All language subtitles for Red.Cliff.2008.REPACK.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:54,354 --> 00:02:59,271 (Han Dynasty, 208 A.D. Summer, Xuchang) 4 00:05:07,021 --> 00:05:11,229 Greetings, Your Majesty 5 00:05:22,563 --> 00:05:24,854 Yesterday, I proposed a decree 6 00:05:25,063 --> 00:05:27,521 for war against Liu Bei and Sun Quan 7 00:05:27,854 --> 00:05:30,271 Has Your Majesty approved the decree? 8 00:05:30,688 --> 00:05:33,688 The Prime Minister has just beaten back the Northern Wu Wan 9 00:05:34,021 --> 00:05:37,271 Our troops and people need respite 10 00:05:37,521 --> 00:05:38,938 The insurgents Sun and Liu 11 00:05:39,188 --> 00:05:41,188 are ruling their own regimes down South 12 00:05:41,438 --> 00:05:43,854 They plot against Your Majesty's Court 13 00:05:44,021 --> 00:05:45,771 If they are not eliminated in time, 14 00:05:46,021 --> 00:05:50,688 Your Majesty's Han Court might well be theirs 15 00:05:51,021 --> 00:05:52,188 Prime Minister, 16 00:05:52,521 --> 00:05:54,521 please let me consider this further 17 00:05:54,688 --> 00:05:57,438 How much further must Your Majesty consider? 18 00:05:59,604 --> 00:06:01,354 I have waged wars across the land 19 00:06:01,521 --> 00:06:03,521 Tens of thousands of soldiers have perished on the battlefields, 20 00:06:03,688 --> 00:06:06,604 all for the sake of the Great Han Empire 21 00:06:07,521 --> 00:06:09,688 Does Your Majesty still remember your exile? 22 00:06:09,938 --> 00:06:12,438 Which, if any, among your Royal relatives rescued You? 23 00:06:12,688 --> 00:06:15,104 I wonder, to this day, 24 00:06:15,354 --> 00:06:18,354 if I had not eliminated the traitors, 25 00:06:18,521 --> 00:06:20,604 how many more would claim the throne for themselves? 26 00:06:30,521 --> 00:06:31,521 I hereby decree that 27 00:06:32,354 --> 00:06:33,938 Prime Minister Cao Cao 28 00:06:34,188 --> 00:06:36,271 be commissioned as the Commander of the lmperial Army 29 00:06:36,521 --> 00:06:39,354 and go forth to pacify the South 30 00:06:39,688 --> 00:06:41,521 Thank you, Your Majesty 31 00:06:41,688 --> 00:06:45,188 Senator Kong Rong wishes to speak 32 00:06:50,688 --> 00:06:53,188 Liu Bei is Your Majesty's uncle, 33 00:06:53,354 --> 00:06:56,104 and Sun Quan is the third-generation heir to the Dukedom of Wu 34 00:06:56,271 --> 00:06:58,438 They have no intent to rebel 35 00:06:59,188 --> 00:07:00,688 Whereas you, Prime Minister, 36 00:07:00,854 --> 00:07:01,938 not only seize all the powers of the state, 37 00:07:02,188 --> 00:07:03,938 but also intend to mobilize the entire army 38 00:07:04,188 --> 00:07:07,354 There is no justifiable reason for your war! 39 00:07:07,771 --> 00:07:09,688 Though you have solemnly vowed yourself 40 00:07:09,854 --> 00:07:12,104 loyal to His Majesty's Court, 41 00:07:12,354 --> 00:07:16,354 you will not be able to convince everyone! 42 00:07:17,688 --> 00:07:21,271 The next one to put down a rebellion, may not be you, Prime Minister, 43 00:07:21,688 --> 00:07:23,021 but Liu Bei 44 00:07:23,354 --> 00:07:24,854 and Sun Quan! 45 00:07:25,854 --> 00:07:27,354 He is the first sacrifice 46 00:07:34,688 --> 00:07:38,688 I thank the Prime Minister for this wine! 47 00:07:48,521 --> 00:07:49,604 (The final year of the Han dynasty) 48 00:07:49,771 --> 00:07:51,771 (Eunuchs and court relatives) (struggle for power) 49 00:07:51,938 --> 00:07:53,271 (The country falls into chaos) 50 00:07:53,438 --> 00:07:54,938 (Ambitious Cao Cao seizes the moment) 51 00:07:55,188 --> 00:07:57,271 (to coerce the emperor and) (to control the feudal lords) 52 00:07:57,521 --> 00:08:00,021 (ln the year 208 A.D.,) (Cao Cao leads his army South) 53 00:08:00,188 --> 00:08:02,854 (to destroy Liu Bei,) (a distant relative of the Royal Family) 54 00:08:03,021 --> 00:08:05,438 (and Sun Quan, ruler of the Southland) 55 00:08:06,188 --> 00:08:07,271 Begin 56 00:08:08,771 --> 00:08:10,188 Form up! 57 00:10:50,688 --> 00:10:52,396 Watch it 58 00:10:59,021 --> 00:11:00,021 My Lord 59 00:11:00,854 --> 00:11:02,354 Zilong! My Lord 60 00:11:02,438 --> 00:11:03,354 You have returned 61 00:11:03,604 --> 00:11:06,521 Our men made all possible efforts to hold our ground 62 00:11:06,688 --> 00:11:09,021 until the last minute before abandoning the town 63 00:11:11,021 --> 00:11:13,188 Luckily, most of the peasants have already fled 64 00:11:13,354 --> 00:11:14,438 through the valley 65 00:11:14,688 --> 00:11:15,854 My Lord! 66 00:11:16,354 --> 00:11:18,104 The two ladies and the Young Master 67 00:11:18,188 --> 00:11:19,938 are still trapped in the village 68 00:11:26,354 --> 00:11:28,271 My ladies, please be careful 69 00:11:29,021 --> 00:11:31,021 Don't cry 70 00:11:49,021 --> 00:11:49,854 General Zhang 71 00:11:50,188 --> 00:11:52,688 Chief Strategist, how does the situation look? 72 00:11:53,688 --> 00:11:55,604 Cao Cao's pursuing forces are greater than anticipated 73 00:11:55,771 --> 00:11:58,771 The cavalry vanguard will arrive at any moment 74 00:11:59,438 --> 00:12:00,688 The Cao cavalry will use 75 00:12:00,854 --> 00:12:02,771 a wedge formation to attack 76 00:12:02,938 --> 00:12:04,771 We will reflect the light into their eyes to hold them off 77 00:12:04,938 --> 00:12:07,104 Remember, the refugees need 78 00:12:07,271 --> 00:12:09,438 at least an hour to retreat 79 00:12:09,688 --> 00:12:11,188 We need a thousand more soldiers 80 00:12:11,354 --> 00:12:12,854 for the second line of defense! 81 00:12:13,188 --> 00:12:14,521 Leave it to me 82 00:12:24,021 --> 00:12:25,104 Alright 83 00:12:26,688 --> 00:12:27,938 Forward 84 00:12:48,021 --> 00:12:49,021 My Lord 85 00:12:49,521 --> 00:12:50,271 Zhu-ge Liang, 86 00:12:51,521 --> 00:12:52,688 the peasants are moving slowly 87 00:12:53,188 --> 00:12:55,771 It looks like they will need at least another four hours 88 00:12:56,688 --> 00:12:58,188 We urgently need a thousand soldiers from here 89 00:12:58,354 --> 00:12:59,854 Go aid General Zhang 90 00:13:00,021 --> 00:13:02,188 That way Cao Cao cannot chase them 91 00:13:02,354 --> 00:13:05,104 The peasants can be left to themselves 92 00:13:05,354 --> 00:13:06,854 Cao Cao intends to make us surrender 93 00:13:07,021 --> 00:13:07,938 He will not kill them 94 00:13:08,188 --> 00:13:11,104 No! As you can see, 95 00:13:11,604 --> 00:13:13,771 the elderly, the women, and the children all need our help 96 00:13:14,021 --> 00:13:14,604 My Lord, 97 00:13:14,854 --> 00:13:17,188 these peasants are dragging us down 98 00:13:17,604 --> 00:13:20,688 To succeed, you have to set aside these trivial matters 99 00:13:21,188 --> 00:13:22,938 These are Han people 100 00:13:23,188 --> 00:13:26,188 They follow us only to escape from Cao Cao's regime 101 00:13:26,688 --> 00:13:28,271 If we cannot offer protection to the civilians 102 00:13:28,521 --> 00:13:31,271 then what is the meaning of this war? 103 00:13:36,521 --> 00:13:37,354 I will find Guan Yu 104 00:13:37,521 --> 00:13:38,771 Go and help my Lord 105 00:14:01,854 --> 00:14:03,688 Sister! 106 00:14:20,354 --> 00:14:22,188 Quickly! Bring the horse for My Lady 107 00:14:22,354 --> 00:14:24,438 That looks like Liu Bei's family 108 00:14:24,688 --> 00:14:26,438 Go get the baby! 109 00:15:26,938 --> 00:15:27,938 My Lady! 110 00:15:28,521 --> 00:15:29,938 General Zhao, 111 00:15:31,854 --> 00:15:34,688 he is my Lord's only flesh and blood 112 00:15:35,021 --> 00:15:38,271 He must not fall into enemy's hands! 113 00:15:38,604 --> 00:15:39,438 Rest assured, My Lady 114 00:15:39,688 --> 00:15:42,771 I will take you and the young Master to my Lord 115 00:15:43,021 --> 00:15:44,354 Let's go! Get on the horse! 116 00:16:05,854 --> 00:16:07,938 My Lady, quickly! 117 00:16:18,854 --> 00:16:20,188 My Lady! 118 00:16:23,104 --> 00:16:24,271 My Lady! 119 00:16:27,688 --> 00:16:28,688 General! 120 00:17:11,354 --> 00:17:12,521 My Lady! 121 00:17:40,604 --> 00:17:41,771 Step apart! 122 00:17:42,646 --> 00:17:44,688 Flip the shields! 123 00:18:23,854 --> 00:18:26,104 Attack! 124 00:19:12,896 --> 00:19:14,104 Let's go! 125 00:20:22,021 --> 00:20:23,438 Bailong! 126 00:20:41,688 --> 00:20:42,354 Chief Strategist, 127 00:20:42,688 --> 00:20:44,271 where are our reinforcements? 128 00:22:22,604 --> 00:22:23,438 Who is that man? 129 00:22:23,854 --> 00:22:26,354 Zhao Zilong of Changshan 130 00:22:37,021 --> 00:22:41,104 Why is there no such a brave warrior under my command? 131 00:22:49,188 --> 00:22:50,354 General Zhao 132 00:22:51,021 --> 00:22:52,104 Zilong 133 00:23:01,188 --> 00:23:02,104 Retreat! 134 00:23:02,271 --> 00:23:03,688 We can still fight! 135 00:23:03,854 --> 00:23:06,688 Why are we giving up so easily? 136 00:23:07,688 --> 00:23:08,521 We are greatly outnumbered by the enemy 137 00:23:08,688 --> 00:23:10,188 If we can't protect the refugees, 138 00:23:10,354 --> 00:23:11,438 our losses will be worse 139 00:23:11,688 --> 00:23:12,438 Attention! 140 00:23:12,688 --> 00:23:14,021 Protect the refugees! 141 00:23:14,188 --> 00:23:15,854 It's an order! 142 00:23:18,438 --> 00:23:19,188 Brother, 143 00:23:19,521 --> 00:23:20,604 go quickly! 144 00:23:21,021 --> 00:23:23,771 Leave! Protect the refugees! 145 00:23:24,104 --> 00:23:26,521 Zilong, take the Young Master! 146 00:23:26,854 --> 00:23:28,354 Retreat! 147 00:23:29,104 --> 00:23:31,854 Attention, Third Battalion! Hold the line! 148 00:23:32,021 --> 00:23:35,354 Protect the retreating refugees! 149 00:23:38,021 --> 00:23:39,938 Quick! 150 00:23:41,021 --> 00:23:42,938 Charge! 151 00:23:48,854 --> 00:23:51,604 Second battalion, go! 152 00:23:51,938 --> 00:23:54,521 Third battalion, get ready! 