Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,127 --> 00:00:07,994
Ранее в сериале...
2
00:00:08,778 --> 00:00:11,063
Мы хороним тела троих человек,
которых убили.
3
00:00:11,087 --> 00:00:13,018
Когда их тронутся в Чикаго,
4
00:00:13,042 --> 00:00:15,079
этот доктор пришлет еще.
5
00:00:15,103 --> 00:00:18,570
Добудь мне что-нибудь,
чтобы я мог вышвырнуть этого ковбоя...
6
00:00:18,644 --> 00:00:21,246
из города.
Я возмещу твои старания.
7
00:00:21,270 --> 00:00:23,270
Один пенни за всю ферму.
8
00:00:23,749 --> 00:00:26,660
- Прими ее предложение.
- Продано Марте Райли.
9
00:00:26,684 --> 00:00:28,805
Почему вы игнорируете новости
о фермерском восстании?
10
00:00:28,829 --> 00:00:30,150
Хотите, чтобы меня уволили?
11
00:00:30,174 --> 00:00:31,452
Я пытаюсь разбудить тебя.
12
00:00:31,476 --> 00:00:33,751
Мы договорились не обсуждать прошлое.
13
00:00:33,775 --> 00:00:36,135
- А теперь, если опустишь оружие...
- Даже не думай об этом.
14
00:00:36,159 --> 00:00:37,579
Уэнделл!
15
00:00:43,215 --> 00:00:44,215
Люди меняются.
16
00:00:53,554 --> 00:00:56,974
Де-Мойн.
17
00:00:57,222 --> 00:00:58,222
Мистер Тёрнер.
18
00:01:00,225 --> 00:01:03,092
Как там твои смелые выходки в Айове?
19
00:01:04,696 --> 00:01:07,896
Похоже, я достиг серьезных успехов
в прекращении забастовки.
20
00:01:07,920 --> 00:01:09,520
Да, серьезные успехи.
21
00:01:10,728 --> 00:01:13,810
А еще я слышал, ты останавливал
индустриальные забастовки
22
00:01:13,834 --> 00:01:15,301
меньше чем за 72 часа.
23
00:01:16,126 --> 00:01:19,659
А в Холдене ты уже 2,5 недели.
24
00:01:20,825 --> 00:01:23,517
Откуда столько проблем с этими фермерами?
25
00:01:23,541 --> 00:01:27,541
Если мне память не изменяет,
ты сам вызвался на это задание.
26
00:01:28,379 --> 00:01:29,779
Все в процессе.
27
00:01:32,472 --> 00:01:34,072
Скоро эти фермеры
28
00:01:34,966 --> 00:01:37,038
сами себя изживут.
29
00:01:37,062 --> 00:01:38,329
Это все из-за проповедника?
30
00:01:38,976 --> 00:01:39,976
Простите?
31
00:01:40,036 --> 00:01:43,169
Именно из-за него все так
затянулось?
32
00:01:43,254 --> 00:01:46,520
Я наслышан о его агитациях,
мистер Тёрнер.
33
00:01:47,890 --> 00:01:51,717
И был удручен, узнав, что достоинству
моего коллеги Така Тэнди
34
00:01:51,741 --> 00:01:55,081
угрожала ножом жена того самого
проповедника,
35
00:01:55,105 --> 00:01:57,450
на так называемом "аукционе одного пенни".
36
00:01:57,474 --> 00:01:59,927
Этот провиницальный городок...
37
00:01:59,951 --> 00:02:01,085
Все тут сложно.
38
00:02:01,386 --> 00:02:02,634
Я обеспечил тебе свободу
39
00:02:02,658 --> 00:02:04,925
из гнусной тюрьмы Вайоминга
не для того, чтобы...
40
00:02:05,508 --> 00:02:08,008
мне приходилось выслушивать
твои...
41
00:02:08,032 --> 00:02:09,432
никчемные оправдания.
42
00:02:09,924 --> 00:02:11,203
Я подарил тебе свободу,
43
00:02:11,227 --> 00:02:14,413
чтобы ты помог моему клиенту,
а я мог ускорить темпы
44
00:02:14,437 --> 00:02:16,590
американского прогресса
и процветания.
45
00:02:16,614 --> 00:02:17,614
Разумеется.
46
00:02:18,276 --> 00:02:20,143
Когда я назначил тебя в Айову,
47
00:02:21,064 --> 00:02:24,384
я также заплатил трем чикагским
мордоворотам,
48
00:02:24,408 --> 00:02:26,476
чтобы они запугали проповедника.
49
00:02:26,500 --> 00:02:29,300
Я все жду ответа от этих громил.
50
00:02:31,255 --> 00:02:33,767
Я взял на себя право нанять
профессионала,
51
00:02:33,791 --> 00:02:35,558
чтобы избавиться от проповедника
и его жены,
52
00:02:35,582 --> 00:02:38,716
чтобы ты смог сосредоточиться
на фермерах
53
00:02:39,042 --> 00:02:43,576
и — быстро, м-р Тёрнер, пресечь
забастовку.
54
00:02:44,788 --> 00:02:47,380
Кого вы наняли, чтобы... Убить его?
55
00:02:47,404 --> 00:02:50,671
Пожалуй, такая информация...
