All language subtitles for EP26_ The Legend of Zhuohua [WeTV]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,260 --> 00:00:29,759 ♪Roaming freely through the cycles of time♪ 2 00:00:30,500 --> 00:00:34,180 ♪In an ardent and liberated soul♪ 3 00:00:35,100 --> 00:00:40,399 ♪Over thorny roads, across treacherous heights♪ 4 00:00:41,180 --> 00:00:46,279 ♪With whom do I travel along?♪ 5 00:00:47,940 --> 00:00:50,759 ♪I'm willing to brave life's twists and turns♪ 6 00:00:50,760 --> 00:00:53,039 ♪For the well-being of people♪ 7 00:00:53,220 --> 00:00:57,559 ♪Still embracing the original innocence♪ 8 00:00:58,380 --> 00:01:00,500 ♪Promises made, heard and fulfilled♪ 9 00:01:00,580 --> 00:01:03,060 ♪And it reaches far and wide♪ 10 00:01:03,540 --> 00:01:08,239 ♪I will shine like stars in the dark night♪ 11 00:01:08,580 --> 00:01:13,079 ♪And stride through fate's ups and downs, leaning toward the sun♪ 12 00:01:13,700 --> 00:01:17,639 ♪Moments turn into eternity, fleeting years become forever♪ 13 00:01:18,780 --> 00:01:23,300 ♪Despite the long journey ahead, the light within never dims♪ 14 00:01:24,140 --> 00:01:28,839 ♪Because someone is waiting for me♪ 15 00:01:29,580 --> 00:01:36,919 ♪And they will shape the dream to completion♪ 16 00:01:36,919 --> 00:01:39,020 =The Legend of Zhuohua= 17 00:01:39,020 --> 00:01:42,860 (Adapted from "She Was Once a Playful Soul" by Sui Yu Er An) 18 00:01:42,960 --> 00:01:44,940 =Episode 26= 19 00:01:44,940 --> 00:01:47,940 (This is a work of fiction.) 20 00:01:51,985 --> 00:01:53,665 What are you and Yan talking about? 21 00:01:55,344 --> 00:01:55,985 Your Majesty? 22 00:01:56,224 --> 00:01:57,144 Your Majesty. 23 00:02:04,545 --> 00:02:06,704 Aren't you supposed to be resting at your temporary imperial residence? 24 00:02:07,665 --> 00:02:09,385 Why did you suddenly return at this late hour? 25 00:02:11,424 --> 00:02:13,744 I suddenly remembered I had forgotten something important. 26 00:02:13,945 --> 00:02:15,024 So I came back to retrieve them. 27 00:02:16,304 --> 00:02:17,184 Ridiculous. 28 00:02:18,624 --> 00:02:20,144 If you forgot something, 29 00:02:21,225 --> 00:02:23,584 couldn't you have the eunuchs or the palace maids retrieve it for you? 30 00:02:23,864 --> 00:02:24,864 I was afraid you wouldn't give it to them 31 00:02:25,225 --> 00:02:26,024 if they came to retrieve it. 32 00:02:30,385 --> 00:02:31,225 Mother, 33 00:02:31,904 --> 00:02:34,105 Yan and I have important matters to discuss. 34 00:02:34,624 --> 00:02:35,704 We will take our leave first. 35 00:02:37,945 --> 00:02:39,024 Both of you, stop right there. 36 00:02:47,144 --> 00:02:48,945 Since you've already returned, 37 00:02:48,945 --> 00:02:50,505 why are you in such a hurry to retrieve it? 38 00:02:51,825 --> 00:02:53,624 Now that you're here, 39 00:02:54,864 --> 00:02:57,424 we can see Lord Ding off together. 40 00:02:57,545 --> 00:02:58,225 Mother! 41 00:03:00,424 --> 00:03:01,904 You promised me! 42 00:03:03,304 --> 00:03:05,265 The imperial physician said you mustn't get agitated. 43 00:03:06,424 --> 00:03:07,105 Your Majesty. 44 00:03:07,545 --> 00:03:09,864 Someone, summon the imperial physician at once. 45 00:03:10,105 --> 00:03:11,024 No need. 46 00:03:12,505 --> 00:03:13,785 Mother, don't trouble yourself. 47 00:03:14,584 --> 00:03:15,945 What are you saying? 48 00:03:16,744 --> 00:03:19,345 You kept telling me not to get agitated. 49 00:03:20,945 --> 00:03:22,024 But have you thought 50 00:03:23,424 --> 00:03:24,265 where this agitation 51 00:03:25,890 --> 00:03:27,371 comes from? 52 00:03:34,184 --> 00:03:36,505 Heaven watches everything we do. 53 00:03:38,385 --> 00:03:40,385 Nothing can escape the eyes of Heaven. 54 00:03:48,584 --> 00:03:50,065 Your illness is causing you 55 00:03:51,704 --> 00:03:53,505 to speak nonsense. 56 00:03:54,304 --> 00:03:55,024 Your Majesty, 57 00:03:56,345 --> 00:03:58,184 who do you think Your Majesty is doing this for? 58 00:04:00,545 --> 00:04:02,464 Then, who am I doing it for? 59 00:04:02,744 --> 00:04:03,825 For me. 60 00:04:05,105 --> 00:04:05,864 Am I right? 61 00:04:10,904 --> 00:04:12,505 If you didn't return to the palace, 62 00:04:14,545 --> 00:04:16,585 he would have died by now. 63 00:04:17,624 --> 00:04:18,905 You were away from the palace 64 00:04:19,384 --> 00:04:20,624 when Lord Ding met a sudden death. 