Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,111 --> 00:00:19,487
O que fazemos numa fábrica de gelo?
2
00:00:20,948 --> 00:00:23,282
Esperas gerir a nossa operação aqui?
3
00:00:23,282 --> 00:00:27,829
Espero que não sejamos apanhados.
Significa operar no meu território.
4
00:00:27,829 --> 00:00:29,872
Sim. Porquê, exatamente?
5
00:00:31,542 --> 00:00:36,003
Este sítio tem tudo o que precisamos
para imprimir, secar e embalar.
6
00:00:40,883 --> 00:00:43,970
- Não vamos fazer isto.
- Fizeste um acordo.
7
00:00:43,970 --> 00:00:48,725
Eu não. Foi ele. Para ser sincero,
não sei no que ele estava a pensar.
8
00:00:48,725 --> 00:00:51,478
Provavelmente
que não quer que sejas deportado.
9
00:00:51,478 --> 00:00:53,729
Está bem, olhem.
10
00:00:53,729 --> 00:00:56,816
Não temos de gostar
uns dos outros para isto resultar.
11
00:00:58,444 --> 00:01:03,406
Sei que ela pode ser uma idiota,
mas é uma jogada inteligente.
12
00:01:13,207 --> 00:01:14,668
O que se passa?
13
00:01:14,668 --> 00:01:18,421
Só queríamos ver
se já estava a funcionar.
14
00:01:18,421 --> 00:01:23,342
Ainda estou a montar, mas deve
estar pronto daqui a umas horas.
15
00:01:27,054 --> 00:01:28,347
Dêem-nos um minuto.
16
00:01:40,026 --> 00:01:44,197
Sei que o Ah Sahm achava
que este negócio era a única solução.
17
00:01:44,197 --> 00:01:46,741
Mas não me esqueci
que tentaste matá-lo.
18
00:01:46,741 --> 00:01:48,994
E ao meu pai.
19
00:01:50,204 --> 00:01:52,206
As coisas agora são diferentes.
20
00:01:52,206 --> 00:01:54,624
Já temos inimigos que chegue.
21
00:01:54,624 --> 00:01:57,127
Já não quero estar em guerra
com os meus.
22
00:01:57,127 --> 00:02:00,547
Tretas. Queres governar este sítio.
23
00:02:00,547 --> 00:02:04,051
Tens conspirado desde que foste
para a cama do Long Zii.
24
00:02:04,051 --> 00:02:07,303
E sabes que mais? Respeito isso.
25
00:02:07,303 --> 00:02:10,932
Fizeste tudo para chegar onde estás.
26
00:02:10,932 --> 00:02:15,102
Mas não penses
que só porque nasci neste meio,
27
00:02:15,102 --> 00:02:17,355
isso me torna fraco.
28
00:02:17,355 --> 00:02:20,275
Porque isso seria um grande erro.
29
00:02:22,820 --> 00:02:27,824
Tens razão. Eu e o meu irmão
temos uma relação complicada.
30
00:02:27,824 --> 00:02:31,453
Mas nunca deixaria
que isso interferisse nos negócios.
31
00:02:31,453 --> 00:02:33,705
Devemos mantê-lo debaixo de olho.
32
00:02:33,705 --> 00:02:36,415
- Estás a falar de quê?
- Já deves ter reparado
33
00:02:36,415 --> 00:02:39,628
que é próximo da única rapariga
que imprime as notas.
34
00:02:39,628 --> 00:02:42,172
- Sim, e então?
- Conhece-la bem?
35
00:02:42,172 --> 00:02:46,510
Porque ela viu o suficiente
para afundar toda a nossa operação.
36
00:02:46,510 --> 00:02:52,307
Se o meu irmão
se apegasse demasiado, bem...
37
00:02:52,307 --> 00:02:53,724
Poderia ser um problema.
38
00:04:18,351 --> 00:04:21,647
WARRIOR
39
00:04:59,893 --> 00:05:03,312
Já te disseram
que ressonas como uma vaca doente?
40
00:05:09,820 --> 00:05:12,072
Já tentei isso.
41
00:05:19,996 --> 00:05:21,581
- Onde estamos?
- No comboio.
42
00:05:24,250 --> 00:05:28,714
Quero dizer, para onde vamos?
43
00:05:28,714 --> 00:05:31,633
Para onde forem cobrar o preço
pela tua cabeça.
44
00:05:33,426 --> 00:05:35,929
O Happy Jack não gosta muito de ti.
45
00:05:35,929 --> 00:05:37,805
Também não gosta muito de ti.
46
00:05:40,016 --> 00:05:41,767
Por isso...
47
00:05:43,812 --> 00:05:46,315
Diz-me tu.
48
00:05:46,315 --> 00:05:48,650
Aonde vamos?
49
00:05:54,823 --> 00:05:56,240
Para casa.
50
00:06:02,872 --> 00:06:04,875
Olá, Ah Sahm.
51
00:06:04,875 --> 00:06:08,503
Estou a informar o Father Jun
sobre a nossa nova aliança.
52
00:06:09,630 --> 00:06:12,424
Confias na Mai Ling
para cumprir a parte dela?
53
00:06:12,424 --> 00:06:16,220
Desde que ofereçamos algo melhor
do que a guerra, não há problema.
54
00:06:16,220 --> 00:06:20,307
- Não significa que confie nela.
- Falsificar é arriscado.
55
00:06:20,307 --> 00:06:23,769
Mais um parceiro que não é confiável,
é uma questão de tempo
56
00:06:23,769 --> 00:06:25,353
até o negócio correr mal.
57
00:06:26,980 --> 00:06:28,439
Temos de nos preparar.
58
00:06:28,439 --> 00:06:30,609
O Father Jun conhece uns alemães
59
00:06:30,609 --> 00:06:33,487
que têm prata,
a umas horas para leste.
60
00:06:33,487 --> 00:06:35,613
Podemos trabalhar com eles.
61
00:06:35,613 --> 00:06:39,784
- Trabalhar como?
- Trocar notas falsas por prata.
62
00:06:39,784 --> 00:06:41,911
Pagamos-lhes o triplo do valor.
63
00:06:41,911 --> 00:06:44,498
- É uma margem de lucro exorbitante.
- Pois é.
64
00:06:44,498 --> 00:06:47,250
Mas saímos de lá
com algo de valor verdadeiro.
