All language subtitles for Las.Pelotaris.1926.2023.episode5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,250 --> 00:00:24,130 BASZKFÖLD, 1926 2 00:00:39,170 --> 00:00:41,590 Mindenkinek van egy álma, amiért küzd, 3 00:00:42,870 --> 00:00:45,370 amiért nap, mint nap felkel, 4 00:00:45,880 --> 00:00:47,480 amiért él. 5 00:00:47,500 --> 00:00:50,750 Az álom eléréséhez vezető út sosem könnyű, 6 00:00:51,170 --> 00:00:54,750 de ki kell tartanod, és kockáztatnod kell. 7 00:01:00,250 --> 00:01:01,520 Kisfiúként Londonban 8 00:01:01,540 --> 00:01:04,130 azt se tudtam, hogy létezik ez a sport, 9 00:01:04,580 --> 00:01:06,480 de mikor ide érkeztem, 10 00:01:06,710 --> 00:01:08,180 azonnal beleszerettem. 11 00:01:11,880 --> 00:01:14,310 A Baszk pelota mindent megadott nekem, 12 00:01:14,630 --> 00:01:17,180 ezt a pályát, és életem szerelmét. 13 00:01:22,290 --> 00:01:24,230 Nemrégiben felkínáltak egy lehetőséget, 14 00:01:24,460 --> 00:01:27,340 hogy részese legyek a sport modernizálásának. 15 00:01:30,290 --> 00:01:33,190 Hogy lecseréljem a férfi klubomat 16 00:01:33,420 --> 00:01:36,820 egy olyanra, mi megadja a nőknek azt a helyet, amit megérdemelnek. 17 00:01:37,040 --> 00:01:40,220 Nem kellene aláírnom a szerződést. Nem helyes. 18 00:01:41,880 --> 00:01:45,340 - Ő a férjed. - Így hát, azonnali hatállyal 19 00:01:45,880 --> 00:01:51,570 bemutatom a San Sebastián-i Beti Jai Klub új játékosait, 20 00:01:51,630 --> 00:01:55,970 bajnokunk, Idoia Rekalde vezetésével. 21 00:02:07,330 --> 00:02:09,510 Bárhogyan is teszel, én támogatlak. 22 00:02:15,330 --> 00:02:19,760 És a szezon szenzációja, 23 00:02:20,920 --> 00:02:22,890 Itziar Galarrán. 24 00:03:07,540 --> 00:03:11,590 RIBANCOK 25 00:03:50,170 --> 00:03:53,220 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 26 00:03:56,790 --> 00:03:58,450 Mindig tudtam, hogy bajnok akarok lenni. 27 00:03:58,480 --> 00:03:59,920 MEXIKÓVÁROS, 1926 28 00:04:00,040 --> 00:04:01,550 Gyerekkorom óta, 29 00:04:02,040 --> 00:04:04,560 mikor olvastam Eibarresas egyik meccséről, 30 00:04:04,580 --> 00:04:07,920 attól a pillanattól kezdve tudom, hogy olyan akarok lenni, mint ő. 31 00:04:10,250 --> 00:04:11,850 Mik a benyomásai 32 00:04:11,880 --> 00:04:15,070 Mexikóváros legfontosabb kitüntetésének átvétele után? 33 00:04:15,290 --> 00:04:17,670 Mint azt ön is tudja, rengeteg találgatás látott napvilágot 34 00:04:17,700 --> 00:04:20,460 arról, hogy mi is történt azon a napon. 35 00:04:21,630 --> 00:04:22,630 Igen. 36 00:04:22,710 --> 00:04:26,180 Az ön kollégái remekelnek a találgatások terén. 37 00:04:27,210 --> 00:04:28,850 Mint az tudvalevő, a bajnokság 38 00:04:28,880 --> 00:04:30,430 után balesetet szenvedtem. 39 00:04:30,920 --> 00:04:32,480 Számos sérülést szenvedtem, 40 00:04:32,500 --> 00:04:34,430 és igen erős gyógyszereket szedek, 41 00:04:34,460 --> 00:04:36,800 amik között van, amelyik hallucinációt okoz. 42 00:04:37,670 --> 00:04:40,600 Úgy érti, a gyógyszerek okozták 43 00:04:40,630 --> 00:04:44,560 azt az incidenst az ünnepség alatt? 44 00:04:44,960 --> 00:04:46,180 Pontosan ezt mondtam. 45 00:04:47,670 --> 00:04:49,800 Ezért is utaztam el a vidék e gyönyörű szegletébe, 46 00:04:49,830 --> 00:04:51,260 messze a várostól. 47 00:04:52,210 --> 00:04:53,640 Gyógyulni. 48 00:04:54,130 --> 00:04:55,560 Igen. 49 00:04:55,790 --> 00:04:57,090 Ha nem probléma, 50 00:04:57,130 --> 00:04:58,650 megadná a gyógyszer nevét, 51 00:04:58,670 --> 00:05:00,150 amit szed? 52 00:05:00,170 --> 00:05:01,510 Nem. 53 00:05:01,880 --> 00:05:04,070 Mondok valami 54 00:05:04,290 --> 00:05:05,720 sokkal izgalmasabbat. 55 00:05:08,130 --> 00:05:09,600 Spanyolországba megyek. 56 00:05:09,920 --> 00:05:11,030 Elutazik? 57 00:05:11,080 --> 00:05:12,230 Nem. 58 00:05:12,460 --> 00:05:14,890 Végleg oda költözöm. 59 00:05:18,210 --> 00:05:19,730 Micsoda meleg fogadtatás. 60 00:05:19,750 --> 00:05:22,100 - Ki tehette? - Szerinted? 61 00:05:22,130 --> 00:05:24,650 A majmok a lelátón csücsülnek. 62 00:05:27,040 --> 00:05:28,200 Jól vagy? 63 00:05:28,290 --> 00:05:29,940 Igen, nyugi, csak egy kis rándulás. 64 00:05:30,000 --> 00:05:33,520 Ki szeretné látni a klubunk első plakátját? 65 00:05:33,540 --> 00:05:34,970 Én. 66 00:05:35,750 --> 00:05:38,630 Nézzük rá arra a bokára, jó? 67 00:05:38,880 --> 00:05:40,360 Ez igen! 68 00:05:40,380 --> 00:05:42,690 Én játszom az elsőt, gondoltam, az utolsóval. 69 00:05:42,710 --> 00:05:45,640 Persze, Koro, gyorsan ki kell állnunk. 70 00:05:50,790 --> 00:05:53,590 Te biztosan III. Jokin vagy. 71 00:05:55,880 --> 00:05:59,180 Nekem nincs számom, de szólíts nyugodtan úgy, hogy... 72 00:05:59,790 --> 00:06:01,420 Idoia a Nagyszerű. 73 00:06:05,420 --> 00:06:07,360 Csak egy múló szeszély vagy. 74 00:06:07,790 --> 00:06:09,890 Rögtön utcára tesznek, amint a népek rájönnek, 75 00:06:09,920 --> 00:06:14,150 hogyha egy női lábat akarnak látni, egyszerűbb kabaréba menniük. 76 00:06:15,290 --> 00:06:16,720 Vagy bordélyba. 77 00:06:19,630 --> 00:06:22,760 Hát, titeket miattunk tettek parkolópályára. 78 00:06:23,040 --> 00:06:26,550 Szóval, fogd a kis barátaidat, és mind a négy agysejtjüket, 79 00:06:27,150 --> 00:06:29,240 és takarodjatok a pályánkról. 80 00:06:40,831 --> 00:06:42,831 Mindegy, elmegy a fenébe. 81 00:06:43,000 --> 00:06:45,320 Nyomorultak. Hagyjuk is. 82 00:06:45,550 --> 00:06:47,980 Gyere, vegyünk gesztenyét! Te is kérsz? 83 00:06:48,000 --> 00:06:51,180 - Inkább hazamegyek. - Drágám, de uncsi vagy. 84 00:07:28,330 --> 00:07:29,810 Végül nem is volt olyan rossz ötlet. 85 00:07:30,040 --> 00:07:33,010 - Micsoda? - Hogy ebben a klubban játsszak. 