Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,260 --> 00:00:29,759
♪Roaming freely
through the cycles of time♪
2
00:00:30,500 --> 00:00:34,180
♪In an ardent and liberated soul♪
3
00:00:35,100 --> 00:00:40,399
♪Over thorny roads,
across treacherous heights♪
4
00:00:41,180 --> 00:00:46,279
♪With whom do I travel along?♪
5
00:00:47,940 --> 00:00:50,759
♪I'm willing to brave
life's twists and turns♪
6
00:00:50,760 --> 00:00:53,039
♪For the well-being of people♪
7
00:00:53,220 --> 00:00:57,559
♪Still embracing the original innocence♪
8
00:00:58,380 --> 00:01:00,500
♪Promises made, heard and fulfilled♪
9
00:01:00,580 --> 00:01:03,060
♪And it reaches far and wide♪
10
00:01:03,540 --> 00:01:08,239
♪I will shine like stars
in the dark night♪
11
00:01:08,580 --> 00:01:13,079
♪And stride through fate's ups and downs,
leaning toward the sun♪
12
00:01:13,700 --> 00:01:17,639
♪Moments turn into eternity,
fleeting years become forever♪
13
00:01:18,780 --> 00:01:23,300
♪Despite the long journey ahead,
the light within never dims♪
14
00:01:24,140 --> 00:01:28,839
♪Because someone is waiting for me♪
15
00:01:29,580 --> 00:01:36,919
♪And they will shape the dream
to completion♪
16
00:01:36,919 --> 00:01:39,020
=The Legend of Zhuohua=
17
00:01:39,020 --> 00:01:42,860
(Adapted from "She Was Once
a Playful Soul" by Sui Yu Er An)
18
00:01:42,960 --> 00:01:44,940
=Episode 12=
19
00:01:44,940 --> 00:01:47,940
(This is a work of fiction.)
20
00:01:49,110 --> 00:01:49,670
My Lord,
21
00:01:50,830 --> 00:01:51,750
the First Prince and the Third Prince
22
00:01:51,750 --> 00:01:52,910
are fighting at Zhixing College.
23
00:01:52,910 --> 00:01:53,871
Please go and mediate.
24
00:01:56,231 --> 00:01:57,390
How long has this been going on?
25
00:01:57,991 --> 00:01:59,071
About twenty minutes.
26
00:01:59,431 --> 00:02:01,670
Zhixing College is probably going
to be torn apart by these two princes.
27
00:02:04,190 --> 00:02:05,871
Who is giving the lecture
to the princes today?
28
00:02:06,310 --> 00:02:07,190
It's Mu Zhuohua.
29
00:02:09,631 --> 00:02:10,390
Grandmother,
30
00:02:10,590 --> 00:02:11,990
(Zhixing College)
she has nothing to do with this.
31
00:02:12,511 --> 00:02:13,270
As a civil official,
32
00:02:13,471 --> 00:02:14,911
how could she stop us
if we wanted to fight?
33
00:02:16,590 --> 00:02:17,311
Chen.
34
00:02:22,390 --> 00:02:23,390
Please calm down, Grandmother.
35
00:02:24,990 --> 00:02:27,631
We have to thank Ms. Mu for today.
36
00:02:28,231 --> 00:02:29,270
She may not be a physician.
37
00:02:29,511 --> 00:02:30,670
But her heart is full of compassion
for the world.
38
00:02:31,150 --> 00:02:33,351
If it weren't
for her unconventional methods
39
00:02:33,351 --> 00:02:34,511
in helping the First Prince
stop the bleeding,
40
00:02:35,071 --> 00:02:37,511
the consequences
would have been direr.
41
00:02:40,990 --> 00:02:42,110
He's right, Grandmother.
42
00:02:42,390 --> 00:02:44,390
At that time,
the First Prince was bleeding profusely.
43
00:02:45,110 --> 00:02:45,951
Not at all.
44
00:02:46,590 --> 00:02:47,471
Grandmother,
45
00:02:47,990 --> 00:02:49,471
my injuries may appear grim.
46
00:02:49,870 --> 00:02:51,150
But it is not that serious.
47
00:02:51,791 --> 00:02:53,911
Using unconventional methods
48
00:02:54,471 --> 00:02:56,550
to stop the First Prince's bleeding?
49
00:02:57,311 --> 00:03:00,390
The entire court knows
of her romantic affairs.
50
00:03:00,870 --> 00:03:02,830
She has such improper behaviors.
51
00:03:03,951 --> 00:03:06,911
You shouldn't
let her sweet words deceive you.
52
00:03:07,430 --> 00:03:09,550
Forgive me, Your Majesty.
I was incompetent
53
00:03:10,110 --> 00:03:12,471
to stop the princes in time.
54
00:03:13,071 --> 00:03:14,430
I'm willing to accept any punishment.
55
00:03:15,071 --> 00:03:16,590
It's just that those rumors
about my romantic affairs
56
00:03:17,150 --> 00:03:18,231
are completely fabricated.
57
00:03:18,791 --> 00:03:21,430
I would never dare
to deceive the two princes.
58
00:03:22,071 --> 00:03:23,351
Your Majesty, please judge this fairly.
59
00:03:23,870 --> 00:03:26,990
Chen and Jin may have disagreements.
60
00:03:27,670 --> 00:03:30,511
But they had never resorted to violence.
61
00:03:31,511 --> 00:03:34,590
Yet, they got into a real fight
because of jealousy
62
00:03:34,590 --> 00:03:35,791
in your lecture!
63
00:03:38,110 --> 00:03:39,351
As a woman,
64
00:03:40,351 --> 00:03:42,110
you frequently visit the brothel.
65
00:03:43,191 --> 00:03:44,631
It's already lacking in virtue.
66
00:03:45,071 --> 00:03:46,951
How dare you claim innocence!
67
00:03:48,270 --> 00:03:48,951
Your Majesty,
68
00:03:51,231 --> 00:03:54,550
people generally consider brothels
as disreputable.
69
00:03:55,471 --> 00:03:56,231
But in reality,
70
00:03:56,990 --> 00:03:57,830
those places
71
00:03:57,830 --> 00:03:59,990
are temporary stops for helpless women.
72
00:04:00,791 --> 00:04:03,270
How can we judge them so biased?
73
00:04:04,590 --> 00:04:05,311
I
74
00:04:05,670 --> 00:04:07,270
sympathize with
what they've gone through
75
00:04:07,830 --> 00:04:09,471
and they also treat me sincerely.
76
00:04:10,951 --> 00:04:12,471
How's that lacking in virtue?
77
00:04:15,071 --> 00:04:16,951
Sincerity, indeed.
78
00:04:18,511 --> 00:04:22,030
But in places of indulgence,
how can it be sincere?
79
00:04:23,991 --> 00:04:26,991
Your association with people
of questionable morals
80
00:04:27,270 --> 00:04:29,030
shows a lack of proper manners.
81
00:04:31,150 --> 00:04:32,910
Though I dare not call myself virtuous,
82
00:04:33,191 --> 00:04:35,270
I've been taught by wise teachings
since childhood.
83
00:04:35,991 --> 00:04:37,311
So I have a clear conscience.
84
00:04:37,790 --> 00:04:38,991
Stop trying to argue.
85
00:04:40,511 --> 00:04:43,710
It's enough that you butter
your bread on both sides.
86
00:04:44,790 --> 00:04:46,431
You dare to entertain
87
00:04:46,431 --> 00:04:48,551
such wicked thoughts about my grandsons.
88
00:04:51,511 --> 00:04:52,350
Someone!
89
00:04:52,871 --> 00:04:56,230
Ms. Mu Zhuohua of Hanlin Academy
90
00:04:56,230 --> 00:04:59,631
lacks in conduct
and seduced the princes.
