Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,260 --> 00:00:29,759
♪Roaming freely
through the cycles of time♪
2
00:00:30,500 --> 00:00:34,180
♪In an ardent and liberated soul♪
3
00:00:35,100 --> 00:00:40,399
♪Over thorny roads,
across treacherous heights♪
4
00:00:41,180 --> 00:00:46,279
♪With whom do I travel along?♪
5
00:00:47,940 --> 00:00:50,759
♪I'm willing to brave
life's twists and turns♪
6
00:00:50,760 --> 00:00:53,039
♪For the well-being of people♪
7
00:00:53,220 --> 00:00:57,559
♪Still embracing the original innocence♪
8
00:00:58,380 --> 00:01:00,500
♪Promises made, heard and fulfilled♪
9
00:01:00,580 --> 00:01:03,060
♪And it reaches far and wide♪
10
00:01:03,540 --> 00:01:08,239
♪I will shine like stars
in the dark night♪
11
00:01:08,580 --> 00:01:13,079
♪And stride through fate's ups and downs,
leaning toward the sun♪
12
00:01:13,700 --> 00:01:17,639
♪Moments turn into eternity,
fleeting years become forever♪
13
00:01:18,780 --> 00:01:23,300
♪Despite the long journey ahead,
the light within never dims♪
14
00:01:24,140 --> 00:01:28,839
♪Because someone is waiting for me♪
15
00:01:29,580 --> 00:01:36,919
♪And they will shape the dream
to completion♪
16
00:01:36,919 --> 00:01:39,020
=The Legend of Zhuohua=
17
00:01:39,020 --> 00:01:42,860
(Adapted from "She Was Once
a Playful Soul" by Sui Yu Er An)
18
00:01:42,960 --> 00:01:44,940
=Episode 15=
19
00:01:44,940 --> 00:01:47,940
(This is a work of fiction.)
20
00:01:50,685 --> 00:01:52,566
My Lord, is the iron hook
21
00:01:52,765 --> 00:01:54,485
attached to the mute slave's left arm
22
00:01:54,886 --> 00:01:56,405
similar to the hawk claw hook?
23
00:01:58,965 --> 00:02:00,526
I have sent Zhijian to look into it.
24
00:02:01,405 --> 00:02:02,605
Seeing that he has yet to return,
25
00:02:02,726 --> 00:02:04,965
I'm assuming
that the mute slave got away.
26
00:02:05,045 --> 00:02:06,045
What?
27
00:02:07,125 --> 00:02:08,925
Yemu Jing brought him here,
28
00:02:09,286 --> 00:02:10,925
and now he has disappeared.
29
00:02:11,406 --> 00:02:12,765
Why isn't Yemu Jing
doing anything about it?
30
00:02:15,446 --> 00:02:16,446
Could it be
31
00:02:17,406 --> 00:02:20,126
that Yemu Jing let him go on purpose?
32
00:02:21,205 --> 00:02:22,126
Yemu Jing
33
00:02:22,605 --> 00:02:23,726
is indeed a snide one.
34
00:02:24,605 --> 00:02:25,846
I know that he came here
35
00:02:25,846 --> 00:02:27,246
with a hidden agenda.
36
00:02:28,446 --> 00:02:29,686
I'll be on tenterhook
37
00:02:30,205 --> 00:02:31,605
if he does nothing and sits by.
38
00:02:32,846 --> 00:02:35,566
My Lord, will you attend the feast?
39
00:02:37,446 --> 00:02:38,446
Yes, I'm going.
40
00:02:39,726 --> 00:02:40,805
But you shouldn't drink heavily
41
00:02:40,925 --> 00:02:42,205
given your injury.
42
00:02:46,765 --> 00:02:47,446
My Lord.
43
00:02:48,006 --> 00:02:50,805
I said I'd bring the supplies to you.
44
00:02:51,406 --> 00:02:53,686
I made this hangover cure.
45
00:02:54,765 --> 00:02:55,765
You should eat this beforehand.
46
00:03:37,205 --> 00:03:38,045
Lord Ding.
47
00:03:38,966 --> 00:03:42,846
We must have a blast
with fine brew tonight.
48
00:03:44,566 --> 00:03:46,126
I will drink with you, Prince Yemu.
49
00:03:46,805 --> 00:03:48,645
Take your time, Your Highness.
50
00:03:49,446 --> 00:03:52,485
I'm very much looking forward
to drinking with you all tonight.
51
00:03:59,166 --> 00:04:01,045
Prince Yemu,
you're our guest from afar.
52
00:04:02,726 --> 00:04:04,446
Here are my three shots.
53
00:04:05,045 --> 00:04:06,166
I must do you the honor.
54
00:04:24,845 --> 00:04:26,965
(Has he fully recovered?)
55
00:04:28,205 --> 00:04:29,566
(Yuanluo Flower's poison
can't be detoxified, anyhow.)
56
00:04:30,725 --> 00:04:31,886
(He must be pretending.)
57
00:04:37,246 --> 00:04:40,765
My Lord, you can hold your liquor.
58
00:04:42,085 --> 00:04:42,725
Zhen.
59
00:04:44,886 --> 00:04:47,046
Quick, raise a toast to Lord Ding.
60
00:04:48,285 --> 00:04:49,205
Your Lordship.
61
00:04:49,606 --> 00:04:50,806
I've always admired you.
62
00:04:50,926 --> 00:04:52,765
So, I bought the great brew
from Northern Liang.
63
00:04:53,645 --> 00:04:54,525
Please have a taste.
64
00:04:55,806 --> 00:04:56,525
Your Highness.
65
00:04:57,405 --> 00:04:59,325
My duty is to entertain you.
66
00:04:59,686 --> 00:05:01,246
Since you're in a merry mood,
67
00:05:01,405 --> 00:05:03,285
allow me to raise my glass to you.
68
00:05:04,006 --> 00:05:05,405
A mere commoner.
69
00:05:05,886 --> 00:05:07,525
You don't deserve
to raise a toast to me.
70
00:05:08,686 --> 00:05:09,965
Your Highness, this is your first time
coming here.
71
00:05:10,405 --> 00:05:11,886
I guess you have some misunderstanding
72
00:05:12,046 --> 00:05:13,046
about the language of Southern Chen.
