Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,100 --> 00:00:31,910
BASZKFÖLD, 1926
2
00:00:36,500 --> 00:00:38,310
Engedje meg, hogy bemutatkozzak!
3
00:00:38,340 --> 00:00:40,520
A nevem Daniel Uribe.
4
00:00:41,220 --> 00:00:43,270
Mexikóvárosból.
5
00:00:44,500 --> 00:00:46,560
Hivatásos problémamegoldó vagyok,
6
00:00:47,370 --> 00:00:49,530
vagy felbérelt gengszter,
7
00:00:49,730 --> 00:00:52,560
sok már elfoglaltságom mellett.
8
00:00:53,170 --> 00:00:54,680
Mit akar tőlem?
9
00:00:55,000 --> 00:00:56,380
Én...
10
00:00:56,620 --> 00:01:01,560
Don Pascual barátja voltam.
Emlékszik rá, nem igaz?
11
00:01:01,790 --> 00:01:03,850
Nyilván, hiszen ön ölte meg.
12
00:01:03,870 --> 00:01:05,150
Nem én öltem meg.
13
00:01:05,200 --> 00:01:07,100
Elfogták a gyilkost, megírták a lapok.
14
00:01:07,240 --> 00:01:10,130
Ilyen sületlenséggel ne sértegesse
az intelligenciámat, vagy a főnökömét!
15
00:01:11,510 --> 00:01:15,750
Don Pascual fia ezzel a
verzióval nem fog kibékülni.
16
00:01:16,070 --> 00:01:21,390
Főleg az után nem,
hogy a kollégája egészen mást állított.
17
00:01:22,040 --> 00:01:23,070
Nem igaz?
18
00:01:23,320 --> 00:01:25,480
Ő volt az. Ő ölte meg.
19
00:01:25,660 --> 00:01:27,380
Te rohadék!
20
00:01:27,910 --> 00:01:29,880
Tudtam, hogy ez lesz.
21
00:01:31,000 --> 00:01:33,500
Ezért találtam izgalmasnak,
összehozni magukat.
22
00:01:33,890 --> 00:01:36,560
Azt állította, Don Pascual elfogadta
az ajánlatát, de ez hazugság.
23
00:01:36,640 --> 00:01:38,180
Csak ő ölhette meg.
24
00:01:38,260 --> 00:01:42,910
Nem igaz. Elfogadta az ajánlatomat,
és 20.000 peseta előleget adott.
25
00:01:43,070 --> 00:01:46,540
Ha hazavisz, megmutatom a pénzt,
meg is tarthatja.
26
00:01:47,070 --> 00:01:52,770
Nos, a bajnok megtette az ajánlatát,
Mr Gallardo.
27
00:01:53,370 --> 00:01:55,860
Kívánja túllicitálni?
28
00:01:56,900 --> 00:02:02,060
Hát... társultam egy uzsorással, és ő...
29
00:02:11,620 --> 00:02:14,390
Úgy tűnik, megvan a nyertesünk.
30
00:02:36,851 --> 00:02:39,851
Magyar felirat: Cill
https://thelword.hu/
31
00:02:49,140 --> 00:02:51,590
Anya, itt lócitrom van.
32
00:02:54,470 --> 00:02:55,990
Kié?
33
00:02:56,640 --> 00:02:59,290
Mi kié? A kaki?
34
00:02:59,640 --> 00:03:01,310
Nem, a ló.
35
00:03:03,260 --> 00:03:08,270
Tegnap volt itt egy nő egy lóval.
36
00:03:08,300 --> 00:03:09,780
Ő ki volt?
37
00:03:09,800 --> 00:03:12,310
Hát... nem tudom, fogalmam sincs.
38
00:03:12,340 --> 00:03:13,680
Menjünk!
39
00:03:13,700 --> 00:03:15,670
Gyerünk, már így is késésben vagyunk!
40
00:03:16,320 --> 00:03:18,810
Mit keres itt egy masnis bicikli?
41
00:03:36,340 --> 00:03:38,410
Mikor lesz ennek vége, Itzi?
42
00:03:38,720 --> 00:03:39,740
Mármint minek?
43
00:03:39,770 --> 00:03:43,460
Zaklatás, ajándékok,
és a nemleges válasz visszautasítása.
44
00:03:43,650 --> 00:03:44,980
Majd ha elhiszem.
45
00:03:45,000 --> 00:03:46,850
És mit kéne tennem, hogy elhidd?
46
00:03:46,950 --> 00:03:48,440
Előbb neked kéne elhinned.
47
00:03:48,830 --> 00:03:50,450
Mennyire kétségbe vagy esve.
48
00:03:52,960 --> 00:03:54,380
Hát legyen.
49
00:03:54,400 --> 00:03:56,850
Szexelni akarsz? Hát csináljuk.
50
00:03:57,900 --> 00:04:00,117
Akkor végre rájössz,
hogy csak egy múló hóbort vagyok,
51
00:04:00,148 --> 00:04:01,660
és pontot tehetünk az egész végére.
52
00:04:01,740 --> 00:04:04,380
Gyerünk, csináljuk!
53
00:04:05,540 --> 00:04:06,980
Mit művelsz?
54
00:04:07,800 --> 00:04:09,290
Megduglak.
55
00:04:10,040 --> 00:04:11,930
Hol csináljuk?
56
00:04:12,270 --> 00:04:13,350
Itt?
57
00:04:14,310 --> 00:04:15,660
Az ágyban?
58
00:04:18,290 --> 00:04:19,610
Vagy inkább itt?
59
00:04:19,940 --> 00:04:21,550
Válassz, ez a te napod!
60
00:04:21,570 --> 00:04:22,960
Fejezd be!
61
00:04:23,510 --> 00:04:24,800
Mit?
62
00:04:25,260 --> 00:04:26,710
Hogy rossz dolognak állítod be.
63
00:04:26,740 --> 00:04:28,990
Eléggé sietek, úgyhogy válassz!
64
00:04:29,010 --> 00:04:30,020
Elég!
65
00:04:31,190 --> 00:04:34,140
Előbb talán csókolózni szeretnél?
66
00:04:35,740 --> 00:04:38,070
Ha csókolózni szeretnél...
67
00:04:38,860 --> 00:04:40,160
gyere ide!
68
00:04:42,440 --> 00:04:44,310
Tudom, mit művelsz,
69
00:04:45,140 --> 00:04:46,620
és nem fog bejönni.
70
00:04:48,140 --> 00:04:49,630
Meg foglak csókolni.
71
00:04:51,470 --> 00:04:52,560
Csináld!
72
00:04:53,430 --> 00:04:54,490
Csinálom.
73
00:04:59,390 --> 00:05:01,010
Most akkor megcsókolsz, vagy sem?
74
00:05:01,480 --> 00:05:05,360
Pár barátommal találkozom később,
nem szeretném őket megvárakoztatni.