65 00:04:21,944 --> 00:04:23,944 He already has old illnesses. 66 00:04:25,264 --> 00:04:27,545 People wouldn't suspect you were behind it. 67 00:04:30,264 --> 00:04:31,105 Your Majesty, 68 00:04:32,824 --> 00:04:34,384 you finally admitted it. 69 00:04:41,624 --> 00:04:44,264 So what if I was behind it? 70 00:04:44,985 --> 00:04:46,545 You should have died long ago. 71 00:04:48,905 --> 00:04:50,504 If Consort Yun 72 00:04:51,705 --> 00:04:54,465 hadn't cut her belly to give birth 30 years ago, 73 00:04:55,504 --> 00:04:57,145 the one who should've died is you. 74 00:04:59,064 --> 00:05:00,105 If Chen hadn't saved you 75 00:05:00,905 --> 00:05:02,504 five years ago, 76 00:05:02,504 --> 00:05:04,025 you should've died as well. 77 00:05:05,184 --> 00:05:06,905 Why aren't you dead? 78 00:05:12,744 --> 00:05:14,064 He's my younger brother 79 00:05:14,985 --> 00:05:17,264 and the son you raised. 80 00:05:18,424 --> 00:05:19,264 After so many years, 81 00:05:20,345 --> 00:05:21,064 don't you 82 00:05:21,064 --> 00:05:22,705 have even a shred of affection for him? 83 00:05:26,705 --> 00:05:27,424 I don't. 84 00:05:29,264 --> 00:05:30,944 Why would I have any affection for him? 85 00:05:35,025 --> 00:05:36,025 His mother 86 00:05:36,824 --> 00:05:38,345 took my husband away. 87 00:05:40,944 --> 00:05:42,585 She finally died. 88 00:05:44,304 --> 00:05:45,585 But your father 89 00:05:46,545 --> 00:05:48,145 still wanted to follow her. 90 00:05:49,624 --> 00:05:51,985 If it weren't for the sake of keeping the late Emperor alive, 91 00:05:53,064 --> 00:05:54,864 I wouldn't have let him live. 92 00:05:57,145 --> 00:05:58,905 So when Father passed away, 93 00:06:00,264 --> 00:06:02,985 you couldn't wait to have Yan dead. 94 00:06:03,624 --> 00:06:05,304 He was only six years old back then. 95 00:06:06,744 --> 00:06:07,864 How could you be so heartless to have someone 96 00:06:07,864 --> 00:06:10,145 push such a young child into a cold pond? 97 00:06:16,624 --> 00:06:17,504 Ju. 98 00:06:20,304 --> 00:06:21,864 You're my son. 99 00:06:24,025 --> 00:06:26,424 Why do you always side with him in everything? 100 00:06:27,744 --> 00:06:28,944 In this world, 101 00:06:31,545 --> 00:06:34,705 we can only rely on each other now. 102 00:06:37,424 --> 00:06:38,665 You, your father, 103 00:06:39,864 --> 00:06:41,105 and Chen. 104 00:06:41,985 --> 00:06:44,624 All of you take his side. 105 00:06:45,545 --> 00:06:46,665 Am I doing this... 106 00:06:47,145 --> 00:06:48,504 Am I doing all of this 107 00:06:49,785 --> 00:06:51,345 for myself? 108 00:06:53,145 --> 00:06:54,145 But, Mother, 109 00:06:55,944 --> 00:06:57,545 even if you have hatred, 110 00:06:58,944 --> 00:07:01,264 Consort Yun and Father are already dead. 111 00:07:02,424 --> 00:07:04,064 Yan is innocent. 112 00:07:06,624 --> 00:07:07,424 Mother. 113 00:07:13,824 --> 00:07:14,985 So I deserve it? 114 00:07:17,905 --> 00:07:19,944 Do I deserve to suffer like this? 115 00:07:31,744 --> 00:07:33,384 I had a husband. 116 00:07:34,545 --> 00:07:35,905 Before he died, 117 00:07:37,585 --> 00:07:39,545 his last word for me 118 00:07:41,705 --> 00:07:43,785 was to take care of Liu Yan. 119 00:07:45,345 --> 00:07:46,624 Then he left. 120 00:07:48,025 --> 00:07:49,064 He has found peace 121 00:07:49,985 --> 00:07:51,944 and gone to find his beloved woman. 122 00:07:55,225 --> 00:07:57,105 I treated him as my husband. 123 00:08:02,225 --> 00:08:03,504 But in his heart, 124 00:08:05,145 --> 00:08:06,864 I was just an empress. 125 00:08:07,785 --> 00:08:08,705 I 126 00:08:10,145 --> 00:08:11,985 was never his wife. 127 00:08:19,744 --> 00:08:21,624 If you really love Father, 128 00:08:23,905 --> 00:08:26,384 you shouldn't have killed the person he cared the most. 129 00:08:40,945 --> 00:08:43,144 When the person he cared for the most died, 130 00:08:48,345 --> 00:08:50,744 should he also die with her? 131 00:08:53,185 --> 00:08:54,705 Is there nothing else in this world 132 00:08:55,544 --> 00:08:57,105 besides love? 133 00:09:00,264 --> 00:09:01,624 I loved him so much. 134 00:09:03,345 --> 00:09:04,784 But he died. 135 00:09:06,185 --> 00:09:07,985 Yet, I have to keep living 136 00:09:10,150 --> 00:09:12,311 while carrying the burden of his responsibilities. 