73
00:05:15,486 --> 00:05:16,366
People come first,
74
00:05:16,606 --> 00:05:17,725
and next the society,
75
00:05:18,046 --> 00:05:18,926
the ruler is beneath all.
76
00:05:19,686 --> 00:05:21,126
You aren't even a ruler.
77
00:05:21,486 --> 00:05:22,645
Why wouldn't I deserve
to raise a toast to you
78
00:05:22,926 --> 00:05:23,845
as the nation's people?
79
00:05:24,165 --> 00:05:24,765
Enough said.
80
00:05:27,165 --> 00:05:27,845
Well,
81
00:05:30,845 --> 00:05:32,085
I'd like to savor
82
00:05:32,725 --> 00:05:33,725
the nice brew from Northern Liang.
83
00:05:54,606 --> 00:05:55,686
Lord Ding.
84
00:05:58,325 --> 00:05:58,886
Bottoms up.
85
00:06:06,446 --> 00:06:07,126
Let's continue.
86
00:06:48,606 --> 00:06:49,686
My Lord!
87
00:06:50,765 --> 00:06:52,046
Are you all right, My Lord?
88
00:06:52,285 --> 00:06:52,926
My Lord!
89
00:06:54,085 --> 00:06:54,765
My Lord!
90
00:06:55,366 --> 00:06:55,965
My Lord!
91
00:06:56,046 --> 00:06:57,325
How much did you drink?
92
00:06:58,725 --> 00:06:59,366
My Lord.
93
00:07:01,486 --> 00:07:02,165
My Lord!
94
00:07:03,525 --> 00:07:04,366
Careful, My Lord!
95
00:07:05,405 --> 00:07:06,085
Juli!
96
00:07:07,806 --> 00:07:08,446
My Lord.
97
00:07:08,606 --> 00:07:09,325
Zhimo.
98
00:07:13,046 --> 00:07:14,325
Where are you, Juli?
99
00:07:15,486 --> 00:07:16,405
Zhimo.
100
00:07:17,325 --> 00:07:18,165
Zhimo.
101
00:07:19,645 --> 00:07:20,486
Zhijian.
102
00:07:29,606 --> 00:07:30,325
My Lord.
103
00:07:42,446 --> 00:07:44,126
Where have they gone?
104
00:07:46,460 --> 00:07:50,110
♪The water hides the reflection
of the full moon♪
105
00:07:51,285 --> 00:07:51,926
My Lord.
106
00:07:52,566 --> 00:07:53,845
Let's go. I'll help you.
107
00:07:55,060 --> 00:08:00,760
♪In this vast galaxy,
your eyes sparkle like the white snow♪
108
00:08:01,860 --> 00:08:04,246
♪The night rain wakes up the sparrow♪
109
00:08:04,246 --> 00:08:04,566
My Lord.
110
00:08:04,566 --> 00:08:05,246
Stay still.
111
00:08:06,010 --> 00:08:09,260
♪As the young student
became an official♪
112
00:08:10,130 --> 00:08:15,780
♪Afraid of adding more twists and turns♪
113
00:08:16,860 --> 00:08:18,810
♪Your endless beauty♪
114
00:08:19,360 --> 00:08:23,860
♪Accompanies me through my years♪
115
00:08:24,790 --> 00:08:26,160
♪Countless words and expressions♪
116
00:08:26,720 --> 00:08:30,710
♪Cannot compare to our shared journey♪
117
00:08:31,560 --> 00:08:33,610
♪Your endless beauty♪
118
00:08:34,180 --> 00:08:38,930
♪Surpasses even the palaces of heaven♪
119
00:08:39,722 --> 00:08:41,002
♪With you by my side♪
120
00:08:41,710 --> 00:08:46,280
♪I quietly wait
for challenges to fade away♪
121
00:09:02,805 --> 00:09:03,846
Why are you running so fast?
122
00:09:07,645 --> 00:09:09,685
It's inappropriate to stop by here
late at night.
123
00:09:10,006 --> 00:09:11,445
You need to take over from here.
124
00:09:11,645 --> 00:09:13,126
Please take care of him.
125
00:09:20,726 --> 00:09:22,045
His Lordship is on the mend,
126
00:09:22,206 --> 00:09:23,805
and he's had too much to drink tonight.
127
00:09:24,006 --> 00:09:25,886
He needs meticulous care these days.
128
00:09:27,206 --> 00:09:28,445
These pills help maintain
his blood circulation.
129
00:09:28,846 --> 00:09:30,246
Take one every four hours.
130
00:09:30,326 --> 00:09:31,165
Bear that in mind.
131
00:09:33,006 --> 00:09:33,726
I'm leaving.
132
00:09:35,359 --> 00:09:36,726
♪Your endless beauty♪
133
00:09:36,726 --> 00:09:37,805
She always wanted us to give her a ride.
134
00:09:38,486 --> 00:09:39,606
Can't she look after His Lordship
as repayment?
135
00:09:39,606 --> 00:09:42,759
♪Accompanies me through my years♪
136
00:09:43,459 --> 00:09:44,879
♪Countless words and expressions♪
137
00:09:45,409 --> 00:09:49,309
♪Cannot compare to our shared journey♪
138
00:09:50,329 --> 00:09:52,359
♪Your endless beauty♪
139
00:09:53,016 --> 00:09:57,566
♪Surpasses even the palaces of heaven♪
140
00:09:58,359 --> 00:09:59,809
♪With you by my side♪
141
00:10:00,309 --> 00:10:04,379
♪I quietly wait
for challenges to fade away♪
142
00:10:08,975 --> 00:10:12,425
♪Standing on heights
with a shared aspiration♪
143
00:10:13,105 --> 00:10:16,255
♪Can travel farther than
just two consensual hearts♪
144
00:10:17,205 --> 00:10:23,005
♪Looking back at this world
after a long journey♪
145
00:10:24,118 --> 00:10:27,518
♪The dedicated nights we toil together♪
146
00:10:27,955 --> 00:10:31,205
♪Regardless of challenges
and hardships♪
147
00:10:32,005 --> 00:10:37,705
♪I'm lucky to have you,
even if the journey recurs♪
148
00:10:38,921 --> 00:10:41,041
♪Your endless beauty♪
149
00:10:41,491 --> 00:10:46,321
♪Accompanies me through my years♪
150
00:10:47,021 --> 00:10:48,441
♪Countless words and expressions♪
151
00:10:48,971 --> 00:10:52,871
♪Cannot compare to our shared journey♪
152
00:10:53,891 --> 00:10:55,921
♪Your endless beauty♪
153
00:10:56,571 --> 00:11:01,121
♪Surpasses even the palaces of heaven♪
154
00:11:01,921 --> 00:11:03,371
♪With you by my side♪
155
00:11:03,871 --> 00:11:07,941
♪I quietly wait
for challenges to fade away♪
156
00:11:08,941 --> 00:11:11,111
♪For our good old times♪
157
00:11:11,621 --> 00:11:16,521
♪I wish to trade my arduous journey
for a wish♪
158
00:11:17,221 --> 00:11:18,641
♪The journey is long♪
159
00:11:19,071 --> 00:11:23,091
♪Can I be spared more time?♪
160
00:11:23,971 --> 00:11:26,291
♪Wondrous scenery♪
161
00:11:26,841 --> 00:11:31,621
♪Is beyond moving poems♪
162
00:11:32,001 --> 00:11:33,769
♪Before all beauties ebb away♪
163
00:11:34,281 --> 00:11:38,577
♪I want to safeguard my little wish♪
164
00:11:39,126 --> 00:11:40,445
("I think of the dear him,)
165
00:11:40,726 --> 00:11:41,805
(who's as gentle as jade.)
