:28:01,974 --> 00:28:02,734 How is that possible? 419 00:28:08,775 --> 00:28:11,454 It seems Liu Chen has feelings for Zhuohua. 420 00:28:12,934 --> 00:28:15,214 I noticed it when we were in Jiangnan. 421 00:28:17,454 --> 00:28:18,295 Will he 422 00:28:19,335 --> 00:28:21,654 lose focus on this 423 00:28:22,254 --> 00:28:25,375 and fall out with Liu Yan for her sake? 424 00:28:26,694 --> 00:28:28,654 You're so sharp, Your Highness. 425 00:28:34,135 --> 00:28:35,055 Speaking of which, 426 00:28:35,375 --> 00:28:37,014 a few days ago, 427 00:28:37,014 --> 00:28:39,335 I saw the female Tanhua of Southern Chen. 428 00:28:39,895 --> 00:28:41,095 She is very witty. 429 00:28:42,654 --> 00:28:43,454 That's right. 430 00:28:44,654 --> 00:28:46,014 Zhuohua is talented 431 00:28:46,575 --> 00:28:47,934 and not inferior to men. 432 00:28:55,615 --> 00:28:56,974 You're a young lady now. 433 00:28:57,575 --> 00:28:59,214 Why are you acting cute 434 00:28:59,775 --> 00:29:01,535 like when you were younger? 435 00:29:03,414 --> 00:29:04,414 Grandaunt. 436 00:29:05,494 --> 00:29:07,575 I would like to ask for something from you. 437 00:29:08,295 --> 00:29:10,575 What's mine is yours. 438 00:29:11,375 --> 00:29:13,615 Even if you wanted the stars of the sky, 439 00:29:14,095 --> 00:29:15,014 I 440 00:29:15,095 --> 00:29:16,734 will try to get them for you. 441 00:29:18,535 --> 00:29:19,375 Grandaunt, 442 00:29:20,055 --> 00:29:21,615 can you give me the Evil-erasing Sword? 443 00:29:24,815 --> 00:29:27,654 The Evil-erasing Sword is a national weapon. 444 00:29:28,974 --> 00:29:31,174 It can only appear 445 00:29:31,694 --> 00:29:32,895 when the country is in danger. 446 00:29:33,895 --> 00:29:35,295 Noble families are in power. 447 00:29:35,775 --> 00:29:37,855 Is this not a sign of a dying country? 448 00:29:40,174 --> 00:29:40,934 Jiao. 449 00:29:41,895 --> 00:29:43,055 Since when have you 450 00:29:43,214 --> 00:29:45,694 been interested in political matters? 451 00:29:49,375 --> 00:29:50,815 I am also of royal blood. 452 00:29:51,815 --> 00:29:53,575 It is only normal for me to be concerned 453 00:29:54,375 --> 00:29:56,055 about the national matters of Southern Chen. 454 00:29:56,694 --> 00:29:57,974 Normal? 455 00:30:03,174 --> 00:30:03,895 Jiao. 456 00:30:05,615 --> 00:30:06,414 Could it be 457 00:30:07,694 --> 00:30:09,014 that you wish to take that seat? 458 00:30:11,295 --> 00:30:12,174 Grandaunt. 459 00:30:13,974 --> 00:30:15,775 Did you not teach me all this knowledge 460 00:30:16,174 --> 00:30:17,575 on governance for national stability? 461 00:30:19,295 --> 00:30:20,494 You should know very well 462 00:30:21,214 --> 00:30:22,095 that 463 00:30:22,615 --> 00:30:24,014 I am more capable than Liu Chen. 464 00:30:24,974 --> 00:30:25,775 If I become the Empress, 465 00:30:26,335 --> 00:30:27,494 it will bless the people. 466 00:30:31,575 --> 00:30:33,095 I taught you such things 467 00:30:33,694 --> 00:30:35,654 so that you would have a sense of discernment. 