Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,000 --> 00:01:12,000
ALTA SOCIEDAD
encode, montaje y sincronización: bozsik
2
00:01:46,520 --> 00:01:52,984
Pisa ese escenario como flotando.
Nos acercamos a Newport (Rhode I.)
3
00:01:52,984 --> 00:01:59,991
Siempre hemos estado en Variety.
Pero de la prensa rosa, vamos a ser.
4
00:01:59,991 --> 00:02:05,497
En la alta, alta-so-, alta so-cie,
Alta Sociedad.
5
00:02:12,003 --> 00:02:18,885
Quiero tocar para mi viejo amigo -
él lleva el festival de jazz local.
6
00:02:19,010 --> 00:02:25,517
Su nombre es Dexter y es buena noticia,
pero algo me dice que no le esperan albricias.
7
00:02:25,600 --> 00:02:30,981
En la alta, alta-so-, alta so-cie,
Alta sociedad.
8
00:02:31,189 --> 00:02:32,983
Alta Sociedad.
9
00:02:32,983 --> 00:02:37,988
Alta, alta-so-, alta so-cie,
Alta Sociedad.
10
00:02:39,281 --> 00:02:45,912
Está triste porque su anterior mujer
empieza mañana una nueva vida.
11
00:02:45,996 --> 00:02:53,003
Ella empezó hace poco una nueva relación
y ahora la muy tonta se casa con un carca.
12
00:02:53,086 --> 00:02:58,508
Alta, alta-so-, alta so-cie,
Alta Sociedad.
13
00:02:58,800 --> 00:03:00,218
Carca,-- dices bien.
14
00:03:00,302 --> 00:03:05,515
En la alta, alta-so-, alta so-cie,
Alta Sociedad.
15
00:03:06,516 --> 00:03:13,899
Pero Dexter, hermano, confía en tu Satch,
para parar esa boda y romper ese enlace.
16
00:03:14,107 --> 00:03:19,988
No tocaré mi trompeta para empezar la juerga,
y tocaré de tal manera que volverá a ti.
17
00:03:19,988 --> 00:03:40,509
En la alta, alta-so-, alta so-cie,
En la alta... soci...edad...
18
00:03:40,509 --> 00:03:48,016
Y ríete de Satchmo codeándose
con la bonita alta soci-e-dad.
19
00:03:49,392 --> 00:03:53,063
Fin de la canción,
comienzo de la historia.
20
00:04:06,660 --> 00:04:10,038
¡Mira esa sala de ensayo!
21
00:04:10,205 --> 00:04:14,459
-¡Qué casa! No puedo entrar.
-¿Por qué?
22
00:04:14,626 --> 00:04:17,087
Parece un club exclusivo.
23
00:04:17,629 --> 00:04:19,297
Ya lo creo.
24
00:04:20,131 --> 00:04:22,175
¿Son los músicos?
25
00:04:22,342 --> 00:04:25,136
-Eso dijo el hombre.
-¿A quién anuncio?
26
00:04:25,303 --> 00:04:30,183
-Al viejo Satchelmouth.
-Sígame, Sr. Satchelmouth.
27
00:04:30,433 --> 00:04:34,771
Vamos. Nos espera
una larga caminata.
28
00:04:41,278 --> 00:04:46,199
Hola, ¿cómo va todo?
Me alegra verlos. Hola.
29
00:04:46,825 --> 00:04:50,161
-Estuvieron en Europa.
-Satchmo estuvo saltando.
30
00:04:50,287 --> 00:04:51,746
-¿Fuiste a Suecia?
-Sí.
31
00:04:51,872 --> 00:04:54,249
-Skol.
-Me lo pasé "skoleando".
32
00:04:54,374 --> 00:04:58,336
Ya lo creo.
Dejen las cosas donde quieran.
33
00:04:58,503 --> 00:05:04,342
-Tu casa es enorme, Dex.
-Mi abuelo fue un barón ladrón.
34
00:05:04,426 --> 00:05:08,346
-Puedes jugar fútbol.
-¿Y ensayar?
35
00:05:08,471 --> 00:05:12,601
-¿La lámpara está sujeta?
-Si oscila, deja de tocar.
36
00:05:12,767 --> 00:05:17,397
-Las damas lo esperan.
-Gracias. Improvisen un poco.
37
00:05:20,233 --> 00:05:25,280
-Señoras.
-Gracias por dejarlos ensayar aquí.
38
00:05:25,447 --> 00:05:27,782
-Es genial.
-Salvaste el festival.
39
00:05:27,908 --> 00:05:31,077
-Mientras las salve a Uds... Helen.
-¿A nosotras?
40
00:05:31,203 --> 00:05:35,624
Podrían perder prestigio.
El jazz no es chic.
41
00:05:35,874 --> 00:05:39,544
-Nos encanta.
-Avísanos si necesitas ayuda.
42
00:05:39,628 --> 00:05:42,881
-Lo haré. Gracias por venir.
-A ti, Dexter.
43
00:05:43,048 --> 00:05:45,258
-Nos vemos.
-Sí. Adiós.
44
00:05:47,636 --> 00:05:50,555
-Hola.
-Hola, Dexter.
45
00:05:51,473 --> 00:05:54,893
-Soy Caroline.
-Hola, hermosa.
46
00:05:55,060 --> 00:05:57,479
En cualquier momento.
47
00:06:03,151 --> 00:06:07,572
-¿Y Tracy? Me cansé de gritarle.
-Debes llamarla, no gritarle.
48
00:06:07,739 --> 00:06:12,410
-Gritas si sientes dolor.
-Esta boda me hace doler.
49
00:06:14,120 --> 00:06:17,666
Tracy no debió dejar a Dexter.
¿Puedo?
50
00:06:17,791 --> 00:06:21,086
Lleva los regalos a la mesa.
51
00:06:22,254 --> 00:06:25,632
Madre, Tracy es dura, ¿verdad?
52
00:06:25,757 --> 00:06:29,261
No. Al menos, eso espero.
Y las copas.
53
00:06:29,344 --> 00:06:34,766
Tracy es excepcionalmente resuelta.
Y encantadora.
54
00:06:35,934 --> 00:06:38,812
Ojalá aquí pasara algo.
55
00:06:38,979 --> 00:06:41,731
¡Nunca pasa nada!
56
00:06:41,815 --> 00:06:44,067
A un lado o te piso.
57
00:06:44,192 --> 00:06:47,737
Ya recibí 24 fuentes
y 16 punzones de plata.
58
00:06:47,863 --> 00:06:51,992
Eso te da una idea de lo
que piensan de tu futuro marido.
59
00:06:52,117 --> 00:06:56,872
Caroline ya tiene edad para
ir a un colegio militar.
60
00:06:57,330 --> 00:07:00,292
-¿Qué es esto?
-No tengo idea.
61
00:07:00,458 --> 00:07:03,378
-Apesta.
-No digas "apesta".
62
00:07:03,503 --> 00:07:08,341
"Huele", pero sólo si es
absolutamente necesario.
63
00:07:09,634 --> 00:07:15,557
Si vuelves a poner esta foto entre
mis regalos, te ataré a la cama.
64
00:07:16,349 --> 00:07:18,018
¿Qué sucede?
65
00:07:19,186 --> 00:07:23,815
-Era atractivo.
-No hables como si hubiera muerto.
66
00:07:23,982 --> 00:07:29,154
Para mí, murió. Y si vuelvo a ver
esa foto, la tiraré a la basura.
67
00:07:29,863 --> 00:07:32,616
-Miren esto.
-¡Joyas!
68
00:07:32,699 --> 00:07:35,368
-De papá.
-Es bonito.
69
00:07:35,535 --> 00:07:39,372
-Su novia debió rechazarlo.
-Tracy, eso no es justo.
70
00:07:39,498 --> 00:07:42,959
¿Cómo puedes defenderlo?
¡Una corista!
71
00:07:43,084 --> 00:07:47,506
-Es una talentosa bailarina clásica.
-¿No me digas?
72
00:07:47,589 --> 00:07:51,218
Es apestoso que Tracy
no invitara a papá.
73
00:07:51,384 --> 00:07:54,846
Sí. Entre nosotras,
creo que es apestoso.
74
00:07:55,013 --> 00:07:59,184
-Yo también.
-Querida, enfrenta los hechos.
75
00:07:59,309 --> 00:08:04,064
El hecho es que nosotras no
tuvimos éxito como esposas.
76
00:08:04,231 --> 00:08:08,068
Pero conservamos
nuestra dignidad.
77
00:08:08,151 --> 00:08:09,903
-Sí, querida.
-De Helen.
78
00:08:10,070 --> 00:08:13,365
Y ahora tengo dignidad
pero no marido.
79
00:08:13,490 --> 00:08:16,743
-Así estamos mejor.
-Sí, querida.
80
00:08:16,910 --> 00:08:19,329
-Y más felices.
-Sí, querida.
81
00:08:19,412 --> 00:08:22,123
-George es un ángel.
-Sí.
82
00:08:22,249 --> 00:08:24,960
-Y es atractivo.
-Sí, lo es.
83
00:08:25,043 --> 00:08:28,255
¡Soy una chica afortunada!
84
00:08:31,633 --> 00:08:35,011
Tracy, tu canción.
Llegó Dexter.
85
00:08:35,428 --> 00:08:37,556
¿Dexter volvió?
86
00:08:37,681 --> 00:08:43,478
Ofreció su casa para el festival.
Debe haber vuelto.
87
00:08:43,645 --> 00:08:49,526
Volvió. ¡Sólo Dexter tocaría esa
canción vulgar y barata!
88
00:08:50,944 --> 00:08:54,948
Esa canción hermosa
que compuso para ella.
89
00:08:55,115 --> 00:08:57,409
¡Eso es gratitud!
90
00:09:24,102 --> 00:09:29,774
No lo logrará. Esa música sirve
para los pies, no para el corazón.
91
00:09:30,609 --> 00:09:32,152
Hola, Sam.
92
00:09:33,028 --> 00:09:37,574
-¿Podemos hablar en privado?
-Como buenos vecinos.
93
00:09:39,201 --> 00:09:41,328
Perdiste peso, Sam.
94
00:09:42,078 --> 00:09:46,833
¡Esa mirada de diosa enojada
solía asustarme!
95
00:09:47,042 --> 00:09:50,712
Quiero saber qué haces aquí
el día antes de mi boda.
96
00:09:50,879 --> 00:09:54,007
Negocios. Ahora soy
un compositor distinguido.
97
00:09:54,132 --> 00:09:57,886
-¡Distinguido!
-Necesitaban ayuda, y acudí.
98
00:09:58,011 --> 00:10:02,015
No finjas.
Planeaste este festival...
99
00:10:02,140 --> 00:10:07,020
...para obstruir mi boda.
¡Es una venganza mezquina!
100
00:10:07,145 --> 00:10:11,024
Duras palabras.
Pero lo admito, aun te amo.
101
00:10:11,191 --> 00:10:15,070
No te cases. Aún puedes
convertirte en una gran mujer.
102
00:10:15,237 --> 00:10:19,407
-No pienso lo mismo de ti.
-No quiero ser una gran mujer.
103
00:10:19,533 --> 00:10:23,495
¿Casi arruinaste mi vida
y quieres arruinar mi boda?
104
00:10:23,578 --> 00:10:26,581
-No quise hacerlo, Sam.
-¡No me llames Sam!
105
00:10:26,748 --> 00:10:31,962
Tú no quisiste arruinar la mía,
sólo convertirme en algo que no soy.
106
00:10:32,128 --> 00:10:37,759
Con tu gusto e inteligencia ahora
podrías ser un compositor serio...
107
00:10:37,884 --> 00:10:42,097
...un diplomático o lo
que hubieras elegido.
108
00:10:42,264 --> 00:10:47,185
¿Y qué eres? ¡Un héroe
de las gramolas a monedas!
109
00:10:47,269 --> 00:10:49,312
¿Es tan malo?
110
00:10:50,146 --> 00:10:54,067
Resígnate y déjame en paz.
111
00:10:54,150 --> 00:10:56,862
¡Vete y quédate lejos!
112
00:10:56,987 --> 00:11:00,448
Lo intenté.
Pero soy débil de carácter.
113
00:11:00,615 --> 00:11:02,534
Aun te amo.
114
00:11:09,541 --> 00:11:13,086
-Dexter.
-Hola, cariño.
115
00:11:14,379 --> 00:11:18,383
-Creo que a tu hermana no le gusto.
-A mí, sí.
116
00:11:18,508 --> 00:11:20,385
Gracias.
117
00:11:20,719 --> 00:11:25,056
-¿Qué verá en George?
-No lo sé.
118
00:11:25,348 --> 00:11:30,145
-Le gusta el carácter.
-George no tiene tanto carácter.
119
00:11:30,312 --> 00:11:34,816
Odio admitirlo, pero creo
que eligió bien.
120
00:11:34,941 --> 00:11:39,196
Un día, George Kittredge será el
presidente de Redfern Coal.
121
00:11:39,321 --> 00:11:43,200
Eso no es difícil.
El actual presidente es papá.
122
00:11:43,283 --> 00:11:49,039
Seamos justos. Hace falta carácter
para abrirse camino desde abajo.
123
00:11:49,206 --> 00:11:51,708
Si comienzas abajo,
en la mina...
124
00:11:51,833 --> 00:11:56,379
...y vas ascendiendo,
sólo llegarás al nivel del suelo.
125
00:11:56,505 --> 00:11:58,757
Buen punto.
126
00:11:58,882 --> 00:12:02,802
Camina como si fuera
el dueño del mundo.
127
00:12:03,512 --> 00:12:05,805
Y huele el aire...
128
00:12:06,223 --> 00:12:11,645
-...como si buscara su desayuno.
-Por un momento, pensé que eras él.
129
00:12:11,811 --> 00:12:13,897
No, eres Caroline.
130
00:12:19,402 --> 00:12:20,946
Hola.
131
00:12:23,281 --> 00:12:25,200
-Hola, hermosa.
-Hola, guapo.
132
00:12:25,325 --> 00:12:26,868
-¿Me extrañaste?
-Mucho.
133
00:12:27,035 --> 00:12:29,037
-¿Ahora eres feliz?
-Sí.
134
00:12:29,162 --> 00:12:33,416
-¿Por qué viniste por el jardín?
-Dexter volvió.
135
00:12:33,542 --> 00:12:39,464
-Prestó su casa a los músicos.
-Lo sé. Vi la publicidad.
136
00:12:39,589 --> 00:12:44,010
George, él no te
molesta, ¿verdad?
137
00:12:44,135 --> 00:12:49,558
-¿Dexter? No comprendo.
-Bueno, el hecho de que él...
138
00:12:50,058 --> 00:12:54,604
-Sigo sin entender.
-Ya sabes, que él fue...
139
00:12:55,188 --> 00:12:58,775
Bueno, mi amo y señor.
140
00:12:59,192 --> 00:13:03,655
-Nadie fue jamás tu amo y señor.
-Hasta ahora.
141
00:13:04,322 --> 00:13:09,786
Dexter es el tipo de hombre cuya
herencia le robó su... patrimonio.
142
00:13:09,953 --> 00:13:13,373
Nunca te ganó,
¿cómo podía apreciarte?
143
00:13:13,498 --> 00:13:17,169
-¡Eres tan bueno conmigo!
-Eso espero.
