Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,260 --> 00:00:29,759
♪Roaming freely
through the cycles of time♪
2
00:00:30,500 --> 00:00:34,180
♪In an ardent and liberated soul♪
3
00:00:35,100 --> 00:00:40,399
♪Over thorny roads,
across treacherous heights♪
4
00:00:41,180 --> 00:00:46,279
♪With whom do I travel along?♪
5
00:00:47,940 --> 00:00:50,759
♪I'm willing to brave
life's twists and turns♪
6
00:00:50,760 --> 00:00:53,039
♪For the well-being of people♪
7
00:00:53,220 --> 00:00:57,559
♪Still embracing the original innocence♪
8
00:00:58,380 --> 00:01:00,500
♪Promises made, heard and fulfilled♪
9
00:01:00,580 --> 00:01:03,060
♪And it reaches far and wide♪
10
00:01:03,540 --> 00:01:08,239
♪I will shine like stars
in the dark night♪
11
00:01:08,580 --> 00:01:13,079
♪And stride through fate's ups and downs,
leaning toward the sun♪
12
00:01:13,700 --> 00:01:17,639
♪Moments turn into eternity,
fleeting years become forever♪
13
00:01:18,780 --> 00:01:23,300
♪Despite the long journey ahead,
the light within never dims♪
14
00:01:24,140 --> 00:01:28,839
♪Because someone is waiting for me♪
15
00:01:29,580 --> 00:01:36,919
♪And they will shape the dream
to completion♪
16
00:01:36,919 --> 00:01:39,020
=The Legend of Zhuohua=
17
00:01:39,020 --> 00:01:42,860
(Adapted from "She Was Once
a Playful Soul" by Sui Yu Er An)
18
00:01:42,960 --> 00:01:44,940
=Episode 25=
19
00:01:44,940 --> 00:01:47,940
(This is a work of fiction.)
20
00:01:48,585 --> 00:01:50,225
(Xiaoqin Pleasure House)
How fortunate Sun is.
21
00:01:50,345 --> 00:01:51,666
His wife isn't angry
22
00:01:51,666 --> 00:01:53,026
when he comes to Xiaoqin Pleasure House.
23
00:01:53,186 --> 00:01:54,505
She even prepares hangover soup
24
00:01:54,505 --> 00:01:55,826
and sends a coachman for him.
25
00:01:55,945 --> 00:01:57,826
Sun and his wife are tight.
26
00:01:57,945 --> 00:01:58,906
I envy them very much.
27
00:01:59,785 --> 00:02:00,546
Let me send you home.
28
00:02:04,106 --> 00:02:04,945
No, thanks. Shen.
29
00:02:05,225 --> 00:02:06,145
I have plans.
30
00:02:06,425 --> 00:02:07,626
I shall bid you farewell here.
31
00:02:07,906 --> 00:02:08,705
Yes, please.
32
00:02:49,946 --> 00:02:50,625
My Lord.
33
00:02:51,506 --> 00:02:54,585
Didn't you head home first?
34
00:02:58,546 --> 00:02:59,625
You don't want me here?
35
00:03:01,226 --> 00:03:03,226
Do you want Shen Jinghong
to send you home?
36
00:03:05,826 --> 00:03:06,905
My Lord.
37
00:03:07,386 --> 00:03:10,546
Everyone knows Shen likes
Princess Roujia.
38
00:03:11,386 --> 00:03:13,425
You shouldn't get jealous of him.
39
00:03:16,506 --> 00:03:17,625
Because someone
40
00:03:17,986 --> 00:03:19,465
never cares for me.
41
00:03:19,745 --> 00:03:20,745
Says who?
42
00:03:21,025 --> 00:03:22,786
I care so much for you.
43
00:03:27,625 --> 00:03:28,386
By the way,
44
00:03:29,106 --> 00:03:29,986
My Lord,
45
00:03:30,905 --> 00:03:32,465
there's something I need
to talk to you seriously.
46
00:03:33,346 --> 00:03:35,226
Do you mean
47
00:03:35,666 --> 00:03:37,025
what you said this morning?
48
00:03:37,705 --> 00:03:39,905
What did you mean by "bad admirers"?
49
00:03:40,346 --> 00:03:41,305
What do you think?
50
00:03:43,106 --> 00:03:44,185
Hmm...
51
00:03:48,585 --> 00:03:49,425
I got it.
52
00:03:50,826 --> 00:03:53,705
You were talking about yourself.
53
00:03:54,106 --> 00:03:55,745
You're my admirer.
54
00:04:09,385 --> 00:04:13,035
♪The water hides the reflection
of the full moon♪
55
00:04:13,635 --> 00:04:17,285
♪Its light cascades upon your face♪
56
00:04:17,985 --> 00:04:20,425
♪In this vast galaxy,
your eyes sparkle like the white snow♪
57
00:04:20,425 --> 00:04:22,346
My Lord!
58
00:04:24,785 --> 00:04:28,405
♪The night rain wakes up the sparrow♪
59
00:04:28,935 --> 00:04:32,185
♪As the young student
became an official♪
60
00:04:32,977 --> 00:04:34,588
♪Afraid of adding more twists and turns♪
61
00:04:34,666 --> 00:04:35,505
I remember it now.
62
00:04:36,745 --> 00:04:37,706
What's it?
63
00:04:38,906 --> 00:04:40,106
At the hunting ground...
64
00:04:40,106 --> 00:04:41,425
♪Your endless beauty♪
65
00:04:41,425 --> 00:04:42,185
I...
66
00:04:42,285 --> 00:04:46,785
♪Accompanies me through my years♪
67
00:04:47,715 --> 00:04:49,085
♪Countless words and expressions♪
68
00:04:49,645 --> 00:04:53,635
♪Cannot compare to our shared journey♪
69
00:04:54,485 --> 00:04:56,535
♪Your endless beauty♪
70
00:04:58,026 --> 00:04:58,986
What are you thinking?
71
00:04:58,986 --> 00:05:01,666
♪Surpasses even the palaces of heaven♪
72
00:05:01,666 --> 00:05:03,625
I'm helping you with your messy hair.
73
00:05:04,635 --> 00:05:07,546
♪I quietly wait
for challenges to fade away♪
74
00:05:07,546 --> 00:05:08,586
My Lord.
75
00:05:09,106 --> 00:05:10,986
I thought you remembered everything.
76
00:05:11,906 --> 00:05:13,586
You fooled me.
77
00:05:13,586 --> 00:05:16,905
♪Standing on heights
with a shared aspiration♪
78
00:05:17,585 --> 00:05:20,735
♪Can travel farther
than just two consensual hearts♪
79
00:05:20,906 --> 00:05:22,945
I wish I could recall that sooner.
80
00:05:22,945 --> 00:05:25,146
♪Looking back at this world
after a long journey♪
81
00:05:25,146 --> 00:05:26,425
Had that happened,
82
00:05:27,825 --> 00:05:29,505
we wouldn't have to waste so much time.