86 00:07:36,290 --> 00:07:37,570 Mi az? 87 00:07:37,790 --> 00:07:39,170 Ez meg mi? 88 00:07:39,500 --> 00:07:41,300 Távirat Chelótól. 89 00:07:41,810 --> 00:07:43,060 És a bugyidban tartod? 90 00:07:43,080 --> 00:07:44,850 Igen, gumival. 91 00:07:46,710 --> 00:07:49,100 Ott tartod, hogy elrejtsd előlem? 92 00:07:49,130 --> 00:07:51,740 Az nem lenne túl okos dolog. 93 00:07:51,960 --> 00:07:54,650 A héten nem egy bugyimat tépted el a fogaddal. 94 00:07:54,880 --> 00:07:56,610 "Kedves, Chelo..." 95 00:07:56,830 --> 00:07:59,890 Ne ilyen hangon! Hisz ismered. 96 00:08:00,080 --> 00:08:01,890 Te nem így beszélsz az úrnőddel? 97 00:08:01,920 --> 00:08:03,680 Az te vagy, te... 98 00:08:04,750 --> 00:08:06,860 "Örülök, hogy jobban vagy. 99 00:08:07,080 --> 00:08:09,150 Stop. Bárcsak ott lehetnék 100 00:08:09,380 --> 00:08:11,740 és megölelhetnélek." 101 00:08:11,960 --> 00:08:13,190 Ha így beszélsz, 102 00:08:13,420 --> 00:08:16,050 nem vállalok felelősséget a tetteimért. 103 00:08:23,250 --> 00:08:25,260 Nem láttad Itziar Galarránt? 104 00:08:25,630 --> 00:08:27,200 Nem, főnök, itt nincs. 105 00:08:27,420 --> 00:08:30,760 Szólj neki, hogy azonnal várom az irodámban! 106 00:08:43,880 --> 00:08:45,900 Megbeszéltük, hogy pár napot egyedül töltök. 107 00:08:45,920 --> 00:08:47,780 De akkor még 108 00:08:48,000 --> 00:08:50,260 nem ismertem a szándékaidat. 109 00:08:53,540 --> 00:08:55,090 El akartam mondani. 110 00:09:00,460 --> 00:09:02,180 Képes lennél elmenni, 111 00:09:04,580 --> 00:09:06,050 a kendőd nélkül? 112 00:09:07,420 --> 00:09:09,350 Az ottani klíma nem ilyen, mint itt. 113 00:09:09,380 --> 00:09:11,760 Nem, nem. A tél... 114 00:09:12,170 --> 00:09:14,470 Télen dermesztő a hideg. 115 00:09:15,420 --> 00:09:18,100 Tudom. Nem a Holdon élek. 116 00:09:18,750 --> 00:09:20,550 És ezt is elfelejtetted. 117 00:09:22,040 --> 00:09:24,110 Hiányzol a Lupitádnak. 118 00:09:24,330 --> 00:09:26,760 Nincs, aki meggyújtsa a gyertyáját. 119 00:09:30,210 --> 00:09:31,640 Ez minden? 120 00:09:32,170 --> 00:09:33,600 Egyáltalán nem. 121 00:09:38,830 --> 00:09:40,020 Gardel. 122 00:09:40,250 --> 00:09:41,980 Nem élhetsz egy másik országban 123 00:09:42,000 --> 00:09:44,010 a kedvenc dalaid nélkül. 124 00:09:44,630 --> 00:09:46,140 Emlékszel, 125 00:09:46,630 --> 00:09:50,260 hogy mindenki hogy bámult, mikor az esküvőnkön táncoltunk? 126 00:09:50,790 --> 00:09:53,220 Úgy néztünk ki, mintha egy álomban lebegnénk. 127 00:09:55,830 --> 00:09:57,060 Nem is tudom, 128 00:09:57,290 --> 00:10:00,970 gondoltam, egyszer talán emlékezni szeretnél rá. 129 00:10:01,250 --> 00:10:02,720 Ránk. 130 00:10:04,500 --> 00:10:06,220 Kerekesszékben ülök. 131 00:10:07,540 --> 00:10:08,970 Elvetéltem. 132 00:10:10,040 --> 00:10:13,260 Ez az egyetlen dolog, amire rólunk emlékszem. 133 00:10:25,460 --> 00:10:28,390 Újabb távirat jött Mrs. Itziartól. 134 00:10:37,420 --> 00:10:38,570 Remek. 135 00:10:38,790 --> 00:10:40,220 Köszönöm. 136 00:10:45,880 --> 00:10:47,310 "Kedves Chelo... 137 00:10:48,960 --> 00:10:50,930 Fogalmad sincs, mennyire hiányzol. 138 00:10:52,540 --> 00:10:54,020 Örülök, hogy jobban vagy. 139 00:10:54,040 --> 00:10:57,670 Bárcsak ott lehetnék, és megölelhetnélek." 140 00:11:10,130 --> 00:11:12,220 - Igen? - Halló, Renato? 141 00:11:13,750 --> 00:11:15,130 Mit akarsz? 142 00:11:16,420 --> 00:11:20,300 Szívességet kérnék, ami neked is jól fog jönni. 143 00:11:29,750 --> 00:11:32,510 ANE GERRIKAGOITIA ORSZÁGOS BAJNOK 144 00:11:36,400 --> 00:11:40,180 A barátod még nem jött meg? 145 00:11:43,580 --> 00:11:45,720 Mi nem várhatott holnapig? 146 00:11:45,750 --> 00:11:48,930 Most kaptam egy telefont a Pelota Kereskedelmi Kamarától, 147 00:11:48,960 --> 00:11:50,940 hogy indokolatlannak nyilvánították 148 00:11:50,960 --> 00:11:52,520 a férfiak elbocsájtását. 149 00:11:52,540 --> 00:11:54,520 - Mi? - Hogy értik, hogy indokolatlan? 150 00:11:54,540 --> 00:11:56,180 Ez mit jelent? 151 00:11:56,210 --> 00:11:58,980 Hogy vissza kell vennie a férfiakat. 152 00:11:59,000 --> 00:12:00,390 De ez nem lehetséges, nem? 153 00:12:00,420 --> 00:12:02,770 Van egy rész az alaptörvényben, 154 00:12:02,790 --> 00:12:04,610 ami tiltja az ehhez hasonló 155 00:12:04,830 --> 00:12:05,970 tömeges elbocsájtást, 156 00:12:06,000 --> 00:12:07,930 ha az egész munkaerőt lecserélik. 157 00:12:07,960 --> 00:12:10,600 És ezt nem tudtad, te ostoba? 158 00:12:10,750 --> 00:12:13,390 Nem, nem tudtam. 159 00:12:13,830 --> 00:12:16,470 De megoldom. 160 00:12:16,750 --> 00:12:19,350 - Csak egy kis idő kell. - És közben? 161 00:12:19,380 --> 00:12:21,410 Meg kell osztoznunk a pályán azokkal az idiótákkal? 162 00:12:21,430 --> 00:12:23,900 Szóljunk a lányoknak, hogy csak a pénz felét fogják megkapni? 163 00:12:23,930 --> 00:12:25,660 Ki tudja, meddig? Nem ebben egyeztünk meg. 164 00:12:25,680 --> 00:12:28,200 Van egy átmeneti megoldásom arra, 165 00:12:28,250 --> 00:12:31,770 hogy megkapják a teljes fizetésüket. 166 00:12:33,210 --> 00:12:35,730 Városról városra akarsz járni, mint a bábosok? 167 00:12:35,750 --> 00:12:37,180 Csak amíg az angol ki nem rúgja 168 00:12:37,210 --> 00:12:38,850 azokat a seggfejeket a klubból, 169 00:12:38,880 --> 00:12:40,520 és eközben több pénzt 170 00:12:40,540 --> 00:12:43,480 kereshetünk, mintha velük osztozunk. 171 00:12:43,500 --> 00:12:45,520 Itzi, mondd meg nekik! Benned bíznak. 172 00:12:45,540 --> 00:12:47,060 Ryder lemondott a részesedéséről, 173 00:12:47,080 --> 00:12:49,220 szóval minden, amit a falvaktól kapunk, a miénk. 