All language subtitles for Las.Pelotaris.1926.2023.episode 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,100 --> 00:00:31,910 BASZKFÖLD, 1926 2 00:00:36,500 --> 00:00:38,310 Engedje meg, hogy bemutatkozzak! 3 00:00:38,340 --> 00:00:40,520 A nevem Daniel Uribe. 4 00:00:41,220 --> 00:00:43,270 Mexikóvárosból. 5 00:00:44,500 --> 00:00:46,560 Hivatásos problémamegoldó vagyok, 6 00:00:47,370 --> 00:00:49,530 vagy felbérelt gengszter, 7 00:00:49,730 --> 00:00:52,560 sok már elfoglaltságom mellett. 8 00:00:53,170 --> 00:00:54,680 Mit akar tőlem? 9 00:00:55,000 --> 00:00:56,380 Én... 10 00:00:56,620 --> 00:01:01,560 Don Pascual barátja voltam. Emlékszik rá, nem igaz? 11 00:01:01,790 --> 00:01:03,850 Nyilván, hiszen ön ölte meg. 12 00:01:03,870 --> 00:01:05,150 Nem én öltem meg. 13 00:01:05,200 --> 00:01:07,100 Elfogták a gyilkost, megírták a lapok. 14 00:01:07,240 --> 00:01:10,130 Ilyen sületlenséggel ne sértegesse az intelligenciámat, vagy a főnökömét! 15 00:01:11,510 --> 00:01:15,750 Don Pascual fia ezzel a verzióval nem fog kibékülni. 16 00:01:16,070 --> 00:01:21,390 Főleg az után nem, hogy a kollégája egészen mást állított. 17 00:01:22,040 --> 00:01:23,070 Nem igaz? 18 00:01:23,320 --> 00:01:25,480 Ő volt az. Ő ölte meg. 19 00:01:25,660 --> 00:01:27,380 Te rohadék! 20 00:01:27,910 --> 00:01:29,880 Tudtam, hogy ez lesz. 21 00:01:31,000 --> 00:01:33,500 Ezért találtam izgalmasnak, összehozni magukat. 22 00:01:33,890 --> 00:01:36,560 Azt állította, Don Pascual elfogadta az ajánlatát, de ez hazugság. 23 00:01:36,640 --> 00:01:38,180 Csak ő ölhette meg. 24 00:01:38,260 --> 00:01:42,910 Nem igaz. Elfogadta az ajánlatomat, és 20.000 peseta előleget adott. 25 00:01:43,070 --> 00:01:46,540 Ha hazavisz, megmutatom a pénzt, meg is tarthatja. 26 00:01:47,070 --> 00:01:52,770 Nos, a bajnok megtette az ajánlatát, Mr Gallardo. 27 00:01:53,370 --> 00:01:55,860 Kívánja túllicitálni? 28 00:01:56,900 --> 00:02:02,060 Hát... társultam egy uzsorással, és ő... 29 00:02:11,620 --> 00:02:14,390 Úgy tűnik, megvan a nyertesünk. 30 00:02:36,851 --> 00:02:39,851 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 31 00:02:49,140 --> 00:02:51,590 Anya, itt lócitrom van. 32 00:02:54,470 --> 00:02:55,990 Kié? 33 00:02:56,640 --> 00:02:59,290 Mi kié? A kaki? 34 00:02:59,640 --> 00:03:01,310 Nem, a ló. 35 00:03:03,260 --> 00:03:08,270 Tegnap volt itt egy nő egy lóval. 36 00:03:08,300 --> 00:03:09,780 Ő ki volt? 37 00:03:09,800 --> 00:03:12,310 Hát... nem tudom, fogalmam sincs. 38 00:03:12,340 --> 00:03:13,680 Menjünk! 39 00:03:13,700 --> 00:03:15,670 Gyerünk, már így is késésben vagyunk! 40 00:03:16,320 --> 00:03:18,810 Mit keres itt egy masnis bicikli? 41 00:03:36,340 --> 00:03:38,410 Mikor lesz ennek vége, Itzi? 42 00:03:38,720 --> 00:03:39,740 Mármint minek? 43 00:03:39,770 --> 00:03:43,460 Zaklatás, ajándékok, és a nemleges válasz visszautasítása. 44 00:03:43,650 --> 00:03:44,980 Majd ha elhiszem. 45 00:03:45,000 --> 00:03:46,850 És mit kéne tennem, hogy elhidd? 46 00:03:46,950 --> 00:03:48,440 Előbb neked kéne elhinned. 47 00:03:48,830 --> 00:03:50,450 Mennyire kétségbe vagy esve. 48 00:03:52,960 --> 00:03:54,380 Hát legyen. 49 00:03:54,400 --> 00:03:56,850 Szexelni akarsz? Hát csináljuk. 50 00:03:57,900 --> 00:04:00,117 Akkor végre rájössz, hogy csak egy múló hóbort vagyok, 51 00:04:00,148 --> 00:04:01,660 és pontot tehetünk az egész végére. 52 00:04:01,740 --> 00:04:04,380 Gyerünk, csináljuk! 53 00:04:05,540 --> 00:04:06,980 Mit művelsz? 54 00:04:07,800 --> 00:04:09,290 Megduglak. 55 00:04:10,040 --> 00:04:11,930 Hol csináljuk? 56 00:04:12,270 --> 00:04:13,350 Itt? 57 00:04:14,310 --> 00:04:15,660 Az ágyban? 58 00:04:18,290 --> 00:04:19,610 Vagy inkább itt? 59 00:04:19,940 --> 00:04:21,550 Válassz, ez a te napod! 60 00:04:21,570 --> 00:04:22,960 Fejezd be! 61 00:04:23,510 --> 00:04:24,800 Mit? 62 00:04:25,260 --> 00:04:26,710 Hogy rossz dolognak állítod be. 63 00:04:26,740 --> 00:04:28,990 Eléggé sietek, úgyhogy válassz! 64 00:04:29,010 --> 00:04:30,020 Elég! 65 00:04:31,190 --> 00:04:34,140 Előbb talán csókolózni szeretnél? 66 00:04:35,740 --> 00:04:38,070 Ha csókolózni szeretnél... 67 00:04:38,860 --> 00:04:40,160 gyere ide! 68 00:04:42,440 --> 00:04:44,310 Tudom, mit művelsz, 69 00:04:45,140 --> 00:04:46,620 és nem fog bejönni. 70 00:04:48,140 --> 00:04:49,630 Meg foglak csókolni. 71 00:04:51,470 --> 00:04:52,560 Csináld! 72 00:04:53,430 --> 00:04:54,490 Csinálom. 73 00:04:59,390 --> 00:05:01,010 Most akkor megcsókolsz, vagy sem? 74 00:05:01,480 --> 00:05:05,360 Pár barátommal találkozom később, nem szeretném őket megvárakoztatni. 