All language subtitles for Alta sociedad (1956) (Dual+Subt) (HDTV)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,000 --> 00:01:12,000 ALTA SOCIEDAD encode, montaje y sincronización: bozsik 2 00:01:46,520 --> 00:01:52,984 Pisa ese escenario como flotando. Nos acercamos a Newport (Rhode I.) 3 00:01:52,984 --> 00:01:59,991 Siempre hemos estado en Variety. Pero de la prensa rosa, vamos a ser. 4 00:01:59,991 --> 00:02:05,497 En la alta, alta-so-, alta so-cie, Alta Sociedad. 5 00:02:12,003 --> 00:02:18,885 Quiero tocar para mi viejo amigo - él lleva el festival de jazz local. 6 00:02:19,010 --> 00:02:25,517 Su nombre es Dexter y es buena noticia, pero algo me dice que no le esperan albricias. 7 00:02:25,600 --> 00:02:30,981 En la alta, alta-so-, alta so-cie, Alta sociedad. 8 00:02:31,189 --> 00:02:32,983 Alta Sociedad. 9 00:02:32,983 --> 00:02:37,988 Alta, alta-so-, alta so-cie, Alta Sociedad. 10 00:02:39,281 --> 00:02:45,912 Está triste porque su anterior mujer empieza mañana una nueva vida. 11 00:02:45,996 --> 00:02:53,003 Ella empezó hace poco una nueva relación y ahora la muy tonta se casa con un carca. 12 00:02:53,086 --> 00:02:58,508 Alta, alta-so-, alta so-cie, Alta Sociedad. 13 00:02:58,800 --> 00:03:00,218 Carca,-- dices bien. 14 00:03:00,302 --> 00:03:05,515 En la alta, alta-so-, alta so-cie, Alta Sociedad. 15 00:03:06,516 --> 00:03:13,899 Pero Dexter, hermano, confía en tu Satch, para parar esa boda y romper ese enlace. 16 00:03:14,107 --> 00:03:19,988 No tocaré mi trompeta para empezar la juerga, y tocaré de tal manera que volverá a ti. 17 00:03:19,988 --> 00:03:40,509 En la alta, alta-so-, alta so-cie, En la alta... soci...edad... 18 00:03:40,509 --> 00:03:48,016 Y ríete de Satchmo codeándose con la bonita alta soci-e-dad. 19 00:03:49,392 --> 00:03:53,063 Fin de la canción, comienzo de la historia. 20 00:04:06,660 --> 00:04:10,038 ¡Mira esa sala de ensayo! 21 00:04:10,205 --> 00:04:14,459 -¡Qué casa! No puedo entrar. -¿Por qué? 22 00:04:14,626 --> 00:04:17,087 Parece un club exclusivo. 23 00:04:17,629 --> 00:04:19,297 Ya lo creo. 24 00:04:20,131 --> 00:04:22,175 ¿Son los músicos? 25 00:04:22,342 --> 00:04:25,136 -Eso dijo el hombre. -¿A quién anuncio? 26 00:04:25,303 --> 00:04:30,183 -Al viejo Satchelmouth. -Sígame, Sr. Satchelmouth. 27 00:04:30,433 --> 00:04:34,771 Vamos. Nos espera una larga caminata. 28 00:04:41,278 --> 00:04:46,199 Hola, ¿cómo va todo? Me alegra verlos. Hola. 29 00:04:46,825 --> 00:04:50,161 -Estuvieron en Europa. -Satchmo estuvo saltando. 30 00:04:50,287 --> 00:04:51,746 -¿Fuiste a Suecia? -Sí. 31 00:04:51,872 --> 00:04:54,249 -Skol. -Me lo pasé "skoleando". 32 00:04:54,374 --> 00:04:58,336 Ya lo creo. Dejen las cosas donde quieran. 33 00:04:58,503 --> 00:05:04,342 -Tu casa es enorme, Dex. -Mi abuelo fue un barón ladrón. 34 00:05:04,426 --> 00:05:08,346 -Puedes jugar fútbol. -¿Y ensayar? 35 00:05:08,471 --> 00:05:12,601 -¿La lámpara está sujeta? -Si oscila, deja de tocar. 36 00:05:12,767 --> 00:05:17,397 -Las damas lo esperan. -Gracias. Improvisen un poco. 37 00:05:20,233 --> 00:05:25,280 -Señoras. -Gracias por dejarlos ensayar aquí. 38 00:05:25,447 --> 00:05:27,782 -Es genial. -Salvaste el festival. 39 00:05:27,908 --> 00:05:31,077 -Mientras las salve a Uds... Helen. -¿A nosotras? 40 00:05:31,203 --> 00:05:35,624 Podrían perder prestigio. El jazz no es chic. 41 00:05:35,874 --> 00:05:39,544 -Nos encanta. -Avísanos si necesitas ayuda. 42 00:05:39,628 --> 00:05:42,881 -Lo haré. Gracias por venir. -A ti, Dexter. 43 00:05:43,048 --> 00:05:45,258 -Nos vemos. -Sí. Adiós. 44 00:05:47,636 --> 00:05:50,555 -Hola. -Hola, Dexter. 45 00:05:51,473 --> 00:05:54,893 -Soy Caroline. -Hola, hermosa. 46 00:05:55,060 --> 00:05:57,479 En cualquier momento. 47 00:06:03,151 --> 00:06:07,572 -¿Y Tracy? Me cansé de gritarle. -Debes llamarla, no gritarle. 48 00:06:07,739 --> 00:06:12,410 -Gritas si sientes dolor. -Esta boda me hace doler. 49 00:06:14,120 --> 00:06:17,666 Tracy no debió dejar a Dexter. ¿Puedo? 50 00:06:17,791 --> 00:06:21,086 Lleva los regalos a la mesa. 51 00:06:22,254 --> 00:06:25,632 Madre, Tracy es dura, ¿verdad? 52 00:06:25,757 --> 00:06:29,261 No. Al menos, eso espero. Y las copas. 53 00:06:29,344 --> 00:06:34,766 Tracy es excepcionalmente resuelta. Y encantadora. 54 00:06:35,934 --> 00:06:38,812 Ojalá aquí pasara algo. 55 00:06:38,979 --> 00:06:41,731 ¡Nunca pasa nada! 56 00:06:41,815 --> 00:06:44,067 A un lado o te piso. 57 00:06:44,192 --> 00:06:47,737 Ya recibí 24 fuentes y 16 punzones de plata. 58 00:06:47,863 --> 00:06:51,992 Eso te da una idea de lo que piensan de tu futuro marido. 59 00:06:52,117 --> 00:06:56,872 Caroline ya tiene edad para ir a un colegio militar. 60 00:06:57,330 --> 00:07:00,292 -¿Qué es esto? -No tengo idea. 61 00:07:00,458 --> 00:07:03,378 -Apesta. -No digas "apesta". 62 00:07:03,503 --> 00:07:08,341 "Huele", pero sólo si es absolutamente necesario. 63 00:07:09,634 --> 00:07:15,557 Si vuelves a poner esta foto entre mis regalos, te ataré a la cama. 64 00:07:16,349 --> 00:07:18,018 ¿Qué sucede? 65 00:07:19,186 --> 00:07:23,815 -Era atractivo. -No hables como si hubiera muerto. 66 00:07:23,982 --> 00:07:29,154 Para mí, murió. Y si vuelvo a ver esa foto, la tiraré a la basura. 67 00:07:29,863 --> 00:07:32,616 -Miren esto. -¡Joyas! 68 00:07:32,699 --> 00:07:35,368 -De papá. -Es bonito. 69 00:07:35,535 --> 00:07:39,372 -Su novia debió rechazarlo. -Tracy, eso no es justo. 70 00:07:39,498 --> 00:07:42,959 ¿Cómo puedes defenderlo? ¡Una corista! 71 00:07:43,084 --> 00:07:47,506 -Es una talentosa bailarina clásica. -¿No me digas? 72 00:07:47,589 --> 00:07:51,218 Es apestoso que Tracy no invitara a papá. 73 00:07:51,384 --> 00:07:54,846 Sí. Entre nosotras, creo que es apestoso. 74 00:07:55,013 --> 00:07:59,184 -Yo también. -Querida, enfrenta los hechos. 75 00:07:59,309 --> 00:08:04,064 El hecho es que nosotras no tuvimos éxito como esposas. 76 00:08:04,231 --> 00:08:08,068 Pero conservamos nuestra dignidad. 77 00:08:08,151 --> 00:08:09,903 -Sí, querida. -De Helen. 78 00:08:10,070 --> 00:08:13,365 Y ahora tengo dignidad pero no marido. 79 00:08:13,490 --> 00:08:16,743 -Así estamos mejor. -Sí, querida. 80 00:08:16,910 --> 00:08:19,329 -Y más felices. -Sí, querida. 81 00:08:19,412 --> 00:08:22,123 -George es un ángel. -Sí. 82 00:08:22,249 --> 00:08:24,960 -Y es atractivo. -Sí, lo es. 83 00:08:25,043 --> 00:08:28,255 ¡Soy una chica afortunada! 84 00:08:31,633 --> 00:08:35,011 Tracy, tu canción. Llegó Dexter. 85 00:08:35,428 --> 00:08:37,556 ¿Dexter volvió? 86 00:08:37,681 --> 00:08:43,478 Ofreció su casa para el festival. Debe haber vuelto. 87 00:08:43,645 --> 00:08:49,526 Volvió. ¡Sólo Dexter tocaría esa canción vulgar y barata! 88 00:08:50,944 --> 00:08:54,948 Esa canción hermosa que compuso para ella. 89 00:08:55,115 --> 00:08:57,409 ¡Eso es gratitud! 90 00:09:24,102 --> 00:09:29,774 No lo logrará. Esa música sirve para los pies, no para el corazón. 91 00:09:30,609 --> 00:09:32,152 Hola, Sam. 92 00:09:33,028 --> 00:09:37,574 -¿Podemos hablar en privado? -Como buenos vecinos. 93 00:09:39,201 --> 00:09:41,328 Perdiste peso, Sam. 94 00:09:42,078 --> 00:09:46,833 ¡Esa mirada de diosa enojada solía asustarme! 95 00:09:47,042 --> 00:09:50,712 Quiero saber qué haces aquí el día antes de mi boda. 96 00:09:50,879 --> 00:09:54,007 Negocios. Ahora soy un compositor distinguido. 97 00:09:54,132 --> 00:09:57,886 -¡Distinguido! -Necesitaban ayuda, y acudí. 98 00:09:58,011 --> 00:10:02,015 No finjas. Planeaste este festival... 99 00:10:02,140 --> 00:10:07,020 ...para obstruir mi boda. ¡Es una venganza mezquina! 100 00:10:07,145 --> 00:10:11,024 Duras palabras. Pero lo admito, aun te amo. 101 00:10:11,191 --> 00:10:15,070 No te cases. Aún puedes convertirte en una gran mujer. 102 00:10:15,237 --> 00:10:19,407 -No pienso lo mismo de ti. -No quiero ser una gran mujer. 103 00:10:19,533 --> 00:10:23,495 ¿Casi arruinaste mi vida y quieres arruinar mi boda? 104 00:10:23,578 --> 00:10:26,581 -No quise hacerlo, Sam. -¡No me llames Sam! 105 00:10:26,748 --> 00:10:31,962 Tú no quisiste arruinar la mía, sólo convertirme en algo que no soy. 106 00:10:32,128 --> 00:10:37,759 Con tu gusto e inteligencia ahora podrías ser un compositor serio... 107 00:10:37,884 --> 00:10:42,097 ...un diplomático o lo que hubieras elegido. 108 00:10:42,264 --> 00:10:47,185 ¿Y qué eres? ¡Un héroe de las gramolas a monedas! 109 00:10:47,269 --> 00:10:49,312 ¿Es tan malo? 110 00:10:50,146 --> 00:10:54,067 Resígnate y déjame en paz. 111 00:10:54,150 --> 00:10:56,862 ¡Vete y quédate lejos! 112 00:10:56,987 --> 00:11:00,448 Lo intenté. Pero soy débil de carácter. 113 00:11:00,615 --> 00:11:02,534 Aun te amo. 114 00:11:09,541 --> 00:11:13,086 -Dexter. -Hola, cariño. 115 00:11:14,379 --> 00:11:18,383 -Creo que a tu hermana no le gusto. -A mí, sí. 116 00:11:18,508 --> 00:11:20,385 Gracias. 117 00:11:20,719 --> 00:11:25,056 -¿Qué verá en George? -No lo sé. 118 00:11:25,348 --> 00:11:30,145 -Le gusta el carácter. -George no tiene tanto carácter. 119 00:11:30,312 --> 00:11:34,816 Odio admitirlo, pero creo que eligió bien. 120 00:11:34,941 --> 00:11:39,196 Un día, George Kittredge será el presidente de Redfern Coal. 121 00:11:39,321 --> 00:11:43,200 Eso no es difícil. El actual presidente es papá. 122 00:11:43,283 --> 00:11:49,039 Seamos justos. Hace falta carácter para abrirse camino desde abajo. 123 00:11:49,206 --> 00:11:51,708 Si comienzas abajo, en la mina... 124 00:11:51,833 --> 00:11:56,379 ...y vas ascendiendo, sólo llegarás al nivel del suelo. 125 00:11:56,505 --> 00:11:58,757 Buen punto. 126 00:11:58,882 --> 00:12:02,802 Camina como si fuera el dueño del mundo. 127 00:12:03,512 --> 00:12:05,805 Y huele el aire... 128 00:12:06,223 --> 00:12:11,645 -...como si buscara su desayuno. -Por un momento, pensé que eras él. 129 00:12:11,811 --> 00:12:13,897 No, eres Caroline. 130 00:12:19,402 --> 00:12:20,946 Hola. 131 00:12:23,281 --> 00:12:25,200 -Hola, hermosa. -Hola, guapo. 132 00:12:25,325 --> 00:12:26,868 -¿Me extrañaste? -Mucho. 133 00:12:27,035 --> 00:12:29,037 -¿Ahora eres feliz? -Sí. 134 00:12:29,162 --> 00:12:33,416 -¿Por qué viniste por el jardín? -Dexter volvió. 135 00:12:33,542 --> 00:12:39,464 -Prestó su casa a los músicos. -Lo sé. Vi la publicidad. 136 00:12:39,589 --> 00:12:44,010 George, él no te molesta, ¿verdad? 137 00:12:44,135 --> 00:12:49,558 -¿Dexter? No comprendo. -Bueno, el hecho de que él... 138 00:12:50,058 --> 00:12:54,604 -Sigo sin entender. -Ya sabes, que él fue... 139 00:12:55,188 --> 00:12:58,775 Bueno, mi amo y señor. 140 00:12:59,192 --> 00:13:03,655 -Nadie fue jamás tu amo y señor. -Hasta ahora. 141 00:13:04,322 --> 00:13:09,786 Dexter es el tipo de hombre cuya herencia le robó su... patrimonio. 142 00:13:09,953 --> 00:13:13,373 Nunca te ganó, ¿cómo podía apreciarte? 143 00:13:13,498 --> 00:13:17,169 -¡Eres tan bueno conmigo! -Eso espero. 