137 00:09:24,664 --> 00:09:25,945 Not only do I hate him, 138 00:09:27,664 --> 00:09:29,225 but I also look down on him. 139 00:09:33,160 --> 00:09:36,710 (Liu Xi, Late Emperor of Southern Chen) 140 00:09:38,544 --> 00:09:40,624 (Father sent his men multiple times to make me act.) 141 00:09:41,465 --> 00:09:43,544 (Now she's about to give birth,) 142 00:09:44,185 --> 00:09:45,985 (it's the last chance.) 143 00:09:46,985 --> 00:09:48,544 (His Majesty loved her so dearly.) 144 00:09:49,264 --> 00:09:51,264 (If her son is born,) 145 00:09:51,825 --> 00:09:54,784 (won't Ju lose his chance to become the Crown Prince?) 146 00:09:56,664 --> 00:09:59,425 (But she's also my friend.) 147 00:10:00,465 --> 00:10:02,024 (How could I bear to hurt her?) 148 00:10:13,744 --> 00:10:16,504 (I never thought Father would secretly) 149 00:10:16,504 --> 00:10:18,664 (use Fu Shengru's medicine behind my back.) 150 00:10:18,985 --> 00:10:20,744 (After Consort Yun died,) 151 00:10:21,384 --> 00:10:24,144 (I was completely pushed onto a path of no return.) 152 00:10:29,345 --> 00:10:31,585 You could've hated the late Emperor and Consort Yun 153 00:10:33,225 --> 00:10:34,705 or blamed me. 154 00:10:35,985 --> 00:10:36,784 But 155 00:10:37,784 --> 00:10:39,065 you should have never, 156 00:10:39,664 --> 00:10:41,065 ever let your selfishness 157 00:10:41,225 --> 00:10:43,305 cause the death of 30,000 soldiers 158 00:10:43,544 --> 00:10:45,425 and shake the foundation of Southern Chen. 159 00:10:47,264 --> 00:10:48,264 No matter what, 160 00:10:49,345 --> 00:10:50,225 today, 161 00:10:51,305 --> 00:10:52,864 I'm going to seek justice 162 00:10:53,144 --> 00:10:54,384 for the thirty thousand souls who perished. 163 00:10:56,305 --> 00:10:57,384 Do you have evidence? 164 00:10:59,185 --> 00:11:01,864 Accusing me without proof 165 00:11:02,384 --> 00:11:04,264 is treason. 166 00:11:07,345 --> 00:11:08,105 Your Majesty, 167 00:11:11,744 --> 00:11:13,225 (Edict) don't you even recognize 168 00:11:13,225 --> 00:11:14,305 your command badge? 169 00:11:19,220 --> 00:11:21,140 (Edict) 170 00:11:42,945 --> 00:11:45,024 It was their fault for being your subordinates. 171 00:11:49,544 --> 00:11:51,624 They all died because of you. 172 00:11:53,065 --> 00:11:55,185 I had a hold of the map of your marching route, 173 00:11:55,264 --> 00:11:56,904 and I was struggling to send it out. 174 00:11:57,024 --> 00:11:58,305 But Heaven was on my side. 175 00:12:00,264 --> 00:12:03,225 Xue Xiaotang captured a spy from Northern Liang. 176 00:12:04,784 --> 00:12:05,945 The map of the marching route 177 00:12:06,705 --> 00:12:08,825 still ended up in the hands of the Northern Liang people. 178 00:12:09,904 --> 00:12:10,784 Tell me. 179 00:12:12,185 --> 00:12:13,784 Is this not fate? 180 00:12:24,825 --> 00:12:25,585 Mother, 181 00:12:27,504 --> 00:12:28,504 just let it go. 182 00:12:29,024 --> 00:12:30,225 At this point, 183 00:12:32,825 --> 00:12:34,384 if I were to back down, 184 00:12:35,185 --> 00:12:37,185 would Liu Yan let me go? 185 00:12:39,144 --> 00:12:41,144 Instead of waiting to be killed, 186 00:12:43,425 --> 00:12:44,985 it's better to eliminate hidden danger permanently. 187 00:12:48,544 --> 00:12:50,384 You could try that. 188 00:12:55,624 --> 00:12:56,544 There's no need for that anymore. 189 00:12:57,945 --> 00:12:58,904 I've told 190 00:13:01,425 --> 00:13:02,544 all of your men to leave. 191 00:13:08,225 --> 00:13:09,024 Back then, 192 00:13:10,664 --> 00:13:13,784 I was afraid of facing a situation like today. 193 00:13:15,065 --> 00:13:16,504 So I sent out the Imperial Shadow Guards 194 00:13:18,504 --> 00:13:20,345 to silence anyone 195 00:13:23,185 --> 00:13:24,544 who knew the truth. 196 00:13:28,744 --> 00:13:30,544 I'm not a benevolent ruler. 197 00:13:31,705 --> 00:13:34,225 I'm just a selfish and despicable person. 198 00:13:36,544 --> 00:13:39,024 To protect my closest kin, 199 00:13:39,024 --> 00:13:40,744 I could only pick up the butcher's knife 200 00:13:42,784 --> 00:13:44,384 and kill innocent people. 201 00:14:06,664 --> 00:14:07,465 Mother, 202 00:14:10,345 --> 00:14:13,664 you and Yan are my most important family. 203 00:14:14,144 --> 00:14:15,904 I can't watch you kill Yan. 204 00:14:16,264 --> 00:14:17,504 But I also don't want Yan to seek revenge 205 00:14:17,504 --> 00:14:19,664 after knowing the truth. 206 00:14:20,024 --> 00:14:20,705 Mother... 