75 00:05:09,350 --> 00:05:10,910 Öltözz fel és tűnj el innen! 76 00:05:16,060 --> 00:05:18,450 MEXIKÓVÁROS, 1926 77 00:05:59,670 --> 00:06:01,340 Pillanat! 78 00:06:06,740 --> 00:06:08,050 Készen állsz? 79 00:06:08,510 --> 00:06:10,844 Nincs mit csinálnom, mióta ehhez a székhez vagyok kötve, 80 00:06:10,875 --> 00:06:12,850 így fogalmam sincs, mire kellene készen állnom. 81 00:06:14,240 --> 00:06:16,030 Nem vagy a székhez kötve. 82 00:06:16,440 --> 00:06:18,970 Csak annyit mondtak, hogy játszani nem játszhatsz többé. 83 00:06:20,340 --> 00:06:21,530 Az ugyanaz. 84 00:06:25,670 --> 00:06:27,750 Gyere, szeretnék mutatni valamit! 85 00:06:27,840 --> 00:06:30,610 Ne, nem akarom. Itt akarok maradni, Alejandro. 86 00:06:30,640 --> 00:06:32,050 Jót fog tenni. 87 00:06:38,200 --> 00:06:40,680 Meglepetés! 88 00:06:44,100 --> 00:06:45,710 Ez meg mi? 89 00:06:45,740 --> 00:06:48,740 Szerveztem egy bulit a holnapi ünnepségre. 90 00:06:49,170 --> 00:06:50,660 Köszönöm. 91 00:06:57,070 --> 00:06:58,360 Chelóra! 92 00:06:59,260 --> 00:07:03,113 Akit hamarosan a város díszpolgárává avatnak, 93 00:07:03,144 --> 00:07:06,700 mivel ő az első bajnok, aki Mexikóvárosban született. 94 00:07:06,770 --> 00:07:09,380 Chelóra! 95 00:07:39,870 --> 00:07:44,320 Nagyon köszönöm, Miss Rekalde. Igazán kedves öntől. 96 00:07:45,940 --> 00:07:47,750 Most menjen! 97 00:07:48,470 --> 00:07:51,220 Élje azt életét, és én is élem az enyémet. 98 00:07:52,600 --> 00:07:53,690 Félek... 99 00:07:54,440 --> 00:07:56,850 ön nem folytathatja a sajátját. 100 00:09:53,460 --> 00:09:55,050 Elnézést! 101 00:10:03,530 --> 00:10:05,610 Had kérdezzek valamit, Renato! 102 00:10:07,940 --> 00:10:10,950 Mikor elmondtad Chelo feltételezett abortuszát... 103 00:10:12,310 --> 00:10:14,310 Azzal pontosan mit akartál? 104 00:10:14,620 --> 00:10:16,870 Azt biztosan nem, ami történt. 105 00:10:17,180 --> 00:10:20,610 Nem szerepelt a terveim között, hogy halálra vered a feleséged. 106 00:10:22,480 --> 00:10:24,410 Akkor mi volt a terved? 107 00:10:24,870 --> 00:10:26,520 Kapd be! 108 00:10:28,770 --> 00:10:30,740 Reménykedtél, hogy kidobom? 109 00:10:32,640 --> 00:10:35,530 Hogy elhagyom a feleségem, ami megnyitja előtted az utat? 110 00:10:37,060 --> 00:10:39,460 Világ életedben szerelmes voltál belé, mi? 111 00:10:42,440 --> 00:10:45,730 Ha csak egy haja szála is meggörbül, megöllek. 112 00:11:12,700 --> 00:11:15,110 Köszönöm. Itt jó lesz. 113 00:11:26,920 --> 00:11:28,220 Rosa? 114 00:11:28,950 --> 00:11:32,010 Chelo, mit keresel itt kint? 115 00:11:32,970 --> 00:11:34,780 Ugyanezt kérdezhetném tőled. 116 00:11:36,000 --> 00:11:38,360 Csak lazítok. 117 00:11:41,340 --> 00:11:43,710 Ne mondd el senkinek, kérlek! 118 00:11:44,240 --> 00:11:47,040 Jó, egy feltétellel. 119 00:11:48,040 --> 00:11:49,900 Juttass ki innen! 120 00:12:34,010 --> 00:12:35,880 Jó reggelt! 121 00:12:38,540 --> 00:12:40,070 Bassza meg! 122 00:12:42,970 --> 00:12:48,940 Hogy öl meg, ha a fegyver nem működik? 123 00:12:51,640 --> 00:12:52,860 Ember... 124 00:12:54,440 --> 00:12:56,910 Én valami kevésbé drasztikus megoldásban gondolkodom. 125 00:13:03,110 --> 00:13:04,780 Eloldozom. 126 00:13:05,400 --> 00:13:07,970 Visszahajózik az otthonába, 127 00:13:08,640 --> 00:13:10,410 és engem egy életre elfelejt. 128 00:13:11,310 --> 00:13:13,390 Kicsinált. 129 00:13:14,250 --> 00:13:16,420 Ha elenged, megölöm. 130 00:13:19,100 --> 00:13:22,070 Ez nem valami okos döntés, Mr Uribe. 131 00:13:25,400 --> 00:13:28,070 Miért nem lesz jó kisfiú, és hagyja az egészet? 132 00:13:28,200 --> 00:13:33,030 Mindkettőnk érdekében... és mindenki nyer. 133 00:13:35,140 --> 00:13:37,870 Ha mindenki nyer, nem nyer senki. 134 00:13:40,170 --> 00:13:41,530 Valóban? 135 00:13:51,580 --> 00:13:53,220 Meccsem lesz. 136 00:13:55,190 --> 00:13:58,670 Javaslom, gondolja át, Mr Uribe. Rendben? 137 00:13:59,320 --> 00:14:01,230 Csak nyugodtan. 138 00:14:03,760 --> 00:14:05,210 Nem kell sietni. 139 00:14:11,140 --> 00:14:13,390 Mióta szívod ezt? 140 00:14:14,440 --> 00:14:16,990 Mióta... 141 00:14:17,640 --> 00:14:18,780 Hát... 142 00:14:18,800 --> 00:14:21,180 Hát? 143 00:14:21,200 --> 00:14:23,930 Azóta, hogy közölték, én leszek a partnered. 144 00:14:23,960 --> 00:14:25,410 Tessék? 145 00:14:25,810 --> 00:14:30,450 Rémisztő ellened játszani, de melletted még inkább az. 146 00:14:30,500 --> 00:14:32,910 Azt akarod mondani, hogy a meccsek előtt mindig beszívtál? 147 00:14:32,940 --> 00:14:35,920 Nem mindig, de mindig olyan keményen nézel rám. 148 00:14:35,940 --> 00:14:37,410 Valószínűleg, mert be voltál szívva. 