83
00:05:29,505 --> 00:05:32,005
♪The dedicated nights we toil together♪
84
00:05:32,435 --> 00:05:35,685
♪Regardless of challenges
and hardships♪
85
00:05:36,485 --> 00:05:42,185
♪I'm lucky to have you,
even if the journey recurs♪
86
00:05:54,505 --> 00:05:55,385
You get all worked up.
87
00:05:56,106 --> 00:05:58,065
Why did you apologize to Mu Zhuohua?
88
00:05:58,226 --> 00:05:59,425
Just why?
89
00:05:59,666 --> 00:06:01,305
She's the one in the wrong.
90
00:06:01,305 --> 00:06:03,226
She stole someone I love.
91
00:06:04,546 --> 00:06:05,505
Answer me.
92
00:06:07,625 --> 00:06:09,505
Get out of here. You're not my brother.
93
00:06:09,505 --> 00:06:10,385
You betrayed me.
94
00:06:10,385 --> 00:06:11,146
Yunyun.
95
00:06:17,305 --> 00:06:19,226
Mu Zhuohua and I
are metropolitan graduates.
96
00:06:19,305 --> 00:06:20,106
And we're always on good terms.
97
00:06:20,906 --> 00:06:23,466
I won't comment on what happened
between Lord Ding and her.
98
00:06:23,906 --> 00:06:24,986
However, you shouldn't tell on her
99
00:06:25,865 --> 00:06:27,385
that she changed her birthplace.
100
00:06:28,546 --> 00:06:29,825
Are you blaming me?
101
00:06:30,666 --> 00:06:32,745
Mu Zhuohua has admirable qualities
in her personality and professionalism.
102
00:06:32,825 --> 00:06:34,546
She's truly an excellent official.
103
00:06:36,625 --> 00:06:37,305
Yunyun.
104
00:06:38,146 --> 00:06:39,146
Can you stop expecting
105
00:06:39,146 --> 00:06:40,945
something that is not meant for you?
106
00:06:44,745 --> 00:06:45,505
Yunqian.
107
00:06:46,546 --> 00:06:47,865
You're leading a happy life
with your wife.
108
00:06:49,625 --> 00:06:51,106
You can't understand
109
00:06:51,786 --> 00:06:53,786
how painful it is deep inside me.
110
00:06:57,106 --> 00:06:58,346
But will it work
just by forcing him to love you?
111
00:07:00,346 --> 00:07:00,986
Yunyun.
112
00:07:04,466 --> 00:07:05,666
Pain will fade
113
00:07:07,546 --> 00:07:08,466
as time goes by.
114
00:07:24,546 --> 00:07:25,346
Imperial Physician Lu.
115
00:07:28,745 --> 00:07:29,385
My Lord.
116
00:07:29,706 --> 00:07:31,106
Official Mu, you're finally back.
117
00:07:31,466 --> 00:07:33,466
I've been waiting for you.
118
00:07:34,026 --> 00:07:35,586
Have you found any clues
119
00:07:35,745 --> 00:07:37,106
about the Snow Dust Pill?
120
00:07:38,466 --> 00:07:39,786
That's right.
121
00:07:40,265 --> 00:07:42,185
I spent the entire day
in the Imperial Academy of Medicine.
122
00:07:42,625 --> 00:07:43,505
I found it.
123
00:07:44,625 --> 00:07:46,825
There's one more Snow Dust Pill left.
124
00:07:48,586 --> 00:07:49,346
Where's it?
125
00:07:49,706 --> 00:07:50,625
It's with Princess Roujia.
126
00:07:51,026 --> 00:07:52,666
When His Majesty was the Crown Prince,
127
00:07:52,906 --> 00:07:55,546
he felt sorry for Princess Roujia
as she lost her mother
128
00:07:55,986 --> 00:07:58,825
and was afraid staying in the capital
would remind her of the loss.
129
00:07:59,745 --> 00:08:00,786
So Princess Roujia was sent
130
00:08:00,786 --> 00:08:03,146
to be raised by Border Defender Princess,
the First Princess.
131
00:08:03,745 --> 00:08:04,586
Afterwards,
132
00:08:04,912 --> 00:08:06,032
before Princess Roujia got married,
133
00:08:07,026 --> 00:08:08,106
the First Princess
134
00:08:08,106 --> 00:08:12,065
gave Princess Roujia
the only Snow Dust Pill she had
135
00:08:13,146 --> 00:08:15,065
as the dowry.
136
00:08:16,305 --> 00:08:16,865
All right.
137
00:08:16,986 --> 00:08:18,146
I'll go to see Princess Roujia now.
138
00:08:26,305 --> 00:08:27,106
What brings you here?
139
00:08:27,706 --> 00:08:30,185
Shen, how fortuitous.
140
00:08:30,346 --> 00:08:30,906
Yes.
141
00:08:31,945 --> 00:08:33,785
But we have to start to purchase
142
00:08:34,066 --> 00:08:34,986
and hoard winter garments.
143
00:08:34,986 --> 00:08:35,426
Let's go in.
144
00:08:35,466 --> 00:08:37,466
We need to get this done
before the temperature drops.
145
00:08:38,066 --> 00:08:38,986
Understood.
146
00:08:39,306 --> 00:08:41,505
Please leave this to me, Your Highness.
147
00:08:41,865 --> 00:08:42,986
You should go back and rest.
148
00:08:43,226 --> 00:08:44,106
I'm fine.
149
00:08:45,346 --> 00:08:46,385
The cold hurt your lungs.
150
00:08:46,586 --> 00:08:47,745
The treatment is merely
151
00:08:48,306 --> 00:08:50,505
an expedient method.
152
00:08:50,905 --> 00:08:53,106
You should follow the medical advice
153
00:08:53,226 --> 00:08:54,505
to take medicine and rest.
154
00:08:55,706 --> 00:08:57,785
Your Highness, I'm having
155
00:08:58,745 --> 00:09:00,226
a trouble now.
156
00:09:00,505 --> 00:09:02,025
I'd like to seek your help.
157
00:09:02,905 --> 00:09:04,066
What's it?
158
00:09:04,625 --> 00:09:05,905
I'll do anything for you in my power.
159
00:09:06,466 --> 00:09:09,066
Feel free to tell me
160
00:09:09,106 --> 00:09:09,946
if I can be of help.
161
00:09:10,905 --> 00:09:11,826
Thank you, Your Highness.
162
00:09:12,145 --> 00:09:13,066
Thank you, Shen.
163
00:09:14,706 --> 00:09:15,545
Your Highness.
164
00:09:15,745 --> 00:09:16,905
I'd like to ask
165
00:09:17,426 --> 00:09:19,505
for the Snow Dust Pill from you
166
00:09:19,745 --> 00:09:20,706
to save someone.
167
00:09:21,186 --> 00:09:22,106
Snow Dust Pill?
