All language subtitles for Las.Pelotaris.1926.2023.S01E08 (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto Download
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,210 --> 00:00:22,540 BASZKFÖLD, 1927 2 00:00:27,290 --> 00:00:31,500 Catalina nővér szerint a pokolra kerülünk, amiért elégettük apát. 3 00:00:31,580 --> 00:00:34,870 Catalina nővér össze-vissza beszél, Maitia. 4 00:00:35,920 --> 00:00:37,740 Apu protestáns volt, 5 00:00:37,830 --> 00:00:40,660 és a protestánsok elhamvasztják a halottaikat. 6 00:00:41,080 --> 00:00:44,080 És miért nem itt hamvasztottuk el, hanem Angliában? 7 00:00:44,210 --> 00:00:47,999 Mert a nagyszüleid is szerettek volna elbúcsúzni tőle, 8 00:00:48,000 --> 00:00:50,669 és itt illegális a hamvasztás. 9 00:00:50,670 --> 00:00:53,879 Tehát a pokolra kerülünk, és börtönbe is megyünk. 10 00:00:53,880 --> 00:00:55,920 Ne butáskodj, Leyre! 11 00:00:56,310 --> 00:00:59,230 És most mi lesz? Ledobjuk aput a szikláról? 12 00:00:59,340 --> 00:01:04,079 Nem, szétszórjuk a hamvait, 13 00:01:04,080 --> 00:01:07,080 hogy szabadon szárnyalhasson. 14 00:01:34,250 --> 00:01:36,209 Elképesztő, hölgyeim és uraim. 15 00:01:36,210 --> 00:01:39,169 Az új bemutatkozónk igazodik a tétekhez. 16 00:01:39,170 --> 00:01:43,249 Hét év után tért vissza a klubba. 17 00:01:43,250 --> 00:01:46,419 Micsoda elképesztő fordulat. 18 00:01:46,420 --> 00:01:48,629 Euskadi első bajnoka visszatért, 19 00:01:48,630 --> 00:01:50,669 és köztünk is marad. 20 00:01:50,670 --> 00:01:54,340 Ane Gerrikagoitia! 21 00:02:22,420 --> 00:02:25,470 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 22 00:02:28,250 --> 00:02:32,710 MEXIKÓ, 1927 23 00:02:45,760 --> 00:02:47,050 Hogy hívnak? 24 00:02:47,200 --> 00:02:48,640 Hagyjuk már, újonc! 25 00:02:48,670 --> 00:02:51,360 Ez fontos, nem hagyom. Hogy hívnak? 26 00:02:51,390 --> 00:02:53,260 Charlotte Aubin. 27 00:02:53,300 --> 00:02:56,330 - Aubin, így ejtsd! - Aubin. 28 00:02:57,040 --> 00:02:58,040 Korod? 29 00:02:58,830 --> 00:03:00,330 31. 30 00:03:01,550 --> 00:03:04,030 Bár nyilván sokkal fiatalabbnak nézek ki. 31 00:03:04,590 --> 00:03:05,870 Honnan jöttél? 32 00:03:06,140 --> 00:03:11,580 Rouenből, olyan franciás R-rel, öblös, mintha tele lenne az orrom cuccal. 33 00:03:12,500 --> 00:03:14,430 Idoia, ez nem vicc. 34 00:03:14,480 --> 00:03:16,080 Ugyan nincs kiadás Spanyolországgal, 35 00:03:16,100 --> 00:03:17,920 de ha elkapnak hamis útlevéllel 36 00:03:17,950 --> 00:03:21,090 deportálnak és kivégeznek. 37 00:03:28,330 --> 00:03:29,710 Itziar! 38 00:03:30,500 --> 00:03:31,880 Itziar! 39 00:03:36,210 --> 00:03:38,230 Az útleveled, édesem. 40 00:03:38,470 --> 00:03:42,560 A kabinban hagytad. Egy nap a fejedet fogod elhagyni. 41 00:04:28,650 --> 00:04:29,910 Mi a baj? 42 00:04:31,220 --> 00:04:33,620 Beszélnünk kell önnel, hölgyem. 43 00:04:34,040 --> 00:04:35,330 Figyelek. 44 00:04:35,980 --> 00:04:40,700 Asszonyom, mióta a férje távol van, 45 00:04:40,860 --> 00:04:42,950 van pár dolog, amit figyelmet igényel. 46 00:04:43,860 --> 00:04:46,930 Gregorio, személyesen kértem meg, hogy mindenről gondolkodjon. 47 00:04:46,960 --> 00:04:48,419 Nos, ezt nem igazán... 48 00:04:48,420 --> 00:04:51,140 Gregorio nem tud mindent elintézni. 49 00:04:52,240 --> 00:04:57,500 A probléma, hogy négy hete nem kaptuk meg a fizetésünket. 50 00:04:59,600 --> 00:05:00,970 Sajnálom. 51 00:05:01,340 --> 00:05:03,220 Ne haragudjanak, nem is tudom, mit gondoltam. 52 00:05:03,240 --> 00:05:05,170 Az ilyesmit mindig Alejandro intézte. 53 00:05:05,400 --> 00:05:08,840 Ne aggódjanak, tüstént megyek a bankba és megkapják a fizetésüket. 54 00:05:09,380 --> 00:05:10,800 Elnézést kérek! 55 00:05:21,760 --> 00:05:23,340 Mrs. Barbosa! 56 00:05:23,420 --> 00:05:24,920 Mr. Penafiel! 57 00:05:25,650 --> 00:05:27,600 Nem tudom, miért hívtak be az irodájába. 58 00:05:27,630 --> 00:05:30,310 Csak a személyzetem fizetését szeretném intézni. 59 00:05:31,340 --> 00:05:35,010 Mrs. Barbosa, attól tartok, rossz hírem van. 60 00:05:37,440 --> 00:05:40,850 A férjének két hete kellett volna fizetnie 61 00:05:40,880 --> 00:05:46,050 a hitele aktuális törlesztőrészletét, de nem tette meg. 62 00:05:47,080 --> 00:05:48,390 Hitel? 63 00:05:49,890 --> 00:05:51,930 Én semmilyen hitelről nem tudok. 64 00:05:52,330 --> 00:05:57,510 Mr. Barbosának az utolsó befektetése nem kedvezett. 65 00:05:58,640 --> 00:06:00,090 Mennyit vesztett? 66 00:06:00,260 --> 00:06:01,270 Mindent. 67 00:06:04,520 --> 00:06:05,900 Mindent? 68 00:06:09,790 --> 00:06:11,130 Értem. 69 00:06:12,260 --> 00:06:16,080 Akkor a megtakarításomból fizetem a személyzetet. 70 00:06:16,100 --> 00:06:20,130 A férje azt a pénzt a kölcsönök fedezetére használta. 71 00:06:20,530 --> 00:06:22,200 A számla zárolva van, 72 00:06:22,720 --> 00:06:24,330 elkobzás alatt áll. 73 00:06:24,420 --> 00:06:25,880 Tessék? 74 00:06:26,390 --> 00:06:29,640 Azt a pénzt én kerestem a karrierem során. Maga nem... 75 00:06:34,720 --> 00:06:36,050 Nos... 76 00:06:37,130 --> 00:06:40,460 Rendben, akkor el kell adnom az egyik ingatlanunkat. 77 00:06:40,610 --> 00:06:42,630 Egyik sem az önöké. 78 00:06:42,810 --> 00:06:44,800 Mindet bérlik. 79 00:06:45,350 --> 00:06:47,799 Tartok tőle, hogy hamarosan 80 00:06:47,800 --> 00:06:50,630 érkeznek a kilakoltatási értesítések. 81 00:06:52,710 --> 00:06:56,020 Nagyon bonyolult helyzetben van, Mrs. Barbosa. 82 00:06:57,100 --> 00:06:59,470 - Hacsak... - Hacsak mi? 83 00:07:00,800 --> 00:07:02,340 Persze isten ments. 84 00:07:02,970 --> 00:07:05,920 De ha a férje eltűnése a halála 85 00:07:06,290 --> 00:07:10,760 miatt következett be, 86 00:07:10,880 --> 00:07:12,550 csakis ebben az esetben 87 00:07:12,900 --> 00:07:16,290 a személyes 88 00:07:16,470 --> 00:07:19,220 számláján lévő pénzt megkaphatná. 89 00:07:24,350 --> 00:07:25,790 Oké, 8 óra van. 90 00:07:25,820 --> 00:07:28,650 Kis szerencsével reggelre elérjük Mexikóvárost. 91 00:07:29,160 --> 00:07:32,170 Megállunk Chelónál, aztán irány a rendőrség. 92 00:07:32,410 --> 00:07:34,040 Nem egészen értem a tervet. 93 00:07:34,810 --> 00:07:37,040 Uribe felettesei be fogják védeni. 94 00:07:38,630 --> 00:07:41,370 Te legalább annyira szeretnéd visszakapni a fiad, mint én Anét. 95 00:07:41,400 --> 00:07:43,550 Mindennek az az alapja, hogy visszavisszük Spanyolba, 96 00:07:43,580 --> 00:07:45,460 és rávesszük, hogy ismerje be a gyilkosságokat. 