56
00:02:50,931 --> 00:02:54,664
для человека в твоем положении
будет опасна.
57
00:02:56,628 --> 00:02:57,628
Покончи с забастовкой.
58
00:02:58,770 --> 00:03:00,343
Мне бы ой как не хотелось
59
00:03:00,367 --> 00:03:01,855
снова увидеть тебя в тюрьме.
60
00:03:05,296 --> 00:03:07,363
Враг не где-то там.
61
00:03:08,437 --> 00:03:09,970
Он внутри нас.
62
00:03:11,681 --> 00:03:13,749
Когда мы сомневаемся друг в друге
63
00:03:13,773 --> 00:03:15,640
и месте Господа в нашей жизни.
64
00:03:17,087 --> 00:03:19,125
Живые или мертвые, мы все
одно целое,
65
00:03:19,149 --> 00:03:20,149
одно сообщество.
66
00:03:23,361 --> 00:03:25,161
Если бы Уэнделл Дэвидсон
был среди нас,
67
00:03:25,185 --> 00:03:27,118
я уверен, он бы согласился.
68
00:03:29,313 --> 00:03:33,047
Мы здесь потому,
что я позволил штрейкбрехеру разделить нас,
69
00:03:33,771 --> 00:03:36,302
ведь именно этого и хотят
богатые и власть имущие...
70
00:03:36,326 --> 00:03:38,578
Чтобы мы были раздавлены,
71
00:03:38,602 --> 00:03:40,136
злились друг на друга
72
00:03:40,984 --> 00:03:43,784
и не понимали, что наш настоящий
враг — это они.
73
00:03:43,809 --> 00:03:51,809
ViruseProject.TV
vk.com/viruseproject
youtube.com/viruseman
facebook.com/groups/viruseproject/
74
00:04:23,764 --> 00:04:27,478
ПРОКЛЯТАЯ НАЦИЯ,
СЕЗОН 1, СЕРИЯ 5
75
00:04:28,803 --> 00:04:31,816
Автор перевода: Станислав Бельков
76
00:04:34,899 --> 00:04:36,699
Зачем ты привез меня сюда?
77
00:04:37,288 --> 00:04:39,192
Я же сказал, что как следует
тебя награжу,
78
00:04:39,216 --> 00:04:41,949
если ты дашь мне сведения
о ковбое.
79
00:04:42,420 --> 00:04:45,020
Вот мы и здесь. За твоей наградой.
80
00:04:49,347 --> 00:04:51,945
Между ковбоем и проповедником
есть какая-то связь.
81
00:04:51,969 --> 00:04:53,791
Я заметил это на переговорах.
82
00:04:53,815 --> 00:04:56,148
Здесь что-то большее,
чем просто забастовка.
83
00:04:56,841 --> 00:04:59,165
Я не смогу остановить этих
двоих,
84
00:04:59,189 --> 00:05:00,989
если не буду знать, в чем дело.
85
00:05:03,873 --> 00:05:05,607
Ковбой никогда об этом
не узнает.
86
00:05:07,451 --> 00:05:10,751
Я же сказала — он очередной
клиент.
87
00:05:11,368 --> 00:05:14,301
Который завтра будет уже
в другом городе.
88
00:05:16,860 --> 00:05:19,300
Девочка легкого поведения.
89
00:05:25,307 --> 00:05:26,307
Хорошо.
90
00:05:26,757 --> 00:05:29,290
332 доллара. Вот сколько мне
удалось скопить.
91
00:05:30,961 --> 00:05:32,758
Покрой мне остальную часть
первого взноса,
92
00:05:32,782 --> 00:05:34,115
и тогда поговорим.
93
00:05:57,125 --> 00:05:58,732
Что ты здесь делаешь?
94
00:05:58,756 --> 00:06:00,877
Пишу о тяготах и лишениях
95
00:06:00,901 --> 00:06:02,034
моего товарища.
96
00:06:02,483 --> 00:06:05,265
А я и не знала, что ты на это способен,
ДиЭл Салливан.
97
00:06:05,289 --> 00:06:06,289
Пойдем обратно.
98
00:06:34,638 --> 00:06:36,438
И? Что скажешь?
99
00:06:37,261 --> 00:06:39,661
Дай угадаю. Недоделанный Хемингуэй?
100
00:06:43,707 --> 00:06:45,640
У тебя дар.
101
00:06:49,707 --> 00:06:52,250
"И, прежде чем улеглась пыль,
102
00:06:52,274 --> 00:06:53,900
"сделка была совершена".
103
00:06:53,924 --> 00:06:56,596
"Четверо мужчин полегло от руки
штрейкбрехера".
104
00:06:56,620 --> 00:06:59,753
"Их дети стали сиротами,
а жены — вдовами".
105
00:06:59,990 --> 00:07:01,718
"Но нас пощадили в обмен
106
00:07:01,742 --> 00:07:05,342
на три цента дополнительной цены
за галлон молока".
107
00:07:05,863 --> 00:07:08,635
Вот по чему изголодались люди, ДиЭл.
108
00:07:08,659 --> 00:07:12,059
Не по голливудским слухам,
а по настоящим новостям о настоящих людях.
109
00:07:15,633 --> 00:07:19,700
- Написанным несуществующей редакцией.