65
00:06:47,250 --> 00:06:51,420
Algo com que podemos contar
mais do que os nossos parceiros.
66
00:06:54,507 --> 00:06:56,427
É uma grande jogada.
67
00:06:57,970 --> 00:07:00,347
Vocês deviam conversar sobre isso.
68
00:07:03,891 --> 00:07:06,979
Acho que me escapou algo.
O Father Jun manda agora?
69
00:07:06,979 --> 00:07:10,357
Claro que não.
Sei que nem sempre se davam bem.
70
00:07:10,357 --> 00:07:12,358
Liderámos um golpe contra ele.
71
00:07:12,358 --> 00:07:15,988
Mas, não importa o problema,
punha sempre a tong primeiro.
72
00:07:15,988 --> 00:07:20,032
Queres acrescentar outro parceiro.
Isso é mais risco, mais exposição.
73
00:07:20,032 --> 00:07:23,744
Melhor do que esperar
que a Mai Ling nos foda.
74
00:07:29,001 --> 00:07:33,046
- Está bem.
- Está bem.
75
00:07:33,046 --> 00:07:35,716
- Quando partem?
- Nós vamos amanhã de manhã.
76
00:07:37,342 --> 00:07:40,095
Pensavas que ias ficar aqui?
Preciso de um tradutor.
77
00:07:41,554 --> 00:07:43,223
Não falo alemão.
78
00:07:43,223 --> 00:07:46,268
E aposto que os alemães
também não falam cantonês.
79
00:07:46,268 --> 00:07:48,769
- Tu vens.
- Parece o meu tipo de festa!
80
00:07:48,769 --> 00:07:51,440
- Tu não vais.
- O quê? Porque não?
81
00:07:51,440 --> 00:07:53,567
Alguém tem de gerir isto.
82
00:08:00,616 --> 00:08:04,035
Os homens que mataste. Quem são?
83
00:08:05,995 --> 00:08:07,622
Inimigos?
84
00:08:09,832 --> 00:08:11,376
Amigos?
85
00:08:13,544 --> 00:08:15,088
Ou talvez familiares.
86
00:08:15,088 --> 00:08:17,381
Se queres sair daqui, ajuda.
87
00:08:17,381 --> 00:08:21,093
- É melhor poupar energia.
- Então, não a desperdices a falar.
88
00:08:22,721 --> 00:08:24,723
Como é que ela se chama?
89
00:08:28,977 --> 00:08:32,106
Homens matam por dinheiro ou amor.
90
00:08:32,106 --> 00:08:35,566
Não queres saber de dinheiro.
Então, como é que ela se chama?
91
00:08:38,778 --> 00:08:43,242
O Chao podia ter morrido
por tua causa. Merece saber porquê.
92
00:08:43,242 --> 00:08:45,868
Estamos nesta alhada por tua causa.
93
00:08:45,868 --> 00:08:49,540
Tudo o que mereces
é o que te espera no fim da linha.
94
00:08:49,540 --> 00:08:51,708
Se Deus quiser, é uma bala ou um nó.
95
00:08:53,543 --> 00:08:57,171
Tu é que és procurado por homicídio,
Agente Lee. Não eu.
96
00:08:58,965 --> 00:09:03,928
Tens razão, Chao.
Talvez eles não te matem.
97
00:09:03,928 --> 00:09:06,556
Talvez fiques acorrentado
para o resto da vida.
98
00:09:17,358 --> 00:09:19,236
E quanto tempo estarás fora?
99
00:09:21,904 --> 00:09:24,824
Alguns dias. Talvez três.
100
00:09:27,494 --> 00:09:28,787
Então?
101
00:09:30,246 --> 00:09:33,584
- Eu fico bem.
- Não estou preocupada contigo.
102
00:09:35,294 --> 00:09:38,839
Isto pode correr mal de mil maneiras.
103
00:09:40,173 --> 00:09:41,967
E estou no meio de todas.
104
00:09:43,093 --> 00:09:48,182
Isso significa que és valiosa.
Ninguém te tocará.
105
00:09:48,182 --> 00:09:53,102
A não ser que a tua irmã traia
o teu melhor amigo. E aí sou um alvo.
106
00:09:53,102 --> 00:09:55,230
Já o tentaram, certo?
107
00:09:55,230 --> 00:09:57,899
O que os impede de tentarem de novo?
108
00:09:57,899 --> 00:10:03,155
Agora, precisam um do outro.
E ambos precisam de ti.
109
00:10:05,990 --> 00:10:07,783
Que sorte a minha.
110
00:10:34,978 --> 00:10:37,564
Há quanto tempo não consomes ópio?
111
00:10:37,564 --> 00:10:40,734
- Estou bem.
- Pareces bem.
112
00:10:50,284 --> 00:10:52,204
Alguém vai dar pela tua falta?
113
00:10:53,955 --> 00:10:55,248
Não.
114
00:10:56,707 --> 00:10:58,668
Pensava que eras amigo de todos.
115
00:11:02,922 --> 00:11:05,550
- Tu?
- A Abigail.
116
00:11:05,550 --> 00:11:08,553
Não saberá como me encontrar,
mas tentará.
117
00:11:08,553 --> 00:11:11,305
Se te quiser encontrar.
118
00:11:11,305 --> 00:11:14,433
É a cunhada Happy Jack, não é?
119
00:11:14,433 --> 00:11:20,107
Talvez ela lhe tenha falado
da recompensa. Talvez partilhem.
120
00:11:22,900 --> 00:11:24,819
Nem todos são como tu.
121
00:11:27,531 --> 00:11:31,660
Como eu? Achas que conheces o Chao?
122
00:11:32,828 --> 00:11:35,080
Conheço o suficiente.
123
00:11:35,080 --> 00:11:39,333
Venderias o teu próprio filho,
se pudesses ter lucro.
124
00:11:40,459 --> 00:11:45,507
E farias qualquer coisa,
a qualquer um, pelo preço certo.
125
00:11:49,719 --> 00:11:52,389
Um ponto de vista tão simples.
126
00:11:53,682 --> 00:11:56,560
Como uma criança estúpida.
127
00:11:58,603 --> 00:12:02,941
O dinheiro é importante, claro.
Mas o dinheiro é fácil.
128
00:12:02,941 --> 00:12:09,280
O acordo é o que importa.