149 00:14:37,440 --> 00:14:39,450 Ide a pénzt és az ékszereket! 150 00:14:39,470 --> 00:14:41,140 - Nyugalom! - Gyerünk, vagy végetek! 151 00:14:41,160 --> 00:14:43,070 - Csak nyugalom! - Nyugalom a faszom, mozgás! 152 00:14:43,080 --> 00:14:44,640 Süket is vagy, nem csak nyomorék? 153 00:14:44,670 --> 00:14:46,260 Kit nevezel nyomoréknak? 154 00:14:46,900 --> 00:14:49,600 Kérem, a fülbevalót is, gyerünk! 155 00:14:49,920 --> 00:14:51,870 Álljunk csak meg! 156 00:14:52,800 --> 00:14:55,040 Téged már láttalak, ismerlek valahonnan. 157 00:14:55,070 --> 00:14:56,440 Azt kétlem. 158 00:14:57,440 --> 00:15:00,800 Igazad van, nekem is ismerősek. 159 00:15:02,090 --> 00:15:03,320 Igen. 160 00:15:05,150 --> 00:15:09,480 Bakker, Joaquin. Ők a pelota bajnokok. 161 00:15:09,730 --> 00:15:13,540 Rosa Robles és Chelo Barbosa. 162 00:15:13,690 --> 00:15:18,360 Beszarás, tesó, két hírességet fosztunk ki. 163 00:15:18,640 --> 00:15:23,320 Mit kerestek egyedül az utcán? Ez nagyon veszélyes környék. 164 00:15:23,340 --> 00:15:26,390 - Hazafelé tartunk. - Megkaptátok a vagyonunk. 165 00:15:26,410 --> 00:15:27,960 Engedjetek el! 166 00:15:28,550 --> 00:15:31,960 Hé, Leo, ne vigyük el őket? 167 00:15:32,150 --> 00:15:34,250 - A tömbpartiba? - Naná! 168 00:15:34,690 --> 00:15:36,254 Cserébe a kellemetlenségekért, bajnok. 169 00:15:36,285 --> 00:15:38,330 És amúgy nyertem is keveset, mikor rátok fogadtam. 170 00:15:38,510 --> 00:15:40,550 Gyertek, tetszeni fog! 171 00:15:40,570 --> 00:15:44,050 Van El Chivo, élő zene, jó mulatság. 172 00:15:44,070 --> 00:15:47,710 Gyerünk, hozd! Te is jössz! 173 00:15:47,730 --> 00:15:48,750 Majd én. 174 00:15:50,150 --> 00:15:52,300 Gyerünk, bajnok! 175 00:15:52,780 --> 00:15:54,170 Óriási lesz. 176 00:16:44,810 --> 00:16:46,090 Itziar! 177 00:16:47,270 --> 00:16:49,340 Miért vagy ebben a ruhában? 178 00:16:49,830 --> 00:16:51,740 És te miért vagy az öltözőben? 179 00:16:51,770 --> 00:16:55,560 A ruhádról akarok beszélni. Ez a szoknya túl rövid. 180 00:16:57,070 --> 00:16:58,940 Ez a mexikói ruhám. 181 00:16:58,970 --> 00:17:00,280 Most nem Mexikóban vagy. 182 00:17:00,300 --> 00:17:03,610 - Kényelmes benne futni. - Mintha varázsereje lenne. 183 00:17:03,640 --> 00:17:05,370 Ez egy pelota pálya, nem bordély. 184 00:17:05,470 --> 00:17:07,680 - Tessék? - Ezek a szabályok. 185 00:17:08,200 --> 00:17:11,110 Az én pályám, az én szabályaim. 186 00:17:19,480 --> 00:17:21,340 Hol a francban voltál? 187 00:17:21,370 --> 00:17:23,380 Családi kupaktanács. 188 00:17:27,920 --> 00:17:30,120 Mi van a képeddel, elcsapott a vonat? 189 00:17:31,500 --> 00:17:33,150 Piros, mi szerválunk. 190 00:17:39,970 --> 00:17:41,080 Hé! 191 00:17:42,070 --> 00:17:44,100 Azt a múltkor komolyan mondtad? 192 00:17:44,770 --> 00:17:47,630 - Hogy saját klubot akarsz? - Persze. 193 00:17:48,410 --> 00:17:51,970 Akkor csináljuk! Vágjunk bele együtt. A mi klubunk, a mi szabályaink. 194 00:17:51,990 --> 00:17:53,160 Társuljunk! 195 00:17:53,500 --> 00:17:54,590 Szerválj! 196 00:17:55,400 --> 00:17:58,530 Akkor sem társulnék veled, ha fegyvert fognál a fejemhez. 197 00:17:58,840 --> 00:18:02,650 KI nem állhatom a jó szamaritánusokat. Nem bízom bennük. 198 00:18:08,050 --> 00:18:11,510 Ide, gyertek! 199 00:18:11,540 --> 00:18:12,850 Gyerünk, bajnok! 200 00:18:15,470 --> 00:18:19,000 A bajnok. 201 00:18:19,970 --> 00:18:22,050 A bajnok. 202 00:18:24,900 --> 00:18:27,930 Ő a bajnok. 203 00:18:28,970 --> 00:18:33,170 Nyugi, bajnok! 204 00:18:35,400 --> 00:18:37,080 A bajnokra! 205 00:18:37,100 --> 00:18:39,310 - Eks! - A bajnokokra! 206 00:18:41,070 --> 00:18:43,300 Ötödszörre iszunk ránk. 207 00:18:43,320 --> 00:18:45,070 És azokra, akik nincsenek itt bajnok. 208 00:18:46,300 --> 00:18:48,990 Rengeteg ok van, hogy koccintsunk. 209 00:19:00,000 --> 00:19:03,180 Rosa... 210 00:19:03,480 --> 00:19:06,710 Komolyan annak a srácnak a seggét bámulod, aki kirabolt minket? 211 00:19:07,160 --> 00:19:10,310 És aki most tequilát vesz nekünk. 212 00:19:10,340 --> 00:19:12,420 Ne ragadj le a múltban, Chelo! 213 00:19:12,440 --> 00:19:15,010 Igazad van, gondolnod kell a jövőre. 214 00:19:15,030 --> 00:19:17,090 A következő bajnokságot Celiával kéne játszanod. 215 00:19:17,120 --> 00:19:19,010 Neki van a legjobb jobb keze a klubban. 216 00:19:19,120 --> 00:19:23,500 Inkább a legnagyobb combja. 217 00:19:24,490 --> 00:19:27,890 - Itzi tökéletes lett volna. - Ha te mondod. 