Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,250 --> 00:00:24,130
BASZKFÖLD, 1926
2
00:00:39,170 --> 00:00:41,590
Mindenkinek van egy álma, amiért küzd,
3
00:00:42,870 --> 00:00:45,370
amiért nap, mint nap felkel,
4
00:00:45,880 --> 00:00:47,480
amiért él.
5
00:00:47,500 --> 00:00:50,750
Az álom eléréséhez
vezető út sosem könnyű,
6
00:00:51,170 --> 00:00:54,750
de ki kell tartanod,
és kockáztatnod kell.
7
00:01:00,250 --> 00:01:01,520
Kisfiúként Londonban
8
00:01:01,540 --> 00:01:04,130
azt se tudtam, hogy létezik ez a sport,
9
00:01:04,580 --> 00:01:06,480
de mikor ide érkeztem,
10
00:01:06,710 --> 00:01:08,180
azonnal beleszerettem.
11
00:01:11,880 --> 00:01:14,310
A Baszk pelota mindent megadott nekem,
12
00:01:14,630 --> 00:01:17,180
ezt a pályát, és életem szerelmét.
13
00:01:22,290 --> 00:01:24,230
Nemrégiben felkínáltak egy lehetőséget,
14
00:01:24,460 --> 00:01:27,340
hogy részese legyek a
sport modernizálásának.
15
00:01:30,290 --> 00:01:33,190
Hogy lecseréljem a férfi klubomat
16
00:01:33,420 --> 00:01:36,820
egy olyanra, mi megadja a nőknek
azt a helyet, amit megérdemelnek.
17
00:01:37,040 --> 00:01:40,220
Nem kellene aláírnom a szerződést.
Nem helyes.
18
00:01:41,880 --> 00:01:45,340
- Ő a férjed.
- Így hát, azonnali hatállyal
19
00:01:45,880 --> 00:01:51,570
bemutatom a San Sebastián-i
Beti Jai Klub új játékosait,
20
00:01:51,630 --> 00:01:55,970
bajnokunk, Idoia Rekalde vezetésével.
21
00:02:07,330 --> 00:02:09,510
Bárhogyan is teszel, én támogatlak.
22
00:02:15,330 --> 00:02:19,760
És a szezon szenzációja,
23
00:02:20,920 --> 00:02:22,890
Itziar Galarrán.
24
00:03:07,540 --> 00:03:11,590
RIBANCOK
25
00:03:50,170 --> 00:03:53,220
Magyar felirat: Cill
https://thelword.hu/
26
00:03:56,790 --> 00:03:58,450
Mindig tudtam, hogy bajnok akarok lenni.
27
00:03:58,480 --> 00:03:59,920
MEXIKÓVÁROS, 1926
28
00:04:00,040 --> 00:04:01,550
Gyerekkorom óta,
29
00:04:02,040 --> 00:04:04,560
mikor olvastam Eibarresas
egyik meccséről,
30
00:04:04,580 --> 00:04:07,920
attól a pillanattól kezdve tudom,
hogy olyan akarok lenni, mint ő.
31
00:04:10,250 --> 00:04:11,850
Mik a benyomásai
32
00:04:11,880 --> 00:04:15,070
Mexikóváros legfontosabb
kitüntetésének átvétele után?
33
00:04:15,290 --> 00:04:17,670
Mint azt ön is tudja,
rengeteg találgatás látott napvilágot
34
00:04:17,700 --> 00:04:20,460
arról, hogy mi is történt azon a napon.
35
00:04:21,630 --> 00:04:22,630
Igen.
36
00:04:22,710 --> 00:04:26,180
Az ön kollégái remekelnek
a találgatások terén.
37
00:04:27,210 --> 00:04:28,850
Mint az tudvalevő, a bajnokság
38
00:04:28,880 --> 00:04:30,430
után balesetet szenvedtem.
39
00:04:30,920 --> 00:04:32,480
Számos sérülést szenvedtem,
40
00:04:32,500 --> 00:04:34,430
és igen erős gyógyszereket szedek,
41
00:04:34,460 --> 00:04:36,800
amik között van,
amelyik hallucinációt okoz.
42
00:04:37,670 --> 00:04:40,600
Úgy érti, a gyógyszerek okozták
43
00:04:40,630 --> 00:04:44,560
azt az incidenst az ünnepség alatt?
44
00:04:44,960 --> 00:04:46,180
Pontosan ezt mondtam.
45
00:04:47,670 --> 00:04:49,800
Ezért is utaztam el a vidék
e gyönyörű szegletébe,
46
00:04:49,830 --> 00:04:51,260
messze a várostól.
47
00:04:52,210 --> 00:04:53,640
Gyógyulni.
48
00:04:54,130 --> 00:04:55,560
Igen.
49
00:04:55,790 --> 00:04:57,090
Ha nem probléma,
50
00:04:57,130 --> 00:04:58,650
megadná a gyógyszer nevét,
51
00:04:58,670 --> 00:05:00,150
amit szed?
52
00:05:00,170 --> 00:05:01,510
Nem.
53
00:05:01,880 --> 00:05:04,070
Mondok valami
54
00:05:04,290 --> 00:05:05,720
sokkal izgalmasabbat.
55
00:05:08,130 --> 00:05:09,600
Spanyolországba megyek.
56
00:05:09,920 --> 00:05:11,030
Elutazik?
57
00:05:11,080 --> 00:05:12,230
Nem.
58
00:05:12,460 --> 00:05:14,890
Végleg oda költözöm.
59
00:05:18,210 --> 00:05:19,730
Micsoda meleg fogadtatás.
60
00:05:19,750 --> 00:05:22,100
- Ki tehette?
- Szerinted?
61
00:05:22,130 --> 00:05:24,650
A majmok a lelátón csücsülnek.
62
00:05:27,040 --> 00:05:28,200
Jól vagy?
63
00:05:28,290 --> 00:05:29,940
Igen, nyugi, csak egy kis rándulás.
64
00:05:30,000 --> 00:05:33,520
Ki szeretné látni a
klubunk első plakátját?
65
00:05:33,540 --> 00:05:34,970
Én.
66
00:05:35,750 --> 00:05:38,630
Nézzük rá arra a bokára, jó?
67
00:05:38,880 --> 00:05:40,360
Ez igen!
68
00:05:40,380 --> 00:05:42,690
Én játszom az elsőt,
gondoltam, az utolsóval.
69
00:05:42,710 --> 00:05:45,640
Persze, Koro, gyorsan ki kell állnunk.
70
00:05:50,790 --> 00:05:53,590
Te biztosan III. Jokin vagy.
71
00:05:55,880 --> 00:05:59,180
Nekem nincs számom,
de szólíts nyugodtan úgy, hogy...
72
00:05:59,790 --> 00:06:01,420
Idoia a Nagyszerű.
73
00:06:05,420 --> 00:06:07,360
Csak egy múló szeszély vagy.
74
00:06:07,790 --> 00:06:09,890
Rögtön utcára tesznek,
amint a népek rájönnek,
75
00:06:09,920 --> 00:06:14,150
hogyha egy női lábat akarnak látni,
egyszerűbb kabaréba menniük.
76
00:06:15,290 --> 00:06:16,720
Vagy bordélyba.
77
00:06:19,630 --> 00:06:22,760
Hát, titeket miattunk
tettek parkolópályára.
78
00:06:23,040 --> 00:06:26,550
Szóval, fogd a kis barátaidat,
és mind a négy agysejtjüket,
79
00:06:27,150 --> 00:06:29,240
és takarodjatok a pályánkról.
80
00:06:40,831 --> 00:06:42,831
Mindegy, elmegy a fenébe.
81
00:06:43,000 --> 00:06:45,320
Nyomorultak. Hagyjuk is.
82
00:06:45,550 --> 00:06:47,980
Gyere, vegyünk gesztenyét! Te is kérsz?
83
00:06:48,000 --> 00:06:51,180
- Inkább hazamegyek.
- Drágám, de uncsi vagy.
84
00:07:28,330 --> 00:07:29,810
Végül nem is volt olyan rossz ötlet.
85
00:07:30,040 --> 00:07:33,010
- Micsoda?
- Hogy ebben a klubban játsszak.
86
00:07:36,290 --> 00:07:37,570
Mi az?
87
00:07:37,790 --> 00:07:39,170
Ez meg mi?