166
00:11:42,366 --> 00:11:43,486
(I stay in his log cabin,)
167
00:11:43,486 --> 00:11:44,565
(and my heart throbs.")
168
00:11:44,886 --> 00:11:46,726
(People always say women are trouble.)
169
00:11:47,805 --> 00:11:49,285
(But men)
170
00:11:49,405 --> 00:11:50,886
(can be worse.)
171
00:12:04,565 --> 00:12:05,206
My Lord.
172
00:12:08,006 --> 00:12:09,086
Have you found anything?
173
00:12:09,645 --> 00:12:11,326
Just when I was tasked
to tail the mute slave,
174
00:12:11,445 --> 00:12:12,925
he had already planned to run off.
175
00:12:13,326 --> 00:12:14,966
I followed him to the woods,
176
00:12:14,966 --> 00:12:15,685
and we fought.
177
00:12:16,206 --> 00:12:17,525
I realized that his moves
178
00:12:17,805 --> 00:12:19,326
were similar to the spear arts
of Southern Chen.
179
00:12:21,525 --> 00:12:23,405
Have the Falcon Squad hunt for him.
180
00:12:23,645 --> 00:12:25,006
Find that mute slave no matter what.
181
00:12:25,445 --> 00:12:26,086
Yes.
182
00:12:30,846 --> 00:12:31,606
What's wrong?
183
00:12:32,326 --> 00:12:32,925
My Lord.
184
00:12:33,645 --> 00:12:34,486
Is Mu Zhuohua
185
00:12:34,486 --> 00:12:35,565
guilty of something?
186
00:12:38,805 --> 00:12:41,006
She always asked us
to give her a ride home.
187
00:12:41,565 --> 00:12:43,765
And yet she bolted home last night.
188
00:12:56,499 --> 00:13:08,623
(Mu's Residence)
189
00:13:19,805 --> 00:13:20,486
My Lord.
190
00:13:26,326 --> 00:13:27,445
What are you doing here?
191
00:13:30,165 --> 00:13:31,966
Nothing. It's nothing.
192
00:13:53,285 --> 00:13:54,606
Did you not sleep well last night?
193
00:13:57,206 --> 00:13:59,886
The dark circles under your eyes
are apparent.
194
00:14:01,486 --> 00:14:03,246
Are they really apparent?
195
00:14:13,126 --> 00:14:14,765
The task
196
00:14:15,246 --> 00:14:16,525
must have worn you out.
197
00:14:17,685 --> 00:14:19,086
Anyway, you did a great job.
198
00:14:28,606 --> 00:14:29,285
My Lord.
199
00:14:30,165 --> 00:14:32,606
Are my dark circles
the only thing you want to tell me
200
00:14:33,045 --> 00:14:35,925
after staring at my face
for quite a while?
201
00:14:37,805 --> 00:14:38,565
Why?
202
00:14:39,846 --> 00:14:41,326
Am I not allowed to stare at you?
203
00:14:43,246 --> 00:14:44,486
No, I didn't mean that.
204
00:14:46,506 --> 00:14:47,366
Never mind.
205
00:14:56,246 --> 00:14:57,685
Last night...
206
00:14:59,126 --> 00:14:59,846
Last night?
207
00:15:03,006 --> 00:15:04,165
What's wrong with last night?
208
00:15:07,805 --> 00:15:08,886
Last night...
209
00:15:11,685 --> 00:15:12,606
were you
210
00:15:12,925 --> 00:15:13,886
fine?
211
00:15:15,606 --> 00:15:17,805
I was drunk.
212
00:15:19,445 --> 00:15:20,765
I don't remember what happened.
213
00:15:30,126 --> 00:15:31,366
You forgot it.
214
00:15:32,925 --> 00:15:33,925
It's good, though.
215
00:15:36,486 --> 00:15:37,645
Forgot? What did you say?
216
00:15:39,645 --> 00:15:41,326
I couldn't sleep well last night.
217
00:15:41,326 --> 00:15:44,006
My head is foggy today,
and I've forgotten things.
218
00:15:50,086 --> 00:15:51,726
You can take one day off.
219
00:15:53,846 --> 00:15:54,726
Thank you, My Lord.
220
00:15:55,525 --> 00:15:56,966
It's getting late.
221
00:15:57,126 --> 00:15:58,045
You should attend the morning assembly.
222
00:15:58,606 --> 00:16:00,846
I need to report to my duty as well.
223
00:16:01,405 --> 00:16:02,326
I shall take my leave.
224
00:16:36,525 --> 00:16:38,006
I'll beat you to death, beggar.
225
00:16:44,565 --> 00:16:45,246
You...
226
00:16:46,165 --> 00:16:46,846
Let's go.
227
00:17:13,685 --> 00:17:14,645
You're injured.
228
00:17:18,645 --> 00:17:19,366
Don't be afraid.
229
00:17:20,846 --> 00:17:22,165
I'll take you to Jishan Hall
230
00:17:22,326 --> 00:17:23,806
for treatment.