468 00:30:36,615 --> 00:30:37,494 I did not expect 469 00:30:37,815 --> 00:30:39,815 to encourage such ideas. 470 00:30:41,895 --> 00:30:44,055 What is wrong with having these ideas? 471 00:30:45,135 --> 00:30:45,815 Jiao. 472 00:30:46,694 --> 00:30:49,214 That is a road of no return. 473 00:30:49,895 --> 00:30:51,575 While it seems noble and glorified, 474 00:30:51,815 --> 00:30:53,575 it is actually like walking on thin ice. 475 00:30:53,895 --> 00:30:55,615 You cannot lower your guard for even an instance. 476 00:30:55,895 --> 00:30:57,535 Only an incapable ruler would walk on thin ice. 477 00:31:00,895 --> 00:31:02,295 I will definitely be a wise ruler 478 00:31:03,095 --> 00:31:04,095 who is loved by the country. 479 00:31:06,974 --> 00:31:07,734 Jiao. 480 00:31:09,414 --> 00:31:11,295 You've had a rough childhood. 481 00:31:11,895 --> 00:31:12,895 I cannot bear 482 00:31:12,895 --> 00:31:14,615 to see you take such risks. 483 00:31:16,055 --> 00:31:17,095 I just hope to see you live happily 484 00:31:17,095 --> 00:31:19,375 as the First Princess of Southern Chen. 485 00:31:30,775 --> 00:31:31,615 Grandaunt. 486 00:31:33,295 --> 00:31:35,135 But I only want that seat. 487 00:31:37,055 --> 00:31:38,494 If you really care about me, 488 00:31:39,615 --> 00:31:41,174 give me the Evil-erasing Sword. 489 00:31:47,895 --> 00:31:49,494 Impossible. 490 00:31:52,454 --> 00:31:53,254 Jiao. 491 00:31:54,375 --> 00:31:56,575 Why would you have such ideas? 492 00:31:57,014 --> 00:31:58,335 Just forget about it. 493 00:31:58,335 --> 00:31:59,535 This is impossible! 494 00:32:04,454 --> 00:32:06,335 Grandaunt, calm down. 495 00:32:25,895 --> 00:32:27,934 Grandaunt, calm down. 496 00:32:28,575 --> 00:32:29,535 It's my fault, 497 00:32:30,815 --> 00:32:31,974 don't be angry anymore. 498 00:32:48,654 --> 00:32:49,454 Jiao. 499 00:32:50,055 --> 00:32:51,855 Return to Jiangzuo with me. 500 00:32:51,974 --> 00:32:53,295 We will live a peaceful life. 501 00:32:53,454 --> 00:32:53,934 Okay? 502 00:32:55,295 --> 00:32:56,414 Listen to me. 503 00:32:56,414 --> 00:32:57,335 Grandaunt. 504 00:32:58,654 --> 00:33:00,254 I will not return to Jiangzuo with you. 505 00:33:01,414 --> 00:33:03,214 I just want to tend to you in the capital. 506 00:33:08,174 --> 00:33:09,895 Why am I feeling dizzy? 507 00:33:19,295 --> 00:33:20,055 Jiao. 508 00:33:21,375 --> 00:33:22,095 You... 509 00:33:23,375 --> 00:33:24,575 You drugged me? 510 00:33:27,775 --> 00:33:28,615 Grandaunt. 511 00:33:30,095 --> 00:33:31,895 This drug is harmless. 512 00:33:34,174 --> 00:33:35,974 It will only make you weak. 513 00:33:38,734 --> 00:33:40,775 I would never hurt you. 514 00:33:48,096 --> 00:33:49,905 (Yingxun) 515 00:33:50,615 --> 00:33:51,335 Qi. 516 00:33:53,694 --> 00:33:55,254 Look at you. 517 00:33:55,974 --> 00:33:57,055 Those who know what happened 518 00:33:57,095 --> 00:33:59,494 would know that you requested Qi to do the Mu family a favor. 