144 00:13:17,627 --> 00:13:19,171 Dexter. 145 00:13:19,629 --> 00:13:23,175 -¿Volverás a casarte? -Seguro. 146 00:13:23,341 --> 00:13:27,888 -Estoy esperando que crezcas. -Por ti me daré prisa. 147 00:13:28,013 --> 00:13:31,516 -Deberás hacerlo. -Y no actuaré como Tracy... 148 00:13:31,641 --> 00:13:35,437 ...cuando publicaste su canción. Escríbeme una. 149 00:13:35,520 --> 00:13:37,439 ¿Te gustaría? 150 00:13:37,647 --> 00:13:40,942 Algo se nos ocurrirá. 151 00:13:41,985 --> 00:13:45,488 Oh vamos a ver... 152 00:13:46,489 --> 00:13:57,000 Pequeña, estaba tan triste, sentía que la vida me destrozaría, 153 00:13:57,000 --> 00:14:05,008 hasta que, un día, tú me ocurriste, mi pequeña. 154 00:14:06,009 --> 00:14:07,219 Allá vamos. 155 00:14:07,219 --> 00:14:17,979 Pequeña, sin controversias, tú eres mi perdición, tú eres mi Circe, 156 00:14:18,480 --> 00:14:27,489 soy un buen tipo, ten piedad, mi pequeña. 157 00:14:28,990 --> 00:14:38,500 Tengo tal amor por ti que nuestro futuro podría ser 158 00:14:39,000 --> 00:14:48,510 el Cielo arriba para ti y el Paraíso para mí. 159 00:14:49,010 --> 00:14:58,520 Pequeña, el destino podría fallarnos. Pequeña, ¿por qué te entretienes? 160 00:14:59,020 --> 00:15:07,988 Pequeña, ¿cuándo puedo casarme contigo? Mi pequeña. 161 00:15:08,905 --> 00:15:13,702 ¡Oh Dexter eso fue hermoso! Nos considero comprometidos. 162 00:15:28,508 --> 00:15:40,020 Oh, pequeña, el destino podría fallarnos. Pequeña, ¿por qué te entretienes? 163 00:15:40,312 --> 00:15:49,487 Pequeña, ¿cuándo puedo casarme contigo? Mi pequeña. 164 00:15:50,488 --> 00:15:53,867 Canción correcta, pero chica equivocada. 165 00:16:02,417 --> 00:16:05,545 Hola. Willie, me alegra que llamaras. 166 00:16:05,712 --> 00:16:09,591 Martha telefoneó. Quiere que te invite a almorzar. 167 00:16:09,758 --> 00:16:13,845 No te quiere en la casa. ¿Dónde estás? 168 00:16:14,012 --> 00:16:17,891 Estoy con el editor de la revista Espiar. 169 00:16:18,058 --> 00:16:22,521 No, Espiar. Rima con estafar. 170 00:16:23,230 --> 00:16:24,898 Lo siento. 171 00:16:25,106 --> 00:16:26,566 Sí, así es. 172 00:16:26,733 --> 00:16:31,112 Quiere enviar reporteros para cubrir la boda de Tracy. 173 00:16:31,279 --> 00:16:33,698 No te alteres. 174 00:16:33,782 --> 00:16:36,576 Acabo de leer un artículo... 175 00:16:36,660 --> 00:16:42,165 ...acerca de tu marido y esa... bailarina. 176 00:16:42,249 --> 00:16:46,586 -Ya sabes. -Pero... eso es chantaje. 177 00:16:46,753 --> 00:16:51,633 -Además, Tracy no lo permitiría. -Si permitieras que un reportero... 178 00:16:51,800 --> 00:16:55,720 ...y un fotógrafo cubrieran la boda de Tracy... 179 00:16:55,846 --> 00:16:59,307 ...el editor prometió, como un caballero,... 180 00:16:59,432 --> 00:17:03,562 ...que no publicará el artículo de tu marido. 181 00:17:04,563 --> 00:17:07,524 Bien, no tengo opción. 182 00:17:08,191 --> 00:17:10,777 Tracy estará furiosa. 183 00:17:11,278 --> 00:17:12,737 Adiós. 184 00:17:13,530 --> 00:17:15,073 ¡Madre! 185 00:17:16,616 --> 00:17:20,954 George llegó temprano. Haré poner otro plato en la mesa. 186 00:17:21,121 --> 00:17:23,707 -Estoy sin resuello. -Estás enervada. 187 00:17:23,832 --> 00:17:28,879 -Y sin resuello. -Quiero que una cosa quede clara. 188 00:17:29,045 --> 00:17:32,966 Nadie de la familia invitará a Dexter a esta casa... 189 00:17:33,133 --> 00:17:38,930 ...hasta que me haya casado e ido. Ningún intruso arruinará mi boda. 190 00:17:39,097 --> 00:17:40,891 -Tracy. -¿Sí? 191 00:17:40,974 --> 00:17:44,853 Deberás soportar a un par de intrusos. 192 00:17:47,063 --> 00:17:50,692 -Hablé con tu tío Willie. -Es un viejo malvado. 193 00:17:50,859 --> 00:17:53,904 -¿Invitará a alguna dama? -Caroline. 194 00:17:54,070 --> 00:17:57,824 Sal, querida. Y acomoda tu pantalón. 195 00:17:58,033 --> 00:18:00,827 Tu tío quiere que un reportero... 196 00:18:00,952 --> 00:18:05,582 ...y un fotógrafo de la revista Espiar cubran tu boda. 197 00:18:06,541 --> 00:18:09,920 ¿Acaso perdió la razón? 198 00:18:10,378 --> 00:18:15,217 ¿Mi intimidad desplegada en esa revista de peluquería? 199 00:18:15,383 --> 00:18:18,261 -No habla en serio. -Me temo que sí. 200 00:18:18,386 --> 00:18:22,891 De otro modo, la revista publicará una desagradable nota... 201 00:18:23,016 --> 00:18:26,811 -...sobre tu padre. -Bien. Me alegro. Se lo merece. 202 00:18:26,978 --> 00:18:31,566 No debes ser vengativa. Sólo harías sufrir a George. 203 00:18:31,691 --> 00:18:35,070 Le debes el suprimir esta nota. 204 00:18:35,237 --> 00:18:41,076 Y yo seré examinada, desvestida y humillada por una revista barata. 205 00:18:41,201 --> 00:18:44,079 -¡No! -Ten compasión. 206 00:18:44,246 --> 00:18:49,334 La idea de que papá quede libre e impune es intolerable. 207 00:18:49,459 --> 00:18:53,964 ¡No lo haré! Bajo vigilancia, en nuestra casa. 208 00:18:54,130 --> 00:18:57,843 Anotando cómo hablamos y comemos y nos movemos... 209 00:18:58,009 --> 00:19:00,679 ...¿sólo para salvar a papá? No. 210 00:19:00,804 --> 00:19:02,138 -Tracy. -¡No! 211 00:19:02,305 --> 00:19:04,140 Por mí, por favor. 212 00:19:04,891 --> 00:19:08,979 Creo que lamentas haberlo dejado ir. 213 00:19:09,104 --> 00:19:11,731 Hazlo por George y por mí. 214 00:19:14,901 --> 00:19:16,736 ¡Está bien! 215 00:19:16,903 --> 00:19:21,700 -No tolero verte sufrir. -Gracias, querida. 216 00:19:27,372 --> 00:19:31,459 De acuerdo, que manden a los espías. 217 00:19:31,835 --> 00:19:33,503 Les daré una historia. 218 00:19:33,670 --> 00:19:35,839 -¡Tracy! -Les daré una visión... 219 00:19:36,006 --> 00:19:39,926 ...de la vida en Newport que los impactará. 220 00:19:40,135 --> 00:19:43,805 Prométeme que te portarás como una dama ante esas criaturas. 221 00:19:45,265 --> 00:19:47,058 Prometido. 222 00:20:09,080 --> 00:20:13,460 -Es un palacio. -O una fortaleza. 223 00:20:13,543 --> 00:20:16,546 ¿No deberíamos ir por la entrada de servicio? 224 00:20:16,671 --> 00:20:18,006 Quizá sea ésta. 225 00:20:18,131 --> 00:20:22,886 No sé cómo convencieron a los Lord de que nos dejaran venir. 226 00:20:23,053 --> 00:20:27,641 Les gusta la publicidad. Deberían haber puesto una alfombra roja. 227 00:20:27,766 --> 00:20:32,437 -Esto no me gusta, Mike. -A mí tampoco. Pero me gusta comer. 228 00:20:35,148 --> 00:20:40,320 ¿Cómo está? Somos Mike Connor y la Srta. Imbrie, de la revista Espiar. 229 00:20:40,445 --> 00:20:45,242 Le avisaré a la Sra. Lord. Esperen en la sala sur. 230 00:20:48,703 --> 00:20:52,082 -La sala sur. -Por supuesto. 231 00:20:56,920 --> 00:21:00,173 Vendrán a darles la bienvenida. 232 00:21:01,341 --> 00:21:03,552 Me pregunto con qué. 233 00:21:04,594 --> 00:21:07,389 -La sala sur. -Así es. 234 00:21:09,182 --> 00:21:12,727 Que el lacayo me traiga un cenicero. 235 00:21:12,894 --> 00:21:18,108 Cuidado con lo que dices. ¿Y si hay micrófonos? 236 00:21:18,275 --> 00:21:22,904 -Ni aunque me pagaran viviría aquí. -No te pagarán. 237 00:21:23,738 --> 00:21:29,452 -Respetaría a la chica si nos echara. -No prejuzgues. 238 00:21:29,619 --> 00:21:32,164 Conmigo te equivocaste, ¿recuerdas? 239 00:21:33,039 --> 00:21:34,541 Sí. 240 00:21:36,459 --> 00:21:37,961 Liz. 241 00:21:39,045 --> 00:21:40,964 Mira cuánto saquearon. 242 00:21:42,299 --> 00:21:45,218 Deben tener una casa de empeños. 243 00:21:49,848 --> 00:21:51,349 ¿Qué pasa? 244 00:21:52,100 --> 00:21:56,271 -Está lleno de espías. -Nos sentiremos cómodos. 245 00:21:56,771 --> 00:21:58,356 A un lado. 246 00:22:00,150 --> 00:22:01,359 Gracias. 247 00:22:02,819 --> 00:22:05,822 Mira, Liz. Todas las comodidades. 248 00:22:06,114 --> 00:22:10,452 Teléfonos. Sala sur, solario, terraza, piscina, establos... 249 00:22:10,577 --> 00:22:14,080 -¿Establos? -¿No sabes que los caballos hablan? 250 00:22:16,249 --> 00:22:17,876 ¡Mike, no! 251 00:22:19,711 --> 00:22:22,464 -¿Sí? -Habla la voz del destino. 252 00:22:22,631 --> 00:22:23,882 ¿Qué? 253 00:22:24,925 --> 00:22:28,428 Sus días están contados. 254 00:22:30,263 --> 00:22:31,806 ¿Hola? 255 00:22:32,599 --> 00:22:36,728 ¡Vaya! Uno de los sirvientes estuvo bebiendo. 256 00:22:37,521 --> 00:22:41,399 Harás que nos echen antes de la boda. 257 00:22:41,525 --> 00:22:43,151 Deja de preocuparte. 258 00:22:43,235 --> 00:22:47,697 -Sólo observa cómo los asombro. -Observaré, profesor. 259 00:22:49,241 --> 00:22:54,454 Deben ser los ancestros de Seth Lord. Si no, ¿para qué los colgarían? 260 00:22:55,831 --> 00:22:59,125 -No parecen brillantes. -Consanguinidad. 261 00:22:59,292 --> 00:23:01,962 -Produce idiotas. -Abre esto. 262 00:23:12,514 --> 00:23:16,977 ¿Cómo están? ¿Son la dama y el caballero de la prensa? 263 00:23:17,143 --> 00:23:19,145 Soy Caroline Lord. 264 00:23:19,271 --> 00:23:24,067 Soy Elizabeth Imbrie y él es el Sr. Macauley Connor. 265 00:23:28,697 --> 00:23:33,618 Hablé francés antes que inglés. Crecí en París donde mi padre... 266 00:23:33,785 --> 00:23:37,664 ...trabajaba en un banco. La Casa Morgan. 267 00:23:37,789 --> 00:23:40,917 -¿No digas? -Sí, digo. 268 00:23:41,001 --> 00:23:44,754 ¿Tocan el piano? Yo sí. 269 00:23:44,921 --> 00:23:50,093 Yo sí. Tocaré y cantaré al mismo tiempo. 270 00:24:35,680 --> 00:24:39,100 ¿Cómo están? Soy Tracy Lord. 271 00:24:41,186 --> 00:24:44,981 Uds. deben ser... Claro que son. 272 00:24:45,148 --> 00:24:47,817 ¡Adoro a los extraños! 273 00:24:48,193 --> 00:24:50,612 Siéntense, por favor. 274 00:24:51,363 --> 00:24:53,782 -Su hermana... -¿No es un amor? 275 00:24:53,907 --> 00:24:57,369 Y tan talentosa. Pero tiene una veta homicida. 276 00:24:57,494 --> 00:25:01,248 -¿Se perdieron en el camino? -No, nos indicaron bien. 277 00:25:01,373 --> 00:25:03,792 -¡Bien! -Disculpe nuestra presencia. 278 00:25:03,917 --> 00:25:07,712 Estoy encantada. Tenemos torta. ¿Cómo se llama, querida? 279 00:25:07,879 --> 00:25:11,883 -No, gracias. -Soy muy sensible a los nombres. 280 00:25:12,050 --> 00:25:16,972 -Me llamo Elizabeth Imbrie. -¡Elizabeth Imbrie! 281 00:25:17,138 --> 00:25:22,310 Suena a santo medieval quemado en la hoguera. 282 00:25:22,435 --> 00:25:24,771 -¿Y usted? -Soy Mike Connor. 283 00:25:24,938 --> 00:25:29,359 Michael, un adorable nombre musical. No se avergüence de él. 284 00:25:29,442 --> 00:25:33,780 -Mike es por Macauley. -¿Y Macauley por qué? 285 00:25:33,947 --> 00:25:37,951 Mi padre enseñaba historia. Mis amigos me dicen Mike. 286 00:25:38,076 --> 00:25:43,123 Y debe tener muchos. La historia siempre me fascinó. 287 00:25:43,290 --> 00:25:48,336 Cromwell y Robin Hood y Jack el Destripador. 288 00:25:48,503 --> 00:25:51,631 ¿Dónde enseñaba? Me refiero a su padre. 289 00:25:51,798 --> 00:25:55,468 -En South Bend, Indiana. -South Bend. 290 00:25:55,635 --> 00:26:00,765 Suena a baile, ¿verdad? Su niñez debe haber sido muy feliz. 291 00:26:00,932 --> 00:26:02,893 -Mortal. -Me alegro. 292 00:26:03,059 --> 00:26:05,103 -No en ese sentido. -Lo siento. 