88
00:07:39,500 --> 00:07:41,300
Távirat Chelótól.
89
00:07:41,810 --> 00:07:43,060
És a bugyidban tartod?
90
00:07:43,080 --> 00:07:44,850
Igen, gumival.
91
00:07:46,710 --> 00:07:49,100
Ott tartod, hogy elrejtsd előlem?
92
00:07:49,130 --> 00:07:51,740
Az nem lenne túl okos dolog.
93
00:07:51,960 --> 00:07:54,650
A héten nem egy bugyimat
tépted el a fogaddal.
94
00:07:54,880 --> 00:07:56,610
"Kedves, Chelo..."
95
00:07:56,830 --> 00:07:59,890
Ne ilyen hangon! Hisz ismered.
96
00:08:00,080 --> 00:08:01,890
Te nem így beszélsz az úrnőddel?
97
00:08:01,920 --> 00:08:03,680
Az te vagy, te...
98
00:08:04,750 --> 00:08:06,860
"Örülök, hogy jobban vagy.
99
00:08:07,080 --> 00:08:09,150
Stop. Bárcsak ott lehetnék
100
00:08:09,380 --> 00:08:11,740
és megölelhetnélek."
101
00:08:11,960 --> 00:08:13,190
Ha így beszélsz,
102
00:08:13,420 --> 00:08:16,050
nem vállalok felelősséget a tetteimért.
103
00:08:23,250 --> 00:08:25,260
Nem láttad Itziar Galarránt?
104
00:08:25,630 --> 00:08:27,200
Nem, főnök, itt nincs.
105
00:08:27,420 --> 00:08:30,760
Szólj neki,
hogy azonnal várom az irodámban!
106
00:08:43,880 --> 00:08:45,900
Megbeszéltük,
hogy pár napot egyedül töltök.
107
00:08:45,920 --> 00:08:47,780
De akkor még
108
00:08:48,000 --> 00:08:50,260
nem ismertem a szándékaidat.
109
00:08:53,540 --> 00:08:55,090
El akartam mondani.
110
00:09:00,460 --> 00:09:02,180
Képes lennél elmenni,
111
00:09:04,580 --> 00:09:06,050
a kendőd nélkül?
112
00:09:07,420 --> 00:09:09,350
Az ottani klíma nem ilyen, mint itt.
113
00:09:09,380 --> 00:09:11,760
Nem, nem. A tél...
114
00:09:12,170 --> 00:09:14,470
Télen dermesztő a hideg.
115
00:09:15,420 --> 00:09:18,100
Tudom. Nem a Holdon élek.
116
00:09:18,750 --> 00:09:20,550
És ezt is elfelejtetted.
117
00:09:22,040 --> 00:09:24,110
Hiányzol a Lupitádnak.
118
00:09:24,330 --> 00:09:26,760
Nincs, aki meggyújtsa a gyertyáját.
119
00:09:30,210 --> 00:09:31,640
Ez minden?
120
00:09:32,170 --> 00:09:33,600
Egyáltalán nem.
121
00:09:38,830 --> 00:09:40,020
Gardel.
122
00:09:40,250 --> 00:09:41,980
Nem élhetsz egy másik országban
123
00:09:42,000 --> 00:09:44,010
a kedvenc dalaid nélkül.
124
00:09:44,630 --> 00:09:46,140
Emlékszel,
125
00:09:46,630 --> 00:09:50,260
hogy mindenki hogy bámult,
mikor az esküvőnkön táncoltunk?
126
00:09:50,790 --> 00:09:53,220
Úgy néztünk ki,
mintha egy álomban lebegnénk.
127
00:09:55,830 --> 00:09:57,060
Nem is tudom,
128
00:09:57,290 --> 00:10:00,970
gondoltam,
egyszer talán emlékezni szeretnél rá.
129
00:10:01,250 --> 00:10:02,720
Ránk.
130
00:10:04,500 --> 00:10:06,220
Kerekesszékben ülök.
131
00:10:07,540 --> 00:10:08,970
Elvetéltem.
132
00:10:10,040 --> 00:10:13,260
Ez az egyetlen dolog,
amire rólunk emlékszem.
133
00:10:25,460 --> 00:10:28,390
Újabb távirat jött Mrs. Itziartól.
134
00:10:37,420 --> 00:10:38,570
Remek.
135
00:10:38,790 --> 00:10:40,220
Köszönöm.
136
00:10:45,880 --> 00:10:47,310
"Kedves Chelo...
137
00:10:48,960 --> 00:10:50,930
Fogalmad sincs, mennyire hiányzol.
138
00:10:52,540 --> 00:10:54,020
Örülök, hogy jobban vagy.
139
00:10:54,040 --> 00:10:57,670
Bárcsak ott lehetnék,
és megölelhetnélek."
140
00:11:10,130 --> 00:11:12,220
- Igen?
- Halló, Renato?
141
00:11:13,750 --> 00:11:15,130
Mit akarsz?
142
00:11:16,420 --> 00:11:20,300
Szívességet kérnék,
ami neked is jól fog jönni.
143
00:11:29,750 --> 00:11:32,510
ANE GERRIKAGOITIA ORSZÁGOS BAJNOK
144
00:11:36,400 --> 00:11:40,180
A barátod még nem jött meg?
145
00:11:43,580 --> 00:11:45,720
Mi nem várhatott holnapig?
146
00:11:45,750 --> 00:11:48,930
Most kaptam egy telefont a
Pelota Kereskedelmi Kamarától,
147
00:11:48,960 --> 00:11:50,940
hogy indokolatlannak nyilvánították
148
00:11:50,960 --> 00:11:52,520
a férfiak elbocsájtását.
149
00:11:52,540 --> 00:11:54,520
- Mi?
- Hogy értik, hogy indokolatlan?
150
00:11:54,540 --> 00:11:56,180
Ez mit jelent?
151
00:11:56,210 --> 00:11:58,980
Hogy vissza kell vennie a férfiakat.
152
00:11:59,000 --> 00:12:00,390
De ez nem lehetséges, nem?
153
00:12:00,420 --> 00:12:02,770
Van egy rész az alaptörvényben,
154
00:12:02,790 --> 00:12:04,610
ami tiltja az ehhez hasonló
155
00:12:04,830 --> 00:12:05,970
tömeges elbocsájtást,
156
00:12:06,000 --> 00:12:07,930
ha az egész munkaerőt lecserélik.
157
00:12:07,960 --> 00:12:10,600
És ezt nem tudtad, te ostoba?
158
00:12:10,750 --> 00:12:13,390
Nem, nem tudtam.
159
00:12:13,830 --> 00:12:16,470
De megoldom.
160
00:12:16,750 --> 00:12:19,350
- Csak egy kis idő kell.
- És közben?
161
00:12:19,380 --> 00:12:21,410
Meg kell osztoznunk a
pályán azokkal az idiótákkal?
162
00:12:21,430 --> 00:12:23,900
Szóljunk a lányoknak,
hogy csak a pénz felét fogják megkapni?
163
00:12:23,930 --> 00:12:25,660
Ki tudja, meddig?
Nem ebben egyeztünk meg.
164
00:12:25,680 --> 00:12:28,200
Van egy átmeneti megoldásom arra,
165
00:12:28,250 --> 00:12:31,770
hogy megkapják a teljes fizetésüket.
166
00:12:33,210 --> 00:12:35,730
Városról városra akarsz járni,
mint a bábosok?
167
00:12:35,750 --> 00:12:37,180
Csak amíg az angol ki nem rúgja
168
00:12:37,210 --> 00:12:38,850
azokat a seggfejeket a klubból,
169
00:12:38,880 --> 00:12:40,520
és eközben több pénzt
170
00:12:40,540 --> 00:12:43,480
kereshetünk, mintha velük osztozunk.
171
00:12:43,500 --> 00:12:45,520
Itzi, mondd meg nekik! Benned bíznak.
172
00:12:45,540 --> 00:12:47,060
Ryder lemondott a részesedéséről,
173
00:12:47,080 --> 00:12:49,220
szóval minden,
amit a falvaktól kapunk, a miénk.
174
00:12:49,250 --> 00:12:51,810
Meglátogatjuk Pasaiát, Eibart, Markinát,
175
00:12:51,830 --> 00:12:53,930
és a többit, aminek most
nem jut eszembe a neve.