153 00:24:43,854 --> 00:24:45,021 My lord 154 00:24:48,854 --> 00:24:53,104 I brought the Young Master back 155 00:24:55,854 --> 00:24:58,604 but the two ladies already... 156 00:25:04,771 --> 00:25:07,854 Zilong, get up... 157 00:25:32,854 --> 00:25:33,938 Prime Minister! 158 00:25:34,188 --> 00:25:36,354 Liu Bei is vulnerable 159 00:25:36,688 --> 00:25:39,104 Look, the cowards have all fled 160 00:25:39,354 --> 00:25:41,188 Dead bodies lie everywhere 161 00:25:42,438 --> 00:25:45,104 The rest ran for their lives! 162 00:25:45,688 --> 00:25:49,021 There is only one man still fighting 163 00:26:04,021 --> 00:26:05,521 Surrender, and your life will be spared! 164 00:26:05,688 --> 00:26:08,604 Kneel down... 165 00:26:08,688 --> 00:26:10,688 Do not be so rude! 166 00:26:12,188 --> 00:26:13,271 General Guan Yu, 167 00:26:13,854 --> 00:26:16,271 a wise man chooses his Lord carefully 168 00:26:16,521 --> 00:26:19,688 Why do you continue to serve Liu Bei? 169 00:26:20,688 --> 00:26:21,938 You still won't kneel! 170 00:26:54,271 --> 00:26:55,438 Protect the Prime Minster! Kill him! 171 00:26:55,688 --> 00:26:57,688 Nobody move! 172 00:27:12,354 --> 00:27:14,104 Prime Minister, why? 173 00:27:14,354 --> 00:27:16,354 If he wanted to kill me, he already would have 174 00:27:16,771 --> 00:27:19,688 Guan Yu would not stab a man from behind 175 00:27:19,854 --> 00:27:22,271 Liu Bei has lost many battles, 176 00:27:22,438 --> 00:27:24,854 yet so many talented men remain loyal to him 177 00:27:25,021 --> 00:27:29,188 One day, they will all serve under my command 178 00:27:59,021 --> 00:28:01,271 I have suffered a lifetime of failures 179 00:28:01,688 --> 00:28:04,188 This isn't the worst one 180 00:28:04,688 --> 00:28:07,438 Cao Cao thinks he holds the Dynasty's fate in his hands 181 00:28:08,771 --> 00:28:10,604 So long as I live and breathe, 182 00:28:11,104 --> 00:28:12,771 I will fight to end his crimes 183 00:28:13,021 --> 00:28:15,688 against the Han Court 184 00:28:16,854 --> 00:28:19,521 My Lord, I will go to the state of Wu tonight, 185 00:28:19,688 --> 00:28:21,438 to ask for Sun Quan's support 186 00:28:21,854 --> 00:28:22,938 Sun Quan? 187 00:28:23,854 --> 00:28:26,271 Against Cao Cao? I wonder if he is strong enough 188 00:28:26,521 --> 00:28:29,521 to fight an enemy as fierce as Cao Cao 189 00:28:29,854 --> 00:28:31,604 Though Sun Quan is young, 190 00:28:32,021 --> 00:28:34,354 he bears great ambitions within 191 00:28:34,854 --> 00:28:36,938 For generations, the Sun Clan has ruled the South 192 00:28:37,188 --> 00:28:40,938 They have the wealth and strength to fight Cao Cao 193 00:28:41,354 --> 00:28:44,854 Wu needs us just as much as we need Wu 194 00:28:45,438 --> 00:28:47,771 If our alliance succeeds, and we defeat Cao Cao, 195 00:28:48,021 --> 00:28:49,771 then Cao Cao will definitely retreat back North 196 00:28:50,021 --> 00:28:53,188 We can then go West and rebuild our forces 197 00:28:53,438 --> 00:28:55,021 Once we are in control of the West, 198 00:28:55,271 --> 00:28:57,438 Cao Cao will control the North, and Sun Quan, the South 199 00:28:57,604 --> 00:28:59,854 We will form a power triangle 200 00:29:00,104 --> 00:29:02,771 This division of power is the only way to stop Cao Cao 201 00:29:08,854 --> 00:29:11,604 My Lord, please rest assured 202 00:29:13,021 --> 00:29:15,771 Are you confident you can convince him? 203 00:29:25,604 --> 00:29:27,271 Eat some more 204 00:29:27,938 --> 00:29:32,938 The road to Wu is long, and you will need energy 205 00:29:42,854 --> 00:29:45,104 Prime Minister, the surrendered generals, 206 00:29:45,188 --> 00:29:47,438 Cai Mao and Zhang Yun, are here 207 00:29:48,021 --> 00:29:51,771 These two men are untrustworthy 208 00:29:52,021 --> 00:29:55,188 Please be cautious 209 00:29:56,854 --> 00:30:00,104 I trust those who are of use to me 210 00:30:09,438 --> 00:30:11,938 Greetings, Your Highness! 211 00:30:12,688 --> 00:30:13,938 Rise 212 00:30:14,354 --> 00:30:16,438 How many ships and men have you brought with you? 213 00:30:16,854 --> 00:30:18,354 We have with us three hundred thousand naval troops 214 00:30:18,521 --> 00:30:20,021 and more than two thousand 215 00:30:20,188 --> 00:30:21,854 battleships and boats of various sizes 216 00:30:22,188 --> 00:30:23,188 Great! 217 00:30:24,521 --> 00:30:26,604 Now we can be 218 00:30:27,188 --> 00:30:29,771 tigers that swim! 219 00:30:33,854 --> 00:30:37,604 Your Highness, here is our letter of surrender 220 00:30:42,188 --> 00:30:43,354 General Cai, 221 00:30:44,188 --> 00:30:46,354 I see many grammatical errors here 222 00:30:46,604 --> 00:30:48,188 I hope your military strategies 223 00:30:48,521 --> 00:30:51,021 are not as poor as your command of literature 224 00:30:51,521 --> 00:30:53,604 I hear you have frequent exchanges 225 00:30:53,854 --> 00:30:55,854 with the State of Wu 226 00:30:57,021 --> 00:30:57,938 Your Highness, 227 00:30:58,188 --> 00:31:00,271 I have declared war on Wu many times 228 00:31:00,521 --> 00:31:02,771 These so called exchanges are limited to only this 229 00:31:03,104 --> 00:31:04,604 No need to explain 230 00:31:05,021 --> 00:31:06,021 What is this? 231 00:31:06,188 --> 00:31:07,854 This is a map of Wu that I drew 232 00:31:08,021 --> 00:31:10,604 taking great pains to be precise 233 00:31:14,854 --> 00:31:16,021 General Cai, 234 00:31:16,688 --> 00:31:18,521 you took great pains indeed 235 00:31:19,354 --> 00:31:20,438 Your Highness, 236 00:31:20,521 --> 00:31:22,771 Liu Bei has fled to Xiakou in defeat 237 00:31:23,021 --> 00:31:25,104 If he eventually joins forces 238 00:31:25,188 --> 00:31:27,188 with Sun Quan's Wu clan, then I fear that... 239 00:31:27,271 --> 00:31:29,688 Then isn't that in our best interest? 240 00:31:30,021 --> 00:31:32,021 If Sun Quan forms an alliance with Liu Bei, 241 00:31:32,188 --> 00:31:33,354 then he is harbouring a traitor 242 00:31:33,521 --> 00:31:35,188 and rebelling against the Royal Court, 243 00:31:35,521 --> 00:31:38,521 which justifies our war 244 00:31:38,938 --> 00:31:42,771 Liu Bei, a shoe weaving Royal uncle, 245 00:31:43,188 --> 00:31:44,521 his whole life is a failure 246 00:31:44,854 --> 00:31:46,104 Sun Quan 247 00:31:46,271 --> 00:31:50,021 is a young upstart with no achievements 248 00:31:51,188 --> 00:31:55,271 When a loser join forces with a coward, 249 00:31:55,604 --> 00:31:58,438 what can they accomplish? 250 00:32:01,354 --> 00:32:02,688 Though my Lord is young, 251 00:32:02,854 --> 00:32:04,188 he shows wisdom beyond his years 252 00:32:04,354 --> 00:32:06,354 Speak frankly and don't hold back 253 00:32:06,604 --> 00:32:10,021 The senior advisors will be your biggest obstacle 254 00:32:13,688 --> 00:32:17,271 You say we can fight this war? We can't! 255 00:32:36,688 --> 00:32:37,938 Hopefully, 256 00:32:38,188 --> 00:32:41,271 he has some good strategies to use against Cao Cao 257 00:32:41,688 --> 00:32:44,021 This time around, Cao Cao is determined to fight 258 00:32:44,354 --> 00:32:46,271 We are gravely outnumbered 259 00:32:46,688 --> 00:32:48,771 How could we ever hope to fight this war? 260 00:32:49,521 --> 00:32:51,438 We cannot fight! 261 00:33:28,021 --> 00:33:30,354 Greetings, Your Highness 262 00:33:33,521 --> 00:33:34,771 Mr. Zhu-ge, 263 00:33:35,021 --> 00:33:36,688 I hear that Cao Cao 264 00:33:36,854 --> 00:33:40,521 beat Liu Bei into the mud at Xinye? 265 00:33:42,688 --> 00:33:45,604 The defeat at Xinye was due to my Lord's noble heart 266 00:33:45,854 --> 00:33:47,854 He did not abandon the thousands of refugees 267 00:33:48,021 --> 00:33:49,771 who followed our troops and slowed down our retreat 268 00:33:50,021 --> 00:33:51,771 How large is Cao Cao's army? 269 00:33:52,188 --> 00:33:53,521 A ruthless army of eight hundred thousand 270 00:33:53,854 --> 00:33:56,354 is invading from both land and water 271 00:33:57,688 --> 00:33:59,688 Cao Cao's real target is not to defeat Liu Bei 272 00:34:00,104 --> 00:34:02,771 but to conquer Wu! 273 00:34:06,521 --> 00:34:08,521 Your Highness governs the vast Southland, 274 00:34:08,604 --> 00:34:10,021 and has many extraordinary gentlemen in your court 275 00:34:10,354 --> 00:34:12,438 If you are determined to oppose Cao Cao's invasion, 276 00:34:12,688 --> 00:34:13,771 then please prepare for war! 277 00:34:14,104 --> 00:34:16,104 My Lord! Do not fight! 278 00:34:16,188 --> 00:34:17,854 When the late Duke was still alive, 279 00:34:17,938 --> 00:34:20,188 he always told me 280 00:34:20,271 --> 00:34:21,688 that nothing is more important 281 00:34:21,771 --> 00:34:24,438 than the peace of Wu's people! 282 00:34:24,521 --> 00:34:29,938 We cannot fight, my Lord. 283 00:34:30,021 --> 00:34:32,271 That's right. To surrender is not so bad 284 00:34:32,354 --> 00:34:35,104 For the cowardly, in fact, the earlier the better 285 00:34:35,438 --> 00:34:37,688 That way everyone can stop worrying 286 00:34:38,271 --> 00:34:39,271 If that is the case, 287 00:34:39,771 --> 00:34:42,354 then why didn't Liu Bei surrender? 288 00:34:43,188 --> 00:34:44,438 Confucius spoke of giving oneself to justice, 289 00:34:44,688 --> 00:34:45,938 and Mencius spoke of sacrificing for righteousness 290 00:34:46,104 --> 00:34:48,271 Surrendering is not a matter of victory or defeat, 291 00:34:48,521 --> 00:34:50,104 but rather one of virtue! 