144
00:13:17,627 --> 00:13:19,171
Dexter.
145
00:13:19,629 --> 00:13:23,175
-¿Volverás a casarte?
-Seguro.
146
00:13:23,341 --> 00:13:27,888
-Estoy esperando que crezcas.
-Por ti me daré prisa.
147
00:13:28,013 --> 00:13:31,516
-Deberás hacerlo.
-Y no actuaré como Tracy...
148
00:13:31,641 --> 00:13:35,437
...cuando publicaste su canción.
Escríbeme una.
149
00:13:35,520 --> 00:13:37,439
¿Te gustaría?
150
00:13:37,647 --> 00:13:40,942
Algo se nos ocurrirá.
151
00:13:41,985 --> 00:13:45,488
Oh vamos a ver...
152
00:13:46,489 --> 00:13:57,000
Pequeña, estaba tan triste,
sentía que la vida me destrozaría,
153
00:13:57,000 --> 00:14:05,008
hasta que, un día, tú me ocurriste,
mi pequeña.
154
00:14:06,009 --> 00:14:07,219
Allá vamos.
155
00:14:07,219 --> 00:14:17,979
Pequeña, sin controversias,
tú eres mi perdición, tú eres mi Circe,
156
00:14:18,480 --> 00:14:27,489
soy un buen tipo, ten piedad,
mi pequeña.
157
00:14:28,990 --> 00:14:38,500
Tengo tal amor por ti
que nuestro futuro podría ser
158
00:14:39,000 --> 00:14:48,510
el Cielo arriba para ti
y el Paraíso para mí.
159
00:14:49,010 --> 00:14:58,520
Pequeña, el destino podría fallarnos.
Pequeña, ¿por qué te entretienes?
160
00:14:59,020 --> 00:15:07,988
Pequeña, ¿cuándo puedo casarme contigo?
Mi pequeña.
161
00:15:08,905 --> 00:15:13,702
¡Oh Dexter eso fue hermoso!
Nos considero comprometidos.
162
00:15:28,508 --> 00:15:40,020
Oh, pequeña, el destino podría fallarnos.
Pequeña, ¿por qué te entretienes?
163
00:15:40,312 --> 00:15:49,487
Pequeña, ¿cuándo puedo casarme contigo?
Mi pequeña.
164
00:15:50,488 --> 00:15:53,867
Canción correcta,
pero chica equivocada.
165
00:16:02,417 --> 00:16:05,545
Hola. Willie,
me alegra que llamaras.
166
00:16:05,712 --> 00:16:09,591
Martha telefoneó.
Quiere que te invite a almorzar.
167
00:16:09,758 --> 00:16:13,845
No te quiere en la casa.
¿Dónde estás?
168
00:16:14,012 --> 00:16:17,891
Estoy con el editor
de la revista Espiar.
169
00:16:18,058 --> 00:16:22,521
No, Espiar.
Rima con estafar.
170
00:16:23,230 --> 00:16:24,898
Lo siento.
171
00:16:25,106 --> 00:16:26,566
Sí, así es.
172
00:16:26,733 --> 00:16:31,112
Quiere enviar reporteros para
cubrir la boda de Tracy.
173
00:16:31,279 --> 00:16:33,698
No te alteres.
174
00:16:33,782 --> 00:16:36,576
Acabo de leer un artículo...
175
00:16:36,660 --> 00:16:42,165
...acerca de tu marido
y esa... bailarina.
176
00:16:42,249 --> 00:16:46,586
-Ya sabes.
-Pero... eso es chantaje.
177
00:16:46,753 --> 00:16:51,633
-Además, Tracy no lo permitiría.
-Si permitieras que un reportero...
178
00:16:51,800 --> 00:16:55,720
...y un fotógrafo
cubrieran la boda de Tracy...
179
00:16:55,846 --> 00:16:59,307
...el editor prometió,
como un caballero,...
180
00:16:59,432 --> 00:17:03,562
...que no publicará
el artículo de tu marido.
181
00:17:04,563 --> 00:17:07,524
Bien, no tengo opción.
182
00:17:08,191 --> 00:17:10,777
Tracy estará furiosa.
183
00:17:11,278 --> 00:17:12,737
Adiós.
184
00:17:13,530 --> 00:17:15,073
¡Madre!
185
00:17:16,616 --> 00:17:20,954
George llegó temprano. Haré
poner otro plato en la mesa.
186
00:17:21,121 --> 00:17:23,707
-Estoy sin resuello.
-Estás enervada.
187
00:17:23,832 --> 00:17:28,879
-Y sin resuello.
-Quiero que una cosa quede clara.
188
00:17:29,045 --> 00:17:32,966
Nadie de la familia invitará
a Dexter a esta casa...
189
00:17:33,133 --> 00:17:38,930
...hasta que me haya casado e ido.
Ningún intruso arruinará mi boda.
190
00:17:39,097 --> 00:17:40,891
-Tracy.
-¿Sí?
191
00:17:40,974 --> 00:17:44,853
Deberás soportar a
un par de intrusos.
192
00:17:47,063 --> 00:17:50,692
-Hablé con tu tío Willie.
-Es un viejo malvado.
193
00:17:50,859 --> 00:17:53,904
-¿Invitará a alguna dama?
-Caroline.
194
00:17:54,070 --> 00:17:57,824
Sal, querida.
Y acomoda tu pantalón.
195
00:17:58,033 --> 00:18:00,827
Tu tío quiere
que un reportero...
196
00:18:00,952 --> 00:18:05,582
...y un fotógrafo de la
revista Espiar cubran tu boda.
197
00:18:06,541 --> 00:18:09,920
¿Acaso perdió la razón?
198
00:18:10,378 --> 00:18:15,217
¿Mi intimidad desplegada en
esa revista de peluquería?
199
00:18:15,383 --> 00:18:18,261
-No habla en serio.
-Me temo que sí.
200
00:18:18,386 --> 00:18:22,891
De otro modo, la revista
publicará una desagradable nota...
201
00:18:23,016 --> 00:18:26,811
-...sobre tu padre.
-Bien. Me alegro. Se lo merece.
202
00:18:26,978 --> 00:18:31,566
No debes ser vengativa.
Sólo harías sufrir a George.
203
00:18:31,691 --> 00:18:35,070
Le debes el suprimir esta nota.
204
00:18:35,237 --> 00:18:41,076
Y yo seré examinada, desvestida y
humillada por una revista barata.
205
00:18:41,201 --> 00:18:44,079
-¡No!
-Ten compasión.
206
00:18:44,246 --> 00:18:49,334
La idea de que papá quede libre
e impune es intolerable.
207
00:18:49,459 --> 00:18:53,964
¡No lo haré! Bajo vigilancia,
en nuestra casa.
208
00:18:54,130 --> 00:18:57,843
Anotando cómo hablamos y
comemos y nos movemos...
209
00:18:58,009 --> 00:19:00,679
...¿sólo para
salvar a papá? No.
210
00:19:00,804 --> 00:19:02,138
-Tracy.
-¡No!
211
00:19:02,305 --> 00:19:04,140
Por mí, por favor.
212
00:19:04,891 --> 00:19:08,979
Creo que lamentas
haberlo dejado ir.
213
00:19:09,104 --> 00:19:11,731
Hazlo por George y por mí.
214
00:19:14,901 --> 00:19:16,736
¡Está bien!
215
00:19:16,903 --> 00:19:21,700
-No tolero verte sufrir.
-Gracias, querida.
216
00:19:27,372 --> 00:19:31,459
De acuerdo,
que manden a los espías.
217
00:19:31,835 --> 00:19:33,503
Les daré una historia.
218
00:19:33,670 --> 00:19:35,839
-¡Tracy!
-Les daré una visión...
219
00:19:36,006 --> 00:19:39,926
...de la vida en Newport
que los impactará.
220
00:19:40,135 --> 00:19:43,805
Prométeme que te portarás
como una dama ante esas criaturas.
221
00:19:45,265 --> 00:19:47,058
Prometido.
222
00:20:09,080 --> 00:20:13,460
-Es un palacio.
-O una fortaleza.
223
00:20:13,543 --> 00:20:16,546
¿No deberíamos ir
por la entrada de servicio?
224
00:20:16,671 --> 00:20:18,006
Quizá sea ésta.
225
00:20:18,131 --> 00:20:22,886
No sé cómo convencieron a los
Lord de que nos dejaran venir.
226
00:20:23,053 --> 00:20:27,641
Les gusta la publicidad. Deberían
haber puesto una alfombra roja.
227
00:20:27,766 --> 00:20:32,437
-Esto no me gusta, Mike.
-A mí tampoco. Pero me gusta comer.
228
00:20:35,148 --> 00:20:40,320
¿Cómo está? Somos Mike Connor y la
Srta. Imbrie, de la revista Espiar.
229
00:20:40,445 --> 00:20:45,242
Le avisaré a la Sra. Lord.
Esperen en la sala sur.
230
00:20:48,703 --> 00:20:52,082
-La sala sur.
-Por supuesto.
231
00:20:56,920 --> 00:21:00,173
Vendrán a darles la bienvenida.
232
00:21:01,341 --> 00:21:03,552
Me pregunto con qué.
233
00:21:04,594 --> 00:21:07,389
-La sala sur.
-Así es.
234
00:21:09,182 --> 00:21:12,727
Que el lacayo
me traiga un cenicero.
235
00:21:12,894 --> 00:21:18,108
Cuidado con lo que dices.
¿Y si hay micrófonos?
236
00:21:18,275 --> 00:21:22,904
-Ni aunque me pagaran viviría aquí.
-No te pagarán.
237
00:21:23,738 --> 00:21:29,452
-Respetaría a la chica si nos echara.
-No prejuzgues.
238
00:21:29,619 --> 00:21:32,164
Conmigo te
equivocaste, ¿recuerdas?
239
00:21:33,039 --> 00:21:34,541
Sí.
240
00:21:36,459 --> 00:21:37,961
Liz.
241
00:21:39,045 --> 00:21:40,964
Mira cuánto saquearon.
242
00:21:42,299 --> 00:21:45,218
Deben tener
una casa de empeños.
243
00:21:49,848 --> 00:21:51,349
¿Qué pasa?
244
00:21:52,100 --> 00:21:56,271
-Está lleno de espías.
-Nos sentiremos cómodos.
245
00:21:56,771 --> 00:21:58,356
A un lado.
246
00:22:00,150 --> 00:22:01,359
Gracias.
247
00:22:02,819 --> 00:22:05,822
Mira, Liz.
Todas las comodidades.
248
00:22:06,114 --> 00:22:10,452
Teléfonos. Sala sur, solario,
terraza, piscina, establos...
249
00:22:10,577 --> 00:22:14,080
-¿Establos?
-¿No sabes que los caballos hablan?
250
00:22:16,249 --> 00:22:17,876
¡Mike, no!
251
00:22:19,711 --> 00:22:22,464
-¿Sí?
-Habla la voz del destino.
252
00:22:22,631 --> 00:22:23,882
¿Qué?
253
00:22:24,925 --> 00:22:28,428
Sus días están contados.
254
00:22:30,263 --> 00:22:31,806
¿Hola?
255
00:22:32,599 --> 00:22:36,728
¡Vaya! Uno de los sirvientes
estuvo bebiendo.
256
00:22:37,521 --> 00:22:41,399
Harás que nos echen
antes de la boda.
257
00:22:41,525 --> 00:22:43,151
Deja de preocuparte.
258
00:22:43,235 --> 00:22:47,697
-Sólo observa cómo los asombro.
-Observaré, profesor.
259
00:22:49,241 --> 00:22:54,454
Deben ser los ancestros de Seth Lord.
Si no, ¿para qué los colgarían?
260
00:22:55,831 --> 00:22:59,125
-No parecen brillantes.
-Consanguinidad.
261
00:22:59,292 --> 00:23:01,962
-Produce idiotas.
-Abre esto.
262
00:23:12,514 --> 00:23:16,977
¿Cómo están? ¿Son la dama
y el caballero de la prensa?
263
00:23:17,143 --> 00:23:19,145
Soy Caroline Lord.
264
00:23:19,271 --> 00:23:24,067
Soy Elizabeth Imbrie y él
es el Sr. Macauley Connor.
265
00:23:28,697 --> 00:23:33,618
Hablé francés antes que inglés.
Crecí en París donde mi padre...
266
00:23:33,785 --> 00:23:37,664
...trabajaba en un banco.
La Casa Morgan.
267
00:23:37,789 --> 00:23:40,917
-¿No digas?
-Sí, digo.
268
00:23:41,001 --> 00:23:44,754
¿Tocan el piano?
Yo sí.
269
00:23:44,921 --> 00:23:50,093
Yo sí. Tocaré y cantaré
al mismo tiempo.
270
00:24:35,680 --> 00:24:39,100
¿Cómo están?
Soy Tracy Lord.
271
00:24:41,186 --> 00:24:44,981
Uds. deben ser...
Claro que son.
272
00:24:45,148 --> 00:24:47,817
¡Adoro a los extraños!
273
00:24:48,193 --> 00:24:50,612
Siéntense, por favor.
274
00:24:51,363 --> 00:24:53,782
-Su hermana...
-¿No es un amor?
275
00:24:53,907 --> 00:24:57,369
Y tan talentosa.
Pero tiene una veta homicida.
276
00:24:57,494 --> 00:25:01,248
-¿Se perdieron en el camino?
-No, nos indicaron bien.
277
00:25:01,373 --> 00:25:03,792
-¡Bien!
-Disculpe nuestra presencia.
278
00:25:03,917 --> 00:25:07,712
Estoy encantada. Tenemos torta.
¿Cómo se llama, querida?
279
00:25:07,879 --> 00:25:11,883
-No, gracias.
-Soy muy sensible a los nombres.
280
00:25:12,050 --> 00:25:16,972
-Me llamo Elizabeth Imbrie.
-¡Elizabeth Imbrie!
281
00:25:17,138 --> 00:25:22,310
Suena a santo medieval
quemado en la hoguera.
282
00:25:22,435 --> 00:25:24,771
-¿Y usted?
-Soy Mike Connor.
283
00:25:24,938 --> 00:25:29,359
Michael, un adorable nombre musical.
No se avergüence de él.
284
00:25:29,442 --> 00:25:33,780
-Mike es por Macauley.
-¿Y Macauley por qué?
285
00:25:33,947 --> 00:25:37,951
Mi padre enseñaba historia.
Mis amigos me dicen Mike.
286
00:25:38,076 --> 00:25:43,123
Y debe tener muchos.
La historia siempre me fascinó.
287
00:25:43,290 --> 00:25:48,336
Cromwell y Robin Hood
y Jack el Destripador.
288
00:25:48,503 --> 00:25:51,631
¿Dónde enseñaba?
Me refiero a su padre.
289
00:25:51,798 --> 00:25:55,468
-En South Bend, Indiana.
-South Bend.
290
00:25:55,635 --> 00:26:00,765
Suena a baile, ¿verdad? Su niñez
debe haber sido muy feliz.
291
00:26:00,932 --> 00:26:02,893
-Mortal.
-Me alegro.
292
00:26:03,059 --> 00:26:05,103
-No en ese sentido.
-Lo siento.
293
00:26:05,228 --> 00:26:08,857
-Todos se equivocan.
-¿Usted es la fotógrafa o...?
