All language subtitles for The Naked Maja (1958)-por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,333 --> 00:01:24,293 "O Grande Amor de Goya" 2 00:03:49,484 --> 00:03:50,883 Loucos. 3 00:03:51,886 --> 00:03:53,854 Vamos sair daqui, Paco. 4 00:03:54,355 --> 00:03:56,880 - Tudo em nome do Senhor. - Pare de pensar. 5 00:03:57,425 --> 00:03:59,893 A Inquisição lê até pensamentos. 6 00:04:02,397 --> 00:04:04,388 Para trás, abram caminho. 7 00:04:04,899 --> 00:04:06,890 Para trás, abram caminho. 8 00:04:25,920 --> 00:04:28,912 Vossa Alteza já viu o suficiente ou quer ficar para a fogueira? 9 00:04:29,924 --> 00:04:33,416 Não aprovo isso. Já vi o suficiente, obrigada. 10 00:04:33,928 --> 00:04:35,919 Foi sua ideia vir ao julgamento. 11 00:04:36,965 --> 00:04:39,934 Às vezes precisamos ver o mundo no qual vivemos. 12 00:04:40,935 --> 00:04:43,927 Mas não vou apoiar esta estupidez e ver uma garota morrer. 13 00:04:45,540 --> 00:04:47,531 Estão levando a mulher errada. 14 00:04:48,443 --> 00:04:50,434 Lá está a bruxa. 15 00:04:50,945 --> 00:04:53,937 Acredite, Paco, ela é maligna. 16 00:04:54,949 --> 00:04:57,941 Juanito, não acho que o diabo seja tão belo. 17 00:04:59,954 --> 00:05:01,945 Cuide-se, Paco. 18 00:05:37,025 --> 00:05:37,992 Paco! 19 00:06:30,044 --> 00:06:32,035 Obrigada. Para você. 20 00:06:33,047 --> 00:06:35,515 Obrigada, Alteza. Sua presença já era suficiente. 21 00:06:36,050 --> 00:06:39,042 - Você realmente merece. - Obrigada. 22 00:06:40,054 --> 00:06:41,021 Senhores. 23 00:06:44,059 --> 00:06:46,050 - Sua visita foi... - Todos parados. 24 00:06:47,096 --> 00:06:48,063 Inspeção. 25 00:06:58,107 --> 00:07:01,076 Não sabe que deve se levantar ao ver um oficial do rei? 26 00:07:02,578 --> 00:07:03,567 Você! 27 00:07:07,082 --> 00:07:09,073 Por que está parado aí? 28 00:07:10,085 --> 00:07:13,077 - Quem é você? - Sua Alteza Maria Teresa Caetana. 29 00:07:14,089 --> 00:07:16,080 Marquesa de Villefranca, Duquesa de Alba. 30 00:07:16,725 --> 00:07:20,092 Sinto muito, não sabia. Peço humildes desculpas. 31 00:07:22,131 --> 00:07:23,098 Homens! 32 00:07:27,136 --> 00:07:31,095 - Amanhã toda a corte saberá. - Não é a primeira vez. 33 00:07:31,607 --> 00:07:33,598 - Obrigado, Alteza. - Alteza. 34 00:07:34,109 --> 00:07:36,600 - Adeus, nos vemos domingo na tourada. - Obrigado, Alteza. 35 00:07:38,113 --> 00:07:40,604 - Dedicarei a você meus melhores touros. - Obrigada, Robero. 36 00:07:41,116 --> 00:07:46,076 Pela honra de Castilha, peço essa dança, Alteza. 37 00:07:46,121 --> 00:07:50,148 - Vá embora, é inconveniente. - Olhe as palavras, idiota. 38 00:07:54,163 --> 00:07:56,131 Não aqui. 39 00:07:59,168 --> 00:08:00,135 José. 40 00:08:00,936 --> 00:08:02,130 Chega. 41 00:08:02,671 --> 00:08:05,640 - Se fosse nobre seria punido. - Não precisa. 42 00:08:06,141 --> 00:08:08,132 José, vá dormir, está bêbado. 43 00:08:08,577 --> 00:08:11,137 Repita... Repita, se tiver coragem! 44 00:08:11,647 --> 00:08:14,639 Não seja infantil, José. Vá dormir, está bêbado. 45 00:08:15,150 --> 00:08:17,641 Paco, deixe-o ou terá problemas. 46 00:08:18,153 --> 00:08:19,142 Repita. 47 00:08:24,193 --> 00:08:25,160 Paco. 48 00:08:29,198 --> 00:08:31,166 Vamos deixá-los brigar. 49 00:08:32,167 --> 00:08:36,661 - Vá, se tiver medo... - Estou falando pelo seu bem, Caetana. 50 00:08:37,639 --> 00:08:38,628 Paco. 51 00:08:58,727 --> 00:09:02,219 Paco... Use sua faca! Use sua faca, Paco... 52 00:09:25,521 --> 00:09:28,251 Vá para casa, José, chega. 53 00:09:28,857 --> 00:09:31,257 Muito bem, Paco! 54 00:09:39,902 --> 00:09:41,233 Senhor! 55 00:09:51,046 --> 00:09:54,243 - Paco, vai ficar bem. - Deixe-me. 56 00:09:55,250 --> 00:09:57,241 - Soltem-me. - Vamos chamar um médico. 57 00:09:57,786 --> 00:09:59,754 - Alguém ajude. - Solte-me, Juanito. 58 00:10:00,255 --> 00:10:01,222 Mais um touro morto. 59 00:10:02,291 --> 00:10:04,282 Isso não é uma arena, vão me arruinar! 60 00:10:04,593 --> 00:10:08,296 Podemos ir? Foi um dia longo e emocionante. 61 00:10:08,297 --> 00:10:11,289 Dr. Perall, vou precisar de você. 62 00:10:11,800 --> 00:10:14,268 Peguem ataduras, toalhas de mesa, qualquer coisa. 63 00:10:14,403 --> 00:10:17,270 Uma anágua da pimentinha serviria. 64 00:10:17,306 --> 00:10:19,365 Uma! Só tenho uma! 65 00:10:19,808 --> 00:10:22,276 5 moedas como é mentira. 66 00:10:23,279 --> 00:10:24,507 Acredita, agora? 67 00:10:24,747 --> 00:10:29,275 - 5 pela aposta e 5 pelo show. - Obrigada, Paco. 68 00:10:33,089 --> 00:10:37,287 Podemos ajudar? Este é meu médico, Dr. Perall. 69 00:10:41,097 --> 00:10:43,327 Meu nome é Francisco Goya, Alteza. 70 00:10:44,334 --> 00:10:46,302 Sim, eu sei. 71 00:10:47,036 --> 00:10:49,300 Espero que seu ferimento não seja grave. 72 00:10:50,140 --> 00:10:51,801 Não é nada. 73 00:10:52,108 --> 00:10:56,306 Tire o casaco, tentarei não machucá-lo. 74 00:10:57,347 --> 00:10:59,315 É melhor sentar-se. 75 00:11:04,320 --> 00:11:08,347 Nada sério. O corte é profundo, mas nenhum tendão foi atingido. 76 00:11:09,859 --> 00:11:11,349 Ainda posso matar um touro. 77 00:11:12,362 --> 00:11:14,353 Ou pelo menos um carneiro. 78 00:11:15,365 --> 00:11:18,357 É mais importante que segure um pincel. 79 00:11:18,935 --> 00:11:22,336 - Conhece meu trabalho? - Todos conhecem, Sr. Goya. 80 00:11:23,373 --> 00:11:25,341 Você está na moda. 81 00:11:25,475 --> 00:11:27,340 Posso ajudar? 82 00:11:27,877 --> 00:11:29,344 Obrigado. 83 00:11:33,349 --> 00:11:35,340 Mas às vezes... 84 00:11:36,352 --> 00:11:38,343 Às vezes suas pinturas me assustam. 85 00:11:39,355 --> 00:11:41,323 É como se... 86 00:11:42,392 --> 00:11:46,385 Como se visse a verdade de perto, profundamente. 87 00:11:48,164 --> 00:11:50,394 Como explica isso? 88 00:11:50,700 --> 00:11:53,396 Às vezes, a verdade pode ser assustadora. 89 00:11:54,404 --> 00:11:56,395 Não deveria ser se a enfrentamos com justiça. 90 00:11:57,407 --> 00:12:01,036 Quando evitamos a verdade erramos e ficamos... 91 00:12:01,411 --> 00:12:02,378 confusos. 92 00:12:03,413 --> 00:12:04,380 Pronto. 93 00:12:05,415 --> 00:12:09,374 Sr. Goya, pode voltar para suas pinturas. 94 00:12:09,419 --> 00:12:12,388 Tenho a sensação que vou pintar melhor do que nunca. 95 00:12:13,056 --> 00:12:15,422 Agora não. Esse ferimento tem que sarar. 96 00:12:18,928 --> 00:12:22,420 Farei um pequeno concerto, na minha casa, sexta-feira. 97 00:12:23,433 --> 00:12:27,392 Se estiver entediado pelo ócio, ficarei feliz com sua presença. 98 00:12:28,438 --> 00:12:31,430 - Será uma honra. - Boa noite. 99 00:12:31,941 --> 00:12:33,408 Boa noite. 100 00:12:33,943 --> 00:12:37,401 Um Goya original. Muito valioso. 101 00:12:49,459 --> 00:12:53,452 Tem uma boa noção de leveza, Sr. Goya. 102 00:12:58,134 --> 00:13:00,466 Estava sonhando quando o fiz, Alteza. 103 00:13:01,237 --> 00:13:03,467 Sonho estranho. 104 00:13:04,474 --> 00:13:06,465 Talvez não me conheça bem. 105 00:13:07,477 --> 00:13:10,446 Quer fazer meu retrato e me ajudar a me conhecer? 106 00:13:11,981 --> 00:13:16,441 Tem medo de me encontrar na verdade assustadora? 107 00:13:17,487 --> 00:13:20,456 De forma alguma, Alteza. Claro que não. 108 00:13:21,057 --> 00:13:23,491 Até sexta, às cinco. 109 00:13:49,786 --> 00:13:51,981 Paco! Paco! 110 00:13:52,488 --> 00:13:54,479 Para onde vai? 111 00:13:59,563 --> 00:14:01,531 O que devo ser? 112 00:14:02,299 --> 00:14:04,529 Eu perguntei o que devo ser. 113 00:14:05,035 --> 00:14:07,526 Você deve ser uma bruxa velha e rica. 114 00:14:08,539 --> 00:14:10,530 Não vai ver Alba. 115 00:14:11,041 --> 00:14:13,032 Quieto, Juanito. 116 00:14:13,544 --> 00:14:17,503 Sinto muito, Paco, pode ficar com raiva... 117 00:14:18,549 --> 00:14:22,007 - Mas não vou deixá-lo ir. - Pare de falar. 118 00:14:23,554 --> 00:14:24,521 Paco! 119 00:14:25,522 --> 00:14:28,548 A rainha a odeia. Se for, não será mais chamado. 120 00:14:31,161 --> 00:14:34,562 - Professor. - Como vai o trabalho? 121 00:14:35,566 --> 00:14:37,557 Bem, como esperado. 122 00:14:38,068 --> 00:14:42,562 Sem ideias originais, Francisco. Atenha-se aos originais. 123 00:14:43,340 --> 00:14:45,575 Não se preocupe, professor. 124 00:14:45,576 --> 00:14:49,535 A cúpula vai ficar coberta de falsos duques, anjos e cortesãs. 125 00:14:50,581 --> 00:14:53,550 - É falso quando reprimimos sentimentos. - Bobagem. 126 00:14:55,586 --> 00:15:00,546 A arte precisa de ordem, disciplina e tradição. 127 00:15:01,091 --> 00:15:03,971 Não foi por causa do meu sentimento que me tornei presidente da Academia. 128 00:15:04,128 --> 00:15:06,596 Foi pela minha noção de trabalho. 129 00:15:07,331 --> 00:15:09,595 A arte é, como na vida... 130 00:15:10,601 --> 00:15:14,594 - Aprendemos com os antecessores. - Aprendi com Velazquez e Rembrandt. 131 00:15:15,606 --> 00:15:19,599 O resto está morto para mim. Aprendo com a natureza. 