168
00:09:27,306 --> 00:09:28,905
It's been years.
169
00:09:30,025 --> 00:09:30,986
I've already forgotten it
170
00:09:31,545 --> 00:09:32,545
when you mention this.
171
00:09:33,946 --> 00:09:34,785
But
172
00:09:35,145 --> 00:09:36,426
what has happened to your friend?
173
00:09:37,226 --> 00:09:38,346
Severely injured?
174
00:09:39,346 --> 00:09:40,665
Well, my friend...
175
00:09:42,145 --> 00:09:43,545
It's not my friend, actually.
176
00:09:43,865 --> 00:09:45,905
This person is badly injured.
177
00:09:46,145 --> 00:09:48,106
Only Snow Dust Pill can save his life.
178
00:09:49,745 --> 00:09:50,665
Besides,
179
00:09:52,066 --> 00:09:53,306
if he awakes,
180
00:09:54,946 --> 00:09:55,785
it might be
181
00:09:56,706 --> 00:09:58,186
a pleasant surprise.
182
00:10:05,226 --> 00:10:06,586
If a life can be saved,
183
00:10:07,346 --> 00:10:08,745
the Snow Dust Pill
184
00:10:09,145 --> 00:10:10,226
isn't a big deal.
185
00:10:11,505 --> 00:10:12,385
Thank you, Your Highness.
186
00:10:42,826 --> 00:10:43,426
My Lord.
187
00:10:43,706 --> 00:10:45,986
The Snow Dust Pill from Princess Roujia
188
00:10:46,426 --> 00:10:47,346
is truly effective.
189
00:10:50,145 --> 00:10:52,306
As soon as General Xue took it,
190
00:10:52,586 --> 00:10:53,545
it started to take effect.
191
00:10:57,625 --> 00:10:58,586
Do you like it here?
192
00:10:59,306 --> 00:11:00,346
Of course I do.
193
00:11:05,145 --> 00:11:05,986
From now on,
194
00:11:08,145 --> 00:11:10,025
this mansion is yours.
195
00:11:14,106 --> 00:11:14,946
This is the key.
196
00:11:19,545 --> 00:11:20,226
Afterward,
197
00:11:20,826 --> 00:11:23,505
you can manage this mansion
however you wish.
198
00:11:25,665 --> 00:11:27,265
Are the people in this mansion
199
00:11:30,986 --> 00:11:32,145
under my charge too?
200
00:11:39,505 --> 00:11:41,545
Whatever you like.
201
00:12:18,871 --> 00:12:22,838
(Fu's Acupuncture Guide)
202
00:12:27,905 --> 00:12:28,665
My Lord.
203
00:12:29,986 --> 00:12:31,265
This belongs to my maternal grandfather.
204
00:12:32,905 --> 00:12:33,706
I didn't expect
205
00:12:34,545 --> 00:12:36,066
to have books left
206
00:12:36,665 --> 00:12:37,745
after my maternal grandfather's residence
was confiscated.
207
00:12:40,306 --> 00:12:41,066
Good for you.
208
00:12:41,625 --> 00:12:42,426
Back then,
209
00:12:42,785 --> 00:12:45,426
he was promoted to Director
of the Imperial Academy of Medicine.
210
00:12:45,826 --> 00:12:47,025
He was the most skilled physician.
211
00:12:48,545 --> 00:12:50,586
Words have it that your grandfather
had plenty of unique healing skills.
212
00:12:51,025 --> 00:12:52,346
Maybe you can find them in the book.
213
00:12:58,385 --> 00:12:59,665
Apricot blossoms...
214
00:13:10,986 --> 00:13:12,186
I'm returning this to you.
215
00:13:17,665 --> 00:13:19,106
This is my mother's handkerchief.
216
00:13:32,905 --> 00:13:33,865
My mother
217
00:13:35,545 --> 00:13:38,466
might have drawn this on it
when she was little.
218
00:13:40,505 --> 00:13:42,385
My grandfather held her so dearly
219
00:13:43,025 --> 00:13:45,785
that he allowed her
to scribble on his books.
220
00:13:52,426 --> 00:13:53,106
No.
221
00:13:55,706 --> 00:13:56,826
That handkerchief.
222
00:14:05,145 --> 00:14:06,986
What's wrong with this handkerchief?
223
00:14:07,905 --> 00:14:09,505
Not the handkerchief.
224
00:14:10,066 --> 00:14:11,346
It's the apricot blossoms on it.
225
00:14:24,505 --> 00:14:25,785
Qi.
226
00:14:25,865 --> 00:14:26,545
Come here.
227
00:14:26,946 --> 00:14:27,946
What are you doing?
228
00:14:28,186 --> 00:14:29,025
It's dangerous.
229
00:14:29,426 --> 00:14:30,186
Mother,
230
00:14:30,346 --> 00:14:32,186
I dropped
your most cherished handkerchief
231
00:14:32,186 --> 00:14:33,706
into the water.
232
00:14:34,066 --> 00:14:34,905
Silly dear.
233
00:14:35,306 --> 00:14:36,826
It's not as important as you.
234
00:14:37,346 --> 00:14:38,385
Mother,
235
00:14:38,505 --> 00:14:40,145
isn't this handkerchief
236
00:14:40,145 --> 00:14:41,865
the precious gift
given to you by Grandfather?
237
00:14:43,306 --> 00:14:44,586
Qi, you're the most precious gift
238
00:14:44,586 --> 00:14:46,466
to me.
239
00:14:48,426 --> 00:14:49,785
Give it to me.
240
00:14:58,785 --> 00:14:59,466
Mother.
241
00:15:00,665 --> 00:15:02,745
The drawing on this handkerchief
didn't fade
242
00:15:02,946 --> 00:15:04,625
after soaking in the water for long.
243
00:15:04,946 --> 00:15:05,665
Because
244
00:15:05,745 --> 00:15:07,545
it was painted with a solution.
245
00:15:07,905 --> 00:15:09,025
It won't wear off.
246
00:15:10,145 --> 00:15:11,145
That's great.
247
00:15:11,306 --> 00:15:13,385
Mother, can you make this solution?
248
00:15:13,385 --> 00:15:14,265
I want it.
249
00:15:15,625 --> 00:15:16,706
I could.
250
00:15:17,665 --> 00:15:20,306
But I no longer remember how to do it.
251
00:15:24,265 --> 00:15:25,025
It's nice, right?
252
00:15:28,186 --> 00:15:29,946
My Lord, you said
253
00:15:30,426 --> 00:15:32,625
my grandfather's residence was seized
254
00:15:33,106 --> 00:15:35,986
because someone exploited
the death of Consort Yun
255
00:15:36,025 --> 00:15:36,986
to hide the evidence.
256
00:15:40,905 --> 00:15:43,785
The apricot blossoms
on this handkerchief aren't finely drawn.