207 00:14:28,225 --> 00:14:28,945 Yan, 208 00:14:31,144 --> 00:14:32,225 can you forgive her? 209 00:14:38,465 --> 00:14:40,105 She killed my mother 210 00:14:41,264 --> 00:14:42,945 and so many people. 211 00:14:44,624 --> 00:14:46,664 Their blood and hatred 212 00:14:47,825 --> 00:14:49,945 are flowing in my veins. 213 00:14:51,384 --> 00:14:52,624 Can I forgive? 214 00:14:53,825 --> 00:14:55,624 Who am I to forgive? 215 00:15:00,065 --> 00:15:00,784 Your Majesty, 216 00:15:02,544 --> 00:15:03,744 go and ask those 217 00:15:05,065 --> 00:15:06,705 who are already dead. 218 00:15:24,904 --> 00:15:25,904 You're right. 219 00:15:27,465 --> 00:15:28,904 What right do I have 220 00:15:30,624 --> 00:15:32,425 to tell you to stop your hatred? 221 00:15:41,425 --> 00:15:41,904 Your Majesty! 222 00:15:41,904 --> 00:15:42,345 Ju! 223 00:15:44,784 --> 00:15:45,544 Your Majesty! 224 00:15:45,864 --> 00:15:46,624 Ju! 225 00:15:47,225 --> 00:15:47,904 Ju! 226 00:15:52,945 --> 00:15:53,544 Ju! 227 00:15:53,624 --> 00:15:54,225 Your Majesty. 228 00:15:54,664 --> 00:15:57,985 Ju, what's wrong with you? 229 00:15:58,345 --> 00:15:59,664 I will go and call the imperial physician. 230 00:16:00,144 --> 00:16:01,585 I'll go and get the imperial physician. 231 00:16:02,425 --> 00:16:03,225 It's already too late. 232 00:16:11,465 --> 00:16:12,305 Yan, 233 00:16:14,384 --> 00:16:15,465 I'm entrusting 234 00:16:16,985 --> 00:16:19,425 both Southern Chen and my children to you. 235 00:16:21,024 --> 00:16:22,105 Spare Mother. 236 00:16:24,465 --> 00:16:27,544 You must live on. 237 00:16:28,065 --> 00:16:29,144 Ju... 238 00:16:30,225 --> 00:16:30,904 Your Majesty. 239 00:17:02,185 --> 00:17:04,985 (Ciming Hall) 240 00:17:30,385 --> 00:17:31,104 My Lord! 241 00:17:31,665 --> 00:17:32,304 My Lord. 242 00:17:47,104 --> 00:17:48,064 Your Highness. 243 00:18:17,185 --> 00:18:18,064 Your Highness. 244 00:18:20,185 --> 00:18:21,104 Xiaotang. 245 00:18:25,024 --> 00:18:26,544 She's calling my name. 246 00:18:27,905 --> 00:18:29,544 Your Highness... Your Highness! 247 00:18:42,185 --> 00:18:43,744 I never thought 248 00:18:46,465 --> 00:18:49,425 that one day I would be able to meet you 249 00:18:50,385 --> 00:18:52,145 and hold you in my arms openly. 250 00:18:54,504 --> 00:18:57,064 I thought it was something that'd only happen in dreams. 251 00:18:57,784 --> 00:18:58,584 Rest assured, 252 00:18:59,905 --> 00:19:00,824 it's not a dream. 253 00:19:02,425 --> 00:19:03,344 I'm right here. 254 00:19:04,744 --> 00:19:06,905 You no longer have to be afraid anymore 255 00:19:08,905 --> 00:19:10,744 because Dowager Empress has confessed... 256 00:19:34,304 --> 00:19:35,665 When we were betrothed, 257 00:19:36,504 --> 00:19:37,945 you said you were willing to give up your life for me. 258 00:19:39,104 --> 00:19:39,945 Now, 259 00:19:41,504 --> 00:19:42,945 I will fulfill your wish. 260 00:19:54,945 --> 00:19:57,344 (Thank you for everything you've done for me over these years.) 261 00:20:03,705 --> 00:20:04,344 (All these years,) 262 00:20:04,905 --> 00:20:06,344 (you and the Dowager Empress have colluded together,) 263 00:20:07,185 --> 00:20:09,145 (causing countless innocent lives to suffer.) 264 00:20:09,625 --> 00:20:11,304 (Now, you've come to this ending,) 265 00:20:11,625 --> 00:20:13,264 (you could say it's not unjust.) 266 00:20:45,705 --> 00:20:46,385 My Lord! 267 00:20:46,744 --> 00:20:47,344 My Lord! 268 00:20:51,104 --> 00:20:51,905 How is His Lordship? 269 00:20:53,344 --> 00:20:54,905 Hurry, someone come quickly! Save His Majesty! 270 00:20:54,905 --> 00:20:56,145 Something happened in the main hall! 271 00:20:56,705 --> 00:20:57,544 Fast, come to His Majesty's aid! 272 00:20:57,665 --> 00:21:00,705 - Save His Majesty! - Save His Majesty at the main hall! 273 00:21:01,304 --> 00:21:02,024 Someone is heading this way. 274 00:21:02,304 --> 00:21:03,504 If they discover us at this moment, 275 00:21:03,784 --> 00:21:04,905 it will be hard for His Lordship 276 00:21:05,264 --> 00:21:06,104 to justify the crime of regicide. 277 00:21:06,225 --> 00:21:08,145 Something happened in the main hall! Quick, save His Majesty! 278 00:21:08,504 --> 00:21:11,064 Hurry! Save His Majesty! 279 00:21:18,425 --> 00:21:19,064 Your Majesty. 280 00:21:24,865 --> 00:21:25,504 Dowager Empress? 281 00:21:28,064 --> 00:21:28,665 Your Majesty. 