519 00:34:00,494 --> 00:34:01,335 But those who don't 520 00:34:01,775 --> 00:34:03,214 would think you're unwilling to part with her. 521 00:34:03,214 --> 00:34:06,414 Why are you pointing it out? 522 00:34:09,295 --> 00:34:10,054 Mother. 523 00:34:10,614 --> 00:34:11,335 Old Master Mu. 524 00:34:12,414 --> 00:34:14,895 Since His Majesty has made the judgment, 525 00:34:15,215 --> 00:34:16,255 it's time to wrap it up. 526 00:34:16,974 --> 00:34:17,775 In the future, 527 00:34:18,934 --> 00:34:20,215 if we just do as we're told, 528 00:34:21,295 --> 00:34:22,534 there will be nothing to worry about. 529 00:34:23,695 --> 00:34:24,454 Don't worry. 530 00:34:24,735 --> 00:34:25,775 I will keep an eye on him. 531 00:34:27,494 --> 00:34:29,175 Even if I can't do it myself, 532 00:34:29,614 --> 00:34:31,614 I have 18 sisters to help me out. 533 00:34:47,335 --> 00:34:48,295 Qi. 534 00:34:48,655 --> 00:34:49,895 I don't mean to lecture you. 535 00:34:51,134 --> 00:34:53,215 Though I'm quite the playboy, 536 00:34:53,215 --> 00:34:54,454 I gave every concubine 537 00:34:54,454 --> 00:34:55,735 the acknowledgment they deserved. 538 00:34:55,735 --> 00:34:57,375 They are all part of the Mu family. 539 00:34:57,855 --> 00:34:58,614 But you 540 00:34:59,534 --> 00:35:01,014 are even worse than I am. 541 00:35:01,895 --> 00:35:04,054 Can't you even acknowledge him? 542 00:35:05,855 --> 00:35:07,215 Such behavior 543 00:35:07,375 --> 00:35:08,775 is really unfair. 544 00:35:10,094 --> 00:35:11,295 So, you're fair? 545 00:35:11,775 --> 00:35:13,934 But our home is running out of space. 546 00:35:14,934 --> 00:35:16,054 Do you think Qi cannot see 547 00:35:16,054 --> 00:35:17,655 what a player you are? 548 00:35:18,974 --> 00:35:20,974 You want to be the Prince Regent's father-in-law, don't you? 549 00:35:22,375 --> 00:35:24,375 Stop calling me out. 550 00:35:24,494 --> 00:35:26,175 Enough, let's go 551 00:35:26,175 --> 00:35:27,335 or we won't reach the lodging in time. 552 00:35:28,175 --> 00:35:29,134 We'll get going, then. 553 00:35:31,375 --> 00:35:32,054 Qi. 554 00:35:33,014 --> 00:35:34,175 You are meant to do great things. 555 00:35:35,175 --> 00:35:36,534 The Mu family is unable to support you, 556 00:35:37,335 --> 00:35:39,054 but don't worry, you got me. 557 00:35:39,215 --> 00:35:40,775 They will not cause you more trouble. 558 00:35:41,775 --> 00:35:43,215 Just walk forward fearlessly. 559 00:35:44,775 --> 00:35:45,695 Thank you, Mother. 560 00:36:10,182 --> 00:36:13,832 ♪The water hides the reflection of the full moon♪ 561 00:36:14,432 --> 00:36:16,494 ♪Its light cascades upon your face♪ 562 00:36:16,494 --> 00:36:17,614 Let me do it myself. 563 00:36:18,695 --> 00:36:19,375 Delicious, right? 564 00:36:19,375 --> 00:36:20,014 Delicious. 565 00:36:20,014 --> 00:36:24,482 ♪In this vast galaxy, your eyes sparkle like the white snow♪ 566 00:36:25,582 --> 00:36:29,202 ♪The night rain wakes up the sparrow♪ 567 00:36:29,732 --> 00:36:32,982 ♪As the young student became an official♪ 568 00:36:34,775 --> 00:36:35,454 What's wrong? 