91
00:05:00,191 --> 00:05:02,191
She shall be dismissed
from her teaching position
92
00:05:02,871 --> 00:05:04,350
and punished with twenty floggings
93
00:05:04,551 --> 00:05:05,710
as a warning to others!
94
00:05:06,470 --> 00:05:07,951
Your Majesty, I...
95
00:05:07,951 --> 00:05:08,710
Do it now!
96
00:05:08,710 --> 00:05:09,311
Your Majesty!
97
00:05:09,311 --> 00:05:09,991
Grandmother!
98
00:05:09,991 --> 00:05:11,311
Your Majesty, I accept the punishment.
99
00:05:11,311 --> 00:05:13,590
But the crime is my inability to stop
the princes' actions in time,
100
00:05:13,830 --> 00:05:15,470
not a lack of moral character!
101
00:05:50,951 --> 00:05:51,671
Stop right there!
102
00:05:53,551 --> 00:05:55,671
Grandmother, she truly
has nothing to do with this.
103
00:05:56,030 --> 00:05:57,311
You must not falsely accuse her.
104
00:06:07,470 --> 00:06:08,431
Grandmother, please calm down.
105
00:06:09,191 --> 00:06:11,871
Mr. Shen and Ms. Mu
are fellow colleagues.
106
00:06:12,751 --> 00:06:15,551
Their close interactions
are understandable.
107
00:06:15,991 --> 00:06:16,751
About today's incident,
108
00:06:16,991 --> 00:06:18,910
Ms. Mu has merit without fault.
109
00:06:22,991 --> 00:06:23,671
Grandmother,
110
00:06:24,511 --> 00:06:26,270
my elder brother and I
were only slightly injured
111
00:06:26,270 --> 00:06:27,150
and it's not life-threatening.
112
00:06:27,431 --> 00:06:28,350
Please spare her.
113
00:06:31,751 --> 00:06:32,710
Mu Zhuohua,
114
00:06:34,590 --> 00:06:35,671
do you know what you've done wrong?
115
00:06:39,270 --> 00:06:40,071
I...
116
00:06:40,951 --> 00:06:42,111
I admit my fault.
117
00:06:42,910 --> 00:06:43,710
It was my fault
118
00:06:44,631 --> 00:06:46,230
for not stopping
119
00:06:46,830 --> 00:06:48,350
both princes' actions
120
00:06:49,470 --> 00:06:50,710
in time.
121
00:06:53,150 --> 00:06:54,270
Besides that, I have a clear conscience.
122
00:06:54,871 --> 00:06:56,030
A clear conscience.
123
00:06:58,790 --> 00:07:00,951
Give her a good beating!
124
00:07:01,631 --> 00:07:02,431
Grandmother!
125
00:07:16,191 --> 00:07:17,671
Lord Ding has arrived!
126
00:07:31,511 --> 00:07:32,910
Uncle, you're finally here.
127
00:07:33,150 --> 00:07:34,270
Please plead with Grandmother
128
00:07:34,431 --> 00:07:35,350
to let Mu Zhuohua go.
129
00:07:46,230 --> 00:07:48,111
Greetings, Your Majesty.
130
00:07:48,991 --> 00:07:50,230
Yan, you're here.
131
00:07:51,910 --> 00:07:54,551
What crime did Ms. Mu commit
132
00:07:55,390 --> 00:07:57,551
to have angered you so much?
133
00:07:58,830 --> 00:08:01,111
Mu Zhuohua is supposed
to be an exemplary teacher.
134
00:08:01,431 --> 00:08:03,071
Yet, she neglected her moral conduct
135
00:08:03,311 --> 00:08:05,951
and incited the princes into fighting.
136
00:08:06,671 --> 00:08:08,150
Her despicable actions
are truly detestable.
137
00:08:09,390 --> 00:08:10,470
After hearing what you said,
138
00:08:11,071 --> 00:08:13,551
Mu Zhuohua is indeed wicked.
139
00:08:14,511 --> 00:08:16,710
A few floggings would be too lenient.
140
00:08:19,991 --> 00:08:21,191
In my opinion,
141
00:08:21,790 --> 00:08:23,311
she should be imprisoned
142
00:08:23,631 --> 00:08:24,790
and trialed
by the Three Judicial Agencies.
143
00:08:25,071 --> 00:08:27,710
Then her crimes should be made known
by everyone.
144
00:08:28,350 --> 00:08:29,951
Uncle, we cannot do that.
145
00:08:35,311 --> 00:08:37,551
If this gets out,
146
00:08:38,230 --> 00:08:39,911
it would tarnish
the royal family's reputation.
147
00:08:40,911 --> 00:08:43,510
Mu Zhuohua is a student of the Emperor
148
00:08:43,870 --> 00:08:45,110
and a teacher of the princes,
149
00:08:45,671 --> 00:08:47,071
as well as a court-appointed official.
150
00:08:47,951 --> 00:08:49,911
She has committed such a grave offense.
151
00:08:50,151 --> 00:08:51,630
It is truly unforgivable.
152
00:08:52,311 --> 00:08:54,990
She deserves severe punishment
to appease the anger of the people.
153
00:08:55,510 --> 00:08:57,671
Uncle, must you do this?
154
00:08:59,710 --> 00:09:01,630
For just a person like Mu Zhuohua,
155
00:09:02,311 --> 00:09:04,350
there's no need to make such a fuss.
156
00:09:07,750 --> 00:09:10,590
Since you say so,
157
00:09:11,431 --> 00:09:12,391
with a benevolent heart like yours,
158
00:09:13,230 --> 00:09:14,951
why bother with her?
159
00:09:16,710 --> 00:09:18,951
This is a strategic retreat,
160
00:09:19,590 --> 00:09:20,791
pleading for her.
161
00:09:26,271 --> 00:09:28,071
Princess Roujia has arrived!
162
00:09:38,671 --> 00:09:41,791
Today's incident sure is dramatic.
163
00:09:43,830 --> 00:09:44,791
Greetings, Grandmother.
164
00:09:46,311 --> 00:09:47,230
Greetings, Uncle.
165
00:09:50,510 --> 00:09:53,230
Are you also here to plead
for Mu Zhuohua?
166
00:09:53,750 --> 00:09:56,391
Grandmother, I'm here to visit you.
167
00:10:00,191 --> 00:10:01,191
Grandmother,
168
00:10:01,830 --> 00:10:03,350
you know
169
00:10:03,630 --> 00:10:04,750
what my younger brothers are like.
170
00:10:05,470 --> 00:10:06,630
When they started fighting,
171
00:10:07,191 --> 00:10:08,391
even I, as their older sister,
can't stop them.
172
00:10:09,110 --> 00:10:11,510
Let alone Ms. Mu.
173
00:10:13,110 --> 00:10:14,151
So calm down.
174
00:10:14,510 --> 00:10:15,630
If you get sick from anger,
175
00:10:15,750 --> 00:10:17,071
the younger generations
176
00:10:17,151 --> 00:10:18,510
would feel very distressed.
177
00:10:20,911 --> 00:10:22,911
Your Majesty,
please prioritize your health.
178
00:10:23,031 --> 00:10:24,791
Don't let this affect your health.
179
00:10:24,911 --> 00:10:25,911
That's right, Grandmother.
180
00:10:26,710 --> 00:10:27,830
Please calm down.
181
00:10:29,951 --> 00:10:30,990
That's right, Grandmother.
182
00:10:31,911 --> 00:10:33,110
You have the most benevolent heart.
183
00:10:33,431 --> 00:10:34,791
If she bleeds from the flogging,
184
00:10:35,151 --> 00:10:36,151
with a kind heart like yours,
185
00:10:36,431 --> 00:10:38,510
you'll end up
visiting Bodhisattva for days.