176
00:12:53,960 --> 00:12:56,060
Errenteríába nem megyünk, ugye?
177
00:12:56,080 --> 00:12:57,850
Nem, mert, mi van ott?
178
00:12:57,880 --> 00:13:01,730
Mi lenne? Semmi,
csak a pálya egy roncstelep.
179
00:13:01,750 --> 00:13:03,270
Holnap kezdünk.
180
00:13:03,290 --> 00:13:06,180
Hat esemény. Benne vagytok?
181
00:13:09,670 --> 00:13:14,350
BETI JATI KLUB, NŐI PELOTA CSAPAT
182
00:13:15,670 --> 00:13:18,060
Szerinted ennek jó vége lesz?
183
00:13:18,080 --> 00:13:20,010
Ajánlom.
184
00:13:20,330 --> 00:13:23,350
Ők azok, megmondtam.
185
00:13:24,040 --> 00:13:25,730
Ön Idoia Rekalde, ugye?
186
00:13:25,750 --> 00:13:27,350
Igen.
187
00:13:30,500 --> 00:13:32,350
- Köszönöm.
- Nekem is!
188
00:13:32,380 --> 00:13:34,560
Ms. Rekalde, kérem.
189
00:13:34,580 --> 00:13:36,100
Aláírna nekem is, Ms. Rekalde?
190
00:13:36,130 --> 00:13:37,900
Persze.
191
00:13:51,750 --> 00:13:53,770
- Mi az?
- Miért ment el?
192
00:13:53,790 --> 00:13:56,560
Miért ment el?
193
00:14:06,920 --> 00:14:09,400
Látogatója van asszonyom.
194
00:14:09,420 --> 00:14:11,480
Rosa? Máris visszajött?
195
00:14:12,210 --> 00:14:15,270
Renato! Köszönöm, Wenceslao.
196
00:14:16,670 --> 00:14:18,110
Jól nézel ki.
197
00:14:18,130 --> 00:14:20,360
A pihenés csodát tett.
198
00:14:20,630 --> 00:14:22,860
- Köszönöm.
- Leülhetek?
199
00:14:30,040 --> 00:14:33,810
Alejandro felhívott, hogy győzzelek meg,
maradj Mexikóban.
200
00:14:34,580 --> 00:14:37,060
Megkért, hogy ajánljak
fel egy állást a klubnál,
201
00:14:37,080 --> 00:14:40,260
mint ügyvezető,
vagy technikai munkatárs.
202
00:14:41,380 --> 00:14:43,110
Nem fogom megtenni.
203
00:14:43,790 --> 00:14:45,810
Támogatlak, hogy elmenj.
204
00:14:46,580 --> 00:14:48,140
És ha akarod, a támogatásom mellett
205
00:14:48,170 --> 00:14:50,480
a társaságomat is felajánlhatom.
206
00:14:51,460 --> 00:14:53,270
Ezt nem értem.
207
00:14:56,670 --> 00:15:00,400
Nézd, Chelo, nem tudom,
az ilyesmit hogyan kell csinálni.
208
00:15:00,460 --> 00:15:02,600
Apám sok mindenre
megtanított az üzletről,
209
00:15:02,630 --> 00:15:04,400
de azt nem, hogy hogyan...
210
00:15:05,000 --> 00:15:08,430
Hogyan kell beszélni a nőkkel.
211
00:15:15,080 --> 00:15:16,430
Fontos vagy nekem,
212
00:15:16,460 --> 00:15:17,950
mindig is az volt, és törődtem veled.
213
00:15:17,980 --> 00:15:20,690
Mégis abortuszra küldtél.
214
00:15:22,880 --> 00:15:24,560
Ez igaz.
215
00:15:24,580 --> 00:15:26,640
Fáj erre emlékeznem.
216
00:15:26,830 --> 00:15:30,680
Ez indikálta a verést,
ami miatt leestél.
217
00:15:30,710 --> 00:15:32,600
Az egész az én hibám.
218
00:15:32,670 --> 00:15:34,690
Nincs neked ekkora hatalmad.
219
00:15:40,750 --> 00:15:42,060
Keményebben bántam veled,
220
00:15:42,080 --> 00:15:44,760
mint bármelyik másik játékossal.
221
00:15:44,790 --> 00:15:47,480
Chelo, azért mondtam azt,
mert nem bírtam elviselni a gondolatot,
222
00:15:47,500 --> 00:15:50,980
hogy örökké ahhoz az
emberhez leszel kötve.
223
00:15:57,460 --> 00:15:59,560
Had menjek veled Spanyolországba!
224
00:16:08,500 --> 00:16:11,430
Ezúttal mit hagytál itt, te kelekótya?
225
00:16:16,080 --> 00:16:18,180
Mit keresel itt?
226
00:16:18,250 --> 00:16:19,930
Mit akarsz?
227
00:16:20,750 --> 00:16:23,020
Nem látogathatom meg a lányomat?
228
00:16:23,920 --> 00:16:25,650
Te voltál, mi?
229
00:16:25,790 --> 00:16:29,390
Te tettél panaszt,
és most kárörvendeni jöttél.
230
00:16:29,460 --> 00:16:30,940
Büszke voltam.
231
00:16:30,960 --> 00:16:32,770
Nekem elhiheted.
232
00:16:33,250 --> 00:16:35,850
Lenyűgözött a bátorságod.
233
00:16:35,880 --> 00:16:38,440
Ahogy megpróbáltad tönkretenni apádat.
234
00:16:39,830 --> 00:16:42,600
Még sokat kel tanulnod, gyermekem.
235
00:16:42,960 --> 00:16:44,890
Kezdő vagy.
236
00:16:45,170 --> 00:16:47,150
Allan megoldja.
237
00:16:47,330 --> 00:16:50,140
Ha ki akarsz dobni, csak nyugodtan,
238
00:16:50,170 --> 00:16:52,980
de a helyedben én beszélnék a lányokkal.
239
00:16:53,000 --> 00:16:57,560
Ha ma visszajössz,
megkapod a régi fizetésed.
240
00:16:57,580 --> 00:17:00,600
Ha holnap, a 90%-át.
241
00:17:01,380 --> 00:17:04,560
Ha holnapután, a 80%-át.
242
00:17:05,250 --> 00:17:08,350
Minden kihagyott nap
után 10%-kal csökken.
243
00:17:09,380 --> 00:17:14,560
A te döntésed, mennyit akarsz
veszíteni ezzel az ostobasággal.
244
00:17:26,130 --> 00:17:28,650
- El kéne mondanom a lányoknak.
- Akkor mondd!
245
00:17:31,090 --> 00:17:33,330
- Sziasztok!
- Szia!
246
00:17:34,080 --> 00:17:36,390
- De nem akarom.
- Hát igen.
247
00:17:37,000 --> 00:17:39,730
Nem akarok helyettük dönteni.
Bármit is teszek, katyvasz az egész.
248
00:17:39,750 --> 00:17:41,640
Hallgass ide! Otthagyták apád klubját,
249
00:17:41,670 --> 00:17:43,400
egy álmot kergetve, nem?
250
00:17:43,420 --> 00:17:45,360
Nagyon bezsongtak, nem?
251
00:17:45,380 --> 00:17:47,860
- De.
- Gyerünk, újonc!
252
00:17:48,880 --> 00:17:52,690
Talán az a legjobb nekik, ha te döntesz.
253
00:17:52,710 --> 00:17:55,440
Nézz rájuk halálra vannak rémülve.
254
00:17:55,790 --> 00:17:57,390
Ha elmondod az ajánlatot
255
00:17:57,420 --> 00:17:58,860
elmennek, és vissza sem néznek.
256
00:17:58,880 --> 00:18:02,650
És ne feledd!
A félelem sosem jó tanácsadó.
257
00:18:03,380 --> 00:18:05,150
Nagyon fogsz hiányozni.
258
00:18:05,170 --> 00:18:07,020
Te, és Ane is.
259
00:18:11,000 --> 00:18:12,310
Az én részemet nem tudom,
260
00:18:12,330 --> 00:18:15,390
de valami azt súgja,
Ane nem fog hiányozni.
261
00:18:17,500 --> 00:18:19,810
- Szia!
- Szia!
262
00:18:43,130 --> 00:18:45,730
- Napraforgómagot?
- Nem, köszi.
263
00:19:07,750 --> 00:19:09,520
Nagyon félek.