257
00:15:44,226 --> 00:15:46,186
It must be done in haste.
258
00:15:46,745 --> 00:15:47,625
Besides,
259
00:15:48,306 --> 00:15:50,625
it was drawn with an insoluble solution
260
00:15:51,106 --> 00:15:52,785
for preserving purposes.
261
00:15:54,466 --> 00:15:57,025
My mother didn't remember much
262
00:15:57,665 --> 00:15:58,946
about her past,
263
00:16:00,106 --> 00:16:02,826
but she had a deep impression
of the apricot blossoms.
264
00:16:04,466 --> 00:16:05,385
Are you suggesting
265
00:16:06,025 --> 00:16:07,306
that your grandfather
drew these apricot blossoms
266
00:16:07,466 --> 00:16:08,466
on this handkerchief in a rush
267
00:16:09,226 --> 00:16:10,306
to leave a hint
268
00:16:11,986 --> 00:16:13,265
before the residence was seized?
269
00:16:14,145 --> 00:16:17,226
And he asked your mother
to keep it properly.
270
00:16:18,066 --> 00:16:18,826
That's right.
271
00:16:19,865 --> 00:16:22,466
My mother cherished this handkerchief
272
00:16:23,625 --> 00:16:26,426
and had a deep impression
of the apricot blossom tree.
273
00:16:27,466 --> 00:16:28,346
I think
274
00:16:29,826 --> 00:16:31,306
my grandfather must have
275
00:16:31,625 --> 00:16:32,905
emphasized something to her.
276
00:16:51,066 --> 00:16:51,826
My Lord.
277
00:17:05,265 --> 00:17:06,946
It's the goatskin wrap
used to wrap acupuncture needles.
278
00:17:07,585 --> 00:17:09,305
It must have been left by my grandfather.
279
00:17:12,305 --> 00:17:13,585
Look at this, My Lord.
280
00:17:18,305 --> 00:17:20,426
(I, Fu, formulated the Revival Powder)
281
00:17:20,666 --> 00:17:22,585
(to treat patients.)
282
00:17:23,426 --> 00:17:25,706
(However, the effects of this medicine
are overly intense)
283
00:17:25,866 --> 00:17:27,025
(and not as intended.)
284
00:17:28,186 --> 00:17:29,986
(I wanted to destroy the formula,)
285
00:17:30,386 --> 00:17:32,345
(but Empress Zhou halted me.)
286
00:17:33,146 --> 00:17:35,426
(Later, Consort Yun suffered
from bleeding during labor.)
287
00:17:35,946 --> 00:17:37,866
(I was tasked to save Her Highness.)
288
00:17:38,345 --> 00:17:41,226
(I discovered her condition
was caused by the Revival Powder.)
289
00:17:42,186 --> 00:17:44,585
(Knowing a serious accusation
would befall me,)
290
00:17:44,986 --> 00:17:46,105
(I am leaving this message,)
291
00:17:46,706 --> 00:17:48,265
(hoping that the truth)
292
00:17:48,386 --> 00:17:50,505
(would come to light one day.)
293
00:17:56,785 --> 00:17:57,785
I used to think
294
00:17:59,825 --> 00:18:01,626
she wanted to take my life
295
00:18:02,986 --> 00:18:04,426
out of fear
that my overwhelmed reputation
296
00:18:05,105 --> 00:18:06,466
would threaten His Majesty's throne.
297
00:18:08,706 --> 00:18:09,706
Now, it seems
298
00:18:11,585 --> 00:18:12,505
she has never regarded me
299
00:18:15,072 --> 00:18:17,193
as her son.
300
00:18:18,426 --> 00:18:19,626
It has been
301
00:18:22,265 --> 00:18:25,105
just her showmanship all the while.
302
00:18:30,745 --> 00:18:31,466
My Lord.
303
00:18:37,146 --> 00:18:38,226
My mother,
304
00:18:40,545 --> 00:18:42,666
the 30,000 soldiers of the Cangwu Army,
305
00:18:43,706 --> 00:18:44,626
Yun Xiangyue,
306
00:18:45,025 --> 00:18:46,105
you,
307
00:18:48,785 --> 00:18:49,906
the people,
308
00:18:50,345 --> 00:18:52,065
and the entire nation of Southern Chen.
309
00:18:53,146 --> 00:18:54,265
She pegs all of you a plaything
310
00:18:55,305 --> 00:18:56,545
she can kill as she wishes.
311
00:18:58,585 --> 00:19:00,745
If it weren't for this letter...
312
00:19:01,505 --> 00:19:02,345
Fine.
313
00:19:03,505 --> 00:19:07,226
I have completely lost trust in her.
314
00:19:08,585 --> 00:19:09,585
My trust is dead.
315
00:19:11,265 --> 00:19:11,946
My Lord.
316
00:19:17,825 --> 00:19:18,866
Evil will never get its way.
317
00:19:20,745 --> 00:19:22,265
All mistakes committed
318
00:19:23,105 --> 00:19:24,305
and false accusations
319
00:19:25,626 --> 00:19:27,505
will return to us
320
00:19:28,226 --> 00:19:29,305
in various forms eventually.
321
00:19:30,706 --> 00:19:32,305
Your investigation
of the war at the Juma River
322
00:19:33,545 --> 00:19:35,065
will come to a desirable end.
323
00:20:06,706 --> 00:20:07,545
Xue Xiaotang.
324
00:20:11,825 --> 00:20:12,666
General Xue.
325
00:20:13,706 --> 00:20:16,825
Looks like you recognize me.
326
00:20:23,146 --> 00:20:24,025
What happened
327
00:20:25,305 --> 00:20:26,426
at the Juma River
328
00:20:27,745 --> 00:20:29,105
five years ago?
329
00:20:34,745 --> 00:20:35,545
General Xue.
330
00:20:37,906 --> 00:20:39,706
Stop evading.
331
00:20:41,065 --> 00:20:44,186
Yes, you can turn a blind eye.
332
00:20:45,505 --> 00:20:46,265
But what about later?
333
00:20:46,265 --> 00:20:48,265
Do you want
to spend all your life in hiding
334
00:20:49,505 --> 00:20:51,146
and looking over your shoulder?
335
00:20:51,505 --> 00:20:52,386
Do you never wish
336
00:20:53,186 --> 00:20:54,946
to see Princess Roujia again?
337
00:21:01,305 --> 00:21:02,025
Jiao.
338
00:21:04,025 --> 00:21:06,065
You can't take your eyes off the view.
339
00:21:06,545 --> 00:21:07,545
Greetings, Father.
340
00:21:08,626 --> 00:21:10,866
Just two of us,
341
00:21:11,025 --> 00:21:11,825
no need to stand on ceremony.
342
00:21:14,226 --> 00:21:16,226
Father, it's windy here.
343
00:21:16,426 --> 00:21:18,146
Let's go inside.