75
00:05:09,350 --> 00:05:10,910
Öltözz fel és tűnj el innen!
76
00:05:16,060 --> 00:05:18,450
MEXIKÓVÁROS, 1926
77
00:05:59,670 --> 00:06:01,340
Pillanat!
78
00:06:06,740 --> 00:06:08,050
Készen állsz?
79
00:06:08,510 --> 00:06:10,844
Nincs mit csinálnom,
mióta ehhez a székhez vagyok kötve,
80
00:06:10,875 --> 00:06:12,850
így fogalmam sincs,
mire kellene készen állnom.
81
00:06:14,240 --> 00:06:16,030
Nem vagy a székhez kötve.
82
00:06:16,440 --> 00:06:18,970
Csak annyit mondtak,
hogy játszani nem játszhatsz többé.
83
00:06:20,340 --> 00:06:21,530
Az ugyanaz.
84
00:06:25,670 --> 00:06:27,750
Gyere, szeretnék mutatni valamit!
85
00:06:27,840 --> 00:06:30,610
Ne, nem akarom.
Itt akarok maradni, Alejandro.
86
00:06:30,640 --> 00:06:32,050
Jót fog tenni.
87
00:06:38,200 --> 00:06:40,680
Meglepetés!
88
00:06:44,100 --> 00:06:45,710
Ez meg mi?
89
00:06:45,740 --> 00:06:48,740
Szerveztem egy bulit
a holnapi ünnepségre.
90
00:06:49,170 --> 00:06:50,660
Köszönöm.
91
00:06:57,070 --> 00:06:58,360
Chelóra!
92
00:06:59,260 --> 00:07:03,113
Akit hamarosan a város
díszpolgárává avatnak,
93
00:07:03,144 --> 00:07:06,700
mivel ő az első bajnok,
aki Mexikóvárosban született.
94
00:07:06,770 --> 00:07:09,380
Chelóra!
95
00:07:39,870 --> 00:07:44,320
Nagyon köszönöm, Miss Rekalde.
Igazán kedves öntől.
96
00:07:45,940 --> 00:07:47,750
Most menjen!
97
00:07:48,470 --> 00:07:51,220
Élje azt életét,
és én is élem az enyémet.
98
00:07:52,600 --> 00:07:53,690
Félek...
99
00:07:54,440 --> 00:07:56,850
ön nem folytathatja a sajátját.
100
00:09:53,460 --> 00:09:55,050
Elnézést!
101
00:10:03,530 --> 00:10:05,610
Had kérdezzek valamit, Renato!
102
00:10:07,940 --> 00:10:10,950
Mikor elmondtad Chelo
feltételezett abortuszát...
103
00:10:12,310 --> 00:10:14,310
Azzal pontosan mit akartál?
104
00:10:14,620 --> 00:10:16,870
Azt biztosan nem, ami történt.
105
00:10:17,180 --> 00:10:20,610
Nem szerepelt a terveim között,
hogy halálra vered a feleséged.
106
00:10:22,480 --> 00:10:24,410
Akkor mi volt a terved?
107
00:10:24,870 --> 00:10:26,520
Kapd be!
108
00:10:28,770 --> 00:10:30,740
Reménykedtél, hogy kidobom?
109
00:10:32,640 --> 00:10:35,530
Hogy elhagyom a feleségem,
ami megnyitja előtted az utat?
110
00:10:37,060 --> 00:10:39,460
Világ életedben szerelmes voltál belé,
mi?
111
00:10:42,440 --> 00:10:45,730
Ha csak egy haja szála is meggörbül,
megöllek.
112
00:11:12,700 --> 00:11:15,110
Köszönöm. Itt jó lesz.
113
00:11:26,920 --> 00:11:28,220
Rosa?
114
00:11:28,950 --> 00:11:32,010
Chelo, mit keresel itt kint?
115
00:11:32,970 --> 00:11:34,780
Ugyanezt kérdezhetném tőled.
116
00:11:36,000 --> 00:11:38,360
Csak lazítok.
117
00:11:41,340 --> 00:11:43,710
Ne mondd el senkinek, kérlek!
118
00:11:44,240 --> 00:11:47,040
Jó, egy feltétellel.
119
00:11:48,040 --> 00:11:49,900
Juttass ki innen!
120
00:12:34,010 --> 00:12:35,880
Jó reggelt!
121
00:12:38,540 --> 00:12:40,070
Bassza meg!
122
00:12:42,970 --> 00:12:48,940
Hogy öl meg, ha a fegyver nem működik?
123
00:12:51,640 --> 00:12:52,860
Ember...
124
00:12:54,440 --> 00:12:56,910
Én valami kevésbé drasztikus
megoldásban gondolkodom.
125
00:13:03,110 --> 00:13:04,780
Eloldozom.
126
00:13:05,400 --> 00:13:07,970
Visszahajózik az otthonába,
127
00:13:08,640 --> 00:13:10,410
és engem egy életre elfelejt.
128
00:13:11,310 --> 00:13:13,390
Kicsinált.
129
00:13:14,250 --> 00:13:16,420
Ha elenged, megölöm.
130
00:13:19,100 --> 00:13:22,070
Ez nem valami okos döntés, Mr Uribe.
131
00:13:25,400 --> 00:13:28,070
Miért nem lesz jó kisfiú,
és hagyja az egészet?
132
00:13:28,200 --> 00:13:33,030
Mindkettőnk érdekében...
és mindenki nyer.
133
00:13:35,140 --> 00:13:37,870
Ha mindenki nyer, nem nyer senki.
134
00:13:40,170 --> 00:13:41,530
Valóban?
135
00:13:51,580 --> 00:13:53,220
Meccsem lesz.
136
00:13:55,190 --> 00:13:58,670
Javaslom, gondolja át, Mr Uribe.
Rendben?
137
00:13:59,320 --> 00:14:01,230
Csak nyugodtan.
138
00:14:03,760 --> 00:14:05,210
Nem kell sietni.
139
00:14:11,140 --> 00:14:13,390
Mióta szívod ezt?
140
00:14:14,440 --> 00:14:16,990
Mióta...
141
00:14:17,640 --> 00:14:18,780
Hát...
142
00:14:18,800 --> 00:14:21,180
Hát?
143
00:14:21,200 --> 00:14:23,930
Azóta, hogy közölték,
én leszek a partnered.
144
00:14:23,960 --> 00:14:25,410
Tessék?
145
00:14:25,810 --> 00:14:30,450
Rémisztő ellened játszani,
de melletted még inkább az.
146
00:14:30,500 --> 00:14:32,910
Azt akarod mondani,
hogy a meccsek előtt mindig beszívtál?
147
00:14:32,940 --> 00:14:35,920
Nem mindig,
de mindig olyan keményen nézel rám.