264
00:19:10,750 --> 00:19:12,560
Mitől?
265
00:19:12,880 --> 00:19:14,730
Hogy ez rosszul sül el.
266
00:19:16,500 --> 00:19:18,430
Miért sülne el rosszul?
267
00:19:19,290 --> 00:19:21,560
Három éve is úgy végződött.
268
00:19:24,750 --> 00:19:28,770
Ane, soha az életben semmi nem fájt úgy,
mint mikor szakítottál velem.
269
00:19:29,670 --> 00:19:32,560
Még egyszer nem tudnám elviselni.
270
00:19:33,630 --> 00:19:37,440
Itzi, három éve tévedtem.
271
00:19:37,630 --> 00:19:40,150
Honnan tudod, hogy most igazad van?
272
00:19:40,830 --> 00:19:42,350
Csak tudom.
273
00:19:43,330 --> 00:19:46,490
De ha szeretnéd, hogy írásba
foglaljam, készítek egy szerződést.
274
00:19:48,630 --> 00:19:50,400
Csak ha...
275
00:20:17,630 --> 00:20:18,980
Mrs. Ryder?
276
00:20:19,000 --> 00:20:20,600
Ön biztos a polgármester.
277
00:20:20,630 --> 00:20:21,860
- Nagyon örvendek!
- Szintúgy!
278
00:20:21,880 --> 00:20:24,020
- Ő Peio, az edzőnk.
- Jó napot!
279
00:20:24,040 --> 00:20:26,980
Nagyon örülök, hogy eljöttek.
280
00:20:27,000 --> 00:20:28,730
Kicsit gyors, és váratlan volt,
281
00:20:28,750 --> 00:20:31,230
de a városlakók nagyon örülnek.
282
00:20:32,210 --> 00:20:34,560
Kérem! Tessék, a fesztivál programja.
283
00:20:34,580 --> 00:20:36,460
Természetesen mindenhol
szívesen látjuk önöket.
284
00:20:36,490 --> 00:20:38,230
A mus bajnokság,
szardínia sütés, ökörhúzás,
285
00:20:38,250 --> 00:20:40,890
- amit csak akarnak.
- Talán a meccs után.
286
00:20:40,920 --> 00:20:42,210
Hol tudnak átöltözni a lányok?
287
00:20:42,230 --> 00:20:44,310
A panzió itt van a szomszédban,
288
00:20:44,330 --> 00:20:46,640
de kétlem,
hogy a szobák már készen állnak.
289
00:20:46,670 --> 00:20:49,310
- Akkor?
- Hát...
290
00:20:53,750 --> 00:20:55,930
Igen, a pap lesz a bíró,
291
00:20:55,960 --> 00:20:58,850
két helyi mondta, reverenda meg minden.
292
00:20:58,880 --> 00:21:00,480
Előbb a falunézés,
293
00:21:00,500 --> 00:21:02,180
aztán az oldalfal nélküli pálya,
294
00:21:02,210 --> 00:21:03,980
a pap játékvezető, most meg ez.
295
00:21:04,000 --> 00:21:05,480
Az az én bugyim?
296
00:21:05,500 --> 00:21:08,100
- Hát megeszi a bugyimat!
- Zsákszámra van, édesem.
297
00:21:08,130 --> 00:21:10,520
De az a Balenciaga, amit nemrég kaptunk.
298
00:21:10,540 --> 00:21:13,520
Menjünk, mielőtt minket is felfalnak.
299
00:21:21,170 --> 00:21:23,720
Újonc, mi ez az egész közted,
és a góré felesége közt?
300
00:21:23,740 --> 00:21:24,930
- Köztünk?
- Aha.
301
00:21:24,960 --> 00:21:26,810
Láttam, hogy mellé ültél a buszon.
302
00:21:26,830 --> 00:21:28,930
Miről beszélgetettetek?
303
00:21:31,040 --> 00:21:33,020
- Munkáról, mi másról?
- Tényleg?
304
00:21:33,040 --> 00:21:34,720
Igen.
305
00:21:34,750 --> 00:21:37,770
Miért? Nem lehet kedves másokhoz?
306
00:21:37,880 --> 00:21:39,406
Attól, hogy te egy pszichopata vagy,
307
00:21:39,437 --> 00:21:41,510
aki képtelen egy szegény
kölyöknek autogramot adni,
308
00:21:41,530 --> 00:21:43,520
nekünk még nem kell ilyennek lennünk.
309
00:21:43,540 --> 00:21:44,810
Ezt miért mondod?
310
00:21:44,880 --> 00:21:47,110
Nem tudom, mondd meg te!
311
00:21:49,750 --> 00:21:51,600
Ki volt az a fiú, Idoia?
312
00:21:55,330 --> 00:21:57,350
Törődj a saját dolgoddal!
313
00:22:10,920 --> 00:22:12,560
Gyerünk!
314
00:22:13,580 --> 00:22:16,600
- Baszki!
- Tele van tócsákkal.
315
00:22:26,790 --> 00:22:29,470
Kizárt, hogy itt játszani tudjunk.
316
00:22:29,540 --> 00:22:31,730
- Paqui, Paqui, hé!
- Nyugi!
317
00:22:36,210 --> 00:22:39,190
Elég legyen!
318
00:22:39,750 --> 00:22:41,560
Idoia, ez veszélyes.
319
00:22:41,580 --> 00:22:44,640
Elég a nyafogásból, játszunk!
320
00:22:44,880 --> 00:22:46,610
- Szerválj!
- Idoia!
321
00:22:46,960 --> 00:22:48,650
Apám ajánlatot tett,
ha visszamegyünk hozzá.
322
00:22:48,680 --> 00:22:49,700
Mi?
323
00:22:49,720 --> 00:22:52,440
Ha még ma aláírunk neki, megtarthatjuk
a fizetésünket. Szólok nekik.
324
00:22:52,460 --> 00:22:53,770
- Ne merd!
- Mi?
325
00:22:53,790 --> 00:22:55,020
Nem látod ezt a helyet?
326
00:22:55,040 --> 00:22:57,770
- Nem ezt érdemlik.
- Azt nem érdemlik,
327
00:22:57,790 --> 00:22:59,680
hogy olyan főnökük legyen,
aki kihasználja őket.
328
00:22:59,710 --> 00:23:01,730
Ez a szar csak ideiglenes.
329
00:23:01,750 --> 00:23:03,600
Itzi, ne csinálj hülyeséget!
330
00:23:03,630 --> 00:23:05,960
Bármilyen hihetetlen is,
még nem láttál tényleg mérgesnek.
331
00:23:05,980 --> 00:23:07,500
Szerválj!
332
00:23:09,290 --> 00:23:11,100
Gyerünk!
333
00:23:16,040 --> 00:23:17,430
Koro!
334
00:23:17,460 --> 00:23:19,560
Koro, Koro!
335
00:23:20,290 --> 00:23:22,770
Koro, Koro, jól vagy? Szólalj meg!
336
00:23:22,920 --> 00:23:24,650
- Koro!
- Hívjanak orvost!
337
00:23:24,670 --> 00:23:26,810
Orvost! Koro! Koro!
338
00:23:50,960 --> 00:23:52,640
Ez komoly?
339
00:23:53,830 --> 00:23:55,890
A dal, amire Alejandróval táncoltál
340
00:23:55,920 --> 00:23:57,310
az esküvőtökön?
341
00:23:57,330 --> 00:23:59,930
Mindig is imádtam ezt a dalt, Rosa.
342
00:23:59,960 --> 00:24:02,190
Honnan van a lemez?
343
00:24:02,960 --> 00:24:04,890
- Alejandro hozta.
- Alejandro itt járt?
344
00:24:04,920 --> 00:24:07,900
- Renato is.
- A főnök?
345
00:24:08,130 --> 00:24:09,770
Igen.
346
00:24:10,750 --> 00:24:12,480
El akar jönni velem Spanyolországba.
347
00:24:12,500 --> 00:24:15,310
Renato veled akar menni?
348
00:24:15,920 --> 00:24:17,690
Hangosabban, nem hallotta mindenki!
349
00:24:17,710 --> 00:24:19,230
De hogy?
350
00:24:19,250 --> 00:24:20,770
Megbolondult.
351
00:24:20,790 --> 00:24:22,930
- Igen, beléd bolondult.
- Azt hiszed?
