Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,333 --> 00:01:24,293
"O Grande Amor de Goya"
2
00:03:49,484 --> 00:03:50,883
Loucos.
3
00:03:51,886 --> 00:03:53,854
Vamos sair daqui, Paco.
4
00:03:54,355 --> 00:03:56,880
- Tudo em nome do Senhor.
- Pare de pensar.
5
00:03:57,425 --> 00:03:59,893
A Inquisição lê até pensamentos.
6
00:04:02,397 --> 00:04:04,388
Para trás, abram caminho.
7
00:04:04,899 --> 00:04:06,890
Para trás, abram caminho.
8
00:04:25,920 --> 00:04:28,912
Vossa Alteza já viu o suficiente
ou quer ficar para a fogueira?
9
00:04:29,924 --> 00:04:33,416
Não aprovo isso. Já vi o
suficiente, obrigada.
10
00:04:33,928 --> 00:04:35,919
Foi sua ideia vir ao julgamento.
11
00:04:36,965 --> 00:04:39,934
Às vezes precisamos ver o
mundo no qual vivemos.
12
00:04:40,935 --> 00:04:43,927
Mas não vou apoiar esta estupidez
e ver uma garota morrer.
13
00:04:45,540 --> 00:04:47,531
Estão levando a mulher errada.
14
00:04:48,443 --> 00:04:50,434
Lá está a bruxa.
15
00:04:50,945 --> 00:04:53,937
Acredite, Paco, ela é maligna.
16
00:04:54,949 --> 00:04:57,941
Juanito, não acho que o
diabo seja tão belo.
17
00:04:59,954 --> 00:05:01,945
Cuide-se, Paco.
18
00:05:37,025 --> 00:05:37,992
Paco!
19
00:06:30,044 --> 00:06:32,035
Obrigada. Para você.
20
00:06:33,047 --> 00:06:35,515
Obrigada, Alteza. Sua
presença já era suficiente.
21
00:06:36,050 --> 00:06:39,042
- Você realmente merece.
- Obrigada.
22
00:06:40,054 --> 00:06:41,021
Senhores.
23
00:06:44,059 --> 00:06:46,050
- Sua visita foi...
- Todos parados.
24
00:06:47,096 --> 00:06:48,063
Inspeção.
25
00:06:58,107 --> 00:07:01,076
Não sabe que deve se levantar
ao ver um oficial do rei?
26
00:07:02,578 --> 00:07:03,567
Você!
27
00:07:07,082 --> 00:07:09,073
Por que está parado aí?
28
00:07:10,085 --> 00:07:13,077
- Quem é você?
- Sua Alteza Maria Teresa Caetana.
29
00:07:14,089 --> 00:07:16,080
Marquesa de Villefranca,
Duquesa de Alba.
30
00:07:16,725 --> 00:07:20,092
Sinto muito, não sabia.
Peço humildes desculpas.
31
00:07:22,131 --> 00:07:23,098
Homens!
32
00:07:27,136 --> 00:07:31,095
- Amanhã toda a corte saberá.
- Não é a primeira vez.
33
00:07:31,607 --> 00:07:33,598
- Obrigado, Alteza.
- Alteza.
34
00:07:34,109 --> 00:07:36,600
- Adeus, nos vemos domingo na tourada.
- Obrigado, Alteza.
35
00:07:38,113 --> 00:07:40,604
- Dedicarei a você meus melhores touros.
- Obrigada, Robero.
36
00:07:41,116 --> 00:07:46,076
Pela honra de Castilha,
peço essa dança, Alteza.
37
00:07:46,121 --> 00:07:50,148
- Vá embora, é inconveniente.
- Olhe as palavras, idiota.
38
00:07:54,163 --> 00:07:56,131
Não aqui.
39
00:07:59,168 --> 00:08:00,135
José.
40
00:08:00,936 --> 00:08:02,130
Chega.
41
00:08:02,671 --> 00:08:05,640
- Se fosse nobre seria punido.
