All language subtitles for Damnation.S01E05.Den.of.Lost.Souls.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-AJP69

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,127 --> 00:00:07,994 Ранее в сериале... 2 00:00:08,778 --> 00:00:11,063 Мы хороним тела троих человек, которых убили. 3 00:00:11,087 --> 00:00:13,018 Когда их тронутся в Чикаго, 4 00:00:13,042 --> 00:00:15,079 этот доктор пришлет еще. 5 00:00:15,103 --> 00:00:18,570 Добудь мне что-нибудь, чтобы я мог вышвырнуть этого ковбоя... 6 00:00:18,644 --> 00:00:21,246 из города. Я возмещу твои старания. 7 00:00:21,270 --> 00:00:23,270 Один пенни за всю ферму. 8 00:00:23,749 --> 00:00:26,660 - Прими ее предложение. - Продано Марте Райли. 9 00:00:26,684 --> 00:00:28,805 Почему вы игнорируете новости о фермерском восстании? 10 00:00:28,829 --> 00:00:30,150 Хотите, чтобы меня уволили? 11 00:00:30,174 --> 00:00:31,452 Я пытаюсь разбудить тебя. 12 00:00:31,476 --> 00:00:33,751 Мы договорились не обсуждать прошлое. 13 00:00:33,775 --> 00:00:36,135 - А теперь, если опустишь оружие... - Даже не думай об этом. 14 00:00:36,159 --> 00:00:37,579 Уэнделл! 15 00:00:43,215 --> 00:00:44,215 Люди меняются. 16 00:00:53,554 --> 00:00:56,974 Де-Мойн. 17 00:00:57,222 --> 00:00:58,222 Мистер Тёрнер. 18 00:01:00,225 --> 00:01:03,092 Как там твои смелые выходки в Айове? 19 00:01:04,696 --> 00:01:07,896 Похоже, я достиг серьезных успехов в прекращении забастовки. 20 00:01:07,920 --> 00:01:09,520 Да, серьезные успехи. 21 00:01:10,728 --> 00:01:13,810 А еще я слышал, ты останавливал индустриальные забастовки 22 00:01:13,834 --> 00:01:15,301 меньше чем за 72 часа. 23 00:01:16,126 --> 00:01:19,659 А в Холдене ты уже 2,5 недели. 24 00:01:20,825 --> 00:01:23,517 Откуда столько проблем с этими фермерами? 25 00:01:23,541 --> 00:01:27,541 Если мне память не изменяет, ты сам вызвался на это задание. 26 00:01:28,379 --> 00:01:29,779 Все в процессе. 27 00:01:32,472 --> 00:01:34,072 Скоро эти фермеры 28 00:01:34,966 --> 00:01:37,038 сами себя изживут. 29 00:01:37,062 --> 00:01:38,329 Это все из-за проповедника? 30 00:01:38,976 --> 00:01:39,976 Простите? 31 00:01:40,036 --> 00:01:43,169 Именно из-за него все так затянулось? 32 00:01:43,254 --> 00:01:46,520 Я наслышан о его агитациях, мистер Тёрнер. 33 00:01:47,890 --> 00:01:51,717 И был удручен, узнав, что достоинству моего коллеги Така Тэнди 34 00:01:51,741 --> 00:01:55,081 угрожала ножом жена того самого проповедника, 35 00:01:55,105 --> 00:01:57,450 на так называемом "аукционе одного пенни". 36 00:01:57,474 --> 00:01:59,927 Этот провиницальный городок... 37 00:01:59,951 --> 00:02:01,085 Все тут сложно. 38 00:02:01,386 --> 00:02:02,634 Я обеспечил тебе свободу 39 00:02:02,658 --> 00:02:04,925 из гнусной тюрьмы Вайоминга не для того, чтобы... 40 00:02:05,508 --> 00:02:08,008 мне приходилось выслушивать твои... 41 00:02:08,032 --> 00:02:09,432 никчемные оправдания. 42 00:02:09,924 --> 00:02:11,203 Я подарил тебе свободу, 43 00:02:11,227 --> 00:02:14,413 чтобы ты помог моему клиенту, а я мог ускорить темпы 44 00:02:14,437 --> 00:02:16,590 американского прогресса и процветания. 45 00:02:16,614 --> 00:02:17,614 Разумеется. 46 00:02:18,276 --> 00:02:20,143 Когда я назначил тебя в Айову, 47 00:02:21,064 --> 00:02:24,384 я также заплатил трем чикагским мордоворотам, 48 00:02:24,408 --> 00:02:26,476 чтобы они запугали проповедника. 49 00:02:26,500 --> 00:02:29,300 Я все жду ответа от этих громил. 50 00:02:31,255 --> 00:02:33,767 Я взял на себя право нанять профессионала, 51 00:02:33,791 --> 00:02:35,558 чтобы избавиться от проповедника и его жены, 52 00:02:35,582 --> 00:02:38,716 чтобы ты смог сосредоточиться на фермерах 53 00:02:39,042 --> 00:02:43,576 и — быстро, м-р Тёрнер, пресечь забастовку. 