294
00:26:09,024 --> 00:26:12,444
-Saco fotos.
-Todo un arte. ¿Trajo la Brownie?
295
00:26:12,527 --> 00:26:16,865
-Usted debe ser el escritor.
-Algo así.
296
00:26:16,948 --> 00:26:20,452
-¿Leí sus novelas?
-Lo dudo. No escribí ninguna.
297
00:26:20,535 --> 00:26:23,872
Debe hacerlo.
Mozart componía a los 13.
298
00:26:23,997 --> 00:26:27,501
Usted debe tener como 30.
El tiempo vuela.
299
00:26:27,667 --> 00:26:31,171
-¿Dónde nació, Srta. Imbrie?
-En Duluth.
300
00:26:31,338 --> 00:26:36,176
-¡Duluth! Eso queda al oeste, ¿no?
-Más o menos.
301
00:26:36,301 --> 00:26:41,306
-A veces llega la brisa del este.
-¿Ustedes... están juntos?
302
00:26:41,473 --> 00:26:43,808
-Srta. Lord...
-Qué pregunta rara.
303
00:26:43,934 --> 00:26:48,271
No veo por qué. Es fascinante.
Los pájaros, en primavera.
304
00:26:48,438 --> 00:26:52,984
Esos detalles íntimos sobre los
que le gusta escribir, ¿verdad?
305
00:26:53,109 --> 00:26:56,071
Pero si no quiere que invada
su intimidad...
306
00:26:56,196 --> 00:26:57,906
...respetaré su deseo.
307
00:26:58,031 --> 00:27:02,661
Por favor. Si me disculpan,
iré a ver qué demora a mamá.
308
00:27:02,786 --> 00:27:06,790
Está ansiosa por verlos.
¡Mamá!
309
00:27:11,628 --> 00:27:14,840
Profesor,
veo que la sorprendió.
310
00:27:16,091 --> 00:27:18,051
No puede ser de verdad.
311
00:27:18,218 --> 00:27:22,430
-¿Quién hacía la entrevista?
-¿Crees que nació así?
312
00:27:22,556 --> 00:27:25,141
No.
Lleva años.
313
00:27:26,643 --> 00:27:29,020
Se están burlando de nosotros.
314
00:27:29,145 --> 00:27:34,234
-Bueno, disfrutemos el escenario.
-Tengo miedo. Quiero ir a casa.
315
00:27:34,359 --> 00:27:39,072
Mamá, ella es la Srta. Imbrie de
Duluth y su joven compañero...
316
00:27:39,239 --> 00:27:43,827
...el Sr. Mike Macauley Connor.
Su padre es profesor de historia.
317
00:27:43,952 --> 00:27:45,787
-¿Cómo está?
-¿Cómo está?
318
00:27:45,954 --> 00:27:49,291
-Lamento la demora.
-Disfrutamos el show.
319
00:27:49,457 --> 00:27:53,003
Debe referirse a Caroline.
Bien, ya nos conoció.
320
00:27:53,128 --> 00:27:55,130
Excepto al Sr. Lord.
321
00:27:56,298 --> 00:28:01,469
-Mira qué bello peinado, Tracy.
-Adorable. ¿Está laqueado?
322
00:28:01,595 --> 00:28:07,225
-¿Vendrá el Sr. Lord a la boda?
-¿Por qué no almuerzan con nosotros?
323
00:28:07,350 --> 00:28:10,145
-Gracias.
-Le diré a Edward.
324
00:28:10,270 --> 00:28:14,733
Preguntábamos
por el Sr. Lord porque...
325
00:28:14,983 --> 00:28:16,693
Preguntábamos porque...
326
00:28:16,818 --> 00:28:21,281
Hoy almorzaremos en el comedor.
Venga al jardín.
327
00:28:21,364 --> 00:28:23,241
¿Prefiere el jerez seco o dulce?
328
00:28:24,034 --> 00:28:25,118
Tomaré whisky.
329
00:28:25,160 --> 00:28:29,706
Él es el Sr. Connor, de Espiar.
Cubrirá nuestra boda.
330
00:28:29,873 --> 00:28:32,834
-¿Cómo está?
-Y la Srta. Imbrie de Duluth.
331
00:28:32,959 --> 00:28:37,130
¿Cómo está? Qué espléndido,
admiro su revista.
332
00:28:37,297 --> 00:28:38,965
¿Sí? ¿Por qué?
333
00:28:39,090 --> 00:28:43,720
Está atenta al público.
Tiene un oído muy sensible.
334
00:28:43,845 --> 00:28:46,139
Ésa es una situación vulnerable.
335
00:28:46,264 --> 00:28:51,019
-Edward agregará dos platos.
-Que sean tres. Hola, cariño.
336
00:28:51,478 --> 00:28:54,189
-¿Quién es?
-Ellos son la Srta. Imbrie...
337
00:28:54,314 --> 00:29:00,153
-...y el Sr. Connor, de Espiar.
-Tu gusto cambió, Sam.
338
00:29:00,278 --> 00:29:02,489
-¿Sam?
-Por Samantha.
339
00:29:02,656 --> 00:29:08,036
-Odia ese nombre.
-¿No es hora de tu arsénico, querida?
340
00:29:10,205 --> 00:29:13,333
¿Usted escribió
la canción Samantha?
341
00:29:13,416 --> 00:29:18,922
-¿Y no estuvo casado con ella?
-Culpable de ambos cargos.
342
00:29:19,047 --> 00:29:23,009
Recuerdo, hace dos años.
Fuga, titulares. Boda, titulares.
343
00:29:23,176 --> 00:29:26,638
-¿Volvió para la boda?
-Para el festival de jazz.
344
00:29:26,763 --> 00:29:32,227
-Pero espero que me inviten.
-El Sr. Haven es muy famoso.
345
00:29:32,435 --> 00:29:36,731
Gracias a su concierto para
piano “Choo Choo Mama”.
346
00:29:36,898 --> 00:29:41,111
Lo conozco.
¿Cómo conoció al Sr. Kittredge?
347
00:29:41,278 --> 00:29:45,240
-El cielo los unió.
-Fui a inspeccionar las minas...
348
00:29:45,407 --> 00:29:48,952
-...con mi padre y ahí lo conocí.
-Qué romántico.
349
00:29:49,077 --> 00:29:52,789
-Se conocieron en un agujero.
-Somos muy amigables.
350
00:29:52,956 --> 00:29:57,294
-Somos gente civilizada.
-¿Podría sacar una foto a la novia...
351
00:29:57,419 --> 00:30:01,214
-...entre su primer y segundo marido?
-Realmente no...
352
00:30:01,381 --> 00:30:05,760
-¿Algo así?
-Caballeros, mírense.
353
00:30:05,886 --> 00:30:09,598
-Luces peor que la última vez.
-¿Listos?
354
00:30:10,682 --> 00:30:15,312
Es comprensible, pero ya es
tarde para arrepentirse.
355
00:30:15,437 --> 00:30:20,942
-Crecieron juntos.
-Mire a su primer marido, por favor.
356
00:30:26,156 --> 00:30:30,368
Luces muy joven como para casarte.
Igual que la primera vez.
357
00:30:30,494 --> 00:30:31,995
¿Listos?
358
00:30:32,621 --> 00:30:35,123
-Una más, por favor.
-Claro.
359
00:30:35,332 --> 00:30:38,960
Necesita problemas para madurar.
Dale muchos.
360
00:30:39,085 --> 00:30:43,256
-Eso será imposible.
-Qué pena, yo se los di.
361
00:30:43,381 --> 00:30:44,508
¿Listos?
362
00:30:44,674 --> 00:30:48,136
Sr. Kittredge, sonría.
Es el novio.
363
00:30:48,970 --> 00:30:51,097
-Gracias.
-Bien.
364
00:30:51,515 --> 00:30:56,978
-Srta. Lord, levante el mentón.
-Creí que lo estaba haciendo.
365
00:31:00,148 --> 00:31:04,694
Linda piedra, Sam.
¿La sacaste de la mina, George?
366
00:31:05,111 --> 00:31:07,447
Papá le dio un
collar de diamantes.
367
00:31:07,572 --> 00:31:11,535
¿Cuándo les podré sacar
una foto con el Sr. Lord?
368
00:31:11,660 --> 00:31:16,790
-Mi marido odia la publicidad.
-Pero vendrá, ¿verdad?
369
00:31:18,375 --> 00:31:19,793
¡Papá!
370
00:31:22,420 --> 00:31:26,299
-¡Papá! ¡Es papá!
-Genial, es papá.
371
00:31:26,424 --> 00:31:31,555
-¡Querido papá! ¡Viniste!
-¿Papá? ¿Estuviste bebiendo?
372
00:31:31,763 --> 00:31:34,975
-Tío Willie, tienes que ser papá.
-¿Por qué?
373
00:31:35,141 --> 00:31:38,436
Luego te explico.
¡Miren, es papá!
374
00:31:38,603 --> 00:31:41,273
-Es papá.
-Es papá.
375
00:31:41,398 --> 00:31:44,734
-Sí.
-Dile a Edward que agregue un plato.
376
00:31:44,860 --> 00:31:47,279
-Luces bien, papá.
-Gracias.
377
00:31:47,445 --> 00:31:51,366
-La Srta. Imbrie y el Sr. Connor.
-Son de Espiar.
378
00:31:51,491 --> 00:31:55,829
Sí, la revista.
Conozco al editor.
379
00:31:55,954 --> 00:31:58,999
-Terrible tipo.
-Espantoso.
380
00:31:59,166 --> 00:32:03,378
Ellos ya dudaban de tu existencia.
381
00:32:03,545 --> 00:32:05,338
¡Vaya!
382
00:32:05,755 --> 00:32:10,802
-"Padre de la novia" . Buen título.
-Tomó mi perfil malo.
383
00:32:10,886 --> 00:32:15,140
-Usted no tiene perfiles malos.
-Me gusta.
384
00:32:15,390 --> 00:32:17,267
Beberé un trago.
385
00:32:21,479 --> 00:32:25,483
¡Qué torpe!
Quiero morir.
386
00:32:25,609 --> 00:32:28,612
-Debe estar arruinada.
-Puedes apostar.
387
00:32:28,778 --> 00:32:31,406
-¿Está rota?
-Probablemente.
388
00:32:31,573 --> 00:32:33,992
-¿Qué hará?
-Tengo otra.
389
00:32:34,117 --> 00:32:36,995
-El almuerzo está servido.
-Gracias, Edward.
390
00:32:37,162 --> 00:32:41,625
¿Pasamos? Deben estar hambrientos.
Traigan sus bebidas.
391
00:32:41,791 --> 00:32:44,711
-No tengo bebida.
-Sírvete una.
392
00:32:45,003 --> 00:32:50,258
Cuando ves esta familia, ¿no te
preguntas qué hiciste para merecerla?
393
00:32:50,342 --> 00:32:54,346
Claro que sí, muchacho.
Todos los días me pregunto...
394
00:32:54,513 --> 00:32:59,768
-"¿Qué hiciste para merecer esto?"
-¿Y qué hizo?
395
00:32:59,893 --> 00:33:02,437
¿Perdón? Nada.
396
00:33:03,772 --> 00:33:08,360
-Hermosa casa. ¿La construyó usted?
-Ladrillo por ladrillo.
397
00:33:08,777 --> 00:33:14,533
Una gran empresa. Y siento que
cada ladrillo me caerá encima.
398
00:33:14,658 --> 00:33:17,536
-Llegó tu tío Willie.
-¿Qué?
399
00:33:17,661 --> 00:33:19,788
¿No lo saludarás?
400
00:33:20,872 --> 00:33:23,041
¡Tío Willie!
401
00:33:24,709 --> 00:33:26,461
¡Tío Willie!
402
00:33:26,920 --> 00:33:30,590
-Padre, ¿qué haces acá?
-Tengo derecho a venir.
403
00:33:30,715 --> 00:33:33,385
-Eres el tío Willie, ¿entiendes?
-No.
404
00:33:33,552 --> 00:33:36,346
Después te explico.
405
00:33:36,805 --> 00:33:39,432
El tío Willie vino por sorpresa.
406
00:33:39,599 --> 00:33:44,229
Srta. Imbrie, Sr. Connor,
mi tío Willie.
407
00:33:46,940 --> 00:33:51,236
En la mesa,
¿me tocabas con el pie?
408
00:33:51,611 --> 00:33:55,949
-¿Desde mi lugar?
-No tienes tanto alcance.
409
00:33:56,074 --> 00:33:59,953
Seth Lord tiene ojos
y pies inquietos.
410
00:34:03,206 --> 00:34:06,209
-Basura elegante.
-Brilla.
411
00:34:06,585 --> 00:34:10,964
¿Cambiaría el lugar con Tracy Lord
por toda su riqueza y belleza?
412
00:34:11,131 --> 00:34:15,760
-Pregúntame.
-De acuerdo, lo haré.
413
00:34:16,428 --> 00:34:20,265
¿Cambiarías el lugar con Tracy Lord
por toda su riqueza y belleza?
414
00:34:20,432 --> 00:34:22,517
No dejo de pensarlo.
415
00:34:24,436 --> 00:34:29,024
- ¿Quién quiere ser millonario?
- Yo no.
416
00:34:29,232 --> 00:34:33,028
-¿Tener ostentosos aduladores por todas partes?
- Yo no.
417
00:34:33,528 --> 00:34:41,536
- ¿Quién quiere la murga de una finca campestre?
- ¡Una finca campestre es algo que odio!
418
00:34:42,037 --> 00:34:46,833
- ¿Quién quiere nadar en champagne?
- Yo no.
419
00:34:47,042 --> 00:34:50,837
- ¿Quién quiere un avión supersónico?
- Yo no.
420
00:34:51,004 --> 00:34:55,217
- ¿Y quién quiere un aeródromo privado?
- Yo no.
421
00:34:55,634 --> 00:34:59,513
Y yo no
porque todo lo que quiero es a ti.
422
00:35:02,015 --> 00:35:06,520
- ¿Quién quiere ser millonario?
- Yo no.
423
00:35:07,020 --> 00:35:11,525
- ¿Quién quiere uranio a manos llenas?
- Yo no.
424
00:35:11,816 --> 00:35:19,533
- ¿Quién quiere viajar en un yate gigantesco?
- ¿Que si quiero un yate? ¡Oh, claro que no!
425
00:35:20,408 --> 00:35:24,538
- ¿Quién quiere un elegante coche extranjero?
- Yo no.
426
00:35:25,038 --> 00:35:29,543
- ¿Quién quiere cansarse de caviar?
- (Yo no.)
427
00:35:30,043 --> 00:35:33,505
- ¿Y quién quiere una piscina de mármol?
- Yo no.
428
00:35:34,005 --> 00:35:38,510
Y yo no
porque todo lo que quiero es a ti.
429
00:35:45,016 --> 00:35:49,521
- ¿Quién quiere ser millonario?
- Yo no.
430
00:35:49,813 --> 00:35:53,525
- ¿Y acudir a cada evento elegante?
- Yo no.
431
00:35:54,025 --> 00:36:02,033
- ¿Quién quiere ir tras un chófer de librea?
- ¿Que si quiero un chófer de librea? ¡No señor!
432
00:36:02,534 --> 00:36:07,038
- ¿Quién quiere un palco en la ópera? ¡Seguro!
- Yo no.