293 00:26:05,228 --> 00:26:08,857 -Todos se equivocan. -¿Usted es la fotógrafa o...? 294 00:26:09,024 --> 00:26:12,444 -Saco fotos. -Todo un arte. ¿Trajo la Brownie? 295 00:26:12,527 --> 00:26:16,865 -Usted debe ser el escritor. -Algo así. 296 00:26:16,948 --> 00:26:20,452 -¿Leí sus novelas? -Lo dudo. No escribí ninguna. 297 00:26:20,535 --> 00:26:23,872 Debe hacerlo. Mozart componía a los 13. 298 00:26:23,997 --> 00:26:27,501 Usted debe tener como 30. El tiempo vuela. 299 00:26:27,667 --> 00:26:31,171 -¿Dónde nació, Srta. Imbrie? -En Duluth. 300 00:26:31,338 --> 00:26:36,176 -¡Duluth! Eso queda al oeste, ¿no? -Más o menos. 301 00:26:36,301 --> 00:26:41,306 -A veces llega la brisa del este. -¿Ustedes... están juntos? 302 00:26:41,473 --> 00:26:43,808 -Srta. Lord... -Qué pregunta rara. 303 00:26:43,934 --> 00:26:48,271 No veo por qué. Es fascinante. Los pájaros, en primavera. 304 00:26:48,438 --> 00:26:52,984 Esos detalles íntimos sobre los que le gusta escribir, ¿verdad? 305 00:26:53,109 --> 00:26:56,071 Pero si no quiere que invada su intimidad... 306 00:26:56,196 --> 00:26:57,906 ...respetaré su deseo. 307 00:26:58,031 --> 00:27:02,661 Por favor. Si me disculpan, iré a ver qué demora a mamá. 308 00:27:02,786 --> 00:27:06,790 Está ansiosa por verlos. ¡Mamá! 309 00:27:11,628 --> 00:27:14,840 Profesor, veo que la sorprendió. 310 00:27:16,091 --> 00:27:18,051 No puede ser de verdad. 311 00:27:18,218 --> 00:27:22,430 -¿Quién hacía la entrevista? -¿Crees que nació así? 312 00:27:22,556 --> 00:27:25,141 No. Lleva años. 313 00:27:26,643 --> 00:27:29,020 Se están burlando de nosotros. 314 00:27:29,145 --> 00:27:34,234 -Bueno, disfrutemos el escenario. -Tengo miedo. Quiero ir a casa. 315 00:27:34,359 --> 00:27:39,072 Mamá, ella es la Srta. Imbrie de Duluth y su joven compañero... 316 00:27:39,239 --> 00:27:43,827 ...el Sr. Mike Macauley Connor. Su padre es profesor de historia. 317 00:27:43,952 --> 00:27:45,787 -¿Cómo está? -¿Cómo está? 318 00:27:45,954 --> 00:27:49,291 -Lamento la demora. -Disfrutamos el show. 319 00:27:49,457 --> 00:27:53,003 Debe referirse a Caroline. Bien, ya nos conoció. 320 00:27:53,128 --> 00:27:55,130 Excepto al Sr. Lord. 321 00:27:56,298 --> 00:28:01,469 -Mira qué bello peinado, Tracy. -Adorable. ¿Está laqueado? 322 00:28:01,595 --> 00:28:07,225 -¿Vendrá el Sr. Lord a la boda? -¿Por qué no almuerzan con nosotros? 323 00:28:07,350 --> 00:28:10,145 -Gracias. -Le diré a Edward. 324 00:28:10,270 --> 00:28:14,733 Preguntábamos por el Sr. Lord porque... 325 00:28:14,983 --> 00:28:16,693 Preguntábamos porque... 326 00:28:16,818 --> 00:28:21,281 Hoy almorzaremos en el comedor. Venga al jardín. 327 00:28:21,364 --> 00:28:23,241 ¿Prefiere el jerez seco o dulce? 328 00:28:24,034 --> 00:28:25,118 Tomaré whisky. 329 00:28:25,160 --> 00:28:29,706 Él es el Sr. Connor, de Espiar. Cubrirá nuestra boda. 330 00:28:29,873 --> 00:28:32,834 -¿Cómo está? -Y la Srta. Imbrie de Duluth. 331 00:28:32,959 --> 00:28:37,130 ¿Cómo está? Qué espléndido, admiro su revista. 332 00:28:37,297 --> 00:28:38,965 ¿Sí? ¿Por qué? 333 00:28:39,090 --> 00:28:43,720 Está atenta al público. Tiene un oído muy sensible. 334 00:28:43,845 --> 00:28:46,139 Ésa es una situación vulnerable. 335 00:28:46,264 --> 00:28:51,019 -Edward agregará dos platos. -Que sean tres. Hola, cariño. 336 00:28:51,478 --> 00:28:54,189 -¿Quién es? -Ellos son la Srta. Imbrie... 337 00:28:54,314 --> 00:29:00,153 -...y el Sr. Connor, de Espiar. -Tu gusto cambió, Sam. 338 00:29:00,278 --> 00:29:02,489 -¿Sam? -Por Samantha. 339 00:29:02,656 --> 00:29:08,036 -Odia ese nombre. -¿No es hora de tu arsénico, querida? 340 00:29:10,205 --> 00:29:13,333 ¿Usted escribió la canción Samantha? 341 00:29:13,416 --> 00:29:18,922 -¿Y no estuvo casado con ella? -Culpable de ambos cargos. 342 00:29:19,047 --> 00:29:23,009 Recuerdo, hace dos años. Fuga, titulares. Boda, titulares. 343 00:29:23,176 --> 00:29:26,638 -¿Volvió para la boda? -Para el festival de jazz. 344 00:29:26,763 --> 00:29:32,227 -Pero espero que me inviten. -El Sr. Haven es muy famoso. 345 00:29:32,435 --> 00:29:36,731 Gracias a su concierto para piano “Choo Choo Mama”. 346 00:29:36,898 --> 00:29:41,111 Lo conozco. ¿Cómo conoció al Sr. Kittredge? 347 00:29:41,278 --> 00:29:45,240 -El cielo los unió. -Fui a inspeccionar las minas... 348 00:29:45,407 --> 00:29:48,952 -...con mi padre y ahí lo conocí. -Qué romántico. 349 00:29:49,077 --> 00:29:52,789 -Se conocieron en un agujero. -Somos muy amigables. 350 00:29:52,956 --> 00:29:57,294 -Somos gente civilizada. -¿Podría sacar una foto a la novia... 351 00:29:57,419 --> 00:30:01,214 -...entre su primer y segundo marido? -Realmente no... 352 00:30:01,381 --> 00:30:05,760 -¿Algo así? -Caballeros, mírense. 353 00:30:05,886 --> 00:30:09,598 -Luces peor que la última vez. -¿Listos? 354 00:30:10,682 --> 00:30:15,312 Es comprensible, pero ya es tarde para arrepentirse. 355 00:30:15,437 --> 00:30:20,942 -Crecieron juntos. -Mire a su primer marido, por favor. 356 00:30:26,156 --> 00:30:30,368 Luces muy joven como para casarte. Igual que la primera vez. 357 00:30:30,494 --> 00:30:31,995 ¿Listos? 358 00:30:32,621 --> 00:30:35,123 -Una más, por favor. -Claro. 359 00:30:35,332 --> 00:30:38,960 Necesita problemas para madurar. Dale muchos. 360 00:30:39,085 --> 00:30:43,256 -Eso será imposible. -Qué pena, yo se los di. 361 00:30:43,381 --> 00:30:44,508 ¿Listos? 362 00:30:44,674 --> 00:30:48,136 Sr. Kittredge, sonría. Es el novio. 363 00:30:48,970 --> 00:30:51,097 -Gracias. -Bien. 364 00:30:51,515 --> 00:30:56,978 -Srta. Lord, levante el mentón. -Creí que lo estaba haciendo. 365 00:31:00,148 --> 00:31:04,694 Linda piedra, Sam. ¿La sacaste de la mina, George? 366 00:31:05,111 --> 00:31:07,447 Papá le dio un collar de diamantes. 367 00:31:07,572 --> 00:31:11,535 ¿Cuándo les podré sacar una foto con el Sr. Lord? 368 00:31:11,660 --> 00:31:16,790 -Mi marido odia la publicidad. -Pero vendrá, ¿verdad? 369 00:31:18,375 --> 00:31:19,793 ¡Papá! 370 00:31:22,420 --> 00:31:26,299 -¡Papá! ¡Es papá! -Genial, es papá. 371 00:31:26,424 --> 00:31:31,555 -¡Querido papá! ¡Viniste! -¿Papá? ¿Estuviste bebiendo? 372 00:31:31,763 --> 00:31:34,975 -Tío Willie, tienes que ser papá. -¿Por qué? 373 00:31:35,141 --> 00:31:38,436 Luego te explico. ¡Miren, es papá! 374 00:31:38,603 --> 00:31:41,273 -Es papá. -Es papá. 375 00:31:41,398 --> 00:31:44,734 -Sí. -Dile a Edward que agregue un plato. 376 00:31:44,860 --> 00:31:47,279 -Luces bien, papá. -Gracias. 377 00:31:47,445 --> 00:31:51,366 -La Srta. Imbrie y el Sr. Connor. -Son de Espiar. 378 00:31:51,491 --> 00:31:55,829 Sí, la revista. Conozco al editor. 379 00:31:55,954 --> 00:31:58,999 -Terrible tipo. -Espantoso. 380 00:31:59,166 --> 00:32:03,378 Ellos ya dudaban de tu existencia. 381 00:32:03,545 --> 00:32:05,338 ¡Vaya! 382 00:32:05,755 --> 00:32:10,802 -"Padre de la novia" . Buen título. -Tomó mi perfil malo. 383 00:32:10,886 --> 00:32:15,140 -Usted no tiene perfiles malos. -Me gusta. 384 00:32:15,390 --> 00:32:17,267 Beberé un trago. 385 00:32:21,479 --> 00:32:25,483 ¡Qué torpe! Quiero morir. 386 00:32:25,609 --> 00:32:28,612 -Debe estar arruinada. -Puedes apostar. 387 00:32:28,778 --> 00:32:31,406 -¿Está rota? -Probablemente. 388 00:32:31,573 --> 00:32:33,992 -¿Qué hará? -Tengo otra. 389 00:32:34,117 --> 00:32:36,995 -El almuerzo está servido. -Gracias, Edward. 390 00:32:37,162 --> 00:32:41,625 ¿Pasamos? Deben estar hambrientos. Traigan sus bebidas. 391 00:32:41,791 --> 00:32:44,711 -No tengo bebida. -Sírvete una. 392 00:32:45,003 --> 00:32:50,258 Cuando ves esta familia, ¿no te preguntas qué hiciste para merecerla? 393 00:32:50,342 --> 00:32:54,346 Claro que sí, muchacho. Todos los días me pregunto... 394 00:32:54,513 --> 00:32:59,768 -"¿Qué hiciste para merecer esto?" -¿Y qué hizo? 395 00:32:59,893 --> 00:33:02,437 ¿Perdón? Nada. 396 00:33:03,772 --> 00:33:08,360 -Hermosa casa. ¿La construyó usted? -Ladrillo por ladrillo. 397 00:33:08,777 --> 00:33:14,533 Una gran empresa. Y siento que cada ladrillo me caerá encima. 398 00:33:14,658 --> 00:33:17,536 -Llegó tu tío Willie. -¿Qué? 399 00:33:17,661 --> 00:33:19,788 ¿No lo saludarás? 400 00:33:20,872 --> 00:33:23,041 ¡Tío Willie! 401 00:33:24,709 --> 00:33:26,461 ¡Tío Willie! 402 00:33:26,920 --> 00:33:30,590 -Padre, ¿qué haces acá? -Tengo derecho a venir. 403 00:33:30,715 --> 00:33:33,385 -Eres el tío Willie, ¿entiendes? -No. 404 00:33:33,552 --> 00:33:36,346 Después te explico. 405 00:33:36,805 --> 00:33:39,432 El tío Willie vino por sorpresa. 406 00:33:39,599 --> 00:33:44,229 Srta. Imbrie, Sr. Connor, mi tío Willie. 407 00:33:46,940 --> 00:33:51,236 En la mesa, ¿me tocabas con el pie? 408 00:33:51,611 --> 00:33:55,949 -¿Desde mi lugar? -No tienes tanto alcance. 409 00:33:56,074 --> 00:33:59,953 Seth Lord tiene ojos y pies inquietos. 410 00:34:03,206 --> 00:34:06,209 -Basura elegante. -Brilla. 411 00:34:06,585 --> 00:34:10,964 ¿Cambiaría el lugar con Tracy Lord por toda su riqueza y belleza? 412 00:34:11,131 --> 00:34:15,760 -Pregúntame. -De acuerdo, lo haré. 413 00:34:16,428 --> 00:34:20,265 ¿Cambiarías el lugar con Tracy Lord por toda su riqueza y belleza? 414 00:34:20,432 --> 00:34:22,517 No dejo de pensarlo. 415 00:34:24,436 --> 00:34:29,024 - ¿Quién quiere ser millonario? - Yo no. 416 00:34:29,232 --> 00:34:33,028 -¿Tener ostentosos aduladores por todas partes? - Yo no. 417 00:34:33,528 --> 00:34:41,536 - ¿Quién quiere la murga de una finca campestre? - ¡Una finca campestre es algo que odio! 418 00:34:42,037 --> 00:34:46,833 - ¿Quién quiere nadar en champagne? - Yo no. 419 00:34:47,042 --> 00:34:50,837 - ¿Quién quiere un avión supersónico? - Yo no. 420 00:34:51,004 --> 00:34:55,217 - ¿Y quién quiere un aeródromo privado? - Yo no. 421 00:34:55,634 --> 00:34:59,513 Y yo no porque todo lo que quiero es a ti. 422 00:35:02,015 --> 00:35:06,520 - ¿Quién quiere ser millonario? - Yo no. 423 00:35:07,020 --> 00:35:11,525 - ¿Quién quiere uranio a manos llenas? - Yo no. 424 00:35:11,816 --> 00:35:19,533 - ¿Quién quiere viajar en un yate gigantesco? - ¿Que si quiero un yate? ¡Oh, claro que no! 425 00:35:20,408 --> 00:35:24,538 - ¿Quién quiere un elegante coche extranjero? - Yo no. 426 00:35:25,038 --> 00:35:29,543 - ¿Quién quiere cansarse de caviar? - (Yo no.) 427 00:35:30,043 --> 00:35:33,505 - ¿Y quién quiere una piscina de mármol? - Yo no. 428 00:35:34,005 --> 00:35:38,510 Y yo no porque todo lo que quiero es a ti. 429 00:35:45,016 --> 00:35:49,521 - ¿Quién quiere ser millonario? - Yo no. 430 00:35:49,813 --> 00:35:53,525 - ¿Y acudir a cada evento elegante? - Yo no. 431 00:35:54,025 --> 00:36:02,033 - ¿Quién quiere ir tras un chófer de librea? - ¿Que si quiero un chófer de librea? ¡No señor! 