O acordo é tudo.
129
00:12:11,408 --> 00:12:15,411
Apertamos as mãos,
tu não és branco, eu não sou chinês.
130
00:12:15,411 --> 00:12:18,499
Agora somos parceiros.
131
00:12:18,499 --> 00:12:21,710
Não gostas de mim?
E então? Queres matar-me?
132
00:12:21,710 --> 00:12:24,795
Não importa, porque temos um acordo.
133
00:12:26,380 --> 00:12:31,512
O acordo certo transforma
escravos em homens.
134
00:12:31,512 --> 00:12:36,682
Transforma homens em americanos.
135
00:12:37,809 --> 00:12:44,357
Com dinheiro suficiente, fazes
qualquer acordo, és quem quiseres.
136
00:12:50,196 --> 00:12:52,949
Que bela imagem.
137
00:12:52,949 --> 00:12:55,327
Tudo o que vejo...
138
00:12:56,619 --> 00:13:01,083
...é um homem sem lealdade,
139
00:13:01,083 --> 00:13:03,335
que não tem ninguém
e não defende nada.
140
00:13:04,586 --> 00:13:07,922
Gostas de pensar
que isso te torna inteligente.
141
00:13:10,007 --> 00:13:11,927
Para mim, faz de ti um cobarde.
142
00:13:11,927 --> 00:13:16,305
Faz de mim livre.
143
00:13:19,433 --> 00:13:21,853
E como é que isso está a correr?
144
00:13:30,946 --> 00:13:33,907
Ele está desaparecido há duas noites.
145
00:13:33,907 --> 00:13:36,660
Nem parece dele ficar fora
sem me avisar.
146
00:13:36,660 --> 00:13:39,663
Um homem fica satisfeito com a casa.
147
00:13:42,206 --> 00:13:46,878
Os olhos dele tendem a vaguear.
Era só uma questão de tempo.
148
00:13:46,878 --> 00:13:51,340
- O Richard não é de vaguear.
- Ele vagueou até aqui, não foi?
149
00:13:53,050 --> 00:13:54,428
À procura da droga dele.
150
00:13:55,846 --> 00:13:57,972
Diz-me que não fizeste nada.
151
00:14:00,308 --> 00:14:04,730
Disse ao idiota do teu polícia
que estavas em perigo por estar aqui.
152
00:14:04,730 --> 00:14:08,066
Quem sabe? Talvez tenha feito
o certo e tenha ido embora,
153
00:14:08,066 --> 00:14:11,903
- antes de vos matar aos dois.
- Insulta-o à vontade.
154
00:14:11,903 --> 00:14:14,155
O Richard é dez vezes melhor
do que tu.
155
00:14:18,034 --> 00:14:22,205
Se fosse a ti,
saía por aquela porta agora mesmo.
156
00:14:24,332 --> 00:14:28,420
Antes que descubras
o tipo de homem que sou realmente.
157
00:14:48,064 --> 00:14:50,525
Os rapazes negros
sempre conseguiram, certo?
158
00:14:51,735 --> 00:14:54,238
Valeram cada centavo
que lhes pagámos.
159
00:14:57,616 --> 00:14:59,867
Não foi, primo Richie?
160
00:15:04,997 --> 00:15:09,461
Devo dizer-te que nunca tinha visto
um chinoca tão chique.
161
00:15:09,461 --> 00:15:12,631
- O cabrão cheira mal, não é?
- O que fazemos com ele?
162
00:15:18,302 --> 00:15:20,471
Porque não deixamos a mãe decidir?
163
00:15:30,232 --> 00:15:32,025
Tragam-no cá.
164
00:15:36,947 --> 00:15:40,533
Esperei muito tempo por este dia.
165
00:15:43,245 --> 00:15:45,456
Não tens nada a dizer à tia Violet?
166
00:15:45,456 --> 00:15:47,249
Nada que mudasse as coisas.
167
00:15:47,249 --> 00:15:49,626
Não fales assim, seu monte de merda.
168
00:15:49,626 --> 00:15:51,837
Ainda achas que és melhor?
169
00:15:51,837 --> 00:15:54,088
- Acho que devíamos matá-lo já.
- Não.
170
00:15:54,088 --> 00:15:58,176
Vai sofrer muito pelo que fez,
mas só quando voltarmos a Savannah.
171
00:15:59,302 --> 00:16:03,473
Vamos pendurar-te naquele carvalho
que costumavas trepar.
172
00:16:03,473 --> 00:16:07,935
- Aquele onde enterrei os meus filhos.
- Então, é uma reunião de família.
173
00:16:14,401 --> 00:16:17,028
O que sabes tu de família?
174
00:16:17,028 --> 00:16:21,491
A tua mãe perdeu dois filhos
na guerra, paz à alma deles.
175
00:16:21,491 --> 00:16:25,954
Mas acho que foste tu
que lhe partiste mais o coração.
176
00:16:25,954 --> 00:16:30,042
Matar a tua família. E para quê?
177
00:16:30,042 --> 00:16:34,171
Uma mestiça abriu as pernas
para o primeiro homem branco que...
178
00:16:38,049 --> 00:16:41,677
Acorrentem-no à carroça.
Temos uma longa viagem pela frente.
179
00:16:41,677 --> 00:16:43,930
Mamã, e o chinoca?
180
00:16:45,557 --> 00:16:50,896
Trá-lo contigo. Costas fortes
como as dele vão dar jeito.
181
00:17:08,830 --> 00:17:11,375
Parece chateado, Sr. Leary.
182
00:17:11,375 --> 00:17:16,337
Aqui só há camisas engomadas
e idiotas. O meu lugar não é aqui.
183
00:17:16,337 --> 00:17:18,674
É a cara do trabalho
em São Francisco,
184
00:17:18,674 --> 00:17:21,551
e, goste ou não,
estes são quem o controla.
185
00:17:21,551 --> 00:17:23,470
Eles têm de saber quem é.
186
00:17:23,470 --> 00:17:25,806
- É uma festa.
- É verdade.
187
00:17:25,806 --> 00:17:29,601
Pegue numa bebida
e ponha-se à vontade.
188
00:17:30,769 --> 00:17:33,062
- Uísque.
- De que tipo quer, senhor?
189
00:17:33,062 --> 00:17:35,231
Tenho cara de quem quer saber?