54 00:02:44,788 --> 00:02:47,380 Кого вы наняли, чтобы... Убить его? 55 00:02:47,404 --> 00:02:50,671 Пожалуй, такая информация... 56 00:02:50,931 --> 00:02:54,664 для человека в твоем положении будет опасна. 57 00:02:56,628 --> 00:02:57,628 Покончи с забастовкой. 58 00:02:58,770 --> 00:03:00,343 Мне бы ой как не хотелось 59 00:03:00,367 --> 00:03:01,855 снова увидеть тебя в тюрьме. 60 00:03:05,296 --> 00:03:07,363 Враг не где-то там. 61 00:03:08,437 --> 00:03:09,970 Он внутри нас. 62 00:03:11,681 --> 00:03:13,749 Когда мы сомневаемся друг в друге 63 00:03:13,773 --> 00:03:15,640 и месте Господа в нашей жизни. 64 00:03:17,087 --> 00:03:19,125 Живые или мертвые, мы все одно целое, 65 00:03:19,149 --> 00:03:20,149 одно сообщество. 66 00:03:23,361 --> 00:03:25,161 Если бы Уэнделл Дэвидсон был среди нас, 67 00:03:25,185 --> 00:03:27,118 я уверен, он бы согласился. 68 00:03:29,313 --> 00:03:33,047 Мы здесь потому, что я позволил штрейкбрехеру разделить нас, 69 00:03:33,771 --> 00:03:36,302 ведь именно этого и хотят богатые и власть имущие... 70 00:03:36,326 --> 00:03:38,578 Чтобы мы были раздавлены, 71 00:03:38,602 --> 00:03:40,136 злились друг на друга 72 00:03:40,984 --> 00:03:43,784 и не понимали, что наш настоящий враг — это они. 73 00:03:43,809 --> 00:03:51,809 ViruseProject.TV vk.com/viruseproject youtube.com/viruseman facebook.com/groups/viruseproject/ 74 00:04:23,764 --> 00:04:27,478 ПРОКЛЯТАЯ НАЦИЯ, СЕЗОН 1, СЕРИЯ 5 75 00:04:28,803 --> 00:04:31,816 Автор перевода: Станислав Бельков 76 00:04:34,899 --> 00:04:36,699 Зачем ты привез меня сюда? 77 00:04:37,288 --> 00:04:39,192 Я же сказал, что как следует тебя награжу, 78 00:04:39,216 --> 00:04:41,949 если ты дашь мне сведения о ковбое. 79 00:04:42,420 --> 00:04:45,020 Вот мы и здесь. За твоей наградой. 80 00:04:49,347 --> 00:04:51,945 Между ковбоем и проповедником есть какая-то связь. 81 00:04:51,969 --> 00:04:53,791 Я заметил это на переговорах. 82 00:04:53,815 --> 00:04:56,148 Здесь что-то большее, чем просто забастовка. 83 00:04:56,841 --> 00:04:59,165 Я не смогу остановить этих двоих, 84 00:04:59,189 --> 00:05:00,989 если не буду знать, в чем дело. 85 00:05:03,873 --> 00:05:05,607 Ковбой никогда об этом не узнает. 86 00:05:07,451 --> 00:05:10,751 Я же сказала — он очередной клиент. 87 00:05:11,368 --> 00:05:14,301 Который завтра будет уже в другом городе. 88 00:05:16,860 --> 00:05:19,300 Девочка легкого поведения. 89 00:05:25,307 --> 00:05:26,307 Хорошо. 90 00:05:26,757 --> 00:05:29,290 332 доллара. Вот сколько мне удалось скопить. 91 00:05:30,961 --> 00:05:32,758 Покрой мне остальную часть первого взноса, 92 00:05:32,782 --> 00:05:34,115 и тогда поговорим. 93 00:05:57,125 --> 00:05:58,732 Что ты здесь делаешь? 94 00:05:58,756 --> 00:06:00,877 Пишу о тяготах и лишениях 95 00:06:00,901 --> 00:06:02,034 моего товарища. 96 00:06:02,483 --> 00:06:05,265 А я и не знала, что ты на это способен, ДиЭл Салливан. 97 00:06:05,289 --> 00:06:06,289 Пойдем обратно. 98 00:06:34,638 --> 00:06:36,438 И? Что скажешь? 99 00:06:37,261 --> 00:06:39,661 Дай угадаю. Недоделанный Хемингуэй? 100 00:06:43,707 --> 00:06:45,640 У тебя дар. 101 00:06:49,707 --> 00:06:52,250 "И, прежде чем улеглась пыль, 102 00:06:52,274 --> 00:06:53,900 "сделка была совершена". 103 00:06:53,924 --> 00:06:56,596 "Четверо мужчин полегло от руки штрейкбрехера". 104 00:06:56,620 --> 00:06:59,753 "Их дети стали сиротами, а жены — вдовами". 105 00:06:59,990 --> 00:07:01,718 "Но нас пощадили в обмен 106 00:07:01,742 --> 00:07:05,342 на три цента дополнительной цены за галлон молока". 107 00:07:05,863 --> 00:07:08,635 Вот по чему изголодались люди, ДиЭл. 108 00:07:08,659 --> 00:07:12,059 Не по голливудским слухам, а по настоящим новостям о настоящих людях. 