231
00:17:27,705 --> 00:17:29,993
(Jishan Hall)
232
00:17:53,725 --> 00:17:55,165
That's the drawing
of Her Highness' fiance.
233
00:17:56,086 --> 00:17:58,366
Her Highness is upset
whenever she sees it,
234
00:17:58,806 --> 00:18:00,725
but she never takes it down.
235
00:18:12,326 --> 00:18:13,445
Don't just stand there.
236
00:18:13,806 --> 00:18:14,685
Come and sit.
237
00:18:15,862 --> 00:18:16,766
(Xue Xiaotang, General of Agile Cavalry
of Southern Chen)
238
00:18:16,766 --> 00:18:17,846
Are you done drawing, Your Highness?
239
00:18:18,846 --> 00:18:19,846
Your look
240
00:18:20,846 --> 00:18:22,205
has long been on my mind.
241
00:18:46,445 --> 00:18:47,245
What's wrong with you?
242
00:18:52,046 --> 00:18:53,566
Do you have any difficulties?
243
00:18:54,886 --> 00:18:56,046
Maybe I can help you.
244
00:19:09,606 --> 00:19:10,485
Are you all right?
245
00:19:14,766 --> 00:19:15,566
What's wrong?
246
00:19:21,485 --> 00:19:22,165
Your Highness.
247
00:19:22,846 --> 00:19:23,566
Your Highness?
248
00:19:24,165 --> 00:19:25,005
Are you all right?
249
00:19:27,405 --> 00:19:28,405
Yes.
250
00:19:28,886 --> 00:19:30,925
(He looks very similar to General Xue.)
251
00:19:32,126 --> 00:19:32,965
I'm all right.
252
00:20:07,409 --> 00:20:10,438
(Mu's Residence)
253
00:20:15,766 --> 00:20:17,005
Is she
254
00:20:18,766 --> 00:20:19,685
avoiding me?
255
00:20:32,197 --> 00:20:34,358
(Country thrives through governing.)
[*"Thrive" is "Yan" in Mandarin.]
256
00:21:21,046 --> 00:21:22,366
We have mantou here.
257
00:21:23,245 --> 00:21:24,005
Mr. Zhang.
258
00:21:24,405 --> 00:21:25,326
I want six mantou.
259
00:21:26,925 --> 00:21:27,645
Here's the money.
260
00:21:27,645 --> 00:21:28,205
Here you go.
261
00:21:30,645 --> 00:21:31,366
Have a nice day.
262
00:21:31,526 --> 00:21:32,205
Thank you.
263
00:21:32,205 --> 00:21:33,005
(Mu's Residence)
264
00:21:33,005 --> 00:21:33,685
Juli.
265
00:21:34,685 --> 00:21:35,405
Zhimo.
266
00:21:37,286 --> 00:21:38,086
This is for you.
267
00:21:38,086 --> 00:21:38,846
For me?
268
00:21:39,846 --> 00:21:41,005
What good food do we have this time?
269
00:21:41,326 --> 00:21:42,126
Ham hock.
270
00:21:42,725 --> 00:21:44,485
How do you know I like ham hock?
271
00:21:45,046 --> 00:21:46,126
Is there anything you don't like?
272
00:21:47,925 --> 00:21:48,645
Nope.
273
00:21:50,645 --> 00:21:52,405
Food gives me the energy to work,
274
00:21:52,405 --> 00:21:53,566
and yummy food makes me happy.
275
00:21:59,086 --> 00:22:00,405
Eat up. I'll get going.
276
00:22:00,405 --> 00:22:00,965
Okay.
277
00:22:01,806 --> 00:22:02,685
Hold on.
278
00:22:04,326 --> 00:22:05,806
Zhimo. I have a question.
279
00:22:08,405 --> 00:22:09,685
Can you read this character?
280
00:22:12,126 --> 00:22:13,126
His Lordship's name.
281
00:22:14,566 --> 00:22:16,645
Why did Young Lady write his name?
282
00:22:19,421 --> 00:22:21,709
(Ciming Hall)
283
00:22:22,566 --> 00:22:24,205
Northern Liang diplomatic corps
has arrived in the capital.
284
00:22:24,405 --> 00:22:25,685
Given Lord Ding's character,
285
00:22:25,685 --> 00:22:27,205
he will surely act
286
00:22:27,886 --> 00:22:29,965
to seek the thread from Yemu Jing
287
00:22:29,965 --> 00:22:31,725
for what happened back then.
288
00:22:32,286 --> 00:22:33,205
If so,
289
00:22:33,925 --> 00:22:35,685
we must distract Lord Ding.
290
00:22:36,286 --> 00:22:37,806
He shouldn't have had much spare time.
291
00:22:39,245 --> 00:22:40,766
You'll handle this.
292
00:22:41,165 --> 00:22:42,846
Yes, I know what to do.
293
00:22:49,925 --> 00:22:50,645
Sir.
294
00:22:50,886 --> 00:22:52,526
(Xiaoqin Pleasure House)
You're here, sir.
295
00:22:54,326 --> 00:22:55,126
Mister.
296
00:22:55,205 --> 00:22:56,526
I'll give you a toast too.
297
00:23:04,126 --> 00:23:05,286
Who are you?
298
00:23:07,326 --> 00:23:08,165
Mister.
299
00:23:08,326 --> 00:23:09,886
She will perform a dance for you.
300
00:23:30,165 --> 00:23:31,886
Who are you?
301
00:23:36,925 --> 00:23:37,965
It's you.
302
00:23:44,887 --> 00:23:47,245
(Wende Hall)
303
00:23:47,245 --> 00:23:47,965
Your Majesty.
304
00:23:48,776 --> 00:23:50,415
For the enduring peace
305
00:23:50,526 --> 00:23:52,245
between Northern Liang
and Southern Chen,
306
00:23:52,526 --> 00:23:55,405
we expect a marriage alliance
with Princess Roujia.
307
00:23:55,725 --> 00:23:56,445
Pardon?
308
00:23:56,526 --> 00:23:58,245
He's asking for Princess Roujia
to marry into Northern Liang?
309
00:23:58,846 --> 00:23:59,326
But...
310
00:24:00,925 --> 00:24:01,645
Your Majesty.
311
00:24:02,725 --> 00:24:03,766
This is a request of great interest.