186
00:10:39,350 --> 00:10:41,470
Now that my brothers are fine,
187
00:10:41,870 --> 00:10:43,191
please show some leniency
188
00:10:43,350 --> 00:10:44,710
and spare Ms. Mu.
189
00:10:54,870 --> 00:10:56,750
Inform Imperial Physician Zhao to go
to Mu's Residence on Zhuque Street.
190
00:10:57,191 --> 00:10:57,791
Yes.
191
00:10:58,470 --> 00:10:59,191
My Lord,
192
00:10:59,590 --> 00:11:02,311
these floggings hurt
more than I had expected.
193
00:11:02,510 --> 00:11:03,791
(It looks like)
194
00:11:04,630 --> 00:11:05,671
(you can't escape
from this complicated situation.)
195
00:11:06,990 --> 00:11:07,750
Return to the residence.
196
00:11:17,391 --> 00:11:19,830
Your Majesty, she was taken
to Lord Ding's Residence.
197
00:11:20,271 --> 00:11:21,590
Imperial Physician Zhao
has gone there too.
198
00:11:22,391 --> 00:11:23,951
Lord Ding's Residence?
199
00:11:27,110 --> 00:11:29,431
Grandmother, Uncle probably
200
00:11:29,791 --> 00:11:32,031
wants Ms. Mu to receive treatment
as soon as possible.
201
00:11:32,151 --> 00:11:33,911
That's why he took her to his residence,
202
00:11:33,911 --> 00:11:35,951
which is nearer to the palace.
203
00:11:37,431 --> 00:11:39,870
It seems our ambitious Lord Ding
204
00:11:40,071 --> 00:11:42,431
has truly revealed
his human side this time.
205
00:11:44,431 --> 00:11:45,510
Grandmother,
206
00:11:45,870 --> 00:11:47,431
how is this revealing his human side?
207
00:11:49,110 --> 00:11:50,391
Allowing women
to attend the imperial exam
208
00:11:50,671 --> 00:11:52,191
was Uncle's idea, to begin with.
209
00:11:53,110 --> 00:11:55,551
She also ranked third
and became a Tanhua.
210
00:11:55,911 --> 00:11:57,911
It's hard for him to ignore her.
211
00:11:59,071 --> 00:12:00,951
You have a point.
212
00:12:02,191 --> 00:12:06,510
I see her as a woman
213
00:12:06,671 --> 00:12:08,230
before she's an official.
214
00:12:09,191 --> 00:12:10,391
It's been many years
215
00:12:10,990 --> 00:12:13,911
since Southern Chen
had appointed female officials.
216
00:12:16,985 --> 00:12:19,260
(Lord Ding's Residence)
217
00:12:19,510 --> 00:12:21,311
Go and tidy up the courtyard.
218
00:12:21,311 --> 00:12:21,870
Yes, sir.
219
00:12:25,230 --> 00:12:26,350
In Lord Ding's Residence,
220
00:12:27,350 --> 00:12:28,791
even the fish is male.
221
00:12:29,870 --> 00:12:31,510
It truly lacks vitality.
222
00:12:34,951 --> 00:12:36,791
What happened to this young lady?
How did she get so severely injured?
223
00:12:36,791 --> 00:12:39,191
Prepare hot water, towels, and gauze.
224
00:12:39,191 --> 00:12:40,271
Should we get Madam Li from the kitchen
225
00:12:40,271 --> 00:12:41,110
to come over?
226
00:12:41,110 --> 00:12:41,750
Yes.
227
00:12:50,271 --> 00:12:51,151
My Lord,
228
00:12:51,630 --> 00:12:52,470
how could you carry a young lady
229
00:12:52,470 --> 00:12:54,151
to the front courtyard
of your residence?
230
00:12:56,671 --> 00:12:59,350
I should get things prepared
for that matter.
231
00:13:06,110 --> 00:13:06,870
My Lord.
232
00:13:09,191 --> 00:13:10,110
How is she?
233
00:13:10,510 --> 00:13:12,870
My Lord, Official Mu has a fit body.
234
00:13:13,071 --> 00:13:14,710
She may have a fever.
But it's nothing serious.
235
00:13:15,071 --> 00:13:17,431
She only needs cold compresses
236
00:13:17,590 --> 00:13:19,870
to reduce her temperature.
237
00:13:20,870 --> 00:13:21,830
Thank you, Imperial Physician Zhao.
238
00:13:22,151 --> 00:13:23,191
You're welcome.
239
00:13:23,311 --> 00:13:24,830
I shall take my leave now.
240
00:13:25,990 --> 00:13:27,710
Zhimo, walk him to the door.
241
00:13:30,951 --> 00:13:33,230
My Lord, I did no wrong.
242
00:13:34,151 --> 00:13:35,470
I won't admit it.
243
00:13:36,990 --> 00:13:37,911
My Lord,
244
00:13:39,071 --> 00:13:40,791
it really hurts.
245
00:13:47,031 --> 00:13:47,911
Get some proper rest.
246
00:13:49,271 --> 00:13:51,630
You won't be punished like this again.
247
00:13:54,990 --> 00:13:56,830
May the various deities bless us.
248
00:13:57,311 --> 00:13:58,350
Bless His Lordship
249
00:13:58,630 --> 00:13:59,671
to have two children in three years
250
00:13:59,710 --> 00:14:00,791
and three children in five years.
251
00:14:01,151 --> 00:14:03,750
Regardless of gender,
the more, the better.
252
00:14:04,990 --> 00:14:07,071
Please bless His Lordship.
253
00:14:07,391 --> 00:14:08,830
Please bless His Lordship.
254
00:14:08,830 --> 00:14:10,110
Please bless him.
255
00:14:10,470 --> 00:14:11,990
I ask for a blessing.
256
00:14:19,271 --> 00:14:20,071
My Lord.
257
00:14:21,750 --> 00:14:22,431
My Lord,
258
00:14:22,870 --> 00:14:24,470
is that young lady awake?
259
00:14:26,350 --> 00:14:27,110
Not yet.
260
00:14:28,750 --> 00:14:29,990
She's such a decent young lady.
261
00:14:30,391 --> 00:14:31,830
So beautiful, like a flower.
262
00:14:33,951 --> 00:14:34,951
Like a flower?
263
00:14:35,791 --> 00:14:36,470
Her?
264
00:14:37,911 --> 00:14:39,870
How much suffering
she must have endured.
265
00:14:40,470 --> 00:14:41,710
Without someone caring for her,
266
00:14:42,230 --> 00:14:43,271
how lonely she is.
267
00:14:44,031 --> 00:14:45,031
She has a maidservant.
268
00:14:46,350 --> 00:14:47,551
You're always around, huh?
269
00:14:49,031 --> 00:14:52,350
My Lord, she has suffered
such serious injuries.
270
00:14:53,110 --> 00:14:54,710
She really needs proper care.
271
00:14:55,750 --> 00:14:57,311
There's a lack of physicians
and medicine outside.
272
00:14:57,750 --> 00:14:59,031
What if
273
00:14:59,431 --> 00:15:00,470
something bad happens?
274
00:15:01,071 --> 00:15:01,671
You see,
275
00:15:02,071 --> 00:15:03,710
you already brought her back.
276
00:15:04,071 --> 00:15:05,191
If you send her away again,
277
00:15:05,470 --> 00:15:06,911
won't that be too heartless?
278
00:15:10,191 --> 00:15:11,110
Then she may stay.
279
00:15:11,391 --> 00:15:12,151
All right.
280
00:15:12,350 --> 00:15:13,951
Then I'll ask the servants
281
00:15:14,191 --> 00:15:15,911
to clean the back courtyard
282
00:15:16,071 --> 00:15:17,230
so you can stay in comfort.
283
00:15:18,990 --> 00:15:19,791
Back courtyard?