132 00:15:20,611 --> 00:15:23,580 Se vamos mostrar o mundo como ele é... 133 00:15:24,114 --> 00:15:28,608 - sem camuflagem, sem dogmas... - Se quer jogar, respeite as regras. 134 00:15:29,219 --> 00:15:34,589 Se você insiste em ser teimoso, vou pedir sua dispensa ao rei 135 00:15:35,058 --> 00:15:37,618 e pedir que dê os afrescos a outro. 136 00:15:49,139 --> 00:15:51,130 É sua decisão? 137 00:15:52,609 --> 00:15:53,598 Francisco! 138 00:16:32,683 --> 00:16:35,652 - Quem é a criança? - Sua filha. 139 00:16:36,687 --> 00:16:38,655 Não, sua filha adotiva. 140 00:16:39,189 --> 00:16:41,657 A duquesa estava solitária e queria uma criança. 141 00:17:24,735 --> 00:17:26,726 Vossa Alteza, Sr. Goya me enviou. 142 00:17:27,771 --> 00:17:30,740 - Não está bem? - Sim, muito bem. 143 00:17:31,742 --> 00:17:35,735 Mas está trabalhando noite e dia para o rei. 144 00:17:36,748 --> 00:17:39,740 - Para o rei? - Sim, nosso glorioso rei, Deus o proteja. 145 00:17:40,752 --> 00:17:45,712 - Tudo bem, diga que está dispensado. - Obrigado. 146 00:17:54,799 --> 00:17:56,767 Sr. Brugnac, o que achou da cantora? 147 00:17:57,769 --> 00:17:59,760 Maravilhosa, parabéns. 148 00:18:00,271 --> 00:18:02,535 A roubaria se ainda tivesse meu teatro em Paris. 149 00:18:02,807 --> 00:18:05,674 Vai tê-lo de volta, Bonaparte não pode durar para sempre. 150 00:18:05,777 --> 00:18:07,768 Mas ele é tão obstinado quanto eu. 151 00:18:08,279 --> 00:18:11,771 Querida, estamos ansiosos para ver Goya. 152 00:18:12,283 --> 00:18:15,741 - Ainda não chegou? - Ele sente muito por não poder vir. 153 00:18:15,787 --> 00:18:19,780 - Que pena. - Ele deve estar salvando uma dama. 154 00:18:20,291 --> 00:18:22,782 - Sua carruagem espera, Enrique. - Minha carruagem? 155 00:18:23,328 --> 00:18:25,796 Mais música? Maria, venha aqui. 156 00:18:26,831 --> 00:18:29,800 - Cante outra música. - Sim, Alteza. 157 00:19:04,869 --> 00:19:07,838 Chega, chega, chega... 158 00:19:16,347 --> 00:19:18,338 Tirem esses trapos. 159 00:19:19,851 --> 00:19:21,842 Ouviram? 160 00:19:22,854 --> 00:19:24,845 Tirem! 161 00:19:28,893 --> 00:19:30,884 Vamos vê-los como realmente são. 162 00:19:31,396 --> 00:19:34,854 Quando houver louvor nesta capela, seu povo estará sempre diante Dele. 163 00:19:35,867 --> 00:19:36,856 Sempre. 164 00:19:37,368 --> 00:19:38,858 Pedro, Maisle. 165 00:19:39,904 --> 00:19:41,872 Juanito, tinta! Lona! 166 00:19:50,381 --> 00:19:53,373 Deus me ajude. 167 00:19:54,385 --> 00:19:56,376 Ajude-me, Deus. 168 00:19:59,891 --> 00:20:01,859 Agora peçam ajuda de Deus. 169 00:20:02,927 --> 00:20:05,657 Cantem, cantem, para que ele nos ouça... 170 00:20:05,930 --> 00:20:07,921 Cantem alto! 171 00:21:48,033 --> 00:21:50,001 Abram, em nome do rei. 172 00:21:50,536 --> 00:21:53,004 - Ouviu, Paco? O Rei! - Abram. 173 00:22:03,015 --> 00:22:05,006 - Longa vida ao rei. - Agora e sempre. 174 00:22:06,018 --> 00:22:08,009 Sua Majestade está vindo. 175 00:22:08,554 --> 00:22:10,522 Avancem, guardas. Fechem a porta. 176 00:22:11,023 --> 00:22:13,014 Tirem essas pessoas daqui. 177 00:22:13,525 --> 00:22:15,015 Tirem-nos! 178 00:22:15,494 --> 00:22:18,054 Limpem o lugar, tirem-nos também. 179 00:22:18,564 --> 00:22:20,054 Rápido. 180 00:22:21,066 --> 00:22:24,058 Deixem-nos, são meus amigos! 181 00:22:25,070 --> 00:22:28,039 Sinto muito, são ordens. Terão que esperar lá fora. 182 00:22:29,074 --> 00:22:31,065 Saiam. Liberem os afrescos. 183 00:22:33,545 --> 00:22:35,536 Empurrem para lá. 184 00:23:24,129 --> 00:23:25,118 Aqui! 185 00:23:29,134 --> 00:23:31,625 Sua Majestade, o rei. 186 00:23:42,147 --> 00:23:43,114 Onde...? 187 00:23:47,119 --> 00:23:49,110 Onde está o pintor? 188 00:23:49,621 --> 00:23:54,115 Com sua permissão, tenho a honra de apresentar Francisco Goya. 189 00:23:54,626 --> 00:23:57,151 Cuja obra Vossa Majestade irá aprovar. 190 00:23:58,163 --> 00:24:01,155 Deveria saber, todos os artistas são iguais. 191 00:24:01,667 --> 00:24:04,135 Se sujam de tinta. Meu bom homem... 192 00:24:06,171 --> 00:24:09,163 - Vossa Majestade. - Sr. Goya... 193 00:24:10,676 --> 00:24:12,644 tem trabalhado dia e noite e não esperava... 194 00:24:13,178 --> 00:24:15,146 Sim, estávamos caçando com Manuel. 195 00:24:17,182 --> 00:24:19,173 Onde está o primeiro-ministro? 196 00:24:20,185 --> 00:24:22,153 Sr. Goya, Manuel. 197 00:24:23,155 --> 00:24:27,148 Meu braço direito. Sabia que ele atira muito bem? 198 00:24:28,193 --> 00:24:31,185 Surpreendente para um homem envolvido com o estado. 199 00:24:31,697 --> 00:24:33,688 Vossa Majestade não tem concorrência. 200 00:24:35,200 --> 00:24:37,191 De fato não sou ruim. 201 00:24:38,203 --> 00:24:40,194 Carlos, as pinturas. 202 00:24:41,206 --> 00:24:44,198 - Onde estão os afrescos? - Na cúpula. 203 00:24:44,711 --> 00:24:46,178 Sim, claro. 204 00:24:59,192 --> 00:25:02,161 Primeiro, qual o tema? 205 00:25:14,240 --> 00:25:15,229 Senhores. 206 00:25:16,242 --> 00:25:18,233 Estamos esperando sua opinião. 207 00:25:18,745 --> 00:25:22,237 - Você, Novare. - Bem, Vossa Majestade... 208 00:25:22,749 --> 00:25:26,446 - Não entendo muito de pintura. - O que acha? 209 00:25:26,486 --> 00:25:31,219 - Em minha opinião, Vossa Majestade... - Por que não perguntar a Maria Caetana? 210 00:25:31,557 --> 00:25:35,220 Ajulgar pelo sorriso crônico, está se divertindo. 211 00:25:35,695 --> 00:25:40,257 Sim, majestade. Acho divertidos os afrescos. 212 00:25:41,267 --> 00:25:44,259 Acha um tema religioso divertido? 213 00:25:45,271 --> 00:25:49,264 Não o tema, mais como foi expresso. 214 00:25:50,276 --> 00:25:52,267 Achei que encontraria 215 00:25:52,779 --> 00:25:55,247 afrescos dignos de uma corte nobre. 216 00:25:56,282 --> 00:26:00,241 Mas o artista encheu a igreja com as piores criaturas de Madri. 217 00:26:01,287 --> 00:26:04,256 Mendigos, vagabundos, mulheres da rua. 218 00:26:05,258 --> 00:26:09,285 Majos, majas e até a cena do anjo, 219 00:26:10,296 --> 00:26:12,287 tem criaturas subindo no corrimão. 220 00:26:13,299 --> 00:26:15,290 - Não é divertido? - Majestade. 221 00:26:16,302 --> 00:26:18,293 Pinto o que vejo. 222 00:26:19,305 --> 00:26:21,296 E o que sinto. 223 00:26:22,308 --> 00:26:25,300 As pessoas que o reverenciam, eu... 224 00:26:26,312 --> 00:26:29,304 simbolicamente as pintei para ficarem perto de você. 225 00:26:30,316 --> 00:26:34,309 - Sei. - Os pintei olhando para baixo. 226 00:26:35,321 --> 00:26:38,290 Não para se exibirem, mas para... 227 00:26:39,325 --> 00:26:41,293 olhar para você. 228 00:26:42,295 --> 00:26:44,320 Tentam vê-lo e falar com você. 229 00:26:45,331 --> 00:26:47,322 - Você pode ajudá-los. - Excelente, Sr. Goya. 230 00:26:48,334 --> 00:26:50,325 Ótima resposta, amamos nosso povo. 231 00:26:51,337 --> 00:26:53,328 - Alguém nega? - Se ele pinta o que vê, 232 00:26:55,341 --> 00:26:59,334 gostaria de saber onde viu os anjos voluptuosos. 233 00:27:00,346 --> 00:27:03,315 Querida duquesa, está perguntando demais. 234 00:27:04,350 --> 00:27:06,318 Qual de nós já viu um anjo? 235 00:27:06,853 --> 00:27:10,311 Esses parecem ter sido vistos à noite, em carne e osso. 236 00:27:11,324 --> 00:27:14,316 - Como as majas na rua. - Não a entendo. 237 00:27:14,827 --> 00:27:17,352 Continua falando de mulheres da rua. 238 00:27:18,397 --> 00:27:21,366 Elas a chocam? Estou surpresa, 239 00:27:22,368 --> 00:27:28,102 pelo que sei, essas pessoas são seus companheiros favoritos. 240 00:27:30,376 --> 00:27:33,368 Se julgarmos pelas companhias, 241 00:27:34,380 --> 00:27:37,372 há nobres mais perigosos do que eu. 242 00:27:40,987 --> 00:27:44,354 A troca de opiniões é muito interessante. 243 00:27:44,891 --> 00:27:46,859 E não muito frequente. 244 00:27:47,360 --> 00:27:50,386 Vamos continuar. O que acha, Payer? 245 00:27:50,930 --> 00:27:55,390 Majestade, Sr. Goya quebrou todas as regras da pintura. 246 00:27:56,402 --> 00:28:00,395 Mas nunca vi nada tão poderoso na história da arte. 247 00:28:01,407 --> 00:28:03,398 Foram bem feitos e com coragem. 248 00:28:03,910 --> 00:28:08,370 - Bom e com coragem... - Concordo, ele será o pintor da corte. 249 00:28:09,415 --> 00:28:12,407 - Não é, Carlos? - Sim, claro. 250 00:28:13,419 --> 00:28:15,387 - Manuel, onde ele está? - Majestade... 251 00:28:16,389 --> 00:28:18,380 Manuel, prepare a minha assinatura 252 00:28:18,925 --> 00:28:23,419 indicando o Sr. Goya pintor da corte, com todos os direitos e privilégios. 253 00:28:24,464 --> 00:28:27,433 Acho que já fizemos muito esta manhã. 254 00:28:29,469 --> 00:28:31,437 Cristo! Está tarde. 255 00:28:32,439 --> 00:28:34,430 Por isso o estômago chama. 256 00:28:35,442 --> 00:28:37,433 Você gosta? 257 00:28:38,445 --> 00:28:40,436 Tenho uma coleção, lhe mostrarei. 258 00:28:41,448 --> 00:28:43,439 Você é um artista e vai apreciá-los. 259 00:28:47,955 --> 00:28:52,187 Parabéns, senhor. Quando nos encontrarmos, quero vê-lo 260 00:28:52,459 --> 00:28:54,427 com roupas dignas de um pintor da corte. 261 00:29:00,033 --> 00:29:02,024 Parabéns, professor. 