Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,210 --> 00:00:22,540
BASZKFÖLD, 1927
2
00:00:27,290 --> 00:00:31,500
Catalina nővér szerint a pokolra
kerülünk, amiért elégettük apát.
3
00:00:31,580 --> 00:00:34,870
Catalina nővér össze-vissza beszél,
Maitia.
4
00:00:35,920 --> 00:00:37,740
Apu protestáns volt,
5
00:00:37,830 --> 00:00:40,660
és a protestánsok
elhamvasztják a halottaikat.
6
00:00:41,080 --> 00:00:44,080
És miért nem itt hamvasztottuk el,
hanem Angliában?
7
00:00:44,210 --> 00:00:47,999
Mert a nagyszüleid is szerettek
volna elbúcsúzni tőle,
8
00:00:48,000 --> 00:00:50,669
és itt illegális a hamvasztás.
9
00:00:50,670 --> 00:00:53,879
Tehát a pokolra kerülünk,
és börtönbe is megyünk.
10
00:00:53,880 --> 00:00:55,920
Ne butáskodj, Leyre!
11
00:00:56,310 --> 00:00:59,230
És most mi lesz?
Ledobjuk aput a szikláról?
12
00:00:59,340 --> 00:01:04,079
Nem, szétszórjuk a hamvait,
13
00:01:04,080 --> 00:01:07,080
hogy szabadon szárnyalhasson.
14
00:01:34,250 --> 00:01:36,209
Elképesztő, hölgyeim és uraim.
15
00:01:36,210 --> 00:01:39,169
Az új bemutatkozónk igazodik a tétekhez.
16
00:01:39,170 --> 00:01:43,249
Hét év után tért vissza a klubba.
17
00:01:43,250 --> 00:01:46,419
Micsoda elképesztő fordulat.
18
00:01:46,420 --> 00:01:48,629
Euskadi első bajnoka visszatért,
19
00:01:48,630 --> 00:01:50,669
és köztünk is marad.
20
00:01:50,670 --> 00:01:54,340
Ane Gerrikagoitia!
21
00:02:22,420 --> 00:02:25,470
Magyar felirat: Cill
https://thelword.hu/
22
00:02:28,250 --> 00:02:32,710
MEXIKÓ, 1927
23
00:02:45,760 --> 00:02:47,050
Hogy hívnak?
24
00:02:47,200 --> 00:02:48,640
Hagyjuk már, újonc!
25
00:02:48,670 --> 00:02:51,360
Ez fontos, nem hagyom. Hogy hívnak?
26
00:02:51,390 --> 00:02:53,260
Charlotte Aubin.
27
00:02:53,300 --> 00:02:56,330
- Aubin, így ejtsd!
- Aubin.
28
00:02:57,040 --> 00:02:58,040
Korod?
29
00:02:58,830 --> 00:03:00,330
31.
30
00:03:01,550 --> 00:03:04,030
Bár nyilván sokkal
fiatalabbnak nézek ki.
31
00:03:04,590 --> 00:03:05,870
Honnan jöttél?
32
00:03:06,140 --> 00:03:11,580
Rouenből, olyan franciás R-rel, öblös,
mintha tele lenne az orrom cuccal.
33
00:03:12,500 --> 00:03:14,430
Idoia, ez nem vicc.
34
00:03:14,480 --> 00:03:16,080
Ugyan nincs kiadás Spanyolországgal,
35
00:03:16,100 --> 00:03:17,920
de ha elkapnak hamis útlevéllel
36
00:03:17,950 --> 00:03:21,090
deportálnak és kivégeznek.
37
00:03:28,330 --> 00:03:29,710
Itziar!
38
00:03:30,500 --> 00:03:31,880
Itziar!
39
00:03:36,210 --> 00:03:38,230
Az útleveled, édesem.
40
00:03:38,470 --> 00:03:42,560
A kabinban hagytad.
Egy nap a fejedet fogod elhagyni.
41
00:04:28,650 --> 00:04:29,910
Mi a baj?
42
00:04:31,220 --> 00:04:33,620
Beszélnünk kell önnel, hölgyem.
43
00:04:34,040 --> 00:04:35,330
Figyelek.
44
00:04:35,980 --> 00:04:40,700
Asszonyom, mióta a férje távol van,
45
00:04:40,860 --> 00:04:42,950
van pár dolog, amit figyelmet igényel.
46
00:04:43,860 --> 00:04:46,930
Gregorio, személyesen kértem meg,
hogy mindenről gondolkodjon.
47
00:04:46,960 --> 00:04:48,419
Nos, ezt nem igazán...
48
00:04:48,420 --> 00:04:51,140
Gregorio nem tud mindent elintézni.
49
00:04:52,240 --> 00:04:57,500
A probléma, hogy négy hete
nem kaptuk meg a fizetésünket.
50
00:04:59,600 --> 00:05:00,970
Sajnálom.
51
00:05:01,340 --> 00:05:03,220
Ne haragudjanak,
nem is tudom, mit gondoltam.
52
00:05:03,240 --> 00:05:05,170
Az ilyesmit mindig Alejandro intézte.
53
00:05:05,400 --> 00:05:08,840
Ne aggódjanak, tüstént megyek a
bankba és megkapják a fizetésüket.
54
00:05:09,380 --> 00:05:10,800
Elnézést kérek!
55
00:05:21,760 --> 00:05:23,340
Mrs. Barbosa!
56
00:05:23,420 --> 00:05:24,920
Mr. Penafiel!
57
00:05:25,650 --> 00:05:27,600
Nem tudom, miért hívtak be az irodájába.
58
00:05:27,630 --> 00:05:30,310
Csak a személyzetem
fizetését szeretném intézni.
59
00:05:31,340 --> 00:05:35,010
Mrs. Barbosa, attól tartok,
rossz hírem van.
60
00:05:37,440 --> 00:05:40,850
A férjének két hete
kellett volna fizetnie
61
00:05:40,880 --> 00:05:46,050
a hitele aktuális törlesztőrészletét,
de nem tette meg.
62
00:05:47,080 --> 00:05:48,390
Hitel?
63
00:05:49,890 --> 00:05:51,930
Én semmilyen hitelről nem tudok.
64
00:05:52,330 --> 00:05:57,510
Mr. Barbosának az utolsó
befektetése nem kedvezett.
65
00:05:58,640 --> 00:06:00,090
Mennyit vesztett?
66
00:06:00,260 --> 00:06:01,270
Mindent.
67
00:06:04,520 --> 00:06:05,900
Mindent?
68
00:06:09,790 --> 00:06:11,130
Értem.
69
00:06:12,260 --> 00:06:16,080
Akkor a megtakarításomból
fizetem a személyzetet.
70
00:06:16,100 --> 00:06:20,130
A férje azt a pénzt a
kölcsönök fedezetére használta.
71
00:06:20,530 --> 00:06:22,200
A számla zárolva van,
72
00:06:22,720 --> 00:06:24,330
elkobzás alatt áll.
73
00:06:24,420 --> 00:06:25,880
Tessék?
74
00:06:26,390 --> 00:06:29,640
Azt a pénzt én kerestem a
karrierem során. Maga nem...
75
00:06:34,720 --> 00:06:36,050
Nos...
76
00:06:37,130 --> 00:06:40,460
Rendben, akkor el kell adnom
az egyik ingatlanunkat.
77
00:06:40,610 --> 00:06:42,630
Egyik sem az önöké.
78
00:06:42,810 --> 00:06:44,800
Mindet bérlik.
79
00:06:45,350 --> 00:06:47,799
Tartok tőle, hogy hamarosan
80
00:06:47,800 --> 00:06:50,630
érkeznek a kilakoltatási értesítések.
81
00:06:52,710 --> 00:06:56,020
Nagyon bonyolult helyzetben van,
Mrs. Barbosa.
82
00:06:57,100 --> 00:06:59,470
- Hacsak...
- Hacsak mi?
83
00:07:00,800 --> 00:07:02,340
Persze isten ments.
84
00:07:02,970 --> 00:07:05,920
De ha a férje eltűnése a halála
85
00:07:06,290 --> 00:07:10,760
miatt következett be,
86
00:07:10,880 --> 00:07:12,550
csakis ebben az esetben
87
00:07:12,900 --> 00:07:16,290
a személyes
88
00:07:16,470 --> 00:07:19,220
számláján lévő pénzt megkaphatná.
89
00:07:24,350 --> 00:07:25,790
Oké, 8 óra van.
90
00:07:25,820 --> 00:07:28,650
Kis szerencsével reggelre
elérjük Mexikóvárost.
91
00:07:29,160 --> 00:07:32,170
Megállunk Chelónál,
aztán irány a rendőrség.
92
00:07:32,410 --> 00:07:34,040
Nem egészen értem a tervet.
93
00:07:34,810 --> 00:07:37,040
Uribe felettesei be fogják védeni.
94
00:07:38,630 --> 00:07:41,370
Te legalább annyira szeretnéd
visszakapni a fiad, mint én Anét.
95
00:07:41,400 --> 00:07:43,550
Mindennek az az alapja,
hogy visszavisszük Spanyolba,
96
00:07:43,580 --> 00:07:45,460
és rávesszük,
hogy ismerje be a gyilkosságokat.
97
00:07:46,200 --> 00:07:48,210
Az első lépés,
hogy feljelentjük a feletteseinél.