284
00:15:21,271 --> 00:15:24,031
Imperial Physician Zhao told me
285
00:15:24,031 --> 00:15:24,870
that she must not be moved.
286
00:15:25,031 --> 00:15:25,750
Didn't you
287
00:15:27,071 --> 00:15:28,710
carry her into your room?
288
00:15:28,791 --> 00:15:29,671
Why don't you...
289
00:15:31,510 --> 00:15:32,311
Just clean the place.
290
00:15:33,350 --> 00:15:34,031
All right.
291
00:15:39,391 --> 00:15:40,311
Is there anything else?
292
00:15:41,791 --> 00:15:42,551
My Lord.
293
00:15:43,230 --> 00:15:46,671
Seeing how badly injured this girl is
294
00:15:46,830 --> 00:15:48,151
and that she's in an unfamiliar place,
295
00:15:48,551 --> 00:15:52,470
maybe we should send something
to make her feel better.
296
00:15:55,911 --> 00:15:56,791
When she wakes up,
297
00:15:57,191 --> 00:15:58,350
I'll personally go visit her.
298
00:16:06,431 --> 00:16:08,830
(His Lordship has finally come
to his senses.)
299
00:16:10,031 --> 00:16:11,710
My Lord, our secret agent has reported
300
00:16:12,191 --> 00:16:14,391
that Northern Liang is sending an envoy
to Southern Chen.
301
00:16:14,870 --> 00:16:16,311
It seems your plan
of luring the enemy out
302
00:16:16,391 --> 00:16:17,350
is working effectively.
303
00:16:19,710 --> 00:16:20,870
Since that's the case,
304
00:16:21,271 --> 00:16:22,470
we should prepare in advance
305
00:16:22,470 --> 00:16:23,951
to welcome
the Northern Liang delegation.
306
00:16:25,271 --> 00:16:26,710
Why should we welcome
the Northern Liang people?
307
00:16:28,951 --> 00:16:30,391
We must treat them with respect
308
00:16:31,031 --> 00:16:32,151
but also be cautious.
309
00:16:33,350 --> 00:16:34,151
I understand.
310
00:16:34,951 --> 00:16:36,951
I'll make preparations both inside
and outside in advance
311
00:16:37,350 --> 00:16:38,870
to ensure a proper welcome
for Northern Liang's delegates.
312
00:16:41,110 --> 00:16:41,791
My Lord...
313
00:16:43,311 --> 00:16:44,350
Is there anything you'd like to say?
314
00:16:45,791 --> 00:16:47,271
What do you think
315
00:16:47,271 --> 00:16:48,551
Butler Zhang is up to?
316
00:16:49,071 --> 00:16:50,551
First, he made you stay in the backyard.
317
00:16:50,750 --> 00:16:52,271
Then he made you send things to Miss Mu.
318
00:16:52,671 --> 00:16:54,151
Now there's a big feast set up there.
319
00:16:54,391 --> 00:16:55,470
Is he trying to...
320
00:17:02,391 --> 00:17:04,351
How much suffering
she must have endured.
321
00:17:04,831 --> 00:17:06,151
Without someone caring for her,
322
00:17:06,631 --> 00:17:07,750
how lonely she is.
323
00:17:09,310 --> 00:17:10,710
Since you can't keep quiet,
324
00:17:11,310 --> 00:17:12,831
how about you run some errands for me?
325
00:17:14,111 --> 00:17:15,270
Go to Zhuque Street
326
00:17:15,270 --> 00:17:16,470
and bring her maidservant here.
327
00:17:17,111 --> 00:17:17,911
My Lord,
328
00:17:18,710 --> 00:17:20,030
why not let Zhimo go instead?
329
00:17:20,351 --> 00:17:21,550
Whenever she sees me,
330
00:17:22,070 --> 00:17:23,270
it's like a rat running into a cat.
331
00:17:43,911 --> 00:17:44,671
Hello, Zhimo.
332
00:17:45,790 --> 00:17:46,351
Oh,
333
00:17:47,070 --> 00:17:47,591
this is for you.
334
00:17:47,871 --> 00:17:49,391
Miss Mu is injured.
335
00:17:52,951 --> 00:17:55,310
Young Lady, are you all right?
336
00:17:56,831 --> 00:17:57,911
Don't worry.
337
00:17:57,911 --> 00:17:59,310
I'll be fine after some recuperating.
338
00:17:59,871 --> 00:18:01,710
I really thought
something really bad had happened.
339
00:18:02,191 --> 00:18:04,351
Does it hurt, Young Lady?
340
00:18:05,310 --> 00:18:05,990
My Lord...
341
00:18:06,111 --> 00:18:07,270
Young Lady. Young Lady, don't move.
342
00:18:08,391 --> 00:18:09,351
Stay still.
343
00:18:14,710 --> 00:18:16,790
Thank you for saving my life, My Lord.
344
00:18:23,351 --> 00:18:24,270
What's this?
345
00:18:26,030 --> 00:18:26,911
A gift from the palace.
346
00:18:27,230 --> 00:18:28,111
Don't finish it too quickly.
347
00:18:32,310 --> 00:18:33,070
Thank you.
348
00:18:36,391 --> 00:18:37,510
Leave us.
349
00:18:37,951 --> 00:18:38,591
Go.
350
00:18:52,111 --> 00:18:52,871
My Lord.
351
00:18:57,990 --> 00:18:58,431
So,
352
00:18:59,391 --> 00:19:02,230
did today's flogging seem unfair?
353
00:19:07,911 --> 00:19:08,631
Yes.
354
00:19:09,550 --> 00:19:11,990
But it's not at the same time.
355
00:19:13,831 --> 00:19:15,270
The matter may happen suddenly.
356
00:19:16,030 --> 00:19:17,351
But after giving it careful thought,
357
00:19:17,710 --> 00:19:21,310
there were signs
before the incident happened.
358
00:19:22,591 --> 00:19:23,790
The Third Prince
359
00:19:23,790 --> 00:19:25,710
didn't seem like a studious person,
360
00:19:26,470 --> 00:19:28,591
yet, he actively asked me
about Northern Liang.
361
00:19:29,470 --> 00:19:30,470
His intention
362
00:19:30,591 --> 00:19:32,911
was to bring up
the war at Juma River.
363
00:19:33,911 --> 00:19:36,911
It's a thorn in the First Prince's flesh.
364
00:19:37,591 --> 00:19:39,990
Then he and the Second Prince
365
00:19:40,550 --> 00:19:42,951
started playing the good
and the bad person.
366
00:19:43,591 --> 00:19:45,631
All just to provoke the First Prince.
367
00:19:47,510 --> 00:19:49,831
With the First Prince's impulsiveness,
368
00:19:50,391 --> 00:19:51,470
he'll definitely fall for it
369
00:19:51,470 --> 00:19:52,790
when that happens.
370
00:19:55,070 --> 00:19:59,030
Then he'll be labeled as aggressive
and hot-tempered,
371
00:19:59,591 --> 00:20:01,230
which damages his image
as a future emperor.
372
00:20:02,310 --> 00:20:03,070
So,
373
00:20:03,550 --> 00:20:04,951
this is actually
374
00:20:05,230 --> 00:20:07,230
a premeditated power struggle.
375
00:20:17,270 --> 00:20:17,871
But
376
00:20:18,230 --> 00:20:20,911
you seem to have
a deep understanding of Chen.
377
00:20:23,831 --> 00:20:25,270
I think the First Prince
378
00:20:25,270 --> 00:20:27,391
has a rare innocent heart.
379
00:20:27,710 --> 00:20:29,510
His emotions are written
all over his face.
380
00:20:30,070 --> 00:20:31,351
It's not hard to know.
