All language subtitles for EP12_ The Legend of Zhuohua [WeTV]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,260 --> 00:00:29,759 ♪Roaming freely through the cycles of time♪ 2 00:00:30,500 --> 00:00:34,180 ♪In an ardent and liberated soul♪ 3 00:00:35,100 --> 00:00:40,399 ♪Over thorny roads, across treacherous heights♪ 4 00:00:41,180 --> 00:00:46,279 ♪With whom do I travel along?♪ 5 00:00:47,940 --> 00:00:50,759 ♪I'm willing to brave life's twists and turns♪ 6 00:00:50,760 --> 00:00:53,039 ♪For the well-being of people♪ 7 00:00:53,220 --> 00:00:57,559 ♪Still embracing the original innocence♪ 8 00:00:58,380 --> 00:01:00,500 ♪Promises made, heard and fulfilled♪ 9 00:01:00,580 --> 00:01:03,060 ♪And it reaches far and wide♪ 10 00:01:03,540 --> 00:01:08,239 ♪I will shine like stars in the dark night♪ 11 00:01:08,580 --> 00:01:13,079 ♪And stride through fate's ups and downs, leaning toward the sun♪ 12 00:01:13,700 --> 00:01:17,639 ♪Moments turn into eternity, fleeting years become forever♪ 13 00:01:18,780 --> 00:01:23,300 ♪Despite the long journey ahead, the light within never dims♪ 14 00:01:24,140 --> 00:01:28,839 ♪Because someone is waiting for me♪ 15 00:01:29,580 --> 00:01:36,919 ♪And they will shape the dream to completion♪ 16 00:01:36,919 --> 00:01:39,020 =The Legend of Zhuohua= 17 00:01:39,020 --> 00:01:42,860 (Adapted from "She Was Once a Playful Soul" by Sui Yu Er An) 18 00:01:42,960 --> 00:01:44,940 =Episode 12= 19 00:01:44,940 --> 00:01:47,940 (This is a work of fiction.) 20 00:01:49,110 --> 00:01:49,670 My Lord, 21 00:01:50,830 --> 00:01:51,750 the First Prince and the Third Prince 22 00:01:51,750 --> 00:01:52,910 are fighting at Zhixing College. 23 00:01:52,910 --> 00:01:53,871 Please go and mediate. 24 00:01:56,231 --> 00:01:57,390 How long has this been going on? 25 00:01:57,991 --> 00:01:59,071 About twenty minutes. 26 00:01:59,431 --> 00:02:01,670 Zhixing College is probably going to be torn apart by these two princes. 27 00:02:04,190 --> 00:02:05,871 Who is giving the lecture to the princes today? 28 00:02:06,310 --> 00:02:07,190 It's Mu Zhuohua. 29 00:02:09,631 --> 00:02:10,390 Grandmother, 30 00:02:10,590 --> 00:02:11,990 (Zhixing College) she has nothing to do with this. 31 00:02:12,511 --> 00:02:13,270 As a civil official, 32 00:02:13,471 --> 00:02:14,911 how could she stop us if we wanted to fight? 33 00:02:16,590 --> 00:02:17,311 Chen. 34 00:02:22,390 --> 00:02:23,390 Please calm down, Grandmother. 35 00:02:24,990 --> 00:02:27,631 We have to thank Ms. Mu for today. 36 00:02:28,231 --> 00:02:29,270 She may not be a physician. 37 00:02:29,511 --> 00:02:30,670 But her heart is full of compassion for the world. 38 00:02:31,150 --> 00:02:33,351 If it weren't for her unconventional methods 39 00:02:33,351 --> 00:02:34,511 in helping the First Prince stop the bleeding, 40 00:02:35,071 --> 00:02:37,511 the consequences would have been direr. 41 00:02:40,990 --> 00:02:42,110 He's right, Grandmother. 42 00:02:42,390 --> 00:02:44,390 At that time, the First Prince was bleeding profusely. 43 00:02:45,110 --> 00:02:45,951 Not at all. 44 00:02:46,590 --> 00:02:47,471 Grandmother, 45 00:02:47,990 --> 00:02:49,471 my injuries may appear grim. 46 00:02:49,870 --> 00:02:51,150 But it is not that serious. 47 00:02:51,791 --> 00:02:53,911 Using unconventional methods 48 00:02:54,471 --> 00:02:56,550 to stop the First Prince's bleeding? 49 00:02:57,311 --> 00:03:00,390 The entire court knows of her romantic affairs. 50 00:03:00,870 --> 00:03:02,830 She has such improper behaviors. 51 00:03:03,951 --> 00:03:06,911 You shouldn't let her sweet words deceive you. 52 00:03:07,430 --> 00:03:09,550 Forgive me, Your Majesty. I was incompetent 53 00:03:10,110 --> 00:03:12,471 to stop the princes in time. 54 00:03:13,071 --> 00:03:14,430 I'm willing to accept any punishment. 55 00:03:15,071 --> 00:03:16,590 It's just that those rumors about my romantic affairs 56 00:03:17,150 --> 00:03:18,231 are completely fabricated. 57 00:03:18,791 --> 00:03:21,430 I would never dare to deceive the two princes. 58 00:03:22,071 --> 00:03:23,351 Your Majesty, please judge this fairly. 59 00:03:23,870 --> 00:03:26,990 Chen and Jin may have disagreements. 60 00:03:27,670 --> 00:03:30,511 But they had never resorted to violence. 61 00:03:31,511 --> 00:03:34,590 Yet, they got into a real fight because of jealousy 62 00:03:34,590 --> 00:03:35,791 in your lecture! 63 00:03:38,110 --> 00:03:39,351 As a woman, 64 00:03:40,351 --> 00:03:42,110 you frequently visit the brothel. 65 00:03:43,191 --> 00:03:44,631 It's already lacking in virtue. 66 00:03:45,071 --> 00:03:46,951 How dare you claim innocence! 67 00:03:48,270 --> 00:03:48,951 Your Majesty, 68 00:03:51,231 --> 00:03:54,550 people generally consider brothels as disreputable. 69 00:03:55,471 --> 00:03:56,231 But in reality, 70 00:03:56,990 --> 00:03:57,830 those places 71 00:03:57,830 --> 00:03:59,990 are temporary stops for helpless women. 72 00:04:00,791 --> 00:04:03,270 How can we judge them so biased? 73 00:04:04,590 --> 00:04:05,311 I 74 00:04:05,670 --> 00:04:07,270 sympathize with what they've gone through 75 00:04:07,830 --> 00:04:09,471 and they also treat me sincerely. 76 00:04:10,951 --> 00:04:12,471 How's that lacking in virtue? 77 00:04:15,071 --> 00:04:16,951 Sincerity, indeed. 78 00:04:18,511 --> 00:04:22,030 But in places of indulgence, how can it be sincere? 79 00:04:23,991 --> 00:04:26,991 Your association with people of questionable morals 80 00:04:27,270 --> 00:04:29,030 shows a lack of proper manners. 81 00:04:31,150 --> 00:04:32,910 Though I dare not call myself virtuous, 82 00:04:33,191 --> 00:04:35,270 I've been taught by wise teachings since childhood. 83 00:04:35,991 --> 00:04:37,311 So I have a clear conscience. 84 00:04:37,790 --> 00:04:38,991 Stop trying to argue. 85 00:04:40,511 --> 00:04:43,710 It's enough that you butter your bread on both sides. 86 00:04:44,790 --> 00:04:46,431 You dare to entertain 87 00:04:46,431 --> 00:04:48,551 such wicked thoughts about my grandsons. 88 00:04:51,511 --> 00:04:52,350 Someone! 