344
00:21:19,226 --> 00:21:20,146
I rarely have a chance
345
00:21:20,146 --> 00:21:21,626
to get fresh air outside.
346
00:21:21,626 --> 00:21:23,105
Don't force me to go inside.
347
00:21:23,986 --> 00:21:26,105
I'll stay with you here
for a while, then.
348
00:21:27,626 --> 00:21:28,545
Girl.
349
00:21:28,946 --> 00:21:30,265
You don't have to come
to the temporary imperial residence
350
00:21:30,785 --> 00:21:32,505
for my sake.
351
00:21:33,866 --> 00:21:35,825
Father, you always skip your medicine.
352
00:21:41,146 --> 00:21:42,345
Are you under the weather?
353
00:21:43,226 --> 00:21:43,866
No, I'm not.
354
00:21:44,105 --> 00:21:45,226
You're holding a snuff bottle.
355
00:21:47,105 --> 00:21:48,105
It was used
356
00:21:49,226 --> 00:21:50,706
to store the Snow Dust Pill before.
357
00:21:50,825 --> 00:21:51,946
Snow Dust Pill?
358
00:21:53,785 --> 00:21:56,305
Your uncle has taken that
to save his life before.
359
00:21:57,626 --> 00:21:59,305
I remember it's the last pill.
360
00:21:59,706 --> 00:22:00,585
Who will you give it to?
361
00:22:05,706 --> 00:22:06,626
I have no idea either.
362
00:22:07,785 --> 00:22:09,265
It's a friend of Ms. Mu.
363
00:22:09,426 --> 00:22:10,345
Mu Zhuohua?
364
00:22:12,305 --> 00:22:13,585
You sure are generous.
365
00:22:16,105 --> 00:22:17,426
I regard her as my dear friend.
366
00:22:18,265 --> 00:22:19,706
She asked me for this pill.
367
00:22:20,345 --> 00:22:22,585
Naturally, I should help her.
368
00:22:23,785 --> 00:22:25,706
You're a kind child.
369
00:22:26,906 --> 00:22:28,666
Just like your mother.
370
00:22:31,545 --> 00:22:32,305
Father.
371
00:22:35,585 --> 00:22:36,466
You did a good thing.
372
00:22:37,025 --> 00:22:37,986
Despite its preciousness,
373
00:22:38,386 --> 00:22:39,545
the medicine is considered worthless
374
00:22:39,666 --> 00:22:40,825
if it doesn't save lives.
375
00:22:42,025 --> 00:22:42,745
Exactly.
376
00:22:44,146 --> 00:22:45,505
I wish Heaven could show its mercy
377
00:22:46,825 --> 00:22:48,065
and save the person.
378
00:22:50,545 --> 00:22:52,505
My kindness won't be let down.
379
00:22:53,906 --> 00:22:54,825
General Xue.
380
00:22:56,505 --> 00:22:59,426
Do you know who gave you
this Snow Dust Pill
381
00:22:59,585 --> 00:23:00,585
that saved your life?
382
00:23:02,946 --> 00:23:03,745
Who?
383
00:23:05,466 --> 00:23:06,785
Princess Roujia.
384
00:23:08,505 --> 00:23:09,585
She asked me
385
00:23:10,386 --> 00:23:11,585
to save your life no matter what,
386
00:23:13,426 --> 00:23:14,186
even though
387
00:23:15,105 --> 00:23:17,025
she didn't know it was you.
388
00:23:17,785 --> 00:23:18,706
Besides, she said
389
00:23:18,946 --> 00:23:21,265
that her fiance
390
00:23:21,825 --> 00:23:23,466
would be glad to see this.
391
00:23:25,866 --> 00:23:28,186
General Xue, do you know?
392
00:23:29,065 --> 00:23:31,706
Princess Roujia fell very ill
393
00:23:32,305 --> 00:23:33,386
when she thought you had died.
394
00:23:34,986 --> 00:23:37,025
If you were to continue
to hide yourself,
395
00:23:37,545 --> 00:23:39,666
she would be living in pain
for the rest of her life.
396
00:23:49,265 --> 00:23:50,585
Do you really not want
397
00:23:50,666 --> 00:23:52,825
to walk to her without hiding?
398
00:23:58,505 --> 00:23:59,466
I'll tell you everything.
399
00:24:09,305 --> 00:24:10,386
Five years ago,
400
00:24:14,025 --> 00:24:15,986
before the army set off,
401
00:24:19,426 --> 00:24:21,666
the Dowager Empress suddenly
summoned me for a secret meeting.
402
00:24:27,505 --> 00:24:30,626
You're soon becoming my grandson-in-law.
403
00:24:31,146 --> 00:24:32,785
Before you leave,
404
00:24:33,906 --> 00:24:36,745
I have something to tell you.
405
00:24:38,146 --> 00:24:39,186
Yes, please.
406
00:24:40,426 --> 00:24:42,666
Lord Ding isn't my own son.
407
00:24:43,946 --> 00:24:45,666
He exploited his achievement
408
00:24:46,745 --> 00:24:49,946
to take the Cangwu Army as his own.
409
00:24:51,226 --> 00:24:54,745
He even breaks faith with the Emperor.
410
00:24:56,226 --> 00:24:57,545
How could Lord Ding do that?
411
00:24:58,146 --> 00:24:59,105
I believe
412
00:25:00,866 --> 00:25:01,946
it must be a misunderstanding.
413
00:25:03,065 --> 00:25:04,265
Whether or not it's a misunderstanding,
414
00:25:05,025 --> 00:25:06,466
I have my own judgment.
415
00:25:08,345 --> 00:25:09,986
What you need to do
416
00:25:13,146 --> 00:25:16,666
is uproot traitors
from the imperial court.
417
00:25:18,146 --> 00:25:20,745
Keep him on the battlefield for good.
418
00:25:24,226 --> 00:25:26,946
By that time, you'll return decorated
419
00:25:28,585 --> 00:25:30,706
and marry Roujia.
420
00:25:56,025 --> 00:25:58,305
As your command, Your Majesty.
421
00:26:09,226 --> 00:26:11,025
With this token,
422
00:26:12,146 --> 00:26:15,706
the Zhou family will be
at your beck and call.
423
00:26:25,146 --> 00:26:26,025
After that,
424
00:26:28,265 --> 00:26:29,785
I went to Yuan Chengming.
425
00:26:35,626 --> 00:26:37,666
I asked him
for your military route plan.
426
00:26:39,105 --> 00:26:41,745
Deputy General Yuan was loyal.
427
00:26:43,866 --> 00:26:45,666
Did you threaten him?
428
00:26:50,706 --> 00:26:52,745
I threatened him
429
00:26:53,345 --> 00:26:54,906
with his wife and daughter's lives.
430
00:26:56,946 --> 00:26:58,146
Hence, he agreed.