381
00:20:35,351 --> 00:20:38,831
Sun Yunqian is Yu and Jin's cousin,
382
00:20:40,270 --> 00:20:45,550
and Shen Jinghong has the ability
to keep Chen in check.
383
00:20:49,790 --> 00:20:50,671
So,
384
00:20:51,070 --> 00:20:54,550
a seemingly useless pawn like me
385
00:20:55,270 --> 00:20:57,111
is like a pillow offered to them
386
00:20:57,631 --> 00:20:59,191
when they're napping.
387
00:21:00,550 --> 00:21:01,750
This fight
388
00:21:01,750 --> 00:21:03,270
was truly an unwarranted calamity.
389
00:21:03,911 --> 00:21:04,871
Truly unfair.
390
00:21:07,070 --> 00:21:07,951
It hurts so bad.
391
00:21:09,790 --> 00:21:11,510
Then why do you also think
392
00:21:12,470 --> 00:21:13,911
that it's fair?
393
00:21:16,990 --> 00:21:18,391
It's my carelessness
394
00:21:18,631 --> 00:21:19,990
that gave them the opportunity.
395
00:21:21,191 --> 00:21:22,710
Be more cautious next time.
396
00:21:28,710 --> 00:21:31,535
(Jishan Hall)
397
00:22:04,310 --> 00:22:05,191
Greetings, Your Highness.
398
00:22:06,230 --> 00:22:07,510
Looking at your apparel,
399
00:22:07,951 --> 00:22:09,591
you didn't have the time
to return to your residence
400
00:22:09,871 --> 00:22:11,191
after finished teaching
the princes, right?
401
00:22:11,550 --> 00:22:13,270
I dare not delay when you summoned me.
402
00:22:15,470 --> 00:22:16,871
I have a favor to ask of you.
403
00:22:20,710 --> 00:22:21,990
What do you think about this pearl?
404
00:22:26,111 --> 00:22:27,151
Elegant and luxurious.
405
00:22:27,911 --> 00:22:29,391
Comparable to your noble status.
406
00:22:32,591 --> 00:22:33,831
What nobility do I have?
407
00:22:34,710 --> 00:22:36,510
It's merely due to my fortunate birth.
408
00:22:37,510 --> 00:22:38,951
The quality of this pearl is good.
409
00:22:39,951 --> 00:22:40,871
But it is prone to turn yellow
410
00:22:42,431 --> 00:22:43,230
and not suitable for frequent wearing.
411
00:22:49,270 --> 00:22:50,990
The jade bangle is flawless,
412
00:22:51,431 --> 00:22:52,310
crystal clear, and pure.
413
00:22:55,310 --> 00:22:56,591
Though flawless,
414
00:22:57,911 --> 00:22:58,750
it's fragile.
415
00:23:06,790 --> 00:23:08,030
That's how it is
416
00:23:08,831 --> 00:23:09,911
with precious materials like these.
417
00:23:12,230 --> 00:23:13,111
Let's pick this one.
418
00:23:15,191 --> 00:23:17,710
I also find these apricot blossoms
quite unique.
419
00:23:18,510 --> 00:23:19,270
If they're worn
420
00:23:20,351 --> 00:23:21,591
in your hair,
421
00:23:22,230 --> 00:23:22,871
they'll surely...
422
00:23:22,871 --> 00:23:23,831
You're wrong.
423
00:23:24,510 --> 00:23:25,831
I intend to give it as a gift.
424
00:23:26,230 --> 00:23:26,911
A gift?
425
00:23:28,230 --> 00:23:30,151
What does it have to do with me?
426
00:23:30,951 --> 00:23:32,111
Naturally, it concerns you.
427
00:23:34,831 --> 00:23:37,310
I need to trouble you
to visit Lord Ding's Residence
428
00:23:38,111 --> 00:23:39,510
and deliver it to Zhuohua.
429
00:23:40,831 --> 00:23:42,631
I've already made Her Majesty upset
430
00:23:42,911 --> 00:23:44,750
by going to Zhixing College.
431
00:23:45,710 --> 00:23:48,951
I dare not go to Lord Ding's Residence
and visit her now.
432
00:23:50,030 --> 00:23:51,470
So I can only trouble you.
433
00:23:53,990 --> 00:23:54,631
But...
434
00:23:55,671 --> 00:23:58,230
I may have a close bond with Ms. Mu.
435
00:23:59,351 --> 00:24:00,391
But we're only colleagues.
436
00:24:02,191 --> 00:24:02,951
Why?
437
00:24:03,790 --> 00:24:05,230
Can't you visit
438
00:24:05,230 --> 00:24:06,510
an injured colleague?
439
00:24:13,151 --> 00:24:15,391
How are the preparations
regarding the Northern Liang?
440
00:24:15,631 --> 00:24:16,510
Everything is ready.
441
00:24:20,510 --> 00:24:23,030
Pay attention to any clues
442
00:24:23,510 --> 00:24:25,871
related to the hawk claw hook
among the Northern Liang envoy.
443
00:24:26,631 --> 00:24:27,310
Yes, My Lord.
444
00:24:29,710 --> 00:24:30,431
My Lord,
445
00:24:31,270 --> 00:24:32,911
how long do you plan
446
00:24:33,270 --> 00:24:34,591
to let Mu Zhuohua stay in the residence?
447
00:24:37,310 --> 00:24:37,911
Why?
448
00:24:38,911 --> 00:24:39,911
You don't want to see her here?
449
00:24:41,470 --> 00:24:43,230
That was because you saw
450
00:24:43,550 --> 00:24:44,710
Mu Zhuohua get beaten to a pulp
451
00:24:45,070 --> 00:24:46,111
and urgently wanted
to provide her treatment
452
00:24:46,230 --> 00:24:47,270
by letting her stay here.
453
00:24:47,831 --> 00:24:49,510
For her, that's a great kindness.
454
00:24:51,510 --> 00:24:53,351
I'm only concerned about the rumors.
455
00:24:57,591 --> 00:24:59,750
Why should I fear rumors?
456
00:25:03,550 --> 00:25:05,151
Shen comes to visit Mu.
457
00:25:09,790 --> 00:25:11,351
Didn't Mu Zhuohua keep insisting
458
00:25:11,351 --> 00:25:12,710
that there was nothing
between Shen Jinghong and her?
459
00:25:14,030 --> 00:25:16,030
Now, the only person daring
to visit her at Lord Ding's Residence
460
00:25:16,310 --> 00:25:17,470
turns out to be Shen Jinghong.
461
00:25:19,750 --> 00:25:20,470
My Lord,
462
00:25:20,790 --> 00:25:22,750
I fear you might be drawn
into the gossip and rumors,
463
00:25:23,310 --> 00:25:26,030
saying that you
and the current Zhuangyuan
464
00:25:26,030 --> 00:25:27,230
are competing for the Tanhua.
465
00:25:29,790 --> 00:25:31,310
His Lordship does know
what I'm talking about.
466
00:25:32,985 --> 00:25:34,435
(Beyond saving)
467
00:25:35,550 --> 00:25:36,510
"It seems to be the sound
of melody in the air."
468
00:25:36,510 --> 00:25:38,790
Mr. Shen, Ms. Mu is recuperating here.
469
00:25:40,550 --> 00:25:42,151
Young Lady, someone is here with money.
470
00:25:42,671 --> 00:25:43,151
Calm down.
471
00:25:43,270 --> 00:25:45,391
We are now people of status
472
00:25:45,550 --> 00:25:47,191
and can't sell
poetry collections anymore.
473
00:25:53,550 --> 00:25:54,230
Shen,
474
00:25:54,710 --> 00:25:55,591
why are you here?
475
00:25:56,191 --> 00:25:58,191
Ms. Mu, are you feeling better now?
476
00:25:58,391 --> 00:26:00,111
Much better, thank you for asking.
477
00:26:07,750 --> 00:26:08,431
Please take a seat.