98
00:07:48,230 --> 00:07:49,270
Gyere, erre!
99
00:07:51,760 --> 00:07:54,970
Nem sok pénzünk maradt,
és nem emlékszem, mennyi a vonat.
100
00:07:57,390 --> 00:07:59,350
A férjed egy kicsit fukar volt.
101
00:08:01,820 --> 00:08:04,550
Csak még egy rossz szót szólj Marióról,
és letépem a fejed.
102
00:08:05,120 --> 00:08:08,550
Ha nem hagyott volna ránk
ruhát és pénzt, most koldulnánk.
103
00:08:14,660 --> 00:08:16,370
Kurvák vagy peloták?
104
00:08:17,810 --> 00:08:20,710
Csak a kurvák meg a peloták
utaznak ilyen kevés bőrönddel.
105
00:08:22,480 --> 00:08:24,720
Mint kiderült, egyik sem vagyunk.
106
00:08:26,200 --> 00:08:28,389
Szállítmányt viszek a városba.
107
00:08:28,390 --> 00:08:29,780
Ha arra mennek, elvihetem önöket.
108
00:08:29,800 --> 00:08:31,219
Nincs pénzünk.
109
00:08:31,220 --> 00:08:32,690
Akkor nem peloták.
110
00:08:32,710 --> 00:08:34,240
Kurvák sem vagyunk.
111
00:08:35,000 --> 00:08:36,140
Nem kérek érte pénzt.
112
00:08:36,290 --> 00:08:39,080
Hosszú az út Mexikóvárosig,
és én nem szeretek egyedül utazni.
113
00:08:39,240 --> 00:08:40,320
Jöjjenek!
114
00:08:56,600 --> 00:08:59,600
Nem valami beszédesek.
115
00:08:59,810 --> 00:09:02,920
Ember,
némiképp visszaveti a beszélgetést,
116
00:09:03,010 --> 00:09:05,840
hogy kurváknak nézett minket.
117
00:09:27,460 --> 00:09:28,570
Krisztus katonái.
118
00:09:28,920 --> 00:09:31,960
A kormány a keresztények ellen fordult,
119
00:09:31,980 --> 00:09:33,470
és megvágta a jogaikat.
120
00:09:34,380 --> 00:09:35,800
Hamarosan kitör a háború.
121
00:09:35,970 --> 00:09:37,379
Te tudtál erről?
122
00:09:37,380 --> 00:09:40,960
Esküszöm, mielőtt elmentem,
egy keresztény sem lógott a fákon.
123
00:09:48,630 --> 00:09:50,049
A francba!
124
00:09:50,050 --> 00:09:51,150
Megállni!
125
00:09:56,470 --> 00:09:57,650
Minden rendben?
126
00:09:58,290 --> 00:10:01,090
- Tisztúr, valami baj van?
- Mit szállít?
127
00:10:01,120 --> 00:10:03,340
Csak autó alkatrészeket.
128
00:10:03,360 --> 00:10:05,009
- Miért ilyen ideges?
- Nem vagyok.
129
00:10:05,010 --> 00:10:06,200
Át kell kutassuk a járművet.
130
00:10:06,220 --> 00:10:08,509
Csak tessék. Egy teherautóra valók.
131
00:10:08,510 --> 00:10:10,790
- Ezek...
- Lássuk.
132
00:10:10,880 --> 00:10:12,780
Szükségtelen...
133
00:10:13,390 --> 00:10:16,050
Uram, fegyvereket találtunk.
134
00:10:19,660 --> 00:10:21,429
Kifelé a járműből!
135
00:10:21,430 --> 00:10:23,850
- Mit művelsz?
- Tűnjünk el innen.
136
00:10:43,090 --> 00:10:44,420
Idoia!
137
00:10:46,510 --> 00:10:47,790
Idoia!
138
00:10:47,880 --> 00:10:48,880
Hé!
139
00:10:48,890 --> 00:10:51,810
Ide, rohadékok!
140
00:11:00,630 --> 00:11:02,340
Az a mocskos disznó!
141
00:11:02,670 --> 00:11:04,230
Halottról jót vagy semmit.
142
00:11:04,260 --> 00:11:06,300
Ez a halott itt hagyott téged a romokon.
143
00:11:07,140 --> 00:11:10,260
Mondjuk te meg kinyírtad.
144
00:11:10,520 --> 00:11:11,970
Gyakorlatilag döntetlen.
145
00:11:12,130 --> 00:11:13,560
Most mit tegyek?
146
00:11:15,310 --> 00:11:17,690
Csak ezt teheted, királynőm.
147
00:11:18,200 --> 00:11:20,000
A bankos elárulta a megoldást.
148
00:11:21,320 --> 00:11:23,010
Bizonyítsd be, hogy Alejandro meghalt.
149
00:11:24,680 --> 00:11:26,470
Kell a teste.
150
00:11:27,050 --> 00:11:29,310
Ott voltál, Rosa, láttad,
hogy a disznó felfalták.
151
00:11:29,330 --> 00:11:31,090
Még a fogait sem hagyták meg.
152
00:11:31,560 --> 00:11:36,130
Igaz, de ezt csak mi ketten tudjuk.
153
00:11:36,680 --> 00:11:38,040
Ezt hogy érted?
154
00:11:40,660 --> 00:11:41,950
Emlékszel Joaquinra?
155
00:11:42,100 --> 00:11:43,680
- Joaquin?
- A szomszédságból.
156
00:11:44,050 --> 00:11:45,540
Aki ki akart rabolni?
157
00:11:46,420 --> 00:11:49,430
Jaj ne, Rosa! Ne mondd,
hogy még mindig találkozgatsz vele.
158
00:11:49,790 --> 00:11:52,890
Ha ezt úgy érted,
hogy dugok vele, akkor igen.
159
00:11:53,450 --> 00:11:55,040
De most nem ez a lényeg.
160
00:11:57,340 --> 00:11:59,590
Az unokatestvére a hullaházban dolgozik.
161
00:12:01,510 --> 00:12:02,800
És?
162
00:12:08,130 --> 00:12:09,140
Túl öreg.
163
00:12:09,630 --> 00:12:11,840
Nem öreg, csak albínó.
164
00:12:22,550 --> 00:12:24,180
Félkarú.
165
00:12:24,670 --> 00:12:27,670
Kétkarú testre van szükségünk, Rosa.
166
00:12:33,680 --> 00:12:35,010
Egy törpe?
167
00:12:35,090 --> 00:12:36,550
Magas törpe.
168
00:12:55,190 --> 00:12:56,470
Ő kínai.
169
00:12:56,900 --> 00:12:59,470
Közelről, de távolról nem annyira.
170
00:13:00,820 --> 00:13:03,010
Ez a legjobb, amit a pasid szerezni tud?
171
00:13:03,030 --> 00:13:06,320
Egy öreg albínó, egy félkarú férfi,
egy törpe és egy kínai?
172
00:13:07,170 --> 00:13:09,590
Ezek azok a halottak,
akiket senki sem keres, Chelo.
173
00:13:11,700 --> 00:13:13,350
De legyél pozitív, nézd...
174
00:13:14,050 --> 00:13:17,830
a kínai az,
aki testfelépítésében és a magasságával
175
00:13:17,850 --> 00:13:19,550
a leginkább hasonlít Alejandróra.
176
00:13:20,560 --> 00:13:22,650
Igen, de kínai.
177
00:13:22,990 --> 00:13:24,480
Hát azon változtathatunk.
178
00:13:25,100 --> 00:13:27,120
Biztos, hogy nem fog problémát jelenteni
179
00:13:27,140 --> 00:13:29,280
kicsit elcsúfítani, ugye, rokon?
180
00:13:29,300 --> 00:13:30,590
Persze.
181
00:13:31,450 --> 00:13:33,760
Chelo,
Alejandro rengeteg pénzzel volt adós.
182
00:13:34,210 --> 00:13:36,009
Szerintem a rendőrség simán elhiszi,
183
00:13:36,010 --> 00:13:38,840
hogy agyonverték emiatt.
184
00:13:40,150 --> 00:13:41,790
Ráadjuk Alejandro egy régi öltönyét,
185
00:13:41,820 --> 00:13:44,900
beletesszük a papírjait a zsebébe,
hogy majd azonosítani tudják, és ennyi.
186
00:13:46,950 --> 00:13:49,080
Néha tényleg megrémítesz, Rosa.
187
00:13:50,300 --> 00:13:51,420
Ő jó lesz.
188
00:14:14,660 --> 00:14:16,540
Mióta vagyok itt?
189
00:14:17,800 --> 00:14:20,660
- Hét éve.
- Tessék?
190
00:14:24,460 --> 00:14:27,310
Dehogy. Egy napja.
191
00:14:27,590 --> 00:14:29,820
Gyógyító alvásba merültél.
192
00:14:33,210 --> 00:14:34,480
Azt adtad nekem?
193
00:14:34,700 --> 00:14:35,870
A jó gyógymód
194
00:14:35,900 --> 00:14:37,910
összeköti a testet a lélekkel.
195
00:14:38,050 --> 00:14:39,950
Az egyik meggyógyítja
a másikat és fordítva.
196
00:14:40,580 --> 00:14:42,090
Bár a lelked...