432 00:36:02,534 --> 00:36:07,038 - ¿Quién quiere un palco en la ópera? ¡Seguro! - Yo no. 433 00:36:07,205 --> 00:36:11,543 - ¿Y dormirse con Wagner en el Met? - Yo no. 434 00:36:11,835 --> 00:36:15,505 - ¿Y quién quiere acaparar a los Cartier? - Yo no. 435 00:36:15,839 --> 00:36:22,512 Y yo no porque todo lo que quiero es a ti. 436 00:36:46,745 --> 00:36:48,163 ¿Fría? 437 00:36:49,748 --> 00:36:53,793 ¿Qué misión perversa te trae por aquí? 438 00:36:53,919 --> 00:36:58,715 -El regalo de boda. -¿No era más fácil enviarlo? 439 00:36:58,840 --> 00:37:03,637 No. El mensajero no diría lo que yo quiero decir. 440 00:37:06,014 --> 00:37:07,307 ¿Bien? 441 00:37:08,850 --> 00:37:11,394 Adorable e inflexible. 442 00:37:12,687 --> 00:37:15,732 -Tienes algo que decir. -Sí. 443 00:37:15,857 --> 00:37:20,195 Esperaba que te hubieras suavizado un poco, Tracy. 444 00:37:20,320 --> 00:37:23,406 No en beneficio mío, sino tuyo. 445 00:37:23,532 --> 00:37:27,410 -Así, serías más feliz. -Gracias. Me las arreglaré. 446 00:37:27,536 --> 00:37:30,580 Sí, ya lo creo. Ya lo haces. 447 00:37:30,956 --> 00:37:32,999 Y arreglarás a George. 448 00:37:33,124 --> 00:37:36,711 Que Dios lo ayude si se muestra débil o rebelde. 449 00:37:36,837 --> 00:37:40,382 Tú tampoco cambiaste, Dexter. 450 00:37:41,550 --> 00:37:46,888 Pensé mucho. Y creo que tu padre te lastimó cuando lastimó a tu madre. 451 00:37:47,055 --> 00:37:50,350 -Por favor... -Por eso exiges perfección. 452 00:37:51,268 --> 00:37:55,689 Nadie te lastimará. Sentiste que te engañé. 453 00:37:56,231 --> 00:38:01,069 Buscabas un marido que fuera como el sacerdote de la diosa virgen. 454 00:38:01,194 --> 00:38:03,655 -¡No hables así! -Es una pena. 455 00:38:03,780 --> 00:38:08,535 Si aflojaras un poco tu tiara, serías una mujer maravillosa. 456 00:38:08,910 --> 00:38:13,582 No serás un ser humano maravilloso si no aprendes a respetar... 457 00:38:13,707 --> 00:38:18,628 ...la fragilidad humana. Hay más diosas como tu... 458 00:38:18,753 --> 00:38:22,883 -...de lo que la gente cree. -¿Eso es todo? 459 00:38:23,466 --> 00:38:24,718 No. 460 00:38:24,885 --> 00:38:29,890 Quería decir que nuestras primeras semanas juntos fueron maravillosas. 461 00:38:29,931 --> 00:38:30,932 Te lo agradezco. 462 00:38:33,018 --> 00:38:34,769 Buena suerte, Sam, buen viaje. 463 00:39:07,969 --> 00:39:11,389 AMOR VERDADERO 464 00:39:45,966 --> 00:39:48,552 Capitán, ¿cuándo comemos? 465 00:39:49,719 --> 00:39:51,096 Ahora. 466 00:39:51,721 --> 00:39:56,059 -Tardaste demasiado. -Prerrogativa de la novia. 467 00:39:56,142 --> 00:40:00,438 -Es que no quiero dejar de mirarte. -Eso es lindo. 468 00:40:01,273 --> 00:40:03,191 Lo arreglaré mañana. 469 00:40:04,067 --> 00:40:05,569 Primer plato. 470 00:40:06,236 --> 00:40:08,196 No podrás seguirlo. 471 00:40:09,030 --> 00:40:10,991 Segundo plato. 472 00:40:12,409 --> 00:40:14,411 -¿Qué es? -Jugo de tomate. 473 00:40:14,578 --> 00:40:18,582 -Pero le hiciste algo fabuloso. -Abrí la lata y lo serví. 474 00:40:18,748 --> 00:40:20,375 Muy seductor. 475 00:40:21,877 --> 00:40:23,295 Bien. 476 00:40:23,587 --> 00:40:28,258 -Inventado por el Conde Emparedado. -Con un agregado especial. 477 00:40:32,304 --> 00:40:33,471 ¡Picara! 478 00:40:33,597 --> 00:40:37,184 -Dijiste que comerías cualquier cosa. -Eso haré. 479 00:40:42,814 --> 00:40:47,027 Bronceados, azotados por el viento, 480 00:40:47,819 --> 00:40:52,032 los recién casados al fin solos, 481 00:40:53,033 --> 00:40:58,538 sintiéndose juntos allá arriba, 482 00:40:59,831 --> 00:41:06,004 Oh, ¡qué suerte tenemos! 483 00:41:09,424 --> 00:41:17,015 Mientras yo te doy a ti y tú me das a mí, 484 00:41:19,017 --> 00:41:25,524 amor verdadero, amor verdadero. 485 00:41:26,525 --> 00:41:34,032 Así será y será por siempre, 486 00:41:36,034 --> 00:41:42,541 amor verdadero, amor verdadero. 487 00:41:43,041 --> 00:41:47,504 Porque tú y yo 488 00:41:47,921 --> 00:41:54,511 tenemos un ángel guardián en lo alto, 489 00:41:56,012 --> 00:42:01,518 con nada más que hacer 490 00:42:02,519 --> 00:42:10,527 que darte a ti y darme a mí, 491 00:42:13,029 --> 00:42:19,536 amor verdadero para siempre. 492 00:42:21,037 --> 00:42:25,542 Porque tú y yo 493 00:42:26,042 --> 00:42:33,008 tenemos un ángel guardián en lo alto, 494 00:42:34,009 --> 00:42:39,014 con nada más que hacer. 495 00:42:41,016 --> 00:42:50,025 que darte a ti y darme a mí, 496 00:42:51,026 --> 00:43:00,535 amor verdadero para siempre. 497 00:43:01,036 --> 00:43:14,508 amor verdadero para siempre. 498 00:43:23,683 --> 00:43:25,060 Tracy. 499 00:43:29,105 --> 00:43:30,857 ¿Estás bien? 500 00:43:32,025 --> 00:43:36,404 -Sí, estaba... -Lo sé. Un poco dormida. 501 00:43:36,863 --> 00:43:42,035 -¿A tu edad juegas con botes? -Es un modelo del Amor Verdadero. 502 00:43:42,202 --> 00:43:44,329 El regalo de Dexter. 503 00:43:45,497 --> 00:43:50,085 En él pasamos la luna de miel. ¡Era listo! 504 00:43:50,252 --> 00:43:54,965 -¿Qué es listo? -Elegante, veloz. 505 00:43:55,090 --> 00:43:57,384 Como debe ser un barco. 506 00:43:57,759 --> 00:44:03,390 -No es un regalo de buen gusto. -El Verdadero Amor... 507 00:44:03,557 --> 00:44:08,562 ...nunca existió con Dexter. Quiero que lo sepas. 508 00:44:10,939 --> 00:44:14,943 Lo sé. Y eso es maravilloso. 509 00:44:16,486 --> 00:44:19,865 Tu primer matrimonio no te tocó. 510 00:44:19,990 --> 00:44:25,078 Tienes una hermosa pureza. Como una estatua... 511 00:44:25,245 --> 00:44:29,916 -...que debe ser adorada. -No quiero eso. Quiero ser amada. 512 00:44:30,083 --> 00:44:34,171 Desde ya. Pero también te quiero en un pedestal... 513 00:44:34,337 --> 00:44:37,424 ...donde pueda adorarte. 514 00:44:43,597 --> 00:44:45,473 No importa. 515 00:44:48,894 --> 00:44:53,607 -Tracy, ¿no entrarás al agua? -Cambié de idea. 516 00:44:53,899 --> 00:44:55,400 Sr. Lord. 517 00:44:57,235 --> 00:45:00,322 Le agradezco que haya venido para la boda. 518 00:45:00,447 --> 00:45:03,492 Es amable de su parte y se lo agradecemos. 519 00:45:03,617 --> 00:45:06,953 Gracias. Pensé que a mi esposa no le molestaría. 520 00:45:07,078 --> 00:45:12,125 Le dimos tus habitaciones a la gente de la revista. ¿Te importa? 521 00:45:12,250 --> 00:45:15,754 -En absoluto, madre Lord. -Tomaremos un cóctel... 522 00:45:15,837 --> 00:45:20,008 -...antes de ir a lo del tío Willie. -Iré a cambiarme. 523 00:45:20,175 --> 00:45:22,928 Hasta luego, Tracy. Disculpen. 524 00:45:27,682 --> 00:45:33,104 Mañana, George no se pondrá el anillo, se zambullirá en él. 525 00:45:33,980 --> 00:45:35,941 Muy gracioso. 526 00:45:36,107 --> 00:45:40,111 Casi tanto como verte abrazando a mamá. 527 00:45:40,195 --> 00:45:46,034 Me resulta poco gracioso fingir que soy el tío Willie. Y cambia ese tono. 528 00:45:46,201 --> 00:45:49,079 -No es atractivo. -¿De verdad? 529 00:45:49,204 --> 00:45:52,874 ¿Y cómo te habla la bailarina? 530 00:45:53,041 --> 00:45:58,004 ¿Tan dulcemente como para que olvides tus responsabilidades? 531 00:45:58,088 --> 00:46:01,883 -¡Ya basta! -No puedo evitarlo. Me da náuseas. 532 00:46:02,008 --> 00:46:07,389 ¿Qué derecho tiene a volver con esa actitud de jefe de familia... 533 00:46:07,556 --> 00:46:11,768 -...como si no hubiera hecho nada? -Tracy, no es asunto tuyo. 534 00:46:11,935 --> 00:46:16,231 Si a alguien le concierne, es a tu padre. 535 00:46:16,398 --> 00:46:18,316 Eres sabia, Margaret. 536 00:46:18,400 --> 00:46:22,988 Lo que no entiende una esposa es que los galanteos del marido... 537 00:46:23,155 --> 00:46:27,951 ...aun los tan inocuos como el mío, no tienen que ver con ella. 538 00:46:28,076 --> 00:46:33,540 -¿Y con qué tienen que ver? -Con negarse a envejecer, creo. 539 00:46:33,707 --> 00:46:38,420 Creo que el mejor apoyo para un hombre que envejece... 540 00:46:38,587 --> 00:46:41,423 ...es una hija, del tipo correcto de hija... 541 00:46:41,548 --> 00:46:43,675 ...llena de calidez y afecto. 542 00:46:43,800 --> 00:46:47,679 Un afecto tonto, que no cuestione ni critique. 543 00:46:47,762 --> 00:46:51,141 Cosas que carezco. Soy una diosa fría. 544 00:46:51,391 --> 00:46:54,811 Si eso te hace pensar tu vanidad. 545 00:46:54,936 --> 00:46:59,441 Tienes una buena mente. Un lindo rostro, un cuerpo disciplinado... 546 00:46:59,649 --> 00:47:03,862 ...que te obedece. Podrías ser una adorable mujer. 547 00:47:04,029 --> 00:47:08,116 Pero te falta lo esencial. Un corazón comprensivo. 548 00:47:08,283 --> 00:47:12,496 Sin él, da lo mismo que seas de bronce. 549 00:47:15,665 --> 00:47:19,669 -Dices cosas horribles. -Horrible es tener que decirlo. 550 00:47:19,794 --> 00:47:23,548 -Seth, eso es demasiado. -No es suficiente. 551 00:47:23,673 --> 00:47:28,512 Tu padre no quiere decir eso. Y tú tampoco. 552 00:47:29,846 --> 00:47:35,685 Olvidan que, agrediéndose, también lastiman a otros. 553 00:47:55,121 --> 00:47:58,041 ¿Qué les pasa a todos? 554 00:48:18,436 --> 00:48:19,896 Suba. 555 00:48:37,998 --> 00:48:43,420 -¿Aprendió algo sobre los ricos? -Conducen muy rápido. 556 00:48:44,337 --> 00:48:47,841 -¿Adónde vamos? -Al cementerio. 557 00:48:47,924 --> 00:48:52,429 -No estoy listo. -Le mostraré dónde juegan los ricos. 558 00:48:52,596 --> 00:48:56,433 -El cementerio de la riqueza. -Estoy listo. 559 00:49:03,773 --> 00:49:05,442 Hermosa, ¿no? 560 00:49:06,276 --> 00:49:10,238 -No cortaron el césped. -Está cerrada desde hace 15 años. 561 00:49:10,405 --> 00:49:13,783 -¿Por qué? -El alto costo de ser rico. 562 00:49:13,867 --> 00:49:19,706 Las casas se cierran o venden por los impuestos. Escriba sobre eso. 563 00:49:25,295 --> 00:49:27,923 ¿Por qué no le gusto? 564 00:49:28,048 --> 00:49:33,386 Usted vino con prejuicios. Y no se debe prejuzgar a la gente. 565 00:49:33,553 --> 00:49:36,598 -Tenía una opinión. -Desfavorable e injusta. 566 00:49:36,765 --> 00:49:41,019 ¿Sí? ¿Qué hace usted que sea valioso? 567 00:49:41,394 --> 00:49:44,481 ¿Lo que usted hace es valioso? 568 00:49:44,648 --> 00:49:47,859 Vive de las desgracias ajenas. 569 00:49:47,984 --> 00:49:50,862 -No puedo elegir. -Podría hacerlo. 570 00:49:51,029 --> 00:49:56,743 Pero no será un buen escritor ni ser humano si no aprende a respetar... 571 00:49:56,868 --> 00:50:00,163 -...la fragi... -¿Decía? 572 00:50:00,330 --> 00:50:05,544 -Nada. -No me gusta que se burle de mí. 573 00:50:05,710 --> 00:50:08,964 -¿No? -No, Srta. Tracy Samantha. 574 00:50:09,047 --> 00:50:12,843 Samantha, un adorable nombre musical. 575 00:50:13,009 --> 00:50:18,849 Suena a cura para veneno. ¿A qué viene? El nombre, claro. 576 00:50:19,015 --> 00:50:21,643 A "nada de tonterías" . 577 00:50:22,310 --> 00:50:25,230 ¿Qué hace además de coleccionar maridos? 578 00:50:25,355 --> 00:50:28,900 -Me ocupo de mis asuntos. -Éste es mi negocio. 579 00:50:29,067 --> 00:50:33,488 Por ejemplo, ¿cuántos años tiene? ¿26? 580 00:50:33,572 --> 00:50:37,492 ¿Sin hijos? El tiempo vuela. 581 00:50:37,617 --> 00:50:43,582 -¿Qué hace en su tiempo libre? -Soporto reporteros arrogantes. 582 00:50:43,665 --> 00:50:48,211 Arrogante. ¿Nos mantenemos en un plano impersonal? 583 00:50:48,336 --> 00:50:51,214 ¿Hacemos gira completa, Sr. Connor? 