174 00:12:49,250 --> 00:12:51,810 Meglátogatjuk Pasaiát, Eibart, Markinát, 175 00:12:51,830 --> 00:12:53,930 és a többit, aminek most nem jut eszembe a neve. 176 00:12:53,960 --> 00:12:56,060 Errenteríába nem megyünk, ugye? 177 00:12:56,080 --> 00:12:57,850 Nem, mert, mi van ott? 178 00:12:57,880 --> 00:13:01,730 Mi lenne? Semmi, csak a pálya egy roncstelep. 179 00:13:01,750 --> 00:13:03,270 Holnap kezdünk. 180 00:13:03,290 --> 00:13:06,180 Hat esemény. Benne vagytok? 181 00:13:09,670 --> 00:13:14,350 BETI JATI KLUB, NŐI PELOTA CSAPAT 182 00:13:15,670 --> 00:13:18,060 Szerinted ennek jó vége lesz? 183 00:13:18,080 --> 00:13:20,010 Ajánlom. 184 00:13:20,330 --> 00:13:23,350 Ők azok, megmondtam. 185 00:13:24,040 --> 00:13:25,730 Ön Idoia Rekalde, ugye? 186 00:13:25,750 --> 00:13:27,350 Igen. 187 00:13:30,500 --> 00:13:32,350 - Köszönöm. - Nekem is! 188 00:13:32,380 --> 00:13:34,560 Ms. Rekalde, kérem. 189 00:13:34,580 --> 00:13:36,100 Aláírna nekem is, Ms. Rekalde? 190 00:13:36,130 --> 00:13:37,900 Persze. 191 00:13:51,750 --> 00:13:53,770 - Mi az? - Miért ment el? 192 00:13:53,790 --> 00:13:56,560 Miért ment el? 193 00:14:06,920 --> 00:14:09,400 Látogatója van asszonyom. 194 00:14:09,420 --> 00:14:11,480 Rosa? Máris visszajött? 195 00:14:12,210 --> 00:14:15,270 Renato! Köszönöm, Wenceslao. 196 00:14:16,670 --> 00:14:18,110 Jól nézel ki. 197 00:14:18,130 --> 00:14:20,360 A pihenés csodát tett. 198 00:14:20,630 --> 00:14:22,860 - Köszönöm. - Leülhetek? 199 00:14:30,040 --> 00:14:33,810 Alejandro felhívott, hogy győzzelek meg, maradj Mexikóban. 200 00:14:34,580 --> 00:14:37,060 Megkért, hogy ajánljak fel egy állást a klubnál, 201 00:14:37,080 --> 00:14:40,260 mint ügyvezető, vagy technikai munkatárs. 202 00:14:41,380 --> 00:14:43,110 Nem fogom megtenni. 203 00:14:43,790 --> 00:14:45,810 Támogatlak, hogy elmenj. 204 00:14:46,580 --> 00:14:48,140 És ha akarod, a támogatásom mellett 205 00:14:48,170 --> 00:14:50,480 a társaságomat is felajánlhatom. 206 00:14:51,460 --> 00:14:53,270 Ezt nem értem. 207 00:14:56,670 --> 00:15:00,400 Nézd, Chelo, nem tudom, az ilyesmit hogyan kell csinálni. 208 00:15:00,460 --> 00:15:02,600 Apám sok mindenre megtanított az üzletről, 209 00:15:02,630 --> 00:15:04,400 de azt nem, hogy hogyan... 210 00:15:05,000 --> 00:15:08,430 Hogyan kell beszélni a nőkkel. 211 00:15:15,080 --> 00:15:16,430 Fontos vagy nekem, 212 00:15:16,460 --> 00:15:17,950 mindig is az volt, és törődtem veled. 213 00:15:17,980 --> 00:15:20,690 Mégis abortuszra küldtél. 214 00:15:22,880 --> 00:15:24,560 Ez igaz. 215 00:15:24,580 --> 00:15:26,640 Fáj erre emlékeznem. 216 00:15:26,830 --> 00:15:30,680 Ez indikálta a verést, ami miatt leestél. 217 00:15:30,710 --> 00:15:32,600 Az egész az én hibám. 218 00:15:32,670 --> 00:15:34,690 Nincs neked ekkora hatalmad. 219 00:15:40,750 --> 00:15:42,060 Keményebben bántam veled, 220 00:15:42,080 --> 00:15:44,760 mint bármelyik másik játékossal. 221 00:15:44,790 --> 00:15:47,480 Chelo, azért mondtam azt, mert nem bírtam elviselni a gondolatot, 222 00:15:47,500 --> 00:15:50,980 hogy örökké ahhoz az emberhez leszel kötve. 223 00:15:57,460 --> 00:15:59,560 Had menjek veled Spanyolországba! 224 00:16:08,500 --> 00:16:11,430 Ezúttal mit hagytál itt, te kelekótya? 225 00:16:16,080 --> 00:16:18,180 Mit keresel itt? 226 00:16:18,250 --> 00:16:19,930 Mit akarsz? 227 00:16:20,750 --> 00:16:23,020 Nem látogathatom meg a lányomat? 228 00:16:23,920 --> 00:16:25,650 Te voltál, mi? 229 00:16:25,790 --> 00:16:29,390 Te tettél panaszt, és most kárörvendeni jöttél. 230 00:16:29,460 --> 00:16:30,940 Büszke voltam. 231 00:16:30,960 --> 00:16:32,770 Nekem elhiheted. 232 00:16:33,250 --> 00:16:35,850 Lenyűgözött a bátorságod. 233 00:16:35,880 --> 00:16:38,440 Ahogy megpróbáltad tönkretenni apádat. 234 00:16:39,830 --> 00:16:42,600 Még sokat kel tanulnod, gyermekem. 235 00:16:42,960 --> 00:16:44,890 Kezdő vagy. 236 00:16:45,170 --> 00:16:47,150 Allan megoldja. 237 00:16:47,330 --> 00:16:50,140 Ha ki akarsz dobni, csak nyugodtan, 238 00:16:50,170 --> 00:16:52,980 de a helyedben én beszélnék a lányokkal. 239 00:16:53,000 --> 00:16:57,560 Ha ma visszajössz, megkapod a régi fizetésed. 240 00:16:57,580 --> 00:17:00,600 Ha holnap, a 90%-át. 241 00:17:01,380 --> 00:17:04,560 Ha holnapután, a 80%-át. 242 00:17:05,250 --> 00:17:08,350 Minden kihagyott nap után 10%-kal csökken. 243 00:17:09,380 --> 00:17:14,560 A te döntésed, mennyit akarsz veszíteni ezzel az ostobasággal. 244 00:17:26,130 --> 00:17:28,650 - El kéne mondanom a lányoknak. - Akkor mondd! 245 00:17:31,090 --> 00:17:33,330 - Sziasztok! - Szia! 246 00:17:34,080 --> 00:17:36,390 - De nem akarom. - Hát igen. 247 00:17:37,000 --> 00:17:39,730 Nem akarok helyettük dönteni. Bármit is teszek, katyvasz az egész. 248 00:17:39,750 --> 00:17:41,640 Hallgass ide! Otthagyták apád klubját, 249 00:17:41,670 --> 00:17:43,400 egy álmot kergetve, nem? 250 00:17:43,420 --> 00:17:45,360 Nagyon bezsongtak, nem? 251 00:17:45,380 --> 00:17:47,860 - De. - Gyerünk, újonc! 252 00:17:48,880 --> 00:17:52,690 Talán az a legjobb nekik, ha te döntesz. 253 00:17:52,710 --> 00:17:55,440 Nézz rájuk halálra vannak rémülve. 254 00:17:55,790 --> 00:17:57,390 Ha elmondod az ajánlatot 255 00:17:57,420 --> 00:17:58,860 elmennek, és vissza sem néznek. 256 00:17:58,880 --> 00:18:02,650 És ne feledd! A félelem sosem jó tanácsadó. 257 00:18:03,380 --> 00:18:05,150 Nagyon fogsz hiányozni. 258 00:18:05,170 --> 00:18:07,020 Te, és Ane is. 259 00:18:11,000 --> 00:18:12,310 Az én részemet nem tudom, 260 00:18:12,330 --> 00:18:15,390 de valami azt súgja, Ane nem fog hiányozni. 261 00:18:17,500 --> 00:18:19,810 - Szia! - Szia! 262 00:18:43,130 --> 00:18:45,730 - Napraforgómagot? - Nem, köszi. 263 00:19:07,750 --> 00:19:09,520 Nagyon félek. 