197
00:14:43,300 --> 00:14:44,910
Mi van a lelkemmel?
198
00:14:46,040 --> 00:14:48,220
Nincs rendben. Tele van bűntudattal.
199
00:14:52,760 --> 00:14:54,100
Hogy kerültem ide?
200
00:14:55,900 --> 00:14:57,460
A barátod hozott ide.
201
00:14:58,790 --> 00:15:00,070
Ő jó lélek.
202
00:15:01,050 --> 00:15:02,470
Túl jó is.
203
00:15:51,410 --> 00:15:52,550
Hé, újonc!
204
00:15:53,760 --> 00:15:54,880
Mi történt?
205
00:15:56,590 --> 00:15:59,620
Emlékszem,
hogy keresztülvágok pár bokron, aztán...
206
00:16:02,010 --> 00:16:03,540
minden elsötétült.
207
00:16:08,310 --> 00:16:09,620
Te ölted meg Mariót?
208
00:16:12,590 --> 00:16:13,720
Mi a franc?
209
00:16:14,260 --> 00:16:15,970
Éjjel beszéltél álmodban.
210
00:16:19,960 --> 00:16:21,170
Megölted?
211
00:16:24,380 --> 00:16:25,530
Igen.
212
00:16:28,680 --> 00:16:29,890
Ő kért meg rá, Itzi.
213
00:16:31,590 --> 00:16:34,430
Tudta, hogy felelősséggel tartozik,
és előbb-utóbb meghalt volna.
214
00:16:35,070 --> 00:16:36,640
Könyörgött, hogy tegyem meg.
215
00:16:40,020 --> 00:16:41,090
Hogy csináltad?
216
00:16:43,320 --> 00:16:45,030
A mellkasomhoz szorítottam,
217
00:16:45,490 --> 00:16:47,080
amíg már nem kapott levegőt.
218
00:16:52,230 --> 00:16:53,900
Akkor is meghalt volna, Itzi,
219
00:16:54,400 --> 00:16:56,010
ha nem teszem meg.
220
00:17:00,780 --> 00:17:02,660
És minket kivégeztek volna.
221
00:17:08,500 --> 00:17:10,408
Követjük a tervet,
elmegyünk Mexikóvárosba,
222
00:17:10,439 --> 00:17:12,130
hogy véget vessünk
ennek az őrületnek.
223
00:17:14,260 --> 00:17:17,120
De mikor ennek az egésznek vége,
soha többé nem akarlak látni.
224
00:17:21,130 --> 00:17:22,230
Megértetted?
225
00:17:31,920 --> 00:17:34,980
Ha most indultok,
holnap reggelre eléritek.
226
00:17:35,200 --> 00:17:37,500
Az unokaöcsém elkísér
titeket egy szakaszon.
227
00:17:38,820 --> 00:17:40,470
Ne bízzatok senkiben!
228
00:17:41,800 --> 00:17:44,570
A férfi, akivel jöttetek,
egy csempész volt.
229
00:17:45,270 --> 00:17:48,240
A turisták mögé bújnak.
230
00:17:49,350 --> 00:17:50,800
Tartsd!
231
00:17:54,880 --> 00:17:56,130
Ez a tiéd.
232
00:17:57,640 --> 00:17:58,720
Mi ez?
233
00:17:58,810 --> 00:18:00,850
Az ütéstől fájni fog a fejed.
234
00:18:01,110 --> 00:18:03,540
Reggel vegyél be egy cseppet, ne többet!
235
00:18:03,560 --> 00:18:05,260
Ha az egészet lehörpinted,
236
00:18:05,290 --> 00:18:06,880
egy hétig fogsz aludni.
237
00:18:08,880 --> 00:18:13,530
És ne feledjétek, nem a cél számít,
hanem az út, ahogyan odajutsz.
238
00:18:32,080 --> 00:18:33,550
Ne erőltesd, kislány, semmi baj.
239
00:18:34,480 --> 00:18:36,750
- Minden rendben.
- Jól vagyok.
240
00:18:37,440 --> 00:18:39,720
Nem a szürke frakkot
kellett volna ráadnunk.
241
00:18:40,690 --> 00:18:43,950
- Tessék?
- Alejandro utálta a frakkot.
242
00:18:44,080 --> 00:18:46,370
Mindig mondta,
hogy a pingvinek az Északi-sarkon élnek.
243
00:18:46,380 --> 00:18:48,860
Talán még átöltöztethetjük, Rosa.
244
00:18:49,040 --> 00:18:51,600
Chelo, nézz rám!
245
00:18:54,110 --> 00:18:55,690
Az a kínai férfi.
246
00:18:57,280 --> 00:19:00,390
Ugye tudod, hogy ő nem Alejandro?
247
00:19:00,630 --> 00:19:03,210
Nem is róluk beszélek,
248
00:19:03,410 --> 00:19:04,840
hanem a családjáról.
249
00:19:04,860 --> 00:19:07,000
Mi van, ha az anyja tudja,
hogy utálta a frakkot?
250
00:19:08,890 --> 00:19:10,430
Fejezd be!
251
00:19:11,000 --> 00:19:14,560
Felejtsd el a kínait,
a frakkot és Alejandro anyját!
252
00:19:15,370 --> 00:19:16,670
Viselkedj normálisan!
253
00:19:17,950 --> 00:19:21,210
Csak hagyjuk, hogy a dolgok
menjenek a maguk útján, jó?
254
00:19:25,250 --> 00:19:27,120
Jó, vissza az edzéshez.
255
00:19:27,150 --> 00:19:28,190
Gyerünk!
256
00:19:36,910 --> 00:19:38,790
De szar jobbkezes.
257
00:19:39,740 --> 00:19:41,120
Itzi...
258
00:19:53,250 --> 00:19:56,040
Te mit keresel itt?
Egy szóval sem említetted, hogy jössz.
259
00:19:56,070 --> 00:19:58,520
Nem volt idő, se bármit megtervezni.
260
00:19:58,540 --> 00:19:59,560
Te...
261
00:20:00,200 --> 00:20:01,840
Örvendek, Chelo vagyok!
262
00:20:02,100 --> 00:20:03,180
Idoia.
263
00:20:03,460 --> 00:20:06,000
Rosa, látod, ki van itt?
264
00:20:08,530 --> 00:20:10,460
Áruld el, mit keresel itt?
265
00:20:10,690 --> 00:20:13,180
Csak ha elmondod,
miért nem növekszik a pocakod.
266
00:20:14,750 --> 00:20:18,170
Sok minden történt, mióta elmentél.
267
00:20:18,510 --> 00:20:20,340
Ezt én se mondhattam volna jobban.
268
00:20:20,760 --> 00:20:22,870
Menjünk haza, és mindent elmondok!
269
00:20:23,380 --> 00:20:24,410
De...
270
00:20:24,880 --> 00:20:26,450
Hol van Mario?
271
00:20:27,580 --> 00:20:28,750
Chelo!
272
00:20:37,800 --> 00:20:40,210
Sajnos, rossz híreket kell közölnöm.
273
00:20:41,420 --> 00:20:43,800
Megtaláltuk Alejandro testét.
274
00:20:54,050 --> 00:20:58,040
Megütött.
275
00:21:06,460 --> 00:21:08,580
Változtatnom kellett.
276
00:21:20,300 --> 00:21:21,720
Emlékszel?
277
00:21:23,010 --> 00:21:24,070
Igen.
278
00:21:24,190 --> 00:21:25,690
Hiányzik.
279
00:21:25,960 --> 00:21:27,340
Nekem is.
280
00:21:33,750 --> 00:21:35,420
Elég ebből!
281
00:21:35,850 --> 00:21:39,400
Felejtsd el ezt a hülyeséget,
nem a te hibád.
282
00:21:39,420 --> 00:21:40,880
Dehogynem.
283
00:21:41,040 --> 00:21:42,599
Ha nem mentem volna Spanyolországba,
284
00:21:42,630 --> 00:21:44,550
Ane után kajtatva,
ez az egész nem történik meg.
285
00:21:45,450 --> 00:21:47,570
Egyedül hagytalak azzal a szörnyeteggel,
Chelo,
286
00:21:47,920 --> 00:21:49,670
És rávettem Mariót, hogy jöjjön velem.
287
00:21:50,980 --> 00:21:52,890
Ha tovább akarod ostorozni magad,
legyen,
288
00:21:53,230 --> 00:21:56,500
de az önutálat szobája hátul van.
289
00:21:58,250 --> 00:22:00,040
Itzi...
290
00:22:00,160 --> 00:22:03,320
Minden, ami történt, pont annyira
elbaszott, amennyire mondod.
291
00:22:03,740 --> 00:22:06,290
De most nincs más választásunk,
mint előre tekinteni.
292
00:22:06,920 --> 00:22:09,960
A gyermekem, Mario...
293
00:22:10,920 --> 00:22:12,800
Erre nincs megoldás,
294
00:22:13,170 --> 00:22:15,500
de Ane és közted
helyrehozhatjuk a dolgokat.
295
00:22:15,780 --> 00:22:17,780
Segítek megtalálni ezt az Uribe csávót,
296
00:22:17,800 --> 00:22:20,720
megszorongatjuk és
majd elmondja az igazat.
297
00:22:22,080 --> 00:22:23,660
Ígérem.