218 00:19:28,180 --> 00:19:29,180 Mi? 219 00:19:30,060 --> 00:19:31,190 Mi mi? 220 00:19:31,800 --> 00:19:33,550 Nem kedveled őt. 221 00:19:34,020 --> 00:19:36,790 Rosa! 222 00:19:36,820 --> 00:19:40,370 Nem is az, hogy nem kedvelem, csak... 223 00:19:40,390 --> 00:19:42,720 Jó, ki nem állhatom. 224 00:19:43,100 --> 00:19:46,288 De őt mindenki szereti, csodálatos teremtmény, 225 00:19:46,319 --> 00:19:48,730 fényt fakaszt, amerre csak jár. 226 00:19:48,760 --> 00:19:52,970 Aha, mint egy kis őzike, aki keresztülsuhan az erdőn. 227 00:19:53,390 --> 00:19:57,480 Ez a folytonos pozitív hozzáállás... bosszantó. 228 00:19:57,740 --> 00:20:00,410 - Itzivel annyi a probléma, hogy... - Hogy totál dilis. 229 00:20:01,060 --> 00:20:05,360 Mint egy bika, de ez is része a bájának. 230 00:20:06,300 --> 00:20:07,590 Na! 231 00:20:08,870 --> 00:20:10,600 Bár téged bosszant, de... 232 00:20:11,030 --> 00:20:16,270 Itzire! 233 00:20:18,770 --> 00:20:21,100 Fenékig! 234 00:20:57,950 --> 00:21:01,260 Nocsak, összepisilte magát. 235 00:21:15,290 --> 00:21:18,020 Vizet, kérem! 236 00:21:19,430 --> 00:21:22,870 Ígérje meg, hogy felszáll az első Mexikóba tartó hajóra! 237 00:21:24,240 --> 00:21:28,390 Megígérem. 238 00:21:29,380 --> 00:21:32,330 Persze, csak miután megöltem. 239 00:21:33,070 --> 00:21:36,060 - Adjon vizet! - Maga megőrült. 240 00:21:36,940 --> 00:21:39,110 Elég jó az emberismeretem. 241 00:21:40,130 --> 00:21:44,830 És azt tisztán látom, hogy magában nincs meg a gyilkolás képessége. 242 00:21:45,800 --> 00:21:47,970 Ehhez képest azt állítja, hogy megöltem a főnökét. 243 00:21:48,670 --> 00:21:50,680 Erre én is gondoltam. 244 00:21:52,770 --> 00:21:55,320 Biztos véletlen volt. 245 00:21:57,270 --> 00:22:00,540 Félrecsúsztak a dolgok, nem? 246 00:22:09,140 --> 00:22:10,840 Vizet, Idoia. 247 00:22:13,070 --> 00:22:15,680 Lehet, hogy ölni képtelen vagyok. 248 00:22:15,720 --> 00:22:18,840 De arra megesküszöm, hogy hagyom elpusztulni, mint egy kutyát. 249 00:22:21,570 --> 00:22:23,610 Várjon, vizet! 250 00:22:23,640 --> 00:22:26,680 Idioa, vizet! 251 00:22:28,670 --> 00:22:31,110 A picsába! 252 00:22:33,050 --> 00:22:36,340 Szörnyű napom volt a klubban. 253 00:22:39,640 --> 00:22:41,430 Kérsz egy italt? 254 00:22:42,260 --> 00:22:43,770 Nem, köszi. 255 00:22:45,060 --> 00:22:46,090 Én igen. 256 00:22:51,150 --> 00:22:53,270 Ezt megiszom. 257 00:22:54,910 --> 00:22:56,910 Te befejezed a körmöd. 258 00:22:57,740 --> 00:22:59,900 Utána add ide az évfordulós ajándékom! 259 00:23:04,320 --> 00:23:05,670 Ma van az ötödik? 260 00:23:07,090 --> 00:23:08,110 Egész nap. 261 00:23:09,500 --> 00:23:12,410 Tudom, hogy a dátumok nem az erősséged. 262 00:23:12,440 --> 00:23:16,010 De azt hittem, az emlékeztető, amit reggel hagytam, majd segít. 263 00:23:18,460 --> 00:23:19,700 Miféle emlékeztető? 264 00:23:20,300 --> 00:23:21,430 Hát... 265 00:23:22,400 --> 00:23:23,640 Az ajándék. 266 00:23:24,440 --> 00:23:26,280 Nem tetszett a kerékpár? 267 00:23:44,100 --> 00:23:45,920 Nézzétek, mim van! 268 00:23:48,240 --> 00:23:49,580 Ez mi? 269 00:23:51,240 --> 00:23:52,400 Efedrin. 270 00:23:52,740 --> 00:23:57,470 Ki kel próbálnod, bajnok. Egy szippantás, és felrobban a fejed. 271 00:23:57,610 --> 00:23:58,880 Pont ez kell. 272 00:23:58,900 --> 00:24:00,480 - Igen, vagy nem? - Igen. 273 00:24:00,520 --> 00:24:02,610 Szerintem ez nem jó ötlet. 274 00:24:02,800 --> 00:24:04,840 Mondja a drogfüggő? 275 00:24:04,850 --> 00:24:07,740 A joint egy dolog, ez egész más. 276 00:24:09,120 --> 00:24:10,890 Próbáltad már? 277 00:24:11,280 --> 00:24:13,960 - Párszor. - És még mindig itt vagy, nem? 278 00:24:15,070 --> 00:24:17,360 Figyelj! 279 00:24:24,100 --> 00:24:27,050 Ezt magammal tettem. 280 00:24:27,290 --> 00:24:29,190 Bántottam magam, Rosa. 281 00:24:31,770 --> 00:24:34,630 Csak szeretnék egy kicsit repülni veled. 282 00:24:36,410 --> 00:24:38,150 Oké? 283 00:24:39,540 --> 00:24:40,550 Bajnok! 284 00:24:41,460 --> 00:24:42,660 Kész. 285 00:24:54,540 --> 00:24:56,130 Így. 286 00:24:57,420 --> 00:24:59,190 Erősen szívd, és már repülsz is! 287 00:26:10,400 --> 00:26:13,530 - Mi az istent keresel itt? - Életed értelmét hoztam. 288 00:26:13,740 --> 00:26:15,310 Mi az? Társaságod van? 289 00:26:15,540 --> 00:26:17,280 Igen. 290 00:26:17,300 --> 00:26:19,340 Egy mexikói, megközözve és elnémítva. 291 00:26:20,700 --> 00:26:22,130 Orgia, benne vagy? 292 00:26:22,860 --> 00:26:27,510 Bármikor máskor simán, de ma inkább elmondom, hogyan lesz saját klubunk. 293 00:26:27,920 --> 00:26:29,440 Egy perc az egész. 294 00:26:29,470 --> 00:26:31,780 Megmondtam, hogy nem akarok veled közös klubot. 295 00:26:31,800 --> 00:26:32,850 Ezen mit nem értesz? 