478
00:26:10,030 --> 00:26:10,631
Young Lady.
479
00:26:12,951 --> 00:26:13,710
What's this?
480
00:26:14,391 --> 00:26:15,710
The First Prince entrusted me
481
00:26:15,710 --> 00:26:17,111
to bring you
these precious medicinal herbs.
482
00:26:17,631 --> 00:26:18,831
He's busy
483
00:26:19,310 --> 00:26:21,191
entertaining the Northern Liang envoy.
484
00:26:21,310 --> 00:26:22,391
So he couldn't come
and visit you personally.
485
00:26:23,070 --> 00:26:24,750
By the way, he wants me to tell you
486
00:26:24,990 --> 00:26:26,151
that since you know medicine,
487
00:26:26,671 --> 00:26:27,431
you should know
488
00:26:27,591 --> 00:26:28,710
what to do with these medicinal herbs.
489
00:26:29,470 --> 00:26:30,710
Then help me thank
490
00:26:30,790 --> 00:26:31,911
the First Prince on my behalf.
491
00:26:32,790 --> 00:26:34,391
Young Lady, I'll go
and decoct medicine for you.
492
00:26:34,391 --> 00:26:35,030
All right.
493
00:26:43,951 --> 00:26:45,151
If we look closely,
494
00:26:45,951 --> 00:26:46,790
this matter is my fault.
495
00:26:47,310 --> 00:26:49,391
If it weren't for the rumors about us,
496
00:26:49,750 --> 00:26:52,230
I don't think Her Majesty
would be this furious.
497
00:26:52,510 --> 00:26:53,270
Shen,
498
00:26:53,591 --> 00:26:55,871
how can this be your fault?
499
00:26:56,111 --> 00:26:56,990
You have nothing to do with it.
500
00:26:58,911 --> 00:26:59,710
By the way,
501
00:27:01,151 --> 00:27:01,990
this one too.
502
00:27:02,431 --> 00:27:04,550
The Princess asked me
to bring you this golden hairpin to you.
503
00:27:07,070 --> 00:27:08,230
Her Highness is very kind indeed.
504
00:27:14,230 --> 00:27:15,070
It's beautiful.
505
00:27:17,151 --> 00:27:17,951
Shen.
506
00:27:18,391 --> 00:27:20,191
If those gossipmongers
507
00:27:20,270 --> 00:27:21,671
saw you giving me a hairpin,
508
00:27:22,030 --> 00:27:24,070
who knows what rumors
they'd come up with.
509
00:27:25,550 --> 00:27:28,270
Are we the sort of people
who care about such rumors?
510
00:27:28,990 --> 00:27:29,951
Of course, we don't.
511
00:27:30,831 --> 00:27:33,310
But those people
sure have a lot of free time.
512
00:27:34,911 --> 00:27:35,550
Besides,
513
00:27:35,631 --> 00:27:37,951
you giving me a hairpin is nothing.
514
00:27:38,270 --> 00:27:40,750
Lord Ding has even
let me stay at his residence.
515
00:27:42,510 --> 00:27:43,510
I can see
516
00:27:43,790 --> 00:27:45,310
you've truly come to terms
with these rumors.
517
00:27:46,710 --> 00:27:48,710
Of course. I value my life.
518
00:27:49,230 --> 00:27:50,510
I've thought it through now.
519
00:27:50,871 --> 00:27:53,270
I'm determined to live a long
and healthy life.
520
00:27:53,391 --> 00:27:54,070
That's the spirit.
521
00:28:03,391 --> 00:28:04,470
Greetings, Lord Ding.
522
00:28:06,550 --> 00:28:07,351
Mr. Shen,
523
00:28:08,790 --> 00:28:10,470
Ms. Mu is feeling unwell.
524
00:28:11,030 --> 00:28:11,911
She needs to take the medicine.
525
00:28:13,470 --> 00:28:14,431
You can leave now.
526
00:28:16,351 --> 00:28:17,030
Shen.
527
00:28:17,270 --> 00:28:18,310
Then rest well.
528
00:28:18,470 --> 00:28:19,591
I'll come and visit you again.
529
00:28:58,310 --> 00:28:59,831
My Lord, this...
530
00:29:00,030 --> 00:29:02,310
Why is the medicine becoming
more and more bitter?
531
00:29:24,790 --> 00:29:25,790
This is not food.
532
00:29:26,070 --> 00:29:27,351
I can't share it with you.
533
00:29:31,191 --> 00:29:32,510
Young Lady said
534
00:29:32,871 --> 00:29:34,510
the imperial physician's decoction
was too bitter.
535
00:29:35,070 --> 00:29:36,550
So she asked me
to throw it away secretly.
536
00:29:39,510 --> 00:29:41,030
Young Lady gave me a new prescription.
537
00:29:41,030 --> 00:29:42,310
I have to go and prepare it for her.
538
00:29:53,710 --> 00:29:55,510
Your master is truly capable.
539
00:30:05,431 --> 00:30:07,431
Juli, what took you so long?
540
00:30:08,191 --> 00:30:09,070
Come and have some snacks.
541
00:30:16,310 --> 00:30:18,750
It seems you're living comfortably
542
00:30:19,510 --> 00:30:21,070
in my residence.
543
00:30:24,470 --> 00:30:25,191
My Lord,
544
00:30:25,671 --> 00:30:26,671
why are you still up
545
00:30:27,270 --> 00:30:28,470
at this hour?
546
00:30:36,151 --> 00:30:36,790
Come in.
547
00:30:40,351 --> 00:30:41,351
Young Lady.
548
00:30:53,510 --> 00:30:54,191
My Lord,
549
00:30:54,951 --> 00:30:57,310
you're really considerate
of those under you.
550
00:30:57,750 --> 00:31:00,111
But it's too late now.
551
00:31:00,510 --> 00:31:01,191
Maybe
552
00:31:02,191 --> 00:31:04,191
you should go back and rest.
553
00:31:18,591 --> 00:31:19,510
My Lord,
554
00:31:19,951 --> 00:31:21,990
this medicine is really too bitter.
555
00:31:22,111 --> 00:31:23,591
I had no other choice
556
00:31:23,710 --> 00:31:25,230
but to resort to this.
557
00:31:30,391 --> 00:31:32,990
My Lord, I feel much better now.
558
00:31:33,550 --> 00:31:34,990
I want to go home!
559
00:31:35,470 --> 00:31:36,710
(I want to go home!)
560
00:31:50,510 --> 00:31:53,431
If you still wish to work for me,
561
00:31:54,030 --> 00:31:56,310
I will certainly do my utmost
to make sure you're safe.
562
00:31:56,951 --> 00:31:57,831
However,
563
00:31:58,591 --> 00:31:59,911
you should also be aware
564
00:32:01,510 --> 00:32:04,631
that this path will not be
a ladder to success
565
00:32:07,191 --> 00:32:08,550
but rather a steep
and challenging precipice.
566
00:32:11,990 --> 00:32:12,550
Juli,
567
00:32:14,070 --> 00:32:16,151
what do you think about Lord Ding?
568
00:32:18,391 --> 00:32:20,030
His Lordship may look stern.
569
00:32:20,070 --> 00:32:21,391
But he's a kind person.
570
00:32:23,671 --> 00:32:26,230
Lord Ding may not smile often.
571
00:32:26,990 --> 00:32:29,191
But he's really protective.
572
00:32:30,470 --> 00:32:32,550
He may feed me with bitter medicine,
573
00:32:32,831 --> 00:32:35,030
but he also offers us
a lot of delicious food.
574
00:32:41,111 --> 00:32:41,951
Do you remember
575
00:32:42,550 --> 00:32:44,871
what he asked me before?
576
00:32:45,351 --> 00:32:46,871
He told me to make a choice.