- Несуществующей?
110
00:07:20,704 --> 00:07:22,704
Для нашей подпольной газеты.
111
00:07:23,933 --> 00:07:24,933
Нашей что?
112
00:07:25,230 --> 00:07:28,236
У "Трибины" же есть печатающий станок?
113
00:07:28,260 --> 00:07:30,463
Да, но если м-р Бэббидж
узнает, что я им пользуюсь,
114
00:07:30,487 --> 00:07:31,554
меня уволят.
115
00:07:32,823 --> 00:07:35,623
Тогда надо сделать так,
116
00:07:38,141 --> 00:07:40,475
чтобы м-р Бэббидж не узнал.
117
00:07:51,068 --> 00:07:52,940
Кто-нибудь новенький приезжал в город?
118
00:07:52,964 --> 00:07:54,562
Не было ничего необычного?
119
00:08:00,538 --> 00:08:02,671
Тут только одно просится на ум.
120
00:08:03,260 --> 00:08:04,927
Чертов карнавал уже приехал?
121
00:08:09,140 --> 00:08:11,003
- Вот.
- Мне пойти с тобой?
122
00:08:11,027 --> 00:08:14,427
Лучше не стоит. Работа и без того грязная.
123
00:08:33,817 --> 00:08:34,817
Да?
124
00:08:39,511 --> 00:08:42,911
Видели здесь каких-нибудь незнакомцев?
125
00:08:44,783 --> 00:08:47,116
Каждый сам для себя незнакомец.
126
00:08:49,354 --> 00:08:50,354
Интересно.
127
00:08:51,403 --> 00:08:52,736
Ответите на вопрос?
128
00:08:53,558 --> 00:08:55,558
Единственный незнакомец здесь ты.
129
00:08:59,698 --> 00:09:02,965
Не похоже, что тебе этого
хочется, не так ли?
130
00:09:07,272 --> 00:09:08,272
Чего?
131
00:09:09,025 --> 00:09:10,025
Свободы.
132
00:09:11,042 --> 00:09:12,042
Мести.
133
00:09:14,312 --> 00:09:15,445
Мира людского.
134
00:09:21,653 --> 00:09:24,986
Втирай свою чушь кому-нибудь другому.
135
00:09:35,300 --> 00:09:38,567
Видели здесь каких-нибудь
подозрительных типов?
136
00:09:38,970 --> 00:09:41,570
Кого-нибудь необычного?
137
00:09:41,846 --> 00:09:43,864
Я вижу здесь только участников карнавала,
138
00:09:43,888 --> 00:09:45,488
как и везде.
139
00:09:47,719 --> 00:09:49,252
Логично.
140
00:09:54,855 --> 00:09:56,388
Я как-то видел ваш бой.
141
00:09:57,241 --> 00:09:59,564
В детстве я вместе с отцом ездил
142
00:09:59,588 --> 00:10:03,404
по работе в Шайенн, и
там пробрался к арене.
143
00:10:03,428 --> 00:10:06,161
Питчфорк Пэрри против
144
00:10:06,264 --> 00:10:07,842
Эда "Душителя" Льюиса.
145
00:10:07,866 --> 00:10:09,337
И мне показалось, вы побеждены,
146
00:10:09,361 --> 00:10:11,650
ведь Душитель взял вас в удушающий захват,
147
00:10:11,674 --> 00:10:13,554
но, будь я проклят, вам удалось извернуться
148
00:10:13,578 --> 00:10:14,872
и сделать двойной нельсон.
149
00:10:14,896 --> 00:10:16,518
Через 15 секунд все было кончено.
150
00:10:20,278 --> 00:10:21,278
В любом случае...
151
00:10:23,515 --> 00:10:25,782
Это никогда не забудется.
152
00:10:33,991 --> 00:10:34,991
Эй.
153
00:10:38,877 --> 00:10:41,976
Мы подобрали мужика под Де-Мойном.
154
00:10:42,000 --> 00:10:45,667
Высадили его у церкви.
Он не назвался.
155
00:11:08,360 --> 00:11:10,227
И он убил тебя снова.
156
00:11:45,597 --> 00:11:46,597
Лью?
157
00:11:47,394 --> 00:11:49,394
Я слышал, тебя можно здесь найти.
158
00:11:50,067 --> 00:11:51,734
Хотел устроить сюрприз.
159
00:11:53,371 --> 00:11:54,438
Рад меня видеть?
160
00:12:05,577 --> 00:12:07,756
Мы все плохо продумали.
161
00:12:07,780 --> 00:12:08,847
Да ладно, ДиЭл.
162
00:12:09,101 --> 00:12:10,769
Разве у Томаса Пейна дрожали колени,
163
00:12:10,793 --> 00:12:13,116
когда он писал "Права человека"?
164
00:12:13,140 --> 00:12:15,673
Томаса Пейна арестовали за измену.
165
00:12:23,295 --> 00:12:24,828
Чудесно.
166
00:12:25,309 --> 00:12:27,529
Вручную изготовленный мимеограф.
167
00:12:27,553 --> 00:12:28,787
Это Супер Хейделберг...
168
00:12:28,811 --> 00:12:31,678
Одна лошадиная сила, 3000 полос в час.