292 00:34:50,688 --> 00:34:52,271 Cao Cao, the self-proclaimed Prime Minister, 293 00:34:52,438 --> 00:34:55,771 controls the Han Emperor, and fabricates His Majesty's commands 294 00:34:56,021 --> 00:35:00,104 If he conquers the Southland, he will surely usurp the throne 295 00:35:00,271 --> 00:35:04,771 If we surrender to Cao Cao, then we would be aiding a tyrant 296 00:35:05,854 --> 00:35:08,938 Lord Mayor Liu Bei is of His Majesty's Royal Family 297 00:35:09,188 --> 00:35:10,771 His wisdom is known to the world and respected by the people 298 00:35:11,021 --> 00:35:12,521 If a noble man, who has been loyal to the Han court all his life, 299 00:35:12,688 --> 00:35:14,521 fails to succeed, then that is fate 300 00:35:14,771 --> 00:35:16,604 But, how could he surrender to Cao Cao? 301 00:35:16,854 --> 00:35:17,938 That would be 302 00:35:18,188 --> 00:35:20,938 an unbearable shame! 303 00:35:29,188 --> 00:35:31,854 However, it is fine for Your Highness to surrender 304 00:35:32,188 --> 00:35:35,688 At least, you will be able to keep your life and possessions 305 00:35:36,021 --> 00:35:37,021 At Cao Cao's mercy, 306 00:35:37,188 --> 00:35:39,771 he may let you remain as the ruler of the Southland 307 00:35:39,938 --> 00:35:43,271 So why not? 308 00:35:45,021 --> 00:35:48,271 You are saying I am nothing compared to Liu Bei? 309 00:35:49,563 --> 00:35:52,104 No, Your Highness shows an outstanding brilliance 310 00:35:52,188 --> 00:35:55,938 greater than that of most and akin to that of Lord Liu 311 00:35:56,354 --> 00:35:58,771 Your Highness is capable of ruling the vast Southland 312 00:35:59,021 --> 00:36:02,354 This alone, is a major advantage over Lord Liu 313 00:36:02,938 --> 00:36:04,771 My Lord, Mister Zhu-ge has come before you 314 00:36:05,021 --> 00:36:07,021 with a plan for fighting Cao Cao 315 00:36:07,271 --> 00:36:10,146 It would not hurt to hear him out 316 00:36:13,354 --> 00:36:14,854 Though my Lord suffered a recent defeat, 317 00:36:15,188 --> 00:36:17,188 we still have Guan Yu, Zhang Fei and Zhao Yun, 318 00:36:17,354 --> 00:36:20,063 as well as the Navy that they command with at least ten thousand men 319 00:36:20,438 --> 00:36:23,021 If we join forces with the elite generals and troops of Wu, 320 00:36:23,188 --> 00:36:25,854 the alliance will strengthen us both 321 00:36:26,563 --> 00:36:28,021 Although Cao Cao's military outnumbers ours, 322 00:36:28,188 --> 00:36:30,188 more than half of his troops only just surrendered to him 323 00:36:30,354 --> 00:36:31,688 and are not entirely trustworthy 324 00:36:32,021 --> 00:36:34,688 They have traveled over one hundred miles every day 325 00:36:35,021 --> 00:36:36,021 They are exhausted 326 00:36:36,354 --> 00:36:39,563 As the saying goes, a worn spear cannot even penetrate a thin cloth 327 00:36:39,854 --> 00:36:41,938 Moreover, Northerners are not used to the Southern terrain, 328 00:36:42,104 --> 00:36:43,229 and they have no naval experience 329 00:36:43,479 --> 00:36:46,938 Their abrupt invasion is destined to result in failure 330 00:36:49,938 --> 00:36:51,771 You make well reasoned points 331 00:36:52,354 --> 00:36:53,521 My Lord, 332 00:36:54,354 --> 00:36:56,688 please do not fall into Zhu-ge's traps! 333 00:36:56,938 --> 00:36:58,021 We cannot justify fighting 334 00:36:58,188 --> 00:37:00,354 against Prime Minister Cao, My Lord! 335 00:37:00,688 --> 00:37:02,438 Our alliance with Liu Bei 336 00:37:02,604 --> 00:37:04,188 will only justify Cao Cao's war 337 00:37:04,313 --> 00:37:06,021 It is better to take Liu Bei captive 338 00:37:06,146 --> 00:37:07,688 and turn him over as a gift to Cao Cao! 339 00:37:08,021 --> 00:37:09,604 No! We shall first fight, then surrender 340 00:37:09,854 --> 00:37:12,271 So that we leave Cao Cao with a bitter taste 341 00:37:13,104 --> 00:37:14,938 One hundred thousand against eight hundred thousand! 342 00:37:15,188 --> 00:37:16,813 What kind of a war is this!? 343 00:37:17,188 --> 00:37:18,396 Cowards! 344 00:37:18,896 --> 00:37:21,188 All of you are shameless cowards! 345 00:37:21,354 --> 00:37:23,188 How dare you! 346 00:37:23,688 --> 00:37:25,354 We cannot fight 347 00:37:25,688 --> 00:37:26,604 Your Highness, 348 00:37:27,521 --> 00:37:30,188 I know you have been concealing your abilities 349 00:37:30,521 --> 00:37:32,188 The sword had been hidden away for too long 350 00:37:32,438 --> 00:37:34,938 Now is the time to draw the blade 351 00:37:42,021 --> 00:37:43,896 My Lord, this Zhu-ge Liang 352 00:37:44,104 --> 00:37:46,438 is determined to drag us into trouble! 353 00:37:46,604 --> 00:37:48,313 Don't! My Lord! 354 00:37:52,521 --> 00:37:54,521 Speak no more! 355 00:37:54,854 --> 00:37:57,688 I have heard this far too many times! 356 00:38:07,354 --> 00:38:09,146 Let me think it through 357 00:38:09,771 --> 00:38:11,771 Let me think... 358 00:38:21,854 --> 00:38:22,604 How beautiful! 359 00:38:22,979 --> 00:38:25,188 This really is heaven on earth! 360 00:38:25,771 --> 00:38:27,021 Unfortunately, with the arrival of Cao's regime, 361 00:38:27,146 --> 00:38:29,438 all of this beauty will soon turn to ash 362 00:38:29,688 --> 00:38:33,188 Your words had almost persuaded his Lordship 363 00:38:33,771 --> 00:38:34,938 For the alliance to happen, 364 00:38:35,188 --> 00:38:37,438 I only need to persuade one other person 365 00:38:38,021 --> 00:38:39,271 Zhou Yu. Viceroy Zhou 366 00:38:39,521 --> 00:38:40,146 Exactly! 367 00:38:40,688 --> 00:38:42,521 The Duke regards him as his own older brother 368 00:38:42,854 --> 00:38:45,271 The Late Duke had also said, 369 00:38:45,604 --> 00:38:47,188 for internal affairs, seek Zhang Zhao 370 00:38:47,354 --> 00:38:48,938 For foreign affairs, seek Zhou Yu 371 00:38:49,104 --> 00:38:50,521 He is now encamping at Red Cliff 372 00:38:50,688 --> 00:38:51,938 He is the right one to seek 373 00:39:30,271 --> 00:39:31,521 Stop! 374 00:39:33,688 --> 00:39:34,521 Give it to me! 375 00:39:34,854 --> 00:39:36,354 Are you not capable of holding a spear? 376 00:39:37,188 --> 00:39:38,854 There must be power within every stroke! 377 00:39:39,854 --> 00:39:41,188 One more time! 378 00:39:43,021 --> 00:39:44,104 Stab! 379 00:39:44,521 --> 00:39:45,438 Slash! 380 00:39:45,521 --> 00:39:46,563 Strike! 381 00:39:47,063 --> 00:39:47,854 Swing! 382 00:39:48,188 --> 00:39:49,146 Stab! 383 00:39:49,188 --> 00:39:50,271 Slash! 384 00:39:50,354 --> 00:39:51,354 Strike! 385 00:39:51,521 --> 00:39:52,563 Swing! 386 00:39:53,854 --> 00:39:57,104 Mister Zhu-ge, the Viceroy is over there 387 00:40:05,188 --> 00:40:07,021 Form up! 388 00:40:17,854 --> 00:40:20,021 One other wing 389 00:40:33,188 --> 00:40:34,521 The Goose Formation 390 00:40:34,729 --> 00:40:35,938 Not bad 391 00:40:38,021 --> 00:40:41,188 A pity that it is outdated 392 00:42:02,479 --> 00:42:04,771 Give it to me 393 00:42:14,729 --> 00:42:15,854 Your Honor! 394 00:42:42,604 --> 00:42:44,104 You try 395 00:44:23,896 --> 00:44:25,104 Thank you 396 00:44:26,229 --> 00:44:28,063 Your Honor! 397 00:44:31,188 --> 00:44:32,354 My family's water buffalo 398 00:44:32,479 --> 00:44:35,438 was stolen from the fields near the barracks 399 00:44:35,854 --> 00:44:37,979 Some people saw... 400 00:44:53,063 --> 00:44:56,021 Your Honor, this is Mr. Zhu-ge Liang 401 00:44:56,521 --> 00:44:57,521 Greetings, Viceroy Zhou 402 00:44:58,854 --> 00:45:00,021 Greetings 403 00:45:01,604 --> 00:45:02,854 Why carry a fan on a cold day like this? 404 00:45:03,229 --> 00:45:05,021 It helps me remain calm 405 00:45:05,313 --> 00:45:07,646 It's the one old habit I cannot give up 406 00:45:08,271 --> 00:45:11,188 You do not look like an anxious person 407 00:45:12,688 --> 00:45:14,021 This way 408 00:45:18,438 --> 00:45:20,271 What are you laughing at? 409 00:45:20,396 --> 00:45:22,854 I am not laughing, but appreciating 410 00:45:23,188 --> 00:45:24,521 I am appreciating that these soldiers 411 00:45:24,688 --> 00:45:27,688 know not only how to fight, but also how to appreciate music 412 00:45:28,354 --> 00:45:29,938 You are knowledgeable in the art of war 413 00:45:30,354 --> 00:45:31,104 Just a little 414 00:45:31,354 --> 00:45:34,021 Yet you say my formations are outdated 415 00:45:37,188 --> 00:45:38,354 No man but you 416 00:45:38,521 --> 00:45:40,438 can hear me from that far away 417 00:45:41,021 --> 00:45:44,021 I have sharp hearing 418 00:45:45,354 --> 00:45:46,521 This way 419 00:45:48,521 --> 00:45:50,438 General Gan, Mister Zhu-ge said 420 00:45:50,688 --> 00:45:52,188 that your formation is outdated 421 00:45:52,354 --> 00:45:55,438 Are you aware that a bad formation can kill our brothers? 422 00:45:55,854 --> 00:45:58,354 I have never thought of killing my own brothers 423 00:45:58,604 --> 00:46:01,354 The power of the formations comes from the heart 424 00:46:01,771 --> 00:46:04,271 There is no such a thing as outdated! 425 00:46:05,188 --> 00:46:06,188 This is...? 426 00:46:06,521 --> 00:46:08,521 This is General Gan Xing 427 00:46:09,021 --> 00:46:10,354 Pardon me, General Gan 428 00:46:14,021 --> 00:46:15,271 General Gan and his army, 429 00:46:15,438 --> 00:46:17,021 used to be the most notorious pirates in the South 430 00:46:17,188 --> 00:46:18,271 You cannot joke around with him 431 00:46:18,688 --> 00:46:19,854 No problem 432 00:46:39,521 --> 00:46:42,021 I am impressed by everyone's performance today! 433 00:46:47,104 --> 00:46:48,854 But this elderly gentleman had his buffalo stolen 434 00:46:49,188 --> 00:46:52,354 in the rice fields near the barracks 435 00:46:54,021 --> 00:46:56,438 Was this done by one of my brothers? 436 00:46:56,521 --> 00:46:58,938 He who did it gave all our brothers a bad name! 437 00:46:59,021 --> 00:46:59,688 Find him! 438 00:46:59,854 --> 00:47:03,438 Who did this despicable thing? 439 00:47:03,521 --> 00:47:05,354 Lu Su, tell me, 440 00:47:05,521 --> 00:47:07,188 what is the penalty according to law? 441 00:47:07,688 --> 00:47:10,521 By law, the penalty is death! 