148
00:14:35,940 --> 00:14:37,410
Valószínűleg, mert be voltál szívva.
149
00:14:37,440 --> 00:14:39,450
Ide a pénzt és az ékszereket!
150
00:14:39,470 --> 00:14:41,140
- Nyugalom!
- Gyerünk, vagy végetek!
151
00:14:41,160 --> 00:14:43,070
- Csak nyugalom!
- Nyugalom a faszom, mozgás!
152
00:14:43,080 --> 00:14:44,640
Süket is vagy, nem csak nyomorék?
153
00:14:44,670 --> 00:14:46,260
Kit nevezel nyomoréknak?
154
00:14:46,900 --> 00:14:49,600
Kérem, a fülbevalót is, gyerünk!
155
00:14:49,920 --> 00:14:51,870
Álljunk csak meg!
156
00:14:52,800 --> 00:14:55,040
Téged már láttalak, ismerlek valahonnan.
157
00:14:55,070 --> 00:14:56,440
Azt kétlem.
158
00:14:57,440 --> 00:15:00,800
Igazad van, nekem is ismerősek.
159
00:15:02,090 --> 00:15:03,320
Igen.
160
00:15:05,150 --> 00:15:09,480
Bakker, Joaquin. Ők a pelota bajnokok.
161
00:15:09,730 --> 00:15:13,540
Rosa Robles és Chelo Barbosa.
162
00:15:13,690 --> 00:15:18,360
Beszarás, tesó,
két hírességet fosztunk ki.
163
00:15:18,640 --> 00:15:23,320
Mit kerestek egyedül az utcán?
Ez nagyon veszélyes környék.
164
00:15:23,340 --> 00:15:26,390
- Hazafelé tartunk.
- Megkaptátok a vagyonunk.
165
00:15:26,410 --> 00:15:27,960
Engedjetek el!
166
00:15:28,550 --> 00:15:31,960
Hé, Leo, ne vigyük el őket?
167
00:15:32,150 --> 00:15:34,250
- A tömbpartiba?
- Naná!
168
00:15:34,690 --> 00:15:36,254
Cserébe a kellemetlenségekért,
bajnok.
169
00:15:36,285 --> 00:15:38,330
És amúgy nyertem is keveset,
mikor rátok fogadtam.
170
00:15:38,510 --> 00:15:40,550
Gyertek, tetszeni fog!
171
00:15:40,570 --> 00:15:44,050
Van El Chivo, élő zene, jó mulatság.
172
00:15:44,070 --> 00:15:47,710
Gyerünk, hozd! Te is jössz!
173
00:15:47,730 --> 00:15:48,750
Majd én.
174
00:15:50,150 --> 00:15:52,300
Gyerünk, bajnok!
175
00:15:52,780 --> 00:15:54,170
Óriási lesz.
176
00:16:44,810 --> 00:16:46,090
Itziar!
177
00:16:47,270 --> 00:16:49,340
Miért vagy ebben a ruhában?
178
00:16:49,830 --> 00:16:51,740
És te miért vagy az öltözőben?
179
00:16:51,770 --> 00:16:55,560
A ruhádról akarok beszélni.
Ez a szoknya túl rövid.
180
00:16:57,070 --> 00:16:58,940
Ez a mexikói ruhám.
181
00:16:58,970 --> 00:17:00,280
Most nem Mexikóban vagy.
182
00:17:00,300 --> 00:17:03,610
- Kényelmes benne futni.
- Mintha varázsereje lenne.
183
00:17:03,640 --> 00:17:05,370
Ez egy pelota pálya, nem bordély.
184
00:17:05,470 --> 00:17:07,680
- Tessék?
- Ezek a szabályok.
185
00:17:08,200 --> 00:17:11,110
Az én pályám, az én szabályaim.
186
00:17:19,480 --> 00:17:21,340
Hol a francban voltál?
187
00:17:21,370 --> 00:17:23,380
Családi kupaktanács.
188
00:17:27,920 --> 00:17:30,120
Mi van a képeddel, elcsapott a vonat?
189
00:17:31,500 --> 00:17:33,150
Piros, mi szerválunk.
190
00:17:39,970 --> 00:17:41,080
Hé!
191
00:17:42,070 --> 00:17:44,100
Azt a múltkor komolyan mondtad?
192
00:17:44,770 --> 00:17:47,630
- Hogy saját klubot akarsz?
- Persze.
193
00:17:48,410 --> 00:17:51,970
Akkor csináljuk! Vágjunk bele együtt.
A mi klubunk, a mi szabályaink.
194
00:17:51,990 --> 00:17:53,160
Társuljunk!
195
00:17:53,500 --> 00:17:54,590
Szerválj!
196
00:17:55,400 --> 00:17:58,530
Akkor sem társulnék veled,
ha fegyvert fognál a fejemhez.
197
00:17:58,840 --> 00:18:02,650
KI nem állhatom a jó szamaritánusokat.
Nem bízom bennük.
198
00:18:08,050 --> 00:18:11,510
Ide, gyertek!
199
00:18:11,540 --> 00:18:12,850
Gyerünk, bajnok!
200
00:18:15,470 --> 00:18:19,000
A bajnok.
201
00:18:19,970 --> 00:18:22,050
A bajnok.
202
00:18:24,900 --> 00:18:27,930
Ő a bajnok.
203
00:18:28,970 --> 00:18:33,170
Nyugi, bajnok!
204
00:18:35,400 --> 00:18:37,080
A bajnokra!
205
00:18:37,100 --> 00:18:39,310
- Eks!
- A bajnokokra!
206
00:18:41,070 --> 00:18:43,300
Ötödszörre iszunk ránk.
207
00:18:43,320 --> 00:18:45,070
És azokra, akik nincsenek itt bajnok.
208
00:18:46,300 --> 00:18:48,990
Rengeteg ok van, hogy koccintsunk.
209
00:19:00,000 --> 00:19:03,180
Rosa...
210
00:19:03,480 --> 00:19:06,710
Komolyan annak a srácnak a seggét
bámulod, aki kirabolt minket?
211
00:19:07,160 --> 00:19:10,310
És aki most tequilát vesz nekünk.
212
00:19:10,340 --> 00:19:12,420
Ne ragadj le a múltban, Chelo!
213
00:19:12,440 --> 00:19:15,010
Igazad van, gondolnod kell a jövőre.
214
00:19:15,030 --> 00:19:17,090
A következő bajnokságot
Celiával kéne játszanod.
215
00:19:17,120 --> 00:19:19,010
Neki van a legjobb jobb keze a klubban.
216
00:19:19,120 --> 00:19:23,500
Inkább a legnagyobb combja.
217
00:19:24,490 --> 00:19:27,890
- Itzi tökéletes lett volna.
- Ha te mondod.
218
00:19:28,180 --> 00:19:29,180
Mi?