169
00:12:31,878 --> 00:12:33,345
За работу.
170
00:12:34,020 --> 00:12:36,220
Надеюсь, ты еще пьешь.
171
00:12:36,550 --> 00:12:37,550
Не текилу.
172
00:12:38,205 --> 00:12:39,726
Текила как раз то, что ты пьешь.
173
00:12:39,750 --> 00:12:42,017
Я сейчас завязал, Лью.
174
00:12:45,499 --> 00:12:46,499
Так это ты?
175
00:12:48,115 --> 00:12:49,836
Живешь черт знает где,
176
00:12:49,860 --> 00:12:52,281
не пьешь, не стреляешь и не ездишь верхом.
177
00:12:52,305 --> 00:12:55,705
Только ешь бобы и беседуешь с богом?
178
00:12:57,664 --> 00:13:00,730
Я делаю то, что подобает проповеднику...
179
00:13:00,874 --> 00:13:04,541
Успокаиваю встревоженных и тревожу
спокойных.
180
00:13:05,997 --> 00:13:07,558
Точно текилы не хочешь?
181
00:13:07,582 --> 00:13:08,782
Расслабишься.
182
00:13:09,143 --> 00:13:12,343
Хочешь, чтобы я расслабился
или потерял бдительность?
183
00:13:22,669 --> 00:13:24,669
У меня такое чувство,
184
00:13:25,739 --> 00:13:27,739
будто ты не желаешь меня здесь видеть.
185
00:13:38,979 --> 00:13:39,979
Посмотри сюда.
186
00:13:41,321 --> 00:13:43,121
Награду почти удвоили.
187
00:13:44,757 --> 00:13:46,890
Еще немного, и я стану знаменит.
188
00:13:47,658 --> 00:13:51,044
Если местный проповедник приютит
грабителя банков,
189
00:13:51,068 --> 00:13:53,446
это вызовет вопросы, на которые ни мне,
ни Эмилии...
190
00:13:53,470 --> 00:13:55,337
не хотелось бы отвечать.
191
00:13:56,173 --> 00:13:58,849
Я совсем не хочу портить то,
192
00:13:58,873 --> 00:14:01,206
что ты состряпал тут, в Дерьмотауне.
193
00:14:02,289 --> 00:14:04,811
Мне нужно место, где я могу поспать
194
00:14:04,835 --> 00:14:06,901
и затаить дыхание на пару дней.
195
00:14:08,585 --> 00:14:10,985
А почему ты решил, что я соглашусь на это?
196
00:14:12,049 --> 00:14:13,315
Ты мне должен.
197
00:15:10,481 --> 00:15:11,481
Спокойной ночи.
198
00:15:13,150 --> 00:15:16,150
А как мы будем распространять газету?
199
00:15:17,721 --> 00:15:18,721
Не знаю.
200
00:15:19,289 --> 00:15:20,423
До завтра.
201
00:15:33,735 --> 00:15:37,135
Если вам дорога жизнь,
вы покинете город.
202
00:15:37,483 --> 00:15:40,351
Кого-то послали убить тебя и твоего мужа.
203
00:15:46,817 --> 00:15:47,817
Нет.
204
00:15:49,566 --> 00:15:51,699
Не в этот раз.
205
00:15:52,703 --> 00:15:54,134
Возможно, тебе удалось разделить фермеров,
206
00:15:54,158 --> 00:15:55,758
но с нами такое не сработает.
207
00:15:57,185 --> 00:15:59,585
Сэт рассказал, что вы братья...
208
00:16:00,275 --> 00:16:01,542
И что Синтия...
209
00:16:03,507 --> 00:16:05,040
умерла из-за тебя.
210
00:16:06,275 --> 00:16:08,188
Тогда передай этому сукину сыну,
211
00:16:08,212 --> 00:16:10,538
чтобы спал с одним открытым глазом.
212
00:16:28,659 --> 00:16:30,193
Добрый вечер, богиня.
213
00:16:34,865 --> 00:16:39,332
- Вижу, ты познакомилась с Лью.
- Почти со всем им.
214
00:16:39,342 --> 00:16:40,809
Могу объяснить.
215
00:16:43,307 --> 00:16:44,307
Уж изволь.
216
00:16:48,047 --> 00:16:50,914
Я, Лью и Крили росли вместе.
217
00:16:51,315 --> 00:16:54,194
Мой отец нашел Лью и его едва живую
мать в лесу
218
00:16:54,218 --> 00:16:55,552
когда Лью был ребёнком.
219
00:16:56,447 --> 00:16:59,180
Он взял их в семью, и они начали
работать на нас.
220
00:16:59,839 --> 00:17:02,306
Они жили за нашим домом.
221
00:17:03,855 --> 00:17:05,789
Он был нам почти как брат.
222
00:17:06,088 --> 00:17:08,288
Значит, ты ему доверяешь?
223
00:17:08,539 --> 00:17:10,673
Не знаю, дошел бы я до этого.
224
00:17:11,276 --> 00:17:12,276
Почему?
225
00:17:13,911 --> 00:17:15,875
Знаю, тебе не нравится, но еще осталось
226
00:17:15,899 --> 00:17:18,499
из моего прошлого то, о чем я не хочу
говорить.