442 00:47:10,854 --> 00:47:12,771 Step forward. Reveal yourselves 443 00:47:12,854 --> 00:47:14,604 Who did this? Step forward 444 00:47:20,521 --> 00:47:22,354 I have a way to find them 445 00:47:22,688 --> 00:47:25,688 Since the buffalo was stolen in the rice fields, 446 00:47:26,021 --> 00:47:28,854 then there must be mud on the shoes of the looters 447 00:47:29,021 --> 00:47:30,771 Am I correct? Yes! 448 00:47:38,438 --> 00:47:40,271 Attention, Gan Xing Company! 449 00:47:41,021 --> 00:47:43,354 Everyone, run to that tree, 450 00:47:43,688 --> 00:47:45,354 around and back 451 00:47:45,688 --> 00:47:48,104 Go! Yes! 452 00:47:49,854 --> 00:47:51,604 Quickly! Follow up! 453 00:48:41,854 --> 00:48:44,188 I did not drag those people out today 454 00:48:45,354 --> 00:48:48,521 because I want to give them a second chance 455 00:48:48,854 --> 00:48:51,854 The Wu army does not tolerate looting! 456 00:48:53,521 --> 00:48:55,188 What we really need 457 00:48:55,521 --> 00:48:57,854 is to stick together 458 00:49:01,938 --> 00:49:03,188 I have failed 459 00:49:03,688 --> 00:49:05,604 to train my soldiers 460 00:49:07,354 --> 00:49:09,021 I beg your forgiveness 461 00:49:12,604 --> 00:49:14,438 I dare not! 462 00:49:15,188 --> 00:49:16,604 I dare not! 463 00:49:31,854 --> 00:49:35,104 These soldiers are difficult to train 464 00:49:44,021 --> 00:49:47,854 Yet, these soldiers, have great potential 465 00:49:51,521 --> 00:49:54,188 Things like this happen because of our shortage of supplies 466 00:49:54,438 --> 00:49:57,188 You gave us half of your wealth to help build this army 467 00:49:57,354 --> 00:49:58,354 Now, supplies are short again 468 00:49:58,521 --> 00:50:02,104 So how about giving up the other half? 469 00:50:03,021 --> 00:50:05,021 Whatever you say is fine by me 470 00:50:05,354 --> 00:50:06,521 Then it's settled 471 00:50:06,604 --> 00:50:08,604 Your Honor! 472 00:50:08,688 --> 00:50:10,688 Bad news! 473 00:50:11,104 --> 00:50:12,104 I told you 474 00:50:12,354 --> 00:50:14,604 this friend is difficult to deal with 475 00:50:15,521 --> 00:50:18,604 It's a breech birth! 476 00:50:30,521 --> 00:50:32,271 Hold this 477 00:50:45,604 --> 00:50:47,021 Luoyue, 478 00:50:47,938 --> 00:50:49,688 hang in there 479 00:50:53,021 --> 00:50:55,604 My Lady! The pony still hasn't... 480 00:50:55,688 --> 00:50:56,854 Be quiet 481 00:50:56,938 --> 00:51:00,104 She can't give birth with you being so loud 482 00:51:16,021 --> 00:51:17,688 It's coming 483 00:51:21,604 --> 00:51:23,688 Xiao Qiao, what's happening? 484 00:51:25,521 --> 00:51:27,771 A breech birth It will come out soon 485 00:51:29,938 --> 00:51:31,521 Your Honor, for horses... 486 00:51:31,688 --> 00:51:33,854 Be quiet! Breech births are very rare 487 00:51:34,188 --> 00:51:37,021 The pony has not come out for two days 488 00:51:38,688 --> 00:51:40,188 What is happening? 489 00:51:41,604 --> 00:51:43,854 Why is there only one leg? 490 00:51:49,354 --> 00:51:51,021 He can't come out 491 00:51:57,688 --> 00:51:59,021 What should we do? 492 00:52:01,271 --> 00:52:04,438 The other leg is stuck 493 00:52:05,688 --> 00:52:07,688 Simply dragging it out will not work 494 00:52:08,104 --> 00:52:09,271 He is...? 495 00:52:09,604 --> 00:52:10,771 He is Zhu... 496 00:52:11,104 --> 00:52:13,438 He is Zhu-ge Liang, a friend of mine 497 00:52:13,688 --> 00:52:15,188 Step back a little 498 00:52:15,521 --> 00:52:17,021 You are knowledgeable in this too? 499 00:52:17,354 --> 00:52:20,438 A little. I helped cows give birth 500 00:52:20,688 --> 00:52:23,604 Horses should be much the same 501 00:52:24,021 --> 00:52:26,438 Excuse me, let me try 502 00:52:54,688 --> 00:52:56,771 The two front hooves need to come out together 503 00:52:57,188 --> 00:52:59,354 for a natural birth 504 00:53:58,604 --> 00:54:01,021 The pony does not have a name yet 505 00:54:01,521 --> 00:54:03,021 He was born in the Southland, 506 00:54:03,271 --> 00:54:06,354 so he should have a Southern name 507 00:54:08,521 --> 00:54:09,771 How about Meng Meng? 508 00:54:10,188 --> 00:54:11,688 Meng Meng? 509 00:54:16,354 --> 00:54:19,104 Meng Meng, stand up! 510 00:54:21,688 --> 00:54:22,854 He can't stand up! 511 00:54:23,938 --> 00:54:25,438 Stand up! 512 00:54:27,854 --> 00:54:29,021 Come on! 513 00:54:29,604 --> 00:54:31,604 Stand up! 514 00:54:39,688 --> 00:54:43,021 I hope we can watch him grow each day 515 00:54:49,688 --> 00:54:51,521 I want you to promise me, 516 00:54:51,854 --> 00:54:53,521 when he is grown, 517 00:54:53,854 --> 00:54:56,854 not to make him a warhorse 518 00:55:08,688 --> 00:55:09,604 Viceroy, 519 00:55:09,938 --> 00:55:11,271 Xiao Qiao looks like 520 00:55:11,438 --> 00:55:15,271 she's the proud new mother herself 521 00:55:18,854 --> 00:55:21,521 Viceroy, time is of the essence 522 00:55:21,688 --> 00:55:23,271 War or surrender? 523 00:55:24,521 --> 00:55:25,604 Lu Su, 524 00:55:25,854 --> 00:55:28,521 today we are celebrating. Let' s not discuss affairs of state 525 00:55:28,854 --> 00:55:30,104 Alright, 526 00:55:33,688 --> 00:55:35,354 Since Mr Zhu-ge is learned in music, 527 00:55:35,688 --> 00:55:38,021 why don' t we play a tune together? 528 00:55:38,521 --> 00:55:40,188 I know only... a little 529 00:55:40,438 --> 00:55:41,604 You know a great deal 530 00:55:41,854 --> 00:55:44,354 You are only hiding it 531 00:55:46,521 --> 00:55:48,771 If you two gentlemen can work together, 532 00:55:48,938 --> 00:55:51,938 then that will be a perfect match 533 00:58:54,104 --> 00:58:55,104 Please 534 00:58:55,104 --> 00:58:56,521 Thank you, madam 535 00:58:59,438 --> 00:59:01,604 Thank you, Mr. Zhu-ge 536 00:59:01,938 --> 00:59:03,854 My husband has not played his qin for a long time 537 00:59:04,188 --> 00:59:08,104 I, too, have not been so enervated for a long time 538 00:59:13,021 --> 00:59:14,188 We still haven't discussed the war 539 00:59:14,354 --> 00:59:15,521 How can we leave? 540 00:59:15,688 --> 00:59:18,021 His answer is within his music 541 00:59:18,188 --> 00:59:21,604 He will fight this war 542 00:59:25,521 --> 00:59:27,771 I think you two can be great partners 543 00:59:28,104 --> 00:59:29,604 His music tells me, 544 00:59:29,938 --> 00:59:31,938 that he needs friends 545 00:59:33,854 --> 00:59:36,604 Your music tells me 546 00:59:37,021 --> 00:59:41,021 that you need to fight this war 547 00:59:50,354 --> 00:59:51,938 Prime Minister, 548 00:59:52,271 --> 00:59:54,771 desire and obsession 549 00:59:55,021 --> 00:59:57,354 can also cause of headaches 550 00:59:57,771 --> 01:00:02,604 Have you not heard that desire makes one young! 551 01:00:03,271 --> 01:00:06,271 This painting must be by Your Highness 552 01:00:06,688 --> 01:00:08,604 Her name is Xiao Qiao 553 01:00:08,938 --> 01:00:10,104 When I was young, 554 01:00:10,271 --> 01:00:13,188 her father thought very highly of me 555 01:00:13,688 --> 01:00:15,438 I saw her only once 556 01:00:16,021 --> 01:00:19,521 Now, she is the most beautiful woman in the world 557 01:00:19,854 --> 01:00:22,271 and married to Zhou Yu 558 01:00:23,604 --> 01:00:25,854 After I pacify Wu, 559 01:00:26,438 --> 01:00:28,521 she will be mine 560 01:00:31,938 --> 01:00:33,188 Gentlemen, you are all here 561 01:00:33,438 --> 01:00:34,354 Yes, Your Highness! 562 01:00:34,521 --> 01:00:37,354 General Cai, your ships are well built! 563 01:00:37,521 --> 01:00:39,021 Thank you, Your Highness 564 01:00:39,104 --> 01:00:41,438 I have guarded Jingzhou for many years 565 01:00:41,688 --> 01:00:43,688 With the strength and power of our current navy, 566 01:00:43,854 --> 01:00:45,021 we will surely defeat Wu 567 01:00:45,104 --> 01:00:46,604 Great! What? 568 01:00:46,688 --> 01:00:47,854 The two generals are saying, 569 01:00:48,021 --> 01:00:50,604 that our ground troops are just for show? 570 01:00:50,854 --> 01:00:54,021 General Xia-hou, while we Northerners are great on horseback, 571 01:00:54,271 --> 01:00:56,604 the Southerners are experts on the water 572 01:00:56,854 --> 01:00:58,271 To destroy Wu, 573 01:00:58,604 --> 01:01:00,854 we will need the hard work of General Cai and his navy! 574 01:01:01,021 --> 01:01:02,354 Thank you, Your Highness! 575 01:01:02,521 --> 01:01:03,604 General Cai, 576 01:01:03,854 --> 01:01:04,854 What... 577 01:01:05,104 --> 01:01:08,104 is the best food in the South? 578 01:01:09,104 --> 01:01:11,521 River fish is the best food in the South, Your Highness 579 01:01:12,021 --> 01:01:12,938 Then... 580 01:01:13,521 --> 01:01:15,271 what is the worst thing about the South? 581 01:01:15,438 --> 01:01:17,271 The weather is the worst 582 01:01:17,438 --> 01:01:18,688 This is the windy season 583 01:01:19,021 --> 01:01:21,438 The wind can often be unpredictable 584 01:01:47,104 --> 01:02:12,188 Victory 585 01:02:15,854 --> 01:02:17,438 Six dragons lead my chariot 586 01:02:17,938 --> 01:02:20,938 I will ride the wind with the greatest speed, 587 01:02:21,354 --> 01:02:23,604 with all of the feudal lords under my command, 588 01:02:23,938 --> 01:02:28,521 to rule the world with one name 589 01:04:56,271 --> 01:05:00,688 On land and sea, with forces numbering eight hundred thousand, 590 01:05:01,438 --> 01:05:04,771 I wish to meet Your Highness at the hunt for Wu 591 01:05:05,438 --> 01:05:06,854 This Cao Cao 592 01:05:07,021 --> 01:05:08,938 really has some nerve 593 01:05:09,188 --> 01:05:12,688 What does he mean by a hunt for Wu? 594 01:05:14,188 --> 01:05:17,188 Brother, Smile! 595 01:05:17,521 --> 01:05:19,521 We will get through this 596 01:05:21,104 --> 01:05:24,271 They all want you to smile too 597 01:05:31,854 --> 01:05:33,854 When father was nineteen, 598 01:05:34,354 --> 01:05:37,771 he was known as the Tiger of the Southland 599 01:05:38,354 --> 01:05:43,188 When my late brother was twenty-six, he conquered the Southland 600 01:05:45,354 --> 01:05:47,521 I am now twenty-six, 601 01:05:47,938 --> 01:05:50,521 yet I have done nothing! 