109 00:07:15,633 --> 00:07:19,700 - Написанным несуществующей редакцией. - Несуществующей? 110 00:07:20,704 --> 00:07:22,704 Для нашей подпольной газеты. 111 00:07:23,933 --> 00:07:24,933 Нашей что? 112 00:07:25,230 --> 00:07:28,236 У "Трибины" же есть печатающий станок? 113 00:07:28,260 --> 00:07:30,463 Да, но если м-р Бэббидж узнает, что я им пользуюсь, 114 00:07:30,487 --> 00:07:31,554 меня уволят. 115 00:07:32,823 --> 00:07:35,623 Тогда надо сделать так, 116 00:07:38,141 --> 00:07:40,475 чтобы м-р Бэббидж не узнал. 117 00:07:51,068 --> 00:07:52,940 Кто-нибудь новенький приезжал в город? 118 00:07:52,964 --> 00:07:54,562 Не было ничего необычного? 119 00:08:00,538 --> 00:08:02,671 Тут только одно просится на ум. 120 00:08:03,260 --> 00:08:04,927 Чертов карнавал уже приехал? 121 00:08:09,140 --> 00:08:11,003 - Вот. - Мне пойти с тобой? 122 00:08:11,027 --> 00:08:14,427 Лучше не стоит. Работа и без того грязная. 123 00:08:33,817 --> 00:08:34,817 Да? 124 00:08:39,511 --> 00:08:42,911 Видели здесь каких-нибудь незнакомцев? 125 00:08:44,783 --> 00:08:47,116 Каждый сам для себя незнакомец. 126 00:08:49,354 --> 00:08:50,354 Интересно. 127 00:08:51,403 --> 00:08:52,736 Ответите на вопрос? 128 00:08:53,558 --> 00:08:55,558 Единственный незнакомец здесь ты. 129 00:08:59,698 --> 00:09:02,965 Не похоже, что тебе этого хочется, не так ли? 130 00:09:07,272 --> 00:09:08,272 Чего? 131 00:09:09,025 --> 00:09:10,025 Свободы. 132 00:09:11,042 --> 00:09:12,042 Мести. 133 00:09:14,312 --> 00:09:15,445 Мира людского. 134 00:09:21,653 --> 00:09:24,986 Втирай свою чушь кому-нибудь другому. 135 00:09:35,300 --> 00:09:38,567 Видели здесь каких-нибудь подозрительных типов? 136 00:09:38,970 --> 00:09:41,570 Кого-нибудь необычного? 137 00:09:41,846 --> 00:09:43,864 Я вижу здесь только участников карнавала, 138 00:09:43,888 --> 00:09:45,488 как и везде. 139 00:09:47,719 --> 00:09:49,252 Логично. 140 00:09:54,855 --> 00:09:56,388 Я как-то видел ваш бой. 141 00:09:57,241 --> 00:09:59,564 В детстве я вместе с отцом ездил 142 00:09:59,588 --> 00:10:03,404 по работе в Шайенн, и там пробрался к арене. 143 00:10:03,428 --> 00:10:06,161 Питчфорк Пэрри против 144 00:10:06,264 --> 00:10:07,842 Эда "Душителя" Льюиса. 145 00:10:07,866 --> 00:10:09,337 И мне показалось, вы побеждены, 146 00:10:09,361 --> 00:10:11,650 ведь Душитель взял вас в удушающий захват, 147 00:10:11,674 --> 00:10:13,554 но, будь я проклят, вам удалось извернуться 148 00:10:13,578 --> 00:10:14,872 и сделать двойной нельсон. 149 00:10:14,896 --> 00:10:16,518 Через 15 секунд все было кончено. 150 00:10:20,278 --> 00:10:21,278 В любом случае... 151 00:10:23,515 --> 00:10:25,782 Это никогда не забудется. 152 00:10:33,991 --> 00:10:34,991 Эй. 153 00:10:38,877 --> 00:10:41,976 Мы подобрали мужика под Де-Мойном. 154 00:10:42,000 --> 00:10:45,667 Высадили его у церкви. Он не назвался. 155 00:11:08,360 --> 00:11:10,227 И он убил тебя снова. 156 00:11:45,597 --> 00:11:46,597 Лью? 157 00:11:47,394 --> 00:11:49,394 Я слышал, тебя можно здесь найти. 158 00:11:50,067 --> 00:11:51,734 Хотел устроить сюрприз. 159 00:11:53,371 --> 00:11:54,438 Рад меня видеть? 160 00:12:05,577 --> 00:12:07,756 Мы все плохо продумали. 161 00:12:07,780 --> 00:12:08,847 Да ладно, ДиЭл. 162 00:12:09,101 --> 00:12:10,769 Разве у Томаса Пейна дрожали колени, 163 00:12:10,793 --> 00:12:13,116 когда он писал "Права человека"? 164 00:12:13,140 --> 00:12:15,673 Томаса Пейна арестовали за измену. 165 00:12:23,295 --> 00:12:24,828 Чудесно. 166 00:12:25,309 --> 00:12:27,529 Вручную изготовленный мимеограф. 167 00:12:27,553 --> 00:12:28,787 Это Супер Хейделберг... 