577
00:32:47,391 --> 00:32:48,310
At that time,
578
00:32:49,790 --> 00:32:51,151
I didn't know how to choose.
579
00:32:52,831 --> 00:32:54,030
But now,
580
00:32:56,191 --> 00:32:57,951
I think I know what I should choose.
581
00:33:07,510 --> 00:33:08,111
My Lord.
582
00:33:15,070 --> 00:33:17,070
Don't feel obligated to join me
583
00:33:17,550 --> 00:33:18,750
just because I saved you.
584
00:33:20,671 --> 00:33:22,951
I'm not the type who always wants
to have something in return.
585
00:33:24,710 --> 00:33:26,831
I hope you can follow your heart.
586
00:33:36,391 --> 00:33:37,510
Don't forget to take the medicine,
587
00:33:39,030 --> 00:33:40,070
and don't throw it away again.
588
00:33:45,591 --> 00:33:46,070
My Lord,
589
00:33:48,351 --> 00:33:49,591
about what you asked me before.
590
00:33:50,671 --> 00:33:51,951
I have my answer now.
591
00:33:56,750 --> 00:33:57,750
I want
592
00:33:58,750 --> 00:33:59,750
to keep walking with you.
593
00:34:00,185 --> 00:34:02,485
♪Your endless beauty♪
594
00:34:02,785 --> 00:34:07,785
♪Accompanies me through my years♪
595
00:34:08,435 --> 00:34:09,935
♪Countless words and expressions♪
596
00:34:10,311 --> 00:34:11,871
You should know
it will be full of dangers
597
00:34:11,871 --> 00:34:12,791
and uncertainties.
598
00:34:12,791 --> 00:34:14,391
♪Cannot compare to our shared journey♪
599
00:34:14,391 --> 00:34:16,110
You won't be able to live a wealthy
600
00:34:16,110 --> 00:34:17,470
and comfortable life either.
601
00:34:17,470 --> 00:34:19,590
♪Surpasses even the palaces of heaven♪
602
00:34:19,590 --> 00:34:20,510
I understand.
603
00:34:21,150 --> 00:34:22,150
But I also know
604
00:34:22,590 --> 00:34:23,590
that the hardest thing to come by
605
00:34:24,030 --> 00:34:25,110
in this world
606
00:34:25,791 --> 00:34:27,110
is sincerity.
607
00:34:27,110 --> 00:34:29,985
♪I quietly wait
for challenges to fade away♪
608
00:34:30,885 --> 00:34:32,635
♪The fleeting moments
throughout the day♪
609
00:34:33,311 --> 00:34:34,271
I also know
610
00:34:35,110 --> 00:34:36,311
that you treat me sincerely.
611
00:34:36,311 --> 00:34:39,335
♪And also the tranquil ages♪
612
00:34:51,831 --> 00:34:52,670
Young Lady,
613
00:34:52,711 --> 00:34:54,431
you're still reading
when you're injured.
614
00:34:54,791 --> 00:34:56,150
Be careful not to strain your eyes.
615
00:34:56,431 --> 00:34:57,831
It's all right. Let me read some more.
616
00:35:00,630 --> 00:35:01,351
Is this the book
617
00:35:01,351 --> 00:35:03,030
you've been asking me to search for?
618
00:35:04,711 --> 00:35:06,311
This book is really useful.
619
00:35:08,951 --> 00:35:11,630
But you said you wanted
to share Lord Ding's worries.
620
00:35:12,190 --> 00:35:14,351
Why are you reading books
about Northern Liang?
621
00:35:14,990 --> 00:35:18,150
He has been working tirelessly
day and night recently.
622
00:35:18,431 --> 00:35:21,070
It's all for the upcoming peace talks
with Northern Liang.
623
00:35:23,030 --> 00:35:24,951
However, it's Lord Ding
624
00:35:25,150 --> 00:35:26,751
who initiated these talks
with Northern Liang.
625
00:35:27,190 --> 00:35:30,070
He deliberately leaked news of wanting
to negotiate peace with Eastern Xia.
626
00:35:30,590 --> 00:35:31,711
This made Northern Liang anxious,
627
00:35:31,990 --> 00:35:34,351
thinking that Southern Chen would ally
with Eastern Xia.
628
00:35:34,470 --> 00:35:36,271
What does that have to do with us?
629
00:35:36,751 --> 00:35:39,231
To seek justice
for the thirty thousand loyal souls,
630
00:35:39,670 --> 00:35:41,190
His Lordship has put himself
on the line.
631
00:35:41,871 --> 00:35:43,311
Since I've already made up my mind
632
00:35:43,550 --> 00:35:44,711
to follow him
633
00:35:45,150 --> 00:35:47,150
and become a good official that cares
for the country and the people,
634
00:35:47,470 --> 00:35:48,590
then I must
635
00:35:48,590 --> 00:35:49,990
take practical action.
636
00:35:50,311 --> 00:35:51,831
I can't just talk the talk.
637
00:35:52,711 --> 00:35:53,871
I'm someone
638
00:35:54,311 --> 00:35:56,311
who knows how to repay kindness.
639
00:36:01,030 --> 00:36:02,351
The medicine is ready.
640
00:36:06,135 --> 00:36:07,985
(Landscape of Northern Liang)
641
00:36:13,911 --> 00:36:16,510
My Lord, you've worked hard all day
642
00:36:16,510 --> 00:36:18,271
and still came to deliver
the medicine to me.
643
00:36:18,470 --> 00:36:20,630
I'm truly touched.
644
00:36:21,871 --> 00:36:23,190
By taking the medicine,
645
00:36:23,510 --> 00:36:24,590
you're already repaying me.
646
00:36:26,030 --> 00:36:28,630
These are two separate matters.
647
00:36:30,190 --> 00:36:32,630
My Lord, did you hear
648
00:36:33,231 --> 00:36:34,431
what I just said earlier?
649
00:36:37,070 --> 00:36:38,951
Then do you think
650
00:36:39,590 --> 00:36:41,231
you can give me a chance
651
00:36:41,391 --> 00:36:42,751
to observe and participate
in the works of the Ministry of Rites?
652
00:36:52,070 --> 00:36:55,231
If you can master
Northern Liang's language
653
00:36:55,711 --> 00:36:57,510
within twenty days
654
00:36:57,510 --> 00:36:58,630
and pass the test,
655
00:36:59,990 --> 00:37:01,911
I'll allow you to join the works
of the Ministry of Rites.
656
00:37:02,030 --> 00:37:03,550
Of course, I'll do it.
657
00:37:04,630 --> 00:37:05,431
But, My Lord,
658
00:37:05,590 --> 00:37:08,311
I still need some materials to study.
659
00:37:08,510 --> 00:37:12,431
Can you lend me more books?
660
00:37:17,231 --> 00:37:18,231
It's getting late.
661
00:37:18,311 --> 00:37:19,351
You should get some rest early.
662
00:37:19,590 --> 00:37:20,951
I won't be in your way anymore.
663
00:37:21,831 --> 00:37:24,751
Later, I'll have someone
deliver the books to you.
664
00:37:25,831 --> 00:37:26,470
All right.
665
00:37:26,871 --> 00:37:27,711
Thank you, My Lord.
666
00:37:31,311 --> 00:37:32,311
That's awesome, Young Lady.
667
00:37:35,271 --> 00:37:36,911
Young Lady, the books are here.
668
00:37:37,711 --> 00:37:39,190
"Anecdotes of the Northern Liang."
669
00:37:48,030 --> 00:37:49,751
Young Lady, here's your medicine.
670
00:37:57,070 --> 00:37:57,951
It's so bitter.
671
00:37:58,990 --> 00:37:59,670
Young Lady.
672
00:38:09,751 --> 00:38:10,911
This is great, Young Lady.