602 01:05:53,688 --> 01:05:55,354 It seems that my achievements 603 01:05:55,688 --> 01:05:59,771 will never be able to be compared to theirs 604 01:06:00,688 --> 01:06:02,438 No matter how hard I try, 605 01:06:03,354 --> 01:06:06,938 those old advisors call me worthless 606 01:06:14,021 --> 01:06:15,271 Brother? 607 01:06:17,938 --> 01:06:19,104 You came at the right time... 608 01:06:19,188 --> 01:06:22,271 He will not listen or even smile 609 01:06:22,438 --> 01:06:23,438 My Lord, 610 01:06:26,021 --> 01:06:27,104 What is it? 611 01:06:27,188 --> 01:06:30,771 Cao Cao requests our surrender. See for yourself 612 01:06:56,438 --> 01:06:58,688 You have not used this for a long time 613 01:07:01,688 --> 01:07:03,021 Let's go 614 01:08:35,521 --> 01:08:37,521 He is cunning 615 01:08:38,271 --> 01:08:40,354 Do you see him? 616 01:08:41,188 --> 01:08:44,771 This beast is watching us 617 01:08:45,354 --> 01:08:49,188 He is sinister, playing with his prey 618 01:08:49,688 --> 01:08:51,438 Is he not like Cao Cao? 619 01:08:52,354 --> 01:08:55,854 Though Cao Cao is Prime Minister, he is the real traitor, 620 01:08:56,354 --> 01:08:58,271 always ambushing from the darkness 621 01:08:58,688 --> 01:09:01,688 In the entire world, not one person likes him 622 01:09:02,188 --> 01:09:05,688 Brother, what are you afraid of? 623 01:09:09,021 --> 01:09:10,604 There! 624 01:09:21,438 --> 01:09:22,354 To be honest, 625 01:09:22,604 --> 01:09:24,771 I was prepared for war with Cao Cao three years ago 626 01:09:25,104 --> 01:09:26,938 Cao Cao claims to have an army of eight hundred thousand, 627 01:09:27,188 --> 01:09:29,771 yet many are surrendered troops he cannot trust 628 01:09:30,104 --> 01:09:33,188 He can actually use only one hundred thousand of them at most 629 01:09:33,521 --> 01:09:34,771 Our troops have high morale 630 01:09:35,188 --> 01:09:39,021 We have knowledge of the Yangtze River and greater naval expertise 631 01:09:39,604 --> 01:09:41,521 Moreover, Cao Cao has no justifiable reason for his war 632 01:09:42,104 --> 01:09:42,854 But those senior advisors! 633 01:09:42,938 --> 01:09:45,354 They are only concerned about protecting themselves 634 01:09:45,604 --> 01:09:47,604 You need not listen to them 635 01:09:49,688 --> 01:09:51,771 Your late brother once told you 636 01:09:52,021 --> 01:09:54,521 that you are a better administrator, 637 01:09:54,854 --> 01:09:58,354 but that he is a better commander 638 01:10:00,521 --> 01:10:02,854 That made you lose confidence 639 01:10:03,021 --> 01:10:06,271 But he only said that to make you strive to surpass him 640 01:10:15,271 --> 01:10:16,271 Tiger! 641 01:10:16,438 --> 01:10:17,604 Help them! 642 01:10:18,438 --> 01:10:19,604 Go quickly 643 01:10:20,188 --> 01:10:21,271 Get out of here 644 01:10:22,854 --> 01:10:24,521 Can you walk? 645 01:10:24,688 --> 01:10:26,188 Are you alright? 646 01:10:32,938 --> 01:10:35,354 The beast is over there! 647 01:10:52,604 --> 01:10:53,604 Go 648 01:10:54,438 --> 01:10:56,688 Do not hesitate anymore 649 01:13:29,063 --> 01:13:30,896 My decision to fight Cao Cao is final 650 01:13:31,438 --> 01:13:33,771 If anyone dares mention surrender, 651 01:13:34,146 --> 01:13:38,188 he will end up like this table 652 01:13:44,063 --> 01:13:45,063 Zhou Yu! 653 01:13:45,521 --> 01:13:46,521 Cheng Pu! 654 01:13:46,938 --> 01:13:48,021 Lu Su! 655 01:13:48,688 --> 01:13:50,771 Ay! 656 01:13:51,063 --> 01:13:52,021 I hereby appoint 657 01:14:00,646 --> 01:14:02,188 Zhou Yu as the Viceroy in Chief, 658 01:14:02,563 --> 01:14:04,021 Cheng Pu the Lieutenant Viceroy, 659 01:14:04,271 --> 01:14:06,146 and Lu Su as the Consulting Commander 660 01:14:06,521 --> 01:14:08,313 We will form an alliance with Liu Bei, 661 01:14:08,729 --> 01:14:10,521 to stop Cao Cao's invasion 662 01:14:10,938 --> 01:14:12,604 Understood! 663 01:14:42,521 --> 01:14:47,313 It seems that war is inevitable 664 01:14:48,979 --> 01:14:50,688 We cannot stop Cao Cao's invasion 665 01:14:51,021 --> 01:14:53,813 But maybe this one will prevent future wars 666 01:14:56,646 --> 01:14:59,188 Just as long as there are no more wars 667 01:15:24,646 --> 01:15:26,688 Isn't this one just like yours? 668 01:15:27,896 --> 01:15:31,771 You sure know how to replicate my handwriting 669 01:15:36,271 --> 01:15:38,354 Do you know why I wrote so many 'Ping Ans'? 670 01:15:38,896 --> 01:15:40,146 Ping An' means peace! 671 01:15:40,604 --> 01:15:44,604 So... why so many peaces? 672 01:15:46,646 --> 01:15:48,521 'Ping An' is 673 01:15:52,271 --> 01:15:53,438 a name... 674 01:16:11,771 --> 01:16:12,771 Come, 675 01:16:14,229 --> 01:16:15,854 what do you hear? 676 01:16:16,438 --> 01:16:18,021 Listen carefully 677 01:16:53,146 --> 01:16:55,188 I have heard rumours 678 01:16:55,729 --> 01:16:57,938 that all the families are leaving Red Cliff 679 01:16:58,604 --> 01:16:59,896 When... 680 01:17:00,313 --> 01:17:02,313 When will I leave? 681 01:17:02,729 --> 01:17:04,646 I won't let you leave 682 01:17:05,188 --> 01:17:07,813 I want you to remain by my side 683 01:18:34,146 --> 01:18:36,313 One more time! Hurry! 684 01:18:56,646 --> 01:18:57,979 General Zhao 685 01:19:01,563 --> 01:19:02,938 Chief Strategist, you are back! 686 01:19:03,521 --> 01:19:06,521 This is Wu's Viceroy in Chief, Zhou Yu 687 01:19:09,104 --> 01:19:13,979 Guan! Guan! The ospreys cried 688 01:19:14,146 --> 01:19:18,438 from the sandy river side 689 01:19:18,521 --> 01:19:22,979 Lovely maiden, modest and fair, 690 01:19:23,146 --> 01:19:28,313 makes a fine match for the gentleman 691 01:19:28,479 --> 01:19:30,604 We have no food, what good is reading a book? 692 01:19:30,854 --> 01:19:32,104 When you grow up, you will find out 693 01:19:32,313 --> 01:19:36,354 that reading now will give you food later 694 01:19:36,854 --> 01:19:39,729 Well, let us read one more time 695 01:20:01,771 --> 01:20:02,771 Great Calligraphy! 696 01:20:03,063 --> 01:20:04,688 Damn! 697 01:20:05,021 --> 01:20:06,729 What do you think you are doing! 698 01:20:12,771 --> 01:20:14,813 I have always admired General Zhang's famous roar 699 01:20:15,146 --> 01:20:19,354 To defeat Cao Cao, we need men with your temper 700 01:20:19,521 --> 01:20:21,146 This way please, Viceroy 701 01:20:37,604 --> 01:20:39,188 My Lord, they are here 702 01:20:39,646 --> 01:20:41,271 Your journey has been hard 703 01:20:43,729 --> 01:20:45,479 This is Viceroy Zhou Yu, 704 01:20:45,729 --> 01:20:46,854 Lieutenant Viceroy Cheng Pu, 705 01:20:47,104 --> 01:20:48,146 Consulting Commander Lu Su, 706 01:20:48,313 --> 01:20:49,479 and Veteran General Huang Gai 707 01:20:50,979 --> 01:20:52,479 Greetings, Lord Mayor Liu 708 01:20:53,479 --> 01:20:55,104 Gentlemen, 709 01:20:55,521 --> 01:20:57,479 the Duke has helped all of us by sending these troops 710 01:20:57,896 --> 01:21:00,146 I am sincerely thankful 711 01:21:00,313 --> 01:21:01,479 An alliance is a friendship 712 01:21:01,979 --> 01:21:04,313 Friends, need not be so formal 713 01:21:05,063 --> 01:21:06,313 Dare I ask, Your Honor, 714 01:21:06,563 --> 01:21:08,188 how many soldiers do you have under your command? 715 01:21:08,438 --> 01:21:09,521 Thirty-thousand 716 01:21:10,021 --> 01:21:11,521 Thirty-thousand... 717 01:21:14,313 --> 01:21:16,854 thirty-thousand men, are too few 718 01:21:17,188 --> 01:21:19,354 Our men are too few? 719 01:21:19,938 --> 01:21:21,896 Your army was defeated by just one blow! 720 01:21:22,104 --> 01:21:23,479 What battles have you won? 721 01:21:23,854 --> 01:21:25,854 Speak up. I only worry we might laugh ourselves to death 722 01:21:26,229 --> 01:21:27,646 So what? 723 01:21:27,979 --> 01:21:29,521 What's worse than a defeated army? 724 01:21:29,771 --> 01:21:30,438 What is wrong with defeat? 725 01:21:30,604 --> 01:21:32,813 Better to be a loser than a coward 726 01:21:33,063 --> 01:21:34,146 What are you saying? 727 01:21:34,479 --> 01:21:35,354 I dare you 728 01:21:35,563 --> 01:21:36,813 Brother, stop 729 01:21:37,688 --> 01:21:38,854 Brother! 730 01:21:42,146 --> 01:21:43,688 We are not building an alliance 731 01:21:43,896 --> 01:21:45,729 We are making enemies 732 01:21:46,146 --> 01:21:49,438 Viceroy Zhou, what is your opinion? 733 01:21:55,104 --> 01:21:56,104 At this time of crisis, 734 01:21:56,354 --> 01:21:58,354 you can still weave straw sandals? 735 01:21:58,771 --> 01:22:00,604 This has been a habit of mine for years 736 01:22:01,021 --> 01:22:03,396 We have walked a long way wearing these shoes 737 01:22:03,729 --> 01:22:05,021 Whenever our shoes are worn out, 738 01:22:05,354 --> 01:22:08,021 Big Brother weaves new ones with his own hands 739 01:22:08,188 --> 01:22:09,188 Exactly 740 01:22:18,563 --> 01:22:20,521 It really is strong 741 01:22:27,063 --> 01:22:29,771 I am surprised that such weak strands of grass, 742 01:22:30,271 --> 01:22:32,813 can become so strong after you weaved them together 743 01:22:41,354 --> 01:22:44,229 You have a noble Lord, and brave generals 744 01:22:44,479 --> 01:22:45,896 Generals Guan, Zhang and Zhao 745 01:22:45,938 --> 01:22:47,229 are all invincible warriors on the battlefield 746 01:22:47,771 --> 01:22:51,104 An army high in spirits can fight an enemy ten times its size 747 01:22:52,688 --> 01:22:55,646 We sons of Wu, must protect our homeland 748 01:22:55,854 --> 01:22:57,979 We will also do our best 749 01:22:58,188 --> 01:22:59,938 I have only one dream 750 01:23:00,146 --> 01:23:02,521 A dream for all; 751 01:23:02,854 --> 01:23:05,854 that is for all of us to unite! 