190
00:17:36,358 --> 00:17:38,735
Ele vai beber o de 18 anos.
191
00:17:47,327 --> 00:17:49,121
Raios partam.
192
00:17:53,041 --> 00:17:55,710
Mais um desses.
Desta vez, enche o copo.
193
00:18:38,503 --> 00:18:42,800
Se vocês chinocas procuram trabalho,
não se incomodem. Estamos cheios.
194
00:18:42,800 --> 00:18:46,261
Há muitos chinocas de fato
que querem cavar buracos para ti?
195
00:18:48,429 --> 00:18:50,307
O que é isto?
196
00:18:52,476 --> 00:18:56,396
Sim. Diz aos Krugers
que o Father Jun veio vê-los.
197
00:18:56,396 --> 00:18:58,314
Que Father?
198
00:18:59,565 --> 00:19:03,946
O Father Jun. Da tong Hop Wei.
Eles conhecem-no.
199
00:19:05,989 --> 00:19:11,453
Talvez seja verdade,
o Father Jun da Hip, ou lá o que é,
200
00:19:11,453 --> 00:19:14,747
mas tenho de saber o assunto.
Os irmãos estão ocupados.
201
00:19:34,267 --> 00:19:35,643
Arranjarão tempo.
202
00:19:36,770 --> 00:19:40,022
É ganância, pura e simplesmente.
203
00:19:40,022 --> 00:19:43,109
Se não aprovarmos leis
que protejam os trabalhadores,
204
00:19:43,109 --> 00:19:46,113
- vão moer-nos até não restar nada.
- O que lhe disse?
205
00:19:46,113 --> 00:19:48,282
Se puder tolerar linguagem rude,
206
00:19:48,282 --> 00:19:52,619
ele tem ideias sobre o futuro
dos trabalhadores americanos.
207
00:19:52,619 --> 00:19:56,914
De facto. Não tinha considerado
o assunto dessa perspetiva.
208
00:19:56,914 --> 00:19:59,333
Porque nunca teve de trabalhar.
209
00:19:59,333 --> 00:20:01,627
Nasceu rico.
210
00:20:06,258 --> 00:20:08,676
Deem-nos licença por um momento.
211
00:20:10,888 --> 00:20:13,890
Cuidado para não morder a mão
que o alimenta.
212
00:20:13,890 --> 00:20:16,435
Aquele cabrão precisa
de sentir os dentes.
213
00:20:16,435 --> 00:20:19,563
Não está errado.
E com certeza causou boa impressão.
214
00:20:19,563 --> 00:20:22,565
Mas os ricos são como toda a gente.
215
00:20:22,565 --> 00:20:24,650
Operam por interesse próprio.
216
00:20:24,650 --> 00:20:27,613
Não o levarão a sério
até estar equipado para tal,
217
00:20:27,613 --> 00:20:31,241
ou lhes der algo que querem,
218
00:20:31,241 --> 00:20:35,454
ou lhes tirar algo
que não aguentem perder.
219
00:20:35,454 --> 00:20:37,206
Deixe-me mostrar-lhe.
220
00:20:44,128 --> 00:20:47,590
O dinheiro é perfeito.
Não terão problemas em usá-lo.
221
00:20:52,054 --> 00:20:57,683
É tão bonito, não é?
Como um pequeno pardal.
222
00:21:03,023 --> 00:21:08,194
Se o dinheiro é assim tão bom,
porque não o gastam vocês?
223
00:21:08,194 --> 00:21:13,784
Há muita gente atrás de nós,
é mais seguro fora da cidade.
224
00:21:22,626 --> 00:21:24,920
{\an8}Tem bom aspeto, não tem?
225
00:21:24,920 --> 00:21:27,129
{\an8}Parece arriscado.
226
00:21:28,464 --> 00:21:31,092
{\an8}Tu gostas de arriscar.
227
00:21:33,970 --> 00:21:36,723
O nosso pai tinha um negócio
de transporte.
228
00:21:36,723 --> 00:21:40,561
Fez muitos negócios com o Father Jun.
229
00:21:40,561 --> 00:21:44,147
Quando eu era miúdo,
ele assustava-me de morte.
230
00:21:44,147 --> 00:21:46,024
Era aquele olho.
231
00:21:47,151 --> 00:21:48,444
Também matou o meu cão.
232
00:21:49,902 --> 00:21:56,952
- Contou-vos? O cão de caça, o Cecil.
- Não disse nada.
233
00:21:56,952 --> 00:22:00,538
- Têm de lhe perguntar.
- Vou perguntar.
234
00:22:08,964 --> 00:22:12,426
- Quer dizer, agora?
- Sim.
235
00:22:13,969 --> 00:22:15,512
Está bem.
236
00:22:16,971 --> 00:22:21,851
{\an8}Ele quer que lhe pergunte
sobre matar o cão dele.
237
00:22:21,851 --> 00:22:23,395
{\an8}Qual é o problema dele?
238
00:22:35,156 --> 00:22:42,080
{\an8}O cabrão do rafeiro
estava a pedi-las.
239
00:22:53,424 --> 00:22:57,721
- Então, ele não matou o cão?
- Matou, sim. Com um machado.
240
00:22:57,721 --> 00:23:00,349
Aquela criatura
era um demónio de merda.
241
00:23:02,058 --> 00:23:06,771
Vinte e cinco cêntimos por dólar.
Quatro para um e temos negócio.
242
00:23:13,445 --> 00:23:17,198
Quatro para um.
243
00:23:20,494 --> 00:23:21,787
Combinado.
244
00:23:23,288 --> 00:23:24,915
Wunderbar.
245
00:23:31,672 --> 00:23:33,130
Los, foge!
246
00:23:33,130 --> 00:23:37,760
Obrigado. Muito obrigado.
Gostei de o ver. Divirta-se na festa.
247
00:23:37,760 --> 00:23:43,392
- Douglas! Ainda bem que pode vir.
- Fiquei feliz por ter sido convidado.
248
00:23:43,392 --> 00:23:45,893
- A Anna está muito bonita.
- Obrigado.
249
00:23:47,563 --> 00:23:50,773
- Ainda não conheci o seu convidado.
- É o Dylan Leary.
250
00:23:50,773 --> 00:23:53,819
- Representa os Trabalhadores.
- Claro.