298
00:22:58,730 --> 00:23:00,440
Jó reggelt, Idoia!
299
00:23:01,750 --> 00:23:03,209
Jól aludtál?
300
00:23:03,210 --> 00:23:04,750
Igen, köszönöm.
301
00:23:05,960 --> 00:23:07,120
Épp ébreszteni akartalak.
302
00:23:07,200 --> 00:23:09,370
- Mennünk kell az őrsre.
- Chelo is jön.
303
00:23:09,380 --> 00:23:12,300
Igen, ismerek egy nyomozót,
aki a hírt hozta a férjemről.
304
00:23:12,330 --> 00:23:13,600
Jó barátok voltak.
305
00:23:14,460 --> 00:23:16,880
- Szép jó reggelt!
- Neked is!
306
00:23:17,480 --> 00:23:19,200
Chelo, jössz edzeni?
307
00:23:19,290 --> 00:23:20,550
Majd kicsit később csatlakozom.
308
00:23:20,570 --> 00:23:22,790
Elviszem a lányokat az őrsre.
309
00:23:22,880 --> 00:23:24,800
- A rendőrőrsre?
- Aha.
310
00:23:25,090 --> 00:23:28,380
Renato nyomozó barátja megölt két férfit
Spanyolországban, és a lányokra kente.
311
00:23:28,710 --> 00:23:30,500
Beszélek a feletteseivel.
312
00:23:30,640 --> 00:23:34,500
Nem tudom, odaát hogy van, de itt a
rendőrség nem árulja el a sajátjait.
313
00:23:34,680 --> 00:23:36,890
Én is ezt mondtam neki. Köszönöm szépen.
314
00:23:36,960 --> 00:23:38,250
Nincs más lehetőségünk,
315
00:23:38,270 --> 00:23:41,130
vagy meggyőzzük a főnökeit,
hogy adják át Uribét, vagy vége.
316
00:23:41,880 --> 00:23:43,550
Várj, azt mondtad, Uribe?
317
00:23:44,290 --> 00:23:47,330
Renato nyomozó barátjának a neve Uribe?
318
00:23:51,290 --> 00:23:53,500
- Ebbe meg mi ütött?
- Rosa?
319
00:23:55,820 --> 00:23:57,370
Segítenél?
320
00:24:01,420 --> 00:24:03,040
Majd én.
321
00:24:05,080 --> 00:24:06,540
Köszi.
322
00:24:08,910 --> 00:24:11,460
Azért a karomat még megtartanám,
ha lehet...
323
00:24:12,210 --> 00:24:13,490
Tessék.
324
00:24:13,580 --> 00:24:15,620
Nagyon köszönöm, Chelo.
325
00:24:23,990 --> 00:24:25,330
Ő az?
326
00:24:28,370 --> 00:24:30,870
Hogy kerülsz egy képre ezzel a zsaruval?
327
00:24:32,230 --> 00:24:33,570
Ő nem zsaru.
328
00:24:33,590 --> 00:24:35,200
De hát volt jelvénye.
329
00:24:35,970 --> 00:24:38,020
A pasimnak kettő van, pedig zsebtolvaj.
330
00:24:38,040 --> 00:24:40,460
Itt bárki vehet jelvényt, Itzi.
331
00:24:41,750 --> 00:24:43,460
Uribe egy gengszter.
332
00:24:44,880 --> 00:24:47,750
Nem sokkal ezelőtt pár
srác ólálkodott a klub körül,
333
00:24:47,780 --> 00:24:49,129
én meg szóltam Renatónak.
334
00:24:49,130 --> 00:24:50,860
Renato bemutatott Uribének,
335
00:24:50,880 --> 00:24:53,340
aki kérte,
hogy mutassam meg azokat a srácokat,
336
00:24:53,810 --> 00:24:55,560
akiket aztán soha többé nem láttam.
337
00:24:55,700 --> 00:24:57,290
Akkor kikerülhetünk a kutyaszorítóból.
338
00:24:57,860 --> 00:25:00,850
Ha nem rendőr, akkor hazudott
a hatóságoknak. Meg kell találnunk.
339
00:25:01,280 --> 00:25:03,490
Beszélek Renatóval és megtudom,
hol van a fickó.
340
00:25:03,580 --> 00:25:04,870
Nem, majd én.
341
00:25:05,270 --> 00:25:06,930
Apró darabokra törted a szívét.
342
00:25:06,950 --> 00:25:09,200
Azt hiszed, megmondja,
hol van az embere?
343
00:25:09,930 --> 00:25:11,810
Engem egyszer már összekötött vele.
344
00:25:11,830 --> 00:25:14,850
Köszönjük, Rosa,
de nem kellene belekeveredned.
345
00:25:15,610 --> 00:25:18,940
Itzi, ha olyasmivel vádolnak,
amit nem követtél el,
346
00:25:19,100 --> 00:25:21,290
és segíthetek valamiben, megteszem.
347
00:25:22,180 --> 00:25:25,290
Chelo barátja vagy,
és most már az enyém is.
348
00:25:30,360 --> 00:25:31,880
Köszönöm.
349
00:25:32,540 --> 00:25:34,170
Hihetetlen az egész.
350
00:25:36,740 --> 00:25:38,249
Chelo túléli.
351
00:25:38,250 --> 00:25:39,770
Erős nő.
352
00:25:40,540 --> 00:25:43,050
Szólj, ha tudsz valami a temetésről.
353
00:25:48,810 --> 00:25:50,790
Valamit el kell mondanom, főnök.
354
00:25:53,050 --> 00:25:55,420
Az apád gyilkosa Mexikóvárosban van.
355
00:25:58,010 --> 00:25:59,670
A neve Idoia Rekalde,
356
00:26:00,370 --> 00:26:02,393
ő az a pelotari,
akit Mr. Pascual pár hónapja
357
00:26:02,424 --> 00:26:04,050
fel akart fogadni Spanyolországban.
358
00:26:06,130 --> 00:26:07,620
Ez lehetetlen.
359
00:26:08,440 --> 00:26:10,580
A spanyol rendőrség elfogta a tettest.
360
00:26:11,060 --> 00:26:13,080
Nem az igazi tettest.
361
00:26:13,200 --> 00:26:14,750
És ezt te is tudod.
362
00:26:15,180 --> 00:26:17,890
Ezért küldted Uribét Spanyolba,
hogy megölje Rekaldét.
363
00:26:17,920 --> 00:26:19,100
Fogd be!
364
00:26:23,570 --> 00:26:25,860
Ne haragudj, főnök, csak...
365
00:26:28,050 --> 00:26:30,340
- Jobb, ha megyek.
- Honnan tudod mindezt?
366
00:26:33,880 --> 00:26:35,380
Ő maga mondta.
367
00:26:36,070 --> 00:26:37,660
Itt van Itzi Galarránnal,
368
00:26:37,850 --> 00:26:40,510
aki korábban velünk játszott.
369
00:26:40,640 --> 00:26:42,620
Chelo házában szálltak meg.
370
00:26:45,070 --> 00:26:46,620
És ezt miért mondod el nekem?
371
00:26:47,580 --> 00:26:49,130
Sosem bíztam Itziben,
372
00:26:50,230 --> 00:26:53,410
és nem bízom Idoia Rekaldéban sem,
373
00:26:54,240 --> 00:26:56,750
és nem akarom,
hogy Chelót bármi bántódás érje miattuk.
374
00:26:57,180 --> 00:26:59,120
Pont elég baj érte már.
375
00:28:18,580 --> 00:28:19,910
Nagyapa?
376
00:28:22,590 --> 00:28:24,150
Jól vagy?
377
00:28:25,430 --> 00:28:28,190
Mint mondtam a kopogás
nélküli bejövetelről, te lány?
378
00:28:28,480 --> 00:28:30,360
Van odakint egy férfi.
379
00:28:33,960 --> 00:28:35,710
Menj a szobádba és ki se gyere!
380
00:28:52,730 --> 00:28:54,210
Milyen szép gyümölcsös.
381
00:28:56,810 --> 00:28:58,920
Nagy kár, hogy a munkádat
nem veszed ilyen komolyan.
382
00:28:58,940 --> 00:29:00,790
Vigyázz a salátára!
383
00:29:01,320 --> 00:29:03,360
Idoia Rekalde a városban van.
384
00:29:06,030 --> 00:29:09,000
- Miről beszélsz?
- Hazudtál nekem.
385
00:29:09,590 --> 00:29:11,980
Azt mondtad,
gondoskodtál apám gyilkosáról.
386
00:29:14,370 --> 00:29:17,850
Ne kiabálj, zavarja a növényeket!
387
00:29:20,650 --> 00:29:22,440
Nem csak, hogy hazug vagy,
388
00:29:22,500 --> 00:29:26,310
de haszontalan, inkompetens,
alkalmatlan és egy komplett csalás.
389
00:29:27,880 --> 00:29:30,800
Elegem van abból,
hogy utánatok takarítok.
390
00:29:30,980 --> 00:29:32,539
Előbb az apád, most meg te.
391
00:29:32,540 --> 00:29:33,960
Eressz!
392
00:29:34,450 --> 00:29:36,409
Elintézem Rekaldét,
393
00:29:36,410 --> 00:29:37,829
de nem azért, mert azt mondod,
394
00:29:37,830 --> 00:29:41,470
hanem mert közte és köztem
ez lezáratlan ügy, érted?