168 00:12:28,811 --> 00:12:31,678 Одна лошадиная сила, 3000 полос в час. 169 00:12:31,878 --> 00:12:33,345 За работу. 170 00:12:34,020 --> 00:12:36,220 Надеюсь, ты еще пьешь. 171 00:12:36,550 --> 00:12:37,550 Не текилу. 172 00:12:38,205 --> 00:12:39,726 Текила как раз то, что ты пьешь. 173 00:12:39,750 --> 00:12:42,017 Я сейчас завязал, Лью. 174 00:12:45,499 --> 00:12:46,499 Так это ты? 175 00:12:48,115 --> 00:12:49,836 Живешь черт знает где, 176 00:12:49,860 --> 00:12:52,281 не пьешь, не стреляешь и не ездишь верхом. 177 00:12:52,305 --> 00:12:55,705 Только ешь бобы и беседуешь с богом? 178 00:12:57,664 --> 00:13:00,730 Я делаю то, что подобает проповеднику... 179 00:13:00,874 --> 00:13:04,541 Успокаиваю встревоженных и тревожу спокойных. 180 00:13:05,997 --> 00:13:07,558 Точно текилы не хочешь? 181 00:13:07,582 --> 00:13:08,782 Расслабишься. 182 00:13:09,143 --> 00:13:12,343 Хочешь, чтобы я расслабился или потерял бдительность? 183 00:13:22,669 --> 00:13:24,669 У меня такое чувство, 184 00:13:25,739 --> 00:13:27,739 будто ты не желаешь меня здесь видеть. 185 00:13:38,979 --> 00:13:39,979 Посмотри сюда. 186 00:13:41,321 --> 00:13:43,121 Награду почти удвоили. 187 00:13:44,757 --> 00:13:46,890 Еще немного, и я стану знаменит. 188 00:13:47,658 --> 00:13:51,044 Если местный проповедник приютит грабителя банков, 189 00:13:51,068 --> 00:13:53,446 это вызовет вопросы, на которые ни мне, ни Эмилии... 190 00:13:53,470 --> 00:13:55,337 не хотелось бы отвечать. 191 00:13:56,173 --> 00:13:58,849 Я совсем не хочу портить то, 192 00:13:58,873 --> 00:14:01,206 что ты состряпал тут, в Дерьмотауне. 193 00:14:02,289 --> 00:14:04,811 Мне нужно место, где я могу поспать 194 00:14:04,835 --> 00:14:06,901 и затаить дыхание на пару дней. 195 00:14:08,585 --> 00:14:10,985 А почему ты решил, что я соглашусь на это? 196 00:14:12,049 --> 00:14:13,315 Ты мне должен. 197 00:15:10,481 --> 00:15:11,481 Спокойной ночи. 198 00:15:13,150 --> 00:15:16,150 А как мы будем распространять газету? 199 00:15:17,721 --> 00:15:18,721 Не знаю. 200 00:15:19,289 --> 00:15:20,423 До завтра. 201 00:15:33,735 --> 00:15:37,135 Если вам дорога жизнь, вы покинете город. 202 00:15:37,483 --> 00:15:40,351 Кого-то послали убить тебя и твоего мужа. 203 00:15:46,817 --> 00:15:47,817 Нет. 204 00:15:49,566 --> 00:15:51,699 Не в этот раз. 205 00:15:52,703 --> 00:15:54,134 Возможно, тебе удалось разделить фермеров, 206 00:15:54,158 --> 00:15:55,758 но с нами такое не сработает. 207 00:15:57,185 --> 00:15:59,585 Сэт рассказал, что вы братья... 208 00:16:00,275 --> 00:16:01,542 И что Синтия... 209 00:16:03,507 --> 00:16:05,040 умерла из-за тебя. 210 00:16:06,275 --> 00:16:08,188 Тогда передай этому сукину сыну, 211 00:16:08,212 --> 00:16:10,538 чтобы спал с одним открытым глазом. 212 00:16:28,659 --> 00:16:30,193 Добрый вечер, богиня. 213 00:16:34,865 --> 00:16:39,332 - Вижу, ты познакомилась с Лью. - Почти со всем им. 214 00:16:39,342 --> 00:16:40,809 Могу объяснить. 215 00:16:43,307 --> 00:16:44,307 Уж изволь. 216 00:16:48,047 --> 00:16:50,914 Я, Лью и Крили росли вместе. 217 00:16:51,315 --> 00:16:54,194 Мой отец нашел Лью и его едва живую мать в лесу 218 00:16:54,218 --> 00:16:55,552 когда Лью был ребёнком. 219 00:16:56,447 --> 00:16:59,180 Он взял их в семью, и они начали работать на нас. 220 00:16:59,839 --> 00:17:02,306 Они жили за нашим домом. 221 00:17:03,855 --> 00:17:05,789 Он был нам почти как брат. 222 00:17:06,088 --> 00:17:08,288 Значит, ты ему доверяешь? 223 00:17:08,539 --> 00:17:10,673 Не знаю, дошел бы я до этого. 224 00:17:11,276 --> 00:17:12,276 Почему? 225 00:17:13,911 --> 00:17:15,875 Знаю, тебе не нравится, но еще осталось 226 00:17:15,899 --> 00:17:18,499 из моего прошлого то, о чем я не хочу говорить. 