251
00:23:53,819 --> 00:23:57,321
Um feito notável, organizou
os trabalhadores irlandeses.
252
00:23:57,321 --> 00:24:01,284
Os homens unem-se sempre
sob a ameaça de um inimigo comum.
253
00:24:01,284 --> 00:24:04,871
- Está a falar dos chineses.
- Muito mais do que quero.
254
00:24:04,871 --> 00:24:09,041
Nós partilhamos preocupações
sobre o futuro da cidade.
255
00:24:09,041 --> 00:24:11,335
Gostaríamos de falar consigo,
se puder.
256
00:24:11,335 --> 00:24:14,089
É a festa de noivado da minha filha.
257
00:24:14,089 --> 00:24:18,176
Se querem discutir política,
podemos marcar algo para a semana.
258
00:24:19,427 --> 00:24:21,804
O Arthur parece ser um bom rapaz.
259
00:24:22,931 --> 00:24:25,725
Sim. Estamos muito satisfeitos.
260
00:24:25,725 --> 00:24:30,022
Com um pedigree mais fino. É herdeiro
da fortuna Newhouse Shipping.
261
00:24:30,022 --> 00:24:32,149
Não sabia.
262
00:24:32,149 --> 00:24:37,279
O Sr. Thayer esforçou-se muito
para que este casamento acontecesse.
263
00:24:37,279 --> 00:24:40,114
Tudo se desmoronaria
se descobrissem que a Anna
264
00:24:40,114 --> 00:24:45,704
- é mercadoria danificada.
- Isso é ultrajante.
265
00:24:45,704 --> 00:24:47,748
- Não sei que...
- Pelo que sei,
266
00:24:47,748 --> 00:24:51,501
teve um caso com um criado,
um hispânico pobretanas qualquer,
267
00:24:51,501 --> 00:24:54,296
e engravidou.
268
00:24:54,296 --> 00:24:58,341
Não era o futuro que tinha em mente
para a sua querida menina.
269
00:24:58,341 --> 00:25:03,097
Criou o rapaz como se fosse dele,
poupando a Anna à humilhação pública.
270
00:25:03,097 --> 00:25:06,850
E, claro,
protegendo o valor dela como noiva.
271
00:25:08,852 --> 00:25:10,729
O que raio quer?
272
00:25:12,104 --> 00:25:15,483
Quero que pense no que é melhor
para a sua família.
273
00:25:25,701 --> 00:25:29,580
Se sabe isso do Thayer, porque
não o usa depois de ele ganhar?
274
00:25:29,580 --> 00:25:31,207
Teria poder sob ele.
275
00:25:31,207 --> 00:25:34,962
Porque, no fundo,
o Thayer é um homem honesto.
276
00:25:34,962 --> 00:25:39,298
E eu não tenho qualquer utilidade
para um presidente honesto.
277
00:25:48,517 --> 00:25:50,561
A seguir.
278
00:26:05,492 --> 00:26:07,578
- Obrigado.
- Bitte!
279
00:26:07,578 --> 00:26:12,458
- Tem aqui uma bela operação.
- Aceito o seu elogio.
280
00:26:12,458 --> 00:26:14,917
Empregamos mais de 600 chineses.
281
00:26:14,917 --> 00:26:18,464
Eles trabalham por restos
e nós ficamos ricos.
282
00:26:18,464 --> 00:26:23,469
- O sonho americano, certo?
- Para alguém.
283
00:26:23,469 --> 00:26:27,139
- Porquê uma igreja?
- Porque ninguém a usava.
284
00:26:27,139 --> 00:26:33,312
Os espanhóis vieram
converter os selvagens, mas...
285
00:26:33,312 --> 00:26:35,189
{\an8}Mexe-te, idiota!
286
00:26:38,107 --> 00:26:41,527
Os espanhóis vieram
converter os selvagens.
287
00:26:41,527 --> 00:26:46,699
Mas os selvagens não queriam.
Então, tiraram-lhes os escalpes.
288
00:26:46,699 --> 00:26:49,953
E depois os mexicanos
mataram os selvagens,
289
00:26:49,953 --> 00:26:52,915
e os mórmones mataram os mexicanos.
290
00:26:54,124 --> 00:26:57,586
Tanto sangue derramado
em nome de Deus, não foi?
291
00:26:59,421 --> 00:27:01,757
E depois descobrimos a prata.
292
00:27:01,757 --> 00:27:08,095
E outrora, onde havia Deus,
agora há comércio.
293
00:27:11,141 --> 00:27:12,600
Gostam de mulheres, não é?
294
00:27:17,021 --> 00:27:20,149
Sim. Gostamos.
295
00:27:20,149 --> 00:27:24,779
Têm de passar cá a noite. Comer,
beber, foder as nossas mulheres.
296
00:27:24,779 --> 00:27:27,698
Terminamos os negócios de manhã.
Pode ser?
297
00:27:27,698 --> 00:27:31,369
- Claro.
- Gut! Sher gut! Fantastisch!
298
00:27:31,369 --> 00:27:33,120
Malditos alemães!
299
00:27:33,120 --> 00:27:36,249
Não sabia se nos iam
dar um tiro ou comer.
300
00:27:36,249 --> 00:27:38,210
Nenhum deles me surpreenderia.
301
00:27:38,210 --> 00:27:40,629
Ao...
302
00:27:40,629 --> 00:27:42,505
Cecil!
303
00:27:42,505 --> 00:27:46,093
- Maldito cão.
- Ao Cecil!
304
00:27:56,936 --> 00:27:59,940
Tenho de foder os três?
305
00:27:59,940 --> 00:28:03,901
A Valentina quer saber
se deve foder com todos ou não?
306
00:28:05,695 --> 00:28:07,990
Só com ele.
307
00:28:07,990 --> 00:28:09,825
{\an8}Só com o pequenino.
308
00:28:12,493 --> 00:28:15,955
- É tudo o que têm?
- Ela não chega?
309
00:28:15,955 --> 00:28:20,711
- Vai-te foder. Ela pode matar-me.
- Mas que forma de morrer.
310
00:28:20,711 --> 00:28:24,631
- Eu espero, se também quiseres.
- Estou bem.
311
00:28:24,631 --> 00:28:27,760
Tens todo o sexo que precisas
da rapariga que imprime.