262 00:29:04,037 --> 00:29:06,005 Desejo expressar minha gratidão, Alteza. 263 00:30:06,533 --> 00:30:09,525 - Bom dia, Excelência. - Bom dia. 264 00:30:10,070 --> 00:30:12,538 - Venha aqui, por favor. - Acompanhe-o. 265 00:32:04,652 --> 00:32:07,654 - Boas notícias, Manuel? - Nada novo, majestade. 266 00:32:07,655 --> 00:32:10,647 Os franceses nunca estão contentes. 267 00:32:11,659 --> 00:32:14,651 - Que pena, Luisa, não ouviu... - Carlos. 268 00:32:15,663 --> 00:32:17,654 Falou com Goya sobre o retrato? 269 00:32:18,699 --> 00:32:20,667 Claro, estão todos aqui? 270 00:32:21,202 --> 00:32:24,694 Aqui está quase toda a família, Sr. Goya. 271 00:32:25,306 --> 00:32:27,672 3 gerações, agradeço a Deus. 272 00:32:31,245 --> 00:32:34,237 Tem ideia de como devemos ficar? 273 00:32:38,352 --> 00:32:40,343 Acho que sim. 274 00:32:40,688 --> 00:32:42,679 Acho que sim, majestade. 275 00:32:43,191 --> 00:32:46,683 Vamos acabar logo, então. É um tédio ficar posando. 276 00:32:50,398 --> 00:32:52,366 Esse é meu filho. 277 00:32:59,740 --> 00:33:00,729 Vossa Alteza. 278 00:33:04,712 --> 00:33:07,704 Alteza, poderia ficar na posição onde estava? 279 00:33:09,750 --> 00:33:11,718 Ainda não acabou? 280 00:33:16,224 --> 00:33:17,213 Obrigado. 281 00:33:19,727 --> 00:33:20,716 Alteza. 282 00:33:32,073 --> 00:33:34,769 Não é fácil agradar a todos, não é, Dom Francisco? 283 00:33:35,776 --> 00:33:37,744 Sua Alteza não é muito amável. 284 00:33:38,779 --> 00:33:40,747 E não é nem um pouco diplomático. 285 00:33:41,282 --> 00:33:44,740 Ele fala mal de todos, não é? 286 00:33:47,255 --> 00:33:48,244 Não. 287 00:33:48,756 --> 00:33:51,748 Quer dizer que ele não revelou 288 00:33:52,760 --> 00:33:54,751 nada sobre ninguém? 289 00:33:55,763 --> 00:33:57,788 De forma alguma, excelência. 290 00:33:58,299 --> 00:34:02,793 Posso fazer muito por você. Sua Majestade confia muito em mim. 291 00:34:04,805 --> 00:34:07,774 Excelência, só estou interessado em pintar. 292 00:34:08,809 --> 00:34:10,777 - Sim, mas... - Sr. Goya! 293 00:34:10,811 --> 00:34:13,780 Sr. Goya, minha pipa não funciona. 294 00:34:15,283 --> 00:34:17,274 Vamos ver. 295 00:34:20,288 --> 00:34:23,280 Claro Alteza, está quebrada. 296 00:34:24,191 --> 00:34:26,182 Não se preocupe, concertaremos. 297 00:34:26,794 --> 00:34:29,285 - Vamos lá fora? - Sim, obrigada. 298 00:34:44,845 --> 00:34:46,813 Deixe-me segurar. 299 00:34:47,848 --> 00:34:50,817 - Deixe subir mais. - Deixe-me segurar! 300 00:34:51,852 --> 00:34:54,821 - Aí está. - Quero levar! 301 00:34:55,823 --> 00:34:58,815 É linda e vai mais alto, e mais alto. 302 00:34:59,827 --> 00:35:01,818 Mais um pouco, pronto. 303 00:35:02,797 --> 00:35:07,825 Espere, vai mais alto, aí está. 304 00:35:08,869 --> 00:35:12,862 - Está mais alto, Sr. Goya. - Vamos, rápido, para trás. 305 00:35:42,504 --> 00:35:44,904 Não, Sr. Goya. Deve adivinhar quem é. 306 00:35:45,907 --> 00:35:47,898 - Devo adivinhar? - Sim. 307 00:35:48,910 --> 00:35:49,877 Tudo bem. 308 00:35:53,915 --> 00:35:58,875 Antes, Sr. Goya, só havia tempo para as pinturas da corte. 309 00:36:04,893 --> 00:36:06,884 Mil perdões, Alteza... 310 00:36:07,896 --> 00:36:09,921 Vejo pelas suas roupas elegantes, 311 00:36:10,432 --> 00:36:12,423 que atingiu o objectivo da sua ambição. 312 00:36:12,934 --> 00:36:15,926 Pode ser, mas sou o mesmo. 313 00:36:16,938 --> 00:36:19,930 - Sua vez de ser vendada. - Não, obrigada. 314 00:36:20,942 --> 00:36:22,933 Acabou o jogo. 315 00:37:05,987 --> 00:37:07,955 Peço mais uma vez. Não vá hoje. 316 00:37:08,990 --> 00:37:12,858 - Essas roupas. - É a moda do povo, querido Rander. 317 00:37:12,961 --> 00:37:14,952 É o festival do povo e prometi ir. 318 00:37:15,464 --> 00:37:18,991 Escute um velho amigo da família, seu pai não aprovaria. 319 00:37:19,501 --> 00:37:21,992 Meu pai aprovaria. Ele acharia engraçado. 320 00:37:22,504 --> 00:37:24,995 Devo insistir, Alteza, hoje vai ter problemas. 321 00:37:25,507 --> 00:37:29,409 - A rainha avisou. - Exatamente. 322 00:37:29,511 --> 00:37:31,706 Agora sabe porque vou. 323 00:37:32,013 --> 00:37:34,004 Porque a rainha proibiu. 324 00:37:35,016 --> 00:37:37,336 - Sanchez, que bom vê-lo. - Ainda bem que cheguei em tempo. 325 00:37:38,019 --> 00:37:39,987 Tem algo estranho no ar. 326 00:37:40,522 --> 00:37:42,990 Haverá um protesto contra Godoy, no carnaval. 327 00:37:43,525 --> 00:37:46,983 - Sua presença pode ser mal interpretada. - Não deixe que seja. 328 00:37:47,996 --> 00:37:49,486 Maria, por favor. 329 00:38:01,042 --> 00:38:02,031 Pedro. 330 00:38:06,047 --> 00:38:08,015 Godoy está pronto. 331 00:38:09,050 --> 00:38:11,041 Godoy na fogueira! 332 00:38:12,053 --> 00:38:15,022 - Tenho Napoleão. - Traga-o, queimemos os dois. 333 00:38:16,024 --> 00:38:19,016 - Ponha o chapéu, Napoleão. - Vinho, Juanito. 334 00:38:20,061 --> 00:38:22,029 Por que a rainha fez dele primeiro-ministro? 335 00:38:23,031 --> 00:38:27,058 Por razões que ela e todos, menos o rei sabem. 336 00:38:28,069 --> 00:38:30,060 Vamos, pessoal. 337 00:38:45,086 --> 00:38:47,054 Alteza, estão levando os cavalos. 338 00:38:48,089 --> 00:38:51,058 Miguel, deixe que se divirtam. Pegue-os mais tarde. 339 00:39:13,616 --> 00:39:15,106 Majestade. 340 00:39:16,118 --> 00:39:18,086 - Podemos ver? - Certamente. 341 00:39:32,134 --> 00:39:35,126 Esse garoto é maravilhoso. 342 00:39:36,138 --> 00:39:41,132 Terá que governar um dia. Meu filho tem muitas responsabilidades. 343 00:39:43,446 --> 00:39:47,143 Os médicos nunca curaram minha irmã dessa marca. 344 00:39:48,150 --> 00:39:50,141 Dizem que foi uma infecção maligna. 345 00:39:51,153 --> 00:39:53,144 Talvez tenha sido melhor. 346 00:39:54,156 --> 00:39:56,124 Nunca me deu trabalho com homens. 347 00:40:02,164 --> 00:40:04,155 Majestade, Sua Excelência, Ministro da Justiça. 348 00:40:06,736 --> 00:40:07,725 Majestade. 349 00:40:08,170 --> 00:40:11,162 - Que foi, Delgado? - Majestade, peço sua indulgência. 350 00:40:12,174 --> 00:40:16,167 Imploro perdão a Montijo e seus dois irmãos. 351 00:40:17,179 --> 00:40:20,171 - Há 3 dias tento vê-lo. - Há 3 dias 352 00:40:20,616 --> 00:40:23,176 foi dito que falasse com Manuel Godoy. 353 00:40:24,186 --> 00:40:26,654 Mas Godoy quer sumir com Montijo e sua família. 354 00:40:27,189 --> 00:40:31,148 Amanhã é a execução. Não temos provas. 355 00:40:31,394 --> 00:40:36,195 - Não temos provas. - Entenda, Conde Delgado. 356 00:40:36,599 --> 00:40:41,195 Não costumo intervir nas decisões do primeiro-ministro. 357 00:40:42,238 --> 00:40:45,207 Se discorda dele, fale com ele. 358 00:40:46,242 --> 00:40:48,210 Majestade, por favor. 359 00:40:49,211 --> 00:40:52,203 Não leve tão a sério, não é o fim do mundo. 360 00:40:53,215 --> 00:40:55,206 Não se preocupe mais. 361 00:40:57,219 --> 00:41:00,211 Pegue, Delgado, é para você. 362 00:41:01,223 --> 00:41:04,215 Um presente meu, não é lindo? 363 00:41:23,245 --> 00:41:26,237 Majestade, se me permite, 364 00:41:28,250 --> 00:41:30,241 sou apenas um pintor, 365 00:41:31,253 --> 00:41:34,222 mas também sou súdito. As pessoas o admiram, acreditam em você. 366 00:41:35,257 --> 00:41:40,251 Se virem Vossa Majestade aceitar injustiças de outros, 367 00:41:42,264 --> 00:41:46,257 ele serão encorajados a esquecer a miséria e o medo. 368 00:41:52,308 --> 00:41:56,267 Majestade, vidas estão em jogo. 369 00:41:57,279 --> 00:42:00,271 É triste, mas que posso fazer? 370 00:42:01,283 --> 00:42:03,274 Manuel tem seus motivos. 371 00:42:10,793 --> 00:42:14,285 Há pessoas que usam seu nome para justificar os piores crimes. 372 00:42:15,297 --> 00:42:18,289 Aqui, no palácio, em volta de você. 373 00:42:19,335 --> 00:42:21,303 Pessoas que mentem e o enganam. 374 00:42:22,338 --> 00:42:24,306 Tem ouvido muita fofoca. 375 00:42:25,341 --> 00:42:27,309 Deixe-me sugerir, Sr. Goya. 376 00:42:28,310 --> 00:42:31,302 Fique com a pintura, é um bom pintor. 377 00:42:32,314 --> 00:42:35,306 Deixe os assuntos de estado para os competentes. 378 00:42:36,852 --> 00:42:38,843 Fique com a pintura. 379 00:43:21,765 --> 00:43:23,733 O que há, Manuel? 380 00:43:23,834 --> 00:43:27,361 Uma revolta, estão queimando a minha imagem. 381 00:43:27,404 --> 00:43:29,872 Chamam-me traidor porque negociei com Napoleão. 382 00:43:30,407 --> 00:43:33,376 Fiz isso para que não terminassem como os italianos e alemães. 383 00:43:33,877 --> 00:43:37,369 Pare, Manuel, está perdendo a cabeça. 384 00:43:38,381 --> 00:43:41,373 Se tivesse o poder na política que tem sobre as mulheres, 385 00:43:41,918 --> 00:43:44,386 a revolta teria acabado há muito tempo. 386 00:43:45,388 --> 00:43:49,381 Por que não chama os guardas e ordena um ataque sem trégua? 387 00:43:49,893 --> 00:43:52,384 Já dei a ordem, mas há uma complicação. 388 00:43:53,096 --> 00:43:55,894 A duquesa está na multidão, ateando fogo. 389 00:43:57,834 --> 00:43:59,802 É assim que obedece minhas ordens? 