97 00:07:46,200 --> 00:07:48,210 Az első lépés, hogy feljelentjük a feletteseinél. 98 00:07:48,230 --> 00:07:49,270 Gyere, erre! 99 00:07:51,760 --> 00:07:54,970 Nem sok pénzünk maradt, és nem emlékszem, mennyi a vonat. 100 00:07:57,390 --> 00:07:59,350 A férjed egy kicsit fukar volt. 101 00:08:01,820 --> 00:08:04,550 Csak még egy rossz szót szólj Marióról, és letépem a fejed. 102 00:08:05,120 --> 00:08:08,550 Ha nem hagyott volna ránk ruhát és pénzt, most koldulnánk. 103 00:08:14,660 --> 00:08:16,370 Kurvák vagy peloták? 104 00:08:17,810 --> 00:08:20,710 Csak a kurvák meg a peloták utaznak ilyen kevés bőrönddel. 105 00:08:22,480 --> 00:08:24,720 Mint kiderült, egyik sem vagyunk. 106 00:08:26,200 --> 00:08:28,389 Szállítmányt viszek a városba. 107 00:08:28,390 --> 00:08:29,780 Ha arra mennek, elvihetem önöket. 108 00:08:29,800 --> 00:08:31,219 Nincs pénzünk. 109 00:08:31,220 --> 00:08:32,690 Akkor nem peloták. 110 00:08:32,710 --> 00:08:34,240 Kurvák sem vagyunk. 111 00:08:35,000 --> 00:08:36,140 Nem kérek érte pénzt. 112 00:08:36,290 --> 00:08:39,080 Hosszú az út Mexikóvárosig, és én nem szeretek egyedül utazni. 113 00:08:39,240 --> 00:08:40,320 Jöjjenek! 114 00:08:56,600 --> 00:08:59,600 Nem valami beszédesek. 115 00:08:59,810 --> 00:09:02,920 Ember, némiképp visszaveti a beszélgetést, 116 00:09:03,010 --> 00:09:05,840 hogy kurváknak nézett minket. 117 00:09:27,460 --> 00:09:28,570 Krisztus katonái. 118 00:09:28,920 --> 00:09:31,960 A kormány a keresztények ellen fordult, 119 00:09:31,980 --> 00:09:33,470 és megvágta a jogaikat. 120 00:09:34,380 --> 00:09:35,800 Hamarosan kitör a háború. 121 00:09:35,970 --> 00:09:37,379 Te tudtál erről? 122 00:09:37,380 --> 00:09:40,960 Esküszöm, mielőtt elmentem, egy keresztény sem lógott a fákon. 123 00:09:48,630 --> 00:09:50,049 A francba! 124 00:09:50,050 --> 00:09:51,150 Megállni! 125 00:09:56,470 --> 00:09:57,650 Minden rendben? 126 00:09:58,290 --> 00:10:01,090 - Tisztúr, valami baj van? - Mit szállít? 127 00:10:01,120 --> 00:10:03,340 Csak autó alkatrészeket. 128 00:10:03,360 --> 00:10:05,009 - Miért ilyen ideges? - Nem vagyok. 129 00:10:05,010 --> 00:10:06,200 Át kell kutassuk a járművet. 130 00:10:06,220 --> 00:10:08,509 Csak tessék. Egy teherautóra valók. 131 00:10:08,510 --> 00:10:10,790 - Ezek... - Lássuk. 132 00:10:10,880 --> 00:10:12,780 Szükségtelen... 133 00:10:13,390 --> 00:10:16,050 Uram, fegyvereket találtunk. 134 00:10:19,660 --> 00:10:21,429 Kifelé a járműből! 135 00:10:21,430 --> 00:10:23,850 - Mit művelsz? - Tűnjünk el innen. 136 00:10:43,090 --> 00:10:44,420 Idoia! 137 00:10:46,510 --> 00:10:47,790 Idoia! 138 00:10:47,880 --> 00:10:48,880 Hé! 139 00:10:48,890 --> 00:10:51,810 Ide, rohadékok! 140 00:11:00,630 --> 00:11:02,340 Az a mocskos disznó! 141 00:11:02,670 --> 00:11:04,230 Halottról jót vagy semmit. 142 00:11:04,260 --> 00:11:06,300 Ez a halott itt hagyott téged a romokon. 143 00:11:07,140 --> 00:11:10,260 Mondjuk te meg kinyírtad. 144 00:11:10,520 --> 00:11:11,970 Gyakorlatilag döntetlen. 145 00:11:12,130 --> 00:11:13,560 Most mit tegyek? 146 00:11:15,310 --> 00:11:17,690 Csak ezt teheted, királynőm. 147 00:11:18,200 --> 00:11:20,000 A bankos elárulta a megoldást. 148 00:11:21,320 --> 00:11:23,010 Bizonyítsd be, hogy Alejandro meghalt. 149 00:11:24,680 --> 00:11:26,470 Kell a teste. 150 00:11:27,050 --> 00:11:29,310 Ott voltál, Rosa, láttad, hogy a disznó felfalták. 151 00:11:29,330 --> 00:11:31,090 Még a fogait sem hagyták meg. 152 00:11:31,560 --> 00:11:36,130 Igaz, de ezt csak mi ketten tudjuk. 153 00:11:36,680 --> 00:11:38,040 Ezt hogy érted? 154 00:11:40,660 --> 00:11:41,950 Emlékszel Joaquinra? 155 00:11:42,100 --> 00:11:43,680 - Joaquin? - A szomszédságból. 156 00:11:44,050 --> 00:11:45,540 Aki ki akart rabolni? 157 00:11:46,420 --> 00:11:49,430 Jaj ne, Rosa! Ne mondd, hogy még mindig találkozgatsz vele. 158 00:11:49,790 --> 00:11:52,890 Ha ezt úgy érted, hogy dugok vele, akkor igen. 159 00:11:53,450 --> 00:11:55,040 De most nem ez a lényeg. 160 00:11:57,340 --> 00:11:59,590 Az unokatestvére a hullaházban dolgozik. 161 00:12:01,510 --> 00:12:02,800 És? 162 00:12:08,130 --> 00:12:09,140 Túl öreg. 163 00:12:09,630 --> 00:12:11,840 Nem öreg, csak albínó. 164 00:12:22,550 --> 00:12:24,180 Félkarú. 165 00:12:24,670 --> 00:12:27,670 Kétkarú testre van szükségünk, Rosa. 166 00:12:33,680 --> 00:12:35,010 Egy törpe? 167 00:12:35,090 --> 00:12:36,550 Magas törpe. 168 00:12:55,190 --> 00:12:56,470 Ő kínai. 169 00:12:56,900 --> 00:12:59,470 Közelről, de távolról nem annyira. 170 00:13:00,820 --> 00:13:03,010 Ez a legjobb, amit a pasid szerezni tud? 171 00:13:03,030 --> 00:13:06,320 Egy öreg albínó, egy félkarú férfi, egy törpe és egy kínai? 172 00:13:07,170 --> 00:13:09,590 Ezek azok a halottak, akiket senki sem keres, Chelo. 173 00:13:11,700 --> 00:13:13,350 De legyél pozitív, nézd... 174 00:13:14,050 --> 00:13:17,830 a kínai az, aki testfelépítésében és a magasságával 175 00:13:17,850 --> 00:13:19,550 a leginkább hasonlít Alejandróra. 176 00:13:20,560 --> 00:13:22,650 Igen, de kínai. 177 00:13:22,990 --> 00:13:24,480 Hát azon változtathatunk. 178 00:13:25,100 --> 00:13:27,120 Biztos, hogy nem fog problémát jelenteni 179 00:13:27,140 --> 00:13:29,280 kicsit elcsúfítani, ugye, rokon? 180 00:13:29,300 --> 00:13:30,590 Persze. 181 00:13:31,450 --> 00:13:33,760 Chelo, Alejandro rengeteg pénzzel volt adós. 182 00:13:34,210 --> 00:13:36,009 Szerintem a rendőrség simán elhiszi, 183 00:13:36,010 --> 00:13:38,840 hogy agyonverték emiatt. 184 00:13:40,150 --> 00:13:41,790 Ráadjuk Alejandro egy régi öltönyét, 185 00:13:41,820 --> 00:13:44,900 beletesszük a papírjait a zsebébe, hogy majd azonosítani tudják, és ennyi. 186 00:13:46,950 --> 00:13:49,080 Néha tényleg megrémítesz, Rosa. 187 00:13:50,300 --> 00:13:51,420 Ő jó lesz. 188 00:14:14,660 --> 00:14:16,540 Mióta vagyok itt? 189 00:14:17,800 --> 00:14:20,660 - Hét éve. - Tessék? 190 00:14:24,460 --> 00:14:27,310 Dehogy. Egy napja. 191 00:14:27,590 --> 00:14:29,820 Gyógyító alvásba merültél. 192 00:14:33,210 --> 00:14:34,480 Azt adtad nekem? 193 00:14:34,700 --> 00:14:35,870 A jó gyógymód 194 00:14:35,900 --> 00:14:37,910 összeköti a testet a lélekkel. 