752 01:23:07,396 --> 01:23:10,104 United, no one can pull us apart! 753 01:23:27,979 --> 01:23:29,104 I'm here! 754 01:23:30,354 --> 01:23:31,438 Why are you here? 755 01:23:31,521 --> 01:23:32,521 To go to war! 756 01:23:33,854 --> 01:23:34,854 War? 757 01:23:35,229 --> 01:23:38,021 War is no joking matter! 758 01:23:40,646 --> 01:23:42,438 You think that I'm here to joke around? 759 01:23:42,521 --> 01:23:43,646 A woman should share the responsibility 760 01:23:43,813 --> 01:23:45,146 for the rise and fall of the Kingdom 761 01:23:45,646 --> 01:23:47,646 So should a horse! 762 01:23:48,521 --> 01:23:49,813 Don't go! Come back! 763 01:23:50,729 --> 01:23:51,813 Don't be like my brother! 764 01:23:51,979 --> 01:23:53,146 Talk to me! 765 01:23:53,521 --> 01:23:54,604 She is...? 766 01:23:54,688 --> 01:23:57,563 Our Princess, Sun Shang Xiang 767 01:23:59,521 --> 01:24:02,938 Princess, have you ever been to war? 768 01:24:04,354 --> 01:24:06,021 There is a first time for everything! 769 01:24:06,229 --> 01:24:08,146 After I fought my first war, 770 01:24:08,438 --> 01:24:10,271 I never wished for a second 771 01:24:10,771 --> 01:24:12,979 I think, if she encounters any Cao troops, 772 01:24:13,146 --> 01:24:16,688 her hands will tremble with fear, as if she were waving 773 01:24:17,146 --> 01:24:18,063 Princess, 774 01:24:18,146 --> 01:24:21,896 I see you better off at home, making your flower weavings 775 01:24:27,104 --> 01:24:28,646 She seem a very ambitious young lady 776 01:24:29,146 --> 01:24:33,021 She is a tomboy. She likes fighting 777 01:24:33,729 --> 01:24:36,563 Her maids are all fully armed 778 01:24:37,896 --> 01:24:39,854 Who would dare marry her? 779 01:24:40,521 --> 01:24:42,313 What are you doing? 780 01:25:12,229 --> 01:25:13,938 What did you say to my horse! 781 01:25:14,521 --> 01:25:17,313 I told him that his rider 782 01:25:17,604 --> 01:25:19,979 is a scoundrel! 783 01:25:21,063 --> 01:25:22,979 Get up! 784 01:25:25,063 --> 01:25:26,938 Don't pull so hard! 785 01:25:42,438 --> 01:25:43,021 Hey! 786 01:25:43,604 --> 01:25:45,396 Hey! 787 01:27:06,229 --> 01:27:07,521 Turn towards me 788 01:27:20,771 --> 01:27:22,104 Prime Minister! 789 01:27:22,521 --> 01:27:23,438 Prime Minister, 790 01:27:23,521 --> 01:27:26,021 a messenger from Wu has arrived! 791 01:27:29,438 --> 01:27:31,021 Bring him forth! Yes sir! 792 01:27:35,354 --> 01:27:36,521 This way please 793 01:27:44,354 --> 01:27:46,229 Did Sun Quan receive my letter? 794 01:27:46,854 --> 01:27:47,854 He did 795 01:27:47,896 --> 01:27:49,229 What is his reply? 796 01:28:21,354 --> 01:28:23,729 This page is blank. What is the meaning of this? 797 01:28:24,021 --> 01:28:25,521 They intend to fight, 798 01:28:25,896 --> 01:28:30,146 so they did not bother to write a reply 799 01:28:30,563 --> 01:28:32,979 Have him, beheaded! 800 01:28:33,521 --> 01:28:34,563 Prime Minister, 801 01:28:34,646 --> 01:28:37,271 Liu Bei must have already formed an alliance with Wu, 802 01:28:37,521 --> 01:28:40,104 brazenly opposing the empire 803 01:28:47,938 --> 01:28:51,104 Who will command their alliance? 804 01:28:51,271 --> 01:28:54,313 Prime Minister, I guess it will be Zhou Yu 805 01:28:54,729 --> 01:28:57,563 Zhou Yu is known not for his military abilities, but his musical talent 806 01:28:57,729 --> 01:28:59,688 How can such a man lead an army? 807 01:28:59,938 --> 01:29:01,979 Prime Minister, for years, 808 01:29:02,146 --> 01:29:04,104 Zhou Yu has remained our toughest opponent 809 01:29:04,271 --> 01:29:05,521 Indeed, he is a skilled musician, 810 01:29:05,688 --> 01:29:07,438 but he is an even better naval commander 811 01:29:07,771 --> 01:29:09,354 We have suffered considerable losses against him 812 01:29:09,563 --> 01:29:11,854 Please do not underestimate him 813 01:29:13,646 --> 01:29:14,896 You sure do 814 01:29:15,188 --> 01:29:17,146 give him a lot of credit! 815 01:29:19,563 --> 01:29:20,521 Prime Minister, 816 01:29:20,938 --> 01:29:22,771 there is one other man we cannot underestimate! 817 01:29:23,063 --> 01:29:24,979 Who is it? That is 818 01:29:25,604 --> 01:29:27,188 Zhu-ge Liang 819 01:30:12,063 --> 01:30:15,896 To the first hero who sacrificed his life for Wu 820 01:30:40,313 --> 01:30:42,063 In the battle of Guandu, 821 01:30:42,438 --> 01:30:45,104 Cao Cao cut off the noses of a thousand prisoners of war 822 01:30:46,229 --> 01:30:47,688 He boxed and returned those noses, 823 01:30:47,896 --> 01:30:50,354 instantly crushing his opponent's morale 824 01:30:50,438 --> 01:30:51,479 Today, 825 01:30:51,563 --> 01:30:54,188 he beheaded a man of Wu 826 01:30:54,521 --> 01:30:57,479 to crush our morale! 827 01:30:59,146 --> 01:31:00,688 But, we men of Wu are not cowards, 828 01:31:01,063 --> 01:31:02,813 and we are not afraid 829 01:31:03,271 --> 01:31:04,979 I have been waiting for this day! 830 01:31:06,479 --> 01:31:07,521 I'm here! 831 01:31:08,104 --> 01:31:09,063 What a commotion! 832 01:31:09,104 --> 01:31:11,688 I won't miss tomorrow's battle 833 01:31:17,063 --> 01:31:18,021 Zilong, 834 01:31:18,646 --> 01:31:20,854 have there been any problems with the allied training? 835 01:31:21,188 --> 01:31:22,438 The two armies have different codes of conduct, 836 01:31:22,729 --> 01:31:25,688 so at the start, there were a few minor conflicts 837 01:31:26,021 --> 01:31:28,521 But, rest assured, I am training them well 838 01:31:45,604 --> 01:31:48,146 Zhou Yu likes naval battles? 839 01:31:48,646 --> 01:31:50,146 Generals Cai Mao and Zhang Yun, 840 01:31:50,396 --> 01:31:51,729 I know you cannot wait any longer! 841 01:31:51,771 --> 01:31:52,854 Very well, 842 01:31:53,146 --> 01:31:56,104 you two are to command our navy to set sail down south 843 01:31:56,688 --> 01:31:58,313 Cai Mao leads a strong navy 844 01:31:58,521 --> 01:32:00,604 The water current and wind are all to their advantage 845 01:32:00,979 --> 01:32:02,604 So, we can launch our naval invasion 846 01:32:02,688 --> 01:32:04,479 Prime Minister, when shall we set out? 847 01:32:04,646 --> 01:32:05,979 Tomorrow, before dawn 848 01:32:06,313 --> 01:32:08,104 He cannot wait. He will launch the attack tonight 849 01:32:08,271 --> 01:32:09,729 No, 850 01:32:10,521 --> 01:32:11,771 make it tonight! 851 01:32:12,021 --> 01:32:14,979 Would he take action so hastily? 852 01:32:15,396 --> 01:32:18,063 There is only one word to describe his military tactics. Speed! 853 01:32:18,146 --> 01:32:20,813 In the battle of Xinye, Cao Cao's elite cavalries 854 01:32:20,979 --> 01:32:22,688 rushed one hundred and fifty miles in just three days 855 01:32:23,063 --> 01:32:25,229 We had no chance to prepare 856 01:32:26,396 --> 01:32:28,313 He places surrendered troops on the frontline, 857 01:32:28,604 --> 01:32:30,563 while his own trusted army remains in the back 858 01:32:30,979 --> 01:32:32,354 Cao Hong, Zhang Liao 859 01:32:32,729 --> 01:32:34,979 You are to lead the naval forces on the second front 860 01:32:35,271 --> 01:32:36,229 Xia-hou Jun and Wei Ben, 861 01:32:36,521 --> 01:32:37,813 you are to lead the cavalry west 862 01:32:38,063 --> 01:32:40,938 to provide cover for the navy! 863 01:32:41,229 --> 01:32:43,021 If the navy is so powerful, 864 01:32:43,354 --> 01:32:45,854 why would they need us for cover? 865 01:32:51,063 --> 01:32:54,771 Where will their main target be? 866 01:32:58,229 --> 01:32:59,313 Right here! 867 01:33:12,354 --> 01:33:14,604 That is the reason why you camped in Red Cliff 868 01:33:15,188 --> 01:33:16,438 You have foreseen this 869 01:33:16,854 --> 01:33:18,521 Yet someone said that my formations are outdated 870 01:33:18,938 --> 01:33:21,854 I have an even more outdated one 871 01:33:33,021 --> 01:33:34,521 Bagua formation 872 01:33:35,313 --> 01:33:36,771 It is indeed outdated 873 01:33:37,229 --> 01:33:41,604 But when used appropriately, it will be very effective 874 01:33:46,979 --> 01:33:48,688 What are you all talking about? 875 01:33:49,313 --> 01:33:53,354 How can this Bagua formation be used on water? 876 01:33:58,479 --> 01:34:01,646 Once you drop, it sinks! 877 01:34:04,438 --> 01:34:06,896 If they think I will use the navy, 878 01:34:07,188 --> 01:34:10,854 then Zhou Yu and Zhu-ge Liang really are stupid 879 01:34:11,271 --> 01:34:13,729 General Cai, your navy is only a diversion 880 01:34:13,979 --> 01:34:14,688 Understood! 881 01:34:14,729 --> 01:34:15,854 Xia-hou Jun and Wei Ben, 882 01:34:16,063 --> 01:34:18,438 take two thousand cavalries by land 883 01:34:18,521 --> 01:34:19,646 and catch them off-guard 884 01:34:19,729 --> 01:34:22,146 The majority of the Cao force is land infantry 885 01:34:22,396 --> 01:34:26,479 Would Cao Cao attack by water? 886 01:34:27,313 --> 01:34:29,271 What are you thinking of? 887 01:34:29,771 --> 01:34:31,188 Cao Cao never speaks of his true intentions, 888 01:34:31,229 --> 01:34:33,563 even to his own followers 889 01:34:34,063 --> 01:34:36,396 Truth and illusion are often disguised as each other 890 01:34:36,688 --> 01:34:38,021 Cao Cao likes to play this game, 891 01:34:38,354 --> 01:34:40,813 both with friends and with foes 892 01:34:48,146 --> 01:34:52,021 What are you doing? Putting that land tortoise in water? 893 01:36:07,313 --> 01:36:09,521 Halt! 894 01:36:24,854 --> 01:36:26,021 Reporting! 895 01:36:26,646 --> 01:36:28,854 No signs of the Wu army, within eight miles of the rear hill! 896 01:36:29,063 --> 01:36:32,021 Nor any trace of civilians! 897 01:36:33,604 --> 01:36:36,688 All have fled, except for a tortoise in its shell! 898 01:36:49,813 --> 01:36:50,729 Charge! 899 01:36:50,813 --> 01:36:51,771 There may be an ambush 900 01:36:51,854 --> 01:36:53,479 Am I afraid of a few young girls? 