390 00:44:00,837 --> 00:44:03,829 Vou mostrar quem é rainha da Espanha. 391 00:44:04,441 --> 00:44:06,409 Vai ter a lição por desobedecer. 392 00:44:49,486 --> 00:44:51,454 Paco! Lá está ele! 393 00:44:57,460 --> 00:44:58,460 Paco! 394 00:44:58,461 --> 00:45:00,452 - Pessoalmente. - Paco, sou eu. 395 00:45:01,464 --> 00:45:03,432 Venha conosco. 396 00:45:04,501 --> 00:45:08,460 - Onde está Juanito e os outros? - Devem estar queimando Godoy. 397 00:45:09,506 --> 00:45:11,507 Precisa de uma bebida, Paco. 398 00:45:11,508 --> 00:45:14,477 - Não. - O que houve? 399 00:46:02,525 --> 00:46:03,514 Sr. Goya! 400 00:46:05,028 --> 00:46:06,017 Sr. Goya. 401 00:46:11,067 --> 00:46:13,058 O que foi, Alteza? 402 00:46:13,570 --> 00:46:15,561 Não sou Alteza, meu nome é Maria. 403 00:46:16,573 --> 00:46:17,562 Sei. 404 00:46:19,109 --> 00:46:24,103 É a noite das ilusões, tudo está de cabeça para baixo. 405 00:46:25,583 --> 00:46:27,551 Olhe para você. 406 00:46:27,585 --> 00:46:29,553 Olhe para seu vestido. 407 00:46:30,087 --> 00:46:32,555 Você se mistura com a multidão. 408 00:46:33,057 --> 00:46:36,458 Mas embaixo do vestido há bordado e seda. 409 00:46:36,560 --> 00:46:38,551 É seu pedigree. 410 00:46:41,565 --> 00:46:46,593 Sai com pessoas comuns, mas não gosta da linguagem delas. 411 00:46:47,605 --> 00:46:49,596 Sinto muito, mas não sou um nobre. 412 00:46:50,207 --> 00:46:52,607 Pensei que fosse um dos cavalheiros do rei, 413 00:46:53,110 --> 00:46:54,577 primeiro pintor da corte. 414 00:46:55,613 --> 00:47:00,607 Você despreza meu trabalho, é como os outros na corte. 415 00:47:02,019 --> 00:47:05,978 Vocês passam o tempo manipulando uns aos outros. 416 00:47:07,091 --> 00:47:09,082 Só para distraí-los de suas vidas vazias. 417 00:47:09,627 --> 00:47:12,391 Não serei um de seus brinquedos. 418 00:47:12,596 --> 00:47:15,588 Você é louco, Sr. Goya. Tenho pena de você. 419 00:47:32,650 --> 00:47:34,618 Deixe-me em paz. 420 00:47:59,677 --> 00:48:03,670 - Assassinos. - Não deve. 421 00:48:52,730 --> 00:48:54,698 - Boa noite, Alteza. - Boa noite, Rojas. 422 00:48:55,699 --> 00:48:57,724 O que vai querer? 423 00:48:58,235 --> 00:49:00,226 Traga um drinque da casa, qualquer coisa. 424 00:49:07,745 --> 00:49:09,713 Bem, Sr. Goya, 425 00:49:10,748 --> 00:49:12,739 seu ídolo caiu. 426 00:49:13,751 --> 00:49:15,742 Não estou falando de mim. 427 00:49:16,754 --> 00:49:18,722 Estou falando de seus ídolos reais. 428 00:49:19,757 --> 00:49:21,725 Tentei avisá-lo, naquele dia na igreja. 429 00:49:22,760 --> 00:49:25,729 Não estava debochando de você ou das pinturas. 430 00:49:26,764 --> 00:49:28,732 Como pode pensar isso? 431 00:49:29,733 --> 00:49:31,758 São lindas. 432 00:49:33,771 --> 00:49:36,763 Lindas demais para a corrupção da corte. 433 00:49:42,780 --> 00:49:43,769 Maria. 434 00:49:44,782 --> 00:49:47,751 - Sanchez. - Procurei você por toda parte. 435 00:49:48,786 --> 00:49:50,777 Tive medo que algo tivesse acontecido. 436 00:49:51,789 --> 00:49:54,758 Conde Rodrigo Sanchez, Sr. Goya. 437 00:49:55,793 --> 00:49:57,761 Sente-se, obrigada. 438 00:49:58,797 --> 00:50:01,265 - Outro copo, por favor, Rojas. - Sim, Alteza. 439 00:50:04,803 --> 00:50:07,795 Esta noite houve a pior revolta que já vi. 440 00:50:08,807 --> 00:50:11,799 Depois da tempestade o ar não fica calmo? 441 00:50:12,811 --> 00:50:14,802 Acalma outras coisas também. 442 00:50:15,814 --> 00:50:17,805 Estava falando com o Sr. Goya... 443 00:50:18,817 --> 00:50:20,808 Os ídolos caem com a tempestade. 444 00:50:21,820 --> 00:50:26,780 - Até mesmo ídolos reais. - Devo honrar o uniforme que visto. 445 00:50:27,826 --> 00:50:29,794 Deve estar ficando um pouco apertado. 446 00:50:30,829 --> 00:50:33,798 Você também não é funcionário do rei, Sr. Goya? 447 00:50:34,799 --> 00:50:37,825 Sou um artista e homem livre, graças a Deus. 448 00:50:40,405 --> 00:50:42,373 Se é livre, 449 00:50:42,841 --> 00:50:44,832 dança comigo? 450 00:53:07,986 --> 00:53:10,978 - Quem era ele? - Um amigo. 451 00:53:12,857 --> 00:53:15,826 - Por que importa? - Tudo importa. 452 00:53:20,532 --> 00:53:22,523 Você o ama? 453 00:53:23,401 --> 00:53:24,390 Não. 454 00:53:25,036 --> 00:53:27,004 Mas você o amava. 455 00:53:28,039 --> 00:53:30,007 E ele não é o único. 456 00:53:34,513 --> 00:53:36,504 Ele ainda a ama. 457 00:53:38,517 --> 00:53:40,508 Não vamos falar disso agora. 458 00:53:54,033 --> 00:53:56,001 O que foi, Paco? 459 00:53:58,571 --> 00:54:00,539 O que vê no meu rosto, hoje? 460 00:54:03,075 --> 00:54:05,043 Tudo que importa para mim. 461 00:54:06,045 --> 00:54:08,036 Tudo o que é verdadeiro para mim. 462 00:54:09,048 --> 00:54:11,039 Verdade, fascinante e reveladora. 463 00:54:13,085 --> 00:54:15,053 Quando começou a ver isso? 464 00:54:16,055 --> 00:54:20,048 Mesmo quando a via através de ressentimento e desconfiança. 465 00:54:22,061 --> 00:54:24,052 A pintei mil vezes, Maria. 466 00:54:25,064 --> 00:54:27,055 De todos os retratos, 467 00:54:28,067 --> 00:54:30,035 qual o mais verdadeiro? 468 00:54:32,104 --> 00:54:34,072 O que vou fazer hoje à noite. 469 00:54:35,107 --> 00:54:36,074 Hoje à noite? 470 00:54:38,077 --> 00:54:39,066 Agora. 471 00:54:42,681 --> 00:54:43,648 Agora. 472 00:55:30,930 --> 00:55:33,922 - Maria, eu te amo. - Paco. 473 00:55:34,133 --> 00:55:37,102 Não, não. Não, por favor. 474 00:55:39,572 --> 00:55:41,563 Tem que pintar meu retrato. 475 00:55:44,143 --> 00:55:46,134 Venha, sente-se. 476 00:56:09,768 --> 00:56:10,757 Paco. 477 00:56:11,203 --> 00:56:13,194 O que sabe realmente sobre mim? 478 00:56:13,706 --> 00:56:16,197 Sei que teve amantes. 479 00:56:18,210 --> 00:56:21,179 - Até mesmo sei seus nomes. - Talvez nem todos. 480 00:56:22,615 --> 00:56:24,583 Ainda assim me ama? 481 00:56:26,218 --> 00:56:29,187 Maria, não quero saber do seu passado. 482 00:56:30,189 --> 00:56:33,181 - Não quero saber! - Sei que não perguntou. 483 00:56:34,193 --> 00:56:37,185 Ninguém pergunta, ninguém quer saber porque. 484 00:56:39,198 --> 00:56:42,190 Tenho orgulho de ter nascido assim, Paco. 485 00:56:44,169 --> 00:56:47,195 Não posso amá-lo até que tudo esteja claro. 486 00:56:49,241 --> 00:56:53,200 - Por favor, deixe-me ir. - Maria, já amou alguém? 487 00:56:54,246 --> 00:56:55,213 Já? 488 00:56:56,215 --> 00:57:00,208 Talvez não tenha conhecido ninguém que valesse a pena. 489 00:57:02,254 --> 00:57:05,223 Até que conheci você, e o amei. 490 00:57:06,225 --> 00:57:10,218 Nunca havia tido esses sentimentos. 491 00:57:11,631 --> 00:57:14,623 Não há amargura, vergonha, ou medo. 492 00:57:15,235 --> 00:57:18,261 - Maria. - Deixe-me ir. 493 00:57:18,905 --> 00:57:21,271 Maria, o que foi? Olhe para mim. 494 00:57:22,275 --> 00:57:26,234 Não vê? Eu respiro, vivo, trabalho. 495 00:57:26,379 --> 00:57:29,246 Amo você, Maria. Preciso de você. 496 00:57:31,284 --> 00:57:35,914 Preciso de você, preciso de você. Preciso de você! 497 00:57:40,760 --> 00:57:43,228 Meu marido morreu e me deixou 498 00:57:43,263 --> 00:57:45,254 sozinha, sem filhos. 499 00:57:45,765 --> 00:57:49,223 Sozinha no meio de pessoas hostis. 500 00:57:50,270 --> 00:57:53,296 Pessoas que julgam, espionam e fofocam. 501 00:57:56,309 --> 00:58:00,268 Meu único prazer é escandalizá-las. 502 00:58:01,314 --> 00:58:04,306 - Escandalizar os hipócritas. - Não está sozinha. 503 00:58:05,318 --> 00:58:07,286 Também brinco de escandalizar. 504 00:58:08,288 --> 00:58:10,279 Somos parecidos, Maria. 505 00:58:11,324 --> 00:58:14,293 - Se realmente achasse que me ama. - Eu te amo. 506 00:58:15,328 --> 00:58:18,297 Tanto quanto amo meu trabalho, minha arte. 507 00:58:20,300 --> 00:58:23,292 Não posso deixar nosso amor se confundir com o passado. 508 00:58:24,270 --> 00:58:27,330 Deixe-me ir e pensar. 509 00:58:28,341 --> 00:58:30,332 - Voltarei para você. - Quando? Diga-me. 510 00:58:31,344 --> 00:58:33,335 Logo, espero. 511 00:58:34,347 --> 00:58:37,316 Dessa vez vai ser bom esperar, uma novidade. 512 00:58:37,851 --> 00:58:40,319 Sempre esperarei por você, Maria. 513 00:58:42,355 --> 00:58:43,322 Mas... 514 00:59:13,386 --> 00:59:17,254 - O que está fazendo aqui? - Esperando por você, Alteza. 515 00:59:17,390 --> 00:59:21,349 - Não foi convidado. - Parece que esqueceu o que aconteceu. 516 00:59:22,896 --> 00:59:25,865 Às vezes é preciso esquecer a etiqueta. 517 00:59:26,366 --> 00:59:29,358 Para ajudar a sua situação, 518 00:59:30,370 --> 00:59:33,396 - me coloquei em risco. - Não estou interessada. 519 00:59:41,414 --> 00:59:43,405 Como ousa invadir minha privacidade? 520 00:59:44,417 --> 00:59:46,385 Espere lá fora. 521 00:59:56,396 --> 01:00:00,389 Sabia que entre seus papéis há muito que interessa à Inquisição? 522 01:00:02,402 --> 01:00:05,394 Voltaire, Rousseau, Montesquieu, revolucionários. 523 01:00:05,438 --> 01:00:08,430 - Como criado fiel do rei, eu... - Você! 524 01:00:09,442 --> 01:00:12,434 - Ousa falar de fidelidade? - Sou a segurança do reino. 