433
00:36:07,205 --> 00:36:11,543
- ¿Y dormirse con Wagner en el Met?
- Yo no.
434
00:36:11,835 --> 00:36:15,505
- ¿Y quién quiere acaparar a los Cartier?
- Yo no.
435
00:36:15,839 --> 00:36:22,512
Y yo no
porque todo lo que quiero es a ti.
436
00:36:46,745 --> 00:36:48,163
¿Fría?
437
00:36:49,748 --> 00:36:53,793
¿Qué misión perversa
te trae por aquí?
438
00:36:53,919 --> 00:36:58,715
-El regalo de boda.
-¿No era más fácil enviarlo?
439
00:36:58,840 --> 00:37:03,637
No. El mensajero no diría
lo que yo quiero decir.
440
00:37:06,014 --> 00:37:07,307
¿Bien?
441
00:37:08,850 --> 00:37:11,394
Adorable e inflexible.
442
00:37:12,687 --> 00:37:15,732
-Tienes algo que decir.
-Sí.
443
00:37:15,857 --> 00:37:20,195
Esperaba que te hubieras
suavizado un poco, Tracy.
444
00:37:20,320 --> 00:37:23,406
No en beneficio mío,
sino tuyo.
445
00:37:23,532 --> 00:37:27,410
-Así, serías más feliz.
-Gracias. Me las arreglaré.
446
00:37:27,536 --> 00:37:30,580
Sí, ya lo creo.
Ya lo haces.
447
00:37:30,956 --> 00:37:32,999
Y arreglarás a George.
448
00:37:33,124 --> 00:37:36,711
Que Dios lo ayude si se
muestra débil o rebelde.
449
00:37:36,837 --> 00:37:40,382
Tú tampoco cambiaste, Dexter.
450
00:37:41,550 --> 00:37:46,888
Pensé mucho. Y creo que tu padre te
lastimó cuando lastimó a tu madre.
451
00:37:47,055 --> 00:37:50,350
-Por favor...
-Por eso exiges perfección.
452
00:37:51,268 --> 00:37:55,689
Nadie te lastimará.
Sentiste que te engañé.
453
00:37:56,231 --> 00:38:01,069
Buscabas un marido que fuera como
el sacerdote de la diosa virgen.
454
00:38:01,194 --> 00:38:03,655
-¡No hables así!
-Es una pena.
455
00:38:03,780 --> 00:38:08,535
Si aflojaras un poco tu tiara,
serías una mujer maravillosa.
456
00:38:08,910 --> 00:38:13,582
No serás un ser humano maravilloso
si no aprendes a respetar...
457
00:38:13,707 --> 00:38:18,628
...la fragilidad humana.
Hay más diosas como tu...
458
00:38:18,753 --> 00:38:22,883
-...de lo que la gente cree.
-¿Eso es todo?
459
00:38:23,466 --> 00:38:24,718
No.
460
00:38:24,885 --> 00:38:29,890
Quería decir que nuestras primeras
semanas juntos fueron maravillosas.
461
00:38:29,931 --> 00:38:30,932
Te lo agradezco.
462
00:38:33,018 --> 00:38:34,769
Buena suerte, Sam, buen viaje.
463
00:39:07,969 --> 00:39:11,389
AMOR VERDADERO
464
00:39:45,966 --> 00:39:48,552
Capitán, ¿cuándo comemos?
465
00:39:49,719 --> 00:39:51,096
Ahora.
466
00:39:51,721 --> 00:39:56,059
-Tardaste demasiado.
-Prerrogativa de la novia.
467
00:39:56,142 --> 00:40:00,438
-Es que no quiero dejar de mirarte.
-Eso es lindo.
468
00:40:01,273 --> 00:40:03,191
Lo arreglaré mañana.
469
00:40:04,067 --> 00:40:05,569
Primer plato.
470
00:40:06,236 --> 00:40:08,196
No podrás seguirlo.
471
00:40:09,030 --> 00:40:10,991
Segundo plato.
472
00:40:12,409 --> 00:40:14,411
-¿Qué es?
-Jugo de tomate.
473
00:40:14,578 --> 00:40:18,582
-Pero le hiciste algo fabuloso.
-Abrí la lata y lo serví.
474
00:40:18,748 --> 00:40:20,375
Muy seductor.
475
00:40:21,877 --> 00:40:23,295
Bien.
476
00:40:23,587 --> 00:40:28,258
-Inventado por el Conde Emparedado.
-Con un agregado especial.
477
00:40:32,304 --> 00:40:33,471
¡Picara!
478
00:40:33,597 --> 00:40:37,184
-Dijiste que comerías cualquier cosa.
-Eso haré.
479
00:40:42,814 --> 00:40:47,027
Bronceados, azotados por el viento,
480
00:40:47,819 --> 00:40:52,032
los recién casados al fin solos,
481
00:40:53,033 --> 00:40:58,538
sintiéndose juntos allá arriba,
482
00:40:59,831 --> 00:41:06,004
Oh, ¡qué suerte tenemos!
483
00:41:09,424 --> 00:41:17,015
Mientras yo te doy a ti
y tú me das a mí,
484
00:41:19,017 --> 00:41:25,524
amor verdadero, amor verdadero.
485
00:41:26,525 --> 00:41:34,032
Así será y será por siempre,
486
00:41:36,034 --> 00:41:42,541
amor verdadero, amor verdadero.
487
00:41:43,041 --> 00:41:47,504
Porque tú y yo
488
00:41:47,921 --> 00:41:54,511
tenemos un ángel guardián en lo alto,
489
00:41:56,012 --> 00:42:01,518
con nada más que hacer
490
00:42:02,519 --> 00:42:10,527
que darte a ti
y darme a mí,
491
00:42:13,029 --> 00:42:19,536
amor verdadero para siempre.
492
00:42:21,037 --> 00:42:25,542
Porque tú y yo
493
00:42:26,042 --> 00:42:33,008
tenemos un ángel guardián en lo alto,
494
00:42:34,009 --> 00:42:39,014
con nada más que hacer.
495
00:42:41,016 --> 00:42:50,025
que darte a ti
y darme a mí,
496
00:42:51,026 --> 00:43:00,535
amor verdadero para siempre.
497
00:43:01,036 --> 00:43:14,508
amor verdadero para siempre.
498
00:43:23,683 --> 00:43:25,060
Tracy.
499
00:43:29,105 --> 00:43:30,857
¿Estás bien?
500
00:43:32,025 --> 00:43:36,404
-Sí, estaba...
-Lo sé. Un poco dormida.
501
00:43:36,863 --> 00:43:42,035
-¿A tu edad juegas con botes?
-Es un modelo del Amor Verdadero.
502
00:43:42,202 --> 00:43:44,329
El regalo de Dexter.
503
00:43:45,497 --> 00:43:50,085
En él pasamos la luna de miel.
¡Era listo!
504
00:43:50,252 --> 00:43:54,965
-¿Qué es listo?
-Elegante, veloz.
505
00:43:55,090 --> 00:43:57,384
Como debe ser un barco.
506
00:43:57,759 --> 00:44:03,390
-No es un regalo de buen gusto.
-El Verdadero Amor...
507
00:44:03,557 --> 00:44:08,562
...nunca existió con Dexter.
Quiero que lo sepas.
508
00:44:10,939 --> 00:44:14,943
Lo sé.
Y eso es maravilloso.
509
00:44:16,486 --> 00:44:19,865
Tu primer matrimonio
no te tocó.
510
00:44:19,990 --> 00:44:25,078
Tienes una hermosa pureza.
Como una estatua...
511
00:44:25,245 --> 00:44:29,916
-...que debe ser adorada.
-No quiero eso. Quiero ser amada.
512
00:44:30,083 --> 00:44:34,171
Desde ya. Pero también
te quiero en un pedestal...
513
00:44:34,337 --> 00:44:37,424
...donde pueda adorarte.
514
00:44:43,597 --> 00:44:45,473
No importa.
515
00:44:48,894 --> 00:44:53,607
-Tracy, ¿no entrarás al agua?
-Cambié de idea.
516
00:44:53,899 --> 00:44:55,400
Sr. Lord.
517
00:44:57,235 --> 00:45:00,322
Le agradezco que haya
venido para la boda.
518
00:45:00,447 --> 00:45:03,492
Es amable de su parte
y se lo agradecemos.
519
00:45:03,617 --> 00:45:06,953
Gracias. Pensé que a mi
esposa no le molestaría.
520
00:45:07,078 --> 00:45:12,125
Le dimos tus habitaciones a la
gente de la revista. ¿Te importa?
521
00:45:12,250 --> 00:45:15,754
-En absoluto, madre Lord.
-Tomaremos un cóctel...
522
00:45:15,837 --> 00:45:20,008
-...antes de ir a lo del tío Willie.
-Iré a cambiarme.
523
00:45:20,175 --> 00:45:22,928
Hasta luego, Tracy.
Disculpen.
524
00:45:27,682 --> 00:45:33,104
Mañana, George no se pondrá el
anillo, se zambullirá en él.
525
00:45:33,980 --> 00:45:35,941
Muy gracioso.
526
00:45:36,107 --> 00:45:40,111
Casi tanto como verte
abrazando a mamá.
527
00:45:40,195 --> 00:45:46,034
Me resulta poco gracioso fingir que
soy el tío Willie. Y cambia ese tono.
528
00:45:46,201 --> 00:45:49,079
-No es atractivo.
-¿De verdad?
529
00:45:49,204 --> 00:45:52,874
¿Y cómo te habla la bailarina?
530
00:45:53,041 --> 00:45:58,004
¿Tan dulcemente como para que
olvides tus responsabilidades?
531
00:45:58,088 --> 00:46:01,883
-¡Ya basta!
-No puedo evitarlo. Me da náuseas.
532
00:46:02,008 --> 00:46:07,389
¿Qué derecho tiene a volver con
esa actitud de jefe de familia...
533
00:46:07,556 --> 00:46:11,768
-...como si no hubiera hecho nada?
-Tracy, no es asunto tuyo.
534
00:46:11,935 --> 00:46:16,231
Si a alguien le concierne,
es a tu padre.
535
00:46:16,398 --> 00:46:18,316
Eres sabia, Margaret.
536
00:46:18,400 --> 00:46:22,988
Lo que no entiende una esposa
es que los galanteos del marido...
537
00:46:23,155 --> 00:46:27,951
...aun los tan inocuos como el mío,
no tienen que ver con ella.
538
00:46:28,076 --> 00:46:33,540
-¿Y con qué tienen que ver?
-Con negarse a envejecer, creo.
539
00:46:33,707 --> 00:46:38,420
Creo que el mejor apoyo
para un hombre que envejece...
540
00:46:38,587 --> 00:46:41,423
...es una hija,
del tipo correcto de hija...
541
00:46:41,548 --> 00:46:43,675
...llena de calidez y afecto.
542
00:46:43,800 --> 00:46:47,679
Un afecto tonto,
que no cuestione ni critique.
543
00:46:47,762 --> 00:46:51,141
Cosas que carezco.
Soy una diosa fría.
544
00:46:51,391 --> 00:46:54,811
Si eso te hace
pensar tu vanidad.
545
00:46:54,936 --> 00:46:59,441
Tienes una buena mente. Un lindo
rostro, un cuerpo disciplinado...
546
00:46:59,649 --> 00:47:03,862
...que te obedece.
Podrías ser una adorable mujer.
547
00:47:04,029 --> 00:47:08,116
Pero te falta lo esencial.
Un corazón comprensivo.
548
00:47:08,283 --> 00:47:12,496
Sin él, da lo mismo
que seas de bronce.
549
00:47:15,665 --> 00:47:19,669
-Dices cosas horribles.
-Horrible es tener que decirlo.
550
00:47:19,794 --> 00:47:23,548
-Seth, eso es demasiado.
-No es suficiente.
551
00:47:23,673 --> 00:47:28,512
Tu padre no quiere decir eso.
Y tú tampoco.
552
00:47:29,846 --> 00:47:35,685
Olvidan que, agrediéndose,
también lastiman a otros.
553
00:47:55,121 --> 00:47:58,041
¿Qué les pasa a todos?
554
00:48:18,436 --> 00:48:19,896
Suba.
555
00:48:37,998 --> 00:48:43,420
-¿Aprendió algo sobre los ricos?
-Conducen muy rápido.
556
00:48:44,337 --> 00:48:47,841
-¿Adónde vamos?
-Al cementerio.
557
00:48:47,924 --> 00:48:52,429
-No estoy listo.
-Le mostraré dónde juegan los ricos.
558
00:48:52,596 --> 00:48:56,433
-El cementerio de la riqueza.
-Estoy listo.
559
00:49:03,773 --> 00:49:05,442
Hermosa, ¿no?
560
00:49:06,276 --> 00:49:10,238
-No cortaron el césped.
-Está cerrada desde hace 15 años.
561
00:49:10,405 --> 00:49:13,783
-¿Por qué?
-El alto costo de ser rico.
562
00:49:13,867 --> 00:49:19,706
Las casas se cierran o venden por los
impuestos. Escriba sobre eso.
563
00:49:25,295 --> 00:49:27,923
¿Por qué no le gusto?
564
00:49:28,048 --> 00:49:33,386
Usted vino con prejuicios.
Y no se debe prejuzgar a la gente.
565
00:49:33,553 --> 00:49:36,598
-Tenía una opinión.
-Desfavorable e injusta.
566
00:49:36,765 --> 00:49:41,019
¿Sí? ¿Qué hace usted
que sea valioso?
567
00:49:41,394 --> 00:49:44,481
¿Lo que usted
hace es valioso?
568
00:49:44,648 --> 00:49:47,859
Vive de las
desgracias ajenas.
569
00:49:47,984 --> 00:49:50,862
-No puedo elegir.
-Podría hacerlo.
570
00:49:51,029 --> 00:49:56,743
Pero no será un buen escritor ni ser
humano si no aprende a respetar...
571
00:49:56,868 --> 00:50:00,163
-...la fragi...
-¿Decía?
572
00:50:00,330 --> 00:50:05,544
-Nada.
-No me gusta que se burle de mí.
573
00:50:05,710 --> 00:50:08,964
-¿No?
-No, Srta. Tracy Samantha.
574
00:50:09,047 --> 00:50:12,843
Samantha, un adorable
nombre musical.
575
00:50:13,009 --> 00:50:18,849
Suena a cura para veneno.
¿A qué viene? El nombre, claro.
576
00:50:19,015 --> 00:50:21,643
A "nada de tonterías" .
577
00:50:22,310 --> 00:50:25,230
¿Qué hace además
de coleccionar maridos?
578
00:50:25,355 --> 00:50:28,900
-Me ocupo de mis asuntos.
-Éste es mi negocio.
579
00:50:29,067 --> 00:50:33,488
Por ejemplo,
¿cuántos años tiene? ¿26?
580
00:50:33,572 --> 00:50:37,492
¿Sin hijos?
El tiempo vuela.
581
00:50:37,617 --> 00:50:43,582
-¿Qué hace en su tiempo libre?
-Soporto reporteros arrogantes.
582
00:50:43,665 --> 00:50:48,211
Arrogante. ¿Nos mantenemos
en un plano impersonal?
583
00:50:48,336 --> 00:50:51,214
¿Hacemos gira completa,
Sr. Connor?