431
00:27:02,825 --> 00:27:03,906
I thought
432
00:27:04,986 --> 00:27:06,345
I could return to the capital
433
00:27:07,825 --> 00:27:09,025
to marry Princess Roujia
434
00:27:11,745 --> 00:27:13,706
and spend the rest of my life with her.
435
00:27:15,146 --> 00:27:16,505
But it backfired.
436
00:27:22,785 --> 00:27:25,025
I almost died.
437
00:27:29,226 --> 00:27:30,585
Under the order of Dowager Empress,
438
00:27:32,065 --> 00:27:34,545
I led the Zhou family
to hunt Yuan Chengming down.
439
00:27:35,866 --> 00:27:36,986
To avoid our trace from being revealed,
440
00:27:38,545 --> 00:27:40,146
I brought along
441
00:27:40,626 --> 00:27:42,626
the special weapon of Northern Liang,
the hawk claw hook.
442
00:27:43,866 --> 00:27:45,105
Just as we could kill him,
443
00:27:46,146 --> 00:27:46,986
out of expectation,
444
00:27:49,146 --> 00:27:50,866
Imperial Shadow Guards turned up.
445
00:27:55,666 --> 00:27:57,105
You were attacked by Wandering Needle.
446
00:27:58,706 --> 00:27:59,986
To save yourself,
447
00:28:01,226 --> 00:28:02,426
you cut your arm off.
448
00:28:03,226 --> 00:28:03,946
Yes.
449
00:28:05,545 --> 00:28:06,706
Because of the Wandering Needle,
450
00:28:07,226 --> 00:28:09,065
all the men I brought
451
00:28:10,105 --> 00:28:12,065
died from its toxicity.
452
00:28:13,745 --> 00:28:15,345
Those Imperial Shadow Guards...
453
00:28:16,305 --> 00:28:17,265
His Majesty sent them over.
454
00:28:23,386 --> 00:28:25,105
If it were Dowager Empress,
455
00:28:27,386 --> 00:28:29,505
the Zhou's men wouldn't be killed.
456
00:28:36,305 --> 00:28:37,825
They hold each other dearly.
457
00:28:39,265 --> 00:28:40,146
As the son,
458
00:28:42,025 --> 00:28:43,986
he would clean up after his mother.
459
00:28:47,146 --> 00:28:48,906
Not only does he want
to protect Dowager Empress,
460
00:28:50,545 --> 00:28:51,785
but he also wants to protect me.
461
00:28:53,745 --> 00:28:54,386
My brother
462
00:28:55,745 --> 00:28:57,666
wishes I could let this go
463
00:28:59,305 --> 00:29:01,585
to avoid confrontations between me
and Dowager Empress
464
00:29:01,825 --> 00:29:02,785
that'll never end.
465
00:29:19,505 --> 00:29:21,105
My Lord, someone from the palace is here.
466
00:29:22,666 --> 00:29:23,946
What perfect timing.
467
00:29:52,545 --> 00:29:54,866
The food is ready, Your Lordship.
468
00:29:54,946 --> 00:29:56,986
Her Majesty sends me to show you in.
469
00:30:02,226 --> 00:30:03,666
Come inside with me
470
00:30:03,706 --> 00:30:04,785
and wait at the side chamber.
471
00:30:05,745 --> 00:30:06,226
Yes.
472
00:30:11,014 --> 00:30:14,236
(Ciming Hall)
473
00:30:32,025 --> 00:30:33,866
Greetings, Your Majesty.
474
00:30:34,706 --> 00:30:35,785
You're here, Yan.
475
00:30:37,345 --> 00:30:38,105
Take a seat.
476
00:30:39,025 --> 00:30:39,986
Thank you.
477
00:30:46,545 --> 00:30:48,186
Your complexion doesn't look good.
478
00:30:49,626 --> 00:30:52,025
Are you feeling unwell lately?
479
00:30:55,426 --> 00:30:57,745
You should eat more.
480
00:30:58,386 --> 00:30:59,666
These are your favorite dishes.
481
00:31:04,906 --> 00:31:06,065
Thank you.
482
00:31:08,186 --> 00:31:09,105
The last time
483
00:31:10,545 --> 00:31:11,986
we had a meal alone
484
00:31:12,666 --> 00:31:14,946
was a dozen years ago, I suppose.
485
00:31:16,545 --> 00:31:18,265
How time flies.
486
00:31:19,386 --> 00:31:20,745
I can still remember
487
00:31:22,186 --> 00:31:24,986
when you were first brought
to my palace.
488
00:31:26,946 --> 00:31:28,745
You were so little
489
00:31:29,226 --> 00:31:30,626
in the swaddling clothes.
490
00:31:32,426 --> 00:31:33,626
You were this big.
491
00:31:36,025 --> 00:31:37,226
Even though you looked tiny,
492
00:31:38,025 --> 00:31:40,146
you cried really loudly.
493
00:31:40,785 --> 00:31:43,426
Three wet nurses were looking after you,
494
00:31:44,426 --> 00:31:46,666
but you kept bawling
and refused to sleep.
495
00:31:47,146 --> 00:31:48,545
I had no choice
496
00:31:50,065 --> 00:31:52,065
but to carry you at night.
497
00:31:53,785 --> 00:31:55,426
And you stopped crying.
498
00:31:57,906 --> 00:31:58,946
I was told
499
00:32:00,426 --> 00:32:01,825
that I couldn't sleep well at night
when I was little.
500
00:32:02,946 --> 00:32:06,585
It was you who stayed up all night
to soothe me.
501
00:32:08,265 --> 00:32:09,706
Hence,
502
00:32:10,906 --> 00:32:12,386
you were worn and gaunt
503
00:32:13,505 --> 00:32:15,025
back then.
504
00:32:17,706 --> 00:32:19,986
Your mother passed away
when you were born.
505
00:32:21,025 --> 00:32:23,265
I felt sorry for you.
506
00:32:29,165 --> 00:32:30,785
I'll never forget your kindness
507
00:32:31,065 --> 00:32:33,226
for raising me.
508
00:32:33,386 --> 00:32:34,105
My goodness.
509
00:32:37,146 --> 00:32:38,906
My child.
510
00:32:39,426 --> 00:32:40,466
Why do you bow
511
00:32:40,706 --> 00:32:42,626
all of a sudden?
512
00:32:46,906 --> 00:32:49,025
Being parents is never easy,
513
00:32:49,305 --> 00:32:50,105
let alone
514
00:32:50,706 --> 00:32:52,426
the fact that I'm not
your biological son.
515
00:32:53,785 --> 00:32:55,105
I'll keep your kindness
516
00:32:55,505 --> 00:32:58,505
in my heart.
517
00:32:59,666 --> 00:33:01,305
Glad to know that.
518
00:33:02,386 --> 00:33:04,146
I know you're a filial child.
519
00:33:13,025 --> 00:33:14,505
My condition never shows improvement
520
00:33:14,706 --> 00:33:15,986
after taking the medicine for years.