195 00:14:38,050 --> 00:14:39,950 Az egyik meggyógyítja a másikat és fordítva. 196 00:14:40,580 --> 00:14:42,090 Bár a lelked... 197 00:14:43,300 --> 00:14:44,910 Mi van a lelkemmel? 198 00:14:46,040 --> 00:14:48,220 Nincs rendben. Tele van bűntudattal. 199 00:14:52,760 --> 00:14:54,100 Hogy kerültem ide? 200 00:14:55,900 --> 00:14:57,460 A barátod hozott ide. 201 00:14:58,790 --> 00:15:00,070 Ő jó lélek. 202 00:15:01,050 --> 00:15:02,470 Túl jó is. 203 00:15:51,410 --> 00:15:52,550 Hé, újonc! 204 00:15:53,760 --> 00:15:54,880 Mi történt? 205 00:15:56,590 --> 00:15:59,620 Emlékszem, hogy keresztülvágok pár bokron, aztán... 206 00:16:02,010 --> 00:16:03,540 minden elsötétült. 207 00:16:08,310 --> 00:16:09,620 Te ölted meg Mariót? 208 00:16:12,590 --> 00:16:13,720 Mi a franc? 209 00:16:14,260 --> 00:16:15,970 Éjjel beszéltél álmodban. 210 00:16:19,960 --> 00:16:21,170 Megölted? 211 00:16:24,380 --> 00:16:25,530 Igen. 212 00:16:28,680 --> 00:16:29,890 Ő kért meg rá, Itzi. 213 00:16:31,590 --> 00:16:34,430 Tudta, hogy felelősséggel tartozik, és előbb-utóbb meghalt volna. 214 00:16:35,070 --> 00:16:36,640 Könyörgött, hogy tegyem meg. 215 00:16:40,020 --> 00:16:41,090 Hogy csináltad? 216 00:16:43,320 --> 00:16:45,030 A mellkasomhoz szorítottam, 217 00:16:45,490 --> 00:16:47,080 amíg már nem kapott levegőt. 218 00:16:52,230 --> 00:16:53,900 Akkor is meghalt volna, Itzi, 219 00:16:54,400 --> 00:16:56,010 ha nem teszem meg. 220 00:17:00,780 --> 00:17:02,660 És minket kivégeztek volna. 221 00:17:08,500 --> 00:17:10,408 Követjük a tervet, elmegyünk Mexikóvárosba, 222 00:17:10,439 --> 00:17:12,130 hogy véget vessünk ennek az őrületnek. 223 00:17:14,260 --> 00:17:17,120 De mikor ennek az egésznek vége, soha többé nem akarlak látni. 224 00:17:21,130 --> 00:17:22,230 Megértetted? 225 00:17:31,920 --> 00:17:34,980 Ha most indultok, holnap reggelre eléritek. 226 00:17:35,200 --> 00:17:37,500 Az unokaöcsém elkísér titeket egy szakaszon. 227 00:17:38,820 --> 00:17:40,470 Ne bízzatok senkiben! 228 00:17:41,800 --> 00:17:44,570 A férfi, akivel jöttetek, egy csempész volt. 229 00:17:45,270 --> 00:17:48,240 A turisták mögé bújnak. 230 00:17:49,350 --> 00:17:50,800 Tartsd! 231 00:17:54,880 --> 00:17:56,130 Ez a tiéd. 232 00:17:57,640 --> 00:17:58,720 Mi ez? 233 00:17:58,810 --> 00:18:00,850 Az ütéstől fájni fog a fejed. 234 00:18:01,110 --> 00:18:03,540 Reggel vegyél be egy cseppet, ne többet! 235 00:18:03,560 --> 00:18:05,260 Ha az egészet lehörpinted, 236 00:18:05,290 --> 00:18:06,880 egy hétig fogsz aludni. 237 00:18:08,880 --> 00:18:13,530 És ne feledjétek, nem a cél számít, hanem az út, ahogyan odajutsz. 238 00:18:32,080 --> 00:18:33,550 Ne erőltesd, kislány, semmi baj. 239 00:18:34,480 --> 00:18:36,750 - Minden rendben. - Jól vagyok. 240 00:18:37,440 --> 00:18:39,720 Nem a szürke frakkot kellett volna ráadnunk. 241 00:18:40,690 --> 00:18:43,950 - Tessék? - Alejandro utálta a frakkot. 242 00:18:44,080 --> 00:18:46,370 Mindig mondta, hogy a pingvinek az Északi-sarkon élnek. 243 00:18:46,380 --> 00:18:48,860 Talán még átöltöztethetjük, Rosa. 244 00:18:49,040 --> 00:18:51,600 Chelo, nézz rám! 245 00:18:54,110 --> 00:18:55,690 Az a kínai férfi. 246 00:18:57,280 --> 00:19:00,390 Ugye tudod, hogy ő nem Alejandro? 247 00:19:00,630 --> 00:19:03,210 Nem is róluk beszélek, 248 00:19:03,410 --> 00:19:04,840 hanem a családjáról. 249 00:19:04,860 --> 00:19:07,000 Mi van, ha az anyja tudja, hogy utálta a frakkot? 250 00:19:08,890 --> 00:19:10,430 Fejezd be! 251 00:19:11,000 --> 00:19:14,560 Felejtsd el a kínait, a frakkot és Alejandro anyját! 252 00:19:15,370 --> 00:19:16,670 Viselkedj normálisan! 253 00:19:17,950 --> 00:19:21,210 Csak hagyjuk, hogy a dolgok menjenek a maguk útján, jó? 254 00:19:25,250 --> 00:19:27,120 Jó, vissza az edzéshez. 255 00:19:27,150 --> 00:19:28,190 Gyerünk! 256 00:19:36,910 --> 00:19:38,790 De szar jobbkezes. 257 00:19:39,740 --> 00:19:41,120 Itzi... 258 00:19:53,250 --> 00:19:56,040 Te mit keresel itt? Egy szóval sem említetted, hogy jössz. 259 00:19:56,070 --> 00:19:58,520 Nem volt idő, se bármit megtervezni. 260 00:19:58,540 --> 00:19:59,560 Te... 261 00:20:00,200 --> 00:20:01,840 Örvendek, Chelo vagyok! 262 00:20:02,100 --> 00:20:03,180 Idoia. 263 00:20:03,460 --> 00:20:06,000 Rosa, látod, ki van itt? 264 00:20:08,530 --> 00:20:10,460 Áruld el, mit keresel itt? 265 00:20:10,690 --> 00:20:13,180 Csak ha elmondod, miért nem növekszik a pocakod. 266 00:20:14,750 --> 00:20:18,170 Sok minden történt, mióta elmentél. 267 00:20:18,510 --> 00:20:20,340 Ezt én se mondhattam volna jobban. 268 00:20:20,760 --> 00:20:22,870 Menjünk haza, és mindent elmondok! 269 00:20:23,380 --> 00:20:24,410 De... 270 00:20:24,880 --> 00:20:26,450 Hol van Mario? 271 00:20:27,580 --> 00:20:28,750 Chelo! 272 00:20:37,800 --> 00:20:40,210 Sajnos, rossz híreket kell közölnöm. 273 00:20:41,420 --> 00:20:43,800 Megtaláltuk Alejandro testét. 274 00:20:54,050 --> 00:20:58,040 Megütött. 275 00:21:06,460 --> 00:21:08,580 Változtatnom kellett. 276 00:21:20,300 --> 00:21:21,720 Emlékszel? 277 00:21:23,010 --> 00:21:24,070 Igen. 278 00:21:24,190 --> 00:21:25,690 Hiányzik. 279 00:21:25,960 --> 00:21:27,340 Nekem is. 280 00:21:33,750 --> 00:21:35,420 Elég ebből! 281 00:21:35,850 --> 00:21:39,400 Felejtsd el ezt a hülyeséget, nem a te hibád. 282 00:21:39,420 --> 00:21:40,880 Dehogynem. 283 00:21:41,040 --> 00:21:42,599 Ha nem mentem volna Spanyolországba, 284 00:21:42,630 --> 00:21:44,550 Ane után kajtatva, ez az egész nem történik meg. 285 00:21:45,450 --> 00:21:47,570 Egyedül hagytalak azzal a szörnyeteggel, Chelo, 286 00:21:47,920 --> 00:21:49,670 És rávettem Mariót, hogy jöjjön velem. 287 00:21:50,980 --> 00:21:52,890 Ha tovább akarod ostorozni magad, legyen, 288 00:21:53,230 --> 00:21:56,500 de az önutálat szobája hátul van. 289 00:21:58,250 --> 00:22:00,040 Itzi... 290 00:22:00,160 --> 00:22:03,320 Minden, ami történt, pont annyira elbaszott, amennyire mondod. 291 00:22:03,740 --> 00:22:06,290 De most nincs más választásunk, mint előre tekinteni. 292 00:22:06,920 --> 00:22:09,960 A gyermekem, Mario... 293 00:22:10,920 --> 00:22:12,800 Erre nincs megoldás, 294 00:22:13,170 --> 00:22:15,500 de Ane és közted helyrehozhatjuk a dolgokat. 