89 00:04:52,871 --> 00:04:56,230 Ms. Mu Zhuohua of Hanlin Academy 90 00:04:56,230 --> 00:04:59,631 lacks in conduct and seduced the princes. 91 00:05:00,191 --> 00:05:02,191 She shall be dismissed from her teaching position 92 00:05:02,871 --> 00:05:04,350 and punished with twenty floggings 93 00:05:04,551 --> 00:05:05,710 as a warning to others! 94 00:05:06,470 --> 00:05:07,951 Your Majesty, I... 95 00:05:07,951 --> 00:05:08,710 Do it now! 96 00:05:08,710 --> 00:05:09,311 Your Majesty! 97 00:05:09,311 --> 00:05:09,991 Grandmother! 98 00:05:09,991 --> 00:05:11,311 Your Majesty, I accept the punishment. 99 00:05:11,311 --> 00:05:13,590 But the crime is my inability to stop the princes' actions in time, 100 00:05:13,830 --> 00:05:15,470 not a lack of moral character! 101 00:05:50,951 --> 00:05:51,671 Stop right there! 102 00:05:53,551 --> 00:05:55,671 Grandmother, she truly has nothing to do with this. 103 00:05:56,030 --> 00:05:57,311 You must not falsely accuse her. 104 00:06:07,470 --> 00:06:08,431 Grandmother, please calm down. 105 00:06:09,191 --> 00:06:11,871 Mr. Shen and Ms. Mu are fellow colleagues. 106 00:06:12,751 --> 00:06:15,551 Their close interactions are understandable. 107 00:06:15,991 --> 00:06:16,751 About today's incident, 108 00:06:16,991 --> 00:06:18,910 Ms. Mu has merit without fault. 109 00:06:22,991 --> 00:06:23,671 Grandmother, 110 00:06:24,511 --> 00:06:26,270 my elder brother and I were only slightly injured 111 00:06:26,270 --> 00:06:27,150 and it's not life-threatening. 112 00:06:27,431 --> 00:06:28,350 Please spare her. 113 00:06:31,751 --> 00:06:32,710 Mu Zhuohua, 114 00:06:34,590 --> 00:06:35,671 do you know what you've done wrong? 115 00:06:39,270 --> 00:06:40,071 I... 116 00:06:40,951 --> 00:06:42,111 I admit my fault. 117 00:06:42,910 --> 00:06:43,710 It was my fault 118 00:06:44,631 --> 00:06:46,230 for not stopping 119 00:06:46,830 --> 00:06:48,350 both princes' actions 120 00:06:49,470 --> 00:06:50,710 in time. 121 00:06:53,150 --> 00:06:54,270 Besides that, I have a clear conscience. 122 00:06:54,871 --> 00:06:56,030 A clear conscience. 123 00:06:58,790 --> 00:07:00,951 Give her a good beating! 124 00:07:01,631 --> 00:07:02,431 Grandmother! 125 00:07:16,191 --> 00:07:17,671 Lord Ding has arrived! 126 00:07:31,511 --> 00:07:32,910 Uncle, you're finally here. 127 00:07:33,150 --> 00:07:34,270 Please plead with Grandmother 128 00:07:34,431 --> 00:07:35,350 to let Mu Zhuohua go. 129 00:07:46,230 --> 00:07:48,111 Greetings, Your Majesty. 130 00:07:48,991 --> 00:07:50,230 Yan, you're here. 131 00:07:51,910 --> 00:07:54,551 What crime did Ms. Mu commit 132 00:07:55,390 --> 00:07:57,551 to have angered you so much? 133 00:07:58,830 --> 00:08:01,111 Mu Zhuohua is supposed to be an exemplary teacher. 134 00:08:01,431 --> 00:08:03,071 Yet, she neglected her moral conduct 135 00:08:03,311 --> 00:08:05,951 and incited the princes into fighting. 136 00:08:06,671 --> 00:08:08,150 Her despicable actions are truly detestable. 137 00:08:09,390 --> 00:08:10,470 After hearing what you said, 138 00:08:11,071 --> 00:08:13,551 Mu Zhuohua is indeed wicked. 139 00:08:14,511 --> 00:08:16,710 A few floggings would be too lenient. 140 00:08:19,991 --> 00:08:21,191 In my opinion, 141 00:08:21,790 --> 00:08:23,311 she should be imprisoned 142 00:08:23,631 --> 00:08:24,790 and trialed by the Three Judicial Agencies. 143 00:08:25,071 --> 00:08:27,710 Then her crimes should be made known by everyone. 144 00:08:28,350 --> 00:08:29,951 Uncle, we cannot do that. 145 00:08:35,311 --> 00:08:37,551 If this gets out, 146 00:08:38,230 --> 00:08:39,911 it would tarnish the royal family's reputation. 147 00:08:40,911 --> 00:08:43,510 Mu Zhuohua is a student of the Emperor 148 00:08:43,870 --> 00:08:45,110 and a teacher of the princes, 149 00:08:45,671 --> 00:08:47,071 as well as a court-appointed official. 150 00:08:47,951 --> 00:08:49,911 She has committed such a grave offense. 151 00:08:50,151 --> 00:08:51,630 It is truly unforgivable. 152 00:08:52,311 --> 00:08:54,990 She deserves severe punishment to appease the anger of the people. 153 00:08:55,510 --> 00:08:57,671 Uncle, must you do this? 154 00:08:59,710 --> 00:09:01,630 For just a person like Mu Zhuohua, 155 00:09:02,311 --> 00:09:04,350 there's no need to make such a fuss. 156 00:09:07,750 --> 00:09:10,590 Since you say so, 157 00:09:11,431 --> 00:09:12,391 with a benevolent heart like yours, 158 00:09:13,230 --> 00:09:14,951 why bother with her? 159 00:09:16,710 --> 00:09:18,951 This is a strategic retreat, 160 00:09:19,590 --> 00:09:20,791 pleading for her. 161 00:09:26,271 --> 00:09:28,071 Princess Roujia has arrived! 162 00:09:38,671 --> 00:09:41,791 Today's incident sure is dramatic. 163 00:09:43,830 --> 00:09:44,791 Greetings, Grandmother. 164 00:09:46,311 --> 00:09:47,230 Greetings, Uncle. 165 00:09:50,510 --> 00:09:53,230 Are you also here to plead for Mu Zhuohua? 166 00:09:53,750 --> 00:09:56,391 Grandmother, I'm here to visit you. 167 00:10:00,191 --> 00:10:01,191 Grandmother, 168 00:10:01,830 --> 00:10:03,350 you know 169 00:10:03,630 --> 00:10:04,750 what my younger brothers are like. 170 00:10:05,470 --> 00:10:06,630 When they started fighting, 171 00:10:07,191 --> 00:10:08,391 even I, as their older sister, can't stop them. 172 00:10:09,110 --> 00:10:11,510 Let alone Ms. Mu. 173 00:10:13,110 --> 00:10:14,151 So calm down. 174 00:10:14,510 --> 00:10:15,630 If you get sick from anger, 175 00:10:15,750 --> 00:10:17,071 the younger generations 176 00:10:17,151 --> 00:10:18,510 would feel very distressed. 177 00:10:20,911 --> 00:10:22,911 Your Majesty, please prioritize your health. 178 00:10:23,031 --> 00:10:24,791 Don't let this affect your health. 179 00:10:24,911 --> 00:10:25,911 That's right, Grandmother. 180 00:10:26,710 --> 00:10:27,830 Please calm down. 181 00:10:29,951 --> 00:10:30,990 That's right, Grandmother. 182 00:10:31,911 --> 00:10:33,110 You have the most benevolent heart. 