282 00:21:39,744 --> 00:21:40,385 Your Majesty... 283 00:21:42,304 --> 00:21:42,985 Your Majesty! 284 00:21:43,465 --> 00:21:46,905 His Majesty has left us! 285 00:21:48,705 --> 00:21:51,665 His Majesty has passed away! 286 00:22:30,584 --> 00:22:31,625 Father? 287 00:22:35,824 --> 00:22:36,824 Father... 288 00:22:42,385 --> 00:22:43,625 Father! 289 00:22:57,225 --> 00:22:58,185 (His Lordship once said) 290 00:22:58,665 --> 00:23:00,425 (the water in the back garden of Ciming Hall) 291 00:23:00,865 --> 00:23:01,824 (flows to the moat.) 292 00:23:02,705 --> 00:23:03,905 (Under the cover of night,) 293 00:23:04,145 --> 00:23:05,544 (we should be able to make our escape.) 294 00:23:55,585 --> 00:23:58,085 (Ciming Hall) 295 00:24:15,145 --> 00:24:15,985 Ju... 296 00:24:20,185 --> 00:24:21,024 Ju... 297 00:24:25,784 --> 00:24:26,744 Grandmother. 298 00:24:29,344 --> 00:24:30,584 Father is gone. 299 00:24:31,024 --> 00:24:32,024 Insolence! 300 00:24:38,304 --> 00:24:39,985 My son isn't dead. 301 00:24:43,784 --> 00:24:45,064 He's still alive. 302 00:24:47,665 --> 00:24:48,625 Grandmother, 303 00:24:50,385 --> 00:24:51,945 stop deceiving yourself. 304 00:24:53,064 --> 00:24:54,504 Father is already gone. 305 00:24:56,104 --> 00:24:57,744 He died because of you. 306 00:24:59,744 --> 00:25:00,824 How dare you? 307 00:25:01,064 --> 00:25:02,104 How insolent... 308 00:25:05,185 --> 00:25:07,304 Father died because of you, 309 00:25:08,225 --> 00:25:09,104 Grandmother. 310 00:25:16,945 --> 00:25:18,024 I see. 311 00:25:20,784 --> 00:25:22,945 Your obedience all this time 312 00:25:24,465 --> 00:25:26,145 was just a pretense. 313 00:25:27,665 --> 00:25:29,465 I've really misjudged the situation. 314 00:25:42,024 --> 00:25:42,865 You wicked child. 315 00:25:48,584 --> 00:25:49,385 Peilan, 316 00:25:50,985 --> 00:25:53,465 drag this wicked child out of here. 317 00:26:15,225 --> 00:26:16,225 Greetings, Your Highness. 318 00:26:17,865 --> 00:26:18,544 You... 319 00:26:28,104 --> 00:26:29,024 The two of you... 320 00:26:29,665 --> 00:26:30,504 Grandmother, 321 00:26:31,905 --> 00:26:33,304 your most trusted Peilan 322 00:26:34,584 --> 00:26:35,824 actually works for me. 323 00:26:45,865 --> 00:26:48,945 Weren't you the orphan from the Zhou family's branch? 324 00:26:49,385 --> 00:26:51,064 I've always been working for Jishan Hall. 325 00:26:52,225 --> 00:26:52,985 Back then, 326 00:26:53,064 --> 00:26:55,344 if Princess Roujia hadn't taken me in, 327 00:26:56,024 --> 00:26:57,465 I would have been dead now. 328 00:26:58,584 --> 00:26:59,744 You can leave now. 329 00:27:01,504 --> 00:27:02,824 Let me have a proper conversation 330 00:27:03,905 --> 00:27:05,344 with my grandmother. 331 00:27:06,744 --> 00:27:07,304 Yes, Your Highness. 332 00:27:12,985 --> 00:27:14,425 You wicked child. 333 00:27:15,385 --> 00:27:16,584 What are you planning to do? 334 00:27:18,225 --> 00:27:19,225 I'm going to... 335 00:27:19,264 --> 00:27:20,104 Going to what? 336 00:27:21,824 --> 00:27:22,985 Execute me? 337 00:27:24,865 --> 00:27:25,784 Grandmother, 338 00:27:26,465 --> 00:27:28,665 you're as heartless as ever. 339 00:27:30,064 --> 00:27:30,985 But I understand why. 340 00:27:31,865 --> 00:27:33,104 If you weren't heartless, 341 00:27:34,385 --> 00:27:35,865 you wouldn't have plotted 342 00:27:36,385 --> 00:27:39,225 to let Uncle die on the battlefield at Juma River. 343 00:27:46,104 --> 00:27:46,865 Why? 344 00:27:48,945 --> 00:27:50,705 You don't think I should know about this, right? 345 00:27:54,385 --> 00:27:55,304 Grandmother, 346 00:27:56,185 --> 00:27:58,185 you thought you were the strategist. 347 00:27:59,064 --> 00:28:00,064 But little do you know 348 00:28:01,385 --> 00:28:02,425 that you're merely 349 00:28:03,304 --> 00:28:05,544 a pawn in my hands. 350 00:28:10,705 --> 00:28:12,824 Do you still remember the spy of Northern Liang? 351 00:28:13,824 --> 00:28:14,824 It was you? 352 00:28:18,344 --> 00:28:19,544 Did you intentionally leak 353 00:28:19,544 --> 00:28:21,104 the information about the spy of Northern Liang 354 00:28:21,104 --> 00:28:22,824 to me? 355 00:28:23,784 --> 00:28:24,665 Yes, it was me. 356 00:28:26,705 --> 00:28:28,625 I used the intelligence network of Jishan Hall 357 00:28:29,385 --> 00:28:31,504 to find clues about the spy of Northern Liang 358 00:28:31,784 --> 00:28:33,104 and informed Xue Xiaotang. 