352
00:24:22,960 --> 00:24:24,980
Ahhoz elég bolond, hogy oda menjen,
353
00:24:25,000 --> 00:24:26,770
ahol senki sem fürdik,
354
00:24:26,790 --> 00:24:30,560
mindenki kiabál és alvadt vért esznek.
355
00:24:30,960 --> 00:24:32,460
Jaj, Rosa.
356
00:24:33,750 --> 00:24:35,430
Figyelj...
357
00:24:37,750 --> 00:24:40,560
Miért nem mondtad
Spanyolországot korábban?
358
00:24:41,920 --> 00:24:44,900
Mert tudtam,
hogy le akarsz majd beszélni róla,
359
00:24:44,920 --> 00:24:47,480
és nem akartam, hogy sikerüljön.
360
00:24:47,750 --> 00:24:50,480
Most, hogy megjelent a lapokban,
361
00:24:51,170 --> 00:24:53,520
már nincs visszaút.
362
00:24:57,580 --> 00:24:59,350
Köszönöm.
363
00:25:01,210 --> 00:25:03,390
Ne, állj! Ez fáj!
364
00:25:03,420 --> 00:25:05,730
A szar pálya miatt van.
365
00:25:05,750 --> 00:25:08,270
Lássuk, a következő városnak
milyen a létesítménye!
366
00:25:08,290 --> 00:25:09,350
Még mit nem.
367
00:25:09,380 --> 00:25:12,230
Koro kemény csajszi, nem?
Ennél több kell, hogy leverje a lábáról.
368
00:25:12,250 --> 00:25:13,930
Baszd meg!
369
00:25:13,960 --> 00:25:15,310
Tartsd itt!
370
00:25:15,330 --> 00:25:18,720
Paqui,
kimegyünk megnyugtatni a többieket?
371
00:25:21,830 --> 00:25:23,560
Beszélnem kell veled.
372
00:25:27,170 --> 00:25:29,360
Hol az orvos, atyám?
Miért nincs már itt?
373
00:25:29,380 --> 00:25:31,400
Ő most nem igazán beszámítható.
374
00:25:31,540 --> 00:25:33,520
Tudja, a fesztivál...
375
00:25:33,540 --> 00:25:34,870
De a városi állatorvos itt van.
376
00:25:34,890 --> 00:25:36,930
Jó barátom, már elküldtem érte.
377
00:25:36,960 --> 00:25:38,440
- Tessék?
- Állatorvos?
378
00:25:38,460 --> 00:25:40,440
Ő egy élsportoló, nem egy anyajuh.
379
00:25:40,460 --> 00:25:43,390
- Nem baj.
- Koro, feküdj le, kérlek!
380
00:25:43,420 --> 00:25:45,110
Itt az állatorvos.
381
00:25:45,130 --> 00:25:46,770
Mi történt?
382
00:25:46,790 --> 00:25:48,890
Eltalálta egy labda.
383
00:25:48,920 --> 00:25:50,980
Szédül és vérzik.
384
00:25:51,750 --> 00:25:53,560
Koro?
385
00:25:54,830 --> 00:25:56,760
Ismerik egymást?
386
00:25:56,790 --> 00:25:58,470
Ő a lányom.
387
00:25:59,170 --> 00:26:00,650
De a lányod nem Madridban van,
388
00:26:00,670 --> 00:26:02,350
és tanárként dolgozik?
389
00:26:12,080 --> 00:26:13,850
Alszik.
390
00:26:15,830 --> 00:26:19,260
Legkorábban tíz nap után
távolítsák el az öltéseket.
391
00:26:20,500 --> 00:26:23,600
Nem várja meg, míg felébred?
392
00:26:25,500 --> 00:26:27,810
Ezt lent hagyták Korónak.
393
00:26:27,830 --> 00:26:30,390
- Hogy van?
- Fel fog épülni.
394
00:26:30,420 --> 00:26:31,520
Kemény lány.
395
00:26:31,540 --> 00:26:34,020
Ezt maga nálunk sokkal jobban tudja.
396
00:26:34,040 --> 00:26:36,480
Az éjjeliszekrényre teszem,
megyek aludni.
397
00:26:36,500 --> 00:26:38,980
- Jól vagy, újonc?
- Fáradt vagyok.
398
00:26:42,830 --> 00:26:45,720
Akkor én megyek.
399
00:26:45,750 --> 00:26:47,310
Tessék.
400
00:26:47,330 --> 00:26:49,180
A szolgáltatásaiért.
401
00:26:49,750 --> 00:26:52,230
Hetente 15 ilyet kap San Sebastiánban.
402
00:26:52,250 --> 00:26:55,390
Látnia kéne, ahogy játszik.
Egy igazi oroszlán.
403
00:26:55,920 --> 00:26:57,420
Ironikus, nem?
404
00:26:58,250 --> 00:27:02,310
A lányok anyagilag támogatják
az egész családjukat, és mégis,
405
00:27:02,330 --> 00:27:04,940
isten ments, hogy emelt fővel
visszatérjenek a szülővárosukba,
406
00:27:04,960 --> 00:27:06,230
mert a szüleik kétlik,
407
00:27:06,250 --> 00:27:08,850
hogy a labdázással ennyi
pénzt lehet keresni.
408
00:27:08,880 --> 00:27:10,060
Fogalmad sincs, mit beszélsz.
409
00:27:10,080 --> 00:27:11,900
Pepita Mujica, tavaly az apja
410
00:27:11,920 --> 00:27:13,270
születésnapjára hazatért.
411
00:27:13,290 --> 00:27:15,310
Tudja, mit adott ajándékba?
412
00:27:15,330 --> 00:27:17,180
Egy kocsit.
413
00:27:17,580 --> 00:27:19,350
És tudja, mit tette az apja?
414
00:27:19,380 --> 00:27:20,710
Azt mondta, vigye ki a városból,
415
00:27:20,730 --> 00:27:22,480
nehogy a szomszédok meglássák.
416
00:27:22,500 --> 00:27:24,180
Ha egy nő több pénzt keres,
mint egy férfi,
417
00:27:24,200 --> 00:27:26,350
annak a magfajra söpredék szerint
418
00:27:26,790 --> 00:27:28,890
csak két oka lehet,
419
00:27:29,130 --> 00:27:31,150
hogy kurva...
420
00:27:31,790 --> 00:27:33,600
Vagy kurva.
421
00:27:35,710 --> 00:27:40,390
El nem tudom mondani,
milyen hálás vagyok, hogy árva vagyok.
422
00:27:41,960 --> 00:27:44,390
Meglehet, hogy szülei nem voltak,
423
00:27:44,790 --> 00:27:47,270
de az átkozottul biztos,
hogy gyereke sincs,
424
00:27:47,290 --> 00:27:51,390
különben nem beszélne
erről ilyen könnyedén.
425
00:28:14,460 --> 00:28:18,440
GYERE A VÁROSON KÍVÜLI ISTÁLLÓBA!
426
00:28:37,500 --> 00:28:39,230
Ugorj fel!
427
00:28:39,420 --> 00:28:40,610
Most nem a legjobb.
428
00:28:40,630 --> 00:28:42,230
Ki tudja, mi van a panzióban.
429
00:28:42,250 --> 00:28:44,930
- Gyere már!
- De most tényleg nem kéne.
430
00:28:44,960 --> 00:28:47,270
Pattanj, vagy feltuszkollak!
431
00:28:54,790 --> 00:28:57,060
Betlehembe megyünk?
432
00:28:57,710 --> 00:28:59,690
Ne szúrd el a pillanat romantikáját!
433
00:28:59,710 --> 00:29:01,200
Ez a szamár a legjobb, amit találtam.
434
00:29:01,230 --> 00:29:03,620
Vagy ez, vagy egy disznó.
435
00:29:20,830 --> 00:29:23,310
- Szia!
- Szia!
436
00:29:24,460 --> 00:29:27,640
Csodás nap, nem igaz?
Szeretem ezt a helyet.
437
00:29:31,460 --> 00:29:33,770
UTAZÁSI SZERZŐDÉS
438
00:29:33,960 --> 00:29:35,640
Mi ez?
439
00:29:35,880 --> 00:29:37,560
A spanyol jegyek.
440
00:29:38,080 --> 00:29:40,510
De nem fogadtam el az ajánlatodat,
Renato.
441
00:29:40,540 --> 00:29:42,350
Nemet se mondtál.