584
00:50:51,423 --> 00:50:54,634
Con gusto.
Pero sin el tratamiento completo.
585
00:51:07,063 --> 00:51:11,026
-Otro escenario.
-¡Vaya choza!
586
00:51:11,193 --> 00:51:13,862
-¿De quién es?
-De mi tío Willie.
587
00:51:13,987 --> 00:51:18,783
El año próximo será un colegio.
Quería venderla por los impuestos.
588
00:51:18,950 --> 00:51:22,496
No pudo y decidió regalarla.
Era más barato.
589
00:51:22,621 --> 00:51:24,748
-¿Quiere verla?
-Seguro.
590
00:51:26,458 --> 00:51:29,252
-Buenas tardes, Lawrence.
-No oí el timbre.
591
00:51:29,419 --> 00:51:33,965
-No lo tocamos. ¿Está el tío Willie?
-Aun no regresó de almorzar.
592
00:51:34,090 --> 00:51:37,511
Sí, lo había olvidado.
Pasaremos al bar.
593
00:51:37,636 --> 00:51:39,888
-Claro, señorita.
-Buen día, John.
594
00:51:40,013 --> 00:51:43,308
-Buen día, señorita.
-¿Desalojan a su tío?
595
00:51:43,433 --> 00:51:46,394
-Hoy habrá una fiesta.
-¿La despedida?
596
00:51:46,520 --> 00:51:48,480
Mi despedida de soltera.
597
00:51:48,647 --> 00:51:50,565
-Hola, Tommy.
-Hola, señorita.
598
00:51:50,732 --> 00:51:53,527
-¿Sólo chicas?
-No, somos democráticos.
599
00:51:53,652 --> 00:51:58,907
-¿Habrá chicas saliendo de tortas?
-Esto es Newport.
600
00:52:03,161 --> 00:52:07,415
-¿Esto es un bar?
-A mi tío le gusta calmar su sed...
601
00:52:07,582 --> 00:52:11,837
-...al instante.
-Me identifico con el tío Willie.
602
00:52:19,803 --> 00:52:21,847
Mi cama hacía eso.
603
00:52:23,306 --> 00:52:26,643
¿Le resultamos interesantes,
Sr. Connor?
604
00:52:28,395 --> 00:52:32,899
-Distiéndase, llámeme Mike.
-No podría, Sr. Connor.
605
00:52:33,066 --> 00:52:35,277
Crecí en un pedestal.
606
00:52:36,611 --> 00:52:40,574
Siento que algo la molesta
y se las toma conmigo.
607
00:52:40,866 --> 00:52:45,620
Es una chica atractiva. Pero
tiene calzados guantes de box.
608
00:52:45,745 --> 00:52:50,876
-¿Soy atractiva? ¿Una sacerdotisa?
-Es muy difícil de definir.
609
00:52:51,042 --> 00:52:55,463
Cuando escriba su historia,
compáreme con una de estas casas.
610
00:52:55,630 --> 00:53:00,051
Una reliquia que será
vendida por los impuestos.
611
00:53:00,510 --> 00:53:02,804
Dice tonterías.
612
00:53:03,513 --> 00:53:07,517
No, la verdad es que tampoco
encajo con el paisaje.
613
00:53:07,642 --> 00:53:11,771
-Hace mucho que la casa está cerrada.
-Pues quite el muro.
614
00:53:11,938 --> 00:53:16,735
Abra las ventanas y deje
que el viento entre.
615
00:53:17,402 --> 00:53:18,820
Así está mejor.
616
00:53:22,032 --> 00:53:33,543
No tengo pruebas cuando la gente dice
que eres más o menos distante,
617
00:53:35,045 --> 00:53:40,008
pero tú eres sensacional.
618
00:53:40,842 --> 00:53:50,519
No me importa si te llaman
"La Bella Miss Frigorífico",
619
00:53:51,019 --> 00:53:55,023
porque tú eres sensacional.
620
00:53:56,024 --> 00:54:02,531
Hacer el amor es como un arte.
621
00:54:03,031 --> 00:54:10,539
Lo que tú requieres es el galán
apropiado que encienda tu corazón.
622
00:54:11,540 --> 00:54:20,507
Y si dices que un buen día
me dejarás venir y llamar
623
00:54:22,008 --> 00:54:25,512
tendremos baile
624
00:54:26,012 --> 00:54:30,517
porque eres sensacional...
625
00:54:31,017 --> 00:54:37,524
Sensacional.
Eso es todo...
626
00:55:15,020 --> 00:55:21,985
Hacer el amor es como un arte.
627
00:55:22,527 --> 00:55:29,993
Lo que tú requieres es el galán
apropiado que encienda tu corazón.
628
00:55:30,535 --> 00:55:40,003
Y si dices que un buen día
me dejarás venir y llamar
629
00:55:41,505 --> 00:55:45,008
tendremos baile
630
00:55:46,009 --> 00:55:51,014
porque eres sensacional...
631
00:55:54,017 --> 00:55:57,020
Sensacional.
632
00:56:00,023 --> 00:56:02,984
Eso es todo...
633
00:56:03,527 --> 00:56:05,487
Eso es todo...
634
00:56:08,031 --> 00:56:12,994
Eso es todo...
635
00:56:29,427 --> 00:56:31,137
¿Qué pasa aquí?
636
00:56:31,263 --> 00:56:36,309
Apareció un desconocido en la carrera
y mi amigo monta el caballo lento.
637
00:56:36,434 --> 00:56:39,479
Hay que cambiar de música.
638
00:57:19,019 --> 00:57:25,984
Te quiero, Samantha,
639
00:57:27,027 --> 00:57:32,991
y mi amor nunca morirá.
640
00:57:35,535 --> 00:57:42,000
Recuerda, Samantha,
641
00:57:43,043 --> 00:57:49,007
soy hombre de una sola mujer.
642
00:57:51,510 --> 00:57:58,016
Juntos, Samantha,
643
00:57:58,809 --> 00:58:05,023
podríamos montar en una estrella
y viajar con ella a lo alto.
644
00:58:07,317 --> 00:58:13,990
Recuerda, Samantha,
645
00:58:15,033 --> 00:58:21,998
soy hombre de una sola mujer.
646
00:58:23,041 --> 00:58:27,003
Y si algún lejano día
647
00:58:27,629 --> 00:58:30,006
decidieses decir,
648
00:58:32,008 --> 00:58:38,515
"¡márchate, vete, adiós!",
649
00:58:39,516 --> 00:58:46,022
recuerda, Samantha,
650
00:58:47,023 --> 00:58:53,989
soy hombre de una sola mujer.
651
00:59:12,007 --> 00:59:19,514
Recuerda, Samantha,
652
00:59:20,015 --> 00:59:30,025
soy hombre de una sola mujer.
653
00:59:49,419 --> 00:59:52,297
Estamos entrando en calor.
654
01:00:01,598 --> 01:00:04,392
-Todo un alboroto.
-Sí.
655
01:00:04,518 --> 01:00:09,981
Es lindo ver cómo disfruta sus
privilegios la clase privilegiada.
656
01:00:11,525 --> 01:00:16,738
-No son tan malos cuando los conoces.
-¿Los estás conociendo?
657
01:00:16,905 --> 01:00:18,865
Poco a poco.
658
01:00:19,616 --> 01:00:23,036
"Debes tener paciencia
con los ricos y poderosos".
659
01:00:23,161 --> 01:00:27,332
-Es un viejo proverbio español.
-Yo desciendo de suecos.
660
01:00:27,457 --> 01:00:30,627
También tenemos uno.
"Cuando el gato no está...
661
01:00:30,794 --> 01:00:35,215
-...el ratón se porta como una rata".
-Liz, la estaba buscando.
662
01:00:35,340 --> 01:00:39,219
¿Sí? Estuve aquí
todo el tiempo, Sr. Lord.
663
01:00:39,344 --> 01:00:41,137
¿Cómo dijo?
664
01:00:41,930 --> 01:00:45,016
-Llámeme Seth.
-Seth.
665
01:00:45,142 --> 01:00:49,271
Su hija no se parece a usted.
Son completamente distintos.
666
01:00:49,437 --> 01:00:53,900
Naturalmente. Es una chica,
y yo soy un anciano.
667
01:00:56,278 --> 01:00:57,571
Willie.
668
01:00:58,113 --> 01:01:02,242
-Dexter te busca.
-Sra. Lord, lo llamó Willie.
669
01:01:02,409 --> 01:01:06,538
Srta. Imbrie, me gustaría
aclarar un malentendido.
670
01:01:06,663 --> 01:01:09,624
-Yo soy Seth Lord.
-Sí, sí.
671
01:01:09,791 --> 01:01:12,085
-Eso lo hace...
-Disponible.
672
01:01:12,961 --> 01:01:16,214
-No entiendo.
-No se vaya. Ya vuelvo.
673
01:01:16,339 --> 01:01:20,135
Vinieron a cambio de no publicar
una nota sobre mí.
674
01:01:20,260 --> 01:01:25,932
Pero demandaré a su editor si publica
algo despectivo sobre nosotros.
675
01:01:26,975 --> 01:01:30,937
-Espero que lo haga.
-Sr. Lord, Sra. Lord.
676
01:01:31,104 --> 01:01:34,524
Mike y yo no sabíamos
nada de esto.
677
01:01:34,649 --> 01:01:37,194
-Por supuesto.
-¡Madre!
678
01:01:38,069 --> 01:01:42,908
¡Me alegra tanto verte!
¿Te estás divirtiendo?
679
01:01:43,074 --> 01:01:45,035
Yo sí.
Hola, padre.
680
01:01:45,160 --> 01:01:48,079
-Srta. Imbrie, ¿se divierte?
-Claro.
681
01:01:48,205 --> 01:01:52,125
-Mike, ¿se divierte?
-Como nunca.
682
01:01:52,292 --> 01:01:55,212
¡Maravilloso!
¿George?
683
01:01:56,421 --> 01:01:59,591
-¿Bailamos?
-Eso hacíamos.
684
01:02:01,885 --> 01:02:03,470
Adiós.
685
01:02:05,555 --> 01:02:09,976
George,
¿te estás divirtiendo?
686
01:02:10,101 --> 01:02:13,939
-¿No es una fiesta hermosa?
-Muy hermosa.
687
01:02:14,064 --> 01:02:17,025
-¿No quieres sentarte?
-¿Acá?
688
01:02:17,150 --> 01:02:19,444
No seas tonto.
Nos pisarían.
689
01:02:19,611 --> 01:02:22,072
Creí que estarías cansada.
690
01:02:22,614 --> 01:02:26,076
-Veo que vino Dexter.
-Todos vinieron.
691
01:02:26,243 --> 01:02:29,913
Todos se están divirtiendo.
Eso es lindo.
692
01:02:30,080 --> 01:02:32,374
Sí, muy lindo.
693
01:02:32,624 --> 01:02:34,376
Muy lindo.
694
01:02:40,006 --> 01:02:43,552
Muchas gracias.
Fue espléndido. Muy lindo.
695
01:02:43,718 --> 01:02:49,015
Nos honra que nos visiten
en Newport varias famosas orquestas...
696
01:02:49,141 --> 01:02:53,061
...que tocarán mañana noche
en el festival de jazz.
697
01:02:53,186 --> 01:02:54,688
Entre los músicos...
698
01:02:54,813 --> 01:03:00,068
...el mejor de todos:
el Sr. Louis Armstrong.
699
01:03:02,154 --> 01:03:07,576
También está uno de los patrocinadores
del festival, el Sr. Dexter Haven.
700
01:03:07,742 --> 01:03:10,745
-Dexter les explicará.
-Gracias.
701
01:03:13,748 --> 01:03:19,212
Querida gente de Newport...
¿O debo decir "jazzeros de ley"?
702
01:03:19,337 --> 01:03:22,799
Quiero que escuchen con atención...
703
01:03:22,966 --> 01:03:26,094
...estos brillantes graves y agudos.
704
01:03:27,012 --> 01:03:33,018
Por estos amables virtuosos,
de los más grandes en su género,
705
01:03:33,518 --> 01:03:41,485
Me propongo mostrarles ahora
exactamente cómo (o aproximadamente)
706
01:03:42,027 --> 01:03:46,490
se hace la música de jazz.
707
01:03:47,032 --> 01:03:52,496
Bien. Se toman unos pellejos,
y empieza el jazz.
708
01:03:53,038 --> 01:03:58,502
Y se toma un bajo.
Compadre, ya le hago sitio,
709
01:03:59,836 --> 01:04:04,299
Se toma un cajón,
uno que te sacuda.
710
01:04:05,008 --> 01:04:10,514
Se toma un cuerno azul
nacido en New Orleans.
711
01:04:13,016 --> 01:04:18,522
Oh, y se toma un palo
con una lengüetada.
712
01:04:19,940 --> 01:04:23,985
Se toma un “bon”,
¡Oh-oh el "telefón"!,
713
01:04:25,320 --> 01:04:29,991
Se toma un sitio,
Fresco y caliente.
714
01:04:31,034 --> 01:04:36,498
Ahora ya tienen jazz,
jazz, jazz, jazz, jazz.
715
01:04:37,040 --> 01:04:39,501
Todos juntos.
716
01:04:42,629 --> 01:04:45,507
Oh, eso es, efectivamente.
717
01:04:47,008 --> 01:04:49,719
Son un una pura locura.
718
01:04:50,512 --> 01:04:54,307
Ahora ya tienen jazz, jazz, jazz.
719
01:04:54,516 --> 01:04:56,518
Los señores Hall y Young...
720
01:05:00,230 --> 01:05:02,190
Así se toca, Hall.
721
01:05:05,318 --> 01:05:07,988
Y Tommy Young.
722
01:05:10,031 --> 01:05:13,493
Y ahora los señores Kyle y Shaw.
723
01:05:17,038 --> 01:05:19,499
Ese es Billy Kyle.
724
01:05:24,004 --> 01:05:26,006
Arvell Shaw.
725
01:05:26,506 --> 01:05:30,510
Y ahora el Sr. Barret Deems.
726
01:05:35,015 --> 01:05:39,519
Y escuchen a...
bueno, ya saben quién.
727
01:05:54,743 --> 01:05:57,913
Tú eres el jefe,...
¿quieres hacer todo lo que queda, sí?
728
01:05:57,913 --> 01:05:59,915
- Sí, papi, sí.
- Allá vamos.
729
01:06:00,040 --> 01:06:02,501
- Si navegas,...
- Navego, navego.
730
01:06:03,043 --> 01:06:05,420
- por el mar,...
- ¿Me esperarás?
731
01:06:05,504 --> 01:06:09,799
Sigue mi consejo,
están "molto" al día en Italia.
732
01:06:09,841 --> 01:06:12,010
Bien, reharé el jazz para Francia,
733
01:06:12,135 --> 01:06:16,890
- Oh veo que volverás allí.
- Sí, te lo creas o no.
- Me lo creo, ya lo creo.
734
01:06:17,015 --> 01:06:21,019
Los franceses prefieren
lo que ellos llaman "Le Jazz Hot".
735
01:06:21,520 --> 01:06:24,022
Formidable.
Toma un avión.
736
01:06:25,023 --> 01:06:27,484
Vete a Siam.
737
01:06:28,026 --> 01:06:32,989
En Bangkok hoy, alrededor del reloj,
quiero que les guste a todos la marcha.