312
00:24:04,445 --> 00:24:06,566
By forging a marriage alliance
between the two nations,
313
00:24:06,846 --> 00:24:09,205
(Zhou Cishan)
we put an end to warfare.
314
00:24:09,405 --> 00:24:10,925
(Minister of War of Southern Chen)
Nothing can be better than this.
315
00:24:14,366 --> 00:24:15,965
I beg to differ, Official Zhou.
316
00:24:16,205 --> 00:24:18,326
Princess Roujia is the eldest daughter
of His Majesty,
317
00:24:18,326 --> 00:24:19,326
and she's of noble origin.
318
00:24:19,405 --> 00:24:20,685
How could Her Highness
marry into a foreign nation?
319
00:24:20,846 --> 00:24:22,725
(Sun Ru, Minister of Works)
This is ridiculous.
320
00:24:25,645 --> 00:24:27,925
What outcome
of the terms Northern Liang stated
321
00:24:28,326 --> 00:24:30,046
in the letter of credence will bring?
322
00:24:31,086 --> 00:24:32,925
Have you ever thought about this,
Prince Yemu?
323
00:24:36,005 --> 00:24:39,086
What outcome do you prefer,
Your Majesty?
324
00:24:41,092 --> 00:24:43,251
Lord Ding is in charge
of the peace negotiation this time.
325
00:24:43,566 --> 00:24:46,566
His reply represents mine.
326
00:24:48,806 --> 00:24:50,886
Given that response,
327
00:24:52,126 --> 00:24:53,205
you disagree?
328
00:24:53,766 --> 00:24:55,126
We're here for the peace negotiation.
329
00:24:55,405 --> 00:24:56,766
Negotiating is our purpose.
330
00:24:57,965 --> 00:25:00,925
Why are you so anxious, Prince Yemu?
331
00:25:03,925 --> 00:25:04,766
Prince Yemu.
332
00:25:06,005 --> 00:25:08,485
You should've started
a peaceful negotiation with me.
333
00:25:09,445 --> 00:25:11,086
Your request is somewhat ridiculous.
334
00:25:11,725 --> 00:25:13,725
Trading the marriage alliance
with Princess Roujia
335
00:25:14,046 --> 00:25:16,165
for future peace?
336
00:25:17,286 --> 00:25:20,326
We, Southern Chen, might as well
337
00:25:20,645 --> 00:25:22,405
wage another war against Northern Liang.
338
00:25:30,540 --> 00:25:34,580
(Wende Hall)
339
00:25:38,445 --> 00:25:40,405
Look how anxious you are
about Princess Roujia.
340
00:25:41,445 --> 00:25:42,886
I'll make her mine.
341
00:25:53,086 --> 00:25:53,846
Uncle.
342
00:25:54,606 --> 00:25:56,606
He's outrageous.
343
00:25:57,205 --> 00:25:59,005
If we didn't lose to them
344
00:25:59,165 --> 00:26:00,766
in such a humiliating defeat
in the war at Juma River,
345
00:26:02,925 --> 00:26:04,645
we wouldn't have been
on an equal footing
346
00:26:04,645 --> 00:26:06,405
with them now.
347
00:26:07,326 --> 00:26:08,326
There must be a reason
348
00:26:09,606 --> 00:26:11,086
for what happened just now.
349
00:26:20,846 --> 00:26:21,925
I know
350
00:26:22,685 --> 00:26:24,205
this is unfair to you.
351
00:26:24,925 --> 00:26:27,165
However, Northern Liang
is brutal, and war is ruthless.
352
00:26:27,766 --> 00:26:28,846
If you don't marry into there,
353
00:26:29,405 --> 00:26:31,846
millions of our people will suffer.
354
00:26:32,925 --> 00:26:34,126
I understand what you meant,
355
00:26:34,526 --> 00:26:35,566
Grandmother.
356
00:26:36,685 --> 00:26:37,645
You're the Princess.
357
00:26:38,205 --> 00:26:39,766
You should consider the big picture.
358
00:26:40,846 --> 00:26:43,685
Though your father didn't give
his response in the imperial court,
359
00:26:44,326 --> 00:26:46,766
he shares the same thought as mine.
360
00:26:49,766 --> 00:26:50,886
Don't worry, Grandmother.
361
00:26:52,526 --> 00:26:55,366
If I alone am enough
to trade for a peaceful world,
362
00:26:55,846 --> 00:26:57,205
I'm willing to go.
363
00:26:57,886 --> 00:26:59,005
I always know
364
00:26:59,645 --> 00:27:01,205
you're a sensible child.
365
00:27:13,005 --> 00:27:13,685
Your Highness.
366
00:27:14,645 --> 00:27:15,806
I thought you were supposed
to rest today.
367
00:27:16,046 --> 00:27:17,286
What brings you here?
368
00:27:17,286 --> 00:27:18,405
Which princess were you greeting?
369
00:27:22,645 --> 00:27:23,766
Greetings, Princess Jing'an.
370
00:27:28,165 --> 00:27:28,965
Your Highness.
371
00:27:29,806 --> 00:27:30,725
I'm here for you.
372
00:27:31,725 --> 00:27:32,685
You came just in time.
373
00:27:33,005 --> 00:27:35,205
We can accompany Princess Jing'an.
374
00:27:40,165 --> 00:27:40,965
I'm all right.
375
00:27:44,965 --> 00:27:46,005
Where's my brother?
376
00:27:46,046 --> 00:27:46,965
Prince Yemu said
377
00:27:46,965 --> 00:27:48,566
Southern Chen is hesitant
378
00:27:48,566 --> 00:27:49,485
about a mere marriage alliance.
379
00:27:49,485 --> 00:27:50,685
He's going to reason with them.
380
00:27:51,245 --> 00:27:52,046
He's right.
381
00:27:53,326 --> 00:27:54,965
My brother has tactical
and martial prowess.
382
00:27:55,086 --> 00:27:56,886
He's the real man
representing Northern Liang.
383
00:27:58,005 --> 00:27:59,126
He lacks nothing.
384
00:28:01,046 --> 00:28:02,405
Shouldn't a real man
385
00:28:02,485 --> 00:28:04,245
possess bravery, intelligence,
386
00:28:04,645 --> 00:28:06,165
and respect others' wishes,
387
00:28:06,606 --> 00:28:07,846
instead of coercing them?