183 00:10:33,431 --> 00:10:34,791 If she bleeds from the flogging, 184 00:10:35,151 --> 00:10:36,151 with a kind heart like yours, 185 00:10:36,431 --> 00:10:38,510 you'll end up visiting Bodhisattva for days. 186 00:10:39,350 --> 00:10:41,470 Now that my brothers are fine, 187 00:10:41,870 --> 00:10:43,191 please show some leniency 188 00:10:43,350 --> 00:10:44,710 and spare Ms. Mu. 189 00:10:54,870 --> 00:10:56,750 Inform Imperial Physician Zhao to go to Mu's Residence on Zhuque Street. 190 00:10:57,191 --> 00:10:57,791 Yes. 191 00:10:58,470 --> 00:10:59,191 My Lord, 192 00:10:59,590 --> 00:11:02,311 these floggings hurt more than I had expected. 193 00:11:02,510 --> 00:11:03,791 (It looks like) 194 00:11:04,630 --> 00:11:05,671 (you can't escape from this complicated situation.) 195 00:11:06,990 --> 00:11:07,750 Return to the residence. 196 00:11:17,391 --> 00:11:19,830 Your Majesty, she was taken to Lord Ding's Residence. 197 00:11:20,271 --> 00:11:21,590 Imperial Physician Zhao has gone there too. 198 00:11:22,391 --> 00:11:23,951 Lord Ding's Residence? 199 00:11:27,110 --> 00:11:29,431 Grandmother, Uncle probably 200 00:11:29,791 --> 00:11:32,031 wants Ms. Mu to receive treatment as soon as possible. 201 00:11:32,151 --> 00:11:33,911 That's why he took her to his residence, 202 00:11:33,911 --> 00:11:35,951 which is nearer to the palace. 203 00:11:37,431 --> 00:11:39,870 It seems our ambitious Lord Ding 204 00:11:40,071 --> 00:11:42,431 has truly revealed his human side this time. 205 00:11:44,431 --> 00:11:45,510 Grandmother, 206 00:11:45,870 --> 00:11:47,431 how is this revealing his human side? 207 00:11:49,110 --> 00:11:50,391 Allowing women to attend the imperial exam 208 00:11:50,671 --> 00:11:52,191 was Uncle's idea, to begin with. 209 00:11:53,110 --> 00:11:55,551 She also ranked third and became a Tanhua. 210 00:11:55,911 --> 00:11:57,911 It's hard for him to ignore her. 211 00:11:59,071 --> 00:12:00,951 You have a point. 212 00:12:02,191 --> 00:12:06,510 I see her as a woman 213 00:12:06,671 --> 00:12:08,230 before she's an official. 214 00:12:09,191 --> 00:12:10,391 It's been many years 215 00:12:10,990 --> 00:12:13,911 since Southern Chen had appointed female officials. 216 00:12:16,985 --> 00:12:19,260 (Lord Ding's Residence) 217 00:12:19,510 --> 00:12:21,311 Go and tidy up the courtyard. 218 00:12:21,311 --> 00:12:21,870 Yes, sir. 219 00:12:25,230 --> 00:12:26,350 In Lord Ding's Residence, 220 00:12:27,350 --> 00:12:28,791 even the fish is male. 221 00:12:29,870 --> 00:12:31,510 It truly lacks vitality. 222 00:12:34,951 --> 00:12:36,791 What happened to this young lady? How did she get so severely injured? 223 00:12:36,791 --> 00:12:39,191 Prepare hot water, towels, and gauze. 224 00:12:39,191 --> 00:12:40,271 Should we get Madam Li from the kitchen 225 00:12:40,271 --> 00:12:41,110 to come over? 226 00:12:41,110 --> 00:12:41,750 Yes. 227 00:12:50,271 --> 00:12:51,151 My Lord, 228 00:12:51,630 --> 00:12:52,470 how could you carry a young lady 229 00:12:52,470 --> 00:12:54,151 to the front courtyard of your residence? 230 00:12:56,671 --> 00:12:59,350 I should get things prepared for that matter. 231 00:13:06,110 --> 00:13:06,870 My Lord. 232 00:13:09,191 --> 00:13:10,110 How is she? 233 00:13:10,510 --> 00:13:12,870 My Lord, Official Mu has a fit body. 234 00:13:13,071 --> 00:13:14,710 She may have a fever. But it's nothing serious. 235 00:13:15,071 --> 00:13:17,431 She only needs cold compresses 236 00:13:17,590 --> 00:13:19,870 to reduce her temperature. 237 00:13:20,870 --> 00:13:21,830 Thank you, Imperial Physician Zhao. 238 00:13:22,151 --> 00:13:23,191 You're welcome. 239 00:13:23,311 --> 00:13:24,830 I shall take my leave now. 240 00:13:25,990 --> 00:13:27,710 Zhimo, walk him to the door. 241 00:13:30,951 --> 00:13:33,230 My Lord, I did no wrong. 242 00:13:34,151 --> 00:13:35,470 I won't admit it. 243 00:13:36,990 --> 00:13:37,911 My Lord, 244 00:13:39,071 --> 00:13:40,791 it really hurts. 245 00:13:47,031 --> 00:13:47,911 Get some proper rest. 246 00:13:49,271 --> 00:13:51,630 You won't be punished like this again. 247 00:13:54,990 --> 00:13:56,830 May the various deities bless us. 248 00:13:57,311 --> 00:13:58,350 Bless His Lordship 249 00:13:58,630 --> 00:13:59,671 to have two children in three years 250 00:13:59,710 --> 00:14:00,791 and three children in five years. 251 00:14:01,151 --> 00:14:03,750 Regardless of gender, the more, the better. 252 00:14:04,990 --> 00:14:07,071 Please bless His Lordship. 253 00:14:07,391 --> 00:14:08,830 Please bless His Lordship. 254 00:14:08,830 --> 00:14:10,110 Please bless him. 255 00:14:10,470 --> 00:14:11,990 I ask for a blessing. 256 00:14:19,271 --> 00:14:20,071 My Lord. 257 00:14:21,750 --> 00:14:22,431 My Lord, 258 00:14:22,870 --> 00:14:24,470 is that young lady awake? 259 00:14:26,350 --> 00:14:27,110 Not yet. 260 00:14:28,750 --> 00:14:29,990 She's such a decent young lady. 261 00:14:30,391 --> 00:14:31,830 So beautiful, like a flower. 262 00:14:33,951 --> 00:14:34,951 Like a flower? 263 00:14:35,791 --> 00:14:36,470 Her? 264 00:14:37,911 --> 00:14:39,870 How much suffering she must have endured. 265 00:14:40,470 --> 00:14:41,710 Without someone caring for her, 266 00:14:42,230 --> 00:14:43,271 how lonely she is. 267 00:14:44,031 --> 00:14:45,031 She has a maidservant. 268 00:14:46,350 --> 00:14:47,551 You're always around, huh? 269 00:14:49,031 --> 00:14:52,350 My Lord, she has suffered such serious injuries. 270 00:14:53,110 --> 00:14:54,710 She really needs proper care. 271 00:14:55,750 --> 00:14:57,311 There's a lack of physicians and medicine outside. 272 00:14:57,750 --> 00:14:59,031 What if 273 00:14:59,431 --> 00:15:00,470 something bad happens? 274 00:15:01,071 --> 00:15:01,671 You see, 275 00:15:02,071 --> 00:15:03,710 you already brought her back. 276 00:15:04,071 --> 00:15:05,191 If you send her away again, 277 00:15:05,470 --> 00:15:06,911 won't that be too heartless? 278 00:15:10,191 --> 00:15:11,110 Then she may stay. 279 00:15:11,391 --> 00:15:12,151 All right. 280 00:15:12,350 --> 00:15:13,951 Then I'll ask the servants 281 00:15:14,191 --> 00:15:15,911 to clean the back courtyard 282 00:15:16,071 --> 00:15:17,230 so you can stay in comfort. 283 00:15:18,990 --> 00:15:19,791 Back courtyard? 