264 00:19:10,750 --> 00:19:12,560 Mitől? 265 00:19:12,880 --> 00:19:14,730 Hogy ez rosszul sül el. 266 00:19:16,500 --> 00:19:18,430 Miért sülne el rosszul? 267 00:19:19,290 --> 00:19:21,560 Három éve is úgy végződött. 268 00:19:24,750 --> 00:19:28,770 Ane, soha az életben semmi nem fájt úgy, mint mikor szakítottál velem. 269 00:19:29,670 --> 00:19:32,560 Még egyszer nem tudnám elviselni. 270 00:19:33,630 --> 00:19:37,440 Itzi, három éve tévedtem. 271 00:19:37,630 --> 00:19:40,150 Honnan tudod, hogy most igazad van? 272 00:19:40,830 --> 00:19:42,350 Csak tudom. 273 00:19:43,330 --> 00:19:46,490 De ha szeretnéd, hogy írásba foglaljam, készítek egy szerződést. 274 00:19:48,630 --> 00:19:50,400 Csak ha... 275 00:20:17,630 --> 00:20:18,980 Mrs. Ryder? 276 00:20:19,000 --> 00:20:20,600 Ön biztos a polgármester. 277 00:20:20,630 --> 00:20:21,860 - Nagyon örvendek! - Szintúgy! 278 00:20:21,880 --> 00:20:24,020 - Ő Peio, az edzőnk. - Jó napot! 279 00:20:24,040 --> 00:20:26,980 Nagyon örülök, hogy eljöttek. 280 00:20:27,000 --> 00:20:28,730 Kicsit gyors, és váratlan volt, 281 00:20:28,750 --> 00:20:31,230 de a városlakók nagyon örülnek. 282 00:20:32,210 --> 00:20:34,560 Kérem! Tessék, a fesztivál programja. 283 00:20:34,580 --> 00:20:36,460 Természetesen mindenhol szívesen látjuk önöket. 284 00:20:36,490 --> 00:20:38,230 A mus bajnokság, szardínia sütés, ökörhúzás, 285 00:20:38,250 --> 00:20:40,890 - amit csak akarnak. - Talán a meccs után. 286 00:20:40,920 --> 00:20:42,210 Hol tudnak átöltözni a lányok? 287 00:20:42,230 --> 00:20:44,310 A panzió itt van a szomszédban, 288 00:20:44,330 --> 00:20:46,640 de kétlem, hogy a szobák már készen állnak. 289 00:20:46,670 --> 00:20:49,310 - Akkor? - Hát... 290 00:20:53,750 --> 00:20:55,930 Igen, a pap lesz a bíró, 291 00:20:55,960 --> 00:20:58,850 két helyi mondta, reverenda meg minden. 292 00:20:58,880 --> 00:21:00,480 Előbb a falunézés, 293 00:21:00,500 --> 00:21:02,180 aztán az oldalfal nélküli pálya, 294 00:21:02,210 --> 00:21:03,980 a pap játékvezető, most meg ez. 295 00:21:04,000 --> 00:21:05,480 Az az én bugyim? 296 00:21:05,500 --> 00:21:08,100 - Hát megeszi a bugyimat! - Zsákszámra van, édesem. 297 00:21:08,130 --> 00:21:10,520 De az a Balenciaga, amit nemrég kaptunk. 298 00:21:10,540 --> 00:21:13,520 Menjünk, mielőtt minket is felfalnak. 299 00:21:21,170 --> 00:21:23,720 Újonc, mi ez az egész közted, és a góré felesége közt? 300 00:21:23,740 --> 00:21:24,930 - Köztünk? - Aha. 301 00:21:24,960 --> 00:21:26,810 Láttam, hogy mellé ültél a buszon. 302 00:21:26,830 --> 00:21:28,930 Miről beszélgetettetek? 303 00:21:31,040 --> 00:21:33,020 - Munkáról, mi másról? - Tényleg? 304 00:21:33,040 --> 00:21:34,720 Igen. 305 00:21:34,750 --> 00:21:37,770 Miért? Nem lehet kedves másokhoz? 306 00:21:37,880 --> 00:21:39,406 Attól, hogy te egy pszichopata vagy, 307 00:21:39,437 --> 00:21:41,510 aki képtelen egy szegény kölyöknek autogramot adni, 308 00:21:41,530 --> 00:21:43,520 nekünk még nem kell ilyennek lennünk. 309 00:21:43,540 --> 00:21:44,810 Ezt miért mondod? 310 00:21:44,880 --> 00:21:47,110 Nem tudom, mondd meg te! 311 00:21:49,750 --> 00:21:51,600 Ki volt az a fiú, Idoia? 312 00:21:55,330 --> 00:21:57,350 Törődj a saját dolgoddal! 313 00:22:10,920 --> 00:22:12,560 Gyerünk! 314 00:22:13,580 --> 00:22:16,600 - Baszki! - Tele van tócsákkal. 315 00:22:26,790 --> 00:22:29,470 Kizárt, hogy itt játszani tudjunk. 316 00:22:29,540 --> 00:22:31,730 - Paqui, Paqui, hé! - Nyugi! 317 00:22:36,210 --> 00:22:39,190 Elég legyen! 318 00:22:39,750 --> 00:22:41,560 Idoia, ez veszélyes. 319 00:22:41,580 --> 00:22:44,640 Elég a nyafogásból, játszunk! 320 00:22:44,880 --> 00:22:46,610 - Szerválj! - Idoia! 321 00:22:46,960 --> 00:22:48,650 Apám ajánlatot tett, ha visszamegyünk hozzá. 322 00:22:48,680 --> 00:22:49,700 Mi? 323 00:22:49,720 --> 00:22:52,440 Ha még ma aláírunk neki, megtarthatjuk a fizetésünket. Szólok nekik. 324 00:22:52,460 --> 00:22:53,770 - Ne merd! - Mi? 325 00:22:53,790 --> 00:22:55,020 Nem látod ezt a helyet? 326 00:22:55,040 --> 00:22:57,770 - Nem ezt érdemlik. - Azt nem érdemlik, 327 00:22:57,790 --> 00:22:59,680 hogy olyan főnökük legyen, aki kihasználja őket. 328 00:22:59,710 --> 00:23:01,730 Ez a szar csak ideiglenes. 329 00:23:01,750 --> 00:23:03,600 Itzi, ne csinálj hülyeséget! 330 00:23:03,630 --> 00:23:05,960 Bármilyen hihetetlen is, még nem láttál tényleg mérgesnek. 331 00:23:05,980 --> 00:23:07,500 Szerválj! 332 00:23:09,290 --> 00:23:11,100 Gyerünk! 333 00:23:16,040 --> 00:23:17,430 Koro! 334 00:23:17,460 --> 00:23:19,560 Koro, Koro! 335 00:23:20,290 --> 00:23:22,770 Koro, Koro, jól vagy? Szólalj meg! 336 00:23:22,920 --> 00:23:24,650 - Koro! - Hívjanak orvost! 337 00:23:24,670 --> 00:23:26,810 Orvost! Koro! Koro! 338 00:23:50,960 --> 00:23:52,640 Ez komoly? 339 00:23:53,830 --> 00:23:55,890 A dal, amire Alejandróval táncoltál 340 00:23:55,920 --> 00:23:57,310 az esküvőtökön? 341 00:23:57,330 --> 00:23:59,930 Mindig is imádtam ezt a dalt, Rosa. 342 00:23:59,960 --> 00:24:02,190 Honnan van a lemez? 343 00:24:02,960 --> 00:24:04,890 - Alejandro hozta. - Alejandro itt járt? 344 00:24:04,920 --> 00:24:07,900 - Renato is. - A főnök? 345 00:24:08,130 --> 00:24:09,770 Igen. 346 00:24:10,750 --> 00:24:12,480 El akar jönni velem Spanyolországba. 347 00:24:12,500 --> 00:24:15,310 Renato veled akar menni? 348 00:24:15,920 --> 00:24:17,690 Hangosabban, nem hallotta mindenki! 349 00:24:17,710 --> 00:24:19,230 De hogy? 350 00:24:19,250 --> 00:24:20,770 Megbolondult. 351 00:24:20,790 --> 00:24:22,930 - Igen, beléd bolondult. - Azt hiszed? 