388
00:28:08,126 --> 00:28:08,925
Say that again.
389
00:28:10,645 --> 00:28:12,326
I didn't refer it to anyone.
390
00:28:12,806 --> 00:28:15,005
I said it because most men
in Southern Chen
391
00:28:15,046 --> 00:28:16,086
are like this.
392
00:28:17,846 --> 00:28:18,925
Princess Jing'an,
393
00:28:19,245 --> 00:28:20,326
why do you look
394
00:28:20,925 --> 00:28:21,725
upset?
395
00:28:31,046 --> 00:28:32,445
My bracelet is on the ground.
396
00:28:33,086 --> 00:28:35,526
Maybe you should pick it up for me,
397
00:28:36,005 --> 00:28:36,925
Envoy.
398
00:28:47,846 --> 00:28:50,286
The land of Southern Chen
is dirty, though.
399
00:28:51,485 --> 00:28:53,685
My boots are tainted with dirt.
400
00:28:54,205 --> 00:28:55,846
Please clean my boots,
401
00:28:57,205 --> 00:28:58,165
Envoy.
402
00:29:05,086 --> 00:29:06,005
Princess Yemu.
403
00:29:07,286 --> 00:29:09,445
Though she's not a high-ranked official,
404
00:29:10,286 --> 00:29:11,685
you shouldn't humiliate her like this.
405
00:29:26,645 --> 00:29:27,405
It's dirty.
406
00:29:31,126 --> 00:29:32,286
I don't want it anymore.
407
00:29:39,445 --> 00:29:40,286
Princess Yemu.
408
00:29:41,126 --> 00:29:42,165
Do you think
409
00:29:42,846 --> 00:29:45,846
you and the bracelet
have something in common?
410
00:29:47,526 --> 00:29:48,366
What?
411
00:29:50,366 --> 00:29:52,165
Both of you seem glamorous
on the outside,
412
00:29:52,405 --> 00:29:54,405
but you're forced to do something
against your will.
413
00:29:55,005 --> 00:29:56,245
You will be given out as a gift
414
00:29:56,645 --> 00:29:58,566
when you hold values.
415
00:29:59,126 --> 00:30:00,685
When you're no longer deemed necessary,
416
00:30:01,245 --> 00:30:02,846
you'll be abandoned.
417
00:30:03,645 --> 00:30:04,965
I can't help but wonder about this.
418
00:30:05,725 --> 00:30:06,566
Do you think
419
00:30:07,205 --> 00:30:08,165
it has a heart?
420
00:30:08,846 --> 00:30:10,286
If it does,
421
00:30:10,806 --> 00:30:12,126
does it suffer inside?
422
00:30:13,126 --> 00:30:14,126
Is it really willing
423
00:30:14,126 --> 00:30:16,046
to please someone it doesn't like
424
00:30:16,645 --> 00:30:18,086
or doesn't understand?
425
00:30:19,286 --> 00:30:21,165
(How sharp-tongued.)
426
00:30:24,965 --> 00:30:26,405
(Yemu Jing hasn't gained any advantage)
427
00:30:26,606 --> 00:30:28,086
(ever since the diplomatic corps
came here.)
428
00:30:28,245 --> 00:30:29,685
(Why would he lose his patience)
429
00:30:30,566 --> 00:30:32,445
(and start picking on the officials?)
430
00:30:32,526 --> 00:30:33,925
(Besides, his men
are busy with the boxes.)
431
00:30:35,165 --> 00:30:35,806
Your Highness.
432
00:30:36,086 --> 00:30:37,326
Something came up.
433
00:30:37,918 --> 00:30:39,718
I can't keep you company today.
434
00:30:41,238 --> 00:30:43,158
I'm very glad that you came.
435
00:30:43,725 --> 00:30:44,445
Go ahead.
436
00:30:44,965 --> 00:30:46,165
I want to make you happier.
437
00:30:48,205 --> 00:30:48,846
I shall take my leave.
438
00:31:03,645 --> 00:31:04,645
I'm in for the challenge.
439
00:31:05,326 --> 00:31:06,766
If I win,
440
00:31:07,405 --> 00:31:09,086
you will not marry my sister.
441
00:31:11,326 --> 00:31:12,046
Sure.
442
00:31:13,126 --> 00:31:14,886
I've been itching
to have a match with you,
443
00:31:15,405 --> 00:31:16,685
Your Highness.
444
00:31:22,286 --> 00:31:23,046
Your Highness.
445
00:31:24,205 --> 00:31:25,485
You haven't recovered yet.
446
00:31:25,526 --> 00:31:26,766
Please don't be reckless.
447
00:31:28,806 --> 00:31:30,685
I'd rather lose my life
448
00:31:31,405 --> 00:31:33,566
than let my sister
marry into a foreign nation.
449
00:31:37,326 --> 00:31:39,126
Your leg is injured, Your Highness.
450
00:31:39,366 --> 00:31:40,086
Let me do this.
451
00:31:41,205 --> 00:31:41,886
But you...
452
00:31:42,126 --> 00:31:43,126
This is trivial.
453
00:31:43,245 --> 00:31:44,126
No need to waste your effort,
Your Highness.
454
00:31:44,445 --> 00:31:45,366
I'll do this for you.
455
00:31:46,846 --> 00:31:47,606
Very well.
456
00:31:48,405 --> 00:31:49,766
Anyone will do. I don't care.
457
00:31:57,005 --> 00:31:57,645
Your Highness.
458
00:31:58,046 --> 00:32:00,766
Prince Yemu wants
to challenge the peace negotiators
459
00:32:00,925 --> 00:32:02,205
to an archery match,
460
00:32:02,485 --> 00:32:04,685
as he claims that the men
of Southern Chen are weak
461
00:32:05,046 --> 00:32:07,326
and he's the only man who deserves you.
462
00:32:08,126 --> 00:32:09,925
Hence, Official Shen
took up the challenge.
463
00:32:12,851 --> 00:32:15,690
Excellent!
464
00:32:23,886 --> 00:32:25,286
Well-played!
465
00:32:27,645 --> 00:32:29,366
Well done!
466
00:32:30,846 --> 00:32:31,606
Your Highness.