584 00:50:51,423 --> 00:50:54,634 Con gusto. Pero sin el tratamiento completo. 585 00:51:07,063 --> 00:51:11,026 -Otro escenario. -¡Vaya choza! 586 00:51:11,193 --> 00:51:13,862 -¿De quién es? -De mi tío Willie. 587 00:51:13,987 --> 00:51:18,783 El año próximo será un colegio. Quería venderla por los impuestos. 588 00:51:18,950 --> 00:51:22,496 No pudo y decidió regalarla. Era más barato. 589 00:51:22,621 --> 00:51:24,748 -¿Quiere verla? -Seguro. 590 00:51:26,458 --> 00:51:29,252 -Buenas tardes, Lawrence. -No oí el timbre. 591 00:51:29,419 --> 00:51:33,965 -No lo tocamos. ¿Está el tío Willie? -Aun no regresó de almorzar. 592 00:51:34,090 --> 00:51:37,511 Sí, lo había olvidado. Pasaremos al bar. 593 00:51:37,636 --> 00:51:39,888 -Claro, señorita. -Buen día, John. 594 00:51:40,013 --> 00:51:43,308 -Buen día, señorita. -¿Desalojan a su tío? 595 00:51:43,433 --> 00:51:46,394 -Hoy habrá una fiesta. -¿La despedida? 596 00:51:46,520 --> 00:51:48,480 Mi despedida de soltera. 597 00:51:48,647 --> 00:51:50,565 -Hola, Tommy. -Hola, señorita. 598 00:51:50,732 --> 00:51:53,527 -¿Sólo chicas? -No, somos democráticos. 599 00:51:53,652 --> 00:51:58,907 -¿Habrá chicas saliendo de tortas? -Esto es Newport. 600 00:52:03,161 --> 00:52:07,415 -¿Esto es un bar? -A mi tío le gusta calmar su sed... 601 00:52:07,582 --> 00:52:11,837 -...al instante. -Me identifico con el tío Willie. 602 00:52:19,803 --> 00:52:21,847 Mi cama hacía eso. 603 00:52:23,306 --> 00:52:26,643 ¿Le resultamos interesantes, Sr. Connor? 604 00:52:28,395 --> 00:52:32,899 -Distiéndase, llámeme Mike. -No podría, Sr. Connor. 605 00:52:33,066 --> 00:52:35,277 Crecí en un pedestal. 606 00:52:36,611 --> 00:52:40,574 Siento que algo la molesta y se las toma conmigo. 607 00:52:40,866 --> 00:52:45,620 Es una chica atractiva. Pero tiene calzados guantes de box. 608 00:52:45,745 --> 00:52:50,876 -¿Soy atractiva? ¿Una sacerdotisa? -Es muy difícil de definir. 609 00:52:51,042 --> 00:52:55,463 Cuando escriba su historia, compáreme con una de estas casas. 610 00:52:55,630 --> 00:53:00,051 Una reliquia que será vendida por los impuestos. 611 00:53:00,510 --> 00:53:02,804 Dice tonterías. 612 00:53:03,513 --> 00:53:07,517 No, la verdad es que tampoco encajo con el paisaje. 613 00:53:07,642 --> 00:53:11,771 -Hace mucho que la casa está cerrada. -Pues quite el muro. 614 00:53:11,938 --> 00:53:16,735 Abra las ventanas y deje que el viento entre. 615 00:53:17,402 --> 00:53:18,820 Así está mejor. 616 00:53:22,032 --> 00:53:33,543 No tengo pruebas cuando la gente dice que eres más o menos distante, 617 00:53:35,045 --> 00:53:40,008 pero tú eres sensacional. 618 00:53:40,842 --> 00:53:50,519 No me importa si te llaman "La Bella Miss Frigorífico", 619 00:53:51,019 --> 00:53:55,023 porque tú eres sensacional. 620 00:53:56,024 --> 00:54:02,531 Hacer el amor es como un arte. 621 00:54:03,031 --> 00:54:10,539 Lo que tú requieres es el galán apropiado que encienda tu corazón. 622 00:54:11,540 --> 00:54:20,507 Y si dices que un buen día me dejarás venir y llamar 623 00:54:22,008 --> 00:54:25,512 tendremos baile 624 00:54:26,012 --> 00:54:30,517 porque eres sensacional... 625 00:54:31,017 --> 00:54:37,524 Sensacional. Eso es todo... 626 00:55:15,020 --> 00:55:21,985 Hacer el amor es como un arte. 627 00:55:22,527 --> 00:55:29,993 Lo que tú requieres es el galán apropiado que encienda tu corazón. 628 00:55:30,535 --> 00:55:40,003 Y si dices que un buen día me dejarás venir y llamar 629 00:55:41,505 --> 00:55:45,008 tendremos baile 630 00:55:46,009 --> 00:55:51,014 porque eres sensacional... 631 00:55:54,017 --> 00:55:57,020 Sensacional. 632 00:56:00,023 --> 00:56:02,984 Eso es todo... 633 00:56:03,527 --> 00:56:05,487 Eso es todo... 634 00:56:08,031 --> 00:56:12,994 Eso es todo... 635 00:56:29,427 --> 00:56:31,137 ¿Qué pasa aquí? 636 00:56:31,263 --> 00:56:36,309 Apareció un desconocido en la carrera y mi amigo monta el caballo lento. 637 00:56:36,434 --> 00:56:39,479 Hay que cambiar de música. 638 00:57:19,019 --> 00:57:25,984 Te quiero, Samantha, 639 00:57:27,027 --> 00:57:32,991 y mi amor nunca morirá. 640 00:57:35,535 --> 00:57:42,000 Recuerda, Samantha, 641 00:57:43,043 --> 00:57:49,007 soy hombre de una sola mujer. 642 00:57:51,510 --> 00:57:58,016 Juntos, Samantha, 643 00:57:58,809 --> 00:58:05,023 podríamos montar en una estrella y viajar con ella a lo alto. 644 00:58:07,317 --> 00:58:13,990 Recuerda, Samantha, 645 00:58:15,033 --> 00:58:21,998 soy hombre de una sola mujer. 646 00:58:23,041 --> 00:58:27,003 Y si algún lejano día 647 00:58:27,629 --> 00:58:30,006 decidieses decir, 648 00:58:32,008 --> 00:58:38,515 "¡márchate, vete, adiós!", 649 00:58:39,516 --> 00:58:46,022 recuerda, Samantha, 650 00:58:47,023 --> 00:58:53,989 soy hombre de una sola mujer. 651 00:59:12,007 --> 00:59:19,514 Recuerda, Samantha, 652 00:59:20,015 --> 00:59:30,025 soy hombre de una sola mujer. 653 00:59:49,419 --> 00:59:52,297 Estamos entrando en calor. 654 01:00:01,598 --> 01:00:04,392 -Todo un alboroto. -Sí. 655 01:00:04,518 --> 01:00:09,981 Es lindo ver cómo disfruta sus privilegios la clase privilegiada. 656 01:00:11,525 --> 01:00:16,738 -No son tan malos cuando los conoces. -¿Los estás conociendo? 657 01:00:16,905 --> 01:00:18,865 Poco a poco. 658 01:00:19,616 --> 01:00:23,036 "Debes tener paciencia con los ricos y poderosos". 659 01:00:23,161 --> 01:00:27,332 -Es un viejo proverbio español. -Yo desciendo de suecos. 660 01:00:27,457 --> 01:00:30,627 También tenemos uno. "Cuando el gato no está... 661 01:00:30,794 --> 01:00:35,215 -...el ratón se porta como una rata". -Liz, la estaba buscando. 662 01:00:35,340 --> 01:00:39,219 ¿Sí? Estuve aquí todo el tiempo, Sr. Lord. 663 01:00:39,344 --> 01:00:41,137 ¿Cómo dijo? 664 01:00:41,930 --> 01:00:45,016 -Llámeme Seth. -Seth. 665 01:00:45,142 --> 01:00:49,271 Su hija no se parece a usted. Son completamente distintos. 666 01:00:49,437 --> 01:00:53,900 Naturalmente. Es una chica, y yo soy un anciano. 667 01:00:56,278 --> 01:00:57,571 Willie. 668 01:00:58,113 --> 01:01:02,242 -Dexter te busca. -Sra. Lord, lo llamó Willie. 669 01:01:02,409 --> 01:01:06,538 Srta. Imbrie, me gustaría aclarar un malentendido. 670 01:01:06,663 --> 01:01:09,624 -Yo soy Seth Lord. -Sí, sí. 671 01:01:09,791 --> 01:01:12,085 -Eso lo hace... -Disponible. 672 01:01:12,961 --> 01:01:16,214 -No entiendo. -No se vaya. Ya vuelvo. 673 01:01:16,339 --> 01:01:20,135 Vinieron a cambio de no publicar una nota sobre mí. 674 01:01:20,260 --> 01:01:25,932 Pero demandaré a su editor si publica algo despectivo sobre nosotros. 675 01:01:26,975 --> 01:01:30,937 -Espero que lo haga. -Sr. Lord, Sra. Lord. 676 01:01:31,104 --> 01:01:34,524 Mike y yo no sabíamos nada de esto. 677 01:01:34,649 --> 01:01:37,194 -Por supuesto. -¡Madre! 678 01:01:38,069 --> 01:01:42,908 ¡Me alegra tanto verte! ¿Te estás divirtiendo? 679 01:01:43,074 --> 01:01:45,035 Yo sí. Hola, padre. 680 01:01:45,160 --> 01:01:48,079 -Srta. Imbrie, ¿se divierte? -Claro. 681 01:01:48,205 --> 01:01:52,125 -Mike, ¿se divierte? -Como nunca. 682 01:01:52,292 --> 01:01:55,212 ¡Maravilloso! ¿George? 683 01:01:56,421 --> 01:01:59,591 -¿Bailamos? -Eso hacíamos. 684 01:02:01,885 --> 01:02:03,470 Adiós. 685 01:02:05,555 --> 01:02:09,976 George, ¿te estás divirtiendo? 686 01:02:10,101 --> 01:02:13,939 -¿No es una fiesta hermosa? -Muy hermosa. 687 01:02:14,064 --> 01:02:17,025 -¿No quieres sentarte? -¿Acá? 688 01:02:17,150 --> 01:02:19,444 No seas tonto. Nos pisarían. 689 01:02:19,611 --> 01:02:22,072 Creí que estarías cansada. 690 01:02:22,614 --> 01:02:26,076 -Veo que vino Dexter. -Todos vinieron. 691 01:02:26,243 --> 01:02:29,913 Todos se están divirtiendo. Eso es lindo. 692 01:02:30,080 --> 01:02:32,374 Sí, muy lindo. 693 01:02:32,624 --> 01:02:34,376 Muy lindo. 694 01:02:40,006 --> 01:02:43,552 Muchas gracias. Fue espléndido. Muy lindo. 695 01:02:43,718 --> 01:02:49,015 Nos honra que nos visiten en Newport varias famosas orquestas... 696 01:02:49,141 --> 01:02:53,061 ...que tocarán mañana noche en el festival de jazz. 697 01:02:53,186 --> 01:02:54,688 Entre los músicos... 698 01:02:54,813 --> 01:03:00,068 ...el mejor de todos: el Sr. Louis Armstrong. 699 01:03:02,154 --> 01:03:07,576 También está uno de los patrocinadores del festival, el Sr. Dexter Haven. 700 01:03:07,742 --> 01:03:10,745 -Dexter les explicará. -Gracias. 701 01:03:13,748 --> 01:03:19,212 Querida gente de Newport... ¿O debo decir "jazzeros de ley"? 702 01:03:19,337 --> 01:03:22,799 Quiero que escuchen con atención... 703 01:03:22,966 --> 01:03:26,094 ...estos brillantes graves y agudos. 704 01:03:27,012 --> 01:03:33,018 Por estos amables virtuosos, de los más grandes en su género, 705 01:03:33,518 --> 01:03:41,485 Me propongo mostrarles ahora exactamente cómo (o aproximadamente) 706 01:03:42,027 --> 01:03:46,490 se hace la música de jazz. 707 01:03:47,032 --> 01:03:52,496 Bien. Se toman unos pellejos, y empieza el jazz. 708 01:03:53,038 --> 01:03:58,502 Y se toma un bajo. Compadre, ya le hago sitio, 709 01:03:59,836 --> 01:04:04,299 Se toma un cajón, uno que te sacuda. 710 01:04:05,008 --> 01:04:10,514 Se toma un cuerno azul nacido en New Orleans. 711 01:04:13,016 --> 01:04:18,522 Oh, y se toma un palo con una lengüetada. 712 01:04:19,940 --> 01:04:23,985 Se toma un “bon”, ¡Oh-oh el "telefón"!, 713 01:04:25,320 --> 01:04:29,991 Se toma un sitio, Fresco y caliente. 714 01:04:31,034 --> 01:04:36,498 Ahora ya tienen jazz, jazz, jazz, jazz, jazz. 715 01:04:37,040 --> 01:04:39,501 Todos juntos. 716 01:04:42,629 --> 01:04:45,507 Oh, eso es, efectivamente. 717 01:04:47,008 --> 01:04:49,719 Son un una pura locura. 718 01:04:50,512 --> 01:04:54,307 Ahora ya tienen jazz, jazz, jazz. 719 01:04:54,516 --> 01:04:56,518 Los señores Hall y Young... 720 01:05:00,230 --> 01:05:02,190 Así se toca, Hall. 721 01:05:05,318 --> 01:05:07,988 Y Tommy Young. 722 01:05:10,031 --> 01:05:13,493 Y ahora los señores Kyle y Shaw. 723 01:05:17,038 --> 01:05:19,499 Ese es Billy Kyle. 724 01:05:24,004 --> 01:05:26,006 Arvell Shaw. 725 01:05:26,506 --> 01:05:30,510 Y ahora el Sr. Barret Deems. 726 01:05:35,015 --> 01:05:39,519 Y escuchen a... bueno, ya saben quién. 727 01:05:54,743 --> 01:05:57,913 Tú eres el jefe,... ¿quieres hacer todo lo que queda, sí? 728 01:05:57,913 --> 01:05:59,915 - Sí, papi, sí. - Allá vamos. 729 01:06:00,040 --> 01:06:02,501 - Si navegas,... - Navego, navego. 730 01:06:03,043 --> 01:06:05,420 - por el mar,... - ¿Me esperarás? 731 01:06:05,504 --> 01:06:09,799 Sigue mi consejo, están "molto" al día en Italia. 732 01:06:09,841 --> 01:06:12,010 Bien, reharé el jazz para Francia, 733 01:06:12,135 --> 01:06:16,890 - Oh veo que volverás allí. - Sí, te lo creas o no. - Me lo creo, ya lo creo. 734 01:06:17,015 --> 01:06:21,019 Los franceses prefieren lo que ellos llaman "Le Jazz Hot". 735 01:06:21,520 --> 01:06:24,022 Formidable. Toma un avión. 