395
00:29:41,490 --> 00:29:43,210
- Engedj el!
- Ez jól hangzik?
396
00:29:43,230 --> 00:29:44,300
Eressz már!
397
00:31:41,990 --> 00:31:43,410
Miss Rekalde!
398
00:31:53,370 --> 00:31:55,160
Micsoda kellemes meglepetés.
399
00:31:58,490 --> 00:32:00,040
Zseni vagy, Rosa.
400
00:32:00,180 --> 00:32:01,950
Kiskoromban színésznőnek készültem.
401
00:32:04,560 --> 00:32:05,940
Lefegyverezve.
402
00:32:06,190 --> 00:32:07,610
Várjatok!
403
00:32:13,790 --> 00:32:15,580
Most van lefegyverezve.
404
00:32:18,760 --> 00:32:21,550
El kellett volna fogadnod az
ajánlatomat San Sebastiánban.
405
00:32:22,120 --> 00:32:24,580
Szállj fel a hajóra és felejts el.
406
00:32:24,610 --> 00:32:27,820
Mennyi mindenről lemaradtunk volna,
kedvesem.
407
00:32:31,330 --> 00:32:32,790
Miss Galarrán!
408
00:32:33,220 --> 00:32:38,030
Úgy hallottam, végül nem tudott részt
venni az apja temetésén. Milyen kár.
409
00:32:40,120 --> 00:32:42,530
Mi a francot művelsz? Elég!
410
00:32:45,400 --> 00:32:47,710
Nos, hölgyeim,
411
00:32:49,560 --> 00:32:51,620
azon kívül, hogy megkínoznak, mi a terv?
412
00:32:51,640 --> 00:32:52,880
Visszaviszünk Spanyolországba,
413
00:32:53,050 --> 00:32:55,690
hogy elmondd a bírónak, nem vagy rendőr,
414
00:32:55,830 --> 00:32:57,410
és hazudtál a nyilatkozatodban.
415
00:33:00,480 --> 00:33:02,120
Legjobb tudomásom szerint
416
00:33:02,140 --> 00:33:04,035
az utasok nem
szállhatnak fel a fedélzetre úgy,
417
00:33:04,066 --> 00:33:05,520
hogy fegyvert fognak a másikra.
418
00:33:06,510 --> 00:33:08,840
Hogyan fogtok felvinni?
419
00:33:11,790 --> 00:33:12,830
Ezzel.
420
00:33:12,970 --> 00:33:15,420
Ha megiszod, napokig alszol.
421
00:33:15,450 --> 00:33:16,730
Betuszkolunk egy bőröndbe,
422
00:33:16,750 --> 00:33:19,700
megkötözve fogsz ébredni a kabinunkban.
423
00:33:20,310 --> 00:33:23,080
Menjünk, kezdődik a virrasztás.
424
00:33:23,110 --> 00:33:25,520
Tudod,
hol tudunk bőröndöt és jegyet venni?
425
00:33:25,620 --> 00:33:28,040
Joaquin és Leonardo itt marad,
hogy szemmel tartsák.
426
00:33:28,790 --> 00:33:29,830
Remek.
427
00:33:30,030 --> 00:33:32,820
Szólok nekik, hogy lőjék lábon,
ha bármivel próbálkozik.
428
00:33:33,390 --> 00:33:35,770
Jó ötlet, könnyebb lesz
majd betuszkolni a bőröndbe.
429
00:33:36,010 --> 00:33:37,290
Gyerünk, Rosa!
430
00:33:55,330 --> 00:33:56,360
Részvétem.
431
00:33:56,450 --> 00:33:57,950
Köszönöm.
432
00:34:08,950 --> 00:34:11,190
Láttam,
hogy beszéltél a banktisztviselővel.
433
00:34:11,250 --> 00:34:14,200
Feloldották a számlám zárolását.
Hozzáférek a pénzemhez.
434
00:34:14,220 --> 00:34:15,590
És a házak?
435
00:34:16,710 --> 00:34:19,380
- Őszinte részvétem.
- Köszönöm.
436
00:34:21,040 --> 00:34:24,130
Talán késleltethetjük a kilakoltatást.
437
00:34:24,150 --> 00:34:26,320
- Ismerek egy ügyvédet, aki...
- Nem, ez a ház,
438
00:34:26,330 --> 00:34:28,310
és a többi is Alejandróhoz tartozott.
439
00:34:28,330 --> 00:34:30,350
Mindent eladok és elkezdem a nulláról.
440
00:34:30,380 --> 00:34:33,980
- Nulláról?
- Részvétem.
441
00:34:34,000 --> 00:34:35,300
Köszönöm.
442
00:34:36,120 --> 00:34:38,369
- Mész lakni a híd alá?
- Ne butáskodj már!
443
00:34:38,370 --> 00:34:40,980
Majd kiveszek egy hotelszobát,
amíg el nem döntöm, hogyan tovább.
444
00:34:42,940 --> 00:34:44,740
Miért nem költözöl hozzám?
445
00:34:44,770 --> 00:34:45,770
Mi?
446
00:34:45,800 --> 00:34:48,320
Csak amíg el nem kezdesz játszani
és szerzel egy saját otthont.
447
00:34:48,340 --> 00:34:49,750
Költözzünk össze!
448
00:34:50,160 --> 00:34:52,830
- És a pasid?
- Rajta is osztozni akarsz?
449
00:34:53,810 --> 00:34:55,620
Rosa, milyen zabolátlan vagy.
450
00:34:56,350 --> 00:34:57,789
Joaquin jön és megy,
451
00:34:57,790 --> 00:35:00,720
ha zavar, megkérem,
hogy adja vissza a kulcsokat.
452
00:35:01,070 --> 00:35:02,360
Mit is mondhatnék.
453
00:35:02,560 --> 00:35:04,970
Egy igen pont megteszi.
454
00:35:05,480 --> 00:35:08,570
Örökké adósod leszek azért,
amint értem tettél.
455
00:35:08,660 --> 00:35:11,080
Ez, az Alejandro dolog,
456
00:35:11,310 --> 00:35:14,640
ahogy Itzivel viselkedsz, pedig tudom,
hogy nem igazán kedveled.
457
00:35:15,270 --> 00:35:17,170
Nagyon jó barát vagy, Rosa.
458
00:35:18,320 --> 00:35:21,930
Azért ne felejtsük el,
hogy dugtam a férjeddel.
459
00:35:32,980 --> 00:35:34,550
Elhoztad a jegyeket?
460
00:35:34,580 --> 00:35:36,380
Nem, fodrásznál voltam.
461
00:35:37,000 --> 00:35:38,810
Persze, hogy elhoztam a jegyeket.
462
00:35:42,370 --> 00:35:43,840
Hé, tudnál segíteni?
463
00:35:43,860 --> 00:35:45,240
Tudni tudnék.
464
00:35:56,650 --> 00:35:58,230
Rémálmaim vannak.
465
00:36:00,190 --> 00:36:01,690
Marióról.
466
00:36:04,090 --> 00:36:06,840
Gondolom, ezért beszéltem álmomban.
467
00:36:10,490 --> 00:36:12,380
Az álmomban megkér, hogy öljem meg.
468
00:36:12,410 --> 00:36:13,830
Könyörög.
469
00:36:16,330 --> 00:36:17,620
Aztán én...
470
00:36:18,160 --> 00:36:20,870
magamhoz szorítom, hogy megfojtsam.
471
00:36:24,200 --> 00:36:26,580
De hirtelen küzdeni kezd,
472
00:36:26,600 --> 00:36:28,230
hogy kiszabaduljon.
473
00:36:29,970 --> 00:36:31,970
Megüt, el akar lökni.
474
00:36:34,790 --> 00:36:36,960
De azt hiszem, ez csak reflex.
475
00:36:37,100 --> 00:36:39,270
Szeretném azt hinni, hogy reflex.
476
00:36:42,580 --> 00:36:45,290
Teljesen komolyan gondolta,
amikor megkért rá.
477
00:36:45,450 --> 00:36:47,240
Komolyan gondolta.
478
00:36:48,990 --> 00:36:51,690
Azért magamhoz szorítom,
479
00:36:52,540 --> 00:36:55,870
ő küzd, én meg csak szorítom.
480
00:36:58,610 --> 00:37:00,360
Amíg el nem csitul.
481
00:37:04,290 --> 00:37:06,120
Mikor elhúzódom tőle,
482
00:37:07,490 --> 00:37:09,260
ránézek, és halott.
483
00:37:13,260 --> 00:37:14,800
De akkor már nem Mario van az ölemben.
484
00:37:18,640 --> 00:37:20,060
Hanem a fiam.
485
00:37:47,240 --> 00:37:50,780
Itt meg mi a fene történt?
486
00:37:55,120 --> 00:37:57,160
Mi ez a csúnya beszéd, bajnok?
487
00:38:01,320 --> 00:38:04,610
Úgy tűnik, a kapcsolatunk mondhatni
488
00:38:04,640 --> 00:38:06,160
ciklikussá vált.
489
00:38:09,020 --> 00:38:10,990
Van egy ajánlatom.
490
00:38:12,370 --> 00:38:14,199
Visszamegyek veletek Spanyolországba,
491
00:38:14,200 --> 00:38:16,490
és bevallom a gyilkosságokat.