467
00:32:32,086 --> 00:32:34,205
My brother is more excellent
468
00:32:34,405 --> 00:32:35,326
than the men here, right?
469
00:32:39,445 --> 00:32:41,405
Mr. Shen, it's your turn.
470
00:32:52,806 --> 00:32:54,405
He seems to have some nerves.
471
00:32:54,566 --> 00:32:56,126
But he better not assume
472
00:32:57,046 --> 00:32:58,566
he could win against my brother.
473
00:33:19,725 --> 00:33:21,205
How dare you study behind my back!
474
00:33:21,405 --> 00:33:23,005
How dare you!
475
00:33:23,606 --> 00:33:24,846
(Mrs. Shen, Shen Jinghong's mother)
You're born to be a hunter,
476
00:33:24,846 --> 00:33:26,086
not a scholar.
477
00:33:26,086 --> 00:33:26,606
(Mrs. Shen, Shen Jinghong's mother)
478
00:33:26,606 --> 00:33:28,005
Practice your archery skill!
479
00:34:17,646 --> 00:34:18,726
Is he trying so hard
480
00:34:19,326 --> 00:34:20,206
because of you?
481
00:35:01,445 --> 00:35:03,246
Prince Yemu,
thank you for your concession.
482
00:35:07,766 --> 00:35:09,646
Both of us hit the mark
on all three shots.
483
00:35:11,125 --> 00:35:13,166
You didn't win the game
484
00:35:13,646 --> 00:35:15,166
with such petty skills.
485
00:35:16,925 --> 00:35:18,206
Just now, you said
486
00:35:18,286 --> 00:35:20,445
that Prince Yemu gave you a concession.
487
00:35:21,125 --> 00:35:22,726
So, it's a tie.
488
00:35:22,965 --> 00:35:23,686
Right?
489
00:35:23,686 --> 00:35:24,806
Yes!
490
00:35:25,965 --> 00:35:27,085
You're not playing fair!
491
00:35:28,045 --> 00:35:29,286
Petty tricks.
492
00:35:35,646 --> 00:35:36,405
Let's head back.
493
00:36:01,005 --> 00:36:01,806
Be careful of sharp weapons.
494
00:36:02,085 --> 00:36:03,085
Are you all right, Princess Jing'an?
495
00:36:03,766 --> 00:36:04,326
I...
496
00:36:05,326 --> 00:36:06,125
I'm all right.
497
00:36:17,646 --> 00:36:18,326
Your Highness.
498
00:36:21,965 --> 00:36:23,525
I'm the Princess of Southern Chen.
499
00:36:24,366 --> 00:36:25,646
If my marriage
500
00:36:26,445 --> 00:36:27,766
could trade for peace at the border,
501
00:36:29,366 --> 00:36:30,445
even if it's only a few years
502
00:36:31,726 --> 00:36:32,965
for the borderland soldiers
503
00:36:33,525 --> 00:36:35,605
to gather their strength,
504
00:36:36,045 --> 00:36:37,005
it's worth it.
505
00:36:39,206 --> 00:36:40,085
Official Shen.
506
00:36:41,005 --> 00:36:42,246
No need to worry about it.
507
00:36:44,925 --> 00:36:46,286
I beg to differ, Your Highness.
508
00:36:47,246 --> 00:36:48,525
What did I get wrong?
509
00:36:49,246 --> 00:36:50,565
I disagree
510
00:36:51,206 --> 00:36:53,206
a person's sacrifice
can save the entire nation.
511
00:36:54,605 --> 00:36:55,485
Besides,
512
00:36:56,440 --> 00:36:58,161
the peace is at the cost of a woman.
513
00:36:59,071 --> 00:37:01,352
This is a humiliation for the men.
514
00:37:03,517 --> 00:37:04,958
This is the destiny of a princess.
515
00:37:07,326 --> 00:37:08,925
I've enjoyed offerings from the nation.
516
00:37:10,085 --> 00:37:11,846
So I must repay the people.
517
00:37:11,846 --> 00:37:12,726
If we have to sacrifice a princess
518
00:37:13,366 --> 00:37:14,525
to reclaim peace,
519
00:37:15,605 --> 00:37:17,085
what's the use of the imperial court?
520
00:37:18,246 --> 00:37:20,286
Anyone can sacrifice themselves
for the nation.
521
00:37:20,565 --> 00:37:21,686
Why can't a princess do this?
522
00:37:24,045 --> 00:37:24,886
Because...
523
00:37:27,125 --> 00:37:27,965
it's the same
524
00:37:30,525 --> 00:37:31,445
and also different.
525
00:37:33,045 --> 00:37:34,085
Why is it different?
526
00:37:42,090 --> 00:37:48,840
♪Unveiling the affections
hidden in the eyes♪
527
00:37:49,610 --> 00:37:56,430
♪Moonlight illuminates the path
once traveled♪
528
00:37:57,190 --> 00:38:00,200
♪Two souls of different echelons unite♪
529
00:38:00,820 --> 00:38:03,630
♪Deeply in love, yet distanced♪
530
00:38:03,970 --> 00:38:06,140
♪Throughout life, we shall not part♪
531
00:38:06,470 --> 00:38:08,886
♪In the embrace of fleeting time♪
532
00:38:08,886 --> 00:38:09,806
(To me,)
533
00:38:10,326 --> 00:38:11,120
(it's different.)
534
00:38:11,125 --> 00:38:14,780
♪Earthly romance is but transient♪
535
00:38:15,030 --> 00:38:17,700
♪Time slips away♪
536
00:38:18,990 --> 00:38:21,100
♪That heartbreaking moment♪
537
00:38:21,450 --> 00:38:25,120
♪I wonder what your answer will be♪
538
00:38:26,510 --> 00:38:29,930
♪Again, someone weeps over farewells♪
539
00:38:30,390 --> 00:38:31,445
♪At the edge of fate♪
540
00:38:31,445 --> 00:38:32,846
What's wrong, Your Highness?
541
00:38:35,726 --> 00:38:36,525
Nothing.
542
00:38:36,525 --> 00:38:42,090
♪A poignant heart cries
in the gnawing loneliness♪
543
00:38:42,091 --> 00:38:43,002
(Department of State Affairs)
544
00:38:43,286 --> 00:38:45,405
Why are you on duty at this hour,
Official Mu?
545
00:38:46,206 --> 00:38:47,206
I have something to deal with.