219
00:19:30,060 --> 00:19:31,190
Mi mi?
220
00:19:31,800 --> 00:19:33,550
Nem kedveled őt.
221
00:19:34,020 --> 00:19:36,790
Rosa!
222
00:19:36,820 --> 00:19:40,370
Nem is az, hogy nem kedvelem, csak...
223
00:19:40,390 --> 00:19:42,720
Jó, ki nem állhatom.
224
00:19:43,100 --> 00:19:46,288
De őt mindenki szereti,
csodálatos teremtmény,
225
00:19:46,319 --> 00:19:48,730
fényt fakaszt, amerre csak jár.
226
00:19:48,760 --> 00:19:52,970
Aha, mint egy kis őzike,
aki keresztülsuhan az erdőn.
227
00:19:53,390 --> 00:19:57,480
Ez a folytonos pozitív hozzáállás...
bosszantó.
228
00:19:57,740 --> 00:20:00,410
- Itzivel annyi a probléma, hogy...
- Hogy totál dilis.
229
00:20:01,060 --> 00:20:05,360
Mint egy bika, de ez is része a bájának.
230
00:20:06,300 --> 00:20:07,590
Na!
231
00:20:08,870 --> 00:20:10,600
Bár téged bosszant, de...
232
00:20:11,030 --> 00:20:16,270
Itzire!
233
00:20:18,770 --> 00:20:21,100
Fenékig!
234
00:20:57,950 --> 00:21:01,260
Nocsak, összepisilte magát.
235
00:21:15,290 --> 00:21:18,020
Vizet, kérem!
236
00:21:19,430 --> 00:21:22,870
Ígérje meg, hogy felszáll az
első Mexikóba tartó hajóra!
237
00:21:24,240 --> 00:21:28,390
Megígérem.
238
00:21:29,380 --> 00:21:32,330
Persze, csak miután megöltem.
239
00:21:33,070 --> 00:21:36,060
- Adjon vizet!
- Maga megőrült.
240
00:21:36,940 --> 00:21:39,110
Elég jó az emberismeretem.
241
00:21:40,130 --> 00:21:44,830
És azt tisztán látom, hogy magában
nincs meg a gyilkolás képessége.
242
00:21:45,800 --> 00:21:47,970
Ehhez képest azt állítja,
hogy megöltem a főnökét.
243
00:21:48,670 --> 00:21:50,680
Erre én is gondoltam.
244
00:21:52,770 --> 00:21:55,320
Biztos véletlen volt.
245
00:21:57,270 --> 00:22:00,540
Félrecsúsztak a dolgok, nem?
246
00:22:09,140 --> 00:22:10,840
Vizet, Idoia.
247
00:22:13,070 --> 00:22:15,680
Lehet, hogy ölni képtelen vagyok.
248
00:22:15,720 --> 00:22:18,840
De arra megesküszöm, hogy hagyom
elpusztulni, mint egy kutyát.
249
00:22:21,570 --> 00:22:23,610
Várjon, vizet!
250
00:22:23,640 --> 00:22:26,680
Idioa, vizet!
251
00:22:28,670 --> 00:22:31,110
A picsába!
252
00:22:33,050 --> 00:22:36,340
Szörnyű napom volt a klubban.
253
00:22:39,640 --> 00:22:41,430
Kérsz egy italt?
254
00:22:42,260 --> 00:22:43,770
Nem, köszi.
255
00:22:45,060 --> 00:22:46,090
Én igen.
256
00:22:51,150 --> 00:22:53,270
Ezt megiszom.
257
00:22:54,910 --> 00:22:56,910
Te befejezed a körmöd.
258
00:22:57,740 --> 00:22:59,900
Utána add ide az évfordulós ajándékom!
259
00:23:04,320 --> 00:23:05,670
Ma van az ötödik?
260
00:23:07,090 --> 00:23:08,110
Egész nap.
261
00:23:09,500 --> 00:23:12,410
Tudom, hogy a dátumok nem az erősséged.
262
00:23:12,440 --> 00:23:16,010
De azt hittem, az emlékeztető,
amit reggel hagytam, majd segít.
263
00:23:18,460 --> 00:23:19,700
Miféle emlékeztető?
264
00:23:20,300 --> 00:23:21,430
Hát...
265
00:23:22,400 --> 00:23:23,640
Az ajándék.
266
00:23:24,440 --> 00:23:26,280
Nem tetszett a kerékpár?
267
00:23:44,100 --> 00:23:45,920
Nézzétek, mim van!
268
00:23:48,240 --> 00:23:49,580
Ez mi?
269
00:23:51,240 --> 00:23:52,400
Efedrin.
270
00:23:52,740 --> 00:23:57,470
Ki kel próbálnod, bajnok.
Egy szippantás, és felrobban a fejed.
271
00:23:57,610 --> 00:23:58,880
Pont ez kell.
272
00:23:58,900 --> 00:24:00,480
- Igen, vagy nem?
- Igen.
273
00:24:00,520 --> 00:24:02,610
Szerintem ez nem jó ötlet.
274
00:24:02,800 --> 00:24:04,840
Mondja a drogfüggő?
275
00:24:04,850 --> 00:24:07,740
A joint egy dolog, ez egész más.
276
00:24:09,120 --> 00:24:10,890
Próbáltad már?
277
00:24:11,280 --> 00:24:13,960
- Párszor.
- És még mindig itt vagy, nem?
278
00:24:15,070 --> 00:24:17,360
Figyelj!
279
00:24:24,100 --> 00:24:27,050
Ezt magammal tettem.
280
00:24:27,290 --> 00:24:29,190
Bántottam magam, Rosa.
281
00:24:31,770 --> 00:24:34,630
Csak szeretnék egy kicsit repülni veled.
282
00:24:36,410 --> 00:24:38,150
Oké?
283
00:24:39,540 --> 00:24:40,550
Bajnok!
284
00:24:41,460 --> 00:24:42,660
Kész.
285
00:24:54,540 --> 00:24:56,130
Így.
286
00:24:57,420 --> 00:24:59,190
Erősen szívd, és már repülsz is!
287
00:26:10,400 --> 00:26:13,530
- Mi az istent keresel itt?
- Életed értelmét hoztam.
288
00:26:13,740 --> 00:26:15,310
Mi az? Társaságod van?
289
00:26:15,540 --> 00:26:17,280
Igen.
290
00:26:17,300 --> 00:26:19,340
Egy mexikói, megközözve és elnémítva.
291
00:26:20,700 --> 00:26:22,130
Orgia, benne vagy?
292
00:26:22,860 --> 00:26:27,510
Bármikor máskor simán, de ma inkább
elmondom, hogyan lesz saját klubunk.
293
00:26:27,920 --> 00:26:29,440
Egy perc az egész.
294
00:26:29,470 --> 00:26:31,780
Megmondtam,
hogy nem akarok veled közös klubot.