492
00:38:17,980 --> 00:38:20,610
De önként,
493
00:38:20,630 --> 00:38:22,670
drogok nélkül.
494
00:38:23,090 --> 00:38:26,670
Nem venném a lelkemre,
hogy három hétig takarítsatok utánam.
495
00:38:27,120 --> 00:38:28,580
Miért tennél ilyet?
496
00:38:28,600 --> 00:38:30,850
Az biztos, hogy altruista nem vagyok.
497
00:38:32,520 --> 00:38:36,750
Az orvosok szerint pár
hónapom van hátra.
498
00:38:37,730 --> 00:38:39,310
Nem hiszek neked.
499
00:38:40,230 --> 00:38:43,090
Pedig ezt részben neked köszönhetem,
bajnok.
500
00:38:48,370 --> 00:38:50,130
Az egészségi állapotom megrendült
501
00:38:50,150 --> 00:38:52,580
a szanatóriumban
töltött két hónap alatt,
502
00:38:52,600 --> 00:38:54,370
ahová te juttattál.
503
00:38:55,700 --> 00:38:57,620
Semmire sem emlékeztem.
504
00:38:58,580 --> 00:39:00,000
Nem emlékeztem, hogy beteg vagyok,
505
00:39:00,090 --> 00:39:02,330
és persze kezelést sem kaptam.
506
00:39:03,520 --> 00:39:06,400
A kivégzéssel az országod
507
00:39:07,110 --> 00:39:09,190
szívességet tesz nekem.
508
00:39:11,540 --> 00:39:14,290
De van egy unokám,
509
00:39:14,310 --> 00:39:15,600
Adela.
510
00:39:16,160 --> 00:39:17,520
Gyönyörű,
511
00:39:17,570 --> 00:39:19,110
okos,
512
00:39:19,910 --> 00:39:21,490
és árva.
513
00:39:23,470 --> 00:39:26,830
Elég pénzt kell gyűjtenem,
hogy ne szenvedjen hiányt semmiben.
514
00:39:27,080 --> 00:39:29,699
Elloptad a pénzem a lakásomból.
515
00:39:29,700 --> 00:39:31,170
Az semmiség volt.
516
00:39:31,560 --> 00:39:33,290
15,000 pesót akarok,
517
00:39:33,990 --> 00:39:37,480
ami 75.000 peseta.
518
00:39:37,680 --> 00:39:39,950
Honnan szerezzünk ennyi pénzt?
519
00:39:40,630 --> 00:39:44,000
A társad rendkívül kreatív
ebben a témakörben.
520
00:39:45,150 --> 00:39:46,460
Kitalálja.
521
00:39:48,260 --> 00:39:49,930
Egy hetetek van.
522
00:39:51,180 --> 00:39:53,080
Fogom az unokámat,
523
00:39:54,400 --> 00:39:57,150
és elviszem valahova,
ahol nem találják meg.
524
00:39:57,800 --> 00:40:01,120
Hét nap múlva megkereslek titeket.
525
00:40:01,360 --> 00:40:03,330
Nyolc nap múlva indul egy hajó.
526
00:40:03,920 --> 00:40:07,040
Ha megvan a pénz, együtt elhajózunk.
527
00:40:11,830 --> 00:40:15,400
Első osztályon, természetesen.
528
00:40:40,420 --> 00:40:42,870
Ha lenne ennyi pénzem, odaadnám.
529
00:40:43,090 --> 00:40:44,550
Tudom, édesem.
530
00:40:47,240 --> 00:40:49,370
Biztosan tehetünk valamit.
531
00:40:49,580 --> 00:40:51,950
Bankot mindig rabolhatunk.
532
00:40:55,020 --> 00:40:56,480
Csak vicceltem.
533
00:40:56,770 --> 00:40:57,820
Nincs bank.
534
00:40:57,840 --> 00:40:59,760
Felejtsétek el, nincs bank.
535
00:41:03,330 --> 00:41:05,040
És egy ékszerbolt?
536
00:41:05,870 --> 00:41:08,410
Nem, nem fogunk senkit sem kirabolni.
537
00:41:08,530 --> 00:41:10,690
Eddig már eltüntettünk egy holttestet,
538
00:41:10,710 --> 00:41:12,970
vettünk egy másikat,
elraboltunk egy halálos beteget.
539
00:41:13,000 --> 00:41:14,800
Elég a butaságokból!
540
00:41:16,040 --> 00:41:17,540
Gondolkodjunk!
541
00:41:18,560 --> 00:41:20,530
Ez zsákutca, lányok.
542
00:41:20,550 --> 00:41:22,440
Ezzel ne is viccelj, újonc!
543
00:41:22,470 --> 00:41:24,710
Vissza kell mennem Spanyolba a fiamhoz.
544
00:41:25,220 --> 00:41:26,340
Neked jóval könnyebb.
545
00:41:26,370 --> 00:41:28,150
Te bármikor ide hozhatod Anét.
546
00:41:28,240 --> 00:41:29,710
Bármikor?
547
00:41:30,130 --> 00:41:31,690
Azt hiszi,
én öltem meg a lányai apját.
548
00:41:31,710 --> 00:41:34,160
Vissza kell mennem,
hogy meggyőzzem az ellenkezőjéről.
549
00:41:34,240 --> 00:41:37,410
Akkor fejezd be a hülyeséget
és kezdj el gondolkodni!
550
00:41:38,360 --> 00:41:39,790
Megvan.
551
00:41:41,630 --> 00:41:43,290
A visszatérésem.
552
00:41:43,870 --> 00:41:44,890
Mármint?
553
00:41:45,360 --> 00:41:49,180
Nem akarok beképzeltnek tűnni, de a
bajnok visszatérése elvárásokat támaszt.
554
00:41:49,210 --> 00:41:50,659
Bajnokok.
555
00:41:50,660 --> 00:41:52,240
Te vagy első számú,
556
00:41:52,890 --> 00:41:54,830
és a visszatérésed
bombaként fog robbanni,
557
00:41:55,210 --> 00:41:57,870
de még nem állsz készen,
királynő, nem vagy 100%-os.
558
00:41:58,100 --> 00:41:59,540
A játékra kész leszek.
559
00:41:59,560 --> 00:42:01,370
A pénztár megérezné.
560
00:42:01,550 --> 00:42:02,890
Nem tetszik ez nekem, Chelo.
561
00:42:02,910 --> 00:42:04,390
Félek, hogy újra lesérülsz.
562
00:42:04,410 --> 00:42:06,590
Hetek óta edzek, te is láttad.
563
00:42:06,610 --> 00:42:08,530
Még van pár napom, rendben leszek.
564
00:42:08,780 --> 00:42:09,880
Biztos, Chelo?
565
00:42:09,900 --> 00:42:12,040
Még semmiben sem voltam biztosabb.
566
00:42:12,750 --> 00:42:14,540
És ha megduplázzuk a tétet?
567
00:42:15,550 --> 00:42:18,130
A mexikói bajnok visszatérése
a spanyol bajnok ellen,
568
00:42:18,160 --> 00:42:19,590
és a partnereik.
569
00:42:20,120 --> 00:42:21,500
Na egy pillanat!
570
00:42:21,700 --> 00:42:23,590
Azt mondtad, inkognitóban vagy.
571
00:42:24,070 --> 00:42:27,510
Mi van, ha kiszivárog a hír,
hogy odahaza gyilkossággal vádolnak?
572
00:42:27,870 --> 00:42:29,000
Még jobb.
573
00:42:29,040 --> 00:42:31,260
Még több feszültség, mindenki nyer.
574
00:42:31,290 --> 00:42:33,840
A mexikói bajnokok a
spanyol bajnokok ellen.
575
00:42:33,950 --> 00:42:35,820
Ami azt illeti, én nem vagyok bajnok.
576
00:42:36,090 --> 00:42:37,820
Te voltál az új csodagyerek, nem?
577
00:42:39,110 --> 00:42:41,640
De ez nem fér rá egy poszterre.
Valami ilyesmi kéne, hogy...
578
00:42:44,200 --> 00:42:45,740
Világbajnokság.
579
00:42:46,800 --> 00:42:49,260
Mexikó-Spanyolország,
a hódítás bosszúja.
580
00:42:49,290 --> 00:42:51,750
- Ez az.
- Ez meg mi?
581
00:42:51,910 --> 00:42:55,960
A spanyolok legyilkolták az őseinket,
euro-centrikus pöcsök.
582
00:42:56,320 --> 00:42:59,600
- A tétek hatalmasak lesznek.
- Állati nagyok lesznek.
583
00:42:59,630 --> 00:43:01,650
Tutira összeszedhetjük
azt a 20.000 pesót,
584
00:43:01,681 --> 00:43:03,530
amit a rohadék kért, még többet is.
585
00:43:03,550 --> 00:43:04,700
Várjatok csak!
586
00:43:05,280 --> 00:43:06,910
A klubban nem játszhatunk.
587
00:43:06,940 --> 00:43:08,780
A főnökötök azt hiszi,
én öltem meg az apját.
588
00:43:08,790 --> 00:43:11,810
- Igaza van.
- Csajok, nem kell nekünk Renato.
589
00:43:12,470 --> 00:43:14,530
A város tele van pályákkal.