227 00:17:19,097 --> 00:17:21,830 Пойми, кем бы ты ни был, 228 00:17:21,865 --> 00:17:23,399 что бы ты ни натворил... 229 00:17:26,377 --> 00:17:30,244 Сейчас мы вместе, во всем этом. 230 00:17:35,881 --> 00:17:38,081 Неважно, что говорит твой брат. 231 00:17:42,747 --> 00:17:44,613 Крили снова с тобой говорил? 232 00:17:46,351 --> 00:17:49,151 Он предупредил, что кого-то послали нас убить. 233 00:17:52,770 --> 00:17:55,570 Я разберусь. Ты остаешься здесь. 234 00:18:04,749 --> 00:18:06,549 Мило с твоей стороны, что приютил меня. 235 00:18:06,998 --> 00:18:08,598 Почему ты здесь на самом деле? 236 00:18:10,095 --> 00:18:11,895 О чем ты? 237 00:18:26,990 --> 00:18:28,990 За мной послали моего брата. 238 00:18:29,250 --> 00:18:31,860 Откуда мне знать, что они не послали и тебя? 239 00:18:36,414 --> 00:18:37,894 Если ты такого мнения обо мне, 240 00:18:37,918 --> 00:18:39,251 тогда точно ничего не знаешь. 241 00:18:58,174 --> 00:18:59,374 Неплохо. 242 00:19:00,638 --> 00:19:02,054 Учитывая, каков Крили, 243 00:19:02,078 --> 00:19:04,278 "неплохо" — мой смертный приговор. 244 00:19:05,022 --> 00:19:06,935 Не могу к этому привыкнуть. 245 00:19:06,959 --> 00:19:09,826 А ты привык, что Крили был желторотиком? 246 00:19:10,093 --> 00:19:12,426 Потому что вы двое были очень близки. 247 00:19:16,822 --> 00:19:19,335 Если я правильно помню, обычно ты бывал хорош 248 00:19:19,359 --> 00:19:22,092 между пятой и восьмой стопкой. 249 00:19:23,660 --> 00:19:26,020 Лишь то, что ты мне не доверяешь, не означает, что я неправ. 250 00:19:43,060 --> 00:19:46,393 Если бы на твоем месте был кто-то другой, я бы сказал, что ты стал мягким. 251 00:19:46,962 --> 00:19:48,602 Если бы не ты, я надрал бы зад 252 00:19:48,626 --> 00:19:49,626 за такие слова. 253 00:19:53,303 --> 00:19:54,970 Значит, Свини возмужал. 254 00:19:56,295 --> 00:19:57,295 Да. 255 00:19:57,968 --> 00:20:00,145 И я бы не стал называть его сейчас Свини. 256 00:20:00,169 --> 00:20:01,236 Дерьмо. 257 00:20:04,027 --> 00:20:05,449 Свини прочно засел в твоей голове. 258 00:20:05,473 --> 00:20:06,940 Еще бы, Лью. 259 00:20:11,543 --> 00:20:14,410 Мне вспоминается, как ночью из-под простыней 260 00:20:14,525 --> 00:20:16,992 оружейный ствол выглядывал. 261 00:20:20,735 --> 00:20:21,735 Ладно. 262 00:20:22,952 --> 00:20:24,211 Еще раз, проповедник. 263 00:20:38,622 --> 00:20:41,489 Зачем Крили предупреждать тебя? 264 00:20:42,286 --> 00:20:44,686 Он пытается прогнать меня из города. 265 00:20:45,341 --> 00:20:46,701 Кто-то вложил серьезные деньги 266 00:20:46,725 --> 00:20:48,038 в прекращение забастовки. 267 00:20:48,062 --> 00:20:51,346 Крили и этот гребаный банкир Кэлвин Рампл 268 00:20:51,370 --> 00:20:52,770 их козыри. 269 00:20:55,071 --> 00:20:57,098 Так ты будешь ныть 270 00:20:57,122 --> 00:20:59,846 или снова станешь тем, кто что-нибудь предпримет? 271 00:21:02,600 --> 00:21:03,600 По обстоятельствам. 272 00:21:04,074 --> 00:21:06,474 Принесешь еще текилы? 273 00:21:19,656 --> 00:21:20,656 Спал? 274 00:21:21,925 --> 00:21:22,925 Не особо. 275 00:21:25,235 --> 00:21:26,235 Еще четыре. 276 00:21:29,425 --> 00:21:30,425 Давай. 277 00:21:46,415 --> 00:21:48,948 Поделишься со мной, что происходит? 278 00:21:49,153 --> 00:21:50,619 Не собирался. 279 00:21:54,543 --> 00:21:57,410 Ты платишь мне за то, чтобы я была твоей помощницей, так? 280 00:21:59,395 --> 00:22:00,395 Позволь мне помочь. 281 00:22:03,200 --> 00:22:05,457 Тот, на кого я работаю, послал человека убить... 282 00:22:05,481 --> 00:22:08,948 моего брата и его жену, а я не могу этого позволить. 283 00:22:09,026 --> 00:22:11,230 Я думала, это тебя прислали остановить их. 284 00:22:11,254 --> 00:22:12,521 Да, но... 285 00:22:13,770 --> 00:22:15,903 все сложнее. 