352 00:24:22,960 --> 00:24:24,980 Ahhoz elég bolond, hogy oda menjen, 353 00:24:25,000 --> 00:24:26,770 ahol senki sem fürdik, 354 00:24:26,790 --> 00:24:30,560 mindenki kiabál és alvadt vért esznek. 355 00:24:30,960 --> 00:24:32,460 Jaj, Rosa. 356 00:24:33,750 --> 00:24:35,430 Figyelj... 357 00:24:37,750 --> 00:24:40,560 Miért nem mondtad Spanyolországot korábban? 358 00:24:41,920 --> 00:24:44,900 Mert tudtam, hogy le akarsz majd beszélni róla, 359 00:24:44,920 --> 00:24:47,480 és nem akartam, hogy sikerüljön. 360 00:24:47,750 --> 00:24:50,480 Most, hogy megjelent a lapokban, 361 00:24:51,170 --> 00:24:53,520 már nincs visszaút. 362 00:24:57,580 --> 00:24:59,350 Köszönöm. 363 00:25:01,210 --> 00:25:03,390 Ne, állj! Ez fáj! 364 00:25:03,420 --> 00:25:05,730 A szar pálya miatt van. 365 00:25:05,750 --> 00:25:08,270 Lássuk, a következő városnak milyen a létesítménye! 366 00:25:08,290 --> 00:25:09,350 Még mit nem. 367 00:25:09,380 --> 00:25:12,230 Koro kemény csajszi, nem? Ennél több kell, hogy leverje a lábáról. 368 00:25:12,250 --> 00:25:13,930 Baszd meg! 369 00:25:13,960 --> 00:25:15,310 Tartsd itt! 370 00:25:15,330 --> 00:25:18,720 Paqui, kimegyünk megnyugtatni a többieket? 371 00:25:21,830 --> 00:25:23,560 Beszélnem kell veled. 372 00:25:27,170 --> 00:25:29,360 Hol az orvos, atyám? Miért nincs már itt? 373 00:25:29,380 --> 00:25:31,400 Ő most nem igazán beszámítható. 374 00:25:31,540 --> 00:25:33,520 Tudja, a fesztivál... 375 00:25:33,540 --> 00:25:34,870 De a városi állatorvos itt van. 376 00:25:34,890 --> 00:25:36,930 Jó barátom, már elküldtem érte. 377 00:25:36,960 --> 00:25:38,440 - Tessék? - Állatorvos? 378 00:25:38,460 --> 00:25:40,440 Ő egy élsportoló, nem egy anyajuh. 379 00:25:40,460 --> 00:25:43,390 - Nem baj. - Koro, feküdj le, kérlek! 380 00:25:43,420 --> 00:25:45,110 Itt az állatorvos. 381 00:25:45,130 --> 00:25:46,770 Mi történt? 382 00:25:46,790 --> 00:25:48,890 Eltalálta egy labda. 383 00:25:48,920 --> 00:25:50,980 Szédül és vérzik. 384 00:25:51,750 --> 00:25:53,560 Koro? 385 00:25:54,830 --> 00:25:56,760 Ismerik egymást? 386 00:25:56,790 --> 00:25:58,470 Ő a lányom. 387 00:25:59,170 --> 00:26:00,650 De a lányod nem Madridban van, 388 00:26:00,670 --> 00:26:02,350 és tanárként dolgozik? 389 00:26:12,080 --> 00:26:13,850 Alszik. 390 00:26:15,830 --> 00:26:19,260 Legkorábban tíz nap után távolítsák el az öltéseket. 391 00:26:20,500 --> 00:26:23,600 Nem várja meg, míg felébred? 392 00:26:25,500 --> 00:26:27,810 Ezt lent hagyták Korónak. 393 00:26:27,830 --> 00:26:30,390 - Hogy van? - Fel fog épülni. 394 00:26:30,420 --> 00:26:31,520 Kemény lány. 395 00:26:31,540 --> 00:26:34,020 Ezt maga nálunk sokkal jobban tudja. 396 00:26:34,040 --> 00:26:36,480 Az éjjeliszekrényre teszem, megyek aludni. 397 00:26:36,500 --> 00:26:38,980 - Jól vagy, újonc? - Fáradt vagyok. 398 00:26:42,830 --> 00:26:45,720 Akkor én megyek. 399 00:26:45,750 --> 00:26:47,310 Tessék. 400 00:26:47,330 --> 00:26:49,180 A szolgáltatásaiért. 401 00:26:49,750 --> 00:26:52,230 Hetente 15 ilyet kap San Sebastiánban. 402 00:26:52,250 --> 00:26:55,390 Látnia kéne, ahogy játszik. Egy igazi oroszlán. 403 00:26:55,920 --> 00:26:57,420 Ironikus, nem? 404 00:26:58,250 --> 00:27:02,310 A lányok anyagilag támogatják az egész családjukat, és mégis, 405 00:27:02,330 --> 00:27:04,940 isten ments, hogy emelt fővel visszatérjenek a szülővárosukba, 406 00:27:04,960 --> 00:27:06,230 mert a szüleik kétlik, 407 00:27:06,250 --> 00:27:08,850 hogy a labdázással ennyi pénzt lehet keresni. 408 00:27:08,880 --> 00:27:10,060 Fogalmad sincs, mit beszélsz. 409 00:27:10,080 --> 00:27:11,900 Pepita Mujica, tavaly az apja 410 00:27:11,920 --> 00:27:13,270 születésnapjára hazatért. 411 00:27:13,290 --> 00:27:15,310 Tudja, mit adott ajándékba? 412 00:27:15,330 --> 00:27:17,180 Egy kocsit. 413 00:27:17,580 --> 00:27:19,350 És tudja, mit tette az apja? 414 00:27:19,380 --> 00:27:20,710 Azt mondta, vigye ki a városból, 415 00:27:20,730 --> 00:27:22,480 nehogy a szomszédok meglássák. 416 00:27:22,500 --> 00:27:24,180 Ha egy nő több pénzt keres, mint egy férfi, 417 00:27:24,200 --> 00:27:26,350 annak a magfajra söpredék szerint 418 00:27:26,790 --> 00:27:28,890 csak két oka lehet, 419 00:27:29,130 --> 00:27:31,150 hogy kurva... 420 00:27:31,790 --> 00:27:33,600 Vagy kurva. 421 00:27:35,710 --> 00:27:40,390 El nem tudom mondani, milyen hálás vagyok, hogy árva vagyok. 422 00:27:41,960 --> 00:27:44,390 Meglehet, hogy szülei nem voltak, 423 00:27:44,790 --> 00:27:47,270 de az átkozottul biztos, hogy gyereke sincs, 424 00:27:47,290 --> 00:27:51,390 különben nem beszélne erről ilyen könnyedén. 425 00:28:14,460 --> 00:28:18,440 GYERE A VÁROSON KÍVÜLI ISTÁLLÓBA! 426 00:28:37,500 --> 00:28:39,230 Ugorj fel! 427 00:28:39,420 --> 00:28:40,610 Most nem a legjobb. 428 00:28:40,630 --> 00:28:42,230 Ki tudja, mi van a panzióban. 429 00:28:42,250 --> 00:28:44,930 - Gyere már! - De most tényleg nem kéne. 430 00:28:44,960 --> 00:28:47,270 Pattanj, vagy feltuszkollak! 431 00:28:54,790 --> 00:28:57,060 Betlehembe megyünk? 432 00:28:57,710 --> 00:28:59,690 Ne szúrd el a pillanat romantikáját! 433 00:28:59,710 --> 00:29:01,200 Ez a szamár a legjobb, amit találtam. 434 00:29:01,230 --> 00:29:03,620 Vagy ez, vagy egy disznó. 435 00:29:20,830 --> 00:29:23,310 - Szia! - Szia! 436 00:29:24,460 --> 00:29:27,640 Csodás nap, nem igaz? Szeretem ezt a helyet. 437 00:29:31,460 --> 00:29:33,770 UTAZÁSI SZERZŐDÉS 438 00:29:33,960 --> 00:29:35,640 Mi ez? 439 00:29:35,880 --> 00:29:37,560 A spanyol jegyek. 440 00:29:38,080 --> 00:29:40,510 De nem fogadtam el az ajánlatodat, Renato. 441 00:29:40,540 --> 00:29:42,350 Nemet se mondtál. 