296 00:26:32,880 --> 00:26:36,970 Egész életedben bánni fogod, ha nem hallgatsz meg. 297 00:26:37,050 --> 00:26:39,770 Ha nem tetszik, amit mondok, elküldhetsz a francba. 298 00:26:41,100 --> 00:26:42,580 Imádni fogod. 299 00:26:44,440 --> 00:26:45,750 Segítség! 300 00:26:45,790 --> 00:26:47,080 Várj meg odalent! 301 00:27:08,560 --> 00:27:09,880 Akár egy bika. 302 00:27:09,970 --> 00:27:11,490 Az egész összeáll, nem? 303 00:27:11,720 --> 00:27:14,950 Már csak pénzt kell szereznünk, hogy megépítsük. 304 00:27:15,210 --> 00:27:17,180 Tudod, mennyibe kerül? 305 00:27:18,420 --> 00:27:19,730 Fogalmam sincs. 306 00:27:20,400 --> 00:27:21,850 Félmillió. 307 00:27:22,100 --> 00:27:24,110 - Olyan sok? - Olyan sok. 308 00:27:28,400 --> 00:27:30,460 Tetszik az üzleti terv. 309 00:27:31,900 --> 00:27:34,000 És van egy ötletem a megvalósításra. 310 00:27:34,880 --> 00:27:36,180 Eszembe sincs téged követni. 311 00:27:37,780 --> 00:27:40,570 Ismerek egy pasast, akit talán érdekelne a társulás. 312 00:27:40,760 --> 00:27:42,760 Van egy pályája, amit senki sem látogat. 313 00:27:43,100 --> 00:27:47,160 És kivásárolná a szerződésünket? Az több, mint 19.000 peseta. 314 00:27:47,380 --> 00:27:49,010 Ezt mi nem akarjuk. 315 00:27:49,500 --> 00:27:52,480 A partnerséghez elő kell teremtenünk a pénzt. 316 00:27:53,120 --> 00:27:55,170 Több pénzt nem tudok kérni a férjemtől. 317 00:27:55,700 --> 00:27:57,120 Arra nem is lesz szükség. 318 00:27:57,330 --> 00:27:59,880 A férjed pénze nálam van, a falba rejtve. 319 00:28:00,950 --> 00:28:03,500 Dugtál az uzsorással, hogy megtartsd a pénzem? 320 00:28:03,520 --> 00:28:06,070 - A férjed pénzét. - Hazudtál. 321 00:28:06,970 --> 00:28:09,830 Szerinted ez jó kezdet a közös üzlethez? 322 00:28:10,300 --> 00:28:13,930 Úgy látszik, ha nem teszem, most nem lenne pénzünk az induláshoz. 323 00:28:14,560 --> 00:28:15,670 Vagy nem? 324 00:28:38,800 --> 00:28:41,830 A hátam! 325 00:28:52,740 --> 00:28:53,850 Rosa! 326 00:28:58,540 --> 00:29:00,850 Chelo! 327 00:29:00,870 --> 00:29:03,010 Chelo, ez nem az, aminek látszik. 328 00:29:03,040 --> 00:29:05,220 A kerekesszékemben dugtál. 329 00:29:05,240 --> 00:29:09,020 Jó, ez az, aminek látszik. 330 00:29:09,040 --> 00:29:11,550 Joaquín valami extrát akart. 331 00:29:11,970 --> 00:29:14,270 Amúgy is, mint panaszkodsz? Te meg az ágyban voltál. 332 00:29:14,540 --> 00:29:17,310 Ilyen nincs, a székemben... 333 00:29:22,070 --> 00:29:25,210 Jaj, a fejem! 334 00:29:25,240 --> 00:29:27,960 A hátam, Rosa, segíts! 335 00:29:28,320 --> 00:29:33,810 Nézd, efedrin! Hogy el ne veszítsd a bátorságod. 336 00:29:50,300 --> 00:29:52,110 Mi a fene ez, Idoia? 337 00:29:52,140 --> 00:29:54,440 Nem lószar, Koro. 338 00:29:58,000 --> 00:30:01,310 20.000 peseta, és a tiéd. 339 00:30:02,330 --> 00:30:05,560 Remek, szóval most már pénzt osztogatsz. Szuper. 340 00:30:05,760 --> 00:30:08,090 Hogy kivásárold a szerződésed. 341 00:30:09,120 --> 00:30:12,400 Jobban mondva a tiédet, az újoncét és az enyémet. 342 00:30:13,070 --> 00:30:16,100 És miért akarnánk kivásárolni a szerződésünket? 343 00:30:16,240 --> 00:30:18,060 Ebben a klubban boldogok vagyunk. 344 00:30:18,160 --> 00:30:19,870 Több is lehetsz, Paqui. 345 00:30:22,670 --> 00:30:25,320 Megállapodunk egy másik pálya tulajdonosával. 346 00:30:25,730 --> 00:30:29,070 Több pénzt fogunk keresni, és részt veszünk az üzleti döntésekben is. 347 00:30:29,210 --> 00:30:31,570 - Mi a csapda? - Ő a csapda. 348 00:30:31,670 --> 00:30:35,710 Dugd fel az ajánlatodat oda, ahová csak akarod, Idoia. Nem bízunk benned. 349 00:30:36,620 --> 00:30:38,230 Akkor bízzatok bennem. 350 00:30:38,720 --> 00:30:40,000 Az én tervem. 351 00:30:40,920 --> 00:30:42,360 Mi ez az egész, Itzi? 352 00:30:43,220 --> 00:30:46,310 Az, hogy többé ne legyünk a férfiak bábjai. 353 00:30:46,470 --> 00:30:51,950 Hogy ne ők döntsék el, mikor játszunk, vagy milyen hosszú a hajunk. 354 00:30:52,370 --> 00:30:54,440 Vagy milyen hosszú a szoknyánk. 355 00:30:55,420 --> 00:30:57,460 Hogy elég ebből a cirkuszból. 356 00:30:57,940 --> 00:31:00,720 De ettől még az egyikkel társulnunk kell. 357 00:31:00,740 --> 00:31:03,440 Igen, de az jelentéktelen lesz. 358 00:31:05,090 --> 00:31:09,950 A terv az, hogy két év alatt elég pénzt keresünk, hogy saját klubot nyissunk. 359 00:31:10,190 --> 00:31:14,100 És csak akkor kötjük meg az üzletet, ha biztosítjuk a döntési jogunkat. 360 00:31:15,180 --> 00:31:19,610 Itt a lehetőség változtatni a dolgokon, csajok. Megvan a tehetségünk. 361 00:31:20,270 --> 00:31:22,840 Ideje, hogy hatalmunk is legyen. 