295 00:22:15,780 --> 00:22:17,780 Segítek megtalálni ezt az Uribe csávót, 296 00:22:17,800 --> 00:22:20,720 megszorongatjuk és majd elmondja az igazat. 297 00:22:22,080 --> 00:22:23,660 Ígérem. 298 00:22:58,730 --> 00:23:00,440 Jó reggelt, Idoia! 299 00:23:01,750 --> 00:23:03,209 Jól aludtál? 300 00:23:03,210 --> 00:23:04,750 Igen, köszönöm. 301 00:23:05,960 --> 00:23:07,120 Épp ébreszteni akartalak. 302 00:23:07,200 --> 00:23:09,370 - Mennünk kell az őrsre. - Chelo is jön. 303 00:23:09,380 --> 00:23:12,300 Igen, ismerek egy nyomozót, aki a hírt hozta a férjemről. 304 00:23:12,330 --> 00:23:13,600 Jó barátok voltak. 305 00:23:14,460 --> 00:23:16,880 - Szép jó reggelt! - Neked is! 306 00:23:17,480 --> 00:23:19,200 Chelo, jössz edzeni? 307 00:23:19,290 --> 00:23:20,550 Majd kicsit később csatlakozom. 308 00:23:20,570 --> 00:23:22,790 Elviszem a lányokat az őrsre. 309 00:23:22,880 --> 00:23:24,800 - A rendőrőrsre? - Aha. 310 00:23:25,090 --> 00:23:28,380 Renato nyomozó barátja megölt két férfit Spanyolországban, és a lányokra kente. 311 00:23:28,710 --> 00:23:30,500 Beszélek a feletteseivel. 312 00:23:30,640 --> 00:23:34,500 Nem tudom, odaát hogy van, de itt a rendőrség nem árulja el a sajátjait. 313 00:23:34,680 --> 00:23:36,890 Én is ezt mondtam neki. Köszönöm szépen. 314 00:23:36,960 --> 00:23:38,250 Nincs más lehetőségünk, 315 00:23:38,270 --> 00:23:41,130 vagy meggyőzzük a főnökeit, hogy adják át Uribét, vagy vége. 316 00:23:41,880 --> 00:23:43,550 Várj, azt mondtad, Uribe? 317 00:23:44,290 --> 00:23:47,330 Renato nyomozó barátjának a neve Uribe? 318 00:23:51,290 --> 00:23:53,500 - Ebbe meg mi ütött? - Rosa? 319 00:23:55,820 --> 00:23:57,370 Segítenél? 320 00:24:01,420 --> 00:24:03,040 Majd én. 321 00:24:05,080 --> 00:24:06,540 Köszi. 322 00:24:08,910 --> 00:24:11,460 Azért a karomat még megtartanám, ha lehet... 323 00:24:12,210 --> 00:24:13,490 Tessék. 324 00:24:13,580 --> 00:24:15,620 Nagyon köszönöm, Chelo. 325 00:24:23,990 --> 00:24:25,330 Ő az? 326 00:24:28,370 --> 00:24:30,870 Hogy kerülsz egy képre ezzel a zsaruval? 327 00:24:32,230 --> 00:24:33,570 Ő nem zsaru. 328 00:24:33,590 --> 00:24:35,200 De hát volt jelvénye. 329 00:24:35,970 --> 00:24:38,020 A pasimnak kettő van, pedig zsebtolvaj. 330 00:24:38,040 --> 00:24:40,460 Itt bárki vehet jelvényt, Itzi. 331 00:24:41,750 --> 00:24:43,460 Uribe egy gengszter. 332 00:24:44,880 --> 00:24:47,750 Nem sokkal ezelőtt pár srác ólálkodott a klub körül, 333 00:24:47,780 --> 00:24:49,129 én meg szóltam Renatónak. 334 00:24:49,130 --> 00:24:50,860 Renato bemutatott Uribének, 335 00:24:50,880 --> 00:24:53,340 aki kérte, hogy mutassam meg azokat a srácokat, 336 00:24:53,810 --> 00:24:55,560 akiket aztán soha többé nem láttam. 337 00:24:55,700 --> 00:24:57,290 Akkor kikerülhetünk a kutyaszorítóból. 338 00:24:57,860 --> 00:25:00,850 Ha nem rendőr, akkor hazudott a hatóságoknak. Meg kell találnunk. 339 00:25:01,280 --> 00:25:03,490 Beszélek Renatóval és megtudom, hol van a fickó. 340 00:25:03,580 --> 00:25:04,870 Nem, majd én. 341 00:25:05,270 --> 00:25:06,930 Apró darabokra törted a szívét. 342 00:25:06,950 --> 00:25:09,200 Azt hiszed, megmondja, hol van az embere? 343 00:25:09,930 --> 00:25:11,810 Engem egyszer már összekötött vele. 344 00:25:11,830 --> 00:25:14,850 Köszönjük, Rosa, de nem kellene belekeveredned. 345 00:25:15,610 --> 00:25:18,940 Itzi, ha olyasmivel vádolnak, amit nem követtél el, 346 00:25:19,100 --> 00:25:21,290 és segíthetek valamiben, megteszem. 347 00:25:22,180 --> 00:25:25,290 Chelo barátja vagy, és most már az enyém is. 348 00:25:30,360 --> 00:25:31,880 Köszönöm. 349 00:25:32,540 --> 00:25:34,170 Hihetetlen az egész. 350 00:25:36,740 --> 00:25:38,249 Chelo túléli. 351 00:25:38,250 --> 00:25:39,770 Erős nő. 352 00:25:40,540 --> 00:25:43,050 Szólj, ha tudsz valami a temetésről. 353 00:25:48,810 --> 00:25:50,790 Valamit el kell mondanom, főnök. 354 00:25:53,050 --> 00:25:55,420 Az apád gyilkosa Mexikóvárosban van. 355 00:25:58,010 --> 00:25:59,670 A neve Idoia Rekalde, 356 00:26:00,370 --> 00:26:02,393 ő az a pelotari, akit Mr. Pascual pár hónapja 357 00:26:02,424 --> 00:26:04,050 fel akart fogadni Spanyolországban. 358 00:26:06,130 --> 00:26:07,620 Ez lehetetlen. 359 00:26:08,440 --> 00:26:10,580 A spanyol rendőrség elfogta a tettest. 360 00:26:11,060 --> 00:26:13,080 Nem az igazi tettest. 361 00:26:13,200 --> 00:26:14,750 És ezt te is tudod. 362 00:26:15,180 --> 00:26:17,890 Ezért küldted Uribét Spanyolba, hogy megölje Rekaldét. 363 00:26:17,920 --> 00:26:19,100 Fogd be! 364 00:26:23,570 --> 00:26:25,860 Ne haragudj, főnök, csak... 365 00:26:28,050 --> 00:26:30,340 - Jobb, ha megyek. - Honnan tudod mindezt? 366 00:26:33,880 --> 00:26:35,380 Ő maga mondta. 367 00:26:36,070 --> 00:26:37,660 Itt van Itzi Galarránnal, 368 00:26:37,850 --> 00:26:40,510 aki korábban velünk játszott. 369 00:26:40,640 --> 00:26:42,620 Chelo házában szálltak meg. 370 00:26:45,070 --> 00:26:46,620 És ezt miért mondod el nekem? 371 00:26:47,580 --> 00:26:49,130 Sosem bíztam Itziben, 372 00:26:50,230 --> 00:26:53,410 és nem bízom Idoia Rekaldéban sem, 373 00:26:54,240 --> 00:26:56,750 és nem akarom, hogy Chelót bármi bántódás érje miattuk. 374 00:26:57,180 --> 00:26:59,120 Pont elég baj érte már. 375 00:28:18,580 --> 00:28:19,910 Nagyapa? 376 00:28:22,590 --> 00:28:24,150 Jól vagy? 377 00:28:25,430 --> 00:28:28,190 Mint mondtam a kopogás nélküli bejövetelről, te lány? 378 00:28:28,480 --> 00:28:30,360 Van odakint egy férfi. 379 00:28:33,960 --> 00:28:35,710 Menj a szobádba és ki se gyere! 380 00:28:52,730 --> 00:28:54,210 Milyen szép gyümölcsös. 381 00:28:56,810 --> 00:28:58,920 Nagy kár, hogy a munkádat nem veszed ilyen komolyan. 382 00:28:58,940 --> 00:29:00,790 Vigyázz a salátára! 383 00:29:01,320 --> 00:29:03,360 Idoia Rekalde a városban van. 384 00:29:06,030 --> 00:29:09,000 - Miről beszélsz? - Hazudtál nekem. 385 00:29:09,590 --> 00:29:11,980 Azt mondtad, gondoskodtál apám gyilkosáról. 386 00:29:14,370 --> 00:29:17,850 Ne kiabálj, zavarja a növényeket! 387 00:29:20,650 --> 00:29:22,440 Nem csak, hogy hazug vagy, 388 00:29:22,500 --> 00:29:26,310 de haszontalan, inkompetens, alkalmatlan és egy komplett csalás. 389 00:29:27,880 --> 00:29:30,800 Elegem van abból, hogy utánatok takarítok. 390 00:29:30,980 --> 00:29:32,539 Előbb az apád, most meg te. 391 00:29:32,540 --> 00:29:33,960 Eressz! 