525 01:00:13,947 --> 01:00:15,938 Como homem, a entendo. 526 01:00:16,449 --> 01:00:18,440 Até a admiro. 527 01:00:19,452 --> 01:00:21,420 Poupe o trabalho. 528 01:00:22,455 --> 01:00:24,423 Passei uma hora acalmando a rainha. 529 01:00:25,458 --> 01:00:27,426 Ela deu ordens e você desobedeceu. 530 01:00:28,461 --> 01:00:31,430 Se misturou a inimigos do estado, contra mim. 531 01:00:32,432 --> 01:00:36,425 Consegui diminuir sua pena para um ano de exílio. 532 01:00:37,437 --> 01:00:42,465 Uma formalidade. Vai para a vila de Solinar. 533 01:00:43,476 --> 01:00:46,468 - E se eu recusar? - Está pedindo problemas. 534 01:00:47,114 --> 01:00:49,446 Para você e para os seus. 535 01:00:50,484 --> 01:00:52,475 Informarei minha decisão. 536 01:00:53,287 --> 01:00:57,451 Já está decidido. Só saio depois de você. 537 01:01:02,496 --> 01:01:05,465 Hoje à noite? - Imediatamente, Alteza. 538 01:01:17,511 --> 01:01:19,502 - Mensagens? - Não, senhor. 539 01:01:24,518 --> 01:01:26,509 Pedro, chama isso de faxina? 540 01:01:27,521 --> 01:01:29,489 Limpe bem. 541 01:01:32,526 --> 01:01:35,495 - O que são? - Flores, foi tudo o que consegui. 542 01:01:36,530 --> 01:01:38,498 Só? Eu falei muitas flores. 543 01:01:39,500 --> 01:01:42,492 Dê a seu amante e peça que ele as devolva, com minhas lembranças. 544 01:01:43,504 --> 01:01:47,531 Arrange flores de verdade, roube se preciso. Tente no palácio real. 545 01:01:53,547 --> 01:01:55,538 Levou os desenhos para ela? 546 01:01:56,550 --> 01:02:01,419 - Você a viu? - Acredite, Paco. Ela não é para você. 547 01:02:01,555 --> 01:02:04,524 Juanito, quantas vezes já falei para não se meter? 548 01:02:12,566 --> 01:02:14,534 Ela não aceitou? 549 01:02:15,202 --> 01:02:17,534 Ela foi embora. Você sabia, não? 550 01:02:18,572 --> 01:02:23,566 Ela é assim, um dia aqui, outro ali. Enlouquece muitos homens. 551 01:02:23,777 --> 01:02:28,578 Agora decidiu tirar férias prolongadas na vila de Solinar. 552 01:02:31,085 --> 01:02:34,077 Paco, é melhor assim. 553 01:02:34,588 --> 01:02:36,556 - Pode voltar para seu trabalho... - Juanito. 554 01:02:38,092 --> 01:02:42,085 - Prepare minhas malas. - Não. Paco! 555 01:02:45,566 --> 01:02:47,557 "Deve-se passar pela mesma tragédia," 556 01:02:48,569 --> 01:02:51,595 "para entender o desespero que sentiu." 557 01:02:52,640 --> 01:02:54,608 "Foram cruéis em não me deixar beijá-la." 558 01:02:55,609 --> 01:02:57,600 "Ou falar com ela." 559 01:03:01,615 --> 01:03:03,606 E depois? 560 01:03:04,118 --> 01:03:07,610 "Durante muito tempo, não tive notícias." 561 01:03:10,491 --> 01:03:11,458 Sim. 562 01:03:11,625 --> 01:03:12,614 Continue. 563 01:03:55,669 --> 01:03:56,636 Bem, senhor. 564 01:04:01,241 --> 01:04:02,208 Maria. 565 01:04:05,679 --> 01:04:06,668 Onde está? 566 01:04:09,683 --> 01:04:10,672 Onde está? 567 01:04:23,698 --> 01:04:24,665 Paco. 568 01:04:27,435 --> 01:04:28,424 Anita. 569 01:04:42,717 --> 01:04:44,708 Como me encontrou? 570 01:04:45,720 --> 01:04:47,711 Por que veio? 571 01:04:50,725 --> 01:04:52,716 Paco, por favor. 572 01:04:54,229 --> 01:04:56,220 Por favor, vá. 573 01:04:56,731 --> 01:04:58,699 Não posso mais vê-lo. 574 01:04:59,701 --> 01:05:03,694 Vá embora... Vá embora... 575 01:05:04,239 --> 01:05:06,230 Não pode mais me ver? 576 01:05:06,775 --> 01:05:09,539 Vá embora. Vá embora! 577 01:05:09,744 --> 01:05:12,736 Paco, tive que sair de Madri. Fui exilada. 578 01:05:16,785 --> 01:05:17,752 Exilada? 579 01:05:20,255 --> 01:05:22,246 Por que foi exilada? 580 01:05:22,557 --> 01:05:24,752 - Por favor, me deixe. - Maria, por que foi exilada? 581 01:05:25,760 --> 01:05:27,751 Não posso, não direi. 582 01:05:28,263 --> 01:05:30,754 Não o envolverei nisso. 583 01:05:31,766 --> 01:05:34,758 Você não me conhece. Diga-me por que foi exilada. 584 01:05:35,770 --> 01:05:38,762 Paco, te amo. 585 01:05:53,788 --> 01:05:56,780 - Querida, está pronto. - Deixe-me ver. 586 01:05:58,793 --> 01:06:01,785 Vá Anita, veja se a criança dorme. 587 01:06:09,804 --> 01:06:10,771 Paco! 588 01:06:16,845 --> 01:06:18,813 Pensei que fosse um segredo. 589 01:06:20,849 --> 01:06:22,817 Quero gritar para o mundo. 590 01:06:25,320 --> 01:06:27,311 Eu te amo. 591 01:06:35,330 --> 01:06:36,319 Manobras. 592 01:06:37,499 --> 01:06:39,467 Sempre fazem manobras. 593 01:06:49,844 --> 01:06:52,836 - Alteza. - Sanchez, o que o traz aqui? 594 01:06:53,882 --> 01:06:56,851 Vamos atravessar a fronteira aqui perto. 595 01:06:57,485 --> 01:06:59,851 - Perdão pela invasão. - De forma alguma. 596 01:07:00,855 --> 01:07:03,847 - Posso ajudar? - Obrigado, Maria. 597 01:07:04,859 --> 01:07:05,848 Senhor. 598 01:07:06,861 --> 01:07:10,854 - Se precisar de mim... - Obrigada, Sanchez. Estou muito feliz. 599 01:07:11,866 --> 01:07:13,857 Maria, senhor. 600 01:07:14,869 --> 01:07:15,858 Boa sorte. 601 01:07:19,908 --> 01:07:21,899 Será que sabem o que fazem? 602 01:07:29,918 --> 01:07:32,887 - Quero que se acabem. - É uma guerra, deve entender. 603 01:07:33,888 --> 01:07:35,879 Por que tinham que vir por aqui? 604 01:07:41,896 --> 01:07:43,887 Ainda tem ciúmes? 605 01:07:45,900 --> 01:07:47,891 Quero tudo. 606 01:07:48,903 --> 01:07:50,871 Até seus pensamentos. 607 01:07:51,940 --> 01:07:55,899 - Daria tudo para saber seus pensamentos. - É tão difícil? 608 01:08:13,929 --> 01:08:16,921 Oranda, Sr. Goya já retornou? 609 01:08:17,566 --> 01:08:19,932 Ainda não. Santa Cruz é distante. 610 01:08:20,569 --> 01:08:23,936 Dom Francisco deve estar evitando as tropas. 611 01:08:24,907 --> 01:08:26,966 É perigoso, não deveria ter deixado. 612 01:08:27,476 --> 01:08:29,944 Ele conhece a região melhor do que todos. 613 01:08:30,980 --> 01:08:33,972 - Ele é aventureiro. - Demais. 614 01:08:34,583 --> 01:08:37,950 Não se preocupe, ele sabe que tem papéis perigosos 615 01:08:38,954 --> 01:08:41,946 com sua assinatura. Não vai se arriscar. 616 01:08:42,992 --> 01:08:45,961 - Não se preocupe tanto. - Obrigada, Oranda. 617 01:08:49,965 --> 01:08:51,956 Não devemos nos preocupar. 618 01:09:08,017 --> 01:09:10,485 Por favor... Continue. 619 01:09:11,020 --> 01:09:11,987 Consuela. 620 01:09:15,991 --> 01:09:17,982 Veio ver se não fugi? 621 01:09:19,028 --> 01:09:20,996 Por que fugiria? 622 01:09:21,997 --> 01:09:23,988 Estava com as manobras por aqui. 623 01:09:24,500 --> 01:09:27,992 O acampamento não é muito alegre. Só há homens e armas. 624 01:09:29,004 --> 01:09:30,995 Não é o ideal para Dom Manuel. 625 01:09:31,507 --> 01:09:34,032 Verdade, somos dois prisioneiros. 626 01:09:35,044 --> 01:09:37,035 Você nessa linda vila, eu no meu lugar. 627 01:09:38,047 --> 01:09:40,015 Às vezes os prisioneiros se entendem. 628 01:09:42,051 --> 01:09:43,040 Posso? 629 01:09:44,053 --> 01:09:46,021 E se eu pudesse mandá-la de volta a Madri? 630 01:09:47,022 --> 01:09:49,013 Sentimos sua falta lá. 631 01:09:52,061 --> 01:09:54,029 Você está ainda mais bonita. 632 01:09:55,030 --> 01:09:58,022 Você fica bem no ar do campo. 633 01:10:00,536 --> 01:10:02,527 Qual seria o acordo? 634 01:10:04,039 --> 01:10:07,065 Sabemos que Napoleão está prestes a entrar na Espanha. 635 01:10:08,077 --> 01:10:10,045 Você pode ajudar nessa situação delicada. 636 01:10:11,080 --> 01:10:14,049 - O país está em perigo. - O que propõe? 637 01:10:14,083 --> 01:10:17,052 - Que tenhamos um ideal comum. - Seu ideal. 638 01:10:17,086 --> 01:10:22,046 Nosso ideal. Napoleão ficaria agradecido com quem o ajudasse. 639 01:10:22,691 --> 01:10:27,060 Temporariamente, sem sacrificar seus soldados. 640 01:10:28,564 --> 01:10:30,555 Você me faz essa proposta? 641 01:10:31,066 --> 01:10:33,057 A resposta é não. 642 01:10:33,569 --> 01:10:36,561 Se Napoleão tentar forçar, nós resistimos. 643 01:10:37,072 --> 01:10:40,701 Mas o povo será massacrado, ele é muito mais forte. 644 01:10:41,110 --> 01:10:43,101 Quando está em jogo a nossa honra, 645 01:10:44,113 --> 01:10:46,104 não contamos os inimigos. 646 01:10:48,117 --> 01:10:50,085 Quando fica com raiva é impressionante. 647 01:10:50,819 --> 01:10:52,582 Muito impressionante. 648 01:10:53,122 --> 01:10:55,090 Você me levou a sério. 649 01:10:57,126 --> 01:11:00,095 Um diplomata e político deve explorar todas as possibilidades. 650 01:11:12,141 --> 01:11:14,132 Sr. Goya, está bem? 651 01:11:17,146 --> 01:11:20,138 Ouvi dizer que estava em Zaragoza, distante daqui. 652 01:11:22,151 --> 01:11:26,110 Devo lembrá-la que está no exílio, não em lua-de-mel. 653 01:11:29,158 --> 01:11:31,126 Sr. Goya tem 3 dias para voltar a Madri. 654 01:11:32,161 --> 01:11:35,130 Estamos cansados de intelectuais cheios de vontades. 655 01:11:36,132 --> 01:11:38,123 Está recebendo dinheiro. 656 01:11:38,635 --> 01:11:41,126 - Você será reembolsado. - Não será necessário. 657 01:11:42,172 --> 01:11:44,640 Ele vai voltar ao trabalho. Que pensa que somos? 658 01:11:45,108 --> 01:11:50,171 Tolos e cegos? Foram encontradas várias provas que a Inquisição condenaria. 