312
00:28:29,510 --> 00:28:31,889
Falamos da merda
do teu discernimento depois.
313
00:28:34,808 --> 00:28:36,101
Se eu sobreviver.
314
00:28:52,534 --> 00:28:54,994
{\an8}Mas que raio?
315
00:29:12,346 --> 00:29:14,890
{\an8}Vem, meu pequeno Zeus.
316
00:29:28,361 --> 00:29:29,654
Não!
317
00:29:38,163 --> 00:29:41,083
Imagino que isto seja difícil
para ti.
318
00:29:42,458 --> 00:29:44,211
Ter-me de volta.
319
00:29:47,713 --> 00:29:49,799
Se ele está feliz, estou feliz.
320
00:29:50,926 --> 00:29:53,512
Não sei se ele está.
321
00:29:53,512 --> 00:29:56,848
Mas, para ser sincero,
acho que nunca esteve.
322
00:29:56,848 --> 00:29:59,892
O Young Jun veio
a este mundo cheio de energia
323
00:29:59,892 --> 00:30:02,270
e provavelmente vai morrer assim.
324
00:30:02,270 --> 00:30:05,189
Precisa de pessoas
em quem possa confiar.
325
00:30:05,189 --> 00:30:08,944
Neste momento,
não sabe quem elas são.
326
00:30:08,944 --> 00:30:12,281
Tem os irmãos. Isso não mudou.
327
00:30:16,284 --> 00:30:19,412
Sabes que nunca gostei de ti,
Ah Sahm.
328
00:30:19,412 --> 00:30:21,623
Pois.
329
00:30:21,623 --> 00:30:24,125
Talvez porque não te compreendia.
330
00:30:25,251 --> 00:30:27,629
- E agora compreende?
- Melhor do que antes.
331
00:30:27,629 --> 00:30:32,758
Estar dividido entre o sangue
e o dever, é difícil viver assim.
332
00:30:34,385 --> 00:30:38,348
Não é assim tão difícil. A Mai Ling
tentou matar-me, lembra-se?
333
00:30:40,349 --> 00:30:43,186
E agora estamos a negociar com ela.
334
00:30:44,313 --> 00:30:47,816
A questão é que o sangue
complica tudo.
335
00:30:51,736 --> 00:30:55,115
Acho que te preocupas
com o meu filho, mas estás inquieto.
336
00:30:55,115 --> 00:30:59,410
E um homem no caos, é caos primeiro.
337
00:31:00,829 --> 00:31:05,625
Caos? É assim que me vê?
338
00:31:05,625 --> 00:31:09,922
Não é nada pessoal. Já fui assim.
339
00:31:11,215 --> 00:31:12,508
E o que mudou?
340
00:31:15,051 --> 00:31:17,053
Cresci, caralho.
341
00:31:25,771 --> 00:31:29,023
- Foi assim tão bom?
- Não sinto o meu corpo.
342
00:31:32,361 --> 00:31:34,779
Diz ao barman
para trazer outra garrafa.
343
00:31:34,779 --> 00:31:36,198
Acho que me vou deitar.
344
00:31:38,407 --> 00:31:39,868
Até amanhã.
345
00:31:39,868 --> 00:31:42,996
- Boa noite, pai.
- Boa noite.
346
00:31:49,002 --> 00:31:50,503
Conta-me tudo.
347
00:31:54,841 --> 00:31:59,345
Sem tretas, meu.
Aquela miúda... Ela era tipo...
348
00:31:59,345 --> 00:32:02,223
Não sou uma pessoa religiosa, mas...
349
00:32:02,223 --> 00:32:07,020
tenho a certeza
que foi uma experiência espiritual.
350
00:32:07,020 --> 00:32:08,522
Estás a perceber?
351
00:32:09,648 --> 00:32:13,777
- Não estou mesmo.
- Foda-se.
352
00:32:13,777 --> 00:32:16,363
- Porque não falas?
- Acho que parti uma costela.
353
00:32:29,626 --> 00:32:30,919
Olá.
354
00:32:34,297 --> 00:32:36,717
Fui um idiota, antes.
355
00:32:38,761 --> 00:32:41,346
Podias ter-me deixado ir
naquele barco.
356
00:32:42,597 --> 00:32:44,182
Mas não deixaste.
357
00:32:45,893 --> 00:32:47,394
Pois, bem...
358
00:32:48,561 --> 00:32:50,938
Que merda é esta?
359
00:32:52,982 --> 00:32:54,651
Ouviste?
360
00:32:59,156 --> 00:33:02,534
Com mais força! Bate-lhe!
Com mais força!
361
00:33:05,203 --> 00:33:08,164
- Seu idiota.
- Então?
362
00:33:08,164 --> 00:33:09,916
Que raio se passa?
363
00:33:09,916 --> 00:33:13,085
Lamento,
mas isto é um assunto privado.
364
00:33:13,085 --> 00:33:16,255
Sim? A mim não me parece privado.
365
00:33:16,255 --> 00:33:22,888
Este mestiço roubou dinheiro
da loja, tem de aprender uma lição.
366
00:33:22,888 --> 00:33:26,057
Acho que ele percebeu a mensagem.
367
00:33:26,057 --> 00:33:29,645
{\an8}- Dizem que andava a roubar.
- Provavelmente, andava.
368
00:33:31,480 --> 00:33:35,441
Vamos ter problemas?
369
00:33:38,569 --> 00:33:40,154
Vocês é que sabem.
370
00:33:41,280 --> 00:33:43,616
O que é isto? Was ist los?
O que se passa?
371
00:33:44,743 --> 00:33:47,412
Meine Herren,
acho que devíamos ter calma, sim?
372
00:33:48,538 --> 00:33:51,583
{\an8}Larga-o. Já!
373
00:33:53,669 --> 00:33:57,338
Lamento muito que tenham visto isto.
374
00:33:57,338 --> 00:34:02,051
Mas há cada vez mais furtos por aqui.
E o meu irmão é o que se chama...
375
00:34:02,051 --> 00:34:04,220
Ein stickler.
376
00:34:05,806 --> 00:34:09,142
Ein stickler pelas regras.
377
00:34:09,142 --> 00:34:11,562
Defensor?
378
00:34:15,274 --> 00:34:19,736
Talvez queiram ir dormir. Sim?
379
00:34:19,736 --> 00:34:23,323
Amanhã,
vamos fazer uma pipa de massa juntos.