736 01:06:25,023 --> 01:06:27,484 Vete a Siam. 737 01:06:28,026 --> 01:06:32,989 En Bangkok hoy, alrededor del reloj, quiero que les guste a todos la marcha. 738 01:06:33,532 --> 01:06:38,495 Los indios del Amazonas 739 01:06:39,037 --> 01:06:44,000 - golpean una barra y todos ellos se - van, compadre, se van. 740 01:06:44,209 --> 01:06:49,506 Desde el Ecuador hasta el Polo, 741 01:06:50,006 --> 01:06:54,511 allá arriba están tocando allá arriba están cantando un rock-rock-rock-rock rock-and-roll. 742 01:06:54,511 --> 01:07:00,517 Desde el Este al Oeste, de costa a costa, 743 01:07:01,017 --> 01:07:10,485 el jazz es el rey, el jazz es la cosa que entona a la gente. 744 01:07:15,031 --> 01:07:16,992 Oh, eso es el jazz. 745 01:07:30,881 --> 01:07:35,135 -Quiero bailar con Tracy. -¿De verdad, tío Willie? Qué lindo. 746 01:07:35,302 --> 01:07:37,429 Tienen el resto de sus vidas para bailar. 747 01:07:37,637 --> 01:07:40,765 -Bailemos los tres juntos. -No, no, no, mi amor. 748 01:07:40,932 --> 01:07:44,060 No, querida. Eso no es divertido. 749 01:07:44,102 --> 01:07:48,273 -¿Te estás divirtiendo? -Ya lo creo. 750 01:07:48,440 --> 01:07:51,401 Eres mi tío favorito. 751 01:07:51,568 --> 01:07:56,781 Si no fuera tu único tío, me sentiría halagado. 752 01:07:56,948 --> 01:08:02,621 Eso es triste. Eres el único tío que tengo en el mundo. 753 01:08:18,512 --> 01:08:20,388 -¿Puedo? -¿Puedes qué? 754 01:08:20,514 --> 01:08:23,558 -Bailar con la novia. -Sí, puedes. 755 01:08:26,436 --> 01:08:28,855 -¿Vendrás a mi boda? -No. 756 01:08:28,980 --> 01:08:33,151 -¿No te gustan las bodas? -Depende de quién se case. 757 01:08:33,318 --> 01:08:36,321 -Será una linda boda. -Seguro. 758 01:08:36,488 --> 01:08:41,117 Fue una linda canción. ¿Por qué no escribes canciones así? 759 01:08:41,284 --> 01:08:45,872 -Yo la escribí. -Bueno, sigue gustándome. 760 01:08:45,997 --> 01:08:49,292 -Esta noche estás flotando. -Flotando. 761 01:08:49,459 --> 01:08:52,212 Todos dicen que soy sensacional. 762 01:08:54,130 --> 01:08:56,508 Se hizo oscuro. 763 01:08:57,342 --> 01:09:00,178 -Muy oscuro. -Demasiado. 764 01:09:02,097 --> 01:09:05,851 Ya que no iré a la boda, ¿puedo besar a la novia? 765 01:09:05,976 --> 01:09:10,480 Todos la besan. Quiero que todos sean felices. Incluso tú. 766 01:09:10,605 --> 01:09:12,774 Puedes besar a la novia. 767 01:09:13,316 --> 01:09:16,862 Te deseo toda la felicidad. 768 01:09:17,863 --> 01:09:19,406 Dexter... 769 01:09:21,992 --> 01:09:23,368 ¡Tracy! 770 01:09:26,204 --> 01:09:28,123 Hola, George. 771 01:09:28,248 --> 01:09:31,251 Besaba a la novia. Conoces la costumbre. 772 01:09:31,418 --> 01:09:34,212 Sí. Es una vieja costumbre. 773 01:09:34,337 --> 01:09:37,924 No engañas a nadie, Dexter. La boda es mañana. 774 01:09:38,049 --> 01:09:40,260 No la arruinarás. 775 01:09:41,178 --> 01:09:42,387 Ven, querida. 776 01:09:42,512 --> 01:09:44,639 -¿Vamos a bailar? -No. 777 01:09:44,764 --> 01:09:47,601 -¿Qué haremos? -Debes recostarte. 778 01:09:47,767 --> 01:09:50,729 Pero me siento bien. Soy sensacional. 779 01:10:36,858 --> 01:10:40,153 Descansa. Cuidaré que no te molesten. 780 01:10:40,278 --> 01:10:44,491 -George, acuéstate conmigo. -¡Tracy! 781 01:11:50,682 --> 01:11:56,396 Lo encontrarás bajo los clásicos de Harvard. Aprieta el Darwin. 782 01:12:04,321 --> 01:12:08,909 Tomaré un poco de champagne. Es un gran "neverador", nivelador. 783 01:12:09,201 --> 01:12:11,912 -Nos hace iguales. -Yo no diría eso. 784 01:12:12,037 --> 01:12:14,206 Bueno, casi iguales. 785 01:12:15,415 --> 01:12:20,879 Dexter Haven, ¿nunca conoció a una tal Tracy Samantha Lord? 786 01:12:21,004 --> 01:12:24,549 -Suena familiar. -No la conoció. 787 01:12:24,674 --> 01:12:28,512 De haberla conocido, la habría retenido. Tiene hipo. 788 01:12:28,637 --> 01:12:31,681 -Disculpe. -Está bien. 789 01:12:33,099 --> 01:12:37,270 -Tracy es extraordinaria. -Eso dicen. 790 01:12:38,355 --> 01:12:43,276 Usted sigue amándola. No lo niegue, amigo. 791 01:12:43,401 --> 01:12:45,070 No iba a hacerlo. 792 01:12:46,321 --> 01:12:49,658 -¿Ella lo sabe? -Sí, lo sabe. 793 01:12:50,617 --> 01:12:53,954 -No lo creo. -¿Perdón? 794 01:12:54,579 --> 01:13:00,877 He oído por este clan, que le llaman "El Olvidado". 795 01:13:01,086 --> 01:13:04,548 ¿Eso es lo que dicen? ¿Bueno, habrase visto? 796 01:13:04,589 --> 01:13:07,259 ¡Qué fiesta tan estupenda! 797 01:13:07,592 --> 01:13:13,849 ¿Ha oído la historia de un chico y una chica y un amor no correspondido? 798 01:13:14,099 --> 01:13:17,978 Suena a puro culebrón. (Podría llorar.) La veo mañana. 799 01:13:17,978 --> 01:13:20,564 ¡Qué fiesta tan estupenda! 800 01:13:20,897 --> 01:13:24,568 - ¡Qué delicadezas, qué vestidos! - ¡Qué tías! 801 01:13:24,609 --> 01:13:27,571 - ¡Que pieles, qué piedras! - Son hermosas. 802 01:13:28,113 --> 01:13:31,575 - ¡Bueno, nunca he visto tanta alegría! - Ni yo tampoco. 803 01:13:31,575 --> 01:13:34,578 ¡Todo es demasiado, demasiado atrevido, realmente! 804 01:13:34,911 --> 01:13:37,581 - ¡Este champán francés! - De aquí. 805 01:13:37,998 --> 01:13:41,084 - ¡Tan bueno para el cerebro! - Eso iba a decir. 806 01:13:41,585 --> 01:13:44,462 - ¿Sabe que es un tipo brillante? - Gracias. (¡Para adentro!) 807 01:13:44,588 --> 01:13:47,883 Y, por favor, no se coma el vaso, amigo. 808 01:13:48,091 --> 01:13:54,973 ¿Ha oído hablar que la querida Blanche fue arrollada por una avalancha? (No!) 809 01:13:55,098 --> 01:13:58,101 No se preocupe, es muy competitiva, se levantó y acabó cuarta. 810 01:13:58,101 --> 01:14:01,062 - Estos críos tienen agallas. - ¿Se lo pasa bien? Tome un turno.. 811 01:14:01,104 --> 01:14:04,858 - ¿Ha oído que a Mimsie Starr... - Oh, ¿qué le pasa ahora? 812 01:14:04,900 --> 01:14:08,612 - ...le pincharon en el CUL-ebras Bar? - ¿Curda otra vez, eh? 813 01:14:08,612 --> 01:14:11,573 - Como una cuba. - ¿Bueno, habrase visto? (¡Nunca!) 814 01:14:11,573 --> 01:14:14,576 ¡Qué fiesta tan estupenda! 815 01:14:14,743 --> 01:14:18,371 -Tomaré un trago. -Yo también quiero champagne. 816 01:14:18,497 --> 01:14:20,540 -Bailaré. -No se haga daño. 817 01:14:33,053 --> 01:14:37,557 ¡Es genial, es sublime! 818 01:14:38,058 --> 01:14:41,561 ¡Es el país de las maravillas! 819 01:14:51,071 --> 01:14:55,575 Cantamos, tan exquisitamente, 820 01:14:55,659 --> 01:14:59,579 como el viejo Camembert, 821 01:15:00,080 --> 01:15:04,584 como el bizcocho al ron. 822 01:15:04,876 --> 01:15:08,380 No se pase con ese toque de colega canturreante. 823 01:15:08,547 --> 01:15:10,549 Debe ser un recién llegado. 824 01:15:11,049 --> 01:15:17,973 ¿Ha oído que está en las estrellas que el próximo julio chocaremos con Marte? 825 01:15:18,056 --> 01:15:20,058 ¿Bueno, habrase visto? 826 01:15:20,183 --> 01:15:30,068 ¡Qué fiesta tan estupenda, tan estupenda, tan estupelegante, tan elegante, es esta! 827 01:15:47,085 --> 01:15:50,547 - Bebo a su salud. 828 01:15:50,547 --> 01:15:53,550 - ¡No! Bebamos por su riqueza. 829 01:15:54,050 --> 01:15:58,054 - Usted es mi "bon ami". - ¡Eh, eso es francés! 830 01:15:58,054 --> 01:16:01,057 Libertad, fraternidad. 831 01:16:05,061 --> 01:16:11,067 ¿Ha oído que está en las estrellas que el próximo julio chocaremos con Marte? 832 01:16:12,068 --> 01:16:14,571 ¿Bueno, habrase visto? 833 01:16:14,863 --> 01:16:20,577 ¡Qué fiesta tan estupenda, tan estupenda, 834 01:16:21,077 --> 01:16:27,083 tan estupelegante, tan elegante, es esta! 835 01:16:53,443 --> 01:16:54,945 Arriba las manos. 836 01:16:55,487 --> 01:16:58,615 -¡Lo odio! -¿Adónde va? 837 01:16:58,782 --> 01:17:02,744 -A bailar a algún lugar. -Acá están bailando. 838 01:17:02,869 --> 01:17:07,916 George está molesto conmigo. No puedo bailar con alguien enojado. 839 01:17:08,959 --> 01:17:11,545 Saltaremos la pared. 840 01:17:14,506 --> 01:17:17,259 -¿Qué auto usaremos? -Cualquiera. 841 01:17:17,676 --> 01:17:20,554 -El azul. -No, ése es mío. 842 01:17:23,265 --> 01:17:27,144 -George, ¿y Tracy? -Empolvándose la nariz. 843 01:17:38,363 --> 01:17:41,116 -Hola. -Hola. 844 01:17:41,324 --> 01:17:45,203 -Luce bien. -Me siento bien. 845 01:17:46,413 --> 01:17:51,334 -¿Está sonando un teléfono? -Es el de mi cuarto. 846 01:17:51,459 --> 01:17:53,712 Debe ser George. 847 01:17:54,087 --> 01:17:56,840 -No puede casarse con él. -¿No? 848 01:17:56,965 --> 01:18:00,343 -Pues lo haré. -No es de su clase. 849 01:18:00,802 --> 01:18:05,432 Esnob. George viene de la clase baja. 850 01:18:05,599 --> 01:18:10,145 Dexter, de la alta. Y siempre elegiré la baja. 851 01:18:10,312 --> 01:18:14,649 -Porque no tiene algo mejor. -Me está insultando. 852 01:18:14,816 --> 01:18:16,485 -Perdón. -No se disculpe. 853 01:18:16,651 --> 01:18:20,447 -¿Quién se disculpa? -Usted y si no cree que me casaré... 854 01:18:20,572 --> 01:18:25,494 -...con George, venga mañana. -Ya es mañana. 855 01:18:26,786 --> 01:18:31,666 ¿Sí? No peleemos, Mike. Necesita otro trago. 856 01:18:31,791 --> 01:18:33,251 Así es. 857 01:18:43,053 --> 01:18:47,015 -No encuentro a Liz. -Alguien salió al jardín. 858 01:18:47,140 --> 01:18:51,019 -Sola. -¡No me digas! La zorrita. 859 01:18:51,144 --> 01:18:55,315 Campo libre. ¿Qué, el tío Willie le causa problemas? 860 01:18:55,440 --> 01:18:59,069 Terminará siendo un delincuente juvenil. 861 01:18:59,194 --> 01:19:01,655 -¿Vio a Mike? -No. 862 01:19:01,780 --> 01:19:04,699 Qué raro. Desapareció hace una hora. 863 01:19:04,825 --> 01:19:06,243 ¿Dónde está Tracy? 864 01:19:06,368 --> 01:19:09,955 -Parece el juego del escondite. -Desapareció. 865 01:19:10,121 --> 01:19:12,040 -Llámala. -No responde. 866 01:19:12,165 --> 01:19:15,293 -Vuelve a intentarlo. -Lo haré. 867 01:19:17,128 --> 01:19:21,258 Ya que Mike también desapareció, me iré a casa. 868 01:19:21,424 --> 01:19:25,178 La acompaño. Para que todos nos busquen. 869 01:19:25,303 --> 01:19:28,140 Lo más amable que oí esta noche. 870 01:19:39,526 --> 01:19:45,407 Lo más extraño es que sigo pensando que oigo campanas. 871 01:19:45,532 --> 01:19:50,996 Es el champagne. Ponen campanas en las burbujas. 872 01:19:52,164 --> 01:19:56,543 -Usted es un gran tipo. -Eso dicen. 873 01:19:57,752 --> 01:20:02,507 -Nademos a la luz de la luna. -Usted quería bailar. 874 01:20:02,632 --> 01:20:05,010 Quiero hacer todo. 875 01:20:05,760 --> 01:20:07,137 Rumba. 876 01:20:14,060 --> 01:20:22,068 En el cielo las estrellas están bailando 877 01:20:23,069 --> 01:20:30,076 y la montañosa luna es nueva. 878 01:20:31,077 --> 01:20:38,084 Es una noche especial para el amor. 879 01:20:39,753 --> 01:20:46,051 ¿Te importa que te enamore? 880 01:20:47,385 --> 01:20:54,059 Desde el día en que nos conocimos 881 01:20:55,060 --> 01:21:03,068 he querido decirte todo lo que anhelo hacer. 882 01:21:04,069 --> 01:21:12,077 El amanecer se acerca, el tiempo vuela, 883 01:21:13,078 --> 01:21:19,084 ¿Te importa que te enamore? 