359 00:28:34,064 --> 00:28:35,185 Otherwise, do you think 360 00:28:35,705 --> 00:28:37,145 you could have easily 361 00:28:37,145 --> 00:28:38,865 injured Uncle so severely? 362 00:28:41,304 --> 00:28:42,824 Why did you do that? 363 00:28:44,225 --> 00:28:45,304 What do you think? 364 00:28:50,024 --> 00:28:51,145 Over the past five years, 365 00:28:53,185 --> 00:28:55,145 could you have been having nightmares? 366 00:28:58,064 --> 00:29:01,584 Nightmares about unjust spirits seeking vengeance from you? 367 00:29:05,784 --> 00:29:06,865 In your dreams, 368 00:29:09,304 --> 00:29:10,425 do you see Xing? 369 00:29:16,865 --> 00:29:17,625 Why? 370 00:29:20,185 --> 00:29:21,064 Did you forget? 371 00:29:25,264 --> 00:29:30,465 But Xing's daughter remembers everything very clearly. 372 00:29:43,304 --> 00:29:44,304 Your Majesty, 373 00:29:45,145 --> 00:29:46,504 will the Crown Prince blame me for this 374 00:29:47,264 --> 00:29:48,304 when he returns? 375 00:29:51,784 --> 00:29:54,544 It's just the death of a lowly maidservant. 376 00:29:54,860 --> 00:29:55,665 (Xing, Princess Roujia's birth mother) 377 00:29:55,665 --> 00:29:56,824 (Xing, Princess Roujia's birth mother) He'll understand. 378 00:29:56,824 --> 00:29:57,824 (Xing, Princess Roujia's birth mother) 379 00:29:57,824 --> 00:29:59,064 (Xing, Princess Roujia's birth mother) Compared to a nobody, 380 00:30:00,178 --> 00:30:02,898 the power of noble families matters the most. 381 00:30:03,145 --> 00:30:03,865 Yes, Your Majesty. 382 00:30:08,584 --> 00:30:09,784 (Back then,) 383 00:30:09,784 --> 00:30:11,385 (to secure Father's position as Crown Prince,) 384 00:30:12,385 --> 00:30:14,064 (you arranged a high-born lady for him to marry.) 385 00:30:15,504 --> 00:30:16,945 (You could have arranged it.) 386 00:30:18,225 --> 00:30:20,024 Was my mother in your way? 387 00:30:22,744 --> 00:30:23,985 Just because she was favored? 388 00:30:25,145 --> 00:30:26,945 That's why you heartlessly killed her? 389 00:30:36,625 --> 00:30:41,304 It was cramped and dark in the cabinet. 390 00:30:43,225 --> 00:30:44,465 I didn't dare make a sound. 391 00:31:07,304 --> 00:31:08,905 (My mother sacrificed herself to protect me.) 392 00:31:10,985 --> 00:31:13,584 (How could I let her earnest efforts go in vain?) 393 00:31:17,225 --> 00:31:18,185 Grandmother, 394 00:31:20,225 --> 00:31:21,705 you made me realize 395 00:31:22,625 --> 00:31:25,544 how important power is. 396 00:31:26,905 --> 00:31:28,264 Only when you stand in a high place 397 00:31:29,824 --> 00:31:31,425 can you avoid being bullied. 398 00:31:32,625 --> 00:31:34,185 But back then, 399 00:31:35,625 --> 00:31:37,744 I didn't even have the ability to protect myself. 400 00:31:41,360 --> 00:31:42,985 (Mingde Gate) 401 00:31:42,985 --> 00:31:44,744 (Father feared I'd meet a tragic end.) 402 00:31:45,905 --> 00:31:48,304 (So he asked Grandaunt to take me to Jiangnan.) 403 00:31:56,865 --> 00:31:57,584 Jiao, 404 00:31:58,145 --> 00:32:01,304 I'm taking you to Jiangnan. 405 00:32:02,425 --> 00:32:04,744 It's much more fun there 406 00:32:05,905 --> 00:32:07,824 with its beautiful mountains and rivers than in the capital. 407 00:32:12,064 --> 00:32:13,024 Stop the carriage. 408 00:32:37,865 --> 00:32:38,784 Come here, my dear. 409 00:32:40,824 --> 00:32:43,104 (Do you know why I grabbed that handful of soil?) 410 00:32:44,425 --> 00:32:46,145 (It's not an attachment to the homeland.) 411 00:32:48,145 --> 00:32:50,744 (It's to constantly remind myself) 412 00:32:51,905 --> 00:32:53,304 (that my enemies are here.) 413 00:32:54,385 --> 00:32:55,865 I wanted to come back and seek revenge. 414 00:32:59,185 --> 00:33:00,905 I wanted to make sure those who treat others as nothing 415 00:33:02,024 --> 00:33:03,544 and bully the weak 416 00:33:04,625 --> 00:33:06,504 receive their rightful punishment. 417 00:33:08,225 --> 00:33:10,185 (With the support of Grandaunt's influence,) 418 00:33:10,577 --> 00:33:11,817 (I established Jishan Hall) 419 00:33:12,665 --> 00:33:15,024 (and helped many unfortunate people like me.) 420 00:33:15,985 --> 00:33:18,705 (When they hailed me as a reincarnated goddess,) 421 00:33:20,264 --> 00:33:21,584 (I became even more resolute) 422 00:33:22,706 --> 00:33:24,584 to become the ruler of this country. 