284 00:15:21,271 --> 00:15:24,031 Imperial Physician Zhao told me 285 00:15:24,031 --> 00:15:24,870 that she must not be moved. 286 00:15:25,031 --> 00:15:25,750 Didn't you 287 00:15:27,071 --> 00:15:28,710 carry her into your room? 288 00:15:28,791 --> 00:15:29,671 Why don't you... 289 00:15:31,510 --> 00:15:32,311 Just clean the place. 290 00:15:33,350 --> 00:15:34,031 All right. 291 00:15:39,391 --> 00:15:40,311 Is there anything else? 292 00:15:41,791 --> 00:15:42,551 My Lord. 293 00:15:43,230 --> 00:15:46,671 Seeing how badly injured this girl is 294 00:15:46,830 --> 00:15:48,151 and that she's in an unfamiliar place, 295 00:15:48,551 --> 00:15:52,470 maybe we should send something to make her feel better. 296 00:15:55,911 --> 00:15:56,791 When she wakes up, 297 00:15:57,191 --> 00:15:58,350 I'll personally go visit her. 298 00:16:06,431 --> 00:16:08,830 (His Lordship has finally come to his senses.) 299 00:16:10,031 --> 00:16:11,710 My Lord, our secret agent has reported 300 00:16:12,191 --> 00:16:14,391 that Northern Liang is sending an envoy to Southern Chen. 301 00:16:14,870 --> 00:16:16,311 It seems your plan of luring the enemy out 302 00:16:16,391 --> 00:16:17,350 is working effectively. 303 00:16:19,710 --> 00:16:20,870 Since that's the case, 304 00:16:21,271 --> 00:16:22,470 we should prepare in advance 305 00:16:22,470 --> 00:16:23,951 to welcome the Northern Liang delegation. 306 00:16:25,271 --> 00:16:26,710 Why should we welcome the Northern Liang people? 307 00:16:28,951 --> 00:16:30,391 We must treat them with respect 308 00:16:31,031 --> 00:16:32,151 but also be cautious. 309 00:16:33,350 --> 00:16:34,151 I understand. 310 00:16:34,951 --> 00:16:36,951 I'll make preparations both inside and outside in advance 311 00:16:37,350 --> 00:16:38,870 to ensure a proper welcome for Northern Liang's delegates. 312 00:16:41,110 --> 00:16:41,791 My Lord... 313 00:16:43,311 --> 00:16:44,350 Is there anything you'd like to say? 314 00:16:45,791 --> 00:16:47,271 What do you think 315 00:16:47,271 --> 00:16:48,551 Butler Zhang is up to? 316 00:16:49,071 --> 00:16:50,551 First, he made you stay in the backyard. 317 00:16:50,750 --> 00:16:52,271 Then he made you send things to Miss Mu. 318 00:16:52,671 --> 00:16:54,151 Now there's a big feast set up there. 319 00:16:54,391 --> 00:16:55,470 Is he trying to... 320 00:17:02,391 --> 00:17:04,351 How much suffering she must have endured. 321 00:17:04,831 --> 00:17:06,151 Without someone caring for her, 322 00:17:06,631 --> 00:17:07,750 how lonely she is. 323 00:17:09,310 --> 00:17:10,710 Since you can't keep quiet, 324 00:17:11,310 --> 00:17:12,831 how about you run some errands for me? 325 00:17:14,111 --> 00:17:15,270 Go to Zhuque Street 326 00:17:15,270 --> 00:17:16,470 and bring her maidservant here. 327 00:17:17,111 --> 00:17:17,911 My Lord, 328 00:17:18,710 --> 00:17:20,030 why not let Zhimo go instead? 329 00:17:20,351 --> 00:17:21,550 Whenever she sees me, 330 00:17:22,070 --> 00:17:23,270 it's like a rat running into a cat. 331 00:17:43,911 --> 00:17:44,671 Hello, Zhimo. 332 00:17:45,790 --> 00:17:46,351 Oh, 333 00:17:47,070 --> 00:17:47,591 this is for you. 334 00:17:47,871 --> 00:17:49,391 Miss Mu is injured. 335 00:17:52,951 --> 00:17:55,310 Young Lady, are you all right? 336 00:17:56,831 --> 00:17:57,911 Don't worry. 337 00:17:57,911 --> 00:17:59,310 I'll be fine after some recuperating. 338 00:17:59,871 --> 00:18:01,710 I really thought something really bad had happened. 339 00:18:02,191 --> 00:18:04,351 Does it hurt, Young Lady? 340 00:18:05,310 --> 00:18:05,990 My Lord... 341 00:18:06,111 --> 00:18:07,270 Young Lady. Young Lady, don't move. 342 00:18:08,391 --> 00:18:09,351 Stay still. 343 00:18:14,710 --> 00:18:16,790 Thank you for saving my life, My Lord. 344 00:18:23,351 --> 00:18:24,270 What's this? 345 00:18:26,030 --> 00:18:26,911 A gift from the palace. 346 00:18:27,230 --> 00:18:28,111 Don't finish it too quickly. 347 00:18:32,310 --> 00:18:33,070 Thank you. 348 00:18:36,391 --> 00:18:37,510 Leave us. 349 00:18:37,951 --> 00:18:38,591 Go. 350 00:18:52,111 --> 00:18:52,871 My Lord. 351 00:18:57,990 --> 00:18:58,431 So, 352 00:18:59,391 --> 00:19:02,230 did today's flogging seem unfair? 353 00:19:07,911 --> 00:19:08,631 Yes. 354 00:19:09,550 --> 00:19:11,990 But it's not at the same time. 355 00:19:13,831 --> 00:19:15,270 The matter may happen suddenly. 356 00:19:16,030 --> 00:19:17,351 But after giving it careful thought, 357 00:19:17,710 --> 00:19:21,310 there were signs before the incident happened. 358 00:19:22,591 --> 00:19:23,790 The Third Prince 359 00:19:23,790 --> 00:19:25,710 didn't seem like a studious person, 360 00:19:26,470 --> 00:19:28,591 yet, he actively asked me about Northern Liang. 361 00:19:29,470 --> 00:19:30,470 His intention 362 00:19:30,591 --> 00:19:32,911 was to bring up the war at Juma River. 363 00:19:33,911 --> 00:19:36,911 It's a thorn in the First Prince's flesh. 364 00:19:37,591 --> 00:19:39,990 Then he and the Second Prince 365 00:19:40,550 --> 00:19:42,951 started playing the good and the bad person. 366 00:19:43,591 --> 00:19:45,631 All just to provoke the First Prince. 367 00:19:47,510 --> 00:19:49,831 With the First Prince's impulsiveness, 368 00:19:50,391 --> 00:19:51,470 he'll definitely fall for it 369 00:19:51,470 --> 00:19:52,790 when that happens. 370 00:19:55,070 --> 00:19:59,030 Then he'll be labeled as aggressive and hot-tempered, 371 00:19:59,591 --> 00:20:01,230 which damages his image as a future emperor. 372 00:20:02,310 --> 00:20:03,070 So, 373 00:20:03,550 --> 00:20:04,951 this is actually 374 00:20:05,230 --> 00:20:07,230 a premeditated power struggle. 375 00:20:17,270 --> 00:20:17,871 But 376 00:20:18,230 --> 00:20:20,911 you seem to have a deep understanding of Chen. 377 00:20:23,831 --> 00:20:25,270 I think the First Prince 378 00:20:25,270 --> 00:20:27,391 has a rare innocent heart. 379 00:20:27,710 --> 00:20:29,510 His emotions are written all over his face. 380 00:20:30,070 --> 00:20:31,351 It's not hard to know. 381 00:20:35,351 --> 00:20:38,831 Sun Yunqian is Yu and Jin's cousin, 382 00:20:40,270 --> 00:20:45,550 and Shen Jinghong has the ability to keep Chen in check. 