659 01:11:51,181 --> 01:11:56,175 Você sabe que significa o fim de um homem, mesmo que sobreviva. 660 01:11:57,187 --> 01:11:59,655 Faz qualquer coisa pelos seus objetivos, 661 01:12:00,190 --> 01:12:02,158 mesmo que destrua uma pessoa. 662 01:12:06,196 --> 01:12:08,164 Por que não quer ser minha amiga? 663 01:12:09,165 --> 01:12:11,156 Mande o pintor arrogante de volta. 664 01:12:16,172 --> 01:12:18,163 E se ele voltar a Madri? 665 01:12:19,209 --> 01:12:22,201 Você me dá sua palavra que nada lhe acontecerá? 666 01:12:24,214 --> 01:12:26,205 Palavra de honra. Três dias. 667 01:12:27,217 --> 01:12:31,210 Voltarei para ter certeza. Talvez seja menos hostil. 668 01:12:44,234 --> 01:12:48,193 Ninguém esteve aqui, Sr. Goya não deve saber. 669 01:12:49,205 --> 01:12:51,196 Diga aos outros. 670 01:12:59,249 --> 01:13:00,238 Adeus. 671 01:13:01,251 --> 01:13:03,242 - Maria. - Paco! 672 01:13:04,254 --> 01:13:07,223 Como vai minha garotinha hoje? 673 01:13:08,258 --> 01:13:11,227 Se divertiu? Vamos fazer a gangorra. 674 01:13:12,262 --> 01:13:14,230 Desce. Um! 675 01:13:15,231 --> 01:13:16,220 Dois! 676 01:13:23,273 --> 01:13:24,240 Sr. Goya. 677 01:13:25,241 --> 01:13:26,265 Olá, Anita. 678 01:13:28,278 --> 01:13:30,269 São suas? 679 01:13:31,281 --> 01:13:33,272 Anita, quem esteve aqui? 680 01:13:34,284 --> 01:13:36,275 Não sei, ninguém. 681 01:13:42,292 --> 01:13:44,283 Vá brincar lá fora. 682 01:13:45,295 --> 01:13:47,286 Vá brincar lá fora sozinha. Para você. 683 01:13:48,298 --> 01:13:50,766 Não coma de uma vez ou vai ficar doente. 684 01:13:51,301 --> 01:13:52,268 Obrigada. 685 01:14:09,819 --> 01:14:10,808 Paco! 686 01:14:11,321 --> 01:14:13,312 Está atrasado, está tudo bem? 687 01:14:17,327 --> 01:14:20,296 - Quem esteve aqui? - Por que? 688 01:14:21,331 --> 01:14:22,298 Por que? 689 01:14:23,333 --> 01:14:25,453 - Essas luvas estavam lá embaixo. - Oh, sim, é isto... 690 01:14:26,536 --> 01:14:28,504 Sim, um amigo. 691 01:14:28,938 --> 01:14:32,339 Um oficial, que trouxe notícias de Madri. Deve ter esquecido. 692 01:14:32,942 --> 01:14:36,343 Paco, por que sempre desconfia? 693 01:14:37,347 --> 01:14:40,339 Eu sei, acho que nunca vou mudar. 694 01:14:42,552 --> 01:14:44,645 Mandaram essa carta para você. 695 01:14:55,865 --> 01:14:58,333 A situação está mais grave. 696 01:14:59,369 --> 01:15:02,338 E se o encontrassem aqui, comigo? 697 01:15:03,373 --> 01:15:05,341 Você teria que voltar a Madri. 698 01:15:06,376 --> 01:15:10,369 - Obrigariam você a voltar. - Me obrigariam? 699 01:15:12,383 --> 01:15:14,374 Maria, quem me tiraria de você? 700 01:15:15,386 --> 01:15:17,377 Tem que pensar no seu trabalho. 701 01:15:18,389 --> 01:15:20,357 Não pode ficar tanto tempo longe da corte. 702 01:15:21,392 --> 01:15:23,383 Não quero saber da corte. 703 01:15:26,397 --> 01:15:29,366 Maria querida, minha vida começou com você. 704 01:15:30,401 --> 01:15:32,392 Quero que termine com você. 705 01:15:35,406 --> 01:15:37,374 Eu sei, mas... 706 01:15:38,409 --> 01:15:40,400 Pensa isso agora. 707 01:15:40,944 --> 01:15:45,404 Com as preocupações, ficarei velha e feia e você vai desejar ter ido. 708 01:15:45,916 --> 01:15:48,407 Velha e feia? Tire isso da cabeça. 709 01:15:52,423 --> 01:15:53,412 Olhe. 710 01:15:54,425 --> 01:15:56,416 Vou fazer um Goya em você. 711 01:15:58,429 --> 01:16:00,420 Você será o retrato mais vivo. 712 01:16:01,432 --> 01:16:04,401 Preparamos a lona assim. Pronto. 713 01:16:05,436 --> 01:16:07,404 Começamos com os lábios. 714 01:16:08,439 --> 01:16:10,407 - Uma pincelada aqui. - Paco. 715 01:16:11,442 --> 01:16:14,434 Leve a sério, por favor. Tem que ir a Madri. 716 01:16:15,446 --> 01:16:19,439 - Tem que voltar. - Não vamos mais discutir. 717 01:16:20,451 --> 01:16:23,443 Só a deixarei se parar de me amar e só por isso. 718 01:16:26,457 --> 01:16:28,448 Meu amor. 719 01:16:28,959 --> 01:16:30,950 Por nenhum outro motivo, querida. 720 01:16:44,475 --> 01:16:47,467 - Quem levou a carta a Sanchez? - Miguel, Alteza. 721 01:16:48,479 --> 01:16:51,471 - Ele disse que acamparia. - Antes do anoitecer, Alteza. 722 01:16:53,517 --> 01:16:55,485 Amanhã é o último dia. 723 01:17:02,493 --> 01:17:05,485 Goya é uma pessoa difícil de lidar. 724 01:17:08,499 --> 01:17:10,467 De fato... 725 01:17:11,502 --> 01:17:13,493 ele se tornou bem inconveniente. 726 01:17:14,505 --> 01:17:18,464 - Detesto essas despedidas. - Sei bem disso. 727 01:17:19,510 --> 01:17:23,503 Sim, Sanchez, não consigo ser fiel por muito tempo. 728 01:17:24,114 --> 01:17:26,514 Detesto ouvi-la falar assim. 729 01:17:27,117 --> 01:17:30,211 Preferia que amasse meu pior inimigo, 730 01:17:30,521 --> 01:17:32,512 desde que realmente amasse. 731 01:17:35,092 --> 01:17:37,060 Por que arruinar sua vida assim? 732 01:17:37,528 --> 01:17:41,521 - Não está sendo compreensivo. - Quer me usar para livrar-se dele. 733 01:17:42,533 --> 01:17:44,524 Como usou Enrique comigo, 734 01:17:45,135 --> 01:17:47,535 e Goya com Enrique e todos os outros. 735 01:17:48,138 --> 01:17:50,504 Sanchez, como pode falar assim? 736 01:17:51,542 --> 01:17:53,533 Você sabe que era diferente. 737 01:17:55,579 --> 01:17:57,547 Era, Maria? 738 01:18:00,551 --> 01:18:03,543 Paco, temos visita. 739 01:18:04,555 --> 01:18:07,547 - Vocês já se conheceram. - Sr. Goya. 740 01:18:13,564 --> 01:18:15,555 Está incluído na sua manobra, senhor? 741 01:18:17,568 --> 01:18:19,536 Sinto muito, Maria, tenho que ir. 742 01:18:20,571 --> 01:18:22,562 Mas ficou tão pouco tempo. 743 01:18:23,574 --> 01:18:25,542 Adoraria que ficasse para o jantar. 744 01:18:27,578 --> 01:18:31,571 Só queria cumprimentá-la, só isso. 745 01:18:58,610 --> 01:19:00,601 Sinto muito, Sanchez. 746 01:19:01,646 --> 01:19:02,613 Entendo. 747 01:19:04,649 --> 01:19:06,617 Espere, não entende. 748 01:19:08,653 --> 01:19:10,621 Não entende, eu quero... 749 01:19:11,623 --> 01:19:13,614 Quero muito que fique. 750 01:19:15,627 --> 01:19:17,618 Antigamente você não se negaria. 751 01:19:18,630 --> 01:19:20,621 Isso foi muito antigamente. 752 01:19:21,633 --> 01:19:23,624 Talvez estivesse errada. 753 01:19:24,636 --> 01:19:28,629 Pensei muito, o exílio é solitário. 754 01:19:29,641 --> 01:19:30,608 Maria. 755 01:19:34,679 --> 01:19:36,670 Talvez estivesse errada, Sanchez. 756 01:19:51,696 --> 01:19:52,663 Sr. Goya. 757 01:19:53,665 --> 01:19:55,656 Deixe comigo. 758 01:19:56,668 --> 01:19:57,657 Paco. 759 01:19:58,670 --> 01:19:59,659 Paco. 760 01:20:00,672 --> 01:20:01,661 Acabou. 761 01:20:03,675 --> 01:20:06,667 Está tudo acabado entre nós. Precisa ir. 762 01:20:10,715 --> 01:20:12,706 Por favor, volte para Madri. 763 01:20:24,262 --> 01:20:26,230 - Paco. - Madri. 764 01:20:26,698 --> 01:20:27,687 Paco! 765 01:20:34,706 --> 01:20:35,695 Não! 766 01:20:44,749 --> 01:20:47,741 Paco, eu te amo! 767 01:20:49,721 --> 01:20:51,712 Eu te amo. Volte para Madri. 768 01:20:52,757 --> 01:20:56,716 Como invejo esse homem. 769 01:21:16,781 --> 01:21:17,748 Paco. 770 01:21:21,786 --> 01:21:24,755 Que há com você, Paco? 771 01:21:29,761 --> 01:21:31,752 - Sr. Goya. - Paco! 772 01:21:32,296 --> 01:21:33,763 Qual o problema? 773 01:21:35,767 --> 01:21:36,756 Sr. Goya. 774 01:21:38,770 --> 01:21:40,761 Chame Juanito e o médico. 775 01:21:44,776 --> 01:21:46,801 Falso, tudo é falso. 776 01:21:48,813 --> 01:21:50,804 Falso, falso. 777 01:22:00,324 --> 01:22:01,291 Falso! 778 01:22:34,860 --> 01:22:36,851 Por favor, deixe-me vê-lo. 779 01:22:48,841 --> 01:22:49,830 Paco. 780 01:22:51,844 --> 01:22:53,869 Paco, estou de volta. 781 01:22:54,880 --> 01:22:56,871 Estou de volta a Madri. 782 01:22:58,884 --> 01:23:00,875 Disseram-me que está doente. 783 01:23:01,487 --> 01:23:05,389 Essa voz... Essa voz... Não suporto essa voz... 784 01:23:05,891 --> 01:23:07,859 Tem que acreditar em mim. 785 01:23:08,894 --> 01:23:10,862 Nunca houve nada entre mim e Sanchez. 786 01:23:11,897 --> 01:23:13,865 Ele só estava ajudando. 787 01:23:14,867 --> 01:23:16,858 É você que eu amo, só você. 788 01:23:18,871 --> 01:23:21,863 Essa voz, não tolero, não! 789 01:23:22,875 --> 01:23:25,844 Não aguento mais. 790 01:23:26,912 --> 01:23:28,903 - Não mais. - Paco, não se altere. 791 01:23:30,916 --> 01:23:32,907 Sinto muito, Alteza. 792 01:23:55,908 --> 01:23:59,935 - Coma enquanto está quente. - Quero terminar. 793 01:24:24,937 --> 01:24:26,928 Vejo que está de pé de novo. 794 01:24:27,940 --> 01:24:29,931 Pensei que não se recuperaria. 795 01:24:30,943 --> 01:24:33,969 - Reconhece a mulher? - Alguém a colocou no seu lugar. 796 01:24:34,980 --> 01:24:36,971 La acontecer mais cedo ou mais tarde. 797 01:24:37,482 --> 01:24:38,972 Olhe! Duas cabeças! 798 01:24:42,988 --> 01:24:44,979 Alteza, que honra. 799 01:24:45,991 --> 01:24:48,983 Tenho ficção internacional muito boa para você. 800 01:24:49,995 --> 01:24:52,964 Muito boa. Venha no meu escritório... 