521
00:33:18,186 --> 00:33:20,025
Father, please take some candied fruit.
522
00:33:28,052 --> 00:33:29,785
Your candied fruit
523
00:33:30,126 --> 00:33:31,686
always has a better taste.
524
00:33:44,906 --> 00:33:45,626
Jiao.
525
00:33:46,386 --> 00:33:47,386
Is there anything on your mind?
526
00:33:49,585 --> 00:33:51,186
I was thinking of Grandmother.
527
00:33:52,105 --> 00:33:53,745
Will she feel lonely
528
00:33:54,025 --> 00:33:55,265
in the palace?
529
00:33:58,305 --> 00:33:59,785
Mother said she was old
530
00:34:00,226 --> 00:34:01,065
and couldn't bear the bumpy journey.
531
00:34:01,345 --> 00:34:02,466
I couldn't persuade her to come.
532
00:34:03,626 --> 00:34:05,025
Don't worry, Father.
533
00:34:05,226 --> 00:34:06,866
Uncle stays in the capital, too.
534
00:34:07,305 --> 00:34:08,986
He can take care of Grandmother.
535
00:34:09,585 --> 00:34:10,505
You're right.
536
00:34:20,306 --> 00:34:21,025
Father?
537
00:34:21,826 --> 00:34:22,585
Nothing.
538
00:34:23,826 --> 00:34:24,946
I'm just
539
00:34:26,906 --> 00:34:28,906
worried about your uncle's health.
540
00:34:31,145 --> 00:34:32,466
Why do you eat so little?
541
00:34:33,545 --> 00:34:36,746
The cooking skills of the kitchen here
seem to have regressed.
542
00:34:38,705 --> 00:34:40,145
I've been taking medicine
543
00:34:40,545 --> 00:34:41,545
these days.
544
00:34:42,426 --> 00:34:43,906
So, I don't have much appetite.
545
00:34:45,306 --> 00:34:46,225
Oh, dear.
546
00:34:47,145 --> 00:34:49,786
You need someone to take care of you.
547
00:34:50,665 --> 00:34:52,266
I can only rest assured
548
00:34:52,306 --> 00:34:53,786
after you settle down in your fief.
549
00:34:54,266 --> 00:34:54,986
Your Majesty,
550
00:34:56,145 --> 00:34:57,786
you want me to go to the fief?
551
00:34:58,426 --> 00:35:00,986
You're interested in Mu Zhuohua,
aren't you?
552
00:35:02,065 --> 00:35:04,185
She's from Jiangnan,
553
00:35:05,545 --> 00:35:07,145
which is in your fief.
554
00:35:08,025 --> 00:35:11,225
After you get married
and settle down in Jiangnan,
555
00:35:12,145 --> 00:35:13,946
you can enjoy your time as you wish.
556
00:35:17,746 --> 00:35:18,466
Yan.
557
00:35:19,986 --> 00:35:21,505
Do I treat you well?
558
00:35:23,346 --> 00:35:24,866
Your Majesty, you treat me
559
00:35:25,505 --> 00:35:26,665
like your own son.
560
00:35:27,746 --> 00:35:29,545
How does the Emperor treat you?
561
00:35:30,866 --> 00:35:34,185
His Majesty sees me
as his biological brother.
562
00:35:36,386 --> 00:35:39,145
I know you're always a grateful child.
563
00:35:42,306 --> 00:35:43,986
You're leaving tomorrow.
564
00:35:45,225 --> 00:35:46,065
So today,
565
00:35:47,906 --> 00:35:49,826
I'll give you a send-off.
566
00:36:24,705 --> 00:36:25,386
Men.
567
00:36:29,826 --> 00:36:31,705
Yes, Your Majesty.
568
00:36:32,145 --> 00:36:33,105
Get ready with the carriage.
569
00:36:33,625 --> 00:36:34,786
I'm returning to the palace.
570
00:36:35,826 --> 00:36:36,585
Your Majesty.
571
00:36:36,625 --> 00:36:37,386
Now!
572
00:36:38,145 --> 00:36:39,065
Yes, Your Majesty.
573
00:36:44,105 --> 00:36:44,826
Father.
574
00:36:47,625 --> 00:36:48,986
I'm worried about your health.
575
00:36:49,585 --> 00:36:51,025
Please allow me to go with you.
576
00:36:54,545 --> 00:36:55,266
All right.
577
00:36:56,065 --> 00:36:57,065
You may come with me.
578
00:37:23,386 --> 00:37:25,786
Yan, do you not accept my offer?
579
00:37:26,225 --> 00:37:27,065
I daren't.
580
00:37:29,225 --> 00:37:30,145
It's just
581
00:37:32,185 --> 00:37:34,306
that I smell something strange
582
00:37:34,505 --> 00:37:35,665
in this liquor.
583
00:37:36,786 --> 00:37:37,585
Is that so?
584
00:37:39,426 --> 00:37:41,346
How come I didn't notice that?
585
00:37:49,625 --> 00:37:50,866
Maybe
586
00:37:51,585 --> 00:37:52,906
I made a mistake.
587
00:37:55,545 --> 00:37:56,426
However,
588
00:37:57,665 --> 00:37:59,946
have you heard
589
00:38:00,826 --> 00:38:02,665
of a secret medicine,
the Revival Powder?
590
00:38:04,705 --> 00:38:06,346
It cures all sickness
591
00:38:06,466 --> 00:38:08,346
and brings the dead back to life.
592
00:38:10,306 --> 00:38:12,346
I have never heard
593
00:38:13,225 --> 00:38:15,826
of such a panacea.
594
00:38:17,705 --> 00:38:19,346
No?
595
00:38:20,786 --> 00:38:21,746
It can't be.
596
00:38:22,906 --> 00:38:25,426
The medicine is
from the Imperial Academy of Medicine.
597
00:38:38,218 --> 00:38:40,847
(Revival Powder)
598
00:38:45,105 --> 00:38:45,946
Perhaps
599
00:38:46,946 --> 00:38:48,346
you've come across it.
600
00:38:55,695 --> 00:38:58,218
(Ciming Hall)
601
00:39:19,025 --> 00:39:21,746
It seems you're telling the truth.
602
00:39:24,866 --> 00:39:25,826
But how did my birth mother,
603
00:39:27,025 --> 00:39:27,826
Consort Yun,
604
00:39:28,705 --> 00:39:30,145
die?
605
00:39:31,145 --> 00:39:33,986
Yan, what a strange question that is.
606
00:39:34,906 --> 00:39:36,545
Consort Yun died in childbirth
607
00:39:36,545 --> 00:39:38,906
when she was giving birth to you.
608
00:39:42,225 --> 00:39:44,266
But it's different
from what Fu Shengru wrote
609
00:39:44,505 --> 00:39:45,705
in his final letter.
610
00:39:46,346 --> 00:39:47,906
Final letter?
611
00:39:49,065 --> 00:39:51,545
Can it be verified?