738
01:06:33,532 --> 01:06:38,495
Los indios del Amazonas
739
01:06:39,037 --> 01:06:44,000
- golpean una barra y todos ellos se
- van, compadre, se van.
740
01:06:44,209 --> 01:06:49,506
Desde el Ecuador
hasta el Polo,
741
01:06:50,006 --> 01:06:54,511
allá arriba están tocando
allá arriba están cantando
un rock-rock-rock-rock rock-and-roll.
742
01:06:54,511 --> 01:07:00,517
Desde el Este al Oeste,
de costa a costa,
743
01:07:01,017 --> 01:07:10,485
el jazz es el rey, el jazz es la cosa
que entona a la gente.
744
01:07:15,031 --> 01:07:16,992
Oh, eso es el jazz.
745
01:07:30,881 --> 01:07:35,135
-Quiero bailar con Tracy.
-¿De verdad, tío Willie? Qué lindo.
746
01:07:35,302 --> 01:07:37,429
Tienen el resto
de sus vidas para bailar.
747
01:07:37,637 --> 01:07:40,765
-Bailemos los tres juntos.
-No, no, no, mi amor.
748
01:07:40,932 --> 01:07:44,060
No, querida.
Eso no es divertido.
749
01:07:44,102 --> 01:07:48,273
-¿Te estás divirtiendo?
-Ya lo creo.
750
01:07:48,440 --> 01:07:51,401
Eres mi tío favorito.
751
01:07:51,568 --> 01:07:56,781
Si no fuera tu único tío,
me sentiría halagado.
752
01:07:56,948 --> 01:08:02,621
Eso es triste. Eres el único
tío que tengo en el mundo.
753
01:08:18,512 --> 01:08:20,388
-¿Puedo?
-¿Puedes qué?
754
01:08:20,514 --> 01:08:23,558
-Bailar con la novia.
-Sí, puedes.
755
01:08:26,436 --> 01:08:28,855
-¿Vendrás a mi boda?
-No.
756
01:08:28,980 --> 01:08:33,151
-¿No te gustan las bodas?
-Depende de quién se case.
757
01:08:33,318 --> 01:08:36,321
-Será una linda boda.
-Seguro.
758
01:08:36,488 --> 01:08:41,117
Fue una linda canción.
¿Por qué no escribes canciones así?
759
01:08:41,284 --> 01:08:45,872
-Yo la escribí.
-Bueno, sigue gustándome.
760
01:08:45,997 --> 01:08:49,292
-Esta noche estás flotando.
-Flotando.
761
01:08:49,459 --> 01:08:52,212
Todos dicen que
soy sensacional.
762
01:08:54,130 --> 01:08:56,508
Se hizo oscuro.
763
01:08:57,342 --> 01:09:00,178
-Muy oscuro.
-Demasiado.
764
01:09:02,097 --> 01:09:05,851
Ya que no iré a la boda,
¿puedo besar a la novia?
765
01:09:05,976 --> 01:09:10,480
Todos la besan. Quiero que
todos sean felices. Incluso tú.
766
01:09:10,605 --> 01:09:12,774
Puedes besar a la novia.
767
01:09:13,316 --> 01:09:16,862
Te deseo toda la felicidad.
768
01:09:17,863 --> 01:09:19,406
Dexter...
769
01:09:21,992 --> 01:09:23,368
¡Tracy!
770
01:09:26,204 --> 01:09:28,123
Hola, George.
771
01:09:28,248 --> 01:09:31,251
Besaba a la novia.
Conoces la costumbre.
772
01:09:31,418 --> 01:09:34,212
Sí.
Es una vieja costumbre.
773
01:09:34,337 --> 01:09:37,924
No engañas a nadie, Dexter.
La boda es mañana.
774
01:09:38,049 --> 01:09:40,260
No la arruinarás.
775
01:09:41,178 --> 01:09:42,387
Ven, querida.
776
01:09:42,512 --> 01:09:44,639
-¿Vamos a bailar?
-No.
777
01:09:44,764 --> 01:09:47,601
-¿Qué haremos?
-Debes recostarte.
778
01:09:47,767 --> 01:09:50,729
Pero me siento bien.
Soy sensacional.
779
01:10:36,858 --> 01:10:40,153
Descansa.
Cuidaré que no te molesten.
780
01:10:40,278 --> 01:10:44,491
-George, acuéstate conmigo.
-¡Tracy!
781
01:11:50,682 --> 01:11:56,396
Lo encontrarás bajo los clásicos
de Harvard. Aprieta el Darwin.
782
01:12:04,321 --> 01:12:08,909
Tomaré un poco de champagne.
Es un gran "neverador", nivelador.
783
01:12:09,201 --> 01:12:11,912
-Nos hace iguales.
-Yo no diría eso.
784
01:12:12,037 --> 01:12:14,206
Bueno, casi iguales.
785
01:12:15,415 --> 01:12:20,879
Dexter Haven, ¿nunca conoció
a una tal Tracy Samantha Lord?
786
01:12:21,004 --> 01:12:24,549
-Suena familiar.
-No la conoció.
787
01:12:24,674 --> 01:12:28,512
De haberla conocido, la habría
retenido. Tiene hipo.
788
01:12:28,637 --> 01:12:31,681
-Disculpe.
-Está bien.
789
01:12:33,099 --> 01:12:37,270
-Tracy es extraordinaria.
-Eso dicen.
790
01:12:38,355 --> 01:12:43,276
Usted sigue amándola.
No lo niegue, amigo.
791
01:12:43,401 --> 01:12:45,070
No iba a hacerlo.
792
01:12:46,321 --> 01:12:49,658
-¿Ella lo sabe?
-Sí, lo sabe.
793
01:12:50,617 --> 01:12:53,954
-No lo creo.
-¿Perdón?
794
01:12:54,579 --> 01:13:00,877
He oído por este clan,
que le llaman "El Olvidado".
795
01:13:01,086 --> 01:13:04,548
¿Eso es lo que dicen?
¿Bueno, habrase visto?
796
01:13:04,589 --> 01:13:07,259
¡Qué fiesta tan estupenda!
797
01:13:07,592 --> 01:13:13,849
¿Ha oído la historia de un chico y una
chica y un amor no correspondido?
798
01:13:14,099 --> 01:13:17,978
Suena a puro culebrón.
(Podría llorar.) La veo mañana.
799
01:13:17,978 --> 01:13:20,564
¡Qué fiesta tan estupenda!
800
01:13:20,897 --> 01:13:24,568
- ¡Qué delicadezas, qué vestidos!
- ¡Qué tías!
801
01:13:24,609 --> 01:13:27,571
- ¡Que pieles, qué piedras!
- Son hermosas.
802
01:13:28,113 --> 01:13:31,575
- ¡Bueno, nunca he visto tanta alegría!
- Ni yo tampoco.
803
01:13:31,575 --> 01:13:34,578
¡Todo es demasiado,
demasiado atrevido, realmente!
804
01:13:34,911 --> 01:13:37,581
- ¡Este champán francés!
- De aquí.
805
01:13:37,998 --> 01:13:41,084
- ¡Tan bueno para el cerebro!
- Eso iba a decir.
806
01:13:41,585 --> 01:13:44,462
- ¿Sabe que es un tipo brillante?
- Gracias. (¡Para adentro!)
807
01:13:44,588 --> 01:13:47,883
Y, por favor, no se coma el vaso, amigo.
808
01:13:48,091 --> 01:13:54,973
¿Ha oído hablar que la querida Blanche
fue arrollada por una avalancha? (No!)
809
01:13:55,098 --> 01:13:58,101
No se preocupe, es muy competitiva,
se levantó y acabó cuarta.
810
01:13:58,101 --> 01:14:01,062
- Estos críos tienen agallas.
- ¿Se lo pasa bien? Tome un turno..
811
01:14:01,104 --> 01:14:04,858
- ¿Ha oído que a Mimsie Starr...
- Oh, ¿qué le pasa ahora?
812
01:14:04,900 --> 01:14:08,612
- ...le pincharon en el CUL-ebras Bar?
- ¿Curda otra vez, eh?
813
01:14:08,612 --> 01:14:11,573
- Como una cuba.
- ¿Bueno, habrase visto? (¡Nunca!)
814
01:14:11,573 --> 01:14:14,576
¡Qué fiesta tan estupenda!
815
01:14:14,743 --> 01:14:18,371
-Tomaré un trago.
-Yo también quiero champagne.
816
01:14:18,497 --> 01:14:20,540
-Bailaré.
-No se haga daño.
817
01:14:33,053 --> 01:14:37,557
¡Es genial, es sublime!
818
01:14:38,058 --> 01:14:41,561
¡Es el país de las maravillas!
819
01:14:51,071 --> 01:14:55,575
Cantamos, tan exquisitamente,
820
01:14:55,659 --> 01:14:59,579
como el viejo Camembert,
821
01:15:00,080 --> 01:15:04,584
como el bizcocho al ron.
822
01:15:04,876 --> 01:15:08,380
No se pase con ese toque
de colega canturreante.
823
01:15:08,547 --> 01:15:10,549
Debe ser un recién llegado.
824
01:15:11,049 --> 01:15:17,973
¿Ha oído que está en las estrellas
que el próximo julio chocaremos con Marte?
825
01:15:18,056 --> 01:15:20,058
¿Bueno, habrase visto?
826
01:15:20,183 --> 01:15:30,068
¡Qué fiesta tan estupenda, tan estupenda,
tan estupelegante, tan elegante, es esta!
827
01:15:47,085 --> 01:15:50,547
- Bebo a su salud.
828
01:15:50,547 --> 01:15:53,550
- ¡No! Bebamos por su riqueza.
829
01:15:54,050 --> 01:15:58,054
- Usted es mi "bon ami".
- ¡Eh, eso es francés!
830
01:15:58,054 --> 01:16:01,057
Libertad, fraternidad.
831
01:16:05,061 --> 01:16:11,067
¿Ha oído que está en las estrellas
que el próximo julio chocaremos con Marte?
832
01:16:12,068 --> 01:16:14,571
¿Bueno, habrase visto?
833
01:16:14,863 --> 01:16:20,577
¡Qué fiesta tan estupenda, tan estupenda,
834
01:16:21,077 --> 01:16:27,083
tan estupelegante, tan elegante, es esta!
835
01:16:53,443 --> 01:16:54,945
Arriba las manos.
836
01:16:55,487 --> 01:16:58,615
-¡Lo odio!
-¿Adónde va?
837
01:16:58,782 --> 01:17:02,744
-A bailar a algún lugar.
-Acá están bailando.
838
01:17:02,869 --> 01:17:07,916
George está molesto conmigo.
No puedo bailar con alguien enojado.
839
01:17:08,959 --> 01:17:11,545
Saltaremos la pared.
840
01:17:14,506 --> 01:17:17,259
-¿Qué auto usaremos?
-Cualquiera.
841
01:17:17,676 --> 01:17:20,554
-El azul.
-No, ése es mío.
842
01:17:23,265 --> 01:17:27,144
-George, ¿y Tracy?
-Empolvándose la nariz.
843
01:17:38,363 --> 01:17:41,116
-Hola.
-Hola.
844
01:17:41,324 --> 01:17:45,203
-Luce bien.
-Me siento bien.
845
01:17:46,413 --> 01:17:51,334
-¿Está sonando un teléfono?
-Es el de mi cuarto.
846
01:17:51,459 --> 01:17:53,712
Debe ser George.
847
01:17:54,087 --> 01:17:56,840
-No puede casarse con él.
-¿No?
848
01:17:56,965 --> 01:18:00,343
-Pues lo haré.
-No es de su clase.
849
01:18:00,802 --> 01:18:05,432
Esnob.
George viene de la clase baja.
850
01:18:05,599 --> 01:18:10,145
Dexter, de la alta.
Y siempre elegiré la baja.
851
01:18:10,312 --> 01:18:14,649
-Porque no tiene algo mejor.
-Me está insultando.
852
01:18:14,816 --> 01:18:16,485
-Perdón.
-No se disculpe.
853
01:18:16,651 --> 01:18:20,447
-¿Quién se disculpa?
-Usted y si no cree que me casaré...
854
01:18:20,572 --> 01:18:25,494
-...con George, venga mañana.
-Ya es mañana.
855
01:18:26,786 --> 01:18:31,666
¿Sí? No peleemos, Mike.
Necesita otro trago.
856
01:18:31,791 --> 01:18:33,251
Así es.
857
01:18:43,053 --> 01:18:47,015
-No encuentro a Liz.
-Alguien salió al jardín.
858
01:18:47,140 --> 01:18:51,019
-Sola.
-¡No me digas! La zorrita.
859
01:18:51,144 --> 01:18:55,315
Campo libre. ¿Qué, el tío
Willie le causa problemas?
860
01:18:55,440 --> 01:18:59,069
Terminará siendo un
delincuente juvenil.
861
01:18:59,194 --> 01:19:01,655
-¿Vio a Mike?
-No.
862
01:19:01,780 --> 01:19:04,699
Qué raro. Desapareció hace una hora.
863
01:19:04,825 --> 01:19:06,243
¿Dónde está Tracy?
864
01:19:06,368 --> 01:19:09,955
-Parece el juego del escondite.
-Desapareció.
865
01:19:10,121 --> 01:19:12,040
-Llámala.
-No responde.
866
01:19:12,165 --> 01:19:15,293
-Vuelve a intentarlo.
-Lo haré.
867
01:19:17,128 --> 01:19:21,258
Ya que Mike también desapareció,
me iré a casa.
868
01:19:21,424 --> 01:19:25,178
La acompaño.
Para que todos nos busquen.
869
01:19:25,303 --> 01:19:28,140
Lo más amable
que oí esta noche.
870
01:19:39,526 --> 01:19:45,407
Lo más extraño es que sigo
pensando que oigo campanas.
871
01:19:45,532 --> 01:19:50,996
Es el champagne.
Ponen campanas en las burbujas.
872
01:19:52,164 --> 01:19:56,543
-Usted es un gran tipo.
-Eso dicen.
873
01:19:57,752 --> 01:20:02,507
-Nademos a la luz de la luna.
-Usted quería bailar.
874
01:20:02,632 --> 01:20:05,010
Quiero hacer todo.
875
01:20:05,760 --> 01:20:07,137
Rumba.
876
01:20:14,060 --> 01:20:22,068
En el cielo
las estrellas están bailando
877
01:20:23,069 --> 01:20:30,076
y la montañosa luna es nueva.
878
01:20:31,077 --> 01:20:38,084
Es una noche especial para el amor.
879
01:20:39,753 --> 01:20:46,051
¿Te importa que te enamore?
880
01:20:47,385 --> 01:20:54,059
Desde el día en que nos conocimos
881
01:20:55,060 --> 01:21:03,068
he querido decirte
todo lo que anhelo hacer.
882
01:21:04,069 --> 01:21:12,077
El amanecer se acerca,
el tiempo vuela,
883
01:21:13,078 --> 01:21:19,084
¿Te importa que te enamore?
884
01:21:20,877 --> 01:21:28,051
Si me deja, me dedicaré
885
01:21:29,052 --> 01:21:35,058
a convencerla.
Soy su fiesta para dos.
886
01:21:37,060 --> 01:21:45,068
Y desde ese momento,
nunca te importará
887
01:21:46,069 --> 01:21:52,075
si te enamoro.