227
00:17:19,097 --> 00:17:21,830
Пойми, кем бы ты ни был,
228
00:17:21,865 --> 00:17:23,399
что бы ты ни натворил...
229
00:17:26,377 --> 00:17:30,244
Сейчас мы вместе, во всем этом.
230
00:17:35,881 --> 00:17:38,081
Неважно, что говорит твой брат.
231
00:17:42,747 --> 00:17:44,613
Крили снова с тобой говорил?
232
00:17:46,351 --> 00:17:49,151
Он предупредил, что кого-то послали
нас убить.
233
00:17:52,770 --> 00:17:55,570
Я разберусь. Ты остаешься здесь.
234
00:18:04,749 --> 00:18:06,549
Мило с твоей стороны, что приютил меня.
235
00:18:06,998 --> 00:18:08,598
Почему ты здесь на самом деле?
236
00:18:10,095 --> 00:18:11,895
О чем ты?
237
00:18:26,990 --> 00:18:28,990
За мной послали моего брата.
238
00:18:29,250 --> 00:18:31,860
Откуда мне знать, что
они не послали и тебя?
239
00:18:36,414 --> 00:18:37,894
Если ты такого мнения обо мне,
240
00:18:37,918 --> 00:18:39,251
тогда точно ничего не знаешь.
241
00:18:58,174 --> 00:18:59,374
Неплохо.
242
00:19:00,638 --> 00:19:02,054
Учитывая, каков Крили,
243
00:19:02,078 --> 00:19:04,278
"неплохо" — мой смертный приговор.
244
00:19:05,022 --> 00:19:06,935
Не могу к этому привыкнуть.
245
00:19:06,959 --> 00:19:09,826
А ты привык, что Крили был
желторотиком?
246
00:19:10,093 --> 00:19:12,426
Потому что вы двое были
очень близки.
247
00:19:16,822 --> 00:19:19,335
Если я правильно помню,
обычно ты бывал хорош
248
00:19:19,359 --> 00:19:22,092
между пятой и восьмой стопкой.
249
00:19:23,660 --> 00:19:26,020
Лишь то, что ты мне не доверяешь,
не означает, что я неправ.
250
00:19:43,060 --> 00:19:46,393
Если бы на твоем месте был кто-то другой,
я бы сказал, что ты стал мягким.
251
00:19:46,962 --> 00:19:48,602
Если бы не ты, я надрал бы зад
252
00:19:48,626 --> 00:19:49,626
за такие слова.
253
00:19:53,303 --> 00:19:54,970
Значит, Свини возмужал.
254
00:19:56,295 --> 00:19:57,295
Да.
255
00:19:57,968 --> 00:20:00,145
И я бы не стал называть его
сейчас Свини.
256
00:20:00,169 --> 00:20:01,236
Дерьмо.
257
00:20:04,027 --> 00:20:05,449
Свини прочно засел в твоей голове.
258
00:20:05,473 --> 00:20:06,940
Еще бы, Лью.
259
00:20:11,543 --> 00:20:14,410
Мне вспоминается, как ночью
из-под простыней
260
00:20:14,525 --> 00:20:16,992
оружейный ствол выглядывал.
261
00:20:20,735 --> 00:20:21,735
Ладно.
262
00:20:22,952 --> 00:20:24,211
Еще раз, проповедник.
263
00:20:38,622 --> 00:20:41,489
Зачем Крили предупреждать тебя?
264
00:20:42,286 --> 00:20:44,686
Он пытается прогнать меня из города.
265
00:20:45,341 --> 00:20:46,701
Кто-то вложил серьезные деньги
266
00:20:46,725 --> 00:20:48,038
в прекращение забастовки.
267
00:20:48,062 --> 00:20:51,346
Крили и этот гребаный банкир
Кэлвин Рампл
268
00:20:51,370 --> 00:20:52,770
их козыри.
269
00:20:55,071 --> 00:20:57,098
Так ты будешь ныть
270
00:20:57,122 --> 00:20:59,846
или снова станешь тем,
кто что-нибудь предпримет?
271
00:21:02,600 --> 00:21:03,600
По обстоятельствам.
272
00:21:04,074 --> 00:21:06,474
Принесешь еще текилы?
273
00:21:19,656 --> 00:21:20,656
Спал?
274
00:21:21,925 --> 00:21:22,925
Не особо.
275
00:21:25,235 --> 00:21:26,235
Еще четыре.
276
00:21:29,425 --> 00:21:30,425
Давай.
277
00:21:46,415 --> 00:21:48,948
Поделишься со мной, что происходит?
278
00:21:49,153 --> 00:21:50,619
Не собирался.
279
00:21:54,543 --> 00:21:57,410
Ты платишь мне за то,
чтобы я была твоей помощницей, так?
280
00:21:59,395 --> 00:22:00,395
Позволь мне помочь.
281
00:22:03,200 --> 00:22:05,457
Тот, на кого я работаю, послал
человека убить...
282
00:22:05,481 --> 00:22:08,948
моего брата и его жену, а я не могу
этого позволить.
283
00:22:09,026 --> 00:22:11,230
Я думала, это тебя прислали
остановить их.
284
00:22:11,254 --> 00:22:12,521
Да, но...