569 00:36:35,454 --> 00:36:39,502 ♪Afraid of adding more twists and turns♪ 570 00:36:39,622 --> 00:36:40,582 (Sesame pancake) 571 00:36:40,582 --> 00:36:42,532 ♪Your endless beauty♪ 572 00:36:42,895 --> 00:36:43,934 Would you like a baozi? 573 00:36:43,934 --> 00:36:47,582 ♪Accompanies me through my years♪ 574 00:36:48,512 --> 00:36:49,882 ♪Countless words and expressions♪ 575 00:36:50,442 --> 00:36:54,094 ♪Cannot compare to our shared journey♪ 576 00:36:54,094 --> 00:36:55,655 Since it is your treat, 577 00:36:55,775 --> 00:36:57,775 we should at least go to Yipin Bakery. 578 00:36:57,902 --> 00:37:00,695 ♪Surpasses even the palaces of heaven♪ 579 00:37:00,695 --> 00:37:02,614 When I have ever starved you? 580 00:37:03,452 --> 00:37:04,732 ♪With you by my side♪ 581 00:37:05,432 --> 00:37:10,002 ♪I quietly wait for challenges to fade away♪ 582 00:37:11,679 --> 00:37:12,854 (Sold out for today) 583 00:37:14,414 --> 00:37:16,094 I was thinking of getting a free meal 584 00:37:16,255 --> 00:37:17,895 but I didn't expect it to be sold out. 585 00:37:18,382 --> 00:37:21,014 ♪Can travel farther than just two consensual hearts♪ 586 00:37:21,014 --> 00:37:23,375 My Lord, shall we go to Shixiang House? 587 00:37:23,614 --> 00:37:24,614 I heard from Juli 588 00:37:24,695 --> 00:37:25,895 that they hired a good chef 589 00:37:26,014 --> 00:37:27,175 who's skilled in pastries. 590 00:37:28,054 --> 00:37:28,775 Sure. 591 00:37:29,402 --> 00:37:32,802 ♪The dedicated nights we toil together♪ 592 00:37:33,232 --> 00:37:36,482 ♪Regardless of challenges and hardships♪ 593 00:37:37,282 --> 00:37:42,982 ♪I'm lucky to have you, even if the journey recurs♪ 594 00:37:43,882 --> 00:37:46,002 ♪Your endless beauty♪ 595 00:37:46,452 --> 00:37:51,282 ♪Accompanies me through my years♪ 596 00:37:51,982 --> 00:37:53,402 ♪Countless words and expressions♪ 597 00:37:53,932 --> 00:37:57,832 ♪Cannot compare to our shared journey♪ 598 00:37:58,852 --> 00:38:00,882 ♪Your endless beauty♪ 599 00:38:01,532 --> 00:38:06,082 ♪Surpasses even the palaces of heaven♪ 600 00:38:06,695 --> 00:38:10,215 (Should I acknowledge him?) 601 00:38:10,215 --> 00:38:12,902 ♪I quietly wait for challenges to fade away♪ 602 00:38:23,775 --> 00:38:25,414 This hairpin is luxurious. 603 00:38:25,695 --> 00:38:26,815 If other women wear it, 604 00:38:26,934 --> 00:38:28,134 it would outshine them. 605 00:38:28,695 --> 00:38:30,215 Only you can match up to it, Yunyun. 606 00:38:30,574 --> 00:38:32,054 As expected of the most outstanding noble lady. 607 00:38:37,255 --> 00:38:38,014 I'm sorry. 608 00:38:38,534 --> 00:38:39,534 That was rude of me. 609 00:38:40,614 --> 00:38:42,414 You shouldn't say that, Your Highness. 610 00:38:43,134 --> 00:38:44,454 You are my savior. 611 00:38:45,414 --> 00:38:47,134 I am so grateful to you, Your Highness. 612 00:38:48,695 --> 00:38:50,054 Every injustice has its perpetrator. 613 00:38:50,614 --> 00:38:52,175 I will make sure Mu Zhuohua pays for it. 614 00:38:54,175 --> 00:38:57,494 Zhuohua may have her reasons. 