442
00:29:42,380 --> 00:29:45,650
Tudod, hogy nekem
is van pénzem a jegyre.
443
00:29:45,710 --> 00:29:48,980
Azt is tudom,
hogy kemény munkával érdemelted ki.
444
00:29:50,040 --> 00:29:51,680
Chelo...
445
00:29:53,790 --> 00:29:56,100
Ez semmiféle kötelezettséggel
nem jár irányomban.
446
00:29:56,130 --> 00:29:58,270
Amit kínálok...
447
00:30:00,580 --> 00:30:01,810
a társaságom,
448
00:30:01,830 --> 00:30:04,060
egy barát társasága.
449
00:30:05,170 --> 00:30:07,310
És ha a 21 napos út után
450
00:30:07,330 --> 00:30:09,930
még mindig azt érzed,
hogy egy elviselhetetlen idióta vagyok,
451
00:30:09,960 --> 00:30:12,440
visszaevezek Mexikóba.
452
00:30:12,580 --> 00:30:14,350
Esküszöm.
453
00:30:15,080 --> 00:30:17,350
Én nem érzek így irántad.
454
00:30:18,920 --> 00:30:21,310
Nem lenne igazságos veled szemben.
455
00:30:21,710 --> 00:30:23,190
Felnőtt vagyok,
456
00:30:23,210 --> 00:30:25,520
én döntöm el, mi a jó nekem.
457
00:30:26,080 --> 00:30:29,680
Én döntöm el, hogy kivel
akarom beutazni a fél világot.
458
00:30:39,960 --> 00:30:43,060
Remélem, megtalálod, amit keresel.
459
00:31:25,460 --> 00:31:27,480
Mit keresünk itt?
460
00:31:29,290 --> 00:31:31,180
Hát...
461
00:31:33,080 --> 00:31:35,220
A szerződés, amit akartál.
462
00:31:36,420 --> 00:31:39,270
Ez a régi malom a családomé.
463
00:31:39,580 --> 00:31:41,180
A nagyszüleim elkezdték rendbe hozni.
464
00:31:41,210 --> 00:31:42,980
Még nagyon sok vele a munka,
465
00:31:43,000 --> 00:31:45,770
de nappali már van benne,
hatalmas kandallóval,
466
00:31:45,880 --> 00:31:49,060
és a szoba keletre néz.
467
00:31:49,610 --> 00:31:52,930
A reggeli napsugár
pont az ágy tetejére süt.
468
00:31:53,630 --> 00:31:55,360
És a fürdőszoba...
469
00:31:55,540 --> 00:31:59,600
Óriási fürdőkádja van, sokkal nagyobb,
mint ami a hotelben.
470
00:31:59,880 --> 00:32:01,440
Gyere!
471
00:32:03,960 --> 00:32:07,390
Felállíthatunk egy tyúkólat,
egy istállót...
472
00:32:07,420 --> 00:32:09,900
Tarthatunk csirkéket, juhokat...
473
00:32:09,920 --> 00:32:11,520
Amit csak akarsz.
474
00:32:14,250 --> 00:32:16,230
És elhagyom Allant,
475
00:32:16,880 --> 00:32:20,110
még ma este.
476
00:32:26,290 --> 00:32:29,060
A buszon azt mondtad, hogy félsz.
477
00:32:31,330 --> 00:32:33,470
Én is meg vagyok rémülve, Itzi.
478
00:32:34,710 --> 00:32:37,480
Jobban, mint valaha.
479
00:32:38,880 --> 00:32:40,520
Van két kislányom.
480
00:32:42,290 --> 00:32:44,560
Mind a négyen itt fogunk élni.
481
00:32:47,130 --> 00:32:49,270
Én leszek Itzi néni.
482
00:32:50,170 --> 00:32:52,980
A legviccesebb,
legőrültebb nénike a világon.
483
00:32:53,170 --> 00:32:55,480
Ezt nem kétlem.
484
00:33:18,880 --> 00:33:22,940
*Te, ki átkaroltad fejem*
485
00:33:22,960 --> 00:33:27,640
*Szorosan a testeddel*
486
00:33:29,790 --> 00:33:33,720
*Sírni támadt kedved...*
487
00:33:35,380 --> 00:33:37,360
Idoia?
488
00:33:38,790 --> 00:33:40,560
Idoia, nyisd ki!
489
00:33:43,670 --> 00:33:46,440
- Mi van?
- Visszamegyünk Agustínba.
490
00:33:46,920 --> 00:33:48,230
Az istenit!
491
00:33:48,250 --> 00:33:49,930
Itzi mesélt az ajánlatról.
492
00:33:49,960 --> 00:33:51,640
Az apja nagy barom,
493
00:33:51,670 --> 00:33:53,770
de legalább tisztességes
helyen játszhatunk.
494
00:33:53,960 --> 00:33:55,640
Nézd meg, mi történt szegély Koróval!
495
00:33:55,670 --> 00:33:58,940
- Nem mehettek vissza hozzá.
- De igen.
496
00:33:59,210 --> 00:34:02,480
És ha van eszed,
te is ezt teszed. Gyere!
497
00:34:03,880 --> 00:34:05,380
Menjünk!
498
00:34:12,460 --> 00:34:14,520
- Sikerült?
- Igen.
499
00:34:15,170 --> 00:34:16,360
Beti Jai Klub, igen?
500
00:34:16,380 --> 00:34:18,610
Kapcsolja Allan Rydert,
Idoia Rekalde vagyok!
501
00:34:18,630 --> 00:34:20,810
A Pelota Kereskedelmi Kamaránál van.
502
00:34:20,830 --> 00:34:23,760
- Van azoknak az ostobáknak telefonjuk?
- Tudomásom szerint nincs.
503
00:34:23,920 --> 00:34:25,480
Csodás.
504
00:35:03,500 --> 00:35:05,730
Te mit keresel itt?
Nem Pasaiában kéne lenned?
505
00:35:05,880 --> 00:35:06,940
Nincs több Pasaia,
506
00:35:06,960 --> 00:35:10,310
se Arrate, Usurbil...
A lányok fellázadtak.
507
00:35:10,330 --> 00:35:11,560
Visszamennek Galarránhoz,
508
00:35:11,580 --> 00:35:13,220
mondd, hogy megkaptad az engedélyt,
509
00:35:13,250 --> 00:35:14,810
hogy kidobd a fiúkat a pályáról!
510
00:35:14,960 --> 00:35:16,560
Nem, nem engedélyezték,
511
00:35:16,580 --> 00:35:19,890
de csak idő kérése, hogy megtegyék.
512
00:35:19,920 --> 00:35:22,270
Most pont az nincs, időnk.
513
00:35:29,290 --> 00:35:32,560
UTAZÁSI SZERZŐDÉS
INDULÁS: 1926, OKTÓBER 20
514
00:35:47,710 --> 00:35:49,810
Van egy kis aprója, kérem?
515
00:36:08,210 --> 00:36:10,390
A reggeli napsugár
megvilágítja a fürdőkádat.
516
00:36:10,420 --> 00:36:11,810
Jó, nem a kádat, az ágyat,
517
00:36:11,960 --> 00:36:13,810
ami egyébként nagyobb, mint a miénk.
518
00:36:13,830 --> 00:36:15,970
És lesznek csirkéink, juhaink...
519
00:36:16,000 --> 00:36:17,730
És a két kislány, nyilván.
520
00:36:17,880 --> 00:36:20,150
Ane-é, vagy másé?
521
00:36:20,170 --> 00:36:22,060
Ane-é, te bolond.
522
00:36:22,830 --> 00:36:24,220
Bocs, hogy untatlak.
523
00:36:24,250 --> 00:36:25,430
Ne sajnáld!
524
00:36:25,460 --> 00:36:27,640
Kb. az út elejétől nem figyelek rád.
525
00:36:27,670 --> 00:36:29,650
De borzasztó vagy.
526
00:36:32,250 --> 00:36:35,270
Itzi, én is szeretnék mondani valamit.
527
00:36:37,330 --> 00:36:38,510
Mit?
528
00:36:38,540 --> 00:36:39,640
Szerintem itt az ideje,
529
00:36:39,670 --> 00:36:42,400
- hogy visszatérjek Mexikóba.
- Mario, még csak ne is gondolj rá!
530
00:36:42,420 --> 00:36:44,150
Gyere, ülj le!