801 01:25:04,977 --> 01:25:08,003 Alteza, venha no meu escritório. 802 01:25:09,014 --> 01:25:12,006 Acabaram de chegar e são raridades. 803 01:25:13,018 --> 01:25:15,509 - Quem é o proprietário? - Sou eu. 804 01:25:16,021 --> 01:25:18,012 Ordem da santa Inquisição. 805 01:25:18,523 --> 01:25:20,991 Você está preso e sua loja será fechada. 806 01:25:21,526 --> 01:25:22,993 Por que? 807 01:25:24,029 --> 01:25:25,997 Por tornar públicos desenhos, 808 01:25:27,032 --> 01:25:30,001 sob o nome de Caprichos, que são ofensivos à moral e à religião. 809 01:25:31,003 --> 01:25:32,994 As cópias serão confiscadas. 810 01:25:33,538 --> 01:25:36,006 Mas, Senhor, o autor é Francisco Goya. 811 01:25:37,009 --> 01:25:39,000 - O pintor da corte... - Esqueça. 812 01:25:40,045 --> 01:25:42,036 Cuidaremos dele também. 813 01:25:45,550 --> 01:25:47,040 - Paco. - Para trás. 814 01:25:48,053 --> 01:25:49,042 Abram caminho. 815 01:25:50,055 --> 01:25:52,046 Abram caminho. 816 01:25:53,058 --> 01:25:54,047 Dê passagem. 817 01:25:56,762 --> 01:25:58,753 Paco! 818 01:25:59,564 --> 01:26:01,532 Você. Entre. 819 01:26:24,090 --> 01:26:25,079 Venha comigo. 820 01:27:11,137 --> 01:27:16,097 Os franceses com tanto o que fazer ainda inventam novas danças. 821 01:27:16,609 --> 01:27:17,598 Sim, majestade. 822 01:27:53,713 --> 01:27:56,181 Que surpresa, Maria Caetana. 823 01:27:56,716 --> 01:27:58,183 Não a vemos há tempos. 824 01:27:59,218 --> 01:28:01,186 Há quanto tempo voltou de Solinar? 825 01:28:02,188 --> 01:28:05,180 Sim, querida, como está Solinar? 826 01:28:06,192 --> 01:28:10,185 - Deve ser lindo. - Majestade, Goya está em perigo. 827 01:28:10,696 --> 01:28:13,164 - Foi preso pela Inquisição. - O quê? 828 01:28:14,200 --> 01:28:17,192 Não sei de nada. Aquele Paco. 829 01:28:18,204 --> 01:28:22,163 - O que terá feito agora? - Desde quando se interessa por Goya? 830 01:28:23,209 --> 01:28:25,177 Ele é o maior pintor da Espanha. 831 01:28:26,179 --> 01:28:30,206 Sinto muito, querida, mas não podemos desobedecer a lei. 832 01:28:31,217 --> 01:28:33,208 A Inquisição é soberana. 833 01:28:34,220 --> 01:28:36,211 - Mas, majestade... - Sinto muito. 834 01:28:37,223 --> 01:28:39,214 Temos assuntos urgentes. 835 01:28:42,228 --> 01:28:45,220 Vamos ver o que podemos fazer, Maria. 836 01:28:49,235 --> 01:28:51,226 Pode me esperar no meu escritório? 837 01:28:52,238 --> 01:28:54,229 Vou encontrá-la. Coronel! 838 01:28:55,241 --> 01:28:57,209 Acompanhe Sua Alteza. 839 01:29:05,284 --> 01:29:08,253 O que pretendia desenhando os Caprichos? 840 01:29:11,257 --> 01:29:13,248 Mostrar o pecado e a loucura. 841 01:29:14,260 --> 01:29:18,253 Verdade? Vamos ver como o fez. 842 01:29:19,265 --> 01:29:21,233 Esse é um dos desenhos. 843 01:29:22,268 --> 01:29:24,259 Chamado Ouro. 844 01:29:25,271 --> 01:29:29,230 Monges ouvem as palavras de um papagaio, que prega de um púlpito. 845 01:29:30,243 --> 01:29:32,234 - Correto? - Sim. 846 01:29:33,312 --> 01:29:37,271 Você acha que os pregadores falam como papagaios? 847 01:29:40,287 --> 01:29:43,779 - Na bíblia diz... - Não cite a bíblia nesse tribunal. 848 01:29:44,291 --> 01:29:47,886 - Sabemos o que diz a bíblia. - Embaixo do pano, Sr. Goya, 849 01:29:48,295 --> 01:29:52,288 há uma pintura que foi considerada impura e maligna. 850 01:29:53,300 --> 01:29:55,291 Ofensiva para Deus e para o homem. 851 01:29:56,303 --> 01:29:58,294 Você admite ter pintado um nu? 852 01:30:00,307 --> 01:30:02,298 Admite ou não? 853 01:30:06,280 --> 01:30:07,304 Sim. 854 01:30:08,348 --> 01:30:11,317 Não sabe que é pecado mortal pintar um nu? 855 01:30:12,352 --> 01:30:15,321 A beleza da mulher é parte da beleza da criação. 856 01:30:17,324 --> 01:30:20,316 Não pintei para os rudes ficarem olhando. 857 01:30:27,334 --> 01:30:29,325 É o seu trabalho que o condena. 858 01:30:29,836 --> 01:30:31,827 Não tem esse direito. 859 01:30:33,340 --> 01:30:37,299 A visão deste corpo somente inspira pensamentos de beleza? 860 01:30:38,345 --> 01:30:40,336 É um convite ao desejo carnal. 861 01:30:41,348 --> 01:30:43,339 - Ao prazer dos sentidos e pecado. - Não! 862 01:30:43,884 --> 01:30:46,352 A maldade está nos olhos de quem vê. 863 01:30:46,453 --> 01:30:49,354 - Sr. Goya. - A primeira mulher nua foi obra de Deus. 864 01:30:50,357 --> 01:30:52,348 Mas a vergonha foi obra da serpente. 865 01:30:53,393 --> 01:30:58,160 - Essa pintura teve modelo? - Não! Não! Não! 866 01:30:58,365 --> 01:31:00,356 Sou o único responsável. 867 01:31:01,368 --> 01:31:04,360 - O único. - Sente-se, você está mentindo. 868 01:31:07,374 --> 01:31:09,365 A não ser que admita, 869 01:31:09,876 --> 01:31:12,344 que agiu sob influência da pessoa que posou... 870 01:31:13,413 --> 01:31:15,404 Ninguém é responsável. 871 01:31:15,949 --> 01:31:21,387 Ninguém posou. Sou o único responsável. Só eu! 872 01:31:22,422 --> 01:31:27,382 Dá para ver como a reação diabólica aponta para a culpa. 873 01:31:28,395 --> 01:31:33,389 Não há pessoa, instituição, nada que não tenha sido criticado nesse livro. 874 01:31:34,401 --> 01:31:36,392 - Agora peço... - Sr. Goya. 875 01:31:37,404 --> 01:31:40,396 O palácio real fez um pedido de clemência. 876 01:31:41,408 --> 01:31:43,399 Atenderemos ao pedido. 877 01:31:44,411 --> 01:31:46,379 Mas que essa experiência sirva de lição. 878 01:31:47,447 --> 01:31:51,440 Você foi abençoado, mas ficaremos de olho, de agora em diante. 879 01:31:52,452 --> 01:31:54,420 Francisco Goya, pode ir. 880 01:32:15,442 --> 01:32:18,434 Gosta do relógio? Presente do rei. 881 01:32:22,482 --> 01:32:24,473 Seu pintor está livre. 882 01:32:24,985 --> 01:32:26,953 Aqui está a sentença da Inquisição. 883 01:32:29,456 --> 01:32:31,447 Uma simples advertência. 884 01:32:32,492 --> 01:32:33,459 Quase nada. 885 01:32:38,865 --> 01:32:41,857 Vi os Caprichos. Muito interessantes. 886 01:32:42,869 --> 01:32:45,861 O rei ordenou sua soltura? 887 01:32:48,475 --> 01:32:50,443 Praticamente isso. 888 01:32:50,977 --> 01:32:54,504 Mas não se preocupe, falarei com o rei amanhã. 889 01:32:56,016 --> 01:32:58,007 Julguei-o erradamente, Dom Manuel. 890 01:32:58,518 --> 01:33:00,486 Nunca esquecerei isso. 891 01:33:05,525 --> 01:33:10,485 Está com pressa? Faz tanto tempo desde que nos falamos. 892 01:33:11,498 --> 01:33:13,489 Sente-se, por favor. 893 01:33:16,504 --> 01:33:20,497 Algo para beber? Tenho conhaque francês legítimo. 894 01:33:21,008 --> 01:33:22,498 Não, obrigada. 895 01:33:23,511 --> 01:33:27,538 - O que deseja me dizer? - Por que não nos acertamos? 896 01:33:28,549 --> 01:33:30,540 Você pediu pelo Sr. Goya. 897 01:33:31,085 --> 01:33:35,522 Eu o libertei e ele vai voltar a nos insultar com seus retratos. 898 01:33:38,059 --> 01:33:40,027 O que posso fazer por você? 899 01:33:40,528 --> 01:33:42,519 Nada, mas se ama a Espanha, 900 01:33:43,531 --> 01:33:45,522 há pessoas para guiar seu destino. 901 01:33:46,534 --> 01:33:48,525 O que quer dizer? 902 01:33:49,103 --> 01:33:52,539 Desde de manhã, um exército francês está em nosso território. 903 01:33:56,043 --> 01:34:00,036 - Então estamos em guerra. - Em Paz. Eles vêm pacificamente. 904 01:34:02,583 --> 01:34:05,575 Quanto recebeu por essa traição? 905 01:34:07,588 --> 01:34:09,556 Se fosse homem não sairia viva do palácio. 906 01:34:10,591 --> 01:34:13,583 Mas seria pecado privar o mundo de sua beleza. 907 01:34:15,596 --> 01:34:16,563 Espere. 908 01:34:18,566 --> 01:34:21,558 Alteza, quanto custaria sua cooperação? 909 01:34:22,603 --> 01:34:24,571 Uma quantia que não poderia pagar. 910 01:34:25,072 --> 01:34:28,564 Certeza? Um reino ao meu lado, valeria a pena? 911 01:34:29,577 --> 01:34:33,604 - Afinal está sozinha. - Está enganado, D. Manuel. 912 01:34:33,714 --> 01:34:38,617 Tenho muitos amigos e foi você quem os multiplicou. 913 01:34:39,620 --> 01:34:41,588 Peço para ser liberada da sua companhia. 914 01:35:18,659 --> 01:35:22,618 Que preço, Manuel? Quero saber. 915 01:35:23,664 --> 01:35:27,623 Que preço pagou para fazê-lo dar uma ordem que eu havia recusado? 916 01:35:28,636 --> 01:35:30,627 Conheço você bem demais. 917 01:35:31,639 --> 01:35:33,630 Você não dá ponto sem nó. 918 01:35:34,141 --> 01:35:37,633 Cuidado, eu o fiz e posso destruí-lo. 919 01:35:50,691 --> 01:35:51,658 Entre. 920 01:35:56,697 --> 01:35:58,665 Queria me ver, excelência? 921 01:35:59,700 --> 01:36:02,669 Nossa amiga ainda está na casa da duquesa de Alba? 922 01:36:03,204 --> 01:36:04,171 Sim, excelência. 923 01:36:04,705 --> 01:36:06,673 Diga-lhe que está na hora de agir. 924 01:36:08,075 --> 01:36:11,067 - Sim, excelência. - Sem escândalos. 925 01:36:11,279 --> 01:36:13,713 Um veneno lento, uma doença incurável. 926 01:36:14,715 --> 01:36:16,706 Sim, excelência. 927 01:36:59,761 --> 01:37:01,752 Obrigada, Beata. 928 01:37:04,766 --> 01:37:08,725 Oranda, quais são as notícias? O que aconteceu? 929 01:37:09,771 --> 01:37:11,739 A família real foi para a França. 