442 00:29:42,380 --> 00:29:45,650 Tudod, hogy nekem is van pénzem a jegyre. 443 00:29:45,710 --> 00:29:48,980 Azt is tudom, hogy kemény munkával érdemelted ki. 444 00:29:50,040 --> 00:29:51,680 Chelo... 445 00:29:53,790 --> 00:29:56,100 Ez semmiféle kötelezettséggel nem jár irányomban. 446 00:29:56,130 --> 00:29:58,270 Amit kínálok... 447 00:30:00,580 --> 00:30:01,810 a társaságom, 448 00:30:01,830 --> 00:30:04,060 egy barát társasága. 449 00:30:05,170 --> 00:30:07,310 És ha a 21 napos út után 450 00:30:07,330 --> 00:30:09,930 még mindig azt érzed, hogy egy elviselhetetlen idióta vagyok, 451 00:30:09,960 --> 00:30:12,440 visszaevezek Mexikóba. 452 00:30:12,580 --> 00:30:14,350 Esküszöm. 453 00:30:15,080 --> 00:30:17,350 Én nem érzek így irántad. 454 00:30:18,920 --> 00:30:21,310 Nem lenne igazságos veled szemben. 455 00:30:21,710 --> 00:30:23,190 Felnőtt vagyok, 456 00:30:23,210 --> 00:30:25,520 én döntöm el, mi a jó nekem. 457 00:30:26,080 --> 00:30:29,680 Én döntöm el, hogy kivel akarom beutazni a fél világot. 458 00:30:39,960 --> 00:30:43,060 Remélem, megtalálod, amit keresel. 459 00:31:25,460 --> 00:31:27,480 Mit keresünk itt? 460 00:31:29,290 --> 00:31:31,180 Hát... 461 00:31:33,080 --> 00:31:35,220 A szerződés, amit akartál. 462 00:31:36,420 --> 00:31:39,270 Ez a régi malom a családomé. 463 00:31:39,580 --> 00:31:41,180 A nagyszüleim elkezdték rendbe hozni. 464 00:31:41,210 --> 00:31:42,980 Még nagyon sok vele a munka, 465 00:31:43,000 --> 00:31:45,770 de nappali már van benne, hatalmas kandallóval, 466 00:31:45,880 --> 00:31:49,060 és a szoba keletre néz. 467 00:31:49,610 --> 00:31:52,930 A reggeli napsugár pont az ágy tetejére süt. 468 00:31:53,630 --> 00:31:55,360 És a fürdőszoba... 469 00:31:55,540 --> 00:31:59,600 Óriási fürdőkádja van, sokkal nagyobb, mint ami a hotelben. 470 00:31:59,880 --> 00:32:01,440 Gyere! 471 00:32:03,960 --> 00:32:07,390 Felállíthatunk egy tyúkólat, egy istállót... 472 00:32:07,420 --> 00:32:09,900 Tarthatunk csirkéket, juhokat... 473 00:32:09,920 --> 00:32:11,520 Amit csak akarsz. 474 00:32:14,250 --> 00:32:16,230 És elhagyom Allant, 475 00:32:16,880 --> 00:32:20,110 még ma este. 476 00:32:26,290 --> 00:32:29,060 A buszon azt mondtad, hogy félsz. 477 00:32:31,330 --> 00:32:33,470 Én is meg vagyok rémülve, Itzi. 478 00:32:34,710 --> 00:32:37,480 Jobban, mint valaha. 479 00:32:38,880 --> 00:32:40,520 Van két kislányom. 480 00:32:42,290 --> 00:32:44,560 Mind a négyen itt fogunk élni. 481 00:32:47,130 --> 00:32:49,270 Én leszek Itzi néni. 482 00:32:50,170 --> 00:32:52,980 A legviccesebb, legőrültebb nénike a világon. 483 00:32:53,170 --> 00:32:55,480 Ezt nem kétlem. 484 00:33:18,880 --> 00:33:22,940 *Te, ki átkaroltad fejem* 485 00:33:22,960 --> 00:33:27,640 *Szorosan a testeddel* 486 00:33:29,790 --> 00:33:33,720 *Sírni támadt kedved...* 487 00:33:35,380 --> 00:33:37,360 Idoia? 488 00:33:38,790 --> 00:33:40,560 Idoia, nyisd ki! 489 00:33:43,670 --> 00:33:46,440 - Mi van? - Visszamegyünk Agustínba. 490 00:33:46,920 --> 00:33:48,230 Az istenit! 491 00:33:48,250 --> 00:33:49,930 Itzi mesélt az ajánlatról. 492 00:33:49,960 --> 00:33:51,640 Az apja nagy barom, 493 00:33:51,670 --> 00:33:53,770 de legalább tisztességes helyen játszhatunk. 494 00:33:53,960 --> 00:33:55,640 Nézd meg, mi történt szegély Koróval! 495 00:33:55,670 --> 00:33:58,940 - Nem mehettek vissza hozzá. - De igen. 496 00:33:59,210 --> 00:34:02,480 És ha van eszed, te is ezt teszed. Gyere! 497 00:34:03,880 --> 00:34:05,380 Menjünk! 498 00:34:12,460 --> 00:34:14,520 - Sikerült? - Igen. 499 00:34:15,170 --> 00:34:16,360 Beti Jai Klub, igen? 500 00:34:16,380 --> 00:34:18,610 Kapcsolja Allan Rydert, Idoia Rekalde vagyok! 501 00:34:18,630 --> 00:34:20,810 A Pelota Kereskedelmi Kamaránál van. 502 00:34:20,830 --> 00:34:23,760 - Van azoknak az ostobáknak telefonjuk? - Tudomásom szerint nincs. 503 00:34:23,920 --> 00:34:25,480 Csodás. 504 00:35:03,500 --> 00:35:05,730 Te mit keresel itt? Nem Pasaiában kéne lenned? 505 00:35:05,880 --> 00:35:06,940 Nincs több Pasaia, 506 00:35:06,960 --> 00:35:10,310 se Arrate, Usurbil... A lányok fellázadtak. 507 00:35:10,330 --> 00:35:11,560 Visszamennek Galarránhoz, 508 00:35:11,580 --> 00:35:13,220 mondd, hogy megkaptad az engedélyt, 509 00:35:13,250 --> 00:35:14,810 hogy kidobd a fiúkat a pályáról! 510 00:35:14,960 --> 00:35:16,560 Nem, nem engedélyezték, 511 00:35:16,580 --> 00:35:19,890 de csak idő kérése, hogy megtegyék. 512 00:35:19,920 --> 00:35:22,270 Most pont az nincs, időnk. 513 00:35:29,290 --> 00:35:32,560 UTAZÁSI SZERZŐDÉS INDULÁS: 1926, OKTÓBER 20 514 00:35:47,710 --> 00:35:49,810 Van egy kis aprója, kérem? 515 00:36:08,210 --> 00:36:10,390 A reggeli napsugár megvilágítja a fürdőkádat. 516 00:36:10,420 --> 00:36:11,810 Jó, nem a kádat, az ágyat, 517 00:36:11,960 --> 00:36:13,810 ami egyébként nagyobb, mint a miénk. 518 00:36:13,830 --> 00:36:15,970 És lesznek csirkéink, juhaink... 519 00:36:16,000 --> 00:36:17,730 És a két kislány, nyilván. 520 00:36:17,880 --> 00:36:20,150 Ane-é, vagy másé? 521 00:36:20,170 --> 00:36:22,060 Ane-é, te bolond. 522 00:36:22,830 --> 00:36:24,220 Bocs, hogy untatlak. 523 00:36:24,250 --> 00:36:25,430 Ne sajnáld! 524 00:36:25,460 --> 00:36:27,640 Kb. az út elejétől nem figyelek rád. 525 00:36:27,670 --> 00:36:29,650 De borzasztó vagy. 526 00:36:32,250 --> 00:36:35,270 Itzi, én is szeretnék mondani valamit. 527 00:36:37,330 --> 00:36:38,510 Mit? 528 00:36:38,540 --> 00:36:39,640 Szerintem itt az ideje, 529 00:36:39,670 --> 00:36:42,400 - hogy visszatérjek Mexikóba. - Mario, még csak ne is gondolj rá! 530 00:36:42,420 --> 00:36:44,150 Gyere, ülj le! 531 00:36:45,750 --> 00:36:48,480 Már megtaláltad, amiért jöttél, 532 00:36:48,500 --> 00:36:51,060 és ez számomra egy jó lehetőség, hogy kiállítsam ott a munkáimat. 