531
00:36:45,750 --> 00:36:48,480
Már megtaláltad, amiért jöttél,
532
00:36:48,500 --> 00:36:51,060
és ez számomra egy jó lehetőség,
hogy kiállítsam ott a munkáimat.
533
00:36:51,080 --> 00:36:53,930
De nem. Itt is kiállíthatod,
találok egy helyet neked itt, jó?
534
00:36:53,960 --> 00:36:56,890
De most nem mehetsz el. Maradj!
535
00:36:58,210 --> 00:37:01,440
Te... a férjem vagy.
536
00:37:01,960 --> 00:37:04,640
Egy kamu férj. A harmadik kerék.
537
00:37:04,670 --> 00:37:06,230
Nem azért mentem hozzád,
538
00:37:06,250 --> 00:37:09,060
hogy a szüleid barátai előtt parádézzak,
Mario.
539
00:37:09,080 --> 00:37:10,350
Azért mentem hozzád,
540
00:37:10,380 --> 00:37:13,690
mert melletted akarom
leélni életem hátralévő részét,
541
00:37:13,710 --> 00:37:15,562
és mert mikor megérkeztem
Mexikóba, mint egy
542
00:37:15,593 --> 00:37:17,320
rakás szerencsétlenség,
te mentettél meg.
543
00:37:17,460 --> 00:37:18,950
És az, hogy most ilyen boldog vagyok,
544
00:37:18,980 --> 00:37:20,730
nem csak Ane miatt van,
545
00:37:20,750 --> 00:37:23,430
hanem azért is,
mert ezt veled is megoszthatom.
546
00:37:24,000 --> 00:37:25,680
Ez szép volt.
547
00:37:26,670 --> 00:37:28,860
- Mondd, hogy nem mész el!
- Ennyi macera azért,
548
00:37:28,880 --> 00:37:30,690
mert elégetted az útlevelemet,
549
00:37:30,710 --> 00:37:33,310
és nem tudod, hogyan mondd el.
550
00:37:36,920 --> 00:37:38,600
Nyitom.
551
00:37:41,750 --> 00:37:43,520
Jövök már!
552
00:37:46,130 --> 00:37:47,730
Megegyeztünk, hogy nem beszélsz nekik
553
00:37:47,750 --> 00:37:49,060
apád ajánlatáról.
554
00:37:49,080 --> 00:37:51,600
Nem, te beszélted meg magaddal.
555
00:37:51,630 --> 00:37:53,860
Le kéne tépjem a fejed, Itzi.
556
00:37:53,880 --> 00:37:56,520
Az nem oldaná meg a problémáinkat.
557
00:37:57,330 --> 00:37:59,310
Jól megszívtuk.
558
00:37:59,330 --> 00:38:00,430
Amúgy hol voltál?
559
00:38:00,460 --> 00:38:01,940
Kerestelek a panzióban.
560
00:38:01,960 --> 00:38:03,746
Sétáltam egyet,
és azzal töltöttem az estét,
561
00:38:03,777 --> 00:38:06,350
hogy próbáltam megszervezi a hazautat,
mivel lenyúltad a buszt.
562
00:38:06,350 --> 00:38:08,930
Csak azért tudtam ma hazajönni,
mert Mario kifizette a taxit.
563
00:38:08,960 --> 00:38:11,310
Amit be fogok vasalni, csak mondom.
564
00:38:11,330 --> 00:38:14,760
- Beszéltél Allannel?
- Igen, nem tudja megoldani.
565
00:38:14,790 --> 00:38:16,640
A srácok továbbra is a pályán játszanak,
566
00:38:16,670 --> 00:38:18,690
és az árulók ma találkoznak apáddal.
567
00:38:18,710 --> 00:38:21,120
Azt tették, amit tenniük kellett,
Idoia. Cserbenhagytuk őket.
568
00:38:21,290 --> 00:38:23,430
Én is ezt tettem volna,
ha nem apám lenne a főnök.
569
00:38:23,460 --> 00:38:26,140
Te is megtetted volna, mert egy
elkényeztetett királylány vagy.
570
00:38:26,170 --> 00:38:28,730
Te kevertél bele ebbe a zűrzavarba.
Meggyőztél, hogy fizessem
571
00:38:28,750 --> 00:38:30,410
- ki a szerződéseket...
- A kiváltásukat.
572
00:38:30,430 --> 00:38:33,260
- A kiváltásukat a pénzemmel.
- Mármint az én pénzemmel.
573
00:38:33,290 --> 00:38:36,430
Nem azért, de az az én pénzem volt.
574
00:38:39,920 --> 00:38:42,190
Nincs B tervünk, Itzi.
575
00:38:42,210 --> 00:38:43,480
Nincs B tervünk,
576
00:38:43,500 --> 00:38:46,600
szóval vagy helyrehozzuk ezt,
vagy üres kézzel távozunk.
577
00:38:46,630 --> 00:38:49,560
Van egy ötletem,
hogyan szerezzük vissza a pályát.
578
00:38:50,170 --> 00:38:52,940
De ilyen még soha az életbe nem volt.
Soha.
579
00:38:52,960 --> 00:38:54,810
A TÖRVÉNY BETŰJE ÁLTAL,
A BETI JAI KLUBNAK
580
00:38:54,830 --> 00:38:57,220
VISSZA KELL VENNIE A FÉRFIAKAT.
581
00:39:07,670 --> 00:39:08,770
VILÁGRASZÓLÓ JÁTSZMA
582
00:39:08,790 --> 00:39:10,390
Mi ez a szar?
583
00:39:10,580 --> 00:39:12,850
Aminek látszik. Egy kihívás.
584
00:39:13,040 --> 00:39:14,350
Férfiak a nők ellen.
585
00:39:14,380 --> 00:39:16,110
Az első vegyes meccs
a pelota történelemben.
586
00:39:16,130 --> 00:39:18,440
Én nem játszok nők ellen.
587
00:39:18,790 --> 00:39:20,770
A törvény kötelezi a klubot,
hogy visszavegyen,
588
00:39:20,790 --> 00:39:22,390
de arra nem, hogy minket kirúgjon.
589
00:39:22,830 --> 00:39:24,430
Meg kell osztanunk a pályát,
590
00:39:24,460 --> 00:39:26,480
a fizetést, a fogadásokat.
591
00:39:26,580 --> 00:39:30,010
Bukjuk a fizetésünk felét, és ti is.
592
00:39:30,040 --> 00:39:31,810
Ilyen nem lesz.
593
00:39:31,830 --> 00:39:33,350
A többi lány visszament
594
00:39:33,380 --> 00:39:34,440
Gallaráns pályájára.
595
00:39:34,460 --> 00:39:37,060
Megbeszéltük velük,
hogy megvárják a meccset.
596
00:39:37,080 --> 00:39:39,220
Holnap megjelenik a sajtóban a kihívás.
597
00:39:39,250 --> 00:39:42,480
Ha nem fogadod el,
gyáva nyuszinak fogsz tűnni.
598
00:39:42,500 --> 00:39:43,930
Ha nyertek, tiétek a pálya.
599
00:39:43,960 --> 00:39:46,600
Ha veszítetek, örökre leléptek.
600
00:39:48,250 --> 00:39:50,270
A főnök jóváhagyta?
601
00:39:53,880 --> 00:39:54,940
35 pontos meccs.
602
00:39:54,960 --> 00:39:56,350
- 22.
- 30.
603
00:39:56,380 --> 00:39:57,480
Rendben. Ütővel.
604
00:39:57,500 --> 00:40:00,180
Mi nem használunk ütőt,
így előnybe kerülnétek. Kézzel.
605
00:40:00,210 --> 00:40:03,230
Mi nem használjuk a kezünket,
így előnybe kerülnétek.
606
00:40:03,250 --> 00:40:05,020
Lapos fejű.
607
00:40:24,290 --> 00:40:26,470
Miért akarsz elmenni?
608
00:40:27,330 --> 00:40:29,060
Miattam?
609
00:40:35,000 --> 00:40:37,640
Már nem szeretsz itt élni?
610
00:40:39,380 --> 00:40:42,360
Ott sem fogsz tudni játszani.
611
00:40:43,290 --> 00:40:44,970
Én csak...
612
00:40:45,750 --> 00:40:48,480
Újra szabadnak akarom érezni magam.