285
00:22:13,770 --> 00:22:15,903
все сложнее.
286
00:22:17,507 --> 00:22:19,107
Брат мне нужен живым.
287
00:22:19,683 --> 00:22:20,683
Почему?
288
00:22:21,431 --> 00:22:23,497
Просто продолжай. Давай,
покончим с этим.
289
00:22:23,521 --> 00:22:24,788
Тут больше негде.
290
00:22:26,790 --> 00:22:27,870
Перейдем на другую сторону?
291
00:22:48,397 --> 00:22:50,056
Возможно, тебе стоит предупредить
брата.
292
00:22:53,757 --> 00:22:54,863
Пытался предупредить
его женушку,
293
00:22:54,887 --> 00:22:57,087
но она упрямая, как ослица.
294
00:23:00,203 --> 00:23:02,003
В своей работе я поняла,
295
00:23:05,769 --> 00:23:07,969
что слова переоценены.
296
00:23:12,201 --> 00:23:13,201
И?
297
00:23:14,344 --> 00:23:16,144
Если они не хотят слушать...
298
00:23:18,535 --> 00:23:21,068
Предупреди им чем-то, что сильнее слов.
299
00:23:21,908 --> 00:23:25,150
Приходит на ум что-нибудь,
что может их напугать?
300
00:23:25,215 --> 00:23:28,193
Да, тела троих громил,
301
00:23:28,218 --> 00:23:30,084
которых, судя по всему,
убил мой брат.
302
00:23:39,135 --> 00:23:40,135
Руки вверх.
303
00:23:44,142 --> 00:23:46,162
Берите, что хотите.
304
00:23:46,250 --> 00:23:48,272
У меня есть деньги, еда...
305
00:23:49,247 --> 00:23:50,647
Коллекционные марки...
306
00:24:04,676 --> 00:24:08,810
Что с вами такое, фермеры-выродки?
307
00:24:10,094 --> 00:24:15,717
Нас, фермеров-выродков,
серьезно разозлили.
308
00:24:15,997 --> 00:24:17,505
Мир меняется.
309
00:24:17,530 --> 00:24:19,378
Еду будут производить на фабриках.
310
00:24:19,403 --> 00:24:21,332
Я вам оказываю услугу,
311
00:24:21,357 --> 00:24:23,419
закрывая фермы.
312
00:24:23,464 --> 00:24:24,752
Вы...
313
00:24:25,000 --> 00:24:26,383
Что это было?
314
00:24:27,973 --> 00:24:30,835
Ладно, ладно. Чего вы хотите?
315
00:24:33,885 --> 00:24:35,485
Отмени фиксирование цен.
316
00:24:36,020 --> 00:24:38,174
Останови выкуп и распродажу ферм
на аукционах.
317
00:24:38,215 --> 00:24:41,261
Я не могу. Им нужна вся эта земля.
318
00:24:41,479 --> 00:24:42,840
Кому?
319
00:24:43,281 --> 00:24:45,764
Развяжите меня, и я, может быть,
расскажу.
320
00:24:46,097 --> 00:24:49,638
Ага, только времени на это
уже нет.
321
00:25:05,027 --> 00:25:06,760
Ну, что чувствуешь?
322
00:25:07,495 --> 00:25:08,946
Знакомо?
323
00:25:09,818 --> 00:25:11,422
Ностальгия не мучает?
324
00:25:11,736 --> 00:25:13,779
Ничего странного не ощущаешь?
325
00:25:14,315 --> 00:25:15,681
Чувствую то, что банкир
326
00:25:15,705 --> 00:25:17,438
получил то, что заслуживает.
327
00:25:18,726 --> 00:25:20,393
Надо прибрать за собой.
328
00:25:20,443 --> 00:25:22,820
Местный проповедник посетит
329
00:25:22,845 --> 00:25:24,578
карнавал.
330
00:25:25,425 --> 00:25:26,812
Меня разыскивают, не забыл?
331
00:25:26,849 --> 00:25:29,782
Нельзя, чтобы меня заметили
на карнавале.
332
00:25:30,631 --> 00:25:33,686
Ты пойдешь под видом
другого человека.
333
00:26:26,575 --> 00:26:28,908
- Добрый вечер.
- "Сидар Элк Лодж".
334
00:26:29,661 --> 00:26:31,423
Вы позвонили в "Сидар Элк Лодж".
335
00:26:31,447 --> 00:26:32,780
Чем могу помочь?
336
00:26:32,888 --> 00:26:35,624
Свяжите с Мартином Эггерсом
Хайдом, пожалуйста.
337
00:26:36,831 --> 00:26:39,164
Полагаю, доктор Хайд в гостиной.
338
00:26:39,520 --> 00:26:40,992
Я вас соединю.
339
00:26:45,707 --> 00:26:46,707
Да?
340
00:26:46,935 --> 00:26:48,202
Мартин Эггерс Хайд?
341
00:26:49,778 --> 00:26:53,399
Доктор Мартин Эггерс Хайд.
В чем дело?
342
00:26:53,994 --> 00:26:56,221
Мистер Хёрст опаздывает.
343
00:26:56,427 --> 00:26:59,672
Пожалуйста, передайте вашему клиенту
наше глубочайшее сожаление.