392 00:29:34,450 --> 00:29:36,409 Elintézem Rekaldét, 393 00:29:36,410 --> 00:29:37,829 de nem azért, mert azt mondod, 394 00:29:37,830 --> 00:29:41,470 hanem mert közte és köztem ez lezáratlan ügy, érted? 395 00:29:41,490 --> 00:29:43,210 - Engedj el! - Ez jól hangzik? 396 00:29:43,230 --> 00:29:44,300 Eressz már! 397 00:31:41,990 --> 00:31:43,410 Miss Rekalde! 398 00:31:53,370 --> 00:31:55,160 Micsoda kellemes meglepetés. 399 00:31:58,490 --> 00:32:00,040 Zseni vagy, Rosa. 400 00:32:00,180 --> 00:32:01,950 Kiskoromban színésznőnek készültem. 401 00:32:04,560 --> 00:32:05,940 Lefegyverezve. 402 00:32:06,190 --> 00:32:07,610 Várjatok! 403 00:32:13,790 --> 00:32:15,580 Most van lefegyverezve. 404 00:32:18,760 --> 00:32:21,550 El kellett volna fogadnod az ajánlatomat San Sebastiánban. 405 00:32:22,120 --> 00:32:24,580 Szállj fel a hajóra és felejts el. 406 00:32:24,610 --> 00:32:27,820 Mennyi mindenről lemaradtunk volna, kedvesem. 407 00:32:31,330 --> 00:32:32,790 Miss Galarrán! 408 00:32:33,220 --> 00:32:38,030 Úgy hallottam, végül nem tudott részt venni az apja temetésén. Milyen kár. 409 00:32:40,120 --> 00:32:42,530 Mi a francot művelsz? Elég! 410 00:32:45,400 --> 00:32:47,710 Nos, hölgyeim, 411 00:32:49,560 --> 00:32:51,620 azon kívül, hogy megkínoznak, mi a terv? 412 00:32:51,640 --> 00:32:52,880 Visszaviszünk Spanyolországba, 413 00:32:53,050 --> 00:32:55,690 hogy elmondd a bírónak, nem vagy rendőr, 414 00:32:55,830 --> 00:32:57,410 és hazudtál a nyilatkozatodban. 415 00:33:00,480 --> 00:33:02,120 Legjobb tudomásom szerint 416 00:33:02,140 --> 00:33:04,035 az utasok nem szállhatnak fel a fedélzetre úgy, 417 00:33:04,066 --> 00:33:05,520 hogy fegyvert fognak a másikra. 418 00:33:06,510 --> 00:33:08,840 Hogyan fogtok felvinni? 419 00:33:11,790 --> 00:33:12,830 Ezzel. 420 00:33:12,970 --> 00:33:15,420 Ha megiszod, napokig alszol. 421 00:33:15,450 --> 00:33:16,730 Betuszkolunk egy bőröndbe, 422 00:33:16,750 --> 00:33:19,700 megkötözve fogsz ébredni a kabinunkban. 423 00:33:20,310 --> 00:33:23,080 Menjünk, kezdődik a virrasztás. 424 00:33:23,110 --> 00:33:25,520 Tudod, hol tudunk bőröndöt és jegyet venni? 425 00:33:25,620 --> 00:33:28,040 Joaquin és Leonardo itt marad, hogy szemmel tartsák. 426 00:33:28,790 --> 00:33:29,830 Remek. 427 00:33:30,030 --> 00:33:32,820 Szólok nekik, hogy lőjék lábon, ha bármivel próbálkozik. 428 00:33:33,390 --> 00:33:35,770 Jó ötlet, könnyebb lesz majd betuszkolni a bőröndbe. 429 00:33:36,010 --> 00:33:37,290 Gyerünk, Rosa! 430 00:33:55,330 --> 00:33:56,360 Részvétem. 431 00:33:56,450 --> 00:33:57,950 Köszönöm. 432 00:34:08,950 --> 00:34:11,190 Láttam, hogy beszéltél a banktisztviselővel. 433 00:34:11,250 --> 00:34:14,200 Feloldották a számlám zárolását. Hozzáférek a pénzemhez. 434 00:34:14,220 --> 00:34:15,590 És a házak? 435 00:34:16,710 --> 00:34:19,380 - Őszinte részvétem. - Köszönöm. 436 00:34:21,040 --> 00:34:24,130 Talán késleltethetjük a kilakoltatást. 437 00:34:24,150 --> 00:34:26,320 - Ismerek egy ügyvédet, aki... - Nem, ez a ház, 438 00:34:26,330 --> 00:34:28,310 és a többi is Alejandróhoz tartozott. 439 00:34:28,330 --> 00:34:30,350 Mindent eladok és elkezdem a nulláról. 440 00:34:30,380 --> 00:34:33,980 - Nulláról? - Részvétem. 441 00:34:34,000 --> 00:34:35,300 Köszönöm. 442 00:34:36,120 --> 00:34:38,369 - Mész lakni a híd alá? - Ne butáskodj már! 443 00:34:38,370 --> 00:34:40,980 Majd kiveszek egy hotelszobát, amíg el nem döntöm, hogyan tovább. 444 00:34:42,940 --> 00:34:44,740 Miért nem költözöl hozzám? 445 00:34:44,770 --> 00:34:45,770 Mi? 446 00:34:45,800 --> 00:34:48,320 Csak amíg el nem kezdesz játszani és szerzel egy saját otthont. 447 00:34:48,340 --> 00:34:49,750 Költözzünk össze! 448 00:34:50,160 --> 00:34:52,830 - És a pasid? - Rajta is osztozni akarsz? 449 00:34:53,810 --> 00:34:55,620 Rosa, milyen zabolátlan vagy. 450 00:34:56,350 --> 00:34:57,789 Joaquin jön és megy, 451 00:34:57,790 --> 00:35:00,720 ha zavar, megkérem, hogy adja vissza a kulcsokat. 452 00:35:01,070 --> 00:35:02,360 Mit is mondhatnék. 453 00:35:02,560 --> 00:35:04,970 Egy igen pont megteszi. 454 00:35:05,480 --> 00:35:08,570 Örökké adósod leszek azért, amint értem tettél. 455 00:35:08,660 --> 00:35:11,080 Ez, az Alejandro dolog, 456 00:35:11,310 --> 00:35:14,640 ahogy Itzivel viselkedsz, pedig tudom, hogy nem igazán kedveled. 457 00:35:15,270 --> 00:35:17,170 Nagyon jó barát vagy, Rosa. 458 00:35:18,320 --> 00:35:21,930 Azért ne felejtsük el, hogy dugtam a férjeddel. 459 00:35:32,980 --> 00:35:34,550 Elhoztad a jegyeket? 460 00:35:34,580 --> 00:35:36,380 Nem, fodrásznál voltam. 461 00:35:37,000 --> 00:35:38,810 Persze, hogy elhoztam a jegyeket. 462 00:35:42,370 --> 00:35:43,840 Hé, tudnál segíteni? 463 00:35:43,860 --> 00:35:45,240 Tudni tudnék. 464 00:35:56,650 --> 00:35:58,230 Rémálmaim vannak. 465 00:36:00,190 --> 00:36:01,690 Marióról. 466 00:36:04,090 --> 00:36:06,840 Gondolom, ezért beszéltem álmomban. 467 00:36:10,490 --> 00:36:12,380 Az álmomban megkér, hogy öljem meg. 468 00:36:12,410 --> 00:36:13,830 Könyörög. 469 00:36:16,330 --> 00:36:17,620 Aztán én... 470 00:36:18,160 --> 00:36:20,870 magamhoz szorítom, hogy megfojtsam. 471 00:36:24,200 --> 00:36:26,580 De hirtelen küzdeni kezd, 472 00:36:26,600 --> 00:36:28,230 hogy kiszabaduljon. 473 00:36:29,970 --> 00:36:31,970 Megüt, el akar lökni. 474 00:36:34,790 --> 00:36:36,960 De azt hiszem, ez csak reflex. 475 00:36:37,100 --> 00:36:39,270 Szeretném azt hinni, hogy reflex. 476 00:36:42,580 --> 00:36:45,290 Teljesen komolyan gondolta, amikor megkért rá. 477 00:36:45,450 --> 00:36:47,240 Komolyan gondolta. 478 00:36:48,990 --> 00:36:51,690 Azért magamhoz szorítom, 479 00:36:52,540 --> 00:36:55,870 ő küzd, én meg csak szorítom. 480 00:36:58,610 --> 00:37:00,360 Amíg el nem csitul. 481 00:37:04,290 --> 00:37:06,120 Mikor elhúzódom tőle, 482 00:37:07,490 --> 00:37:09,260 ránézek, és halott. 483 00:37:13,260 --> 00:37:14,800 De akkor már nem Mario van az ölemben. 484 00:37:18,640 --> 00:37:20,060 Hanem a fiam. 485 00:37:47,240 --> 00:37:50,780 Itt meg mi a fene történt? 486 00:37:55,120 --> 00:37:57,160 Mi ez a csúnya beszéd, bajnok? 487 00:38:01,320 --> 00:38:04,610 Úgy tűnik, a kapcsolatunk mondhatni 488 00:38:04,640 --> 00:38:06,160 ciklikussá vált. 489 00:38:09,020 --> 00:38:10,990 Van egy ajánlatom. 