423 00:33:26,385 --> 00:33:27,784 I want to save more people 424 00:33:29,104 --> 00:33:30,905 and make this country better. 425 00:33:34,824 --> 00:33:36,544 But I've never forgotten 426 00:33:37,945 --> 00:33:39,865 to avenge my poor mother. 427 00:33:44,185 --> 00:33:45,344 After Father ascended the throne, 428 00:33:45,824 --> 00:33:47,304 he didn't summon me back to the capital. 429 00:33:49,185 --> 00:33:50,665 After sitting on the throne, 430 00:33:51,425 --> 00:33:52,425 perhaps he had forgotten 431 00:33:52,425 --> 00:33:53,905 he had a daughter like me. 432 00:33:56,784 --> 00:33:58,705 So I had to find my own way. 433 00:34:02,104 --> 00:34:03,024 (That's why) 434 00:34:03,504 --> 00:34:04,665 (I wrote a letter) 435 00:34:05,905 --> 00:34:07,985 (and sent it along with that handful of soil.) 436 00:34:10,024 --> 00:34:11,265 (After being apart for many years,) 437 00:34:12,345 --> 00:34:14,704 (I missed my beloved family in the capital.) 438 00:34:16,305 --> 00:34:17,345 (How could he refuse) 439 00:34:17,345 --> 00:34:19,504 (my longing as a daughter?) 440 00:34:28,745 --> 00:34:30,024 (You should remember, right?) 441 00:34:31,305 --> 00:34:33,504 (Peilan came to you) 442 00:34:33,504 --> 00:34:34,704 (that year.) 443 00:34:37,184 --> 00:34:39,745 I released the venomous snake in the back mountains of Huguo Temple. 444 00:34:40,905 --> 00:34:42,385 It was all to have Peilan 445 00:34:42,985 --> 00:34:44,624 save you from danger. 446 00:34:45,905 --> 00:34:47,504 You've always had deep suspicions 447 00:34:48,385 --> 00:34:50,584 and disdain for the poor. 448 00:34:51,425 --> 00:34:52,184 So, 449 00:34:53,184 --> 00:34:54,985 I had to fabricate a story 450 00:34:55,385 --> 00:34:57,985 about her being an orphan of the Zhou family's branch. 451 00:34:59,385 --> 00:35:00,624 (As expected, you put your guard down) 452 00:35:00,624 --> 00:35:02,224 (and kept her by your side.) 453 00:35:02,905 --> 00:35:03,945 (This way,) 454 00:35:04,825 --> 00:35:07,664 (I had my informant by your side.) 455 00:35:07,825 --> 00:35:09,945 (Whenever there's any unusual movement from you,) 456 00:35:10,265 --> 00:35:11,865 (Peilan would let me know.) 457 00:35:15,825 --> 00:35:16,745 Grandmother. 458 00:35:17,985 --> 00:35:20,024 To secure Father's position as the ruler, 459 00:35:20,865 --> 00:35:22,465 you truly resorted to any means. 460 00:35:24,345 --> 00:35:25,144 You even plotted 461 00:35:25,144 --> 00:35:27,064 to have Uncle die on the battlefield 462 00:35:27,664 --> 00:35:29,425 during his war campaign against Northern Liang. 463 00:35:32,345 --> 00:35:33,825 But I still need to thank you. 464 00:35:34,825 --> 00:35:37,624 (I was worried about not finding an opportunity for revenge.) 465 00:35:38,785 --> 00:35:42,425 (I heard Xue Xiaotang has always admired me.) 466 00:35:43,624 --> 00:35:44,345 (Indeed,) 467 00:35:44,905 --> 00:35:46,465 (I only used a little trick,) 468 00:35:47,104 --> 00:35:48,104 (and he took the bait.) 469 00:35:53,465 --> 00:35:56,865 Are you satisfied with him, Roujia? 470 00:36:00,104 --> 00:36:01,745 (According to Jishan Hall's intelligence,) 471 00:36:02,825 --> 00:36:04,224 (I learned that Xue Xiaotang) 472 00:36:04,224 --> 00:36:07,184 (has been colluding with you and the Zhou family.) 473 00:36:08,785 --> 00:36:11,704 All the dirty deals have never stopped. 474 00:36:13,544 --> 00:36:14,745 Only this time, 475 00:36:15,865 --> 00:36:19,385 your pawn became mine. 476 00:36:21,184 --> 00:36:24,024 (Upon hearing about my mother's tragic death at your hands,) 477 00:36:24,785 --> 00:36:28,024 (he willingly became the blade in my hand.) 478 00:36:30,624 --> 00:36:31,985 The Dowager Empress summoned me to the palace today. 479 00:36:34,184 --> 00:36:35,425 She ordered me to kill Lord Ding... 480 00:36:39,504 --> 00:36:41,104 and not to stay on the battlefield. 481 00:36:44,104 --> 00:36:45,265 (He told me) 482 00:36:46,504 --> 00:36:48,024 (about your conspiracy to kill Uncle) 483 00:36:48,825 --> 00:36:51,144 (and bury the thirty thousand soldiers along with him.) 484 00:36:53,584 --> 00:36:55,064 But you had no way 485 00:36:55,664 --> 00:36:58,184 to deliver the map of the marching route to Northern Liang. 