533 00:36:51,080 --> 00:36:53,930 De nem. Itt is kiállíthatod, találok egy helyet neked itt, jó? 534 00:36:53,960 --> 00:36:56,890 De most nem mehetsz el. Maradj! 535 00:36:58,210 --> 00:37:01,440 Te... a férjem vagy. 536 00:37:01,960 --> 00:37:04,640 Egy kamu férj. A harmadik kerék. 537 00:37:04,670 --> 00:37:06,230 Nem azért mentem hozzád, 538 00:37:06,250 --> 00:37:09,060 hogy a szüleid barátai előtt parádézzak, Mario. 539 00:37:09,080 --> 00:37:10,350 Azért mentem hozzád, 540 00:37:10,380 --> 00:37:13,690 mert melletted akarom leélni életem hátralévő részét, 541 00:37:13,710 --> 00:37:15,562 és mert mikor megérkeztem Mexikóba, mint egy 542 00:37:15,593 --> 00:37:17,320 rakás szerencsétlenség, te mentettél meg. 543 00:37:17,460 --> 00:37:18,950 És az, hogy most ilyen boldog vagyok, 544 00:37:18,980 --> 00:37:20,730 nem csak Ane miatt van, 545 00:37:20,750 --> 00:37:23,430 hanem azért is, mert ezt veled is megoszthatom. 546 00:37:24,000 --> 00:37:25,680 Ez szép volt. 547 00:37:26,670 --> 00:37:28,860 - Mondd, hogy nem mész el! - Ennyi macera azért, 548 00:37:28,880 --> 00:37:30,690 mert elégetted az útlevelemet, 549 00:37:30,710 --> 00:37:33,310 és nem tudod, hogyan mondd el. 550 00:37:36,920 --> 00:37:38,600 Nyitom. 551 00:37:41,750 --> 00:37:43,520 Jövök már! 552 00:37:46,130 --> 00:37:47,730 Megegyeztünk, hogy nem beszélsz nekik 553 00:37:47,750 --> 00:37:49,060 apád ajánlatáról. 554 00:37:49,080 --> 00:37:51,600 Nem, te beszélted meg magaddal. 555 00:37:51,630 --> 00:37:53,860 Le kéne tépjem a fejed, Itzi. 556 00:37:53,880 --> 00:37:56,520 Az nem oldaná meg a problémáinkat. 557 00:37:57,330 --> 00:37:59,310 Jól megszívtuk. 558 00:37:59,330 --> 00:38:00,430 Amúgy hol voltál? 559 00:38:00,460 --> 00:38:01,940 Kerestelek a panzióban. 560 00:38:01,960 --> 00:38:03,746 Sétáltam egyet, és azzal töltöttem az estét, 561 00:38:03,777 --> 00:38:06,350 hogy próbáltam megszervezi a hazautat, mivel lenyúltad a buszt. 562 00:38:06,350 --> 00:38:08,930 Csak azért tudtam ma hazajönni, mert Mario kifizette a taxit. 563 00:38:08,960 --> 00:38:11,310 Amit be fogok vasalni, csak mondom. 564 00:38:11,330 --> 00:38:14,760 - Beszéltél Allannel? - Igen, nem tudja megoldani. 565 00:38:14,790 --> 00:38:16,640 A srácok továbbra is a pályán játszanak, 566 00:38:16,670 --> 00:38:18,690 és az árulók ma találkoznak apáddal. 567 00:38:18,710 --> 00:38:21,120 Azt tették, amit tenniük kellett, Idoia. Cserbenhagytuk őket. 568 00:38:21,290 --> 00:38:23,430 Én is ezt tettem volna, ha nem apám lenne a főnök. 569 00:38:23,460 --> 00:38:26,140 Te is megtetted volna, mert egy elkényeztetett királylány vagy. 570 00:38:26,170 --> 00:38:28,730 Te kevertél bele ebbe a zűrzavarba. Meggyőztél, hogy fizessem 571 00:38:28,750 --> 00:38:30,410 - ki a szerződéseket... - A kiváltásukat. 572 00:38:30,430 --> 00:38:33,260 - A kiváltásukat a pénzemmel. - Mármint az én pénzemmel. 573 00:38:33,290 --> 00:38:36,430 Nem azért, de az az én pénzem volt. 574 00:38:39,920 --> 00:38:42,190 Nincs B tervünk, Itzi. 575 00:38:42,210 --> 00:38:43,480 Nincs B tervünk, 576 00:38:43,500 --> 00:38:46,600 szóval vagy helyrehozzuk ezt, vagy üres kézzel távozunk. 577 00:38:46,630 --> 00:38:49,560 Van egy ötletem, hogyan szerezzük vissza a pályát. 578 00:38:50,170 --> 00:38:52,940 De ilyen még soha az életbe nem volt. Soha. 579 00:38:52,960 --> 00:38:54,810 A TÖRVÉNY BETŰJE ÁLTAL, A BETI JAI KLUBNAK 580 00:38:54,830 --> 00:38:57,220 VISSZA KELL VENNIE A FÉRFIAKAT. 581 00:39:07,670 --> 00:39:08,770 VILÁGRASZÓLÓ JÁTSZMA 582 00:39:08,790 --> 00:39:10,390 Mi ez a szar? 583 00:39:10,580 --> 00:39:12,850 Aminek látszik. Egy kihívás. 584 00:39:13,040 --> 00:39:14,350 Férfiak a nők ellen. 585 00:39:14,380 --> 00:39:16,110 Az első vegyes meccs a pelota történelemben. 586 00:39:16,130 --> 00:39:18,440 Én nem játszok nők ellen. 587 00:39:18,790 --> 00:39:20,770 A törvény kötelezi a klubot, hogy visszavegyen, 588 00:39:20,790 --> 00:39:22,390 de arra nem, hogy minket kirúgjon. 589 00:39:22,830 --> 00:39:24,430 Meg kell osztanunk a pályát, 590 00:39:24,460 --> 00:39:26,480 a fizetést, a fogadásokat. 591 00:39:26,580 --> 00:39:30,010 Bukjuk a fizetésünk felét, és ti is. 592 00:39:30,040 --> 00:39:31,810 Ilyen nem lesz. 593 00:39:31,830 --> 00:39:33,350 A többi lány visszament 594 00:39:33,380 --> 00:39:34,440 Gallaráns pályájára. 595 00:39:34,460 --> 00:39:37,060 Megbeszéltük velük, hogy megvárják a meccset. 596 00:39:37,080 --> 00:39:39,220 Holnap megjelenik a sajtóban a kihívás. 597 00:39:39,250 --> 00:39:42,480 Ha nem fogadod el, gyáva nyuszinak fogsz tűnni. 598 00:39:42,500 --> 00:39:43,930 Ha nyertek, tiétek a pálya. 599 00:39:43,960 --> 00:39:46,600 Ha veszítetek, örökre leléptek. 600 00:39:48,250 --> 00:39:50,270 A főnök jóváhagyta? 601 00:39:53,880 --> 00:39:54,940 35 pontos meccs. 602 00:39:54,960 --> 00:39:56,350 - 22. - 30. 603 00:39:56,380 --> 00:39:57,480 Rendben. Ütővel. 604 00:39:57,500 --> 00:40:00,180 Mi nem használunk ütőt, így előnybe kerülnétek. Kézzel. 605 00:40:00,210 --> 00:40:03,230 Mi nem használjuk a kezünket, így előnybe kerülnétek. 606 00:40:03,250 --> 00:40:05,020 Lapos fejű. 607 00:40:24,290 --> 00:40:26,470 Miért akarsz elmenni? 608 00:40:27,330 --> 00:40:29,060 Miattam? 609 00:40:35,000 --> 00:40:37,640 Már nem szeretsz itt élni? 610 00:40:39,380 --> 00:40:42,360 Ott sem fogsz tudni játszani. 611 00:40:43,290 --> 00:40:44,970 Én csak... 612 00:40:45,750 --> 00:40:48,480 Újra szabadnak akarom érezni magam. 