383 00:20:49,790 --> 00:20:50,671 So, 384 00:20:51,070 --> 00:20:54,550 a seemingly useless pawn like me 385 00:20:55,270 --> 00:20:57,111 is like a pillow offered to them 386 00:20:57,631 --> 00:20:59,191 when they're napping. 387 00:21:00,550 --> 00:21:01,750 This fight 388 00:21:01,750 --> 00:21:03,270 was truly an unwarranted calamity. 389 00:21:03,911 --> 00:21:04,871 Truly unfair. 390 00:21:07,070 --> 00:21:07,951 It hurts so bad. 391 00:21:09,790 --> 00:21:11,510 Then why do you also think 392 00:21:12,470 --> 00:21:13,911 that it's fair? 393 00:21:16,990 --> 00:21:18,391 It's my carelessness 394 00:21:18,631 --> 00:21:19,990 that gave them the opportunity. 395 00:21:21,191 --> 00:21:22,710 Be more cautious next time. 396 00:21:28,710 --> 00:21:31,535 (Jishan Hall) 397 00:22:04,310 --> 00:22:05,191 Greetings, Your Highness. 398 00:22:06,230 --> 00:22:07,510 Looking at your apparel, 399 00:22:07,951 --> 00:22:09,591 you didn't have the time to return to your residence 400 00:22:09,871 --> 00:22:11,191 after finished teaching the princes, right? 401 00:22:11,550 --> 00:22:13,270 I dare not delay when you summoned me. 402 00:22:15,470 --> 00:22:16,871 I have a favor to ask of you. 403 00:22:20,710 --> 00:22:21,990 What do you think about this pearl? 404 00:22:26,111 --> 00:22:27,151 Elegant and luxurious. 405 00:22:27,911 --> 00:22:29,391 Comparable to your noble status. 406 00:22:32,591 --> 00:22:33,831 What nobility do I have? 407 00:22:34,710 --> 00:22:36,510 It's merely due to my fortunate birth. 408 00:22:37,510 --> 00:22:38,951 The quality of this pearl is good. 409 00:22:39,951 --> 00:22:40,871 But it is prone to turn yellow 410 00:22:42,431 --> 00:22:43,230 and not suitable for frequent wearing. 411 00:22:49,270 --> 00:22:50,990 The jade bangle is flawless, 412 00:22:51,431 --> 00:22:52,310 crystal clear, and pure. 413 00:22:55,310 --> 00:22:56,591 Though flawless, 414 00:22:57,911 --> 00:22:58,750 it's fragile. 415 00:23:06,790 --> 00:23:08,030 That's how it is 416 00:23:08,831 --> 00:23:09,911 with precious materials like these. 417 00:23:12,230 --> 00:23:13,111 Let's pick this one. 418 00:23:15,191 --> 00:23:17,710 I also find these apricot blossoms quite unique. 419 00:23:18,510 --> 00:23:19,270 If they're worn 420 00:23:20,351 --> 00:23:21,591 in your hair, 421 00:23:22,230 --> 00:23:22,871 they'll surely... 422 00:23:22,871 --> 00:23:23,831 You're wrong. 423 00:23:24,510 --> 00:23:25,831 I intend to give it as a gift. 424 00:23:26,230 --> 00:23:26,911 A gift? 425 00:23:28,230 --> 00:23:30,151 What does it have to do with me? 426 00:23:30,951 --> 00:23:32,111 Naturally, it concerns you. 427 00:23:34,831 --> 00:23:37,310 I need to trouble you to visit Lord Ding's Residence 428 00:23:38,111 --> 00:23:39,510 and deliver it to Zhuohua. 429 00:23:40,831 --> 00:23:42,631 I've already made Her Majesty upset 430 00:23:42,911 --> 00:23:44,750 by going to Zhixing College. 431 00:23:45,710 --> 00:23:48,951 I dare not go to Lord Ding's Residence and visit her now. 432 00:23:50,030 --> 00:23:51,470 So I can only trouble you. 433 00:23:53,990 --> 00:23:54,631 But... 434 00:23:55,671 --> 00:23:58,230 I may have a close bond with Ms. Mu. 435 00:23:59,351 --> 00:24:00,391 But we're only colleagues. 436 00:24:02,191 --> 00:24:02,951 Why? 437 00:24:03,790 --> 00:24:05,230 Can't you visit 438 00:24:05,230 --> 00:24:06,510 an injured colleague? 439 00:24:13,151 --> 00:24:15,391 How are the preparations regarding the Northern Liang? 440 00:24:15,631 --> 00:24:16,510 Everything is ready. 441 00:24:20,510 --> 00:24:23,030 Pay attention to any clues 442 00:24:23,510 --> 00:24:25,871 related to the hawk claw hook among the Northern Liang envoy. 443 00:24:26,631 --> 00:24:27,310 Yes, My Lord. 444 00:24:29,710 --> 00:24:30,431 My Lord, 445 00:24:31,270 --> 00:24:32,911 how long do you plan 446 00:24:33,270 --> 00:24:34,591 to let Mu Zhuohua stay in the residence? 447 00:24:37,310 --> 00:24:37,911 Why? 448 00:24:38,911 --> 00:24:39,911 You don't want to see her here? 449 00:24:41,470 --> 00:24:43,230 That was because you saw 450 00:24:43,550 --> 00:24:44,710 Mu Zhuohua get beaten to a pulp 451 00:24:45,070 --> 00:24:46,111 and urgently wanted to provide her treatment 452 00:24:46,230 --> 00:24:47,270 by letting her stay here. 453 00:24:47,831 --> 00:24:49,510 For her, that's a great kindness. 454 00:24:51,510 --> 00:24:53,351 I'm only concerned about the rumors. 455 00:24:57,591 --> 00:24:59,750 Why should I fear rumors? 456 00:25:03,550 --> 00:25:05,151 Shen comes to visit Mu. 457 00:25:09,790 --> 00:25:11,351 Didn't Mu Zhuohua keep insisting 458 00:25:11,351 --> 00:25:12,710 that there was nothing between Shen Jinghong and her? 459 00:25:14,030 --> 00:25:16,030 Now, the only person daring to visit her at Lord Ding's Residence 460 00:25:16,310 --> 00:25:17,470 turns out to be Shen Jinghong. 461 00:25:19,750 --> 00:25:20,470 My Lord, 462 00:25:20,790 --> 00:25:22,750 I fear you might be drawn into the gossip and rumors, 463 00:25:23,310 --> 00:25:26,030 saying that you and the current Zhuangyuan 464 00:25:26,030 --> 00:25:27,230 are competing for the Tanhua. 465 00:25:29,790 --> 00:25:31,310 His Lordship does know what I'm talking about. 466 00:25:32,985 --> 00:25:34,435 (Beyond saving) 467 00:25:35,550 --> 00:25:36,510 "It seems to be the sound of melody in the air." 468 00:25:36,510 --> 00:25:38,790 Mr. Shen, Ms. Mu is recuperating here. 469 00:25:40,550 --> 00:25:42,151 Young Lady, someone is here with money. 470 00:25:42,671 --> 00:25:43,151 Calm down. 471 00:25:43,270 --> 00:25:45,391 We are now people of status 472 00:25:45,550 --> 00:25:47,191 and can't sell poetry collections anymore. 473 00:25:53,550 --> 00:25:54,230 Shen, 474 00:25:54,710 --> 00:25:55,591 why are you here? 475 00:25:56,191 --> 00:25:58,191 Ms. Mu, are you feeling better now? 476 00:25:58,391 --> 00:26:00,111 Much better, thank you for asking. 