295
00:26:31,800 --> 00:26:32,850
Ezen mit nem értesz?
296
00:26:32,880 --> 00:26:36,970
Egész életedben bánni fogod,
ha nem hallgatsz meg.
297
00:26:37,050 --> 00:26:39,770
Ha nem tetszik, amit mondok,
elküldhetsz a francba.
298
00:26:41,100 --> 00:26:42,580
Imádni fogod.
299
00:26:44,440 --> 00:26:45,750
Segítség!
300
00:26:45,790 --> 00:26:47,080
Várj meg odalent!
301
00:27:08,560 --> 00:27:09,880
Akár egy bika.
302
00:27:09,970 --> 00:27:11,490
Az egész összeáll, nem?
303
00:27:11,720 --> 00:27:14,950
Már csak pénzt kell szereznünk,
hogy megépítsük.
304
00:27:15,210 --> 00:27:17,180
Tudod, mennyibe kerül?
305
00:27:18,420 --> 00:27:19,730
Fogalmam sincs.
306
00:27:20,400 --> 00:27:21,850
Félmillió.
307
00:27:22,100 --> 00:27:24,110
- Olyan sok?
- Olyan sok.
308
00:27:28,400 --> 00:27:30,460
Tetszik az üzleti terv.
309
00:27:31,900 --> 00:27:34,000
És van egy ötletem a megvalósításra.
310
00:27:34,880 --> 00:27:36,180
Eszembe sincs téged követni.
311
00:27:37,780 --> 00:27:40,570
Ismerek egy pasast,
akit talán érdekelne a társulás.
312
00:27:40,760 --> 00:27:42,760
Van egy pályája, amit senki sem látogat.
313
00:27:43,100 --> 00:27:47,160
És kivásárolná a szerződésünket?
Az több, mint 19.000 peseta.
314
00:27:47,380 --> 00:27:49,010
Ezt mi nem akarjuk.
315
00:27:49,500 --> 00:27:52,480
A partnerséghez elő kell
teremtenünk a pénzt.
316
00:27:53,120 --> 00:27:55,170
Több pénzt nem tudok kérni a férjemtől.
317
00:27:55,700 --> 00:27:57,120
Arra nem is lesz szükség.
318
00:27:57,330 --> 00:27:59,880
A férjed pénze nálam van,
a falba rejtve.
319
00:28:00,950 --> 00:28:03,500
Dugtál az uzsorással,
hogy megtartsd a pénzem?
320
00:28:03,520 --> 00:28:06,070
- A férjed pénzét.
- Hazudtál.
321
00:28:06,970 --> 00:28:09,830
Szerinted ez jó kezdet a közös üzlethez?
322
00:28:10,300 --> 00:28:13,930
Úgy látszik, ha nem teszem,
most nem lenne pénzünk az induláshoz.
323
00:28:14,560 --> 00:28:15,670
Vagy nem?
324
00:28:38,800 --> 00:28:41,830
A hátam!
325
00:28:52,740 --> 00:28:53,850
Rosa!
326
00:28:58,540 --> 00:29:00,850
Chelo!
327
00:29:00,870 --> 00:29:03,010
Chelo, ez nem az, aminek látszik.
328
00:29:03,040 --> 00:29:05,220
A kerekesszékemben dugtál.
329
00:29:05,240 --> 00:29:09,020
Jó, ez az, aminek látszik.
330
00:29:09,040 --> 00:29:11,550
Joaquín valami extrát akart.
331
00:29:11,970 --> 00:29:14,270
Amúgy is, mint panaszkodsz?
Te meg az ágyban voltál.
332
00:29:14,540 --> 00:29:17,310
Ilyen nincs, a székemben...
333
00:29:22,070 --> 00:29:25,210
Jaj, a fejem!
334
00:29:25,240 --> 00:29:27,960
A hátam, Rosa, segíts!
335
00:29:28,320 --> 00:29:33,810
Nézd, efedrin!
Hogy el ne veszítsd a bátorságod.
336
00:29:50,300 --> 00:29:52,110
Mi a fene ez, Idoia?
337
00:29:52,140 --> 00:29:54,440
Nem lószar, Koro.
338
00:29:58,000 --> 00:30:01,310
20.000 peseta, és a tiéd.
339
00:30:02,330 --> 00:30:05,560
Remek, szóval most már pénzt osztogatsz.
Szuper.
340
00:30:05,760 --> 00:30:08,090
Hogy kivásárold a szerződésed.
341
00:30:09,120 --> 00:30:12,400
Jobban mondva a tiédet,
az újoncét és az enyémet.
342
00:30:13,070 --> 00:30:16,100
És miért akarnánk
kivásárolni a szerződésünket?
343
00:30:16,240 --> 00:30:18,060
Ebben a klubban boldogok vagyunk.
344
00:30:18,160 --> 00:30:19,870
Több is lehetsz, Paqui.
345
00:30:22,670 --> 00:30:25,320
Megállapodunk egy másik
pálya tulajdonosával.
346
00:30:25,730 --> 00:30:29,070
Több pénzt fogunk keresni, és részt
veszünk az üzleti döntésekben is.
347
00:30:29,210 --> 00:30:31,570
- Mi a csapda?
- Ő a csapda.
348
00:30:31,670 --> 00:30:35,710
Dugd fel az ajánlatodat oda, ahová
csak akarod, Idoia. Nem bízunk benned.
349
00:30:36,620 --> 00:30:38,230
Akkor bízzatok bennem.
350
00:30:38,720 --> 00:30:40,000
Az én tervem.
351
00:30:40,920 --> 00:30:42,360
Mi ez az egész, Itzi?
352
00:30:43,220 --> 00:30:46,310
Az, hogy többé ne
legyünk a férfiak bábjai.
353
00:30:46,470 --> 00:30:51,950
Hogy ne ők döntsék el, mikor játszunk,
vagy milyen hosszú a hajunk.
354
00:30:52,370 --> 00:30:54,440
Vagy milyen hosszú a szoknyánk.
355
00:30:55,420 --> 00:30:57,460
Hogy elég ebből a cirkuszból.
356
00:30:57,940 --> 00:31:00,720
De ettől még az
egyikkel társulnunk kell.
357
00:31:00,740 --> 00:31:03,440
Igen, de az jelentéktelen lesz.
358
00:31:05,090 --> 00:31:09,950
A terv az, hogy két év alatt elég pénzt
keresünk, hogy saját klubot nyissunk.
359
00:31:10,190 --> 00:31:14,100
És csak akkor kötjük meg az üzletet,
ha biztosítjuk a döntési jogunkat.
360
00:31:15,180 --> 00:31:19,610
Itt a lehetőség változtatni a dolgokon,
csajok. Megvan a tehetségünk.