901 01:38:36,688 --> 01:38:38,604 Shoot! 902 01:40:37,354 --> 01:40:38,521 The enemy has entered the trap 903 01:40:38,938 --> 01:40:42,438 This Bagua formation is not at all outdated! 904 01:40:44,479 --> 01:40:45,938 Form up! 905 01:41:27,146 --> 01:41:28,146 It's a trap! 906 01:41:28,271 --> 01:41:30,021 I predicted this ambush 907 01:41:31,021 --> 01:41:33,646 Damn! Now the advantage is theirs 908 01:42:08,521 --> 01:42:10,813 Kill them 909 01:42:26,146 --> 01:42:27,146 Get back in formation! 910 01:42:27,229 --> 01:42:30,688 Break through the shields and attack the enemy! 911 01:43:52,479 --> 01:43:54,188 Charge! 912 01:48:48,354 --> 01:48:51,979 Signal the cavalry! Break through their encirclement! 913 01:48:52,563 --> 01:48:54,896 I will kill Zhou Yu for this! 914 01:49:55,896 --> 01:49:58,354 Turn! 915 01:50:19,896 --> 01:50:21,354 Charge! 916 01:51:21,104 --> 01:51:23,771 Attack! Kill them! 917 01:51:35,271 --> 01:51:36,354 Get back in formation! 918 01:51:36,563 --> 01:51:38,271 Hang in there! 919 01:51:40,854 --> 01:51:42,104 Hang in there! 920 01:52:51,979 --> 01:52:54,188 Viceroy! 921 01:55:00,521 --> 01:55:01,521 Come on! 922 01:55:17,729 --> 01:55:20,188 Attack! 923 01:56:03,438 --> 01:56:06,188 Great! This is great! 924 01:56:35,229 --> 01:56:36,854 Get out! 925 01:57:07,771 --> 01:57:09,146 Reporting! 926 01:57:09,729 --> 01:57:10,646 Your Honor, 927 01:57:10,729 --> 01:57:14,188 Cao Cao's fleet is sailing towards Red Cliff 928 01:57:34,854 --> 01:57:36,354 Prime Minister, our army was defeated! 929 01:57:36,438 --> 01:57:39,104 Our cavalries have never lost a battle 930 01:57:39,313 --> 01:57:44,729 It is only a slight setback. No need to panic 931 01:57:46,521 --> 01:57:50,521 They managed to outfox this old fox 932 01:57:50,854 --> 01:57:51,854 Look, 933 01:57:52,396 --> 01:57:54,938 even though we came a long way on water, 934 01:57:55,354 --> 01:57:58,021 not one allied ship was there to counterattack 935 01:57:58,313 --> 01:58:01,313 Instead, they ambushed our ground forces 936 01:58:01,604 --> 01:58:04,021 They were ready for us 937 01:58:04,438 --> 01:58:06,604 The war against these rebels 938 01:58:07,021 --> 01:58:08,896 shall not be underestimated 939 01:58:09,188 --> 01:58:10,104 Prime Minister, 940 01:58:10,188 --> 01:58:11,979 since they do not have an adequate naval defense, 941 01:58:12,146 --> 01:58:14,854 let's send out our navy to destroy the allies! 942 01:58:15,229 --> 01:58:16,854 I would rather spend more time 943 01:58:17,021 --> 01:58:19,521 preparing my troops for the naval battle 944 01:58:20,104 --> 01:58:23,688 Sooner or later, we will get across the river 945 01:58:24,063 --> 01:58:27,854 I am still waiting to carve my poetry onto that cliff 946 01:58:28,979 --> 01:58:32,354 Right there! Make camp, 947 01:58:33,438 --> 01:58:35,938 right across from Red Cliff 948 01:58:37,271 --> 01:58:44,188 Victory! Victory! 949 01:59:21,729 --> 01:59:23,188 So many ships 950 01:59:24,729 --> 01:59:26,188 If we used them as firewood, 951 01:59:26,438 --> 01:59:29,438 it would take a hundred years to burn them all! 952 01:59:29,771 --> 01:59:31,521 How can we beat them? 953 01:59:31,896 --> 01:59:34,354 Cao Cao claimed to have an army of eight hundred thousand 954 01:59:34,521 --> 01:59:36,354 It looks like he really does 955 01:59:36,729 --> 01:59:38,688 So what if he has eight hundred thousand troops? 956 01:59:39,021 --> 01:59:41,771 With only one tortoise, we stalled his army 957 01:59:41,854 --> 01:59:42,854 Exactly! 958 01:59:42,938 --> 01:59:46,521 The delay has taken away their momentum 959 01:59:48,229 --> 01:59:49,688 What do you think? 960 01:59:51,313 --> 01:59:53,979 Rather than attacking directly with his navy, 961 01:59:54,146 --> 01:59:57,146 Cao Cao tried a rear sneak attack with his cavalry 962 01:59:57,479 --> 01:59:59,979 He made a mistake 963 02:00:00,854 --> 02:00:03,938 Now, he will change his tactics 964 02:00:04,313 --> 02:00:05,854 and begin using his navy 965 02:00:06,604 --> 02:00:09,813 Cao Cao used only two thousand troops, to discover our strengths 966 02:00:10,229 --> 02:00:12,188 But we know nothing of our enemy 967 02:00:12,729 --> 02:00:15,688 We can only wait for their next attack 968 02:00:20,354 --> 02:00:22,188 How is your arrow wound? 969 02:00:24,063 --> 02:00:26,396 Fine. It's only a slight wound 970 02:00:26,604 --> 02:00:28,604 I owe you this one 971 02:00:29,813 --> 02:00:31,646 Take it easy 972 02:00:33,063 --> 02:00:54,938 Victory! Victory! 973 02:00:55,021 --> 02:00:57,688 They are cheering for victory too early 974 02:00:58,146 --> 02:01:00,354 With such a good morale, what is there to fear? 975 02:01:00,604 --> 02:01:04,104 We need good spirits to win this war 976 02:01:17,979 --> 02:01:19,188 Your Honor! 977 02:01:19,563 --> 02:01:22,146 This medicine will cure the wound very quickly 978 02:01:22,438 --> 02:01:23,854 Please bear with the pain 979 02:01:43,729 --> 02:01:45,188 Let me do this 980 02:02:36,604 --> 02:02:39,604 Let me do something for a wounded soldier 981 02:02:41,104 --> 02:02:43,604 How does my bandage look? 982 02:02:44,146 --> 02:02:46,604 You wrapped me up like a rice dumpling 983 02:02:51,104 --> 02:02:55,688 It seems that Cao Cao isn't as fierce as he seems 984 02:02:58,063 --> 02:02:59,396 He is indeed fierce 985 02:02:59,854 --> 02:03:01,813 He is a seasoned military commander 986 02:03:02,313 --> 02:03:04,479 He will do anything within his power to gain victory 987 02:03:04,729 --> 02:03:06,688 He knows how to command an army, 988 02:03:08,021 --> 02:03:10,313 but he has no friends 989 02:03:10,729 --> 02:03:13,688 Cao Cao is unlike you 990 02:03:22,521 --> 02:03:23,604 This toast 991 02:03:23,813 --> 02:03:25,729 is for Viceroy Zhou! 992 02:03:26,354 --> 02:03:28,104 To Viceroy Zhou! 993 02:03:29,938 --> 02:03:31,188 Me too! For Viceroy Zhou! 994 02:03:31,354 --> 02:03:33,813 I hope he can recover soon 995 02:03:34,438 --> 02:03:37,021 Toast! 996 02:03:42,479 --> 02:03:44,521 We joined forces under pressure 997 02:03:44,854 --> 02:03:46,854 but were successful beyond our wildest dreams 998 02:03:47,146 --> 02:03:49,771 Our brilliant victory shocked Cao Cao! 999 02:03:50,854 --> 02:03:51,979 Duke, 1000 02:03:52,188 --> 02:03:54,646 I have a difficult favor to ask for you 1001 02:03:54,813 --> 02:03:56,313 One hundred thousand refugees 1002 02:03:56,646 --> 02:03:58,646 followed us from Xinye City 1003 02:03:58,938 --> 02:04:01,021 I have no land on which to settle them 1004 02:04:01,271 --> 02:04:03,021 After defeating Cao Cao, 1005 02:04:03,271 --> 02:04:06,021 I would like you to let me use Jingzhou to settle the people 1006 02:04:06,229 --> 02:04:08,063 Jingzhou is the heartland of the Yangtze 1007 02:04:08,271 --> 02:04:09,479 and a most valuable strategic location 1008 02:04:09,604 --> 02:04:10,979 How could you? 1009 02:04:14,063 --> 02:04:17,021 Only a righteous leader 1010 02:04:17,604 --> 02:04:20,063 owns his land 1011 02:04:20,146 --> 02:04:21,354 Indeed, 1012 02:04:21,563 --> 02:04:23,521 a righteous leader 1013 02:04:23,729 --> 02:04:25,688 may only need a small piece of land 1014 02:04:26,146 --> 02:04:26,979 The Kingdom is vast, 1015 02:04:27,271 --> 02:04:29,313 vast enough to shelter all refugees 1016 02:04:29,688 --> 02:04:31,521 But I am only afraid that 1017 02:04:31,688 --> 02:04:33,104 once soldiers settle in, they will never leave 1018 02:04:34,979 --> 02:04:36,688 Those in arms are all our own men 1019 02:04:37,313 --> 02:04:40,938 If a Lord is righteous, then all the Kingdom's men are his to lead 1020 02:04:41,729 --> 02:04:42,646 Come, 1021 02:04:42,854 --> 02:04:44,104 let's drink up! 1022 02:04:44,271 --> 02:04:47,521 Toast! 1023 02:04:56,313 --> 02:04:59,521 The princess is a true heroine! 1024 02:05:04,938 --> 02:05:06,188 Lord Liu, 1025 02:05:06,521 --> 02:05:07,854 my younger sister, 1026 02:05:08,063 --> 02:05:10,813 has always admired great gentlemen 1027 02:05:11,063 --> 02:05:13,146 But since she is so fierce, 1028 02:05:13,521 --> 02:05:17,146 I have always worried about her marriage, 1029 02:05:18,063 --> 02:05:21,521 as it is difficult to seek a suitable gentleman for her 1030 02:05:22,521 --> 02:05:23,688 Brother, 1031 02:05:24,063 --> 02:05:26,188 what are you talking about? 1032 02:05:26,563 --> 02:05:28,438 If the Liu and Sun families become relatives, 1033 02:05:28,604 --> 02:05:32,354 Then it wouldn't matter how we divided the land and men, would it? 1034 02:05:36,271 --> 02:05:38,229 The war has just begun 1035 02:05:38,563 --> 02:05:39,688 I... 1036 02:05:40,021 --> 02:05:42,979 have never thought of re-marrying, 1037 02:05:46,063 --> 02:05:47,521 but... 1038 02:06:02,646 --> 02:06:03,979 Brother, 1039 02:06:04,854 --> 02:06:06,729 you must be drunk 1040 02:06:07,146 --> 02:06:08,979 What do you take me for? 1041 02:06:10,271 --> 02:06:12,146 I have found you a fine match 1042 02:06:12,313 --> 02:06:14,104 What's wrong with that? 1043 02:06:16,354 --> 02:06:17,729 Fine 1044 02:06:18,063 --> 02:06:19,354 Then, I will have 1045 02:06:19,646 --> 02:06:21,646 a hundred of my armed maids 1046 02:06:21,854 --> 02:06:24,313 guarding my door, 1047 02:06:26,063 --> 02:06:28,021 and I dare you to step in... 1048 02:06:32,646 --> 02:06:33,854 and... 1049 02:06:35,021 --> 02:06:35,979 Oh, no 1050 02:06:42,271 --> 02:06:43,354 Big Brother! 1051 02:06:44,729 --> 02:06:45,938 Big Brother! 1052 02:06:49,396 --> 02:06:51,688 How rude! 1053 02:06:51,938 --> 02:06:53,438 Brother! 1054 02:06:54,896 --> 02:06:57,854 You have never learned to respect me! 1055 02:07:04,521 --> 02:07:07,854 That's strange. What did I do wrong? 