884 01:21:20,877 --> 01:21:28,051 Si me deja, me dedicaré 885 01:21:29,052 --> 01:21:35,058 a convencerla. Soy su fiesta para dos. 886 01:21:37,060 --> 01:21:45,068 Y desde ese momento, nunca te importará 887 01:21:46,069 --> 01:21:52,075 si te enamoro. 888 01:22:02,085 --> 01:22:18,059 ¿Te importa que te enamore? 889 01:22:21,396 --> 01:22:27,152 Tracy, querida, tienes una luz interior. Tan brillante. 890 01:22:27,277 --> 01:22:32,908 -¿No te parezco de bronce? -No, eres de carne y hueso. 891 01:22:33,033 --> 01:22:35,577 Es la sorpresa mayor. 892 01:22:36,036 --> 01:22:40,290 -Sigue hablando. Estoy temblando. -Yo también. 893 01:22:40,457 --> 01:22:42,417 ¿Qué es? 894 01:22:43,084 --> 01:22:46,588 -No podría ser amor, ¿verdad? -No debería. 895 01:22:46,755 --> 01:22:51,009 -¿Sería inconveniente? -Mucho. 896 01:22:52,719 --> 01:22:56,139 Tracy, eres tremenda. 897 01:22:56,807 --> 01:23:00,936 Es curioso, porque me siento muy pequeña. 898 01:23:01,102 --> 01:23:03,480 Ponme en tu bolsillo. 899 01:23:13,949 --> 01:23:19,204 Dios. ¡Dios mío! ¡Perdimos la cabeza! 900 01:23:19,955 --> 01:23:23,917 Pero ganamos el corazón. ¿Qué haremos? 901 01:23:24,292 --> 01:23:28,004 No sé tú pero yo iré al agua. 902 01:23:35,762 --> 01:23:38,265 Usted ama a Connor, ¿verdad? 903 01:23:38,557 --> 01:23:42,561 -¡Vaya pregunta! -¿Por qué no se casan? 904 01:23:43,562 --> 01:23:45,272 No le he oído. 905 01:23:46,314 --> 01:23:50,026 Iré a la cama. Gracias, Sr. C.K. Dexter Haven. 906 01:23:50,152 --> 01:23:52,529 ¿Por qué no se casan? 907 01:23:54,406 --> 01:23:58,702 Tiene mucho por aprender. No quiero interponerme. 908 01:23:58,827 --> 01:24:04,291 -¿Y si aparece otra dama? -Le arrancaría los ojos. 909 01:24:04,416 --> 01:24:08,795 Salvo que se casara con otro al día siguiente. 910 01:24:09,337 --> 01:24:12,132 -Es una gran chica, Liz. -No lo sé. 911 01:24:12,299 --> 01:24:14,050 Pero saco buenas fotos. 912 01:24:14,176 --> 01:24:16,344 -Buenas noches. -Buenas noches. 913 01:24:19,639 --> 01:24:22,476 -Es usted, Sr. Haven. -Hola, Mac. 914 01:24:22,601 --> 01:24:25,187 Hago una ronda cada hora. 915 01:24:25,312 --> 01:24:29,107 No me llevaré nada. Esta vez no me caso. 916 01:24:29,232 --> 01:24:31,651 -Es una pena, señor. -Buenas noches. 917 01:24:41,244 --> 01:24:43,747 -¿Eres tú, Haven? -Sí. 918 01:24:43,872 --> 01:24:47,667 -¿Qué haces? -Acompañé a Liz. ¿Por qué? 919 01:24:48,502 --> 01:24:52,088 -Aun no encontré a Tracy. -Debe estar durmiendo. 920 01:24:52,214 --> 01:24:57,010 -Mañana se casa, ¿sabes? -Muy gracioso. 921 01:24:57,177 --> 01:24:59,596 No responde el teléfono. 922 01:24:59,721 --> 01:25:04,476 Cuando estábamos casados, el teléfono nunca la despertaba. 923 01:25:04,643 --> 01:25:10,398 -Es una chica admirable. Recuerdo... -Prefiero no hablar de ella contigo. 924 01:25:12,526 --> 01:25:16,947 Mañana será un gran día. Te acompañaré hasta tu habitación... 925 01:25:17,113 --> 01:25:20,492 -Parece Tracy. -No, es el guardia. 926 01:25:20,617 --> 01:25:23,328 -Es voz de mujer. -Es tenor. 927 01:25:28,166 --> 01:25:29,292 Así es. 928 01:25:31,461 --> 01:25:34,381 -Deberías irte. -Hermoso. 929 01:25:34,506 --> 01:25:37,467 Es una pena, nunca comprenderás. 930 01:25:40,011 --> 01:25:43,473 Qué bien. Qué bien. 931 01:25:50,188 --> 01:25:54,192 -Canta para mí, lo haces bien. -Llévame arriba, Mike. 932 01:25:54,317 --> 01:25:55,819 ¡Tracy! 933 01:25:56,611 --> 01:26:01,491 -Hola, cerdito George. -Se torció el tobillo, ¿no? 934 01:26:03,910 --> 01:26:06,872 No estoy herida sino muerta. 935 01:26:07,038 --> 01:26:12,169 Cuando se zambulló en la piscina, el vino hizo efecto. 936 01:26:12,836 --> 01:26:15,881 -¿Espera que crea eso? -No me... 937 01:26:16,006 --> 01:26:19,134 La segunda puerta, al final de la escalera. 938 01:26:19,301 --> 01:26:23,722 Hay hadas en mi jardín que hacen sonar sus campanitas. 939 01:26:23,847 --> 01:26:25,307 Felicitaciones. 940 01:26:26,475 --> 01:26:28,310 No griten. 941 01:26:29,936 --> 01:26:35,358 No saques conclusiones apresuradas. No es lo que parece. 942 01:26:35,484 --> 01:26:38,445 Tracy, de entre todas las personas. 943 01:26:38,570 --> 01:26:41,573 Sí, Tracy. Pero no creerás... 944 01:26:41,865 --> 01:26:44,993 Esto tiene otras repercusiones. No es lo que parece. 945 01:26:45,118 --> 01:26:49,080 -Crees que todo es inocente. -La intención lo era. 946 01:26:49,206 --> 01:26:53,418 No conoces a las mujeres. ¿Cómo pudo hacerme esto? 947 01:26:53,543 --> 01:26:57,756 George, en la mañana, Tracy habrá olvidado todo. 948 01:26:57,881 --> 01:27:00,133 Deberías hacer lo mismo. 949 01:27:00,300 --> 01:27:04,596 Tú y tus ideas sofisticadas. Esto es consecuencia... 950 01:27:04,721 --> 01:27:09,518 -...de una vida demasiado fácil. -Sí, es terrible, ¿verdad? 951 01:27:10,268 --> 01:27:12,729 Si quieren escucharme, yo... 952 01:27:12,896 --> 01:27:14,272 ¡Miserable! 953 01:27:15,774 --> 01:27:20,654 Lo siento pero aun no es tu esposa y fue la mía. 954 01:27:23,824 --> 01:27:27,828 ¿Estás bien? Preferí pegarte yo. 955 01:27:27,994 --> 01:27:31,414 -Él está en mejor forma. -Está bien. 956 01:27:31,540 --> 01:27:35,460 Dime, viejo, ¿qué fue lo que pasó esta noche? 957 01:27:35,627 --> 01:27:37,212 Bueno, yo... 958 01:27:49,141 --> 01:27:52,435 Bueno, después de todo, habrá una boda. 959 01:27:52,727 --> 01:27:55,814 Anoche, parecía incierta. 960 01:27:58,233 --> 01:28:01,611 ¿No deberías estar sacando fotos? 961 01:28:02,904 --> 01:28:06,825 -¿Me estoy interponiendo? -No lo noté. 962 01:28:08,243 --> 01:28:13,206 Mira, si alguna vez me interpongo, no toques la bocina. 963 01:28:13,331 --> 01:28:15,000 Atropéllame. 964 01:28:15,333 --> 01:28:17,127 Eres una gran chica. 965 01:28:18,503 --> 01:28:23,091 Es la segunda vez en 24 horas que un hombre me dice eso. 966 01:28:23,258 --> 01:28:27,262 Debo estar volviéndome vieja y fea. 967 01:28:28,221 --> 01:28:30,307 Iré a trabajar. 968 01:28:47,908 --> 01:28:49,868 ¡Cállate, tonto! 969 01:28:55,540 --> 01:29:00,128 -Buen día, señor. -No vociferes, buen hombre. 970 01:29:00,253 --> 01:29:03,590 -Anoche bebí champagne. -Lo siento, señor. 971 01:29:03,924 --> 01:29:08,804 -¿Necesita algo, señor? -Sí, dame un vaso de agua. 972 01:29:08,970 --> 01:29:12,682 Y otra cabeza, si tienes. ¿Qué está pasando? 973 01:29:12,808 --> 01:29:17,062 Esperaba encontrar a la policía y, al menos, dos cadáveres. 974 01:29:17,187 --> 01:29:18,563 ¿La policía? 975 01:29:20,190 --> 01:29:23,276 -¿Le pasó algo a Caroline? -Buen día. 976 01:29:23,819 --> 01:29:26,071 -Buen día. -Quédate. 977 01:29:26,196 --> 01:29:29,199 Gracias. ¿Qué pasa con Caroline? 978 01:29:29,324 --> 01:29:34,079 Me llamó para pedirme que viniera antes de la boda. 979 01:29:34,204 --> 01:29:37,207 Dice que es un asunto de vida o muerte. 980 01:29:37,332 --> 01:29:38,834 No sé qué le pasa. 981 01:29:39,000 --> 01:29:42,462 Esta mañana entró a mi cuarto, gritando que Tracy... 982 01:29:42,587 --> 01:29:46,216 ...no debe casarse con George sino con el reportero. 983 01:29:46,383 --> 01:29:49,886 -¿Por qué? -Sí, ¿cuál es la razón? 984 01:29:50,053 --> 01:29:52,472 -Hola, Willie. Querida. -Buen día. 985 01:29:52,597 --> 01:29:55,809 -¿Puedo? -Sí. Debió tener una pesadilla... 986 01:29:55,934 --> 01:30:01,189 ...sobre algo que creyó ver. No dejaré que salga de su cuarto. 987 01:30:01,690 --> 01:30:05,652 -Debió ser un mal sueño. -Sí, tremendo. 988 01:30:06,236 --> 01:30:11,241 ¿Puedo decirte algo? Luces como un árbol lleno de búhos. 989 01:30:11,491 --> 01:30:14,661 Querido muchacho, éste es el tipo de día... 990 01:30:14,786 --> 01:30:18,206 ...que debemos pasar en la cama. 991 01:30:18,331 --> 01:30:19,541 Hola a todos. 992 01:30:19,666 --> 01:30:24,212 ¡Qué hermoso día! ¿Están todos bien? Me alegro. 993 01:30:27,090 --> 01:30:30,886 Buen día, tío Willie, ¿dónde están todos? 994 01:30:33,597 --> 01:30:38,351 -¿Te gusta mi vestido? -Sí, es hermoso. 995 01:30:38,768 --> 01:30:44,274 Es muy pesado. No puedo abrir los ojos. 996 01:30:44,441 --> 01:30:48,945 -Dexter, ¿qué haces aquí? -Caroline me llamó. 997 01:30:49,112 --> 01:30:53,074 -Llamó a todo el condado. -Vete a casa. 998 01:30:53,241 --> 01:30:56,620 -Hazlo. -Cuando abras los ojos. 999 01:30:56,745 --> 01:30:58,538 ¿Cómo te sientes? 1000 01:31:00,665 --> 01:31:03,627 No sé qué me pasa. 1001 01:31:04,169 --> 01:31:07,464 No recuerdo nada de anoche. 1002 01:31:07,923 --> 01:31:11,968 -Debí tomar mucho sol. -Sí, típico de la insolación. 1003 01:31:12,135 --> 01:31:15,931 -Te fuiste temprano a dormir. -¿Sí? 1004 01:31:16,097 --> 01:31:19,142 Gracias. Es bueno saberlo. 1005 01:31:19,267 --> 01:31:24,105 -¿Qué será esto? -Parece un reloj de hombre. 1006 01:31:24,231 --> 01:31:26,900 -Casi lo piso. -¿Al salir de la cama? 1007 01:31:27,025 --> 01:31:30,403 -Sí. ¿Por qué? -Por nada. 1008 01:31:35,242 --> 01:31:39,204 Y hay otro misterio. Creo que anoche me robaron. 1009 01:31:39,329 --> 01:31:43,124 -¿Sí? -El anillo de compromiso, los aros... 1010 01:31:43,291 --> 01:31:47,838 -...los brazaletes... -Algún invitado de Nueva York. 1011 01:31:47,963 --> 01:31:53,176 -No vino nadie de Nueva York. -Quizá esto es lo que buscas. 1012 01:31:53,301 --> 01:31:56,638 -¿Dónde los hallaste? -¿No recuerdas? 1013 01:31:56,763 --> 01:32:00,183 -¿Yo te los di? -Tropecé con ellos. 1014 01:32:00,308 --> 01:32:03,770 Si bebes champagne, debes nadar. 1015 01:32:03,895 --> 01:32:06,439 Te abre los ojos. 1016 01:32:11,486 --> 01:32:12,988 Se abrieron. 1017 01:32:13,113 --> 01:32:17,409 -Tío Willie, ¿tomamos un ponche? -Medicinal. 1018 01:32:19,703 --> 01:32:23,456 Si te aburres, dile a Caroline que te cuente su sueño. 1019 01:32:23,623 --> 01:32:25,041 Es una perla. 1020 01:33:01,203 --> 01:33:02,496 Buen día. 1021 01:33:05,832 --> 01:33:09,211 -¿Estás bien? -¿Yo? 1022 01:33:09,336 --> 01:33:14,341 -Claro, ¿por qué? -Anoche bebiste mucho. 1023 01:33:14,508 --> 01:33:18,303 Fue una noche hermosa. Espero la hayas disfrutado. 1024 01:33:18,428 --> 01:33:22,349 Seguro, en especial la ultima parte. 1025 01:33:23,183 --> 01:33:28,146 -¿Por qué la última? -¿Tú me lo preguntas? 1026 01:33:28,271 --> 01:33:33,735 Te refieres a la piscina. Nadamos y todo eso, ¿no? 1027 01:33:33,860 --> 01:33:36,404 Sí, nadamos y todo eso. 1028 01:33:37,614 --> 01:33:41,535 -¿Qué puedo decir, querida? -Nada. 1029 01:33:41,660 --> 01:33:44,788 En especial, no digas "querida" . 1030 01:33:44,955 --> 01:33:49,251 -¿Quieres decir que te casarás? -¿Por qué no? 1031 01:33:49,417 --> 01:33:54,131 -¿No te arrepientes de anoche? -¿Por qué debería? 1032 01:33:55,799 --> 01:33:58,969 Así me gusta. Eres maravillosa. 1033 01:33:59,136 --> 01:34:02,973 No, no entendiste. Te estoy preguntando... 1034 01:34:03,098 --> 01:34:06,518 ...por qué debería arrepentirme. No respondas. 1035 01:34:06,643 --> 01:34:12,482 -Sólo dime qué hora es. -Creo que perdí mi reloj. 1036 01:34:14,484 --> 01:34:18,196 No sabes cuánto lamento oírte decir eso. 1037 01:34:21,283 --> 01:34:25,829 Ahí está. Mereces un premio. ¿Dónde lo hallaste? 