361
00:31:20,270 --> 00:31:22,840
Ideje, hogy hatalmunk is legyen.
362
00:31:25,470 --> 00:31:26,880
Ki van benne?
363
00:32:42,270 --> 00:32:44,210
Minden passzol.
364
00:32:44,430 --> 00:32:47,850
És ehhez az én pénzem kellett.
365
00:32:48,050 --> 00:32:52,330
Ne mondd, hogy nem jó ötlet!
A lányok oda vannak. Mindenki beszállt.
366
00:32:53,470 --> 00:32:54,790
Álljunk csak meg!
367
00:32:54,830 --> 00:32:58,440
A mindenkit úgy érted,
az az őrült Idoia Rekalde is?
368
00:32:58,730 --> 00:33:00,610
Ő a fő partnerem, igen.
369
00:33:00,780 --> 00:33:05,770
Itzi, az a nő bezárt a
mosdóba és ellopta a lovadat.
370
00:33:05,970 --> 00:33:08,240
Én pedig beköptem és lefelejtem.
371
00:33:10,400 --> 00:33:13,450
Tökéletes pár vagyok,
mikor lesz az esküvő?
372
00:33:13,770 --> 00:33:16,110
Mario figyelj! Vannak kapcsolatai.
373
00:33:16,140 --> 00:33:18,450
Ma elvisz a pálya tulajdonosához,
374
00:33:18,480 --> 00:33:22,580
én pedig meg fogom győzni, hogy
szálljon be. Szóval, most mennem kell!
375
00:33:22,970 --> 00:33:27,690
Amúgy hova tetted a vörös kendőm?
Itt hagytam.
376
00:33:27,860 --> 00:33:28,980
Ne!
377
00:33:35,630 --> 00:33:38,790
CHELO BARBOSA BORZALMAS
BALESETET SZENVEDETT A MECCS UTÁN
378
00:33:39,750 --> 00:33:41,160
Ez meg mi?
379
00:33:44,370 --> 00:33:45,880
Csak nyugi, oké?
380
00:33:46,280 --> 00:33:50,230
Azt írja, Chelónak balesete volt
a meccs után. Miért nem szóltál?
381
00:33:50,550 --> 00:33:53,690
Én is csak most tudtam meg,
és pusztán csak ennyit.
382
00:33:53,900 --> 00:33:55,580
Hogy kórházban volt,
de már hazaengedték.
383
00:33:55,610 --> 00:33:58,610
- És a baba?
- Arról nem írnak.
384
00:33:58,640 --> 00:34:01,190
- Mexikóba kell mennem.
- Ezért nem akartam elmondani.
385
00:34:01,210 --> 00:34:02,750
Menj a francba, Mario!
386
00:34:03,420 --> 00:34:06,450
Igazad van,
korábban is mondhattam volna.
387
00:34:07,120 --> 00:34:09,400
Ezért küldtem ma
reggel táviratot Chelónak,
388
00:34:09,430 --> 00:34:11,620
hogy ő maga mondja el, mi történt.
389
00:34:14,340 --> 00:34:16,050
Ismered őt.
390
00:34:16,070 --> 00:34:18,800
Ha ok nélkül átszelnéd a tavat,
391
00:34:18,850 --> 00:34:20,780
egy ütővel fog visszakergetni Európába.
392
00:34:22,990 --> 00:34:24,290
Itzi...
393
00:34:25,240 --> 00:34:27,990
A hajó 21 nap alatt ér Mexikóba.
394
00:34:28,620 --> 00:34:31,430
Adj neki egy kis időt,
hogy válaszoljon, és utána meglátjuk.
395
00:34:31,450 --> 00:34:33,470
Ha mennünk kell, akkor megyünk.
396
00:34:33,910 --> 00:34:36,120
De adj egy kis időt neki, jó?
397
00:34:38,800 --> 00:34:40,370
Rendben?
398
00:34:47,100 --> 00:34:49,590
Vicces szaga van a székemnek, Rosa.
399
00:34:49,680 --> 00:34:52,790
Már háromszor megtisztítottam, Chelo.
400
00:34:54,600 --> 00:34:56,050
A hatóság.
401
00:34:56,070 --> 00:34:59,260
Futás!
402
00:34:59,280 --> 00:35:02,240
Fuss, Rosa!
403
00:35:02,260 --> 00:35:03,540
A francba, Alejandro.
404
00:35:03,570 --> 00:35:06,180
- Chelo!
- Fuss, Rosa!
405
00:35:06,700 --> 00:35:07,830
Chelo!
406
00:35:14,550 --> 00:35:16,310
Hol voltál?
407
00:35:17,160 --> 00:35:19,360
Egy barátommal sétáltam.
408
00:35:19,430 --> 00:35:23,330
Egész éjjelre eltűntél.
A rendőrség már mindenütt keresett.
409
00:35:25,620 --> 00:35:27,760
Túl messzire nem is tudna menni.
410
00:35:29,780 --> 00:35:33,020
Ma avatnak díszpolgárrá, pihenned kell.
411
00:35:34,430 --> 00:35:36,600
Ezt most hagyjuk ennyiben,
majd később megmagyarázod.
412
00:35:36,630 --> 00:35:38,030
Nem fogja.
413
00:35:38,510 --> 00:35:40,460
Hallgatási fogalmat kötöttünk.
414
00:35:47,960 --> 00:35:51,170
Hát nem tudod, milyen
veszélyes éjszaka odakint sétálni?
415
00:35:52,610 --> 00:35:54,940
Ki is rabolhattak volna.
416
00:36:00,540 --> 00:36:04,810
Chelo... én nem...
417
00:36:06,300 --> 00:36:09,190
Nem...
418
00:36:31,900 --> 00:36:33,650
Minden oké?
419
00:36:35,330 --> 00:36:38,900
Igen, csak... Mexikón jár az agyam.
420
00:36:39,440 --> 00:36:42,130
Ez nem túl jó alkalom a honvágyra,
újonc.
421
00:36:42,440 --> 00:36:44,830
Koncentrálj, csak egy esélyünk van!
422
00:37:10,050 --> 00:37:12,400
Gyere, Itzi!
423
00:37:22,640 --> 00:37:24,120
Gyere már!
424
00:37:30,310 --> 00:37:33,770
Jó reggelt, Mr. Ryderhez jöttünk.
425
00:37:35,190 --> 00:37:37,260
- Tessék?
- Mr. Ryder itthon van?
426
00:37:37,570 --> 00:37:40,710
Jó reggelt!
427
00:37:40,730 --> 00:37:43,290
Had mutassam be a feleségem, Anne!
428
00:37:43,480 --> 00:37:47,790
Anne, a peloták legjobbja,
Idoia Rekalde, és az új szenzáció,
429
00:37:48,600 --> 00:37:51,130
- Itziar Galarrán.
- Itziar Galarrán, hát persze.