477 00:26:07,750 --> 00:26:08,431 Please take a seat. 478 00:26:10,030 --> 00:26:10,631 Young Lady. 479 00:26:12,951 --> 00:26:13,710 What's this? 480 00:26:14,391 --> 00:26:15,710 The First Prince entrusted me 481 00:26:15,710 --> 00:26:17,111 to bring you these precious medicinal herbs. 482 00:26:17,631 --> 00:26:18,831 He's busy 483 00:26:19,310 --> 00:26:21,191 entertaining the Northern Liang envoy. 484 00:26:21,310 --> 00:26:22,391 So he couldn't come and visit you personally. 485 00:26:23,070 --> 00:26:24,750 By the way, he wants me to tell you 486 00:26:24,990 --> 00:26:26,151 that since you know medicine, 487 00:26:26,671 --> 00:26:27,431 you should know 488 00:26:27,591 --> 00:26:28,710 what to do with these medicinal herbs. 489 00:26:29,470 --> 00:26:30,710 Then help me thank 490 00:26:30,790 --> 00:26:31,911 the First Prince on my behalf. 491 00:26:32,790 --> 00:26:34,391 Young Lady, I'll go and decoct medicine for you. 492 00:26:34,391 --> 00:26:35,030 All right. 493 00:26:43,951 --> 00:26:45,151 If we look closely, 494 00:26:45,951 --> 00:26:46,790 this matter is my fault. 495 00:26:47,310 --> 00:26:49,391 If it weren't for the rumors about us, 496 00:26:49,750 --> 00:26:52,230 I don't think Her Majesty would be this furious. 497 00:26:52,510 --> 00:26:53,270 Shen, 498 00:26:53,591 --> 00:26:55,871 how can this be your fault? 499 00:26:56,111 --> 00:26:56,990 You have nothing to do with it. 500 00:26:58,911 --> 00:26:59,710 By the way, 501 00:27:01,151 --> 00:27:01,990 this one too. 502 00:27:02,431 --> 00:27:04,550 The Princess asked me to bring you this golden hairpin to you. 503 00:27:07,070 --> 00:27:08,230 Her Highness is very kind indeed. 504 00:27:14,230 --> 00:27:15,070 It's beautiful. 505 00:27:17,151 --> 00:27:17,951 Shen. 506 00:27:18,391 --> 00:27:20,191 If those gossipmongers 507 00:27:20,270 --> 00:27:21,671 saw you giving me a hairpin, 508 00:27:22,030 --> 00:27:24,070 who knows what rumors they'd come up with. 509 00:27:25,550 --> 00:27:28,270 Are we the sort of people who care about such rumors? 510 00:27:28,990 --> 00:27:29,951 Of course, we don't. 511 00:27:30,831 --> 00:27:33,310 But those people sure have a lot of free time. 512 00:27:34,911 --> 00:27:35,550 Besides, 513 00:27:35,631 --> 00:27:37,951 you giving me a hairpin is nothing. 514 00:27:38,270 --> 00:27:40,750 Lord Ding has even let me stay at his residence. 515 00:27:42,510 --> 00:27:43,510 I can see 516 00:27:43,790 --> 00:27:45,310 you've truly come to terms with these rumors. 517 00:27:46,710 --> 00:27:48,710 Of course. I value my life. 518 00:27:49,230 --> 00:27:50,510 I've thought it through now. 519 00:27:50,871 --> 00:27:53,270 I'm determined to live a long and healthy life. 520 00:27:53,391 --> 00:27:54,070 That's the spirit. 521 00:28:03,391 --> 00:28:04,470 Greetings, Lord Ding. 522 00:28:06,550 --> 00:28:07,351 Mr. Shen, 523 00:28:08,790 --> 00:28:10,470 Ms. Mu is feeling unwell. 524 00:28:11,030 --> 00:28:11,911 She needs to take the medicine. 525 00:28:13,470 --> 00:28:14,431 You can leave now. 526 00:28:16,351 --> 00:28:17,030 Shen. 527 00:28:17,270 --> 00:28:18,310 Then rest well. 528 00:28:18,470 --> 00:28:19,591 I'll come and visit you again. 529 00:28:58,310 --> 00:28:59,831 My Lord, this... 530 00:29:00,030 --> 00:29:02,310 Why is the medicine becoming more and more bitter? 531 00:29:24,790 --> 00:29:25,790 This is not food. 532 00:29:26,070 --> 00:29:27,351 I can't share it with you. 533 00:29:31,191 --> 00:29:32,510 Young Lady said 534 00:29:32,871 --> 00:29:34,510 the imperial physician's decoction was too bitter. 535 00:29:35,070 --> 00:29:36,550 So she asked me to throw it away secretly. 536 00:29:39,510 --> 00:29:41,030 Young Lady gave me a new prescription. 537 00:29:41,030 --> 00:29:42,310 I have to go and prepare it for her. 538 00:29:53,710 --> 00:29:55,510 Your master is truly capable. 539 00:30:05,431 --> 00:30:07,431 Juli, what took you so long? 540 00:30:08,191 --> 00:30:09,070 Come and have some snacks. 541 00:30:16,310 --> 00:30:18,750 It seems you're living comfortably 542 00:30:19,510 --> 00:30:21,070 in my residence. 543 00:30:24,470 --> 00:30:25,191 My Lord, 544 00:30:25,671 --> 00:30:26,671 why are you still up 545 00:30:27,270 --> 00:30:28,470 at this hour? 546 00:30:36,151 --> 00:30:36,790 Come in. 547 00:30:40,351 --> 00:30:41,351 Young Lady. 548 00:30:53,510 --> 00:30:54,191 My Lord, 549 00:30:54,951 --> 00:30:57,310 you're really considerate of those under you. 550 00:30:57,750 --> 00:31:00,111 But it's too late now. 551 00:31:00,510 --> 00:31:01,191 Maybe 552 00:31:02,191 --> 00:31:04,191 you should go back and rest. 553 00:31:18,591 --> 00:31:19,510 My Lord, 554 00:31:19,951 --> 00:31:21,990 this medicine is really too bitter. 555 00:31:22,111 --> 00:31:23,591 I had no other choice 556 00:31:23,710 --> 00:31:25,230 but to resort to this. 557 00:31:30,391 --> 00:31:32,990 My Lord, I feel much better now. 558 00:31:33,550 --> 00:31:34,990 I want to go home! 559 00:31:35,470 --> 00:31:36,710 (I want to go home!) 560 00:31:50,510 --> 00:31:53,431 If you still wish to work for me, 561 00:31:54,030 --> 00:31:56,310 I will certainly do my utmost to make sure you're safe. 562 00:31:56,951 --> 00:31:57,831 However, 563 00:31:58,591 --> 00:31:59,911 you should also be aware 564 00:32:01,510 --> 00:32:04,631 that this path will not be a ladder to success 565 00:32:07,191 --> 00:32:08,550 but rather a steep and challenging precipice. 566 00:32:11,990 --> 00:32:12,550 Juli, 567 00:32:14,070 --> 00:32:16,151 what do you think about Lord Ding? 568 00:32:18,391 --> 00:32:20,030 His Lordship may look stern. 569 00:32:20,070 --> 00:32:21,391 But he's a kind person. 570 00:32:23,671 --> 00:32:26,230 Lord Ding may not smile often. 571 00:32:26,990 --> 00:32:29,191 But he's really protective. 572 00:32:30,470 --> 00:32:32,550 He may feed me with bitter medicine, 573 00:32:32,831 --> 00:32:35,030 but he also offers us a lot of delicious food. 574 00:32:41,111 --> 00:32:41,951 Do you remember 575 00:32:42,550 --> 00:32:44,871 what he asked me before? 576 00:32:45,351 --> 00:32:46,871 He told me to make a choice. 577 00:32:47,391 --> 00:32:48,310 At that time, 578 00:32:49,790 --> 00:32:51,151 I didn't know how to choose. 