490 00:38:12,370 --> 00:38:14,199 Visszamegyek veletek Spanyolországba, 491 00:38:14,200 --> 00:38:16,490 és bevallom a gyilkosságokat. 492 00:38:17,980 --> 00:38:20,610 De önként, 493 00:38:20,630 --> 00:38:22,670 drogok nélkül. 494 00:38:23,090 --> 00:38:26,670 Nem venném a lelkemre, hogy három hétig takarítsatok utánam. 495 00:38:27,120 --> 00:38:28,580 Miért tennél ilyet? 496 00:38:28,600 --> 00:38:30,850 Az biztos, hogy altruista nem vagyok. 497 00:38:32,520 --> 00:38:36,750 Az orvosok szerint pár hónapom van hátra. 498 00:38:37,730 --> 00:38:39,310 Nem hiszek neked. 499 00:38:40,230 --> 00:38:43,090 Pedig ezt részben neked köszönhetem, bajnok. 500 00:38:48,370 --> 00:38:50,130 Az egészségi állapotom megrendült 501 00:38:50,150 --> 00:38:52,580 a szanatóriumban töltött két hónap alatt, 502 00:38:52,600 --> 00:38:54,370 ahová te juttattál. 503 00:38:55,700 --> 00:38:57,620 Semmire sem emlékeztem. 504 00:38:58,580 --> 00:39:00,000 Nem emlékeztem, hogy beteg vagyok, 505 00:39:00,090 --> 00:39:02,330 és persze kezelést sem kaptam. 506 00:39:03,520 --> 00:39:06,400 A kivégzéssel az országod 507 00:39:07,110 --> 00:39:09,190 szívességet tesz nekem. 508 00:39:11,540 --> 00:39:14,290 De van egy unokám, 509 00:39:14,310 --> 00:39:15,600 Adela. 510 00:39:16,160 --> 00:39:17,520 Gyönyörű, 511 00:39:17,570 --> 00:39:19,110 okos, 512 00:39:19,910 --> 00:39:21,490 és árva. 513 00:39:23,470 --> 00:39:26,830 Elég pénzt kell gyűjtenem, hogy ne szenvedjen hiányt semmiben. 514 00:39:27,080 --> 00:39:29,699 Elloptad a pénzem a lakásomból. 515 00:39:29,700 --> 00:39:31,170 Az semmiség volt. 516 00:39:31,560 --> 00:39:33,290 15,000 pesót akarok, 517 00:39:33,990 --> 00:39:37,480 ami 75.000 peseta. 518 00:39:37,680 --> 00:39:39,950 Honnan szerezzünk ennyi pénzt? 519 00:39:40,630 --> 00:39:44,000 A társad rendkívül kreatív ebben a témakörben. 520 00:39:45,150 --> 00:39:46,460 Kitalálja. 521 00:39:48,260 --> 00:39:49,930 Egy hetetek van. 522 00:39:51,180 --> 00:39:53,080 Fogom az unokámat, 523 00:39:54,400 --> 00:39:57,150 és elviszem valahova, ahol nem találják meg. 524 00:39:57,800 --> 00:40:01,120 Hét nap múlva megkereslek titeket. 525 00:40:01,360 --> 00:40:03,330 Nyolc nap múlva indul egy hajó. 526 00:40:03,920 --> 00:40:07,040 Ha megvan a pénz, együtt elhajózunk. 527 00:40:11,830 --> 00:40:15,400 Első osztályon, természetesen. 528 00:40:40,420 --> 00:40:42,870 Ha lenne ennyi pénzem, odaadnám. 529 00:40:43,090 --> 00:40:44,550 Tudom, édesem. 530 00:40:47,240 --> 00:40:49,370 Biztosan tehetünk valamit. 531 00:40:49,580 --> 00:40:51,950 Bankot mindig rabolhatunk. 532 00:40:55,020 --> 00:40:56,480 Csak vicceltem. 533 00:40:56,770 --> 00:40:57,820 Nincs bank. 534 00:40:57,840 --> 00:40:59,760 Felejtsétek el, nincs bank. 535 00:41:03,330 --> 00:41:05,040 És egy ékszerbolt? 536 00:41:05,870 --> 00:41:08,410 Nem, nem fogunk senkit sem kirabolni. 537 00:41:08,530 --> 00:41:10,690 Eddig már eltüntettünk egy holttestet, 538 00:41:10,710 --> 00:41:12,970 vettünk egy másikat, elraboltunk egy halálos beteget. 539 00:41:13,000 --> 00:41:14,800 Elég a butaságokból! 540 00:41:16,040 --> 00:41:17,540 Gondolkodjunk! 541 00:41:18,560 --> 00:41:20,530 Ez zsákutca, lányok. 542 00:41:20,550 --> 00:41:22,440 Ezzel ne is viccelj, újonc! 543 00:41:22,470 --> 00:41:24,710 Vissza kell mennem Spanyolba a fiamhoz. 544 00:41:25,220 --> 00:41:26,340 Neked jóval könnyebb. 545 00:41:26,370 --> 00:41:28,150 Te bármikor ide hozhatod Anét. 546 00:41:28,240 --> 00:41:29,710 Bármikor? 547 00:41:30,130 --> 00:41:31,690 Azt hiszi, én öltem meg a lányai apját. 548 00:41:31,710 --> 00:41:34,160 Vissza kell mennem, hogy meggyőzzem az ellenkezőjéről. 549 00:41:34,240 --> 00:41:37,410 Akkor fejezd be a hülyeséget és kezdj el gondolkodni! 550 00:41:38,360 --> 00:41:39,790 Megvan. 551 00:41:41,630 --> 00:41:43,290 A visszatérésem. 552 00:41:43,870 --> 00:41:44,890 Mármint? 553 00:41:45,360 --> 00:41:49,180 Nem akarok beképzeltnek tűnni, de a bajnok visszatérése elvárásokat támaszt. 554 00:41:49,210 --> 00:41:50,659 Bajnokok. 555 00:41:50,660 --> 00:41:52,240 Te vagy első számú, 556 00:41:52,890 --> 00:41:54,830 és a visszatérésed bombaként fog robbanni, 557 00:41:55,210 --> 00:41:57,870 de még nem állsz készen, királynő, nem vagy 100%-os. 558 00:41:58,100 --> 00:41:59,540 A játékra kész leszek. 559 00:41:59,560 --> 00:42:01,370 A pénztár megérezné. 560 00:42:01,550 --> 00:42:02,890 Nem tetszik ez nekem, Chelo. 561 00:42:02,910 --> 00:42:04,390 Félek, hogy újra lesérülsz. 562 00:42:04,410 --> 00:42:06,590 Hetek óta edzek, te is láttad. 563 00:42:06,610 --> 00:42:08,530 Még van pár napom, rendben leszek. 564 00:42:08,780 --> 00:42:09,880 Biztos, Chelo? 565 00:42:09,900 --> 00:42:12,040 Még semmiben sem voltam biztosabb. 566 00:42:12,750 --> 00:42:14,540 És ha megduplázzuk a tétet? 567 00:42:15,550 --> 00:42:18,130 A mexikói bajnok visszatérése a spanyol bajnok ellen, 568 00:42:18,160 --> 00:42:19,590 és a partnereik. 569 00:42:20,120 --> 00:42:21,500 Na egy pillanat! 570 00:42:21,700 --> 00:42:23,590 Azt mondtad, inkognitóban vagy. 571 00:42:24,070 --> 00:42:27,510 Mi van, ha kiszivárog a hír, hogy odahaza gyilkossággal vádolnak? 572 00:42:27,870 --> 00:42:29,000 Még jobb. 573 00:42:29,040 --> 00:42:31,260 Még több feszültség, mindenki nyer. 574 00:42:31,290 --> 00:42:33,840 A mexikói bajnokok a spanyol bajnokok ellen. 575 00:42:33,950 --> 00:42:35,820 Ami azt illeti, én nem vagyok bajnok. 576 00:42:36,090 --> 00:42:37,820 Te voltál az új csodagyerek, nem? 577 00:42:39,110 --> 00:42:41,640 De ez nem fér rá egy poszterre. Valami ilyesmi kéne, hogy... 578 00:42:44,200 --> 00:42:45,740 Világbajnokság. 579 00:42:46,800 --> 00:42:49,260 Mexikó-Spanyolország, a hódítás bosszúja. 580 00:42:49,290 --> 00:42:51,750 - Ez az. - Ez meg mi? 581 00:42:51,910 --> 00:42:55,960 A spanyolok legyilkolták az őseinket, euro-centrikus pöcsök. 582 00:42:56,320 --> 00:42:59,600 - A tétek hatalmasak lesznek. - Állati nagyok lesznek. 583 00:42:59,630 --> 00:43:01,650 Tutira összeszedhetjük azt a 20.000 pesót, 584 00:43:01,681 --> 00:43:03,530 amit a rohadék kért, még többet is. 585 00:43:03,550 --> 00:43:04,700 Várjatok csak! 586 00:43:05,280 --> 00:43:06,910 A klubban nem játszhatunk. 587 00:43:06,940 --> 00:43:08,780 A főnökötök azt hiszi, én öltem meg az apját. 