486 00:36:59,584 --> 00:37:00,425 So, 487 00:37:01,104 --> 00:37:03,064 I could only lend you a hand. 488 00:37:06,265 --> 00:37:08,704 After Jishan Hall discovered the spy of Northern Liang, 489 00:37:09,425 --> 00:37:10,664 I concealed the matter 490 00:37:11,704 --> 00:37:13,504 and secretly informed Xue Xiaotang. 491 00:37:14,945 --> 00:37:15,745 As expected, 492 00:37:16,305 --> 00:37:17,825 you thought Heaven was on your side 493 00:37:18,385 --> 00:37:21,345 and you successfully delivered the map to Northern Liang. 494 00:37:23,425 --> 00:37:24,905 Xue Xiaotang also promised me 495 00:37:25,985 --> 00:37:27,385 that after it was all over, 496 00:37:27,985 --> 00:37:29,345 he would testify against you. 497 00:37:30,425 --> 00:37:31,345 Even if 498 00:37:32,704 --> 00:37:34,745 Father wanted to protect you, 499 00:37:35,745 --> 00:37:37,024 the crime of treason 500 00:37:38,291 --> 00:37:40,210 would be hard to conceal. 501 00:37:44,064 --> 00:37:45,865 If it weren't for your deep sins, 502 00:37:47,224 --> 00:37:50,544 those thirty thousand soldiers wouldn't have died. 503 00:37:56,985 --> 00:37:58,825 With this token, 504 00:37:59,905 --> 00:38:03,504 the Zhou family will be at your beck and call. 505 00:38:07,865 --> 00:38:09,144 Originally, 506 00:38:09,305 --> 00:38:11,305 I had everything under control. 507 00:38:12,985 --> 00:38:13,985 Unexpectedly... 508 00:38:17,584 --> 00:38:18,544 It was such a pity. 509 00:38:20,184 --> 00:38:21,825 To protect you, 510 00:38:23,024 --> 00:38:25,504 Father sent the Imperial Shadow Guards to silence Xue Xiaotang 511 00:38:26,905 --> 00:38:29,745 to cover up your crimes, 512 00:38:30,425 --> 00:38:31,865 leaving no traces behind. 513 00:38:33,024 --> 00:38:36,905 And Uncle miraculously survived. 514 00:38:38,624 --> 00:38:39,624 Everything was ruined. 515 00:38:40,184 --> 00:38:41,865 So I could only return to Jiangnan 516 00:38:42,584 --> 00:38:43,544 (Mingde Gate) (to lay low.) 517 00:38:47,064 --> 00:38:49,184 (Under the pretext of mourning for Xue Xiaotang) 518 00:38:49,785 --> 00:38:51,785 (and not wanting to be reminded of past memories,) 519 00:38:52,544 --> 00:38:53,905 (I returned to Jiangnan again.) 520 00:39:12,311 --> 00:39:15,871 ♪Unceasing love stalks my mind♪ 521 00:39:16,071 --> 00:39:19,351 ♪Couldn't get over it♪ 522 00:39:19,751 --> 00:39:23,231 ♪Memories touch the edges of our souls♪ 523 00:39:23,671 --> 00:39:26,551 ♪Nowhere to anchor, lost in the expanse♪ 524 00:39:27,391 --> 00:39:30,831 ♪We gaze at each other in the drizzling rain♪ 525 00:39:30,911 --> 00:39:34,551 ♪But you have gone without a trace♪ 526 00:39:34,631 --> 00:39:38,111 ♪Leaving me all alone in the world♪ 527 00:39:38,231 --> 00:39:42,871 ♪Like waves without a shore♪ 528 00:39:43,191 --> 00:39:44,951 ♪Clearly you know♪ 529 00:39:45,071 --> 00:39:46,751 ♪Clearly I understand♪ 530 00:39:46,831 --> 00:39:50,391 ♪Clearly, our eyes brim with muffled affections♪ 531 00:39:50,431 --> 00:39:54,111 ♪For a hug, we burn our life♪ 532 00:39:54,351 --> 00:39:57,831 ♪Searching for you throughout the long journey♪ 533 00:39:58,031 --> 00:40:01,351 ♪Clearly you know, clearly I understand♪ 534 00:40:01,551 --> 00:40:04,831 ♪We swear to stay together in every lifetime♪ 535 00:40:05,271 --> 00:40:09,210 ♪For this heartbeat, I can suffer for aye♪ 536 00:40:09,471 --> 00:40:15,071 ♪Never part ways, we made this promise long ago♪ 537 00:40:28,871 --> 00:40:32,511 ♪Love and hate entwined, unforgettable♪ 538 00:40:32,671 --> 00:40:36,050 ♪Even if we are far apart♪ 539 00:40:36,271 --> 00:40:39,791 ♪Two souls embrace in chaos♪ 540 00:40:40,031 --> 00:40:44,471 ♪Impossible to erase, destiny's light♪ 541 00:40:44,951 --> 00:40:46,431 ♪Clearly you know♪ 542 00:40:46,711 --> 00:40:48,231 ♪Clearly I understand♪ 543 00:40:48,431 --> 00:40:51,951 ♪Clearly, our eyes brim with muffled affections♪ 544 00:40:52,151 --> 00:40:55,991 ♪For a hug, we burn our life♪ 545 00:40:56,231 --> 00:40:59,471 ♪Searching for you throughout the long journey♪ 546 00:40:59,671 --> 00:41:01,231 ♪Clearly you know♪ 547 00:41:01,471 --> 00:41:03,231 ♪Clearly I understand♪ 548 00:41:03,351 --> 00:41:06,951 ♪Our minds occupied with each other♪ 549 00:41:07,151 --> 00:41:08,591 ♪For this heartbeat♪ 550 00:41:08,831 --> 00:41:10,991 ♪I can suffer for aye♪ 551 00:41:11,191 --> 00:41:18,111 ♪Want to have one more glimpse of you, even just for a second more♪35318

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.