430
00:37:51,150 --> 00:37:54,900
Itziar Agustín Galarrán lánya.
Láttuk a debütálását.
431
00:37:55,090 --> 00:37:56,240
Emlékszel?
432
00:37:56,720 --> 00:37:59,530
- Örvendek!
- Szintúgy!
433
00:37:59,840 --> 00:38:03,750
Bemehetünk? Ha jól hiszem,
van számomra egy ajánlatuk.
434
00:38:04,580 --> 00:38:06,110
Így van.
435
00:38:51,420 --> 00:38:55,180
Ahogy ön is mondta.
A legjobb, és az új szenzáció.
436
00:38:55,310 --> 00:38:59,390
Mind a ketten aláírnánk önnek,
mint fő szenzáció, és nem csak mi.
437
00:38:59,500 --> 00:39:02,450
A többi játékos is jönne velünk.
438
00:39:02,670 --> 00:39:05,380
És mihez kezdjek azokkal a pelotákkal,
akikkel már szerződésem van?
439
00:39:05,460 --> 00:39:06,550
Dobja ki őket!
440
00:39:07,620 --> 00:39:10,400
Az itteni rajongók
férfijátékhoz szoktak.
441
00:39:10,430 --> 00:39:14,690
Ugyan, Mr Ryder! Mindketten tudjuk,
hogy a pályája a fennmaradásért küzd.
442
00:39:14,720 --> 00:39:17,890
Hacsak csoda nem történik,
kb. két éven belül be fog zárni.
443
00:39:17,950 --> 00:39:19,840
Mi vagyunk a csoda.
444
00:39:20,040 --> 00:39:22,750
Nem fogok tudni többet fizetni.
445
00:39:24,190 --> 00:39:25,690
Ebben önöknek mi az üzlet?
446
00:39:25,710 --> 00:39:27,270
A fogadásszervezés.
447
00:39:27,490 --> 00:39:29,030
Azt mi vinnénk.
448
00:39:29,400 --> 00:39:30,990
Ez illegális.
449
00:39:31,020 --> 00:39:32,600
Csak ha elkapnak.
450
00:39:32,690 --> 00:39:35,620
És természetesen 30%-ot kapna belőle.
451
00:39:36,150 --> 00:39:38,030
Ez jelenleg 80%.
452
00:39:38,200 --> 00:39:41,970
Választhat, hogy mi a jobb.
Az 100080%-a, vagy az 1 millió 30%-a.
453
00:39:52,290 --> 00:39:54,120
Nem is tudom.
454
00:39:54,530 --> 00:39:56,090
És ön?
455
00:39:59,020 --> 00:40:01,740
Miért akar véget
vetni az apja üzletének?
456
00:40:03,870 --> 00:40:05,189
Elnézést, én...
457
00:40:05,190 --> 00:40:07,050
Nem érzem jól magam.
458
00:40:30,070 --> 00:40:31,310
Anne!
459
00:40:31,330 --> 00:40:32,510
Esküszöm.
460
00:40:32,530 --> 00:40:34,310
Nem tudtam róla.
461
00:40:34,330 --> 00:40:35,900
Esküszöm.
462
00:40:36,170 --> 00:40:39,860
Tudtam, hogy egy üzletemberhez jövünk,
de azt nem, hogy a férjedhez.
463
00:40:40,130 --> 00:40:42,010
Kérlek, ne haragudj!
464
00:40:42,030 --> 00:40:43,930
Nem tudtam.
465
00:40:49,040 --> 00:40:50,520
Láttam...
466
00:40:51,600 --> 00:40:53,320
Láttam a fényképeket.
467
00:40:54,980 --> 00:40:57,430
És téged is látlak.
468
00:40:58,180 --> 00:40:59,590
Igazad volt.
469
00:41:00,620 --> 00:41:02,490
Még csak gyerek vagyok.
470
00:41:03,750 --> 00:41:05,720
És nem volt jogom.
471
00:41:08,650 --> 00:41:10,760
Sok idő volt, míg túljutottam rajtad.
472
00:41:14,460 --> 00:41:16,650
És mikor megláttalak Mexikóban,
azt hittem...
473
00:41:17,820 --> 00:41:21,120
Azt hittem, még egy próbát
kell tennem, de hülyeség volt.
474
00:41:23,430 --> 00:41:24,600
Neked...
475
00:41:24,780 --> 00:41:28,510
megvan az életed,
a családod, mindened, Anne.
476
00:41:30,260 --> 00:41:31,710
Én nem...
477
00:41:33,080 --> 00:41:34,460
Nem...
478
00:41:35,520 --> 00:41:36,830
Nem lehet...
479
00:41:39,100 --> 00:41:40,750
Remélem, hogy...
480
00:41:43,540 --> 00:41:45,130
Azt se tudom, mit remélek.
481
00:41:51,660 --> 00:41:53,570
Nagyon sajnálom.
482
00:41:54,160 --> 00:41:56,780
Ígérem, hogy békén hagylak.
483
00:41:58,670 --> 00:42:00,140
Vége.
484
00:42:03,310 --> 00:42:04,990
Feladom.
485
00:42:06,020 --> 00:42:07,510
Ne!
486
00:42:23,240 --> 00:42:25,540
Ne add fel!
487
00:42:48,400 --> 00:42:50,610
Szeretlek.
488
00:42:57,360 --> 00:42:59,540
Azt mondta, szeret, aztán megcsókolt.
489
00:42:59,570 --> 00:43:00,620
Igen.
490
00:43:00,640 --> 00:43:02,220
Te pedig telibe hánytad.
491
00:43:02,310 --> 00:43:04,390
- Nem.
- Nem hánytad le?
492
00:43:04,570 --> 00:43:08,950
De, tudod, idegből,
de nem őt hánytam le. A szőnyeget.
493
00:43:09,170 --> 00:43:10,950
A lánya szőnyegét.
494
00:43:11,030 --> 00:43:13,800
És egy pici ment a cipőjére is.
495
00:43:14,090 --> 00:43:16,680
- De romantikus.
- Az.
496
00:43:17,310 --> 00:43:18,890
És most mit fogsz csinálni?
497
00:43:19,010 --> 00:43:20,350
Hát...
498
00:43:21,430 --> 00:43:22,750
Halvány lila gőzöm sincs.
499
00:43:22,800 --> 00:43:25,340
Nem beszéltetek a csók után?
Vagy a róka után?
500
00:43:25,360 --> 00:43:27,380
Nem, elfutottam.
501
00:43:28,010 --> 00:43:30,580
Milyen romantikus, és érett.
502
00:43:30,970 --> 00:43:32,710
Újra beszélnem kell vele, ugye?
503
00:43:32,760 --> 00:43:34,610
És kitisztítani a cipőjét,
meg a szőnyegét.
504
00:43:34,630 --> 00:43:36,870
Jó, akkor fogok.