286 00:22:17,507 --> 00:22:19,107 Брат мне нужен живым. 287 00:22:19,683 --> 00:22:20,683 Почему? 288 00:22:21,431 --> 00:22:23,497 Просто продолжай. Давай, покончим с этим. 289 00:22:23,521 --> 00:22:24,788 Тут больше негде. 290 00:22:26,790 --> 00:22:27,870 Перейдем на другую сторону? 291 00:22:48,397 --> 00:22:50,056 Возможно, тебе стоит предупредить брата. 292 00:22:53,757 --> 00:22:54,863 Пытался предупредить его женушку, 293 00:22:54,887 --> 00:22:57,087 но она упрямая, как ослица. 294 00:23:00,203 --> 00:23:02,003 В своей работе я поняла, 295 00:23:05,769 --> 00:23:07,969 что слова переоценены. 296 00:23:12,201 --> 00:23:13,201 И? 297 00:23:14,344 --> 00:23:16,144 Если они не хотят слушать... 298 00:23:18,535 --> 00:23:21,068 Предупреди им чем-то, что сильнее слов. 299 00:23:21,908 --> 00:23:25,150 Приходит на ум что-нибудь, что может их напугать? 300 00:23:25,215 --> 00:23:28,193 Да, тела троих громил, 301 00:23:28,218 --> 00:23:30,084 которых, судя по всему, убил мой брат. 302 00:23:39,135 --> 00:23:40,135 Руки вверх. 303 00:23:44,142 --> 00:23:46,162 Берите, что хотите. 304 00:23:46,250 --> 00:23:48,272 У меня есть деньги, еда... 305 00:23:49,247 --> 00:23:50,647 Коллекционные марки... 306 00:24:04,676 --> 00:24:08,810 Что с вами такое, фермеры-выродки? 307 00:24:10,094 --> 00:24:15,717 Нас, фермеров-выродков, серьезно разозлили. 308 00:24:15,997 --> 00:24:17,505 Мир меняется. 309 00:24:17,530 --> 00:24:19,378 Еду будут производить на фабриках. 310 00:24:19,403 --> 00:24:21,332 Я вам оказываю услугу, 311 00:24:21,357 --> 00:24:23,419 закрывая фермы. 312 00:24:23,464 --> 00:24:24,752 Вы... 313 00:24:25,000 --> 00:24:26,383 Что это было? 314 00:24:27,973 --> 00:24:30,835 Ладно, ладно. Чего вы хотите? 315 00:24:33,885 --> 00:24:35,485 Отмени фиксирование цен. 316 00:24:36,020 --> 00:24:38,174 Останови выкуп и распродажу ферм на аукционах. 317 00:24:38,215 --> 00:24:41,261 Я не могу. Им нужна вся эта земля. 318 00:24:41,479 --> 00:24:42,840 Кому? 319 00:24:43,281 --> 00:24:45,764 Развяжите меня, и я, может быть, расскажу. 320 00:24:46,097 --> 00:24:49,638 Ага, только времени на это уже нет. 321 00:25:05,027 --> 00:25:06,760 Ну, что чувствуешь? 322 00:25:07,495 --> 00:25:08,946 Знакомо? 323 00:25:09,818 --> 00:25:11,422 Ностальгия не мучает? 324 00:25:11,736 --> 00:25:13,779 Ничего странного не ощущаешь? 325 00:25:14,315 --> 00:25:15,681 Чувствую то, что банкир 326 00:25:15,705 --> 00:25:17,438 получил то, что заслуживает. 327 00:25:18,726 --> 00:25:20,393 Надо прибрать за собой. 328 00:25:20,443 --> 00:25:22,820 Местный проповедник посетит 329 00:25:22,845 --> 00:25:24,578 карнавал. 330 00:25:25,425 --> 00:25:26,812 Меня разыскивают, не забыл? 331 00:25:26,849 --> 00:25:29,782 Нельзя, чтобы меня заметили на карнавале. 332 00:25:30,631 --> 00:25:33,686 Ты пойдешь под видом другого человека. 333 00:26:26,575 --> 00:26:28,908 - Добрый вечер. - "Сидар Элк Лодж". 334 00:26:29,661 --> 00:26:31,423 Вы позвонили в "Сидар Элк Лодж". 335 00:26:31,447 --> 00:26:32,780 Чем могу помочь? 336 00:26:32,888 --> 00:26:35,624 Свяжите с Мартином Эггерсом Хайдом, пожалуйста. 337 00:26:36,831 --> 00:26:39,164 Полагаю, доктор Хайд в гостиной. 338 00:26:39,520 --> 00:26:40,992 Я вас соединю. 339 00:26:45,707 --> 00:26:46,707 Да? 340 00:26:46,935 --> 00:26:48,202 Мартин Эггерс Хайд? 341 00:26:49,778 --> 00:26:53,399 Доктор Мартин Эггерс Хайд. В чем дело? 342 00:26:53,994 --> 00:26:56,221 Мистер Хёрст опаздывает. 343 00:26:56,427 --> 00:26:59,672 Пожалуйста, передайте вашему клиенту наше глубочайшее сожаление. 344 00:26:59,849 --> 00:27:01,982 М-р Дювалл рад не будет. 