1038 01:34:27,497 --> 01:34:30,625 Sólo... me tropecé con él. 1039 01:34:31,918 --> 01:34:33,462 Mike. 1040 01:34:34,045 --> 01:34:38,967 ¿Cómo estás, esta festiva mañana? No para mí, para Tracy. 1041 01:34:39,092 --> 01:34:43,138 -¿Quieres un trago? -Vendería a mi abuela por uno. 1042 01:34:43,305 --> 01:34:47,434 En el bar están haciendo maravillas con aguas sanadoras. 1043 01:34:47,601 --> 01:34:49,853 -Pídeles una. -¿Puedo pedir dos? 1044 01:34:49,978 --> 01:34:53,690 -Bebe hasta quedarte sin abuelas. -Será mucho tiempo. 1045 01:34:54,274 --> 01:34:56,568 -Órdenes del doctor. -¿Qué es? 1046 01:34:56,693 --> 01:35:00,780 Jugo de flores frescas. Quita las espinas. 1047 01:35:00,906 --> 01:35:02,991 -No digas eso. -¿Por qué? 1048 01:35:03,158 --> 01:35:06,995 Nada puede. Nada podrá. 1049 01:35:08,288 --> 01:35:13,251 -Te hice algo terrible. -Lo dudo, lo dudo mucho. 1050 01:35:13,376 --> 01:35:18,131 Fui muy dura con los que no eran perfectos. 1051 01:35:19,341 --> 01:35:22,552 -¿Qué voy a hacer? -¿Por qué a mí? 1052 01:35:22,677 --> 01:35:28,099 Estoy fuera de esto. ¿No me confundes con un tal George Kittredge? 1053 01:35:28,225 --> 01:35:30,685 ¡George! Debo decírselo. 1054 01:35:30,811 --> 01:35:35,941 -Ya lo sabe. Estaba aquí. -¿Por qué no vendiste entradas? 1055 01:35:36,483 --> 01:35:38,610 Termina tu bebida. 1056 01:35:41,404 --> 01:35:44,449 ¿Qué dijo George? 1057 01:35:44,574 --> 01:35:49,329 Bueno, se conmocionó un poco pero... se repondrá. 1058 01:35:50,956 --> 01:35:54,543 ¡Soy una chica desastrosa! 1059 01:35:54,668 --> 01:35:58,839 Vamos, esto no es saber conversar. 1060 01:35:58,964 --> 01:36:04,678 ¿Te gustó mi regalo? En general, no pasan inadvertidos. 1061 01:36:04,845 --> 01:36:07,889 Fue hermoso y dulce. 1062 01:36:08,807 --> 01:36:11,143 Era un gran barco. 1063 01:36:11,977 --> 01:36:13,979 Era y es. 1064 01:36:14,354 --> 01:36:19,484 -Era perfecto. -Pero yo no, ¿verdad? 1065 01:36:19,609 --> 01:36:22,737 Eras buena encerando. 1066 01:36:23,113 --> 01:36:29,077 Te recuerdo en cubierta, arrodillada, cera en mano. 1067 01:36:29,202 --> 01:36:32,789 Lo hacía brillar. ¿Dónde está ahora? 1068 01:36:32,956 --> 01:36:38,044 En el astillero. Se lo venderé a Watries, de Oyster Bay. 1069 01:36:38,170 --> 01:36:40,088 -¿Por dinero? -¿Por qué no? 1070 01:36:40,213 --> 01:36:43,925 -¿A ese tonel de ron? -Diseñaré otro. 1071 01:36:44,050 --> 01:36:47,304 "Verdadero Amor 11". ¿Qué opinas? 1072 01:36:47,429 --> 01:36:51,391 Te diré cómo llamarlo. "La Virtud Fácil". 1073 01:36:51,516 --> 01:36:53,602 Vamos, Sam. 1074 01:36:53,768 --> 01:36:57,272 No dejaré que pienses eso de ti. Termínala. 1075 01:36:57,439 --> 01:37:01,443 -Es la verdad. -Un desliz de vez en cuando es bueno. 1076 01:37:01,610 --> 01:37:04,196 Siempre que te enseñe algo. 1077 01:37:04,613 --> 01:37:10,327 -Ya no sé nada. -Eso suena prometedor. Está bien. 1078 01:37:11,328 --> 01:37:15,290 Algo me consuela. Que te hayas deshecho de mí. 1079 01:37:15,457 --> 01:37:18,919 No, no. Sólo yo puedo decir eso. 1080 01:37:20,879 --> 01:37:26,134 ¿Interrumpimos? Como si no lo supiéramos. 1081 01:37:26,760 --> 01:37:32,432 Liz y yo renunciaremos a Espiar. No entregaremos la historia. 1082 01:37:32,557 --> 01:37:36,895 -La echaremos a la chimenea. -Será nuestro regalo de boda. 1083 01:37:37,020 --> 01:37:40,148 Gracias. Gracias a ambos. 1084 01:37:40,315 --> 01:37:46,154 Son adorables y dulces. No merezco su amabilidad. 1085 01:37:46,321 --> 01:37:49,866 -Somos dispensables. -¿Asistirán a la boda? 1086 01:37:49,991 --> 01:37:53,537 Bueno... Aquí viene el novio. 1087 01:37:57,415 --> 01:37:59,376 Es George. 1088 01:38:02,879 --> 01:38:06,341 Deshazte de esta gente. Quiero hablar contigo. 1089 01:38:06,466 --> 01:38:11,096 Pueden quedarse. Todos parecen saber lo de anoche. 1090 01:38:12,139 --> 01:38:16,309 -Para mi colección de expresiones. -Día ideal para una boda. 1091 01:38:16,434 --> 01:38:19,521 -No para nosotros. -No sé si habrá boda. 1092 01:38:19,646 --> 01:38:23,692 Todavía no decidí qué es lo mejor. 1093 01:38:30,407 --> 01:38:34,452 ¡Tengo derecho a una explicación, antes de decidirme! 1094 01:38:34,619 --> 01:38:37,122 No tengo una explicación. 1095 01:38:37,289 --> 01:38:41,293 Ojalá la tuviera, por tu bien y el mío. 1096 01:38:41,460 --> 01:38:45,755 -Tengo derecho a estar muy enojado. -¡Sí! 1097 01:38:45,881 --> 01:38:48,967 -¡La víspera de tu boda! -Estoy de acuerdo. 1098 01:38:49,134 --> 01:38:52,262 -Decídete rápido. -Llegaron los invitados. 1099 01:38:52,429 --> 01:38:56,558 -Esto no te concierne, ni a Uds. -Por favor, quédense. 1100 01:38:56,725 --> 01:38:59,394 -La víspera de tu boda. -Ya lo dijiste. 1101 01:38:59,519 --> 01:39:02,772 -No te metas, ni Uds. -Sr. Kittredge. 1102 01:39:04,065 --> 01:39:08,153 Nuestro "romance" consistió exactamente en dos besos... 1103 01:39:08,278 --> 01:39:11,656 ...y un baño en la piscina. Hechos que disfruté... 1104 01:39:11,823 --> 01:39:15,619 -...y que no querría olvidar. -Es inútil, Mike. 1105 01:39:15,744 --> 01:39:19,831 Luego, la acompañé al cuarto, la deposité en la cama... 1106 01:39:19,956 --> 01:39:23,376 ...y volví a hablar con Uds., cosa que recordará. 1107 01:39:23,502 --> 01:39:28,590 -¿Quiere decir que eso fue todo? -Sí. 1108 01:39:32,511 --> 01:39:36,139 ¿Por qué? ¿Te resulté tan poco atractiva... 1109 01:39:36,306 --> 01:39:39,267 ...distante, fría o algo así? 1110 01:39:39,392 --> 01:39:42,979 -¿Qué dices? -Le hago una pregunta. 1111 01:39:43,146 --> 01:39:48,902 Eres muy atractiva. No eres distante ni fría. 1112 01:39:49,027 --> 01:39:54,908 Pero habías bebido demasiado. Y hay reglas para casos como ése. 1113 01:39:55,575 --> 01:39:57,828 Gracias, Mike. 1114 01:40:00,372 --> 01:40:05,460 -Los hombres son maravillosos. -Adorables. 1115 01:40:05,627 --> 01:40:11,007 -Me enteré en el momento justo. -¿Por qué? 1116 01:40:11,174 --> 01:40:14,970 Si mi maravillosa virtud sigue intacta... 1117 01:40:15,137 --> 01:40:20,475 ...no fue gracias a mí. Fue por cortesía del caballero de South Bend. 1118 01:40:20,642 --> 01:40:22,602 Que se publique. 1119 01:40:23,270 --> 01:40:27,399 Bueno, ya que nada pasó... 1120 01:40:27,524 --> 01:40:30,485 ...no se hable más. 1121 01:40:32,195 --> 01:40:37,868 No quiero que te cases conmigo porque pienses que ahora te merezco. 1122 01:40:38,034 --> 01:40:42,747 Habría significado más para mí que te casaras conmigo... 1123 01:40:42,873 --> 01:40:46,960 -...considerándome indigna. -Un hombre espera que su esposa... 1124 01:40:47,127 --> 01:40:52,382 -Lo sé. Se comporte. Naturalmente. -Se comporte naturalmente. 1125 01:40:52,507 --> 01:40:55,260 Lo hecho, hecho está. 1126 01:40:56,636 --> 01:40:58,889 El tiempo no vuelve atrás. 1127 01:41:00,140 --> 01:41:04,436 -Ojalá lo hubiera dicho yo. -Vete. 1128 01:41:04,603 --> 01:41:09,983 -No te quiero en mi boda. -¿Habrá boda, George? 1129 01:41:12,110 --> 01:41:15,530 Sí. A pesar de las circunstancias... 1130 01:41:15,655 --> 01:41:19,159 ...pasaré por alto esta indiscreción. 1131 01:41:20,785 --> 01:41:24,956 No. Tú eres demasiado bueno para mí. 1132 01:41:25,123 --> 01:41:29,085 No toleraría a un hombre perfecto. 1133 01:41:29,211 --> 01:41:31,421 Te haría muy infeliz. 1134 01:41:31,838 --> 01:41:36,259 Muy infeliz. Al menos, lo intentaría. 1135 01:41:36,426 --> 01:41:38,720 Y lo lograría. 1136 01:41:39,846 --> 01:41:44,434 Bien, si es lo que sientes, se acabó. 1137 01:41:44,601 --> 01:41:47,521 Nunca rogué en mi vida. 1138 01:41:54,861 --> 01:41:59,032 -Tú tienes que ver con esto. -Ojalá tengas razón. 1139 01:41:59,157 --> 01:42:02,410 -¡Tú y tu podrida clase! -Clase las... 1140 01:42:02,536 --> 01:42:03,954 Abuelas. 1141 01:42:12,003 --> 01:42:15,006 Bueno, ahí va George. 1142 01:42:15,924 --> 01:42:20,804 -¡Dios! Empezó la boda. ¿Qué haré? -Di unas palabras. 1143 01:42:20,929 --> 01:42:25,308 -Ponte el sombrero. -Lucirás adorable. 1144 01:42:28,478 --> 01:42:31,231 -¿Qué diré? -Ya sabemos todo. 1145 01:42:31,356 --> 01:42:34,651 -Tu padre hablará. -¿Digo algo en especial? 1146 01:42:34,776 --> 01:42:38,613 Gracias. No, yo me metí en esto, yo saldré sola. 1147 01:42:38,780 --> 01:42:40,115 Como quieras. 1148 01:42:42,826 --> 01:42:44,327 Ve, ve. 1149 01:42:46,872 --> 01:42:48,874 ¡Hola a todos! 1150 01:42:49,458 --> 01:42:52,335 Quiero decir que... 1151 01:42:53,420 --> 01:42:57,215 Termínela con la musiquita. Gracias. 1152 01:42:59,134 --> 01:43:00,552 Buen día. 1153 01:43:04,431 --> 01:43:06,349 Quiero decir... 1154 01:43:07,476 --> 01:43:10,937 Hubo un contratiempo. 1155 01:43:12,355 --> 01:43:16,902 Quedé en ridículo, cosa que no es inusual. 1156 01:43:17,027 --> 01:43:19,321 El que fue mi prometido... 1157 01:43:19,446 --> 01:43:25,076 ...el que es, dijo: "se acabó" y estoy de acuerdo con él. 1158 01:43:25,744 --> 01:43:30,415 -Dexter, ayúdame. -Diles: "ya les frustré una boda" . 1159 01:43:30,582 --> 01:43:35,754 Hace dos años, les frustré una boda cuando me fugué a Maryland. 1160 01:43:35,879 --> 01:43:38,799 Los compensaré, retomando el plan original. 1161 01:43:38,965 --> 01:43:41,802 Los compensaré, retomando... 1162 01:43:45,764 --> 01:43:49,768 ...el maravilloso plan original. 1163 01:43:49,935 --> 01:43:53,939 -Así que no se muevan de ahí. -Así que no se muevan de ahí. 1164 01:43:54,105 --> 01:43:55,816 -Eso es todo. -Eso es todo. 1165 01:43:56,817 --> 01:44:00,445 -¿Estás seguro? -No, pero puedo arriesgarme. 1166 01:44:00,570 --> 01:44:05,200 -¿Lo haces para salvar mi pellejo? -No. Pero es un hermoso pellejo. 1167 01:44:05,325 --> 01:44:08,036 -Vamos, Dexter, no hay tiempo. -Nos vemos. 1168 01:44:08,537 --> 01:44:12,541 Padre, me alegra que regresaras. Me alegra que estés aquí. 1169 01:44:12,666 --> 01:44:15,252 -Gracias, Tracy. -Y lamento... 1170 01:44:15,418 --> 01:44:18,171 ...haberte desilusionado. 1171 01:44:18,296 --> 01:44:22,175 -Nunca dije eso y nunca lo diré. -Te quiero. 1172 01:44:22,300 --> 01:44:26,763 -Y yo a ti. -Ayúdame a bajar del pedestal. 1173 01:44:26,888 --> 01:44:31,977 Cuidado con el primer paso. La caída es grande. 1174 01:44:49,870 --> 01:44:52,080 Una idea contagiosa. 1175 01:44:52,998 --> 01:44:57,127 No soy precisamente inmune a ella. 1176 01:44:57,544 --> 01:45:01,590 Sé que no soy ningún Príncipe Azul... 1177 01:45:02,716 --> 01:45:06,052 -...pero pensé que quizá... -Mike. 1178 01:45:06,178 --> 01:45:11,850 Te atraparé antes de que otra lo haga. Podrías meterte en problemas. 1179 01:45:14,311 --> 01:45:16,521 Ven, seguimos luego. 1180 01:46:09,241 --> 01:46:11,743 Fin de la historia. 1181 01:46:40,438 --> 01:46:41,398 encode, montaje y sincronización: bozsik 1182 01:46:41,940 --> 01:46:45,318 Agradecemos la cooperación del Newport Jazz Festival... 1183 01:46:45,485 --> 01:46:48,280 ...en la filmación de esta película. 96484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.