888
01:22:02,085 --> 01:22:18,059
¿Te importa que te enamore?
889
01:22:21,396 --> 01:22:27,152
Tracy, querida, tienes una luz
interior. Tan brillante.
890
01:22:27,277 --> 01:22:32,908
-¿No te parezco de bronce?
-No, eres de carne y hueso.
891
01:22:33,033 --> 01:22:35,577
Es la sorpresa mayor.
892
01:22:36,036 --> 01:22:40,290
-Sigue hablando. Estoy temblando.
-Yo también.
893
01:22:40,457 --> 01:22:42,417
¿Qué es?
894
01:22:43,084 --> 01:22:46,588
-No podría ser amor, ¿verdad?
-No debería.
895
01:22:46,755 --> 01:22:51,009
-¿Sería inconveniente?
-Mucho.
896
01:22:52,719 --> 01:22:56,139
Tracy, eres tremenda.
897
01:22:56,807 --> 01:23:00,936
Es curioso, porque me
siento muy pequeña.
898
01:23:01,102 --> 01:23:03,480
Ponme en tu bolsillo.
899
01:23:13,949 --> 01:23:19,204
Dios. ¡Dios mío!
¡Perdimos la cabeza!
900
01:23:19,955 --> 01:23:23,917
Pero ganamos el corazón.
¿Qué haremos?
901
01:23:24,292 --> 01:23:28,004
No sé tú pero
yo iré al agua.
902
01:23:35,762 --> 01:23:38,265
Usted ama a Connor,
¿verdad?
903
01:23:38,557 --> 01:23:42,561
-¡Vaya pregunta!
-¿Por qué no se casan?
904
01:23:43,562 --> 01:23:45,272
No le he oído.
905
01:23:46,314 --> 01:23:50,026
Iré a la cama.
Gracias, Sr. C.K. Dexter Haven.
906
01:23:50,152 --> 01:23:52,529
¿Por qué no se casan?
907
01:23:54,406 --> 01:23:58,702
Tiene mucho por aprender.
No quiero interponerme.
908
01:23:58,827 --> 01:24:04,291
-¿Y si aparece otra dama?
-Le arrancaría los ojos.
909
01:24:04,416 --> 01:24:08,795
Salvo que se casara con otro
al día siguiente.
910
01:24:09,337 --> 01:24:12,132
-Es una gran chica, Liz.
-No lo sé.
911
01:24:12,299 --> 01:24:14,050
Pero saco buenas fotos.
912
01:24:14,176 --> 01:24:16,344
-Buenas noches.
-Buenas noches.
913
01:24:19,639 --> 01:24:22,476
-Es usted, Sr. Haven.
-Hola, Mac.
914
01:24:22,601 --> 01:24:25,187
Hago una ronda cada hora.
915
01:24:25,312 --> 01:24:29,107
No me llevaré nada.
Esta vez no me caso.
916
01:24:29,232 --> 01:24:31,651
-Es una pena, señor.
-Buenas noches.
917
01:24:41,244 --> 01:24:43,747
-¿Eres tú, Haven?
-Sí.
918
01:24:43,872 --> 01:24:47,667
-¿Qué haces?
-Acompañé a Liz. ¿Por qué?
919
01:24:48,502 --> 01:24:52,088
-Aun no encontré a Tracy.
-Debe estar durmiendo.
920
01:24:52,214 --> 01:24:57,010
-Mañana se casa, ¿sabes?
-Muy gracioso.
921
01:24:57,177 --> 01:24:59,596
No responde el teléfono.
922
01:24:59,721 --> 01:25:04,476
Cuando estábamos casados,
el teléfono nunca la despertaba.
923
01:25:04,643 --> 01:25:10,398
-Es una chica admirable. Recuerdo...
-Prefiero no hablar de ella contigo.
924
01:25:12,526 --> 01:25:16,947
Mañana será un gran día. Te
acompañaré hasta tu habitación...
925
01:25:17,113 --> 01:25:20,492
-Parece Tracy.
-No, es el guardia.
926
01:25:20,617 --> 01:25:23,328
-Es voz de mujer.
-Es tenor.
927
01:25:28,166 --> 01:25:29,292
Así es.
928
01:25:31,461 --> 01:25:34,381
-Deberías irte.
-Hermoso.
929
01:25:34,506 --> 01:25:37,467
Es una pena,
nunca comprenderás.
930
01:25:40,011 --> 01:25:43,473
Qué bien. Qué bien.
931
01:25:50,188 --> 01:25:54,192
-Canta para mí, lo haces bien.
-Llévame arriba, Mike.
932
01:25:54,317 --> 01:25:55,819
¡Tracy!
933
01:25:56,611 --> 01:26:01,491
-Hola, cerdito George.
-Se torció el tobillo, ¿no?
934
01:26:03,910 --> 01:26:06,872
No estoy herida sino muerta.
935
01:26:07,038 --> 01:26:12,169
Cuando se zambulló en la
piscina, el vino hizo efecto.
936
01:26:12,836 --> 01:26:15,881
-¿Espera que crea eso?
-No me...
937
01:26:16,006 --> 01:26:19,134
La segunda puerta,
al final de la escalera.
938
01:26:19,301 --> 01:26:23,722
Hay hadas en mi jardín que
hacen sonar sus campanitas.
939
01:26:23,847 --> 01:26:25,307
Felicitaciones.
940
01:26:26,475 --> 01:26:28,310
No griten.
941
01:26:29,936 --> 01:26:35,358
No saques conclusiones apresuradas.
No es lo que parece.
942
01:26:35,484 --> 01:26:38,445
Tracy, de entre todas las personas.
943
01:26:38,570 --> 01:26:41,573
Sí, Tracy.
Pero no creerás...
944
01:26:41,865 --> 01:26:44,993
Esto tiene otras repercusiones.
No es lo que parece.
945
01:26:45,118 --> 01:26:49,080
-Crees que todo es inocente.
-La intención lo era.
946
01:26:49,206 --> 01:26:53,418
No conoces a las mujeres.
¿Cómo pudo hacerme esto?
947
01:26:53,543 --> 01:26:57,756
George, en la mañana,
Tracy habrá olvidado todo.
948
01:26:57,881 --> 01:27:00,133
Deberías hacer lo mismo.
949
01:27:00,300 --> 01:27:04,596
Tú y tus ideas sofisticadas.
Esto es consecuencia...
950
01:27:04,721 --> 01:27:09,518
-...de una vida demasiado fácil.
-Sí, es terrible, ¿verdad?
951
01:27:10,268 --> 01:27:12,729
Si quieren escucharme,
yo...
952
01:27:12,896 --> 01:27:14,272
¡Miserable!
953
01:27:15,774 --> 01:27:20,654
Lo siento pero aun no
es tu esposa y fue la mía.
954
01:27:23,824 --> 01:27:27,828
¿Estás bien?
Preferí pegarte yo.
955
01:27:27,994 --> 01:27:31,414
-Él está en mejor forma.
-Está bien.
956
01:27:31,540 --> 01:27:35,460
Dime, viejo, ¿qué fue
lo que pasó esta noche?
957
01:27:35,627 --> 01:27:37,212
Bueno, yo...
958
01:27:49,141 --> 01:27:52,435
Bueno, después de todo,
habrá una boda.
959
01:27:52,727 --> 01:27:55,814
Anoche, parecía incierta.
960
01:27:58,233 --> 01:28:01,611
¿No deberías estar
sacando fotos?
961
01:28:02,904 --> 01:28:06,825
-¿Me estoy interponiendo?
-No lo noté.
962
01:28:08,243 --> 01:28:13,206
Mira, si alguna vez me interpongo,
no toques la bocina.
963
01:28:13,331 --> 01:28:15,000
Atropéllame.
964
01:28:15,333 --> 01:28:17,127
Eres una gran chica.
965
01:28:18,503 --> 01:28:23,091
Es la segunda vez en 24 horas
que un hombre me dice eso.
966
01:28:23,258 --> 01:28:27,262
Debo estar volviéndome
vieja y fea.
967
01:28:28,221 --> 01:28:30,307
Iré a trabajar.
968
01:28:47,908 --> 01:28:49,868
¡Cállate, tonto!
969
01:28:55,540 --> 01:29:00,128
-Buen día, señor.
-No vociferes, buen hombre.
970
01:29:00,253 --> 01:29:03,590
-Anoche bebí champagne.
-Lo siento, señor.
971
01:29:03,924 --> 01:29:08,804
-¿Necesita algo, señor?
-Sí, dame un vaso de agua.
972
01:29:08,970 --> 01:29:12,682
Y otra cabeza, si tienes.
¿Qué está pasando?
973
01:29:12,808 --> 01:29:17,062
Esperaba encontrar a la policía
y, al menos, dos cadáveres.
974
01:29:17,187 --> 01:29:18,563
¿La policía?
975
01:29:20,190 --> 01:29:23,276
-¿Le pasó algo a Caroline?
-Buen día.
976
01:29:23,819 --> 01:29:26,071
-Buen día.
-Quédate.
977
01:29:26,196 --> 01:29:29,199
Gracias.
¿Qué pasa con Caroline?
978
01:29:29,324 --> 01:29:34,079
Me llamó para pedirme que
viniera antes de la boda.
979
01:29:34,204 --> 01:29:37,207
Dice que es un asunto
de vida o muerte.
980
01:29:37,332 --> 01:29:38,834
No sé qué le pasa.
981
01:29:39,000 --> 01:29:42,462
Esta mañana entró a mi cuarto,
gritando que Tracy...
982
01:29:42,587 --> 01:29:46,216
...no debe casarse con
George sino con el reportero.
983
01:29:46,383 --> 01:29:49,886
-¿Por qué?
-Sí, ¿cuál es la razón?
984
01:29:50,053 --> 01:29:52,472
-Hola, Willie. Querida.
-Buen día.
985
01:29:52,597 --> 01:29:55,809
-¿Puedo?
-Sí. Debió tener una pesadilla...
986
01:29:55,934 --> 01:30:01,189
...sobre algo que creyó ver.
No dejaré que salga de su cuarto.
987
01:30:01,690 --> 01:30:05,652
-Debió ser un mal sueño.
-Sí, tremendo.
988
01:30:06,236 --> 01:30:11,241
¿Puedo decirte algo? Luces
como un árbol lleno de búhos.
989
01:30:11,491 --> 01:30:14,661
Querido muchacho,
éste es el tipo de día...
990
01:30:14,786 --> 01:30:18,206
...que debemos
pasar en la cama.
991
01:30:18,331 --> 01:30:19,541
Hola a todos.
992
01:30:19,666 --> 01:30:24,212
¡Qué hermoso día!
¿Están todos bien? Me alegro.
993
01:30:27,090 --> 01:30:30,886
Buen día, tío Willie,
¿dónde están todos?
994
01:30:33,597 --> 01:30:38,351
-¿Te gusta mi vestido?
-Sí, es hermoso.
995
01:30:38,768 --> 01:30:44,274
Es muy pesado.
No puedo abrir los ojos.
996
01:30:44,441 --> 01:30:48,945
-Dexter, ¿qué haces aquí?
-Caroline me llamó.
997
01:30:49,112 --> 01:30:53,074
-Llamó a todo el condado.
-Vete a casa.
998
01:30:53,241 --> 01:30:56,620
-Hazlo.
-Cuando abras los ojos.
999
01:30:56,745 --> 01:30:58,538
¿Cómo te sientes?
1000
01:31:00,665 --> 01:31:03,627
No sé qué me pasa.
1001
01:31:04,169 --> 01:31:07,464
No recuerdo nada de anoche.
1002
01:31:07,923 --> 01:31:11,968
-Debí tomar mucho sol.
-Sí, típico de la insolación.
1003
01:31:12,135 --> 01:31:15,931
-Te fuiste temprano a dormir.
-¿Sí?
1004
01:31:16,097 --> 01:31:19,142
Gracias.
Es bueno saberlo.
1005
01:31:19,267 --> 01:31:24,105
-¿Qué será esto?
-Parece un reloj de hombre.
1006
01:31:24,231 --> 01:31:26,900
-Casi lo piso.
-¿Al salir de la cama?
1007
01:31:27,025 --> 01:31:30,403
-Sí. ¿Por qué?
-Por nada.
1008
01:31:35,242 --> 01:31:39,204
Y hay otro misterio.
Creo que anoche me robaron.
1009
01:31:39,329 --> 01:31:43,124
-¿Sí?
-El anillo de compromiso, los aros...
1010
01:31:43,291 --> 01:31:47,838
-...los brazaletes...
-Algún invitado de Nueva York.
1011
01:31:47,963 --> 01:31:53,176
-No vino nadie de Nueva York.
-Quizá esto es lo que buscas.
1012
01:31:53,301 --> 01:31:56,638
-¿Dónde los hallaste?
-¿No recuerdas?
1013
01:31:56,763 --> 01:32:00,183
-¿Yo te los di?
-Tropecé con ellos.
1014
01:32:00,308 --> 01:32:03,770
Si bebes champagne,
debes nadar.
1015
01:32:03,895 --> 01:32:06,439
Te abre los ojos.
1016
01:32:11,486 --> 01:32:12,988
Se abrieron.
1017
01:32:13,113 --> 01:32:17,409
-Tío Willie, ¿tomamos un ponche?
-Medicinal.
1018
01:32:19,703 --> 01:32:23,456
Si te aburres, dile a Caroline
que te cuente su sueño.
1019
01:32:23,623 --> 01:32:25,041
Es una perla.
1020
01:33:01,203 --> 01:33:02,496
Buen día.
1021
01:33:05,832 --> 01:33:09,211
-¿Estás bien?
-¿Yo?
1022
01:33:09,336 --> 01:33:14,341
-Claro, ¿por qué?
-Anoche bebiste mucho.
1023
01:33:14,508 --> 01:33:18,303
Fue una noche hermosa.
Espero la hayas disfrutado.
1024
01:33:18,428 --> 01:33:22,349
Seguro, en especial
la ultima parte.
1025
01:33:23,183 --> 01:33:28,146
-¿Por qué la última?
-¿Tú me lo preguntas?
1026
01:33:28,271 --> 01:33:33,735
Te refieres a la piscina.
Nadamos y todo eso, ¿no?
1027
01:33:33,860 --> 01:33:36,404
Sí, nadamos y todo eso.
1028
01:33:37,614 --> 01:33:41,535
-¿Qué puedo decir, querida?
-Nada.
1029
01:33:41,660 --> 01:33:44,788
En especial,
no digas "querida" .
1030
01:33:44,955 --> 01:33:49,251
-¿Quieres decir que te casarás?
-¿Por qué no?
1031
01:33:49,417 --> 01:33:54,131
-¿No te arrepientes de anoche?
-¿Por qué debería?
1032
01:33:55,799 --> 01:33:58,969
Así me gusta.
Eres maravillosa.
1033
01:33:59,136 --> 01:34:02,973
No, no entendiste.
Te estoy preguntando...
1034
01:34:03,098 --> 01:34:06,518
...por qué debería arrepentirme.
No respondas.
1035
01:34:06,643 --> 01:34:12,482
-Sólo dime qué hora es.
-Creo que perdí mi reloj.
1036
01:34:14,484 --> 01:34:18,196
No sabes cuánto lamento
oírte decir eso.
1037
01:34:21,283 --> 01:34:25,829
Ahí está. Mereces un premio.