615 00:39:00,014 --> 00:39:00,695 Never mind. 616 00:39:01,735 --> 00:39:03,215 If you have any troubles, 617 00:39:03,815 --> 00:39:04,855 just let me know 618 00:39:05,335 --> 00:39:07,175 and I will help you as much as I can. 619 00:39:08,974 --> 00:39:09,934 Thank you, Your Highness. 620 00:39:17,494 --> 00:39:18,494 Jing'an, you're back? 621 00:39:19,695 --> 00:39:22,094 You look very happy. 622 00:39:22,655 --> 00:39:24,655 I presume you enjoyed yourself. 623 00:39:26,414 --> 00:39:27,815 I'd be happy doing anything 624 00:39:28,175 --> 00:39:29,414 as long as I'm with Official Shen. 625 00:39:32,974 --> 00:39:35,295 Princess Jing'an has been in Southern Chen for a while now, 626 00:39:35,494 --> 00:39:37,855 yet your manners are still lacking. 627 00:39:38,094 --> 00:39:40,454 I'm afraid you're overly focused on romance 628 00:39:40,574 --> 00:39:41,695 and overlooked your priorities. 629 00:39:44,255 --> 00:39:45,494 I wonder 630 00:39:46,614 --> 00:39:48,414 who has been crushing on the Prince Regent for years 631 00:39:49,014 --> 00:39:50,494 and eventually became a maiden. 632 00:39:52,255 --> 00:39:54,815 You fight every time you meet. 633 00:39:55,454 --> 00:39:56,815 We are family. 634 00:39:57,295 --> 00:39:58,855 We should live in harmony together. 635 00:39:59,494 --> 00:40:00,775 Who are you calling family? 636 00:40:09,255 --> 00:40:10,775 You have skin as smooth as porcelain. 637 00:40:12,414 --> 00:40:13,974 I'm sure these pearls 638 00:40:14,735 --> 00:40:16,215 will make you even more dazzling. 639 00:40:23,215 --> 00:40:25,895 Yunyun is not completely wrong. 640 00:40:26,775 --> 00:40:28,255 The Mid-Autumn Palace Banquet is tomorrow. 641 00:40:28,574 --> 00:40:30,054 You must be careful to guard your dignity. 642 00:40:31,255 --> 00:40:32,695 After all, you didn't come to Southern Chen 643 00:40:33,134 --> 00:40:34,855 just for sightseeing and leisure. 644 00:40:36,414 --> 00:40:36,934 All right. 645 00:40:37,414 --> 00:40:38,335 I shall excuse myself. 646 00:40:59,895 --> 00:41:00,775 Grandaunt. 647 00:41:02,695 --> 00:41:04,094 I know you're awake. 648 00:41:05,855 --> 00:41:07,855 Do you dislike seeing me so much? 649 00:41:21,454 --> 00:41:22,375 Grandaunt. 650 00:41:25,574 --> 00:41:27,534 I'm your beloved Jiao. 651 00:41:29,215 --> 00:41:30,295 Did you not say 652 00:41:30,974 --> 00:41:32,855 that you would even give me 653 00:41:33,494 --> 00:41:34,895 the stars of the sky? 654 00:41:37,295 --> 00:41:38,094 Now, 655 00:41:39,414 --> 00:41:41,295 I am only asking for the Evil-erasing Sword. 656 00:41:43,014 --> 00:41:44,815 Why won't you give it to me? 657 00:41:46,974 --> 00:41:47,974 "Only"? 658 00:41:51,414 --> 00:41:52,815 When civil unrest begins, 659 00:41:54,175 --> 00:41:55,534 poverty will strike. 660 00:41:57,735 --> 00:41:58,695 The ones who suffer 661 00:42:00,655 --> 00:42:02,614 are the country's people. 662 00:42:04,815 --> 00:42:05,735 Jiao. 663 00:42:06,655 --> 00:42:08,414 Don't be so unrepentant. 664 00:42:09,054 --> 00:42:10,255 "Unrepentant"? 665 00:42:15,815 --> 00:42:16,815 Grandaunt. 