673
00:38:11,150 --> 00:38:12,630
You've almost fully recovered.
674
00:38:13,470 --> 00:38:14,630
I can walk normally now.
675
00:38:14,871 --> 00:38:15,550
I've recovered.
676
00:38:16,351 --> 00:38:17,110
Young Lady,
677
00:38:17,231 --> 00:38:19,030
there is so much delicious food
in Lord Ding's Residence.
678
00:38:19,951 --> 00:38:21,670
Stop that, Guo Juli.
679
00:38:21,751 --> 00:38:22,871
We must return home.
680
00:38:23,711 --> 00:38:26,271
Butler Zhang talks to me
about daily life every day
681
00:38:26,271 --> 00:38:27,791
and would go on for more than two hours.
682
00:38:27,911 --> 00:38:29,311
Or he'll tell me
683
00:38:29,711 --> 00:38:32,431
that Lord Ding grows up
without parental care and love.
684
00:38:32,590 --> 00:38:33,951
He would also tell me
685
00:38:34,030 --> 00:38:36,791
that Lord Ding has never been attracted
to any woman.
686
00:38:37,271 --> 00:38:39,110
I don't even have time
687
00:38:39,110 --> 00:38:39,911
to read in peace.
688
00:38:40,311 --> 00:38:41,791
You can tell him
that you want some time alone.
689
00:38:42,271 --> 00:38:44,670
Do you have the heart
to turn someone kind
690
00:38:44,751 --> 00:38:46,911
who brings you food every day away?
691
00:38:48,791 --> 00:38:49,351
So,
692
00:38:49,590 --> 00:38:52,030
I'll go and bid farewell
to Lord Ding now.
693
00:38:52,271 --> 00:38:54,190
Pack up our things.
694
00:38:55,030 --> 00:38:55,831
Don't be greedy for food.
695
00:39:09,271 --> 00:39:09,911
Uncle.
696
00:39:32,311 --> 00:39:34,190
You were severely injured
in the past few days.
697
00:39:34,431 --> 00:39:35,431
So I couldn't bear to reprimand you.
698
00:39:36,871 --> 00:39:37,590
Uncle,
699
00:39:38,470 --> 00:39:42,070
please take into account
that I came to you in person
700
00:39:42,911 --> 00:39:44,271
and spare me a few scoldings.
701
00:39:50,550 --> 00:39:51,311
Chen,
702
00:39:52,510 --> 00:39:53,630
you're the eldest.
703
00:39:54,630 --> 00:39:55,590
In this matter,
704
00:39:55,590 --> 00:39:57,351
you bear the biggest responsibility.
705
00:39:57,670 --> 00:39:59,070
He was the one
being disrespectful first.
706
00:39:59,510 --> 00:40:01,030
He said that you had misjudged people
707
00:40:01,990 --> 00:40:02,711
and was deceived.
708
00:40:02,711 --> 00:40:03,871
I couldn't hold my anger.
That's why I...
709
00:40:04,791 --> 00:40:07,231
They deliberately provoked you
710
00:40:07,231 --> 00:40:08,431
because they know your temper.
711
00:40:08,791 --> 00:40:09,751
They did it on purpose?
712
00:40:14,431 --> 00:40:15,231
I get it now.
713
00:40:17,190 --> 00:40:19,951
Liu Yu got Liu Jin
to drag me down on purpose.
714
00:40:22,231 --> 00:40:24,590
I can't believe he was willing
to put his younger brother at risk.
715
00:40:25,190 --> 00:40:25,990
Chen,
716
00:40:27,470 --> 00:40:29,831
the three of you are my nephews.
717
00:40:31,150 --> 00:40:33,791
I should be impartial in this.
718
00:40:34,351 --> 00:40:35,351
But now,
719
00:40:35,351 --> 00:40:36,911
your conflicts are getting so intense.
720
00:40:38,510 --> 00:40:40,550
This would only sadden your father.
721
00:40:42,510 --> 00:40:43,711
They drove me into a corner.
722
00:40:47,431 --> 00:40:48,711
You are the legitimate eldest son.
723
00:40:49,510 --> 00:40:51,150
As long as you don't make mistakes,
724
00:40:51,871 --> 00:40:53,911
everything will proceed smoothly.
725
00:40:55,510 --> 00:40:57,311
Their goal is to force you
to make a mistake.
726
00:40:57,630 --> 00:40:59,391
And yet, you chose to act impulsively,
727
00:40:59,391 --> 00:41:00,871
falling right into their traps.
728
00:41:03,751 --> 00:41:06,351
From now on,
you must control your temper
729
00:41:07,110 --> 00:41:09,550
and think carefully
before you act in all matters.
730
00:41:10,391 --> 00:41:12,311
My Lord, Mu Zhuohua
requests an audience.
731
00:41:18,391 --> 00:41:19,271
Let her in.
732
00:41:36,717 --> 00:41:40,277
♪Unceasing love stalks my mind♪
733
00:41:40,477 --> 00:41:43,757
♪Couldn't get over it♪
734
00:41:44,157 --> 00:41:47,637
♪Memories touch the edges of our souls♪
735
00:41:48,077 --> 00:41:50,957
♪Nowhere to anchor, lost in the expanse♪
736
00:41:51,797 --> 00:41:55,237
♪We gaze at each other
in the drizzling rain♪
737
00:41:55,317 --> 00:41:58,957
♪But you have gone without a trace♪
738
00:41:59,037 --> 00:42:02,517
♪Leaving me all alone in the world♪
739
00:42:02,637 --> 00:42:07,277
♪Like waves without a shore♪
740
00:42:07,597 --> 00:42:09,357
♪Clearly you know♪
741
00:42:09,477 --> 00:42:11,157
♪Clearly I understand♪
742
00:42:11,237 --> 00:42:14,797
♪Clearly, our eyes brim
with muffled affections♪
743
00:42:14,837 --> 00:42:18,517
♪For a hug, we burn our life♪
744
00:42:18,757 --> 00:42:22,237
♪Searching for you
throughout the long journey♪
745
00:42:22,437 --> 00:42:25,757
♪Clearly you know, clearly I understand♪
746
00:42:25,957 --> 00:42:29,237
♪We swear to stay together
in every lifetime♪
747
00:42:29,677 --> 00:42:33,616
♪For this heartbeat,
I can suffer for aye♪
748
00:42:33,877 --> 00:42:39,477
♪Never part ways,
we made this promise long ago♪
749
00:42:53,277 --> 00:42:56,917
♪Love and hate entwined, unforgettable♪
750
00:42:57,077 --> 00:43:00,456
♪Even if we are far apart♪
751
00:43:00,677 --> 00:43:04,197
♪Two souls embrace in chaos♪
752
00:43:04,437 --> 00:43:08,877
♪Impossible to erase, destiny's light♪
753
00:43:09,357 --> 00:43:10,837
♪Clearly you know♪
754
00:43:11,117 --> 00:43:12,637
♪Clearly I understand♪
755
00:43:12,837 --> 00:43:16,357
♪Clearly, our eyes brim
with muffled affections♪
756
00:43:16,557 --> 00:43:20,397
♪For a hug, we burn our life♪
757
00:43:20,637 --> 00:43:23,877
♪Searching for you
throughout the long journey♪
758
00:43:24,077 --> 00:43:25,637
♪Clearly you know♪
759
00:43:25,877 --> 00:43:27,637
♪Clearly I understand♪
760
00:43:27,757 --> 00:43:31,357
♪Our minds occupied with each other♪
761
00:43:31,557 --> 00:43:32,997
♪For this heartbeat♪
762
00:43:33,237 --> 00:43:35,397
♪I can suffer for aye♪
763
00:43:35,597 --> 00:43:42,517
♪Want to have one more glimpse of you,
even just for a second more♪49813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.