613 00:40:54,880 --> 00:40:56,730 Mit művelsz? Alejandro, tegyél le! 614 00:40:56,920 --> 00:40:58,810 Tegyél le! 615 00:40:58,830 --> 00:41:00,810 Eressz, hová viszel? 616 00:41:00,960 --> 00:41:02,640 Tegyél le! 617 00:41:02,670 --> 00:41:04,060 Hallod? Engedj el! 618 00:41:04,080 --> 00:41:06,390 - Mit művelsz? - Nyugi! 619 00:41:06,710 --> 00:41:07,810 Nyugodj meg, lélegezz! 620 00:41:07,960 --> 00:41:10,230 Minden rendben, nyugi! 621 00:41:10,250 --> 00:41:12,810 Semmi baj. 622 00:41:12,830 --> 00:41:14,720 Nyugodj meg! 623 00:41:15,170 --> 00:41:17,310 Nyugalom. 624 00:41:17,580 --> 00:41:19,220 Csak nyugodtan! 625 00:41:22,790 --> 00:41:25,560 Bárcsak én estem volna le! 626 00:41:26,960 --> 00:41:29,310 És bárcsak meghaltam volna, 627 00:41:30,960 --> 00:41:34,440 mert így is halott vagyok, 628 00:41:35,790 --> 00:41:38,680 mióta látom, hogy ennyire szenvedsz. 629 00:41:42,130 --> 00:41:43,810 Szerelmem. 630 00:41:44,540 --> 00:41:46,810 Csak azt akarom, hogy boldog légy. 631 00:41:47,750 --> 00:41:49,640 Ez minden. 632 00:41:49,750 --> 00:41:54,020 Nem érdekel hol, hogyan, vagy kivel. 633 00:41:55,960 --> 00:41:58,350 Mindig is csak ennyit akartam. 634 00:42:01,130 --> 00:42:03,020 Hogy szabadnak érezd magad. 635 00:42:04,460 --> 00:42:06,480 Ahogyan most is. 636 00:42:23,040 --> 00:42:24,770 Mozgás! 637 00:42:26,670 --> 00:42:28,440 Gyerünk, újonc! 638 00:42:34,790 --> 00:42:37,060 A FARM KULCSA, OTT TALÁLKOZUNK. 639 00:42:37,080 --> 00:42:38,720 FELMELEGÍTEM A VIZET A FÜRDŐNKHÖZ. 640 00:42:38,880 --> 00:42:41,230 Hölgyeim és uraim, üdvözlöm önöket eme történelmi napon 641 00:42:41,250 --> 00:42:43,730 a Beti Jai klubban. Még soha nem volt hivatalos 642 00:42:43,880 --> 00:42:46,440 férfiak a nők ellen meccs, 643 00:42:46,460 --> 00:42:50,350 ez valami egészen példátlan, páratlan és kivételes alkalom. 644 00:42:57,080 --> 00:42:59,470 Lássunk neki, nulláról nullára. 645 00:42:59,500 --> 00:43:01,640 Piros pánttal 646 00:43:01,670 --> 00:43:06,020 III. Jokin és Asier Espeleta, 647 00:43:06,210 --> 00:43:08,440 kék pánttal pedig 648 00:43:08,460 --> 00:43:11,890 Itziar Galarrán 649 00:43:11,920 --> 00:43:16,940 és a bajnok, Idoia Rekalde. 650 00:43:19,830 --> 00:43:22,060 Ne feledjék, a játék 30 pontig tart. 651 00:43:22,080 --> 00:43:25,720 Nyerjen a legjobb! 652 00:43:25,750 --> 00:43:28,680 Ha kiszállnál, még van időd. 653 00:44:24,290 --> 00:44:28,810 Ha kiszállnál, még van időd. 654 00:44:37,630 --> 00:44:38,730 Gyerünk, újonc! 655 00:44:38,750 --> 00:44:40,730 Még két pont, és miénk a pálya. 656 00:44:40,880 --> 00:44:42,380 A tiéd. 657 00:44:42,920 --> 00:44:45,810 Én elmegyek. Szerepet cserélek. 658 00:44:47,580 --> 00:44:49,930 Elképesztő, hölgyeim és uraim! 659 00:44:49,960 --> 00:44:51,850 A peloták egy pontra attól, 660 00:44:51,880 --> 00:44:53,020 hogy legyőzzék a férfiakat. 661 00:44:53,040 --> 00:44:54,980 Egyetlen pont, ami fel fogja osztani a pelota 662 00:44:55,000 --> 00:44:59,180 történelmet egy előtte és utána időszakra. 663 00:44:59,920 --> 00:45:01,940 Mi a franc ez a szerepcsere? 664 00:45:01,960 --> 00:45:04,560 Az magánügy, de te és a lányok megkapjátok a pályát, 665 00:45:04,580 --> 00:45:07,310 - hogy az legyen, amit akartok. - Amit akarunk. Ez csak úgy működik, 666 00:45:07,340 --> 00:45:08,700 ha mi vagyunk a képben, 667 00:45:08,730 --> 00:45:10,230 a kihívó és a bajnok, érted? 668 00:45:10,250 --> 00:45:12,390 Hölgyek, a játék még tart. 669 00:45:21,580 --> 00:45:23,600 Itziar Galarrán! 670 00:46:03,540 --> 00:46:04,740 Tudom, miért akarsz kiszállni. 671 00:46:04,770 --> 00:46:06,520 Az angol feleségével kefélsz. 672 00:46:06,540 --> 00:46:08,020 - Tessék? - Jól hallottad, 673 00:46:08,040 --> 00:46:09,850 nem vagy túl diszkrét, drágám. 674 00:46:09,880 --> 00:46:11,650 Csak össze kellett kötnöm a pontokat. 675 00:46:11,670 --> 00:46:12,810 És most jól figyelj! 676 00:46:12,960 --> 00:46:15,940 Nem a klubot hagyod el, hanem a barátnődet, 677 00:46:15,960 --> 00:46:17,890 különben mindenki tudomást szerez róla. 678 00:46:17,920 --> 00:46:19,640 - Nem érdekel. - Nem érdekel, 679 00:46:19,660 --> 00:46:21,640 hogy ki fogják közösíteni? Elveszíti a gyerekeit. 680 00:46:21,660 --> 00:46:23,850 Ez lesz, ha erre kényszerítesz. 681 00:46:23,880 --> 00:46:26,650 - Nincs bizonyítékod. - Nem is kell, 682 00:46:26,670 --> 00:46:28,520 sok újságírót ismerek, 683 00:46:28,540 --> 00:46:32,230 ha ez egyszer megjelenik, és elindul a pletyka, a kár már meg is történt. 684 00:46:32,250 --> 00:46:34,930 Győzelem a hölgyeknek! 685 00:46:34,960 --> 00:46:37,940 Itziar Galarrán és Idoia Rekalde 686 00:46:37,960 --> 00:46:41,940 nyerte a nemek harcát. 687 00:47:03,830 --> 00:47:06,180 Általában nem dugok vesztesekkel. 688 00:47:06,750 --> 00:47:08,770 Ez lesz a kivétel. 689 00:48:23,920 --> 00:48:26,900 XABINAK SZERETETTEL 690 00:48:36,040 --> 00:48:37,890 Mint mindig. 691 00:49:27,170 --> 00:49:28,980 Wenceslao, 692 00:49:29,080 --> 00:49:30,430 csomagoljanak ki! 693 00:49:30,460 --> 00:49:32,190 Igenis, asszonyom. 694 00:49:32,290 --> 00:49:34,890 Hallottátok. Pakoljatok ki! 695 00:50:22,630 --> 00:50:24,360 Édesem! 696 00:50:25,630 --> 00:50:27,650 Merre jártál? 697 00:50:27,960 --> 00:50:30,940 Vártalak, hogy ünnepeljünk. 698 00:50:39,460 --> 00:50:41,230 Jól vagy? 699 00:50:42,040 --> 00:50:43,970 Sírtál? 700 00:50:45,670 --> 00:50:47,440 Ölelj meg! 701 00:50:54,290 --> 00:50:55,890 Hé... 702 00:50:58,250 --> 00:51:00,770 Már nem vagyok beléd szerelmes. 703 00:51:34,662 --> 00:51:37,662 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 47144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.