579 00:32:52,831 --> 00:32:54,030 But now, 580 00:32:56,191 --> 00:32:57,951 I think I know what I should choose. 581 00:33:07,510 --> 00:33:08,111 My Lord. 582 00:33:15,070 --> 00:33:17,070 Don't feel obligated to join me 583 00:33:17,550 --> 00:33:18,750 just because I saved you. 584 00:33:20,671 --> 00:33:22,951 I'm not the type who always wants to have something in return. 585 00:33:24,710 --> 00:33:26,831 I hope you can follow your heart. 586 00:33:36,391 --> 00:33:37,510 Don't forget to take the medicine, 587 00:33:39,030 --> 00:33:40,070 and don't throw it away again. 588 00:33:45,591 --> 00:33:46,070 My Lord, 589 00:33:48,351 --> 00:33:49,591 about what you asked me before. 590 00:33:50,671 --> 00:33:51,951 I have my answer now. 591 00:33:56,750 --> 00:33:57,750 I want 592 00:33:58,750 --> 00:33:59,750 to keep walking with you. 593 00:34:00,185 --> 00:34:02,485 ♪Your endless beauty♪ 594 00:34:02,785 --> 00:34:07,785 ♪Accompanies me through my years♪ 595 00:34:08,435 --> 00:34:09,935 ♪Countless words and expressions♪ 596 00:34:10,311 --> 00:34:11,871 You should know it will be full of dangers 597 00:34:11,871 --> 00:34:12,791 and uncertainties. 598 00:34:12,791 --> 00:34:14,391 ♪Cannot compare to our shared journey♪ 599 00:34:14,391 --> 00:34:16,110 You won't be able to live a wealthy 600 00:34:16,110 --> 00:34:17,470 and comfortable life either. 601 00:34:17,470 --> 00:34:19,590 ♪Surpasses even the palaces of heaven♪ 602 00:34:19,590 --> 00:34:20,510 I understand. 603 00:34:21,150 --> 00:34:22,150 But I also know 604 00:34:22,590 --> 00:34:23,590 that the hardest thing to come by 605 00:34:24,030 --> 00:34:25,110 in this world 606 00:34:25,791 --> 00:34:27,110 is sincerity. 607 00:34:27,110 --> 00:34:29,985 ♪I quietly wait for challenges to fade away♪ 608 00:34:30,885 --> 00:34:32,635 ♪The fleeting moments throughout the day♪ 609 00:34:33,311 --> 00:34:34,271 I also know 610 00:34:35,110 --> 00:34:36,311 that you treat me sincerely. 611 00:34:36,311 --> 00:34:39,335 ♪And also the tranquil ages♪ 612 00:34:51,831 --> 00:34:52,670 Young Lady, 613 00:34:52,711 --> 00:34:54,431 you're still reading when you're injured. 614 00:34:54,791 --> 00:34:56,150 Be careful not to strain your eyes. 615 00:34:56,431 --> 00:34:57,831 It's all right. Let me read some more. 616 00:35:00,630 --> 00:35:01,351 Is this the book 617 00:35:01,351 --> 00:35:03,030 you've been asking me to search for? 618 00:35:04,711 --> 00:35:06,311 This book is really useful. 619 00:35:08,951 --> 00:35:11,630 But you said you wanted to share Lord Ding's worries. 620 00:35:12,190 --> 00:35:14,351 Why are you reading books about Northern Liang? 621 00:35:14,990 --> 00:35:18,150 He has been working tirelessly day and night recently. 622 00:35:18,431 --> 00:35:21,070 It's all for the upcoming peace talks with Northern Liang. 623 00:35:23,030 --> 00:35:24,951 However, it's Lord Ding 624 00:35:25,150 --> 00:35:26,751 who initiated these talks with Northern Liang. 625 00:35:27,190 --> 00:35:30,070 He deliberately leaked news of wanting to negotiate peace with Eastern Xia. 626 00:35:30,590 --> 00:35:31,711 This made Northern Liang anxious, 627 00:35:31,990 --> 00:35:34,351 thinking that Southern Chen would ally with Eastern Xia. 628 00:35:34,470 --> 00:35:36,271 What does that have to do with us? 629 00:35:36,751 --> 00:35:39,231 To seek justice for the thirty thousand loyal souls, 630 00:35:39,670 --> 00:35:41,190 His Lordship has put himself on the line. 631 00:35:41,871 --> 00:35:43,311 Since I've already made up my mind 632 00:35:43,550 --> 00:35:44,711 to follow him 633 00:35:45,150 --> 00:35:47,150 and become a good official that cares for the country and the people, 634 00:35:47,470 --> 00:35:48,590 then I must 635 00:35:48,590 --> 00:35:49,990 take practical action. 636 00:35:50,311 --> 00:35:51,831 I can't just talk the talk. 637 00:35:52,711 --> 00:35:53,871 I'm someone 638 00:35:54,311 --> 00:35:56,311 who knows how to repay kindness. 639 00:36:01,030 --> 00:36:02,351 The medicine is ready. 640 00:36:06,135 --> 00:36:07,985 (Landscape of Northern Liang) 641 00:36:13,911 --> 00:36:16,510 My Lord, you've worked hard all day 642 00:36:16,510 --> 00:36:18,271 and still came to deliver the medicine to me. 643 00:36:18,470 --> 00:36:20,630 I'm truly touched. 644 00:36:21,871 --> 00:36:23,190 By taking the medicine, 645 00:36:23,510 --> 00:36:24,590 you're already repaying me. 646 00:36:26,030 --> 00:36:28,630 These are two separate matters. 647 00:36:30,190 --> 00:36:32,630 My Lord, did you hear 648 00:36:33,231 --> 00:36:34,431 what I just said earlier? 649 00:36:37,070 --> 00:36:38,951 Then do you think 650 00:36:39,590 --> 00:36:41,231 you can give me a chance 651 00:36:41,391 --> 00:36:42,751 to observe and participate in the works of the Ministry of Rites? 652 00:36:52,070 --> 00:36:55,231 If you can master Northern Liang's language 653 00:36:55,711 --> 00:36:57,510 within twenty days 654 00:36:57,510 --> 00:36:58,630 and pass the test, 655 00:36:59,990 --> 00:37:01,911 I'll allow you to join the works of the Ministry of Rites. 656 00:37:02,030 --> 00:37:03,550 Of course, I'll do it. 657 00:37:04,630 --> 00:37:05,431 But, My Lord, 658 00:37:05,590 --> 00:37:08,311 I still need some materials to study. 659 00:37:08,510 --> 00:37:12,431 Can you lend me more books? 660 00:37:17,231 --> 00:37:18,231 It's getting late. 661 00:37:18,311 --> 00:37:19,351 You should get some rest early. 662 00:37:19,590 --> 00:37:20,951 I won't be in your way anymore. 663 00:37:21,831 --> 00:37:24,751 Later, I'll have someone deliver the books to you. 664 00:37:25,831 --> 00:37:26,470 All right. 665 00:37:26,871 --> 00:37:27,711 Thank you, My Lord. 666 00:37:31,311 --> 00:37:32,311 That's awesome, Young Lady. 667 00:37:35,271 --> 00:37:36,911 Young Lady, the books are here. 668 00:37:37,711 --> 00:37:39,190 "Anecdotes of the Northern Liang." 669 00:37:48,030 --> 00:37:49,751 Young Lady, here's your medicine. 670 00:37:57,070 --> 00:37:57,951 It's so bitter. 671 00:37:58,990 --> 00:37:59,670 Young Lady. 672 00:38:09,751 --> 00:38:10,911 This is great, Young Lady. 673 00:38:11,150 --> 00:38:12,630 You've almost fully recovered. 