1056 02:07:08,146 --> 02:07:10,188 Big Brother's acupuncture points are locked 1057 02:07:11,063 --> 02:07:14,521 Brother! Wake up! 1058 02:07:39,563 --> 02:07:41,479 Whatever you do, don't kill my pigeons 1059 02:07:41,979 --> 02:07:45,354 Their acupuncture points are different from those of men 1060 02:07:46,021 --> 02:07:48,188 I hope I didn't hurt your Lord 1061 02:07:48,979 --> 02:07:52,313 He wouldn't blame you, even if you hurt him 1062 02:07:52,729 --> 02:07:54,313 Was I outrageously rude? 1063 02:07:54,646 --> 02:07:56,854 I think you are unique 1064 02:07:57,188 --> 02:08:00,854 It is the unique ones who are the most misunderstood 1065 02:08:02,896 --> 02:08:06,438 I hate those arranged marriages 1066 02:08:06,896 --> 02:08:09,521 Women are pushed around 1067 02:08:09,729 --> 02:08:11,688 like chess pieces 1068 02:08:16,854 --> 02:08:17,854 You are feeding them too much 1069 02:08:17,938 --> 02:08:20,396 They won't be able to fly anymore 1070 02:08:29,938 --> 02:08:34,479 If only I was like them 1071 02:08:37,813 --> 02:08:40,354 You want to... fly? 1072 02:08:40,646 --> 02:08:43,438 I have been living in the palace all my life 1073 02:08:43,938 --> 02:08:45,938 It is such a bore 1074 02:08:47,104 --> 02:08:49,771 Your talents exceed those of others, 1075 02:08:49,938 --> 02:08:52,188 yet you hide them 1076 02:08:54,188 --> 02:08:56,771 Only you can see them 1077 02:09:01,604 --> 02:09:06,063 I used to go hunting with my brother across the shore 1078 02:09:06,688 --> 02:09:11,354 Back then, the field was full of people dancing and praying 1079 02:09:11,854 --> 02:09:14,479 Now, it has all become dark and mysterious 1080 02:09:15,063 --> 02:09:18,479 Everything has changed now that Cao Cao has come 1081 02:09:19,021 --> 02:09:21,354 Before they come here, 1082 02:09:22,563 --> 02:09:24,313 I will go over there 1083 02:09:24,771 --> 02:09:26,229 to take a peek 1084 02:09:26,438 --> 02:09:28,396 and stir up some trouble 1085 02:10:01,813 --> 02:10:05,229 Take care. The weather has turned cold 1086 02:10:08,063 --> 02:10:10,354 I have served the Prime Minister 1087 02:10:10,563 --> 02:10:12,146 for three days already 1088 02:10:12,479 --> 02:10:15,521 Yet, Your Highness still does not know my name 1089 02:10:16,229 --> 02:10:19,063 My name is... Can you serve tea? 1090 02:10:22,021 --> 02:10:23,979 I can Do so 1091 02:10:45,813 --> 02:10:47,271 Prime Minister, 1092 02:10:47,729 --> 02:10:50,354 we can start the therapy today 1093 02:10:59,979 --> 02:11:02,688 Doctor, what's the matter? 1094 02:11:16,146 --> 02:11:17,438 Tea, Your Highness 1095 02:11:17,521 --> 02:11:19,021 Incorrect, 1096 02:11:21,479 --> 02:11:22,646 try again 1097 02:11:27,563 --> 02:11:29,604 Tea, Your Highness 1098 02:11:31,771 --> 02:11:33,354 That's the way 1099 02:11:34,021 --> 02:11:35,229 Xiao Qiao, 1100 02:11:35,313 --> 02:11:38,813 I have always admired the way you serve tea 1101 02:11:44,563 --> 02:11:47,188 He started this war 1102 02:11:48,188 --> 02:11:51,271 all because of a woman? 1103 02:12:06,479 --> 02:12:07,646 What are you doing? 1104 02:12:09,021 --> 02:12:10,188 I just gave them a bath 1105 02:12:10,521 --> 02:12:12,688 and am drying them off 1106 02:12:14,188 --> 02:12:16,104 What if they catch a cold? 1107 02:12:19,271 --> 02:12:21,021 How is your wound? 1108 02:12:21,396 --> 02:12:22,646 It's fine 1109 02:12:23,521 --> 02:12:25,938 I heard last night was quite entertaining 1110 02:12:27,146 --> 02:12:31,063 Last night's celebration made me realize 1111 02:12:31,646 --> 02:12:35,438 that we may becomes enemies tomorrow 1112 02:12:39,979 --> 02:12:41,521 When that day comes, 1113 02:12:41,813 --> 02:12:44,479 you and I 1114 02:12:44,896 --> 02:12:47,729 will each serve our own sides 1115 02:12:49,396 --> 02:12:50,646 I cannot stand the thought 1116 02:12:50,979 --> 02:12:53,479 of a stand-off with you 1117 02:12:53,979 --> 02:12:56,271 I hope it never will happen 1118 02:12:56,813 --> 02:12:58,854 You are a brilliant commander 1119 02:12:59,646 --> 02:13:01,146 Fortunately, you are not on Cao Cao's side 1120 02:13:01,313 --> 02:13:03,313 Otherwise, you will be a big trouble 1121 02:13:23,646 --> 02:13:25,104 You've been looking across the shore for two days now 1122 02:13:25,563 --> 02:13:27,896 What do you see? 1123 02:13:30,938 --> 02:13:32,813 I must remain calm 1124 02:13:35,021 --> 02:13:36,354 How about you? 1125 02:13:38,021 --> 02:13:40,521 I also need to remain calm 1126 02:13:44,271 --> 02:13:46,021 Cao Cao has no experience in naval affairs 1127 02:13:46,438 --> 02:13:48,271 To cross the river, 1128 02:13:48,646 --> 02:13:51,938 he must rely on Cai Mao and Zhang Yun 1129 02:13:52,854 --> 02:13:54,938 They are both Southerners 1130 02:13:55,354 --> 02:13:59,104 They know all the rocks and currents in the river 1131 02:13:59,729 --> 02:14:01,688 If we can eliminate them, 1132 02:14:02,104 --> 02:14:06,188 half of the Cao navy will be paralysed 1133 02:14:10,479 --> 02:14:13,854 That... would be rather difficult 1134 02:14:21,563 --> 02:14:24,813 Cao Cao is always very wary of assassins, 1135 02:14:25,354 --> 02:14:31,729 just as his followers are wary of his deadly temper 1136 02:14:39,104 --> 02:14:41,604 They have interesting fleet formations 1137 02:14:42,104 --> 02:14:43,854 Every formation has its weakness 1138 02:14:44,271 --> 02:14:46,354 It's only up to us to find it 1139 02:14:46,771 --> 02:14:49,021 That shouldn't be too difficult 1140 02:16:27,438 --> 02:16:29,354 Great! 1141 02:16:45,771 --> 02:16:48,979 I never imagined that our soldiers are also great athletes! 1142 02:17:20,938 --> 02:17:23,271 This is what I call interesting! 1143 02:17:32,396 --> 02:17:35,188 Over all these years we've been on the battlefields, 1144 02:17:35,354 --> 02:17:36,646 we were never once defeated 1145 02:17:36,896 --> 02:17:38,438 But like a game of Cuju, 1146 02:17:38,604 --> 02:17:43,313 it cannot be exciting when one side always wins! 1147 02:17:44,438 --> 02:17:45,688 For the battle of Red Cliff, 1148 02:17:46,229 --> 02:17:48,438 we are ready 1149 02:17:48,813 --> 02:17:50,063 I want to see how those rebels react 1150 02:17:50,146 --> 02:17:53,188 once we throw out the ball! 1151 02:19:20,854 --> 02:19:25,479 Shaking the earth, waves hand in hand flow 1152 02:19:25,646 --> 02:19:30,313 No earthly wine can rival the moon's glow 1153 02:19:30,479 --> 02:19:34,521 A smile knows what no words can know 1154 02:19:34,854 --> 02:19:39,854 A passing glance and all is white snow 1155 02:19:40,146 --> 02:19:44,688 Let the mind, not the hands, defend and fight 1156 02:19:44,896 --> 02:19:49,354 Walls of iron cannot stop our might 1157 02:19:49,646 --> 02:19:53,979 This life, not in vain, not in spite 1158 02:19:54,146 --> 02:19:59,104 From every crucible, a phoenix takes flight 1159 02:19:59,271 --> 02:20:03,104 Wipe not our tears. Let them dry on the air 1160 02:20:03,354 --> 02:20:08,604 This war is one our hearts declare 1161 02:20:08,854 --> 02:20:12,646 Victory won with beauty and flair 1162 02:20:12,896 --> 02:20:16,938 Rise together! Even a loss we can bear 1163 02:20:17,188 --> 02:20:19,604 No fear of this long night we share 1164 02:20:19,813 --> 02:20:21,854 Let the cries of war be our song 1165 02:20:22,063 --> 02:20:28,604 No comrade-in-arms shall our memories wrong 1166 02:20:29,313 --> 02:20:31,604 White waves of the Yangtze so long 1167 02:20:31,771 --> 02:20:37,979 Seething, as before, in our hearts so strong 1168 02:20:38,854 --> 02:20:47,688 Why not let the cries of war be our song? 1169 02:20:48,438 --> 02:20:57,313 Waves that crack the cliffs shall not be wrong 1170 02:21:06,396 --> 02:21:10,854 Brief voices speak out, from the heart they flow 1171 02:21:11,146 --> 02:21:15,813 No earthly wine can rival the moon's glow 1172 02:21:16,063 --> 02:21:20,188 A smile knows what no words can know 1173 02:21:20,438 --> 02:21:25,188 A passing glance and all is white snow 1174 02:21:25,563 --> 02:21:30,188 Let the mind, not the hands, defend and fight 1175 02:21:30,396 --> 02:21:35,021 Walls of iron cannot stop our might 1176 02:21:35,313 --> 02:21:39,521 This life, not in vain, not in spite 1177 02:21:39,771 --> 02:21:44,688 From every crucible, a phoenix takes flight 1178 02:21:44,854 --> 02:21:48,688 Minds in battle will clash and collide 1179 02:21:48,854 --> 02:21:54,021 in this war that our hearts decide 1180 02:21:54,521 --> 02:21:58,354 Let war bring peace to the world so wide 1181 02:21:58,521 --> 02:22:02,688 Rise up together and battle with pride! 1182 02:22:02,854 --> 02:22:05,188 Let no man fear the long night outside 1183 02:22:05,354 --> 02:22:07,521 Let the cries of war be our song 1184 02:22:07,729 --> 02:22:14,188 No comrade-in-arms shall our memories wrong 1185 02:22:14,938 --> 02:22:17,104 White waves of the Yangtze so long 1186 02:22:17,354 --> 02:22:23,521 Seething, as before, in our hearts so strong 1187 02:22:24,438 --> 02:22:33,313 Why not let the cries of war be our song? 1188 02:22:34,021 --> 02:22:43,438 Waves that crack the cliffs shall not be wrong 1189 02:23:16,521 --> 02:23:18,354 A moment so fast, where did it fly? 1190 02:23:18,938 --> 02:23:23,354 A wine so sweet, let me drink it dry 1191 02:23:24,479 --> 02:23:28,104 A wound meant for my ally 1192 02:23:28,646 --> 02:23:32,854 is a medal I hold high 1193 02:23:33,438 --> 02:23:37,771 Every joy, every sigh 1194 02:23:38,313 --> 02:23:42,479 our laugh does belie 1195 02:23:42,896 --> 02:23:49,104 The moon lights the sky 1196 02:23:49,563 --> 02:23:53,521 Let us drink our glasses dry 78395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.