362 00:31:25,470 --> 00:31:26,880 Ki van benne? 363 00:32:42,270 --> 00:32:44,210 Minden passzol. 364 00:32:44,430 --> 00:32:47,850 És ehhez az én pénzem kellett. 365 00:32:48,050 --> 00:32:52,330 Ne mondd, hogy nem jó ötlet! A lányok oda vannak. Mindenki beszállt. 366 00:32:53,470 --> 00:32:54,790 Álljunk csak meg! 367 00:32:54,830 --> 00:32:58,440 A mindenkit úgy érted, az az őrült Idoia Rekalde is? 368 00:32:58,730 --> 00:33:00,610 Ő a fő partnerem, igen. 369 00:33:00,780 --> 00:33:05,770 Itzi, az a nő bezárt a mosdóba és ellopta a lovadat. 370 00:33:05,970 --> 00:33:08,240 Én pedig beköptem és lefelejtem. 371 00:33:10,400 --> 00:33:13,450 Tökéletes pár vagyok, mikor lesz az esküvő? 372 00:33:13,770 --> 00:33:16,110 Mario figyelj! Vannak kapcsolatai. 373 00:33:16,140 --> 00:33:18,450 Ma elvisz a pálya tulajdonosához, 374 00:33:18,480 --> 00:33:22,580 én pedig meg fogom győzni, hogy szálljon be. Szóval, most mennem kell! 375 00:33:22,970 --> 00:33:27,690 Amúgy hova tetted a vörös kendőm? Itt hagytam. 376 00:33:27,860 --> 00:33:28,980 Ne! 377 00:33:35,630 --> 00:33:38,790 CHELO BARBOSA BORZALMAS BALESETET SZENVEDETT A MECCS UTÁN 378 00:33:39,750 --> 00:33:41,160 Ez meg mi? 379 00:33:44,370 --> 00:33:45,880 Csak nyugi, oké? 380 00:33:46,280 --> 00:33:50,230 Azt írja, Chelónak balesete volt a meccs után. Miért nem szóltál? 381 00:33:50,550 --> 00:33:53,690 Én is csak most tudtam meg, és pusztán csak ennyit. 382 00:33:53,900 --> 00:33:55,580 Hogy kórházban volt, de már hazaengedték. 383 00:33:55,610 --> 00:33:58,610 - És a baba? - Arról nem írnak. 384 00:33:58,640 --> 00:34:01,190 - Mexikóba kell mennem. - Ezért nem akartam elmondani. 385 00:34:01,210 --> 00:34:02,750 Menj a francba, Mario! 386 00:34:03,420 --> 00:34:06,450 Igazad van, korábban is mondhattam volna. 387 00:34:07,120 --> 00:34:09,400 Ezért küldtem ma reggel táviratot Chelónak, 388 00:34:09,430 --> 00:34:11,620 hogy ő maga mondja el, mi történt. 389 00:34:14,340 --> 00:34:16,050 Ismered őt. 390 00:34:16,070 --> 00:34:18,800 Ha ok nélkül átszelnéd a tavat, 391 00:34:18,850 --> 00:34:20,780 egy ütővel fog visszakergetni Európába. 392 00:34:22,990 --> 00:34:24,290 Itzi... 393 00:34:25,240 --> 00:34:27,990 A hajó 21 nap alatt ér Mexikóba. 394 00:34:28,620 --> 00:34:31,430 Adj neki egy kis időt, hogy válaszoljon, és utána meglátjuk. 395 00:34:31,450 --> 00:34:33,470 Ha mennünk kell, akkor megyünk. 396 00:34:33,910 --> 00:34:36,120 De adj egy kis időt neki, jó? 397 00:34:38,800 --> 00:34:40,370 Rendben? 398 00:34:47,100 --> 00:34:49,590 Vicces szaga van a székemnek, Rosa. 399 00:34:49,680 --> 00:34:52,790 Már háromszor megtisztítottam, Chelo. 400 00:34:54,600 --> 00:34:56,050 A hatóság. 401 00:34:56,070 --> 00:34:59,260 Futás! 402 00:34:59,280 --> 00:35:02,240 Fuss, Rosa! 403 00:35:02,260 --> 00:35:03,540 A francba, Alejandro. 404 00:35:03,570 --> 00:35:06,180 - Chelo! - Fuss, Rosa! 405 00:35:06,700 --> 00:35:07,830 Chelo! 406 00:35:14,550 --> 00:35:16,310 Hol voltál? 407 00:35:17,160 --> 00:35:19,360 Egy barátommal sétáltam. 408 00:35:19,430 --> 00:35:23,330 Egész éjjelre eltűntél. A rendőrség már mindenütt keresett. 409 00:35:25,620 --> 00:35:27,760 Túl messzire nem is tudna menni. 410 00:35:29,780 --> 00:35:33,020 Ma avatnak díszpolgárrá, pihenned kell. 411 00:35:34,430 --> 00:35:36,600 Ezt most hagyjuk ennyiben, majd később megmagyarázod. 412 00:35:36,630 --> 00:35:38,030 Nem fogja. 413 00:35:38,510 --> 00:35:40,460 Hallgatási fogalmat kötöttünk. 414 00:35:47,960 --> 00:35:51,170 Hát nem tudod, milyen veszélyes éjszaka odakint sétálni? 415 00:35:52,610 --> 00:35:54,940 Ki is rabolhattak volna. 416 00:36:00,540 --> 00:36:04,810 Chelo... én nem... 417 00:36:06,300 --> 00:36:09,190 Nem... 418 00:36:31,900 --> 00:36:33,650 Minden oké? 419 00:36:35,330 --> 00:36:38,900 Igen, csak... Mexikón jár az agyam. 420 00:36:39,440 --> 00:36:42,130 Ez nem túl jó alkalom a honvágyra, újonc. 421 00:36:42,440 --> 00:36:44,830 Koncentrálj, csak egy esélyünk van! 422 00:37:10,050 --> 00:37:12,400 Gyere, Itzi! 423 00:37:22,640 --> 00:37:24,120 Gyere már! 424 00:37:30,310 --> 00:37:33,770 Jó reggelt, Mr. Ryderhez jöttünk. 425 00:37:35,190 --> 00:37:37,260 - Tessék? - Mr. Ryder itthon van? 426 00:37:37,570 --> 00:37:40,710 Jó reggelt! 427 00:37:40,730 --> 00:37:43,290 Had mutassam be a feleségem, Anne! 428 00:37:43,480 --> 00:37:47,790 Anne, a peloták legjobbja, Idoia Rekalde, és az új szenzáció, 429 00:37:48,600 --> 00:37:51,130 - Itziar Galarrán. - Itziar Galarrán, hát persze. 430 00:37:51,150 --> 00:37:54,900 Itziar Agustín Galarrán lánya. Láttuk a debütálását. 