588 00:43:08,790 --> 00:43:11,810 - Igaza van. - Csajok, nem kell nekünk Renato. 589 00:43:12,470 --> 00:43:14,530 A város tele van pályákkal. 590 00:43:14,590 --> 00:43:16,580 Egy ilyen meccsbe bárki beszállna. 591 00:43:16,790 --> 00:43:18,410 Feltétel nélkül. 592 00:43:18,900 --> 00:43:20,450 Tegyük hivatalossá! 593 00:43:21,700 --> 00:43:23,410 Átkozott hódítók. 594 00:43:23,800 --> 00:43:25,500 Készen álltok a megaláztatásra? 595 00:43:25,860 --> 00:43:27,410 Elfogadjátok a kihívást? 596 00:43:27,890 --> 00:43:29,540 Szanaszét verünk, nagyika. 597 00:43:29,570 --> 00:43:32,580 Ja, persze, hagyjuk már! 598 00:43:32,790 --> 00:43:36,030 Szenzáció, pelota párbaj. 599 00:43:36,040 --> 00:43:38,010 Szenzáció! 600 00:43:38,030 --> 00:43:40,390 Chelo Barbosa visszatér a pályára. 601 00:43:40,410 --> 00:43:41,930 - Az enyém! - Szenzáció! 602 00:43:41,960 --> 00:43:44,880 Micsoda jelenség, Raimundo. Chelo Barbosa... 603 00:43:44,900 --> 00:43:46,920 Pár hónapja majdnem lemondtunk róla. 604 00:43:46,940 --> 00:43:50,410 Azt mondják, az ellenfele a spanyol bajnok. 605 00:43:54,040 --> 00:43:55,360 Az enyém. 606 00:43:59,830 --> 00:44:03,280 Van rivalizálás? Ideges? 607 00:44:03,300 --> 00:44:06,770 Igaz, hogy Rosa és ön ellenségeskedik a spanyolokkal? 608 00:44:06,790 --> 00:44:09,040 Egy dolgot mondhatok, uraim. 609 00:44:09,320 --> 00:44:11,560 Ezek a bolondok felkészülhetnek, hogy térden 610 00:44:11,591 --> 00:44:13,600 csúszva csoszognak vissza az országukba. 611 00:44:13,620 --> 00:44:15,510 Ez a meccs mindhalálig tart. 612 00:44:15,680 --> 00:44:16,820 Éljen Mexikó! 613 00:44:16,850 --> 00:44:18,310 - Éljen! - Éljen Mexikó! 614 00:44:23,200 --> 00:44:24,260 Az enyém. 615 00:44:28,490 --> 00:44:29,780 Enyém! 616 00:44:34,820 --> 00:44:40,290 Minden jegy elkelt a világbajnokságra! 617 00:44:41,270 --> 00:44:43,060 Szenzáció! 618 00:44:53,290 --> 00:44:58,010 MINDEN ELADVA 619 00:45:02,660 --> 00:45:07,380 ÓRIÁSI PELOTA MÉRKŐZÉS CHELO BARBOSA VISSZATÉRÉSÉVEL 620 00:45:07,410 --> 00:45:09,240 JANUÁR 20, ESTE 6 621 00:45:09,270 --> 00:45:13,100 VILÁGBAJNOKI MÉRKŐZÉS 622 00:46:06,720 --> 00:46:08,850 Várj, rosszul kötöd. 623 00:46:10,970 --> 00:46:12,670 Felismered? 624 00:46:13,570 --> 00:46:15,840 Ezt adtad nekem a döntőre. 625 00:46:15,930 --> 00:46:17,930 Amit nem tudtál felvenni. 626 00:46:18,010 --> 00:46:19,680 Attól még szerencsét hozott. 627 00:46:20,570 --> 00:46:22,720 Hihetetlen, hogy mindhárman itt vagyunk. 628 00:46:23,770 --> 00:46:26,820 Hittétek volna, hogy egyszer részesei leszünk egy ilyen őrületnek? 629 00:46:26,850 --> 00:46:29,610 Legmerészebb álmomban sem. 630 00:46:31,790 --> 00:46:33,550 Menjünk Spanyolországba, 631 00:46:33,990 --> 00:46:35,320 mindhárman. 632 00:46:35,510 --> 00:46:36,750 Ez az őrület azért kezdődött, 633 00:46:36,760 --> 00:46:39,190 mert nem akartunk többé a férfiak bábjai lenni. 634 00:46:39,500 --> 00:46:42,850 Hanem a saját kezünkbe akarjuk venni a sorsunkat, és saját klubot akarunk. 635 00:46:43,410 --> 00:46:44,640 Ez csak álom. 636 00:46:44,740 --> 00:46:47,670 Idoiával nagyon közel kerültünk hozzá. 637 00:46:47,700 --> 00:46:49,180 Nagyon közel, Chelo. 638 00:46:50,500 --> 00:46:52,680 Többé már semmi sem köt ide. 639 00:46:52,910 --> 00:46:55,300 Elérted az álmod, te vagy a bajnok. 640 00:46:56,120 --> 00:46:57,930 És te is, Rosa, gyere el! 641 00:46:58,200 --> 00:46:59,520 Mindketten. 642 00:47:00,540 --> 00:47:03,100 Továbbra is az ellenséggel bratyizol? 643 00:47:03,710 --> 00:47:05,430 Megtanítjuk őket játszani, Rosa? 644 00:47:05,460 --> 00:47:07,130 Még szép. 645 00:47:07,970 --> 00:47:09,800 - Gyere újonc! - Idoia! 646 00:47:13,870 --> 00:47:16,750 Mario azért kért meg, hogy öld meg, mert tudta, hogy én nem tenném meg. 647 00:47:18,080 --> 00:47:19,580 Igaza is volt. 648 00:47:20,050 --> 00:47:22,220 Ennek köszönhető, hogy mindketten élünk. 649 00:47:23,810 --> 00:47:25,440 A rémálmoknak vége. 650 00:47:27,520 --> 00:47:30,330 És hamarosan mindketten visszakapjuk a szeretteinket. Ígérem. 651 00:47:35,120 --> 00:47:36,230 A fenébe! 652 00:47:36,720 --> 00:47:37,890 Mi az? 653 00:47:39,030 --> 00:47:42,130 Csak nem jut más eszembe ebben a stílusban... 654 00:47:42,160 --> 00:47:43,890 Idoia a Gengszter. 655 00:47:45,920 --> 00:47:49,420 Jobb is, mert még képen találnálak törölni az ütőmmel. 656 00:47:49,650 --> 00:47:51,470 Ezt tartogasd a pályára! 657 00:48:18,310 --> 00:48:19,890 Mi az, újonc? 658 00:48:20,220 --> 00:48:21,560 Halljátok? 659 00:48:21,700 --> 00:48:23,060 Mit? 660 00:48:23,220 --> 00:48:24,800 Én nem hallok semmit. 661 00:48:25,260 --> 00:48:26,720 Pontosan. 662 00:48:34,270 --> 00:48:35,650 Ez meg mi? 663 00:48:40,370 --> 00:48:42,180 Hol a francba van mindenki? 664 00:48:42,380 --> 00:48:43,980 Mi folyik itt, Chelo? 665 00:48:44,430 --> 00:48:45,890 Fogalmam sincs. 666 00:49:04,430 --> 00:49:06,230 Szép napot, hölgyeim! 667 00:49:06,950 --> 00:49:08,730 Ki ez a bohóc? 668 00:49:10,100 --> 00:49:11,770 Miért nem játszanak? 669 00:49:14,160 --> 00:49:16,590 A nevem Sibilio Gutierrez. 670 00:49:18,060 --> 00:49:20,310 A barátaimnak csak Sibi. 671 00:49:20,640 --> 00:49:22,430 Üzletember... 672 00:49:24,570 --> 00:49:26,140 csak simán üzletember. 673 00:49:26,730 --> 00:49:29,790 Sok éve fantáziálok már róla, hogy beszállok a pelota üzletbe, 674 00:49:29,810 --> 00:49:32,220 de vártam a kínálkozó lehetőségre. 675 00:49:32,530 --> 00:49:33,990 Hol van a közönség? 676 00:49:35,740 --> 00:49:37,000 A közönség? 677 00:49:38,920 --> 00:49:41,950 Voltam olyan bátor, és megvettem az összes jegyet a meccsre, 678 00:49:41,970 --> 00:49:45,180 mert, köztünk legyen szólva, szeretem a játékot, 679 00:49:45,530 --> 00:49:48,010 de azokat nem, akik nézik. 680 00:49:53,760 --> 00:49:55,430 Mi a fene ez, Uribe? 681 00:49:56,100 --> 00:49:59,880 Mikor láttam a meccs plakátját, 682 00:50:00,040 --> 00:50:02,760 az jutott eszembe, jó barátom, Sibi 683 00:50:03,130 --> 00:50:05,260 biztos imádná megnézni. 684 00:50:05,320 --> 00:50:08,130 A fogadásokból és a jegyeladásból akartuk megszerezni a pénzt. 685 00:50:08,150 --> 00:50:09,719 Ha nincs közönség, nincsenek fogadások. 686 00:50:09,720 --> 00:50:13,210 Ne aggódon a barátom pénze miatt! 