380
00:34:23,323 --> 00:34:27,244
{\an8}A propriedade é deles, as regras
são deles. Não estragues o negócio.
381
00:34:36,502 --> 00:34:39,630
Saltem daqui para fora.
382
00:35:05,948 --> 00:35:07,742
Que raio foi aquilo?
383
00:35:12,413 --> 00:35:15,333
Sim. Está bem presa.
384
00:35:15,333 --> 00:35:18,252
- Tenho de a desenterrar.
- Porque temos de ser nós?
385
00:35:18,252 --> 00:35:21,130
Os chineses são conhecidos
por escavar.
386
00:35:21,130 --> 00:35:26,052
- Não é, rapagão?
- Vá lá. Começa a escavar.
387
00:35:30,015 --> 00:35:31,516
Ouve, cabrão.
388
00:35:31,516 --> 00:35:34,895
É melhor tornares-te útil
ou enterro-te neste bosque.
389
00:35:38,524 --> 00:35:40,358
Mãos à obra, já disse!
390
00:35:42,861 --> 00:35:45,154
Raios partam.
391
00:35:45,154 --> 00:35:48,450
Parece que este tem um historial
de mau comportamento.
392
00:35:48,450 --> 00:35:50,910
Talvez mais uns golpes o animem.
393
00:35:50,910 --> 00:35:52,954
Vais desejar ter sido bonzinho...
394
00:35:56,917 --> 00:36:00,837
Arranco-te os dentes, um a um!
395
00:36:00,837 --> 00:36:02,506
Para.
396
00:36:03,632 --> 00:36:07,386
Parece que tens pena de todos,
menos dos da tua espécie.
397
00:36:08,511 --> 00:36:10,138
Nunca foram da minha espécie.
398
00:36:12,265 --> 00:36:14,643
Vá lá. Bate-lhe outra vez.
399
00:36:14,643 --> 00:36:17,436
Raios, Carter! Dá-lhe um tiro!
400
00:36:22,733 --> 00:36:25,988
Pendura-o. Fica de olho nele.
401
00:37:41,021 --> 00:37:43,481
Algum sinal?
402
00:37:59,373 --> 00:38:01,666
Para onde estás a olhar?
403
00:38:03,043 --> 00:38:06,088
Detesto ver-te envolvido nisto.
404
00:38:07,756 --> 00:38:11,008
Sempre foste tão bom rapaz, Carter.
405
00:38:11,008 --> 00:38:15,263
Sempre sorridente,
desde que davas pelo joelho.
406
00:38:15,263 --> 00:38:17,683
Já não sou um rapaz.
407
00:38:18,808 --> 00:38:23,814
Não. Acho que já passou algum tempo.
408
00:38:25,941 --> 00:38:30,403
Sabes, ainda me lembro
de te ensinar a nadar.
409
00:38:30,403 --> 00:38:33,614
Tinhas seis ou sete,
no rancho do Crawford. Lembras-te?
410
00:38:33,614 --> 00:38:36,493
- Para de falar.
- Estavas agarrado ao meu ombro,
411
00:38:36,493 --> 00:38:38,954
como se a tua vida dependesse disso,
412
00:38:38,954 --> 00:38:40,581
e tinhas um...
413
00:38:41,707 --> 00:38:45,042
olhar apavorado, como...
414
00:38:45,042 --> 00:38:47,838
- Como tens agora.
- Cala-te. Estou a avisar-te.
415
00:38:47,838 --> 00:38:52,593
Mas, após uns minutos,
percebeste que não te ias afogar.
416
00:38:52,593 --> 00:38:56,387
Eras forte o suficiente
para nadar sozinho.
417
00:38:56,387 --> 00:38:59,557
E passaste o resto do dia
a perseguir salamandras e...
418
00:39:00,683 --> 00:39:03,269
Acho que nunca te vi tão feliz.
419
00:39:06,397 --> 00:39:10,277
Nunca foste como os teus irmãos.
420
00:39:11,403 --> 00:39:14,490
Eras mais inteligente, mais gentil.
421
00:39:16,324 --> 00:39:19,161
Sempre achei que irias embora,
que te afastarias.
422
00:39:19,161 --> 00:39:20,536
Sim, eu também.
423
00:39:21,663 --> 00:39:26,877
E depois mataste os meus irmãos,
e não tive escolha, pois não?
424
00:39:26,877 --> 00:39:29,630
Tinha de ficar
para ajudar a mãe e o Bo.
425
00:39:32,257 --> 00:39:34,301
Desculpa, Carter.
426
00:39:35,676 --> 00:39:37,846
Nunca quis magoá-los.
427
00:39:37,846 --> 00:39:41,141
Assombra-me todos os dias
e sei que um dia vou pagar.
428
00:39:41,141 --> 00:39:45,937
Mas quer eu viva ou morra,
tu tens de sair daqui.
429
00:39:45,937 --> 00:39:50,274
Afasta-te dela, antes
que te transforme em algo que não és.
430
00:39:50,274 --> 00:39:54,278
- Que raio se passa aqui?
- Nada, mãe.
431
00:39:54,278 --> 00:39:56,322
Ele estava só a tagarelar.
432
00:39:57,532 --> 00:40:01,077
Os meus rapazes sabem quem são.
Não viram as costas à família.
433
00:40:01,077 --> 00:40:03,580
- Podes crer.
- Onde está o chinês?
434
00:40:03,580 --> 00:40:07,209
- O cabrão fugiu.
- Deixa lá. Há coisas mais relevantes.
435
00:40:07,209 --> 00:40:09,001
- Arranja a carroça.
- Bem...
436
00:40:09,001 --> 00:40:10,671
Agora, raios.
437
00:40:12,798 --> 00:40:16,133
Entretanto, porque não mostras
ao teu primo quem és?
438
00:40:20,429 --> 00:40:25,017
Um coração mole não te fará
bem nenhum neste mundo.
439
00:41:14,943 --> 00:41:18,821
Foi um prazer como sempre,
Father Jun da tong Hop Wei.
440
00:41:18,821 --> 00:41:22,033
Voltem daqui a quatro semanas
e repetimos.
441
00:41:22,033 --> 00:41:24,535
Quatro semanas. Voltamos.
442
00:41:25,661 --> 00:41:27,705
Cão amarelo!