546
00:38:47,646 --> 00:38:48,326
I'll get going.
547
00:38:58,005 --> 00:38:59,206
Must I really go to His Lordship?
548
00:39:05,005 --> 00:39:05,646
No.
549
00:39:06,045 --> 00:39:07,366
For the sake of Her Highness,
550
00:39:08,206 --> 00:39:09,286
I must talk to him.
551
00:39:10,806 --> 00:39:13,206
Official Mu, why are you standing there?
552
00:39:13,726 --> 00:39:14,485
Are you here for His Lordship?
553
00:39:14,525 --> 00:39:16,125
Yes, I want to meet His Lordship.
554
00:39:16,646 --> 00:39:17,726
I have something to report.
555
00:39:33,405 --> 00:39:35,806
Greetings, My Lord.
556
00:39:37,925 --> 00:39:39,125
I'm surprised to see you here.
557
00:39:44,445 --> 00:39:46,445
What brings you here today?
558
00:39:47,005 --> 00:39:48,886
I thought you'd been avoiding me
all this time.
559
00:39:50,246 --> 00:39:51,445
(I'm helpless, after all.)
560
00:39:51,846 --> 00:39:53,085
(How can I be overwhelmed by this man?)
561
00:39:53,326 --> 00:39:54,766
(This is ridiculous.)
562
00:40:02,886 --> 00:40:05,085
Why are you in a trance?
563
00:40:07,646 --> 00:40:08,206
I...
564
00:40:08,646 --> 00:40:10,525
I didn't avoid you, My Lord.
565
00:40:11,326 --> 00:40:12,366
If I do,
566
00:40:12,726 --> 00:40:14,605
I wouldn't be here now.
567
00:40:15,646 --> 00:40:17,485
You always have excuses.
568
00:40:19,125 --> 00:40:19,846
Shoot it.
569
00:40:20,326 --> 00:40:21,525
Why do you want to see me?
570
00:40:22,326 --> 00:40:23,045
My Lord.
571
00:40:23,405 --> 00:40:26,166
I heard about the marriage alliance
of Princess Roujia.
572
00:40:26,326 --> 00:40:27,605
It's been keeping me awake at night.
573
00:40:30,445 --> 00:40:32,286
Will you sleep better by coming to me?
574
00:40:34,733 --> 00:40:36,246
That will be worse.
575
00:40:40,766 --> 00:40:41,525
My Lord.
576
00:40:42,206 --> 00:40:43,445
I have something to report.
577
00:40:44,965 --> 00:40:45,965
(I realized)
578
00:40:46,085 --> 00:40:47,565
(that Northern Liang diplomatic corps
didn't come here well-prepared.)
579
00:40:47,806 --> 00:40:48,886
(Instead, they're eager to leave.)
580
00:40:54,125 --> 00:40:55,286
I see.
581
00:40:57,206 --> 00:40:59,326
It matches the intelligence
582
00:40:59,326 --> 00:41:00,405
we received some days ago.
583
00:41:02,806 --> 00:41:03,525
Let's go.
584
00:41:05,806 --> 00:41:06,686
Where are we going?
585
00:41:07,806 --> 00:41:09,565
Since we've figured
something's wrong with them,
586
00:41:10,246 --> 00:41:12,125
we're going to negotiate with Yemu Jing.
587
00:41:29,548 --> 00:41:33,108
♪Unceasing love stalks my mind♪
588
00:41:33,308 --> 00:41:36,588
♪Couldn't get over it♪
589
00:41:36,988 --> 00:41:40,468
♪Memories touch the edges of our souls♪
590
00:41:40,908 --> 00:41:43,788
♪Nowhere to anchor, lost in the expanse♪
591
00:41:44,628 --> 00:41:48,068
♪We gaze at each other
in the drizzling rain♪
592
00:41:48,148 --> 00:41:51,788
♪But you have gone without a trace♪
593
00:41:51,868 --> 00:41:55,348
♪Leaving me all alone in the world♪
594
00:41:55,468 --> 00:42:00,108
♪Like waves without a shore♪
595
00:42:00,428 --> 00:42:02,188
♪Clearly you know♪
596
00:42:02,308 --> 00:42:03,988
♪Clearly I understand♪
597
00:42:04,068 --> 00:42:07,628
♪Clearly, our eyes brim
with muffled affections♪
598
00:42:07,668 --> 00:42:11,348
♪For a hug, we burn our life♪
599
00:42:11,588 --> 00:42:15,068
♪Searching for you
throughout the long journey♪
600
00:42:15,268 --> 00:42:18,588
♪Clearly you know, clearly I understand♪
601
00:42:18,788 --> 00:42:22,068
♪We swear to stay together
in every lifetime♪
602
00:42:22,508 --> 00:42:26,447
♪For this heartbeat,
I can suffer for aye♪
603
00:42:26,708 --> 00:42:32,308
♪Never part ways,
we made this promise long ago♪
604
00:42:46,108 --> 00:42:49,748
♪Love and hate entwined, unforgettable♪
605
00:42:49,908 --> 00:42:53,287
♪Even if we are far apart♪
606
00:42:53,508 --> 00:42:57,028
♪Two souls embrace in chaos♪
607
00:42:57,268 --> 00:43:01,708
♪Impossible to erase, destiny's light♪
608
00:43:02,188 --> 00:43:03,668
♪Clearly you know♪
609
00:43:03,948 --> 00:43:05,468
♪Clearly I understand♪
610
00:43:05,668 --> 00:43:09,188
♪Clearly, our eyes brim
with muffled affections♪
611
00:43:09,388 --> 00:43:13,228
♪For a hug, we burn our life♪
612
00:43:13,468 --> 00:43:16,708
♪Searching for you
throughout the long journey♪
613
00:43:16,908 --> 00:43:18,468
♪Clearly you know♪
614
00:43:18,708 --> 00:43:20,468
♪Clearly I understand♪
615
00:43:20,588 --> 00:43:24,188
♪Our minds occupied with each other♪
616
00:43:24,388 --> 00:43:25,828
♪For this heartbeat♪
617
00:43:26,068 --> 00:43:28,228
♪I can suffer for aye♪
618
00:43:28,428 --> 00:43:35,348
♪Want to have one more glimpse of you,
even just for a second more♪
39142
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.