- Não precisa.
42
00:08:06,141 --> 00:08:08,132
José, vá dormir, está bêbado.
43
00:08:08,577 --> 00:08:11,137
Repita... Repita,
se tiver coragem!
44
00:08:11,647 --> 00:08:14,639
Não seja infantil, José.
Vá dormir, está bêbado.
45
00:08:15,150 --> 00:08:17,641
Paco, deixe-o ou terá problemas.
46
00:08:18,153 --> 00:08:19,142
Repita.
47
00:08:24,193 --> 00:08:25,160
Paco.
48
00:08:29,198 --> 00:08:31,166
Vamos deixá-los brigar.
49
00:08:32,167 --> 00:08:36,661
- Vá, se tiver medo...
- Estou falando pelo seu bem, Caetana.
50
00:08:37,639 --> 00:08:38,628
Paco.
51
00:08:58,727 --> 00:09:02,219
Paco... Use sua faca!
Use sua faca, Paco...
52
00:09:25,521 --> 00:09:28,251
Vá para casa, José, chega.
53
00:09:28,857 --> 00:09:31,257
Muito bem, Paco!
54
00:09:39,902 --> 00:09:41,233
Senhor!
55
00:09:51,046 --> 00:09:54,243
- Paco, vai ficar bem.
- Deixe-me.
56
00:09:55,250 --> 00:09:57,241
- Soltem-me.
- Vamos chamar um médico.
57
00:09:57,786 --> 00:09:59,754
- Alguém ajude.
- Solte-me, Juanito.
58
00:10:00,255 --> 00:10:01,222
Mais um touro morto.
59
00:10:02,291 --> 00:10:04,282
Isso não é uma arena,
vão me arruinar!
60
00:10:04,593 --> 00:10:08,296
Podemos ir? Foi um dia
longo e emocionante.
61
00:10:08,297 --> 00:10:11,289
Dr. Perall, vou
precisar de você.
62
00:10:11,800 --> 00:10:14,268
Peguem ataduras, toalhas
de mesa, qualquer coisa.
63
00:10:14,403 --> 00:10:17,270
Uma anágua da
pimentinha serviria.
64
00:10:17,306 --> 00:10:19,365
Uma! Só tenho uma!
65
00:10:19,808 --> 00:10:22,276
5 moedas como é mentira.
66
00:10:23,279 --> 00:10:24,507
Acredita, agora?
67
00:10:24,747 --> 00:10:29,275
- 5 pela aposta e 5 pelo show.
- Obrigada, Paco.
68
00:10:33,089 --> 00:10:37,287
Podemos ajudar? Este é meu médico, Dr.
Perall.
69
00:10:41,097 --> 00:10:43,327
Meu nome é Francisco
Goya, Alteza.
70
00:10:44,334 --> 00:10:46,302
Sim, eu sei.
71
00:10:47,036 --> 00:10:49,300
Espero que seu ferimento
não seja grave.
72
00:10:50,140 --> 00:10:51,801
Não é nada.
73
00:10:52,108 --> 00:10:56,306
Tire o casaco, tentarei
não machucá-lo.
74
00:10:57,347 --> 00:10:59,315
É melhor sentar-se.
75
00:11:04,320 --> 00:11:08,347
Nada sério. O corte é profundo,
mas nenhum tendão foi atingido.
76
00:11:09,859 --> 00:11:11,349
Ainda posso matar um touro.
77
00:11:12,362 --> 00:11:14,353
Ou pelo menos um carneiro.
78
00:11:15,365 --> 00:11:18,357
É mais importante que
segure um pincel.
79
00:11:18,935 --> 00:11:22,336
- Conhece meu trabalho?
- Todos conhecem, Sr. Goya.
80
00:11:23,373 --> 00:11:25,341
Você está na moda.
81
00:11:25,475 --> 00:11:27,340
Posso ajudar?
82
00:11:27,877 --> 00:11:29,344
Obrigado.