666 00:42:18,695 --> 00:42:20,775 I never understood that about you. 667 00:42:21,974 --> 00:42:23,255 You had the capabilities, 668 00:42:23,895 --> 00:42:25,614 yet you had no courage to ascend the throne. 669 00:42:26,494 --> 00:42:29,014 Back then, you were only 670 00:42:29,335 --> 00:42:30,574 one step away from the throne. 671 00:42:36,855 --> 00:42:38,175 But I am not like you. 672 00:42:39,895 --> 00:42:42,175 I will not remain in a small place like Jiangnan, 673 00:42:42,175 --> 00:42:43,215 wasting my life away. 674 00:42:49,295 --> 00:42:50,454 Let me do 675 00:42:52,054 --> 00:42:53,735 what you never did. 676 00:42:55,215 --> 00:42:56,574 You can remain in the capital 677 00:42:57,614 --> 00:43:00,215 and watch how I resurrect the Liu Clan's glory. 678 00:43:17,922 --> 00:43:21,482 ♪Unceasing love stalks my mind♪ 679 00:43:21,682 --> 00:43:24,962 ♪Couldn't get over it♪ 680 00:43:25,362 --> 00:43:28,842 ♪Memories touch the edges of our souls♪ 681 00:43:29,282 --> 00:43:32,162 ♪Nowhere to anchor, lost in the expanse♪ 682 00:43:33,002 --> 00:43:36,442 ♪We gaze at each other in the drizzling rain♪ 683 00:43:36,522 --> 00:43:40,162 ♪But you have gone without a trace♪ 684 00:43:40,242 --> 00:43:43,722 ♪Leaving me all alone in the world♪ 685 00:43:43,842 --> 00:43:48,482 ♪Like waves without a shore♪ 686 00:43:48,802 --> 00:43:50,562 ♪Clearly you know♪ 687 00:43:50,682 --> 00:43:52,362 ♪Clearly I understand♪ 688 00:43:52,442 --> 00:43:56,002 ♪Clearly, our eyes brim with muffled affections♪ 689 00:43:56,042 --> 00:43:59,722 ♪For a hug, we burn our life♪ 690 00:43:59,962 --> 00:44:03,442 ♪Searching for you throughout the long journey♪ 691 00:44:03,642 --> 00:44:06,962 ♪Clearly you know, clearly I understand♪ 692 00:44:07,162 --> 00:44:10,442 ♪We swear to stay together in every lifetime♪ 693 00:44:10,882 --> 00:44:14,821 ♪For this heartbeat, I can suffer for aye♪ 694 00:44:15,082 --> 00:44:20,682 ♪Never part ways, we made this promise long ago♪ 695 00:44:34,482 --> 00:44:38,122 ♪Love and hate entwined, unforgettable♪ 696 00:44:38,282 --> 00:44:41,661 ♪Even if we are far apart♪ 697 00:44:41,882 --> 00:44:45,402 ♪Two souls embrace in chaos♪ 698 00:44:45,642 --> 00:44:50,082 ♪Impossible to erase, destiny's light♪ 699 00:44:50,562 --> 00:44:52,042 ♪Clearly you know♪ 700 00:44:52,322 --> 00:44:53,842 ♪Clearly I understand♪ 701 00:44:54,042 --> 00:44:57,562 ♪Clearly, our eyes brim with muffled affections♪ 702 00:44:57,762 --> 00:45:01,602 ♪For a hug, we burn our life♪ 703 00:45:01,842 --> 00:45:05,082 ♪Searching for you throughout the long journey♪ 704 00:45:05,282 --> 00:45:06,842 ♪Clearly you know♪ 705 00:45:07,082 --> 00:45:08,842 ♪Clearly I understand♪ 706 00:45:08,962 --> 00:45:12,562 ♪Our minds occupied with each other♪ 707 00:45:12,762 --> 00:45:14,202 ♪For this heartbeat♪ 708 00:45:14,442 --> 00:45:16,602 ♪I can suffer for aye♪ 709 00:45:16,802 --> 00:45:23,722 ♪Want to have one more glimpse of you, even just for a second more♪44782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.