431 00:37:55,090 --> 00:37:56,240 Emlékszel? 432 00:37:56,720 --> 00:37:59,530 - Örvendek! - Szintúgy! 433 00:37:59,840 --> 00:38:03,750 Bemehetünk? Ha jól hiszem, van számomra egy ajánlatuk. 434 00:38:04,580 --> 00:38:06,110 Így van. 435 00:38:51,420 --> 00:38:55,180 Ahogy ön is mondta. A legjobb, és az új szenzáció. 436 00:38:55,310 --> 00:38:59,390 Mind a ketten aláírnánk önnek, mint fő szenzáció, és nem csak mi. 437 00:38:59,500 --> 00:39:02,450 A többi játékos is jönne velünk. 438 00:39:02,670 --> 00:39:05,380 És mihez kezdjek azokkal a pelotákkal, akikkel már szerződésem van? 439 00:39:05,460 --> 00:39:06,550 Dobja ki őket! 440 00:39:07,620 --> 00:39:10,400 Az itteni rajongók férfijátékhoz szoktak. 441 00:39:10,430 --> 00:39:14,690 Ugyan, Mr Ryder! Mindketten tudjuk, hogy a pályája a fennmaradásért küzd. 442 00:39:14,720 --> 00:39:17,890 Hacsak csoda nem történik, kb. két éven belül be fog zárni. 443 00:39:17,950 --> 00:39:19,840 Mi vagyunk a csoda. 444 00:39:20,040 --> 00:39:22,750 Nem fogok tudni többet fizetni. 445 00:39:24,190 --> 00:39:25,690 Ebben önöknek mi az üzlet? 446 00:39:25,710 --> 00:39:27,270 A fogadásszervezés. 447 00:39:27,490 --> 00:39:29,030 Azt mi vinnénk. 448 00:39:29,400 --> 00:39:30,990 Ez illegális. 449 00:39:31,020 --> 00:39:32,600 Csak ha elkapnak. 450 00:39:32,690 --> 00:39:35,620 És természetesen 30%-ot kapna belőle. 451 00:39:36,150 --> 00:39:38,030 Ez jelenleg 80%. 452 00:39:38,200 --> 00:39:41,970 Választhat, hogy mi a jobb. Az 100080%-a, vagy az 1 millió 30%-a. 453 00:39:52,290 --> 00:39:54,120 Nem is tudom. 454 00:39:54,530 --> 00:39:56,090 És ön? 455 00:39:59,020 --> 00:40:01,740 Miért akar véget vetni az apja üzletének? 456 00:40:03,870 --> 00:40:05,189 Elnézést, én... 457 00:40:05,190 --> 00:40:07,050 Nem érzem jól magam. 458 00:40:30,070 --> 00:40:31,310 Anne! 459 00:40:31,330 --> 00:40:32,510 Esküszöm. 460 00:40:32,530 --> 00:40:34,310 Nem tudtam róla. 461 00:40:34,330 --> 00:40:35,900 Esküszöm. 462 00:40:36,170 --> 00:40:39,860 Tudtam, hogy egy üzletemberhez jövünk, de azt nem, hogy a férjedhez. 463 00:40:40,130 --> 00:40:42,010 Kérlek, ne haragudj! 464 00:40:42,030 --> 00:40:43,930 Nem tudtam. 465 00:40:49,040 --> 00:40:50,520 Láttam... 466 00:40:51,600 --> 00:40:53,320 Láttam a fényképeket. 467 00:40:54,980 --> 00:40:57,430 És téged is látlak. 468 00:40:58,180 --> 00:40:59,590 Igazad volt. 469 00:41:00,620 --> 00:41:02,490 Még csak gyerek vagyok. 470 00:41:03,750 --> 00:41:05,720 És nem volt jogom. 471 00:41:08,650 --> 00:41:10,760 Sok idő volt, míg túljutottam rajtad. 472 00:41:14,460 --> 00:41:16,650 És mikor megláttalak Mexikóban, azt hittem... 473 00:41:17,820 --> 00:41:21,120 Azt hittem, még egy próbát kell tennem, de hülyeség volt. 474 00:41:23,430 --> 00:41:24,600 Neked... 475 00:41:24,780 --> 00:41:28,510 megvan az életed, a családod, mindened, Anne. 476 00:41:30,260 --> 00:41:31,710 Én nem... 477 00:41:33,080 --> 00:41:34,460 Nem... 478 00:41:35,520 --> 00:41:36,830 Nem lehet... 479 00:41:39,100 --> 00:41:40,750 Remélem, hogy... 480 00:41:43,540 --> 00:41:45,130 Azt se tudom, mit remélek. 481 00:41:51,660 --> 00:41:53,570 Nagyon sajnálom. 482 00:41:54,160 --> 00:41:56,780 Ígérem, hogy békén hagylak. 483 00:41:58,670 --> 00:42:00,140 Vége. 484 00:42:03,310 --> 00:42:04,990 Feladom. 485 00:42:06,020 --> 00:42:07,510 Ne! 486 00:42:23,240 --> 00:42:25,540 Ne add fel! 487 00:42:48,400 --> 00:42:50,610 Szeretlek. 488 00:42:57,360 --> 00:42:59,540 Azt mondta, szeret, aztán megcsókolt. 489 00:42:59,570 --> 00:43:00,620 Igen. 490 00:43:00,640 --> 00:43:02,220 Te pedig telibe hánytad. 491 00:43:02,310 --> 00:43:04,390 - Nem. - Nem hánytad le? 492 00:43:04,570 --> 00:43:08,950 De, tudod, idegből, de nem őt hánytam le. A szőnyeget. 493 00:43:09,170 --> 00:43:10,950 A lánya szőnyegét. 494 00:43:11,030 --> 00:43:13,800 És egy pici ment a cipőjére is. 495 00:43:14,090 --> 00:43:16,680 - De romantikus. - Az. 496 00:43:17,310 --> 00:43:18,890 És most mit fogsz csinálni? 497 00:43:19,010 --> 00:43:20,350 Hát... 498 00:43:21,430 --> 00:43:22,750 Halvány lila gőzöm sincs. 499 00:43:22,800 --> 00:43:25,340 Nem beszéltetek a csók után? Vagy a róka után? 500 00:43:25,360 --> 00:43:27,380 Nem, elfutottam. 501 00:43:28,010 --> 00:43:30,580 Milyen romantikus, és érett. 502 00:43:30,970 --> 00:43:32,710 Újra beszélnem kell vele, ugye? 503 00:43:32,760 --> 00:43:34,610 És kitisztítani a cipőjét, meg a szőnyegét. 504 00:43:34,630 --> 00:43:36,870 Jó, akkor fogok. 