345 00:27:04,506 --> 00:27:07,773 Можно поинтересоваться, кто звонит от имени м-ра Хёрста? 346 00:27:18,646 --> 00:27:20,736 Ибо Дьявола... 347 00:27:21,001 --> 00:27:23,535 накликаете вы сами. 348 00:27:24,192 --> 00:27:26,998 Отвергните свои мирские желания! 349 00:27:27,528 --> 00:27:30,936 Отвергните свое безбожие! 350 00:27:35,490 --> 00:27:39,572 Ибо если вы не живете в этом мире с трезвой головой 351 00:27:39,661 --> 00:27:41,774 и согласно закону, 352 00:27:43,381 --> 00:27:46,177 можете также повеситься, 353 00:27:46,574 --> 00:27:48,857 ибо вы не заслуживаете 354 00:27:49,778 --> 00:27:51,954 любовь Господа. 355 00:27:55,908 --> 00:27:57,708 Похоже, это единственный способ заставить людей слушать 356 00:27:57,732 --> 00:27:58,824 твои проповеди. 357 00:28:05,066 --> 00:28:07,085 Добрый день, проповедник. 358 00:28:07,468 --> 00:28:08,873 И то верно, помощник шерифа. 359 00:28:09,822 --> 00:28:11,326 Благословенный день. 360 00:28:17,386 --> 00:28:18,797 В этой одежде все, что угодно, 361 00:28:18,821 --> 00:28:20,146 сойдет с рук, не так ли? 362 00:28:30,611 --> 00:28:33,970 Насладитесь самой новейшей технологией. 363 00:28:40,563 --> 00:28:42,636 Я позаботился о нашей проблеме с распространением. 364 00:28:43,002 --> 00:28:45,424 Участники карнавала возьмут часть тиража с собой в дорогу. 365 00:28:45,534 --> 00:28:46,948 ДиЭл Салливан, 366 00:28:47,083 --> 00:28:48,870 вы полны сюрпризов. 367 00:28:50,838 --> 00:28:52,971 Очевидно, не только я. 368 00:29:07,222 --> 00:29:09,194 Давай, давай... Взять! 369 00:29:47,295 --> 00:29:48,961 - Спасибо. - Проповедник? 370 00:29:49,209 --> 00:29:52,609 Разве Библия не предупреждает против оружия войны? 371 00:29:53,701 --> 00:29:55,604 Думаю, для этого найдется исключение... 372 00:29:55,629 --> 00:29:59,194 Скажем, выиграть плюшевого мишку для красивой девочки. 373 00:30:05,676 --> 00:30:07,147 Извини нас, ДиЭл. 374 00:30:07,181 --> 00:30:10,081 Иногда нас превозмогает Дух. 375 00:30:32,678 --> 00:30:34,174 Знаешь... 376 00:30:34,327 --> 00:30:37,005 для нашего самого меткого стрелка место всегда найдется. 377 00:30:37,533 --> 00:30:39,891 Спасибо, дядя Джо. Я это запомню. 378 00:30:48,099 --> 00:30:50,365 Вышли на ежедневную прогулку? 379 00:30:52,718 --> 00:30:55,584 Почему от вашей машины несет гниющим мясом? 380 00:30:56,235 --> 00:30:58,035 А почему от тебя несет мочой? 381 00:30:58,938 --> 00:31:01,271 Парочка фермеров меня чуть не прикончила. 382 00:31:01,850 --> 00:31:03,240 Я покидаю город... 383 00:31:03,676 --> 00:31:05,016 и штат. 384 00:31:05,799 --> 00:31:09,132 Мда, эти фермеры, похоже, точат на тебя зуб. 385 00:31:10,069 --> 00:31:11,370 Ага. 386 00:31:11,395 --> 00:31:13,948 Тебе, похоже, даже ухо рассекли. 387 00:31:13,973 --> 00:31:15,588 Ай! О, черт! 388 00:31:16,014 --> 00:31:18,854 Теперь у меня не остается иного выбора, кроме как остановить забастовку. 389 00:31:18,951 --> 00:31:21,363 Это значит, что у тебя тоже нет выбора. 390 00:31:21,388 --> 00:31:23,533 - Понимаешь меня? - Да, да. 391 00:31:23,558 --> 00:31:24,994 Чего тебе надо? 392 00:31:29,602 --> 00:31:30,602 Услугу. 393 00:31:30,797 --> 00:31:32,762 Или же тебя придется вывозить 394 00:31:32,787 --> 00:31:35,201 из еб... ого города в ящике, усек? 395 00:31:35,208 --> 00:31:36,828 Залезай. 396 00:31:46,646 --> 00:31:50,512 Так что там между проповедником и штрейкбрехером? 397 00:31:52,692 --> 00:31:53,692 Ничего. 398 00:31:54,827 --> 00:31:57,527 Они оказались на противоположных сторонах. 399 00:31:57,763 --> 00:31:59,822 Жаль это слышать. 400 00:32:04,760 --> 00:32:07,293 Хотя ты прав в одном. 401 00:32:07,362 --> 00:32:10,295 Это больше, чем просто забастовка. 402 00:32:11,119 --> 00:32:12,313 Продолжай. 