¿Dónde lo hallaste?
1038
01:34:27,497 --> 01:34:30,625
Sólo... me tropecé con él.
1039
01:34:31,918 --> 01:34:33,462
Mike.
1040
01:34:34,045 --> 01:34:38,967
¿Cómo estás, esta festiva mañana?
No para mí, para Tracy.
1041
01:34:39,092 --> 01:34:43,138
-¿Quieres un trago?
-Vendería a mi abuela por uno.
1042
01:34:43,305 --> 01:34:47,434
En el bar están haciendo maravillas
con aguas sanadoras.
1043
01:34:47,601 --> 01:34:49,853
-Pídeles una.
-¿Puedo pedir dos?
1044
01:34:49,978 --> 01:34:53,690
-Bebe hasta quedarte sin abuelas.
-Será mucho tiempo.
1045
01:34:54,274 --> 01:34:56,568
-Órdenes del doctor.
-¿Qué es?
1046
01:34:56,693 --> 01:35:00,780
Jugo de flores frescas.
Quita las espinas.
1047
01:35:00,906 --> 01:35:02,991
-No digas eso.
-¿Por qué?
1048
01:35:03,158 --> 01:35:06,995
Nada puede.
Nada podrá.
1049
01:35:08,288 --> 01:35:13,251
-Te hice algo terrible.
-Lo dudo, lo dudo mucho.
1050
01:35:13,376 --> 01:35:18,131
Fui muy dura con los
que no eran perfectos.
1051
01:35:19,341 --> 01:35:22,552
-¿Qué voy a hacer?
-¿Por qué a mí?
1052
01:35:22,677 --> 01:35:28,099
Estoy fuera de esto. ¿No me confundes
con un tal George Kittredge?
1053
01:35:28,225 --> 01:35:30,685
¡George! Debo decírselo.
1054
01:35:30,811 --> 01:35:35,941
-Ya lo sabe. Estaba aquí.
-¿Por qué no vendiste entradas?
1055
01:35:36,483 --> 01:35:38,610
Termina tu bebida.
1056
01:35:41,404 --> 01:35:44,449
¿Qué dijo George?
1057
01:35:44,574 --> 01:35:49,329
Bueno, se conmocionó
un poco pero... se repondrá.
1058
01:35:50,956 --> 01:35:54,543
¡Soy una chica desastrosa!
1059
01:35:54,668 --> 01:35:58,839
Vamos, esto no es
saber conversar.
1060
01:35:58,964 --> 01:36:04,678
¿Te gustó mi regalo? En general,
no pasan inadvertidos.
1061
01:36:04,845 --> 01:36:07,889
Fue hermoso y dulce.
1062
01:36:08,807 --> 01:36:11,143
Era un gran barco.
1063
01:36:11,977 --> 01:36:13,979
Era y es.
1064
01:36:14,354 --> 01:36:19,484
-Era perfecto.
-Pero yo no, ¿verdad?
1065
01:36:19,609 --> 01:36:22,737
Eras buena encerando.
1066
01:36:23,113 --> 01:36:29,077
Te recuerdo en cubierta,
arrodillada, cera en mano.
1067
01:36:29,202 --> 01:36:32,789
Lo hacía brillar.
¿Dónde está ahora?
1068
01:36:32,956 --> 01:36:38,044
En el astillero. Se lo venderé
a Watries, de Oyster Bay.
1069
01:36:38,170 --> 01:36:40,088
-¿Por dinero?
-¿Por qué no?
1070
01:36:40,213 --> 01:36:43,925
-¿A ese tonel de ron?
-Diseñaré otro.
1071
01:36:44,050 --> 01:36:47,304
"Verdadero Amor 11".
¿Qué opinas?
1072
01:36:47,429 --> 01:36:51,391
Te diré cómo llamarlo.
"La Virtud Fácil".
1073
01:36:51,516 --> 01:36:53,602
Vamos, Sam.
1074
01:36:53,768 --> 01:36:57,272
No dejaré que pienses
eso de ti. Termínala.
1075
01:36:57,439 --> 01:37:01,443
-Es la verdad.
-Un desliz de vez en cuando es bueno.
1076
01:37:01,610 --> 01:37:04,196
Siempre que te enseñe algo.
1077
01:37:04,613 --> 01:37:10,327
-Ya no sé nada.
-Eso suena prometedor. Está bien.
1078
01:37:11,328 --> 01:37:15,290
Algo me consuela.
Que te hayas deshecho de mí.
1079
01:37:15,457 --> 01:37:18,919
No, no.
Sólo yo puedo decir eso.
1080
01:37:20,879 --> 01:37:26,134
¿Interrumpimos?
Como si no lo supiéramos.
1081
01:37:26,760 --> 01:37:32,432
Liz y yo renunciaremos a Espiar.
No entregaremos la historia.
1082
01:37:32,557 --> 01:37:36,895
-La echaremos a la chimenea.
-Será nuestro regalo de boda.
1083
01:37:37,020 --> 01:37:40,148
Gracias.
Gracias a ambos.
1084
01:37:40,315 --> 01:37:46,154
Son adorables y dulces.
No merezco su amabilidad.
1085
01:37:46,321 --> 01:37:49,866
-Somos dispensables.
-¿Asistirán a la boda?
1086
01:37:49,991 --> 01:37:53,537
Bueno...
Aquí viene el novio.
1087
01:37:57,415 --> 01:37:59,376
Es George.
1088
01:38:02,879 --> 01:38:06,341
Deshazte de esta gente.
Quiero hablar contigo.
1089
01:38:06,466 --> 01:38:11,096
Pueden quedarse.
Todos parecen saber lo de anoche.
1090
01:38:12,139 --> 01:38:16,309
-Para mi colección de expresiones.
-Día ideal para una boda.
1091
01:38:16,434 --> 01:38:19,521
-No para nosotros.
-No sé si habrá boda.
1092
01:38:19,646 --> 01:38:23,692
Todavía no decidí
qué es lo mejor.
1093
01:38:30,407 --> 01:38:34,452
¡Tengo derecho a una explicación,
antes de decidirme!
1094
01:38:34,619 --> 01:38:37,122
No tengo una explicación.
1095
01:38:37,289 --> 01:38:41,293
Ojalá la tuviera,
por tu bien y el mío.
1096
01:38:41,460 --> 01:38:45,755
-Tengo derecho a estar muy enojado.
-¡Sí!
1097
01:38:45,881 --> 01:38:48,967
-¡La víspera de tu boda!
-Estoy de acuerdo.
1098
01:38:49,134 --> 01:38:52,262
-Decídete rápido.
-Llegaron los invitados.
1099
01:38:52,429 --> 01:38:56,558
-Esto no te concierne, ni a Uds.
-Por favor, quédense.
1100
01:38:56,725 --> 01:38:59,394
-La víspera de tu boda.
-Ya lo dijiste.
1101
01:38:59,519 --> 01:39:02,772
-No te metas, ni Uds.
-Sr. Kittredge.
1102
01:39:04,065 --> 01:39:08,153
Nuestro "romance" consistió
exactamente en dos besos...
1103
01:39:08,278 --> 01:39:11,656
...y un baño en la piscina.
Hechos que disfruté...
1104
01:39:11,823 --> 01:39:15,619
-...y que no querría olvidar.
-Es inútil, Mike.
1105
01:39:15,744 --> 01:39:19,831
Luego, la acompañé al cuarto,
la deposité en la cama...
1106
01:39:19,956 --> 01:39:23,376
...y volví a hablar con Uds.,
cosa que recordará.
1107
01:39:23,502 --> 01:39:28,590
-¿Quiere decir que eso fue todo?
-Sí.
1108
01:39:32,511 --> 01:39:36,139
¿Por qué?
¿Te resulté tan poco atractiva...
1109
01:39:36,306 --> 01:39:39,267
...distante, fría o algo así?
1110
01:39:39,392 --> 01:39:42,979
-¿Qué dices?
-Le hago una pregunta.
1111
01:39:43,146 --> 01:39:48,902
Eres muy atractiva.
No eres distante ni fría.
1112
01:39:49,027 --> 01:39:54,908
Pero habías bebido demasiado.
Y hay reglas para casos como ése.
1113
01:39:55,575 --> 01:39:57,828
Gracias, Mike.
1114
01:40:00,372 --> 01:40:05,460
-Los hombres son maravillosos.
-Adorables.
1115
01:40:05,627 --> 01:40:11,007
-Me enteré en el momento justo.
-¿Por qué?
1116
01:40:11,174 --> 01:40:14,970
Si mi maravillosa virtud
sigue intacta...
1117
01:40:15,137 --> 01:40:20,475
...no fue gracias a mí. Fue por
cortesía del caballero de South Bend.
1118
01:40:20,642 --> 01:40:22,602
Que se publique.
1119
01:40:23,270 --> 01:40:27,399
Bueno, ya que nada pasó...
1120
01:40:27,524 --> 01:40:30,485
...no se hable más.
1121
01:40:32,195 --> 01:40:37,868
No quiero que te cases conmigo
porque pienses que ahora te merezco.
1122
01:40:38,034 --> 01:40:42,747
Habría significado más para mí
que te casaras conmigo...
1123
01:40:42,873 --> 01:40:46,960
-...considerándome indigna.
-Un hombre espera que su esposa...
1124
01:40:47,127 --> 01:40:52,382
-Lo sé. Se comporte. Naturalmente.
-Se comporte naturalmente.
1125
01:40:52,507 --> 01:40:55,260
Lo hecho, hecho está.
1126
01:40:56,636 --> 01:40:58,889
El tiempo no vuelve atrás.
1127
01:41:00,140 --> 01:41:04,436
-Ojalá lo hubiera dicho yo.
-Vete.
1128
01:41:04,603 --> 01:41:09,983
-No te quiero en mi boda.
-¿Habrá boda, George?
1129
01:41:12,110 --> 01:41:15,530
Sí. A pesar de
las circunstancias...
1130
01:41:15,655 --> 01:41:19,159
...pasaré por alto
esta indiscreción.
1131
01:41:20,785 --> 01:41:24,956
No. Tú eres demasiado
bueno para mí.
1132
01:41:25,123 --> 01:41:29,085
No toleraría a
un hombre perfecto.
1133
01:41:29,211 --> 01:41:31,421
Te haría muy infeliz.
1134
01:41:31,838 --> 01:41:36,259
Muy infeliz.
Al menos, lo intentaría.
1135
01:41:36,426 --> 01:41:38,720
Y lo lograría.
1136
01:41:39,846 --> 01:41:44,434
Bien, si es lo que sientes,
se acabó.
1137
01:41:44,601 --> 01:41:47,521
Nunca rogué en mi vida.
1138
01:41:54,861 --> 01:41:59,032
-Tú tienes que ver con esto.
-Ojalá tengas razón.
1139
01:41:59,157 --> 01:42:02,410
-¡Tú y tu podrida clase!
-Clase las...
1140
01:42:02,536 --> 01:42:03,954
Abuelas.
1141
01:42:12,003 --> 01:42:15,006
Bueno, ahí va George.
1142
01:42:15,924 --> 01:42:20,804
-¡Dios! Empezó la boda. ¿Qué haré?
-Di unas palabras.
1143
01:42:20,929 --> 01:42:25,308
-Ponte el sombrero.
-Lucirás adorable.
1144
01:42:28,478 --> 01:42:31,231
-¿Qué diré?
-Ya sabemos todo.
1145
01:42:31,356 --> 01:42:34,651
-Tu padre hablará.
-¿Digo algo en especial?
1146
01:42:34,776 --> 01:42:38,613
Gracias. No, yo me metí
en esto, yo saldré sola.
1147
01:42:38,780 --> 01:42:40,115
Como quieras.
1148
01:42:42,826 --> 01:42:44,327
Ve, ve.
1149
01:42:46,872 --> 01:42:48,874
¡Hola a todos!
1150
01:42:49,458 --> 01:42:52,335
Quiero decir que...
1151
01:42:53,420 --> 01:42:57,215
Termínela con la musiquita.
Gracias.
1152
01:42:59,134 --> 01:43:00,552
Buen día.
1153
01:43:04,431 --> 01:43:06,349
Quiero decir...
1154
01:43:07,476 --> 01:43:10,937
Hubo un contratiempo.
1155
01:43:12,355 --> 01:43:16,902
Quedé en ridículo,
cosa que no es inusual.
1156
01:43:17,027 --> 01:43:19,321
El que fue mi prometido...
1157
01:43:19,446 --> 01:43:25,076
...el que es, dijo: "se acabó"
y estoy de acuerdo con él.
1158
01:43:25,744 --> 01:43:30,415
-Dexter, ayúdame.
-Diles: "ya les frustré una boda" .
1159
01:43:30,582 --> 01:43:35,754
Hace dos años, les frustré una
boda cuando me fugué a Maryland.
1160
01:43:35,879 --> 01:43:38,799
Los compensaré,
retomando el plan original.
1161
01:43:38,965 --> 01:43:41,802
Los compensaré,
retomando...
1162
01:43:45,764 --> 01:43:49,768
...el maravilloso
plan original.
1163
01:43:49,935 --> 01:43:53,939
-Así que no se muevan de ahí.
-Así que no se muevan de ahí.
1164
01:43:54,105 --> 01:43:55,816
-Eso es todo.
-Eso es todo.
1165
01:43:56,817 --> 01:44:00,445
-¿Estás seguro?
-No, pero puedo arriesgarme.
1166
01:44:00,570 --> 01:44:05,200
-¿Lo haces para salvar mi pellejo?
-No. Pero es un hermoso pellejo.
1167
01:44:05,325 --> 01:44:08,036
-Vamos, Dexter, no hay tiempo.
-Nos vemos.
1168
01:44:08,537 --> 01:44:12,541
Padre, me alegra que regresaras.
Me alegra que estés aquí.
1169
01:44:12,666 --> 01:44:15,252
-Gracias, Tracy.
-Y lamento...
1170
01:44:15,418 --> 01:44:18,171
...haberte desilusionado.
1171
01:44:18,296 --> 01:44:22,175
-Nunca dije eso y nunca lo diré.
-Te quiero.
1172
01:44:22,300 --> 01:44:26,763
-Y yo a ti.
-Ayúdame a bajar del pedestal.
1173
01:44:26,888 --> 01:44:31,977
Cuidado con el primer paso.
La caída es grande.
1174
01:44:49,870 --> 01:44:52,080
Una idea contagiosa.
1175
01:44:52,998 --> 01:44:57,127
No soy precisamente
inmune a ella.
1176
01:44:57,544 --> 01:45:01,590
Sé que no soy
ningún Príncipe Azul...
1177
01:45:02,716 --> 01:45:06,052
-...pero pensé que quizá...
-Mike.
1178
01:45:06,178 --> 01:45:11,850
Te atraparé antes de que otra lo
haga. Podrías meterte en problemas.
1179
01:45:14,311 --> 01:45:16,521
Ven, seguimos luego.
1180
01:46:09,241 --> 01:46:11,743
Fin de la historia.
1181
01:46:40,438 --> 01:46:41,398
encode, montaje y sincronización: bozsik
1182
01:46:41,940 --> 01:46:45,318
Agradecemos la cooperación
del Newport Jazz Festival...
1183
01:46:45,485 --> 01:46:48,280
...en la filmación de esta película.
96484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.