83
00:11:33,349 --> 00:11:35,340
Mas às vezes...
84
00:11:36,352 --> 00:11:38,343
Às vezes suas
pinturas me assustam.
85
00:11:39,355 --> 00:11:41,323
É como se...
86
00:11:42,392 --> 00:11:46,385
Como se visse a verdade
de perto, profundamente.
87
00:11:48,164 --> 00:11:50,394
Como explica isso?
88
00:11:50,700 --> 00:11:53,396
Às vezes, a verdade
pode ser assustadora.
89
00:11:54,404 --> 00:11:56,395
Não deveria ser se a
enfrentamos com justiça.
90
00:11:57,407 --> 00:12:01,036
Quando evitamos a verdade
erramos e ficamos...
91
00:12:01,411 --> 00:12:02,378
confusos.
92
00:12:03,413 --> 00:12:04,380
Pronto.
93
00:12:05,415 --> 00:12:09,374
Sr. Goya, pode voltar
para suas pinturas.
94
00:12:09,419 --> 00:12:12,388
Tenho a sensação que vou
pintar melhor do que nunca.
95
00:12:13,056 --> 00:12:15,422
Agora não. Esse ferimento
tem que sarar.
96
00:12:18,928 --> 00:12:22,420
Farei um pequeno concerto,
na minha casa, sexta-feira.
97
00:12:23,433 --> 00:12:27,392
Se estiver entediado pelo ócio,
ficarei feliz com sua presença.
98
00:12:28,438 --> 00:12:31,430
- Será uma honra.
- Boa noite.
99
00:12:31,941 --> 00:12:33,408
Boa noite.
100
00:12:33,943 --> 00:12:37,401
Um Goya original. Muito valioso.
101
00:12:49,459 --> 00:12:53,452
Tem uma boa noção de leveza, Sr.
Goya.
102
00:12:58,134 --> 00:13:00,466
Estava sonhando
quando o fiz, Alteza.
103
00:13:01,237 --> 00:13:03,467
Sonho estranho.
104
00:13:04,474 --> 00:13:06,465
Talvez não me conheça bem.
105
00:13:07,477 --> 00:13:10,446
Quer fazer meu retrato e
me ajudar a me conhecer?
106
00:13:11,981 --> 00:13:16,441
Tem medo de me encontrar
na verdade assustadora?
107
00:13:17,487 --> 00:13:20,456
De forma alguma, Alteza.
Claro que não.
108
00:13:21,057 --> 00:13:23,491
Até sexta, às cinco.
109
00:13:49,786 --> 00:13:51,981
Paco! Paco!
110
00:13:52,488 --> 00:13:54,479
Para onde vai?
111
00:13:59,563 --> 00:14:01,531
O que devo ser?
112
00:14:02,299 --> 00:14:04,529
Eu perguntei o que devo ser.
113
00:14:05,035 --> 00:14:07,526
Você deve ser uma
bruxa velha e rica.
114
00:14:08,539 --> 00:14:10,530
Não vai ver Alba.
115
00:14:11,041 --> 00:14:13,032
Quieto, Juanito.
116
00:14:13,544 --> 00:14:17,503
Sinto muito, Paco, pode
ficar com raiva...
117
00:14:18,549 --> 00:14:22,007
- Mas não vou deixá-lo ir.
- Pare de falar.
118
00:14:23,554 --> 00:14:24,521
Paco!
119
00:14:25,522 --> 00:14:28,548
A rainha a odeia. Se for,
não será mais chamado.
120
00:14:31,161 --> 00:14:34,562
- Professor.
- Como vai o trabalho?
121
00:14:35,566 --> 00:14:37,557
Bem, como esperado.
122
00:14:38,068 --> 00:14:42,562
Sem ideias originais, Francisco.
Atenha-se aos originais.
123
00:14:43,340 --> 00:14:45,575
Não se preocupe, professor.
124
00:14:45,576 --> 00:14:49,535
A cúpula vai ficar coberta de
falsos duques, anjos e cortesãs.