403 00:32:14,166 --> 00:32:16,299 Человек, который стоит за штрейкбрехером, 404 00:32:16,371 --> 00:32:19,104 невероятено богат и могущественен. 405 00:32:19,474 --> 00:32:21,303 Насколько богат? 406 00:32:27,015 --> 00:32:29,200 Что может интересовать Дювалла здесь, 407 00:32:29,225 --> 00:32:30,867 в таком городе? 408 00:32:31,453 --> 00:32:33,370 Без понятия. 409 00:32:34,063 --> 00:32:36,434 Но, чем бы это ни было, твоя империя, похоже, 410 00:32:36,458 --> 00:32:38,313 клонится к закату. 411 00:32:54,576 --> 00:32:56,309 Кажется, вы заняты. 412 00:32:56,821 --> 00:32:58,623 Участники карнавала разнесут газету 413 00:32:58,648 --> 00:33:00,430 до каждого города отсюда до Чикаго. 414 00:33:00,468 --> 00:33:03,314 И если мы сумеем объединить фермеров в маленьких городах 415 00:33:03,385 --> 00:33:05,480 и рабочих в больших, 416 00:33:05,546 --> 00:33:08,879 то все заполыхает, словно лесной пожар. 417 00:34:08,446 --> 00:34:12,591 Раскаиваться поздно, пора страдать. 418 00:34:20,972 --> 00:34:25,276 Раскаиваться поздно, пора страдать. 419 00:35:40,332 --> 00:35:41,900 Когда в Рим? 420 00:35:41,981 --> 00:35:44,214 Знаешь, я не поклонник гадалок. 421 00:36:00,605 --> 00:36:02,285 Напишите ваше имя. 422 00:36:16,635 --> 00:36:18,695 Меня зовут Тиресиас. 423 00:36:19,557 --> 00:36:22,968 Я — мастер гадания на золе. 424 00:36:23,763 --> 00:36:27,011 Предсказываю будущее по пеплу. 425 00:36:37,323 --> 00:36:39,749 Эй, коллега. Скажем, ты... 426 00:36:39,879 --> 00:36:42,391 остановишь тут все на 10 минут, 427 00:36:42,855 --> 00:36:44,409 сделаешь перерыв? 428 00:36:45,684 --> 00:36:48,044 А если удвоить? 429 00:36:52,036 --> 00:36:54,369 Похоже, все здесь капиталисты. 430 00:36:56,041 --> 00:36:58,353 Ладно, останавливаем аттракцион. Перерыв! 431 00:36:58,377 --> 00:36:59,711 Уходите. 432 00:37:01,680 --> 00:37:02,999 Прочь! 433 00:37:12,464 --> 00:37:14,197 Что там происходит? 434 00:37:19,972 --> 00:37:21,685 Я видела, как какие-то фокусники трахаются 435 00:37:21,727 --> 00:37:23,341 за палаткой с уродцем. 436 00:37:37,216 --> 00:37:40,282 Ясно, что ты — не тот, за кого себя выдаешь. 437 00:37:41,053 --> 00:37:43,885 - Откуда вы знаете? - Я не знаю. 438 00:37:45,036 --> 00:37:47,769 Я верю. Именно так я вижу то, что вижу. 439 00:37:48,707 --> 00:37:50,640 С точки зрения вечности, 440 00:37:50,763 --> 00:37:53,642 все в этом мире уже произошло. 441 00:37:53,703 --> 00:37:55,991 В очах вечности ты уже жил 442 00:37:56,087 --> 00:37:57,498 и умирал. 443 00:37:59,071 --> 00:38:03,695 Рождение, жизнь, смерть. 444 00:38:06,645 --> 00:38:09,196 Все — единого замысла, единой формы, 445 00:38:09,294 --> 00:38:13,227 вращающееся кольцо, из которого мы входим и выходим, снова и снова. 446 00:38:14,787 --> 00:38:17,432 Если бы ты перестал убегать от прошлого, 447 00:38:17,549 --> 00:38:21,082 ты, быть может, не был обречен на вечное повторение. 448 00:39:09,066 --> 00:39:10,919 Я знаю, где захоронены тела. 449 00:39:11,076 --> 00:39:13,454 Точно не хотите покинуть город? 450 00:40:58,122 --> 00:40:59,498 Кто послал тебя? 451 00:41:12,965 --> 00:41:14,501 Вот и все? 452 00:41:15,981 --> 00:41:18,106 Теперь ты убьешь меня? 453 00:41:19,750 --> 00:41:21,052 Нет. 454 00:41:22,220 --> 00:41:23,686 Я заберу тебя с собой, 455 00:41:23,796 --> 00:41:25,539 и ты признаешься в убийствах, 456 00:41:25,564 --> 00:41:27,830 которые в Вайоминге ты свалил на меня, 457 00:41:28,046 --> 00:41:30,847 потому что я устал нести наказание за твои грехи. 458 00:41:30,872 --> 00:41:40,872 ViruseProject.TV vk.com/viruseproject youtube.com/viruseman facebook.com/groups/viruseproject/ 42704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.