505
00:43:36,890 --> 00:43:38,810
- Remek.
- Még ma.
506
00:43:39,540 --> 00:43:41,720
Most. Nincs több kifogás.
507
00:43:41,740 --> 00:43:46,290
Menj, vagy fenéken billentelek!
508
00:43:48,020 --> 00:43:50,510
Megmondanád,
hol voltál és miért hagytál egyedül?
509
00:43:50,700 --> 00:43:53,510
- Rosszul voltam, hánytam.
- Mindegy.
510
00:43:54,800 --> 00:43:57,440
Az angol kész aláírni
a megállapodást holnap.
511
00:43:58,800 --> 00:44:00,150
Gratulálok, partner!
512
00:44:10,470 --> 00:44:11,820
Uram!
513
00:44:12,310 --> 00:44:17,040
Spanyolországból távirat érkezett
a hölgynek, Mr. Mario Espinosától.
514
00:44:20,640 --> 00:44:23,010
Odaadom neki. Köszönöm, Wenceslas.
515
00:45:08,060 --> 00:45:09,780
Azt ne!
516
00:45:10,470 --> 00:45:12,600
Nem akarom, hogy meztelenül láss.
517
00:45:14,790 --> 00:45:17,200
Úgy értem, ne hagyd abba a mosolygást!
518
00:45:26,270 --> 00:45:28,390
Mosolyogj!
519
00:45:28,660 --> 00:45:30,220
Kérlek.
520
00:45:30,400 --> 00:45:33,530
Nevess,
ahogy nemrégiben a barátoddal nevettél!
521
00:45:35,240 --> 00:45:37,520
Semmi okom rá, Alejandro.
522
00:45:38,710 --> 00:45:40,280
Majd én adok rá okot.
523
00:45:43,270 --> 00:45:47,680
Igyekezz, az autó már készen áll.
524
00:45:48,540 --> 00:45:50,330
Nem akarom, hogy elgyere.
525
00:45:58,980 --> 00:46:01,310
Voltaképp azt sem tudom,
mit keresel még itt.
526
00:46:01,660 --> 00:46:03,730
Már Polanco házában kéne lenned.
527
00:46:05,170 --> 00:46:07,820
Mondtam, hogy elmegyek, ha megkérsz rá.
528
00:46:12,260 --> 00:46:14,350
És még nem kértél meg.
529
00:46:43,540 --> 00:46:45,410
Hát él.
530
00:46:48,030 --> 00:46:52,570
Örvendetes, épp ünnepelni készülöm,
hogy üzletasszony lettem.
531
00:46:53,050 --> 00:46:55,150
És egyedül inni, hát tudja...
532
00:46:55,900 --> 00:46:57,980
Tequila nincs, whisky jó lesz?
533
00:47:15,290 --> 00:47:17,780
A jövőre, te rohadék.
534
00:47:24,180 --> 00:47:27,770
Jaj, de buta vagyok.
Bocsánat, Uribe, észre se vettem.
535
00:47:33,980 --> 00:47:35,770
Ne morcizzon, Uribe!
536
00:47:36,490 --> 00:47:39,020
Adnék vizet, de az balszerencsét hoz.
537
00:48:00,650 --> 00:48:04,840
Elfelejtettem szólni,
hogy vendégeket várunk.
538
00:48:13,500 --> 00:48:15,040
Uram!
539
00:48:16,510 --> 00:48:17,940
Köszönöm.
540
00:48:32,680 --> 00:48:35,580
Kedves Itzi és Mario! Stop.
541
00:48:41,880 --> 00:48:44,840
Remélem, a spanyolországi kalandotok
napról napra erősödik.
542
00:48:46,540 --> 00:48:48,300
Biztos vagyok benne.
543
00:48:58,210 --> 00:48:59,880
Csuromvizes vagyok.
544
00:49:02,650 --> 00:49:04,360
Én is.
545
00:49:04,380 --> 00:49:07,050
Sajnálom, hogy ilyen sokára írok nektek.
546
00:49:07,550 --> 00:49:10,700
A hírek bizonyára megijesztettek,
de minden rendben van.
547
00:49:15,380 --> 00:49:18,750
A döntő után leestem
a pálya lépcsőjéről.
548
00:49:19,690 --> 00:49:22,750
Komoly sérüléseket szenvedtem,
de már lábadozom.
549
00:49:25,160 --> 00:49:26,250
Mind jól vagyunk.
550
00:49:26,270 --> 00:49:30,950
Jó estét! Pontosan emlékszem a napra,
mikor a bajnokunk
551
00:49:31,390 --> 00:49:33,810
bejött a klubba.
552
00:49:34,230 --> 00:49:36,220
Ne csinálj őrültséget!
553
00:49:37,470 --> 00:49:39,470
Ismerlek, Itzi.
554
00:49:42,150 --> 00:49:45,220
Megtiltom, hogy ide gyere.
555
00:50:03,500 --> 00:50:04,780
Gyerünk!
556
00:50:04,800 --> 00:50:08,020
Mozgás, kutya!
557
00:50:26,010 --> 00:50:29,130
Abban a pillanatban Chelo
nem volt más, mint egy ígéret.
558
00:50:29,160 --> 00:50:32,650
De az apám tudta, mit lát benne.
559
00:50:56,750 --> 00:50:58,420
Dögölj meg, gazember!
560
00:51:09,140 --> 00:51:12,570
Szóval, képtelen lennék
valakit hidegvérrel megölni.
561
00:51:21,700 --> 00:51:26,820
A Chelo által megnyert bajnokság
történelmi jelentőségű a klub számára.
562
00:51:26,850 --> 00:51:30,410
Biztos vagyok benne,
hogy nem ez lesz az utolsó. Köszönöm.
563
00:52:01,250 --> 00:52:02,650
- Chelo!
- Engedj el!
564
00:52:02,670 --> 00:52:04,630
Chelo, mi van veled?
565
00:52:04,660 --> 00:52:06,380
Chelo!
566
00:52:07,290 --> 00:52:09,240
Chelo!
567
00:52:09,270 --> 00:52:10,690
- Chelo!
- Alejandro!
568
00:52:10,750 --> 00:52:12,940
Ne!
569
00:52:16,100 --> 00:52:18,350
Nagyon hiányoztok.
570
00:52:18,720 --> 00:52:21,590
Ha jobban leszek, meglátogatlak titeket.
571
00:52:22,480 --> 00:52:26,280
Szeretlek. Aláírás, Chelo.
572
00:52:26,810 --> 00:52:27,860
Chelo?
573
00:52:29,350 --> 00:52:30,760
Igen, Chelo.
574
00:52:31,460 --> 00:52:32,860
Talán probléma?
575
00:52:34,004 --> 00:52:37,004
Magyar felirat: Cill
https://thelword.hu/
38170
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.