612
00:39:53,145 --> 00:39:54,946
What about the defeat
613
00:39:55,705 --> 00:39:56,866
of the war at the Juma River?
614
00:39:58,665 --> 00:40:00,505
Yan, what's wrong with you?
615
00:40:01,386 --> 00:40:03,065
You fought the war back then,
616
00:40:03,105 --> 00:40:04,426
not me.
617
00:40:05,665 --> 00:40:07,185
Your men
618
00:40:07,705 --> 00:40:10,946
colluded with the enemy
and betrayed Southern Chen.
619
00:40:11,625 --> 00:40:14,225
Yet, the Emperor and I
didn't hold you accountable
620
00:40:14,225 --> 00:40:16,306
for mismanaging your subordinates.
621
00:40:16,306 --> 00:40:17,746
We are generous to you.
622
00:40:19,065 --> 00:40:21,386
How could you question me on that now?
623
00:40:27,185 --> 00:40:27,986
Looks like
624
00:40:29,545 --> 00:40:32,505
you're not going to admit it.
625
00:40:34,065 --> 00:40:36,145
I don't understand
what you're talking about.
626
00:40:40,786 --> 00:40:44,025
You believe that the dead
will stay silent forever.
627
00:40:44,906 --> 00:40:45,986
In that case,
628
00:40:46,346 --> 00:40:47,466
why don't we hear from someone
629
00:40:47,466 --> 00:40:48,386
who's still alive?
630
00:40:59,786 --> 00:41:01,266
How dare you come in uninvited?
631
00:41:03,746 --> 00:41:04,665
Your Majesty.
632
00:41:06,906 --> 00:41:07,665
Well,
633
00:41:08,145 --> 00:41:09,665
this is an old acquaintance of yours.
634
00:41:12,705 --> 00:41:14,346
Do you not remember him?
635
00:41:21,105 --> 00:41:21,986
Who are you?
636
00:41:22,426 --> 00:41:26,185
I, Xue Xiaotang, offer my greetings,
Your Majesty.
637
00:41:28,145 --> 00:41:28,786
Your Majesty,
638
00:41:30,386 --> 00:41:31,866
you haven't forgotten
639
00:41:33,386 --> 00:41:34,826
this name, have you?
640
00:41:35,665 --> 00:41:38,585
Xue Xiaotang was once engaged to Roujia.
641
00:41:38,946 --> 00:41:40,466
I remember him.
642
00:41:41,386 --> 00:41:43,346
But he died five years ago.
643
00:41:44,386 --> 00:41:45,585
If not for your secret edict
644
00:41:46,665 --> 00:41:48,946
to eliminate Lord Ding
and the Cangwu Army
645
00:41:48,986 --> 00:41:50,185
five years ago,
646
00:41:52,625 --> 00:41:55,505
I wouldn't have risked my life.
647
00:41:55,946 --> 00:41:57,625
Does it jog your memory
648
00:41:58,386 --> 00:42:01,065
about what you did back then?
649
00:42:02,346 --> 00:42:03,306
Liu Yan.
650
00:42:05,426 --> 00:42:07,705
I've been tolerating you all along,
651
00:42:08,545 --> 00:42:10,746
and yet you crossed the line.
652
00:42:12,225 --> 00:42:13,466
How could you
653
00:42:13,466 --> 00:42:16,505
find such a disfigured man
654
00:42:16,746 --> 00:42:18,786
to slander me here?
655
00:42:22,346 --> 00:42:23,025
Guards.
656
00:42:24,306 --> 00:42:25,306
I want you
657
00:42:25,306 --> 00:42:27,826
to take the two rebellious traitors down!
658
00:42:28,906 --> 00:42:30,306
Your Majesty, you might as well
659
00:42:30,986 --> 00:42:32,185
take a guess
660
00:42:33,105 --> 00:42:34,426
whose men are coming in next.
661
00:42:37,145 --> 00:42:37,866
You!
662
00:43:16,151 --> 00:43:19,711
♪Unceasing love stalks my mind♪
663
00:43:19,911 --> 00:43:23,191
♪Couldn't get over it♪
664
00:43:23,591 --> 00:43:27,071
♪Memories touch the edges of our souls♪
665
00:43:27,511 --> 00:43:30,391
♪Nowhere to anchor, lost in the expanse♪
666
00:43:31,231 --> 00:43:34,671
♪We gaze at each other
in the drizzling rain♪
667
00:43:34,751 --> 00:43:38,391
♪But you have gone without a trace♪
668
00:43:38,471 --> 00:43:41,951
♪Leaving me all alone in the world♪
669
00:43:42,071 --> 00:43:46,711
♪Like waves without a shore♪
670
00:43:47,031 --> 00:43:48,791
♪Clearly you know♪
671
00:43:48,911 --> 00:43:50,591
♪Clearly I understand♪
672
00:43:50,671 --> 00:43:54,231
♪Clearly, our eyes brim
with muffled affections♪
673
00:43:54,271 --> 00:43:57,951
♪For a hug, we burn our life♪
674
00:43:58,191 --> 00:44:01,671
♪Searching for you
throughout the long journey♪
675
00:44:01,871 --> 00:44:05,191
♪Clearly you know, clearly I understand♪
676
00:44:05,391 --> 00:44:08,671
♪We swear to stay together
in every lifetime♪
677
00:44:09,111 --> 00:44:13,050
♪For this heartbeat,
I can suffer for aye♪
678
00:44:13,311 --> 00:44:18,911
♪Never part ways,
we made this promise long ago♪
679
00:44:32,711 --> 00:44:36,351
♪Love and hate entwined, unforgettable♪
680
00:44:36,511 --> 00:44:39,890
♪Even if we are far apart♪
681
00:44:40,111 --> 00:44:43,631
♪Two souls embrace in chaos♪
682
00:44:43,871 --> 00:44:48,311
♪Impossible to erase, destiny's light♪
683
00:44:48,791 --> 00:44:50,271
♪Clearly you know♪
684
00:44:50,551 --> 00:44:52,071
♪Clearly I understand♪
685
00:44:52,271 --> 00:44:55,791
♪Clearly, our eyes brim
with muffled affections♪
686
00:44:55,991 --> 00:44:59,831
♪For a hug, we burn our life♪
687
00:45:00,071 --> 00:45:03,311
♪Searching for you
throughout the long journey♪
688
00:45:03,511 --> 00:45:05,071
♪Clearly you know♪
689
00:45:05,311 --> 00:45:07,071
♪Clearly I understand♪
690
00:45:07,191 --> 00:45:10,791
♪Our minds occupied with each other♪
691
00:45:10,991 --> 00:45:12,431
♪For this heartbeat♪
692
00:45:12,671 --> 00:45:14,831
♪I can suffer for aye♪
693
00:45:15,031 --> 00:45:21,951
♪Want to have one more glimpse of you,
even just for a second more♪43233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.