344
00:26:59,849 --> 00:27:01,982
М-р Дювалл рад не будет.
345
00:27:04,506 --> 00:27:07,773
Можно поинтересоваться,
кто звонит от имени м-ра Хёрста?
346
00:27:18,646 --> 00:27:20,736
Ибо Дьявола...
347
00:27:21,001 --> 00:27:23,535
накликаете вы сами.
348
00:27:24,192 --> 00:27:26,998
Отвергните свои мирские желания!
349
00:27:27,528 --> 00:27:30,936
Отвергните свое безбожие!
350
00:27:35,490 --> 00:27:39,572
Ибо если вы не живете в этом мире
с трезвой головой
351
00:27:39,661 --> 00:27:41,774
и согласно закону,
352
00:27:43,381 --> 00:27:46,177
можете также повеситься,
353
00:27:46,574 --> 00:27:48,857
ибо вы не заслуживаете
354
00:27:49,778 --> 00:27:51,954
любовь Господа.
355
00:27:55,908 --> 00:27:57,708
Похоже, это единственный способ
заставить людей слушать
356
00:27:57,732 --> 00:27:58,824
твои проповеди.
357
00:28:05,066 --> 00:28:07,085
Добрый день, проповедник.
358
00:28:07,468 --> 00:28:08,873
И то верно, помощник шерифа.
359
00:28:09,822 --> 00:28:11,326
Благословенный день.
360
00:28:17,386 --> 00:28:18,797
В этой одежде все, что угодно,
361
00:28:18,821 --> 00:28:20,146
сойдет с рук, не так ли?
362
00:28:30,611 --> 00:28:33,970
Насладитесь самой новейшей
технологией.
363
00:28:40,563 --> 00:28:42,636
Я позаботился о нашей проблеме
с распространением.
364
00:28:43,002 --> 00:28:45,424
Участники карнавала возьмут часть
тиража с собой в дорогу.
365
00:28:45,534 --> 00:28:46,948
ДиЭл Салливан,
366
00:28:47,083 --> 00:28:48,870
вы полны сюрпризов.
367
00:28:50,838 --> 00:28:52,971
Очевидно, не только я.
368
00:29:07,222 --> 00:29:09,194
Давай, давай... Взять!
369
00:29:47,295 --> 00:29:48,961
- Спасибо.
- Проповедник?
370
00:29:49,209 --> 00:29:52,609
Разве Библия не предупреждает против
оружия войны?
371
00:29:53,701 --> 00:29:55,604
Думаю, для этого найдется исключение...
372
00:29:55,629 --> 00:29:59,194
Скажем, выиграть плюшевого мишку
для красивой девочки.
373
00:30:05,676 --> 00:30:07,147
Извини нас, ДиЭл.
374
00:30:07,181 --> 00:30:10,081
Иногда нас превозмогает Дух.
375
00:30:32,678 --> 00:30:34,174
Знаешь...
376
00:30:34,327 --> 00:30:37,005
для нашего самого меткого стрелка
место всегда найдется.
377
00:30:37,533 --> 00:30:39,891
Спасибо, дядя Джо.
Я это запомню.
378
00:30:48,099 --> 00:30:50,365
Вышли на ежедневную прогулку?
379
00:30:52,718 --> 00:30:55,584
Почему от вашей машины несет
гниющим мясом?
380
00:30:56,235 --> 00:30:58,035
А почему от тебя несет мочой?
381
00:30:58,938 --> 00:31:01,271
Парочка фермеров меня чуть не прикончила.
382
00:31:01,850 --> 00:31:03,240
Я покидаю город...
383
00:31:03,676 --> 00:31:05,016
и штат.
384
00:31:05,799 --> 00:31:09,132
Мда, эти фермеры, похоже,
точат на тебя зуб.
385
00:31:10,069 --> 00:31:11,370
Ага.
386
00:31:11,395 --> 00:31:13,948
Тебе, похоже, даже ухо рассекли.
387
00:31:13,973 --> 00:31:15,588
Ай! О, черт!
388
00:31:16,014 --> 00:31:18,854
Теперь у меня не остается иного выбора,
кроме как остановить забастовку.
389
00:31:18,951 --> 00:31:21,363
Это значит, что у тебя тоже
нет выбора.
390
00:31:21,388 --> 00:31:23,533
- Понимаешь меня?
- Да, да.
391
00:31:23,558 --> 00:31:24,994
Чего тебе надо?
392
00:31:29,602 --> 00:31:30,602
Услугу.
393
00:31:30,797 --> 00:31:32,762
Или же тебя придется вывозить
394
00:31:32,787 --> 00:31:35,201
из еб... ого города
в ящике, усек?
395
00:31:35,208 --> 00:31:36,828
Залезай.
396
00:31:46,646 --> 00:31:50,512
Так что там между проповедником
и штрейкбрехером?
397
00:31:52,692 --> 00:31:53,692
Ничего.
398
00:31:54,827 --> 00:31:57,527
Они оказались на противоположных
сторонах.
399
00:31:57,763 --> 00:31:59,822
Жаль это слышать.
400
00:32:04,760 --> 00:32:07,293
Хотя ты прав в одном.
401
00:32:07,362 --> 00:32:10,295
Это больше, чем просто забастовка.