590
00:43:14,590 --> 00:43:16,580
Egy ilyen meccsbe bárki beszállna.
591
00:43:16,790 --> 00:43:18,410
Feltétel nélkül.
592
00:43:18,900 --> 00:43:20,450
Tegyük hivatalossá!
593
00:43:21,700 --> 00:43:23,410
Átkozott hódítók.
594
00:43:23,800 --> 00:43:25,500
Készen álltok a megaláztatásra?
595
00:43:25,860 --> 00:43:27,410
Elfogadjátok a kihívást?
596
00:43:27,890 --> 00:43:29,540
Szanaszét verünk, nagyika.
597
00:43:29,570 --> 00:43:32,580
Ja, persze, hagyjuk már!
598
00:43:32,790 --> 00:43:36,030
Szenzáció, pelota párbaj.
599
00:43:36,040 --> 00:43:38,010
Szenzáció!
600
00:43:38,030 --> 00:43:40,390
Chelo Barbosa visszatér a pályára.
601
00:43:40,410 --> 00:43:41,930
- Az enyém!
- Szenzáció!
602
00:43:41,960 --> 00:43:44,880
Micsoda jelenség, Raimundo.
Chelo Barbosa...
603
00:43:44,900 --> 00:43:46,920
Pár hónapja majdnem lemondtunk róla.
604
00:43:46,940 --> 00:43:50,410
Azt mondják,
az ellenfele a spanyol bajnok.
605
00:43:54,040 --> 00:43:55,360
Az enyém.
606
00:43:59,830 --> 00:44:03,280
Van rivalizálás? Ideges?
607
00:44:03,300 --> 00:44:06,770
Igaz, hogy Rosa és ön
ellenségeskedik a spanyolokkal?
608
00:44:06,790 --> 00:44:09,040
Egy dolgot mondhatok, uraim.
609
00:44:09,320 --> 00:44:11,560
Ezek a bolondok
felkészülhetnek, hogy térden
610
00:44:11,591 --> 00:44:13,600
csúszva csoszognak
vissza az országukba.
611
00:44:13,620 --> 00:44:15,510
Ez a meccs mindhalálig tart.
612
00:44:15,680 --> 00:44:16,820
Éljen Mexikó!
613
00:44:16,850 --> 00:44:18,310
- Éljen!
- Éljen Mexikó!
614
00:44:23,200 --> 00:44:24,260
Az enyém.
615
00:44:28,490 --> 00:44:29,780
Enyém!
616
00:44:34,820 --> 00:44:40,290
Minden jegy elkelt a világbajnokságra!
617
00:44:41,270 --> 00:44:43,060
Szenzáció!
618
00:44:53,290 --> 00:44:58,010
MINDEN ELADVA
619
00:45:02,660 --> 00:45:07,380
ÓRIÁSI PELOTA MÉRKŐZÉS
CHELO BARBOSA VISSZATÉRÉSÉVEL
620
00:45:07,410 --> 00:45:09,240
JANUÁR 20, ESTE 6
621
00:45:09,270 --> 00:45:13,100
VILÁGBAJNOKI MÉRKŐZÉS
622
00:46:06,720 --> 00:46:08,850
Várj, rosszul kötöd.
623
00:46:10,970 --> 00:46:12,670
Felismered?
624
00:46:13,570 --> 00:46:15,840
Ezt adtad nekem a döntőre.
625
00:46:15,930 --> 00:46:17,930
Amit nem tudtál felvenni.
626
00:46:18,010 --> 00:46:19,680
Attól még szerencsét hozott.
627
00:46:20,570 --> 00:46:22,720
Hihetetlen, hogy mindhárman itt vagyunk.
628
00:46:23,770 --> 00:46:26,820
Hittétek volna, hogy egyszer
részesei leszünk egy ilyen őrületnek?
629
00:46:26,850 --> 00:46:29,610
Legmerészebb álmomban sem.
630
00:46:31,790 --> 00:46:33,550
Menjünk Spanyolországba,
631
00:46:33,990 --> 00:46:35,320
mindhárman.
632
00:46:35,510 --> 00:46:36,750
Ez az őrület azért kezdődött,
633
00:46:36,760 --> 00:46:39,190
mert nem akartunk
többé a férfiak bábjai lenni.
634
00:46:39,500 --> 00:46:42,850
Hanem a saját kezünkbe akarjuk venni
a sorsunkat, és saját klubot akarunk.
635
00:46:43,410 --> 00:46:44,640
Ez csak álom.
636
00:46:44,740 --> 00:46:47,670
Idoiával nagyon közel kerültünk hozzá.
637
00:46:47,700 --> 00:46:49,180
Nagyon közel, Chelo.
638
00:46:50,500 --> 00:46:52,680
Többé már semmi sem köt ide.
639
00:46:52,910 --> 00:46:55,300
Elérted az álmod, te vagy a bajnok.
640
00:46:56,120 --> 00:46:57,930
És te is, Rosa, gyere el!
641
00:46:58,200 --> 00:46:59,520
Mindketten.
642
00:47:00,540 --> 00:47:03,100
Továbbra is az ellenséggel bratyizol?
643
00:47:03,710 --> 00:47:05,430
Megtanítjuk őket játszani, Rosa?
644
00:47:05,460 --> 00:47:07,130
Még szép.
645
00:47:07,970 --> 00:47:09,800
- Gyere újonc!
- Idoia!
646
00:47:13,870 --> 00:47:16,750
Mario azért kért meg, hogy öld meg,
mert tudta, hogy én nem tenném meg.
647
00:47:18,080 --> 00:47:19,580
Igaza is volt.
648
00:47:20,050 --> 00:47:22,220
Ennek köszönhető, hogy mindketten élünk.
649
00:47:23,810 --> 00:47:25,440
A rémálmoknak vége.
650
00:47:27,520 --> 00:47:30,330
És hamarosan mindketten
visszakapjuk a szeretteinket. Ígérem.
651
00:47:35,120 --> 00:47:36,230
A fenébe!
652
00:47:36,720 --> 00:47:37,890
Mi az?
653
00:47:39,030 --> 00:47:42,130
Csak nem jut más
eszembe ebben a stílusban...
654
00:47:42,160 --> 00:47:43,890
Idoia a Gengszter.
655
00:47:45,920 --> 00:47:49,420
Jobb is, mert még képen
találnálak törölni az ütőmmel.
656
00:47:49,650 --> 00:47:51,470
Ezt tartogasd a pályára!
657
00:48:18,310 --> 00:48:19,890
Mi az, újonc?
658
00:48:20,220 --> 00:48:21,560
Halljátok?
659
00:48:21,700 --> 00:48:23,060
Mit?
660
00:48:23,220 --> 00:48:24,800
Én nem hallok semmit.
661
00:48:25,260 --> 00:48:26,720
Pontosan.
662
00:48:34,270 --> 00:48:35,650
Ez meg mi?
663
00:48:40,370 --> 00:48:42,180
Hol a francba van mindenki?
664
00:48:42,380 --> 00:48:43,980
Mi folyik itt, Chelo?
665
00:48:44,430 --> 00:48:45,890
Fogalmam sincs.
666
00:49:04,430 --> 00:49:06,230
Szép napot, hölgyeim!
667
00:49:06,950 --> 00:49:08,730
Ki ez a bohóc?
668
00:49:10,100 --> 00:49:11,770
Miért nem játszanak?
669
00:49:14,160 --> 00:49:16,590
A nevem Sibilio Gutierrez.
670
00:49:18,060 --> 00:49:20,310
A barátaimnak csak Sibi.
671
00:49:20,640 --> 00:49:22,430
Üzletember...
672
00:49:24,570 --> 00:49:26,140
csak simán üzletember.
673
00:49:26,730 --> 00:49:29,790
Sok éve fantáziálok már róla,
hogy beszállok a pelota üzletbe,
674
00:49:29,810 --> 00:49:32,220
de vártam a kínálkozó lehetőségre.
675
00:49:32,530 --> 00:49:33,990
Hol van a közönség?
676
00:49:35,740 --> 00:49:37,000
A közönség?
677
00:49:38,920 --> 00:49:41,950
Voltam olyan bátor,
és megvettem az összes jegyet a meccsre,
678
00:49:41,970 --> 00:49:45,180
mert, köztünk legyen szólva,
szeretem a játékot,
679
00:49:45,530 --> 00:49:48,010
de azokat nem, akik nézik.
680
00:49:53,760 --> 00:49:55,430
Mi a fene ez, Uribe?
681
00:49:56,100 --> 00:49:59,880
Mikor láttam a meccs plakátját,
682
00:50:00,040 --> 00:50:02,760
az jutott eszembe, jó barátom, Sibi
683
00:50:03,130 --> 00:50:05,260
biztos imádná megnézni.
684
00:50:05,320 --> 00:50:08,130
A fogadásokból és a jegyeladásból
akartuk megszerezni a pénzt.
685
00:50:08,150 --> 00:50:09,719
Ha nincs közönség, nincsenek fogadások.
686
00:50:09,720 --> 00:50:13,210
Ne aggódon a barátom pénze miatt!
687
00:50:13,500 --> 00:50:16,830
A partnerségünk révén
sokkal több pénzt fog
688
00:50:17,020 --> 00:50:20,270
keresni, mint ezzel a
meccsel keresett volna.