613
00:40:54,880 --> 00:40:56,730
Mit művelsz? Alejandro, tegyél le!
614
00:40:56,920 --> 00:40:58,810
Tegyél le!
615
00:40:58,830 --> 00:41:00,810
Eressz, hová viszel?
616
00:41:00,960 --> 00:41:02,640
Tegyél le!
617
00:41:02,670 --> 00:41:04,060
Hallod? Engedj el!
618
00:41:04,080 --> 00:41:06,390
- Mit művelsz?
- Nyugi!
619
00:41:06,710 --> 00:41:07,810
Nyugodj meg, lélegezz!
620
00:41:07,960 --> 00:41:10,230
Minden rendben, nyugi!
621
00:41:10,250 --> 00:41:12,810
Semmi baj.
622
00:41:12,830 --> 00:41:14,720
Nyugodj meg!
623
00:41:15,170 --> 00:41:17,310
Nyugalom.
624
00:41:17,580 --> 00:41:19,220
Csak nyugodtan!
625
00:41:22,790 --> 00:41:25,560
Bárcsak én estem volna le!
626
00:41:26,960 --> 00:41:29,310
És bárcsak meghaltam volna,
627
00:41:30,960 --> 00:41:34,440
mert így is halott vagyok,
628
00:41:35,790 --> 00:41:38,680
mióta látom, hogy ennyire szenvedsz.
629
00:41:42,130 --> 00:41:43,810
Szerelmem.
630
00:41:44,540 --> 00:41:46,810
Csak azt akarom, hogy boldog légy.
631
00:41:47,750 --> 00:41:49,640
Ez minden.
632
00:41:49,750 --> 00:41:54,020
Nem érdekel hol, hogyan, vagy kivel.
633
00:41:55,960 --> 00:41:58,350
Mindig is csak ennyit akartam.
634
00:42:01,130 --> 00:42:03,020
Hogy szabadnak érezd magad.
635
00:42:04,460 --> 00:42:06,480
Ahogyan most is.
636
00:42:23,040 --> 00:42:24,770
Mozgás!
637
00:42:26,670 --> 00:42:28,440
Gyerünk, újonc!
638
00:42:34,790 --> 00:42:37,060
A FARM KULCSA, OTT TALÁLKOZUNK.
639
00:42:37,080 --> 00:42:38,720
FELMELEGÍTEM A VIZET A FÜRDŐNKHÖZ.
640
00:42:38,880 --> 00:42:41,230
Hölgyeim és uraim,
üdvözlöm önöket eme történelmi napon
641
00:42:41,250 --> 00:42:43,730
a Beti Jai klubban.
Még soha nem volt hivatalos
642
00:42:43,880 --> 00:42:46,440
férfiak a nők ellen meccs,
643
00:42:46,460 --> 00:42:50,350
ez valami egészen példátlan,
páratlan és kivételes alkalom.
644
00:42:57,080 --> 00:42:59,470
Lássunk neki, nulláról nullára.
645
00:42:59,500 --> 00:43:01,640
Piros pánttal
646
00:43:01,670 --> 00:43:06,020
III. Jokin és Asier Espeleta,
647
00:43:06,210 --> 00:43:08,440
kék pánttal pedig
648
00:43:08,460 --> 00:43:11,890
Itziar Galarrán
649
00:43:11,920 --> 00:43:16,940
és a bajnok, Idoia Rekalde.
650
00:43:19,830 --> 00:43:22,060
Ne feledjék, a játék 30 pontig tart.
651
00:43:22,080 --> 00:43:25,720
Nyerjen a legjobb!
652
00:43:25,750 --> 00:43:28,680
Ha kiszállnál, még van időd.
653
00:44:24,290 --> 00:44:28,810
Ha kiszállnál, még van időd.
654
00:44:37,630 --> 00:44:38,730
Gyerünk, újonc!
655
00:44:38,750 --> 00:44:40,730
Még két pont, és miénk a pálya.
656
00:44:40,880 --> 00:44:42,380
A tiéd.
657
00:44:42,920 --> 00:44:45,810
Én elmegyek. Szerepet cserélek.
658
00:44:47,580 --> 00:44:49,930
Elképesztő, hölgyeim és uraim!
659
00:44:49,960 --> 00:44:51,850
A peloták egy pontra attól,
660
00:44:51,880 --> 00:44:53,020
hogy legyőzzék a férfiakat.
661
00:44:53,040 --> 00:44:54,980
Egyetlen pont,
ami fel fogja osztani a pelota
662
00:44:55,000 --> 00:44:59,180
történelmet egy előtte és utána
időszakra.
663
00:44:59,920 --> 00:45:01,940
Mi a franc ez a szerepcsere?
664
00:45:01,960 --> 00:45:04,560
Az magánügy, de te és a
lányok megkapjátok a pályát,
665
00:45:04,580 --> 00:45:07,310
- hogy az legyen, amit akartok.
- Amit akarunk. Ez csak úgy működik,
666
00:45:07,340 --> 00:45:08,700
ha mi vagyunk a képben,
667
00:45:08,730 --> 00:45:10,230
a kihívó és a bajnok, érted?
668
00:45:10,250 --> 00:45:12,390
Hölgyek, a játék még tart.
669
00:45:21,580 --> 00:45:23,600
Itziar Galarrán!
670
00:46:03,540 --> 00:46:04,740
Tudom, miért akarsz kiszállni.
671
00:46:04,770 --> 00:46:06,520
Az angol feleségével kefélsz.
672
00:46:06,540 --> 00:46:08,020
- Tessék?
- Jól hallottad,
673
00:46:08,040 --> 00:46:09,850
nem vagy túl diszkrét, drágám.
674
00:46:09,880 --> 00:46:11,650
Csak össze kellett kötnöm a pontokat.
675
00:46:11,670 --> 00:46:12,810
És most jól figyelj!
676
00:46:12,960 --> 00:46:15,940
Nem a klubot hagyod el,
hanem a barátnődet,
677
00:46:15,960 --> 00:46:17,890
különben mindenki tudomást szerez róla.
678
00:46:17,920 --> 00:46:19,640
- Nem érdekel.
- Nem érdekel,
679
00:46:19,660 --> 00:46:21,640
hogy ki fogják közösíteni?
Elveszíti a gyerekeit.
680
00:46:21,660 --> 00:46:23,850
Ez lesz, ha erre kényszerítesz.
681
00:46:23,880 --> 00:46:26,650
- Nincs bizonyítékod.
- Nem is kell,
682
00:46:26,670 --> 00:46:28,520
sok újságírót ismerek,
683
00:46:28,540 --> 00:46:32,230
ha ez egyszer megjelenik, és elindul
a pletyka, a kár már meg is történt.
684
00:46:32,250 --> 00:46:34,930
Győzelem a hölgyeknek!
685
00:46:34,960 --> 00:46:37,940
Itziar Galarrán és Idoia Rekalde
686
00:46:37,960 --> 00:46:41,940
nyerte a nemek harcát.
687
00:47:03,830 --> 00:47:06,180
Általában nem dugok vesztesekkel.
688
00:47:06,750 --> 00:47:08,770
Ez lesz a kivétel.
689
00:48:23,920 --> 00:48:26,900
XABINAK SZERETETTEL
690
00:48:36,040 --> 00:48:37,890
Mint mindig.
691
00:49:27,170 --> 00:49:28,980
Wenceslao,
692
00:49:29,080 --> 00:49:30,430
csomagoljanak ki!
693
00:49:30,460 --> 00:49:32,190
Igenis, asszonyom.
694
00:49:32,290 --> 00:49:34,890
Hallottátok. Pakoljatok ki!
695
00:50:22,630 --> 00:50:24,360
Édesem!
696
00:50:25,630 --> 00:50:27,650
Merre jártál?
697
00:50:27,960 --> 00:50:30,940
Vártalak, hogy ünnepeljünk.
698
00:50:39,460 --> 00:50:41,230
Jól vagy?
699
00:50:42,040 --> 00:50:43,970
Sírtál?
700
00:50:45,670 --> 00:50:47,440
Ölelj meg!
701
00:50:54,290 --> 00:50:55,890
Hé...
702
00:50:58,250 --> 00:51:00,770
Már nem vagyok beléd szerelmes.
703
00:51:34,662 --> 00:51:37,662
Magyar felirat: Cill
https://thelword.hu/
47144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.