674 00:38:13,470 --> 00:38:14,630 I can walk normally now. 675 00:38:14,871 --> 00:38:15,550 I've recovered. 676 00:38:16,351 --> 00:38:17,110 Young Lady, 677 00:38:17,231 --> 00:38:19,030 there is so much delicious food in Lord Ding's Residence. 678 00:38:19,951 --> 00:38:21,670 Stop that, Guo Juli. 679 00:38:21,751 --> 00:38:22,871 We must return home. 680 00:38:23,711 --> 00:38:26,271 Butler Zhang talks to me about daily life every day 681 00:38:26,271 --> 00:38:27,791 and would go on for more than two hours. 682 00:38:27,911 --> 00:38:29,311 Or he'll tell me 683 00:38:29,711 --> 00:38:32,431 that Lord Ding grows up without parental care and love. 684 00:38:32,590 --> 00:38:33,951 He would also tell me 685 00:38:34,030 --> 00:38:36,791 that Lord Ding has never been attracted to any woman. 686 00:38:37,271 --> 00:38:39,110 I don't even have time 687 00:38:39,110 --> 00:38:39,911 to read in peace. 688 00:38:40,311 --> 00:38:41,791 You can tell him that you want some time alone. 689 00:38:42,271 --> 00:38:44,670 Do you have the heart to turn someone kind 690 00:38:44,751 --> 00:38:46,911 who brings you food every day away? 691 00:38:48,791 --> 00:38:49,351 So, 692 00:38:49,590 --> 00:38:52,030 I'll go and bid farewell to Lord Ding now. 693 00:38:52,271 --> 00:38:54,190 Pack up our things. 694 00:38:55,030 --> 00:38:55,831 Don't be greedy for food. 695 00:39:09,271 --> 00:39:09,911 Uncle. 696 00:39:32,311 --> 00:39:34,190 You were severely injured in the past few days. 697 00:39:34,431 --> 00:39:35,431 So I couldn't bear to reprimand you. 698 00:39:36,871 --> 00:39:37,590 Uncle, 699 00:39:38,470 --> 00:39:42,070 please take into account that I came to you in person 700 00:39:42,911 --> 00:39:44,271 and spare me a few scoldings. 701 00:39:50,550 --> 00:39:51,311 Chen, 702 00:39:52,510 --> 00:39:53,630 you're the eldest. 703 00:39:54,630 --> 00:39:55,590 In this matter, 704 00:39:55,590 --> 00:39:57,351 you bear the biggest responsibility. 705 00:39:57,670 --> 00:39:59,070 He was the one being disrespectful first. 706 00:39:59,510 --> 00:40:01,030 He said that you had misjudged people 707 00:40:01,990 --> 00:40:02,711 and was deceived. 708 00:40:02,711 --> 00:40:03,871 I couldn't hold my anger. That's why I... 709 00:40:04,791 --> 00:40:07,231 They deliberately provoked you 710 00:40:07,231 --> 00:40:08,431 because they know your temper. 711 00:40:08,791 --> 00:40:09,751 They did it on purpose? 712 00:40:14,431 --> 00:40:15,231 I get it now. 713 00:40:17,190 --> 00:40:19,951 Liu Yu got Liu Jin to drag me down on purpose. 714 00:40:22,231 --> 00:40:24,590 I can't believe he was willing to put his younger brother at risk. 715 00:40:25,190 --> 00:40:25,990 Chen, 716 00:40:27,470 --> 00:40:29,831 the three of you are my nephews. 717 00:40:31,150 --> 00:40:33,791 I should be impartial in this. 718 00:40:34,351 --> 00:40:35,351 But now, 719 00:40:35,351 --> 00:40:36,911 your conflicts are getting so intense. 720 00:40:38,510 --> 00:40:40,550 This would only sadden your father. 721 00:40:42,510 --> 00:40:43,711 They drove me into a corner. 722 00:40:47,431 --> 00:40:48,711 You are the legitimate eldest son. 723 00:40:49,510 --> 00:40:51,150 As long as you don't make mistakes, 724 00:40:51,871 --> 00:40:53,911 everything will proceed smoothly. 725 00:40:55,510 --> 00:40:57,311 Their goal is to force you to make a mistake. 726 00:40:57,630 --> 00:40:59,391 And yet, you chose to act impulsively, 727 00:40:59,391 --> 00:41:00,871 falling right into their traps. 728 00:41:03,751 --> 00:41:06,351 From now on, you must control your temper 729 00:41:07,110 --> 00:41:09,550 and think carefully before you act in all matters. 730 00:41:10,391 --> 00:41:12,311 My Lord, Mu Zhuohua requests an audience. 731 00:41:18,391 --> 00:41:19,271 Let her in. 732 00:41:36,717 --> 00:41:40,277 ♪Unceasing love stalks my mind♪ 733 00:41:40,477 --> 00:41:43,757 ♪Couldn't get over it♪ 734 00:41:44,157 --> 00:41:47,637 ♪Memories touch the edges of our souls♪ 735 00:41:48,077 --> 00:41:50,957 ♪Nowhere to anchor, lost in the expanse♪ 736 00:41:51,797 --> 00:41:55,237 ♪We gaze at each other in the drizzling rain♪ 737 00:41:55,317 --> 00:41:58,957 ♪But you have gone without a trace♪ 738 00:41:59,037 --> 00:42:02,517 ♪Leaving me all alone in the world♪ 739 00:42:02,637 --> 00:42:07,277 ♪Like waves without a shore♪ 740 00:42:07,597 --> 00:42:09,357 ♪Clearly you know♪ 741 00:42:09,477 --> 00:42:11,157 ♪Clearly I understand♪ 742 00:42:11,237 --> 00:42:14,797 ♪Clearly, our eyes brim with muffled affections♪ 743 00:42:14,837 --> 00:42:18,517 ♪For a hug, we burn our life♪ 744 00:42:18,757 --> 00:42:22,237 ♪Searching for you throughout the long journey♪ 745 00:42:22,437 --> 00:42:25,757 ♪Clearly you know, clearly I understand♪ 746 00:42:25,957 --> 00:42:29,237 ♪We swear to stay together in every lifetime♪ 747 00:42:29,677 --> 00:42:33,616 ♪For this heartbeat, I can suffer for aye♪ 748 00:42:33,877 --> 00:42:39,477 ♪Never part ways, we made this promise long ago♪ 749 00:42:53,277 --> 00:42:56,917 ♪Love and hate entwined, unforgettable♪ 750 00:42:57,077 --> 00:43:00,456 ♪Even if we are far apart♪ 751 00:43:00,677 --> 00:43:04,197 ♪Two souls embrace in chaos♪ 752 00:43:04,437 --> 00:43:08,877 ♪Impossible to erase, destiny's light♪ 753 00:43:09,357 --> 00:43:10,837 ♪Clearly you know♪ 754 00:43:11,117 --> 00:43:12,637 ♪Clearly I understand♪ 755 00:43:12,837 --> 00:43:16,357 ♪Clearly, our eyes brim with muffled affections♪ 756 00:43:16,557 --> 00:43:20,397 ♪For a hug, we burn our life♪ 757 00:43:20,637 --> 00:43:23,877 ♪Searching for you throughout the long journey♪ 758 00:43:24,077 --> 00:43:25,637 ♪Clearly you know♪ 759 00:43:25,877 --> 00:43:27,637 ♪Clearly I understand♪ 760 00:43:27,757 --> 00:43:31,357 ♪Our minds occupied with each other♪ 761 00:43:31,557 --> 00:43:32,997 ♪For this heartbeat♪ 762 00:43:33,237 --> 00:43:35,397 ♪I can suffer for aye♪ 763 00:43:35,597 --> 00:43:42,517 ♪Want to have one more glimpse of you, even just for a second more♪49813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.