689
00:50:21,150 --> 00:50:22,160
Jól mondom?
690
00:50:22,760 --> 00:50:24,310
Így van.
691
00:50:24,580 --> 00:50:25,810
Te aljas rohadék!
692
00:50:25,830 --> 00:50:29,270
De durva, Miss Rekalde.
693
00:50:30,030 --> 00:50:31,990
Ilyen csinos hölgynek
legyen ilyen mocskos szája.
694
00:50:33,140 --> 00:50:34,320
Jut eszembe,
695
00:50:34,390 --> 00:50:37,320
hallottam,
hogy van egy kis problémájuk...
696
00:50:38,250 --> 00:50:39,510
Hogy is hívják?
697
00:50:39,790 --> 00:50:42,280
- Galarrán.
- Miss Galarránnal
698
00:50:42,300 --> 00:50:44,580
a spanyol igazságszolgáltatással.
699
00:50:45,310 --> 00:50:46,760
Rossz kislányok, mi?
700
00:50:47,930 --> 00:50:51,010
Gyilkos peloták.
701
00:50:51,250 --> 00:50:52,810
Elég fülbemászó név.
702
00:50:52,980 --> 00:50:55,730
De tényleg, miért nem játszanak?
Több közbeszólás nem lesz.
703
00:50:56,110 --> 00:50:58,740
A sok csacsogás kezd untatni.
704
00:51:00,140 --> 00:51:01,470
Kérem.
705
00:51:03,100 --> 00:51:05,420
Menjen a picsába, én lelépek.
706
00:51:09,060 --> 00:51:10,300
Mit akar?
707
00:51:10,570 --> 00:51:11,970
Hogy játszanak.
708
00:51:12,920 --> 00:51:14,310
Maguk nem?
709
00:51:16,890 --> 00:51:17,960
Már értem.
710
00:51:17,980 --> 00:51:21,680
Kell egy kis bátorítás, ugye?
711
00:51:23,810 --> 00:51:25,200
Barátom!
712
00:51:26,170 --> 00:51:30,770
Ugye, azt mondtad, hogy a spanyol
pelotának szüksége van rád,
713
00:51:30,910 --> 00:51:33,260
hogy tisztázd őket
valami gyilkosság alól.
714
00:51:33,710 --> 00:51:35,760
- Így van?
- Pontosan.
715
00:51:47,370 --> 00:51:49,540
Ne aggódjatok, rendben lesz.
716
00:51:49,590 --> 00:51:53,300
A hasába kapta, véres,
de nem öl gyorsan.
717
00:51:54,030 --> 00:51:57,710
Van kb. 2-3 órája, mielőtt elvérzik.
718
00:51:57,740 --> 00:51:59,270
Eközben
719
00:51:59,450 --> 00:52:00,960
önök lejátsszák
720
00:52:01,100 --> 00:52:04,070
életük legjobb meccsét.
721
00:52:04,560 --> 00:52:07,260
Fontos, hogy jól szórakozzak.
722
00:52:07,800 --> 00:52:11,600
Ha jó meccs lesz, hagyom,
hogy kórházba vigyék.
723
00:52:12,780 --> 00:52:14,060
Jól hangzik, nem?
724
00:52:15,200 --> 00:52:16,510
Na, játszanak?
725
00:52:18,800 --> 00:52:21,290
- És most?
- Játszunk.
726
00:52:22,740 --> 00:52:26,550
Itzi, ha Uribe meghal, mindennek vége.
727
00:52:27,830 --> 00:52:28,850
Játsszunk!
728
00:52:29,170 --> 00:52:30,500
Játsszunk, Rosa. Itzi...
729
00:52:35,560 --> 00:52:36,940
Labdát!
730
00:52:41,560 --> 00:52:42,890
Gyerünk!
731
00:52:54,560 --> 00:52:55,770
Enyém.
732
00:53:01,310 --> 00:53:02,600
Itzi!
733
00:53:15,970 --> 00:53:17,300
Itzi...
734
00:53:17,580 --> 00:53:18,610
Gyerünk!
735
00:53:24,160 --> 00:53:25,190
Itzi.
736
00:53:28,260 --> 00:53:29,310
Enyém!
737
00:53:32,470 --> 00:53:33,719
Nem.
738
00:53:33,720 --> 00:53:35,190
Nem, nem.
739
00:53:35,220 --> 00:53:38,670
Félek, nem értettük meg egymást.
740
00:53:38,870 --> 00:53:40,960
Izgalmas mérkőzést kell lássak.
741
00:53:40,990 --> 00:53:43,010
Küzdelmeset.
742
00:53:43,780 --> 00:53:46,170
- Értik?
- Kérem, vigye kórházba!
743
00:53:48,810 --> 00:53:50,270
Kérem.
744
00:53:53,850 --> 00:53:55,180
Ne!
745
00:53:58,070 --> 00:54:01,880
Erőltesse meg magát,
vagy a következő golyó a fejébe megy!
746
00:54:02,010 --> 00:54:03,550
Világos?
747
00:54:04,150 --> 00:54:05,420
Mehet!
748
00:54:05,640 --> 00:54:06,940
Itzi! Itzi!
749
00:54:08,650 --> 00:54:10,940
Elő az oroszlán éneddel, vagy végünk.
750
00:54:11,380 --> 00:54:13,140
Gyerünk!
751
00:54:21,060 --> 00:54:22,480
Enyém.
752
00:54:47,580 --> 00:54:49,310
Ez az!
753
00:54:51,690 --> 00:54:54,210
Haldoklik. Az a barom haldoklik.
754
00:54:55,130 --> 00:54:57,040
Eszméletlen. A rohadék mindjárt meghal.
755
00:54:57,060 --> 00:54:59,270
Csak nyugalom!
756
00:54:59,290 --> 00:55:01,200
Nagyjából fél órája lehet hátra.
757
00:55:01,230 --> 00:55:04,010
Az önök helyében nem
vesztegetném az időmet. Tovább!
758
00:55:04,370 --> 00:55:05,380
Szerválj!
759
00:55:05,490 --> 00:55:07,760
- Gyerünk!
- Játszunk!
760
00:55:34,720 --> 00:55:36,570
Bravó!
761
00:55:36,980 --> 00:55:38,420
Gratulálok, hölgyeim.
762
00:55:38,440 --> 00:55:40,370
Csodás játék volt.
763
00:55:40,400 --> 00:55:43,510
Nagyon büszke vagyok önökre.
764
00:55:43,530 --> 00:55:45,190
Had vigyük kórházba!
765
00:55:45,240 --> 00:55:46,730
Megegyeztünk.
766
00:55:51,310 --> 00:55:52,730
Ne!
767
00:55:58,670 --> 00:55:59,880
Rohadék!
768
00:55:59,900 --> 00:56:01,400
Idoia!
769
00:56:03,930 --> 00:56:08,290
Van egy olyan érzésem, hogy nincs
okuk visszatérni Spanyolországba.
770
00:56:10,180 --> 00:56:11,830
Vagy tévedek?
771
00:56:13,020 --> 00:56:14,270
Mi?
772
00:56:14,830 --> 00:56:17,040
Szeretnék egy ajánlatot tenni.
773
00:56:17,710 --> 00:56:18,850
Játszanak nekem.
774
00:56:19,350 --> 00:56:20,720
Öt évig.
775
00:56:20,960 --> 00:56:22,520
Nagy sikerük lesz.
776
00:56:22,920 --> 00:56:24,170
Értik?
777
00:56:24,540 --> 00:56:26,600
Ezért akartam látni magukat játszani.
778
00:56:26,840 --> 00:56:28,830
Sosem veszek úgy árút,
hogy ne próbáltam volna ki.
779
00:56:28,850 --> 00:56:31,080
De a mindenit! Jó kis teszt volt.
780
00:56:31,100 --> 00:56:32,590
És én az egészet akarom.
781
00:56:33,230 --> 00:56:34,740
Látjátok magatok előtt, srácok?
782
00:56:35,390 --> 00:56:36,580
Lesz egy klubom,
783
00:56:36,610 --> 00:56:40,730
a valaha volt
legkülönlegesebb játékosokkal.
784
00:56:41,670 --> 00:56:43,540
A mexikói bajnokok,
785
00:56:45,190 --> 00:56:47,160
együtt a spanyol bajnokokkal.
786
00:56:49,990 --> 00:56:53,130
És ami a pénzt illeti, hölgyeim,
egy percig se aggódjanak,
787
00:56:53,150 --> 00:56:55,560
úgy megfizetem magukat,
mint még soha senki.
788
00:56:56,150 --> 00:56:57,820
Önök lesznek, ahogy Spanyolban mondják,
789
00:56:57,840 --> 00:57:00,410
a luxus kurváim.
790
00:57:01,060 --> 00:57:03,610
De ahelyett, hogy széttárnák a lábaikat,
791
00:57:03,890 --> 00:57:05,430
mozgatni fogják.
792
00:57:06,120 --> 00:57:07,330
Nekem.
793
00:57:16,560 --> 00:57:18,560
MUNKASZERZŐDÉS
794
00:57:25,770 --> 00:57:27,360
Megegyeztünk?
795
00:57:29,940 --> 00:57:32,940
Magyar felirat: Cill
https://thelword.hu/
52506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.