687 00:50:13,500 --> 00:50:16,830 A partnerségünk révén sokkal több pénzt fog 688 00:50:17,020 --> 00:50:20,270 keresni, mint ezzel a meccsel keresett volna. 689 00:50:21,150 --> 00:50:22,160 Jól mondom? 690 00:50:22,760 --> 00:50:24,310 Így van. 691 00:50:24,580 --> 00:50:25,810 Te aljas rohadék! 692 00:50:25,830 --> 00:50:29,270 De durva, Miss Rekalde. 693 00:50:30,030 --> 00:50:31,990 Ilyen csinos hölgynek legyen ilyen mocskos szája. 694 00:50:33,140 --> 00:50:34,320 Jut eszembe, 695 00:50:34,390 --> 00:50:37,320 hallottam, hogy van egy kis problémájuk... 696 00:50:38,250 --> 00:50:39,510 Hogy is hívják? 697 00:50:39,790 --> 00:50:42,280 - Galarrán. - Miss Galarránnal 698 00:50:42,300 --> 00:50:44,580 a spanyol igazságszolgáltatással. 699 00:50:45,310 --> 00:50:46,760 Rossz kislányok, mi? 700 00:50:47,930 --> 00:50:51,010 Gyilkos peloták. 701 00:50:51,250 --> 00:50:52,810 Elég fülbemászó név. 702 00:50:52,980 --> 00:50:55,730 De tényleg, miért nem játszanak? Több közbeszólás nem lesz. 703 00:50:56,110 --> 00:50:58,740 A sok csacsogás kezd untatni. 704 00:51:00,140 --> 00:51:01,470 Kérem. 705 00:51:03,100 --> 00:51:05,420 Menjen a picsába, én lelépek. 706 00:51:09,060 --> 00:51:10,300 Mit akar? 707 00:51:10,570 --> 00:51:11,970 Hogy játszanak. 708 00:51:12,920 --> 00:51:14,310 Maguk nem? 709 00:51:16,890 --> 00:51:17,960 Már értem. 710 00:51:17,980 --> 00:51:21,680 Kell egy kis bátorítás, ugye? 711 00:51:23,810 --> 00:51:25,200 Barátom! 712 00:51:26,170 --> 00:51:30,770 Ugye, azt mondtad, hogy a spanyol pelotának szüksége van rád, 713 00:51:30,910 --> 00:51:33,260 hogy tisztázd őket valami gyilkosság alól. 714 00:51:33,710 --> 00:51:35,760 - Így van? - Pontosan. 715 00:51:47,370 --> 00:51:49,540 Ne aggódjatok, rendben lesz. 716 00:51:49,590 --> 00:51:53,300 A hasába kapta, véres, de nem öl gyorsan. 717 00:51:54,030 --> 00:51:57,710 Van kb. 2-3 órája, mielőtt elvérzik. 718 00:51:57,740 --> 00:51:59,270 Eközben 719 00:51:59,450 --> 00:52:00,960 önök lejátsszák 720 00:52:01,100 --> 00:52:04,070 életük legjobb meccsét. 721 00:52:04,560 --> 00:52:07,260 Fontos, hogy jól szórakozzak. 722 00:52:07,800 --> 00:52:11,600 Ha jó meccs lesz, hagyom, hogy kórházba vigyék. 723 00:52:12,780 --> 00:52:14,060 Jól hangzik, nem? 724 00:52:15,200 --> 00:52:16,510 Na, játszanak? 725 00:52:18,800 --> 00:52:21,290 - És most? - Játszunk. 726 00:52:22,740 --> 00:52:26,550 Itzi, ha Uribe meghal, mindennek vége. 727 00:52:27,830 --> 00:52:28,850 Játsszunk! 728 00:52:29,170 --> 00:52:30,500 Játsszunk, Rosa. Itzi... 729 00:52:35,560 --> 00:52:36,940 Labdát! 730 00:52:41,560 --> 00:52:42,890 Gyerünk! 731 00:52:54,560 --> 00:52:55,770 Enyém. 732 00:53:01,310 --> 00:53:02,600 Itzi! 733 00:53:15,970 --> 00:53:17,300 Itzi... 734 00:53:17,580 --> 00:53:18,610 Gyerünk! 735 00:53:24,160 --> 00:53:25,190 Itzi. 736 00:53:28,260 --> 00:53:29,310 Enyém! 737 00:53:32,470 --> 00:53:33,719 Nem. 738 00:53:33,720 --> 00:53:35,190 Nem, nem. 739 00:53:35,220 --> 00:53:38,670 Félek, nem értettük meg egymást. 740 00:53:38,870 --> 00:53:40,960 Izgalmas mérkőzést kell lássak. 741 00:53:40,990 --> 00:53:43,010 Küzdelmeset. 742 00:53:43,780 --> 00:53:46,170 - Értik? - Kérem, vigye kórházba! 743 00:53:48,810 --> 00:53:50,270 Kérem. 744 00:53:53,850 --> 00:53:55,180 Ne! 745 00:53:58,070 --> 00:54:01,880 Erőltesse meg magát, vagy a következő golyó a fejébe megy! 746 00:54:02,010 --> 00:54:03,550 Világos? 747 00:54:04,150 --> 00:54:05,420 Mehet! 748 00:54:05,640 --> 00:54:06,940 Itzi! Itzi! 749 00:54:08,650 --> 00:54:10,940 Elő az oroszlán éneddel, vagy végünk. 750 00:54:11,380 --> 00:54:13,140 Gyerünk! 751 00:54:21,060 --> 00:54:22,480 Enyém. 752 00:54:47,580 --> 00:54:49,310 Ez az! 753 00:54:51,690 --> 00:54:54,210 Haldoklik. Az a barom haldoklik. 754 00:54:55,130 --> 00:54:57,040 Eszméletlen. A rohadék mindjárt meghal. 755 00:54:57,060 --> 00:54:59,270 Csak nyugalom! 756 00:54:59,290 --> 00:55:01,200 Nagyjából fél órája lehet hátra. 757 00:55:01,230 --> 00:55:04,010 Az önök helyében nem vesztegetném az időmet. Tovább! 758 00:55:04,370 --> 00:55:05,380 Szerválj! 759 00:55:05,490 --> 00:55:07,760 - Gyerünk! - Játszunk! 760 00:55:34,720 --> 00:55:36,570 Bravó! 761 00:55:36,980 --> 00:55:38,420 Gratulálok, hölgyeim. 762 00:55:38,440 --> 00:55:40,370 Csodás játék volt. 763 00:55:40,400 --> 00:55:43,510 Nagyon büszke vagyok önökre. 764 00:55:43,530 --> 00:55:45,190 Had vigyük kórházba! 765 00:55:45,240 --> 00:55:46,730 Megegyeztünk. 766 00:55:51,310 --> 00:55:52,730 Ne! 767 00:55:58,670 --> 00:55:59,880 Rohadék! 768 00:55:59,900 --> 00:56:01,400 Idoia! 769 00:56:03,930 --> 00:56:08,290 Van egy olyan érzésem, hogy nincs okuk visszatérni Spanyolországba. 770 00:56:10,180 --> 00:56:11,830 Vagy tévedek? 771 00:56:13,020 --> 00:56:14,270 Mi? 772 00:56:14,830 --> 00:56:17,040 Szeretnék egy ajánlatot tenni. 773 00:56:17,710 --> 00:56:18,850 Játszanak nekem. 774 00:56:19,350 --> 00:56:20,720 Öt évig. 775 00:56:20,960 --> 00:56:22,520 Nagy sikerük lesz. 776 00:56:22,920 --> 00:56:24,170 Értik? 777 00:56:24,540 --> 00:56:26,600 Ezért akartam látni magukat játszani. 778 00:56:26,840 --> 00:56:28,830 Sosem veszek úgy árút, hogy ne próbáltam volna ki. 779 00:56:28,850 --> 00:56:31,080 De a mindenit! Jó kis teszt volt. 780 00:56:31,100 --> 00:56:32,590 És én az egészet akarom. 781 00:56:33,230 --> 00:56:34,740 Látjátok magatok előtt, srácok? 782 00:56:35,390 --> 00:56:36,580 Lesz egy klubom, 783 00:56:36,610 --> 00:56:40,730 a valaha volt legkülönlegesebb játékosokkal. 784 00:56:41,670 --> 00:56:43,540 A mexikói bajnokok, 785 00:56:45,190 --> 00:56:47,160 együtt a spanyol bajnokokkal. 786 00:56:49,990 --> 00:56:53,130 És ami a pénzt illeti, hölgyeim, egy percig se aggódjanak, 787 00:56:53,150 --> 00:56:55,560 úgy megfizetem magukat, mint még soha senki. 788 00:56:56,150 --> 00:56:57,820 Önök lesznek, ahogy Spanyolban mondják, 789 00:56:57,840 --> 00:57:00,410 a luxus kurváim. 790 00:57:01,060 --> 00:57:03,610 De ahelyett, hogy széttárnák a lábaikat, 791 00:57:03,890 --> 00:57:05,430 mozgatni fogják. 792 00:57:06,120 --> 00:57:07,330 Nekem. 793 00:57:16,560 --> 00:57:18,560 MUNKASZERZŐDÉS 794 00:57:25,770 --> 00:57:27,360 Megegyeztünk? 795 00:57:29,940 --> 00:57:32,940 Magyar felirat: Cill https://thelword.hu/ 52506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.