402
00:32:11,119 --> 00:32:12,313
Продолжай.
403
00:32:14,166 --> 00:32:16,299
Человек, который стоит за штрейкбрехером,
404
00:32:16,371 --> 00:32:19,104
невероятено богат и могущественен.
405
00:32:19,474 --> 00:32:21,303
Насколько богат?
406
00:32:27,015 --> 00:32:29,200
Что может интересовать
Дювалла здесь,
407
00:32:29,225 --> 00:32:30,867
в таком городе?
408
00:32:31,453 --> 00:32:33,370
Без понятия.
409
00:32:34,063 --> 00:32:36,434
Но, чем бы это ни было,
твоя империя, похоже,
410
00:32:36,458 --> 00:32:38,313
клонится к закату.
411
00:32:54,576 --> 00:32:56,309
Кажется, вы заняты.
412
00:32:56,821 --> 00:32:58,623
Участники карнавала разнесут
газету
413
00:32:58,648 --> 00:33:00,430
до каждого города отсюда
до Чикаго.
414
00:33:00,468 --> 00:33:03,314
И если мы сумеем объединить
фермеров в маленьких городах
415
00:33:03,385 --> 00:33:05,480
и рабочих в больших,
416
00:33:05,546 --> 00:33:08,879
то все заполыхает, словно
лесной пожар.
417
00:34:08,446 --> 00:34:12,591
Раскаиваться поздно,
пора страдать.
418
00:34:20,972 --> 00:34:25,276
Раскаиваться поздно,
пора страдать.
419
00:35:40,332 --> 00:35:41,900
Когда в Рим?
420
00:35:41,981 --> 00:35:44,214
Знаешь, я не поклонник гадалок.
421
00:36:00,605 --> 00:36:02,285
Напишите ваше имя.
422
00:36:16,635 --> 00:36:18,695
Меня зовут Тиресиас.
423
00:36:19,557 --> 00:36:22,968
Я — мастер гадания на золе.
424
00:36:23,763 --> 00:36:27,011
Предсказываю будущее по пеплу.
425
00:36:37,323 --> 00:36:39,749
Эй, коллега. Скажем, ты...
426
00:36:39,879 --> 00:36:42,391
остановишь тут все на 10 минут,
427
00:36:42,855 --> 00:36:44,409
сделаешь перерыв?
428
00:36:45,684 --> 00:36:48,044
А если удвоить?
429
00:36:52,036 --> 00:36:54,369
Похоже, все здесь капиталисты.
430
00:36:56,041 --> 00:36:58,353
Ладно, останавливаем аттракцион.
Перерыв!
431
00:36:58,377 --> 00:36:59,711
Уходите.
432
00:37:01,680 --> 00:37:02,999
Прочь!
433
00:37:12,464 --> 00:37:14,197
Что там происходит?
434
00:37:19,972 --> 00:37:21,685
Я видела, как какие-то фокусники
трахаются
435
00:37:21,727 --> 00:37:23,341
за палаткой с уродцем.
436
00:37:37,216 --> 00:37:40,282
Ясно, что ты — не тот,
за кого себя выдаешь.
437
00:37:41,053 --> 00:37:43,885
- Откуда вы знаете?
- Я не знаю.
438
00:37:45,036 --> 00:37:47,769
Я верю. Именно так я вижу то,
что вижу.
439
00:37:48,707 --> 00:37:50,640
С точки зрения вечности,
440
00:37:50,763 --> 00:37:53,642
все в этом мире уже произошло.
441
00:37:53,703 --> 00:37:55,991
В очах вечности ты уже жил
442
00:37:56,087 --> 00:37:57,498
и умирал.
443
00:37:59,071 --> 00:38:03,695
Рождение, жизнь, смерть.
444
00:38:06,645 --> 00:38:09,196
Все — единого замысла, единой формы,
445
00:38:09,294 --> 00:38:13,227
вращающееся кольцо, из которого мы
входим и выходим, снова и снова.
446
00:38:14,787 --> 00:38:17,432
Если бы ты перестал убегать
от прошлого,
447
00:38:17,549 --> 00:38:21,082
ты, быть может, не был обречен
на вечное повторение.
448
00:39:09,066 --> 00:39:10,919
Я знаю, где захоронены тела.
449
00:39:11,076 --> 00:39:13,454
Точно не хотите покинуть город?
450
00:40:58,122 --> 00:40:59,498
Кто послал тебя?
451
00:41:12,965 --> 00:41:14,501
Вот и все?
452
00:41:15,981 --> 00:41:18,106
Теперь ты убьешь меня?
453
00:41:19,750 --> 00:41:21,052
Нет.
454
00:41:22,220 --> 00:41:23,686
Я заберу тебя с собой,
455
00:41:23,796 --> 00:41:25,539
и ты признаешься в убийствах,
456
00:41:25,564 --> 00:41:27,830
которые в Вайоминге ты свалил на меня,
457
00:41:28,046 --> 00:41:30,847
потому что я устал нести наказание
за твои грехи.
458
00:41:30,872 --> 00:41:40,872
ViruseProject.TV
vk.com/viruseproject
youtube.com/viruseman
facebook.com/groups/viruseproject/
42704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.