505 00:43:36,890 --> 00:43:38,810 - Remek. - Még ma. 506 00:43:39,540 --> 00:43:41,720 Most. Nincs több kifogás. 507 00:43:41,740 --> 00:43:46,290 Menj, vagy fenéken billentelek! 508 00:43:48,020 --> 00:43:50,510 Megmondanád, hol voltál és miért hagytál egyedül? 509 00:43:50,700 --> 00:43:53,510 - Rosszul voltam, hánytam. - Mindegy. 510 00:43:54,800 --> 00:43:57,440 Az angol kész aláírni a megállapodást holnap. 511 00:43:58,800 --> 00:44:00,150 Gratulálok, partner! 512 00:44:10,470 --> 00:44:11,820 Uram! 513 00:44:12,310 --> 00:44:17,040 Spanyolországból távirat érkezett a hölgynek, Mr. Mario Espinosától. 514 00:44:20,640 --> 00:44:23,010 Odaadom neki. Köszönöm, Wenceslas. 515 00:45:08,060 --> 00:45:09,780 Azt ne! 516 00:45:10,470 --> 00:45:12,600 Nem akarom, hogy meztelenül láss. 517 00:45:14,790 --> 00:45:17,200 Úgy értem, ne hagyd abba a mosolygást! 518 00:45:26,270 --> 00:45:28,390 Mosolyogj! 519 00:45:28,660 --> 00:45:30,220 Kérlek. 520 00:45:30,400 --> 00:45:33,530 Nevess, ahogy nemrégiben a barátoddal nevettél! 521 00:45:35,240 --> 00:45:37,520 Semmi okom rá, Alejandro. 522 00:45:38,710 --> 00:45:40,280 Majd én adok rá okot. 523 00:45:43,270 --> 00:45:47,680 Igyekezz, az autó már készen áll. 524 00:45:48,540 --> 00:45:50,330 Nem akarom, hogy elgyere. 525 00:45:58,980 --> 00:46:01,310 Voltaképp azt sem tudom, mit keresel még itt. 526 00:46:01,660 --> 00:46:03,730 Már Polanco házában kéne lenned. 527 00:46:05,170 --> 00:46:07,820 Mondtam, hogy elmegyek, ha megkérsz rá. 528 00:46:12,260 --> 00:46:14,350 És még nem kértél meg. 529 00:46:43,540 --> 00:46:45,410 Hát él. 530 00:46:48,030 --> 00:46:52,570 Örvendetes, épp ünnepelni készülöm, hogy üzletasszony lettem. 531 00:46:53,050 --> 00:46:55,150 És egyedül inni, hát tudja... 532 00:46:55,900 --> 00:46:57,980 Tequila nincs, whisky jó lesz? 533 00:47:15,290 --> 00:47:17,780 A jövőre, te rohadék. 534 00:47:24,180 --> 00:47:27,770 Jaj, de buta vagyok. Bocsánat, Uribe, észre se vettem. 535 00:47:33,980 --> 00:47:35,770 Ne morcizzon, Uribe! 536 00:47:36,490 --> 00:47:39,020 Adnék vizet, de az balszerencsét hoz. 537 00:48:00,650 --> 00:48:04,840 Elfelejtettem szólni, hogy vendégeket várunk. 538 00:48:13,500 --> 00:48:15,040 Uram! 539 00:48:16,510 --> 00:48:17,940 Köszönöm. 540 00:48:32,680 --> 00:48:35,580 Kedves Itzi és Mario! Stop. 541 00:48:41,880 --> 00:48:44,840 Remélem, a spanyolországi kalandotok napról napra erősödik. 542 00:48:46,540 --> 00:48:48,300 Biztos vagyok benne. 543 00:48:58,210 --> 00:48:59,880 Csuromvizes vagyok. 544 00:49:02,650 --> 00:49:04,360 Én is. 545 00:49:04,380 --> 00:49:07,050 Sajnálom, hogy ilyen sokára írok nektek. 546 00:49:07,550 --> 00:49:10,700 A hírek bizonyára megijesztettek, de minden rendben van. 547 00:49:15,380 --> 00:49:18,750 A döntő után leestem a pálya lépcsőjéről. 548 00:49:19,690 --> 00:49:22,750 Komoly sérüléseket szenvedtem, de már lábadozom. 549 00:49:25,160 --> 00:49:26,250 Mind jól vagyunk. 550 00:49:26,270 --> 00:49:30,950 Jó estét! Pontosan emlékszem a napra, mikor a bajnokunk 551 00:49:31,390 --> 00:49:33,810 bejött a klubba. 552 00:49:34,230 --> 00:49:36,220 Ne csinálj őrültséget! 553 00:49:37,470 --> 00:49:39,470 Ismerlek, Itzi. 554 00:49:42,150 --> 00:49:45,220 Megtiltom, hogy ide gyere. 555 00:50:03,500 --> 00:50:04,780 Gyerünk! 556 00:50:04,800 --> 00:50:08,020 Mozgás, kutya! 557 00:50:26,010 --> 00:50:29,130 Abban a pillanatban Chelo nem volt más, mint egy ígéret. 558 00:50:29,160 --> 00:50:32,650 De az apám tudta, mit lát benne. 559 00:50:56,750 --> 00:50:58,420 Dögölj meg, gazember! 560 00:51:09,140 --> 00:51:12,570 Szóval, képtelen lennék valakit hidegvérrel megölni. 561 00:51:21,700 --> 00:51:26,820 A Chelo által megnyert bajnokság történelmi jelentőségű a klub számára. 562 00:51:26,850 --> 00:51:30,410 Biztos vagyok benne, hogy nem ez lesz az utolsó. Köszönöm. 563 00:52:01,250 --> 00:52:02,650 - Chelo! - Engedj el! 564 00:52:02,670 --> 00:52:04,630 Chelo, mi van veled? 565 00:52:04,660 --> 00:52:06,380 Chelo! 566 00:52:07,290 --> 00:52:09,240 Chelo! 567 00:52:09,270 --> 00:52:10,690 - Chelo! - Alejandro! 568 00:52:10,750 --> 00:52:12,940 Ne! 569 00:52:16,100 --> 00:52:18,350 Nagyon hiányoztok. 570 00:52:18,720 --> 00:52:21,590 Ha jobban leszek, meglátogatlak titeket. 571 00:52:22,480 --> 00:52:26,280 Szeretlek. Aláírás, Chelo. 572 00:52:26,810 --> 00:52:27,860 Chelo? 573 00:52:29,350 --> 00:52:30,760 Igen, Chelo. 574 00:52:31,460 --> 00:52:32,860 Talán probléma? 575 00:52:34,004 --> 00:52:37,004 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 38170

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.