443
00:41:32,335 --> 00:41:35,505
A coisa boa, para a coisa boa.
444
00:41:35,505 --> 00:41:37,590
- Saúde!
- Saúde!
445
00:42:06,702 --> 00:42:10,624
Aqueles cabrões cumpriram.
Achaste que era demasiado arriscado.
446
00:42:10,624 --> 00:42:13,584
Vá, vangloria-te. Mereces.
447
00:42:13,584 --> 00:42:16,087
Podes crer que mereço.
Merecemos todos.
448
00:42:22,885 --> 00:42:24,263
O que raio se passa?
449
00:42:35,649 --> 00:42:37,234
Não.
450
00:42:40,362 --> 00:42:43,073
LADRÃO
451
00:42:44,198 --> 00:42:45,576
Ah Sahm.
452
00:42:47,451 --> 00:42:50,747
Temos a prata. Vamos sair daqui.
453
00:42:53,876 --> 00:42:58,046
O meu bebé.
454
00:43:05,094 --> 00:43:08,222
- A culpa é nossa.
- Tretas.
455
00:43:08,222 --> 00:43:10,349
Não sabemos o que aconteceu.
456
00:43:11,476 --> 00:43:13,645
Queriam que o víssemos.
457
00:43:15,521 --> 00:43:18,942
Para ver se faríamos alguma coisa.
458
00:43:31,120 --> 00:43:34,124
- Lamento.
- Ele não roubou nada.
459
00:43:34,124 --> 00:43:36,126
Era um bom rapaz.
460
00:43:51,974 --> 00:43:55,144
Não sejas estúpido.
Este sítio é o nosso ganha-pão.
461
00:43:55,144 --> 00:43:58,397
Voltas lá e acaba-se o negócio.
Percebes?
462
00:43:58,397 --> 00:44:01,068
Esta luta não é tua!
463
00:44:11,036 --> 00:44:12,954
É, sim.
464
00:44:15,581 --> 00:44:20,379
Foda-se. Espera, meu!
465
00:44:27,426 --> 00:44:28,846
Malditos cebolas.
466
00:46:15,828 --> 00:46:17,830
Podia ter sido tão fácil, Hop Wei.
467
00:46:18,956 --> 00:46:23,376
Só tinham de voltar
para o vosso buraco!
468
00:46:26,379 --> 00:46:29,341
Agora estamos em conflito, certo?
469
00:46:47,692 --> 00:46:51,655
- Vai-te foder!
- Sacanas!
470
00:47:27,356 --> 00:47:32,237
Deviam saber, Hop Wei.
O rapaz morreu como o meu Cecil.
471
00:47:32,237 --> 00:47:36,992
A gemer e perdido. A perguntar-se
porque Gott o abandonara.
472
00:47:38,118 --> 00:47:40,328
Mas, nos momentos finais, percebeu,
473
00:47:40,328 --> 00:47:43,456
aprendeu o que todos
devemos acabar por aprender.
474
00:47:43,456 --> 00:47:47,668
Gott não existe.
475
00:47:57,220 --> 00:47:58,972
Foda-se.
476
00:48:13,403 --> 00:48:15,072
Vou estoirar...
477
00:49:51,502 --> 00:49:53,920
- Está tudo bem aí?
- Tudo bem.
478
00:49:53,920 --> 00:49:57,758
Caraças.
Onde aprendeu a disparar assim?
479
00:49:57,758 --> 00:50:02,554
É uma caçadeira.
Pegas nela e disparas.
480
00:50:02,554 --> 00:50:04,347
Pai!
481
00:50:07,059 --> 00:50:10,187
Porra. O sacana do alemão acertou-me.
482
00:50:11,313 --> 00:50:13,857
- Precisa de um curandeiro.
- Estou bem.
483
00:50:13,857 --> 00:50:16,068
Não, não está.
484
00:50:16,068 --> 00:50:21,072
Acredita, já vi pior. Temos de fugir
antes que venham mais homens.
485
00:50:21,072 --> 00:50:25,576
- Encontramos um no caminho.
- Não. Levem-me de volta a Chinatown.
486
00:50:29,455 --> 00:50:31,125
Vá lá.
487
00:50:36,922 --> 00:50:38,798
Tiraste-me os meus filhos.
488
00:50:41,342 --> 00:50:44,680
Mataste-os a sangue frio,
como se não fosse nada.
489
00:50:46,139 --> 00:50:50,101
Perder um filho
é como perder um membro.
490
00:50:50,101 --> 00:50:54,981
A dor nunca esmorece, apenas cresce.
Como as raízes de uma erva daninha,
491
00:50:54,981 --> 00:50:58,193
- até sufocar o resto.
- Ainda não paraste de os perder.
492
00:50:58,193 --> 00:51:00,153
O que disseste?
493
00:51:01,571 --> 00:51:02,948
É só uma questão de tempo.
494
00:51:04,074 --> 00:51:06,367
Claro, matei os teus rapazes,
495
00:51:06,367 --> 00:51:10,706
e a culpa é minha, mas foste tu
que os puseste na linha de fogo.
496
00:51:10,706 --> 00:51:14,042
Quando for o Bo e o Carter,
também terás sido tu a pô-los.
497
00:51:14,042 --> 00:51:18,046
- Filho da mãe.
- Vamos acabar com isto de vez.
498
00:51:19,173 --> 00:51:25,553
Não quero o teu sangue a envenenar
o chão onde enterrei os meus filhos.
499
00:51:27,180 --> 00:51:33,687
É melhor morreres aqui e apodreceres
ao sol como o cão que és.
500
00:51:50,496 --> 00:51:51,955
Para baixo!
501
00:52:07,345 --> 00:52:09,056
Voltaste.
502
00:52:11,391 --> 00:52:12,768
Precisava de um cavalo.
503
00:52:25,613 --> 00:52:29,993
Carter! Carter, pousa a arma.
504
00:52:29,993 --> 00:52:34,580
E depois? Deixo-te fazer-me
o que fizeste a eles?
505
00:52:35,915 --> 00:52:39,585
Se pousares a arma,
podes ir-te embora.
506
00:52:39,585 --> 00:52:41,588
- Prometo-te isso. Não!
- Não!
507
00:54:01,919 --> 00:54:06,006
Tradução: Sara Araújo Marques Iyuno
39656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.