930 01:37:12,374 --> 01:37:16,743 Dizem que foram ordens de Napoleão. Godoy retribuiu a confiança. 931 01:37:17,746 --> 01:37:19,737 Nossos amigos? Como estão? 932 01:37:20,315 --> 01:37:25,776 Uns se salvaram, outros foram presos, cercados em casa. 933 01:37:27,189 --> 01:37:29,180 Espero que não tenham sido abandonados. 934 01:37:30,192 --> 01:37:33,184 A prova é que guardas também a cercam. 935 01:37:33,795 --> 01:37:36,764 Tem medo de que eu possa fugir? 936 01:37:38,800 --> 01:37:40,768 Tome o remédio, Alteza. 937 01:37:50,779 --> 01:37:52,770 Anita, não há mensagens? 938 01:37:53,815 --> 01:37:56,807 - Ninguém me procurou? - Ninguém, Alteza. 939 01:37:57,319 --> 01:37:58,308 Não! 940 01:38:05,827 --> 01:38:07,818 Viva Bonaparte! Espanha! 941 01:38:28,850 --> 01:38:32,843 Senhor, adeus. Não esqueça minha oferta. 942 01:38:40,862 --> 01:38:43,854 O que foi? Qual o problema? 943 01:38:46,868 --> 01:38:48,836 Chegou a esse ponto. Com os franceses. 944 01:38:49,871 --> 01:38:52,840 Sou um pintor, pinto quando quero e não devo satisfações. 945 01:38:53,875 --> 01:38:56,844 Em que mundo vive? Não vê o que se passa? 946 01:38:57,412 --> 01:39:03,874 Estão nos roubando e em troca nos dão o irmão de Napoleão. O novo rei. 947 01:39:04,386 --> 01:39:06,387 Você está do lado deles. 948 01:39:06,388 --> 01:39:09,880 Será bem pago com dinheiro roubado do povo. 949 01:39:12,894 --> 01:39:13,883 Juanito. 950 01:39:14,896 --> 01:39:17,797 Tudo bem, Paco. Tudo bem. 951 01:39:17,899 --> 01:39:19,890 Vou embora. 952 01:39:22,404 --> 01:39:24,405 Você é um génio. 953 01:39:24,406 --> 01:39:26,874 Talvez tenha o direito de fazer o que quer. 954 01:39:27,409 --> 01:39:30,867 - Vou fazer o que quero. - Vai lutar com o exército francês? 955 01:39:31,379 --> 01:39:33,904 - Sozinho, Juanito? - Não estarei só. 956 01:39:34,950 --> 01:39:36,917 Claro. 957 01:39:36,918 --> 01:39:39,910 Há sempre os desiludidos que querem lutar por algo. 958 01:39:42,424 --> 01:39:45,416 Já não foram enganados, traídos e abandonados? 959 01:39:46,428 --> 01:39:48,419 Onde está o rei? Foi embora. 960 01:39:48,630 --> 01:39:52,896 Cadê os heróis? Defensores da liberdade? 961 01:39:53,935 --> 01:39:55,926 Onde está nossa querida duquesa? 962 01:39:56,938 --> 01:39:59,702 Alba está muito doente, Paco. 963 01:39:59,941 --> 01:40:03,934 Se não estivesse, estaria conosco, resistindo aos franceses. 964 01:40:06,915 --> 01:40:09,941 Por esses e outros motivos suficientes, 965 01:40:10,485 --> 01:40:13,943 Maria de Pilar Teresa Caetana, 966 01:40:14,656 --> 01:40:19,719 13a duquesa de Alba, deixa seus bens conforme é o seu desejo 967 01:40:19,961 --> 01:40:22,486 para seus leais e amados criados. 968 01:41:55,057 --> 01:41:59,050 Cidadãos da Espanha! Os franceses são amigos. 969 01:42:04,066 --> 01:42:07,058 Sou espanhol! 970 01:42:08,070 --> 01:42:10,061 Deixe-me em paz, não sou traidor! 971 01:42:11,073 --> 01:42:13,064 Deixe-me em paz! 972 01:43:46,168 --> 01:43:48,159 Você mudou bastante. 973 01:43:54,176 --> 01:43:57,168 Ela não está nada bem. 974 01:43:58,180 --> 01:44:00,148 Vá até ela. 975 01:44:09,226 --> 01:44:10,193 Sr. Goya. 976 01:44:11,228 --> 01:44:14,197 Ela fez o que fez em Solinar para salvá-lo. 977 01:44:14,731 --> 01:44:19,191 Não havia outra forma. Godoy o ameaçou, caso não voltasse. 978 01:44:20,203 --> 01:44:22,194 Ela sabia que não iria e o forçou. 979 01:44:25,709 --> 01:44:27,199 Acredite. 980 01:44:43,260 --> 01:44:46,229 Alteza, Sr. Goya está aqui. 981 01:44:49,232 --> 01:44:52,224 - Devo recebê-lo? - Não! 982 01:44:53,236 --> 01:44:56,228 Peça para esperar. Ajudem-me, por favor. 983 01:45:01,244 --> 01:45:04,236 Por favor, volte mais tarde. 984 01:45:48,325 --> 01:45:50,293 Fomos interrompidos. 985 01:46:03,340 --> 01:46:08,300 - Maria. Maria... - Eu te amo. 986 01:46:09,312 --> 01:46:11,303 Sim, amor. 987 01:46:14,351 --> 01:46:16,342 Diga-me agora. 988 01:46:17,354 --> 01:46:19,345 O que vê em meu rosto? 989 01:46:20,357 --> 01:46:22,325 O fim de uma noite longa. 990 01:46:24,361 --> 01:46:28,320 Não queria que me visse assim. Queria estar de pé. 991 01:46:31,334 --> 01:46:34,326 É muito fácil, querida. 992 01:46:35,372 --> 01:46:36,339 Tente. 993 01:46:40,343 --> 01:46:42,334 É isso. 994 01:46:43,346 --> 01:46:44,335 Maravilhoso. 995 01:46:46,917 --> 01:46:49,909 Está óptimo. 996 01:46:51,388 --> 01:46:52,855 Está óptimo. 997 01:46:56,393 --> 01:46:57,883 Está óptimo. 998 01:46:58,395 --> 01:46:59,362 Maria. 999 01:47:02,365 --> 01:47:03,354 Maria. 1000 01:47:04,401 --> 01:47:06,369 Maria, quero que melhore logo. 1001 01:47:07,370 --> 01:47:09,361 Tudo bem, calma. 1002 01:47:11,374 --> 01:47:13,365 Foi a espera, agora acabou. 1003 01:47:14,411 --> 01:47:16,379 Não. Não, não, não... 1004 01:47:16,479 --> 01:47:20,381 Foi o mal que te fiz. A culpa é minha. 1005 01:47:22,419 --> 01:47:24,910 Quando soube que estava doente, vim correndo. 1006 01:47:27,424 --> 01:47:29,415 Nada mais importa, querida. 1007 01:47:30,427 --> 01:47:33,419 Que tolice não ter ficado doente mais cedo. 1008 01:47:36,433 --> 01:47:39,402 Duquesinha, vai ficar melhor. 1009 01:47:40,438 --> 01:47:44,397 Você me falaria se corresse risco? 1010 01:47:45,409 --> 01:47:48,401 Sim, nesse caso, 1011 01:47:49,413 --> 01:47:52,405 prepararia um discurso de morte para você. 1012 01:47:54,452 --> 01:47:56,443 Diria, Paco... 1013 01:47:57,455 --> 01:48:01,414 Deixo para você as duas coisas que mais amo no mundo. 1014 01:48:02,460 --> 01:48:05,452 Você e a Espanha. 1015 01:48:06,063 --> 01:48:11,433 Você é linda. Faz tanto tempo que não olho nos seus olhos. 1016 01:48:15,473 --> 01:48:18,237 Eu diria, Paco, 1017 01:48:19,443 --> 01:48:21,434 me procure em cada rosto espanhol. 1018 01:48:24,482 --> 01:48:26,450 E diria, 1019 01:48:26,984 --> 01:48:31,478 viva muito e pinte coisas ainda maiores. 1020 01:48:31,989 --> 01:48:34,480 Pinte a ascensão da Espanha. 1021 01:48:35,493 --> 01:48:37,484 - Vai ocorrer. - Sim. 1022 01:48:38,496 --> 01:48:40,487 Eu diria, 1023 01:48:41,499 --> 01:48:43,467 a Espanha vive por Goya. 1024 01:48:44,502 --> 01:48:46,470 E eu diria que Goya vive por Alba. 1025 01:48:48,506 --> 01:48:52,465 Paco, teria sido um discurso tão belo. 1026 01:48:53,511 --> 01:48:55,479 Quase vale a pena morrer. 1027 01:49:02,520 --> 01:49:04,511 Não! 1028 01:49:08,059 --> 01:49:09,048 Maria. 1029 01:49:10,528 --> 01:49:12,496 Sempre os usou? 1030 01:49:14,532 --> 01:49:16,523 Tem um que gostaria de tirar. 1031 01:49:19,537 --> 01:49:22,506 Gostaria que ficasse com Alba. 1032 01:49:27,545 --> 01:49:29,513 Goya guarda para mim. 1033 01:49:37,555 --> 01:49:38,544 Maria. 1034 01:49:40,558 --> 01:49:44,551 Lembra daquela manhã em Solinar? Fiz o retrato com os anéis? 1035 01:49:46,564 --> 01:49:48,532 Estávamos juntos. 1036 01:49:49,567 --> 01:49:51,535 Te amei completamente ali. 1037 01:49:52,570 --> 01:49:54,561 Minha alma estava no retrato. 1038 01:49:56,574 --> 01:49:58,542 Minha vida ficou vazia quando terminei. 1039 01:49:59,543 --> 01:50:01,534 Minha vida também. 1040 01:50:02,546 --> 01:50:04,537 Até hoje. 1041 01:50:05,583 --> 01:50:07,517 Até hoje. 1042 01:50:08,586 --> 01:50:12,579 Paco, o retrato é lindo e eu não sou mais. 1043 01:50:15,593 --> 01:50:18,585 Maria, querida, não é verdade. 1044 01:50:19,997 --> 01:50:21,988 Você está ainda mais bonita. 1045 01:50:23,000 --> 01:50:25,992 Naquela época havia algo em você que eu não podia captar. 1046 01:50:26,604 --> 01:50:28,595 Agora acho que posso. 1047 01:50:30,608 --> 01:50:31,575 Paco. 1048 01:50:34,011 --> 01:50:34,978 Sim. 1049 01:50:35,112 --> 01:50:37,080 Gostaria de ver a pintura novamente. 1050 01:50:40,017 --> 01:50:42,008 Desejo-a perto de mim. 1051 01:50:42,620 --> 01:50:46,613 - Traga-a para mim. - Querida, quero ficar com você. 1052 01:50:47,124 --> 01:50:49,615 Traga a pintura, por favor. 1053 01:50:51,629 --> 01:50:53,620 - Agora? - Sim, agora. 1054 01:50:56,634 --> 01:50:57,623 Certo, querida. 1055 01:50:59,637 --> 01:51:01,605 Vou trazer rapidamente. 1056 01:51:12,116 --> 01:51:13,105 Paco! 1057 01:51:14,152 --> 01:51:16,643 Abrace-me mais uma vez. 1058 01:51:17,689 --> 01:51:18,656 Maria. 1059 01:51:24,663 --> 01:51:25,652 Querida. 1060 01:51:26,665 --> 01:51:27,654 Diga-me... 1061 01:51:29,167 --> 01:51:31,158 Você me ama agora? 1062 01:51:31,670 --> 01:51:35,663 - Como me amava? - Mais, muito mais. 1063 01:51:36,174 --> 01:51:40,634 Nunca pensei que fosse possível, querida. 1064 01:51:41,680 --> 01:51:46,174 Vá, rápido. Rápido. 1065 01:51:46,685 --> 01:51:48,676 Espere por mim. 1066 01:51:49,187 --> 01:51:51,678 Sim, esperarei. 1067 01:52:54,786 --> 01:52:58,449 Maria... Maria... Maria! 1068 01:53:01,559 --> 01:53:04,960 Oh, Deus... Deus... Deus! 1069 01:53:09,248 --> 01:53:11,239 FIM 1070 01:53:15,748 --> 01:53:23,746 LEGENDAS: jmedeiros17 72990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.