125
00:14:50,581 --> 00:14:53,550
- É falso quando reprimimos sentimentos.
- Bobagem.
126
00:14:55,586 --> 00:15:00,546
A arte precisa de ordem,
disciplina e tradição.
127
00:15:01,091 --> 00:15:03,971
Não foi por causa do meu sentimento
que me tornei presidente da Academia.
128
00:15:04,128 --> 00:15:06,596
Foi pela minha
noção de trabalho.
129
00:15:07,331 --> 00:15:09,595
A arte é, como na vida...
130
00:15:10,601 --> 00:15:14,594
- Aprendemos com os antecessores.
- Aprendi com Velazquez e Rembrandt.
131
00:15:15,606 --> 00:15:19,599
O resto está morto para mim.
Aprendo com a natureza.
132
00:15:20,611 --> 00:15:23,580
Se vamos mostrar o
mundo como ele é...
133
00:15:24,114 --> 00:15:28,608
- sem camuflagem, sem dogmas...
- Se quer jogar, respeite as regras.
134
00:15:29,219 --> 00:15:34,589
Se você insiste em ser teimoso,
vou pedir sua dispensa ao rei
135
00:15:35,058 --> 00:15:37,618
e pedir que dê os
afrescos a outro.
136
00:15:49,139 --> 00:15:51,130
É sua decisão?
137
00:15:52,609 --> 00:15:53,598
Francisco!
138
00:16:32,683 --> 00:16:35,652
- Quem é a criança?
- Sua filha.
139
00:16:36,687 --> 00:16:38,655
Não, sua filha adotiva.
140
00:16:39,189 --> 00:16:41,657
A duquesa estava solitária
e queria uma criança.
141
00:17:24,735 --> 00:17:26,726
Vossa Alteza, Sr.
Goya me enviou.
142
00:17:27,771 --> 00:17:30,740
- Não está bem?
- Sim, muito bem.
143
00:17:31,742 --> 00:17:35,735
Mas está trabalhando
noite e dia para o rei.
144
00:17:36,748 --> 00:17:39,740
- Para o rei?
- Sim, nosso glorioso rei, Deus o proteja.
145
00:17:40,752 --> 00:17:45,712
- Tudo bem, diga que está dispensado.
- Obrigado.
146
00:17:54,799 --> 00:17:56,767
Sr. Brugnac, o que
achou da cantora?
147
00:17:57,769 --> 00:17:59,760
Maravilhosa, parabéns.
148
00:18:00,271 --> 00:18:02,535
A roubaria se ainda tivesse
meu teatro em Paris.
149
00:18:02,807 --> 00:18:05,674
Vai tê-lo de volta, Bonaparte
não pode durar para sempre.
150
00:18:05,777 --> 00:18:07,768
Mas ele é tão
obstinado quanto eu.
151
00:18:08,279 --> 00:18:11,771
Querida, estamos
ansiosos para ver Goya.
152
00:18:12,283 --> 00:18:15,741
- Ainda não chegou?
- Ele sente muito por não poder vir.
153
00:18:15,787 --> 00:18:19,780
- Que pena.
- Ele deve estar salvando uma dama.
154
00:18:20,291 --> 00:18:22,782
- Sua carruagem espera, Enrique.
- Minha carruagem?
155
00:18:23,328 --> 00:18:25,796
Mais música? Maria, venha aqui.
156
00:18:26,831 --> 00:18:29,800
- Cante outra música.
- Sim, Alteza.
157
00:19:04,869 --> 00:19:07,838
Chega, chega, chega...
158
00:19:16,347 --> 00:19:18,338
Tirem esses trapos.
159
00:19:19,851 --> 00:19:21,842
Ouviram?
160
00:19:22,854 --> 00:19:24,845
Tirem!
161
00:19:28,893 --> 00:19:30,884
Vamos vê-los como realmente são.
162
00:19:31,396 --> 00:19:34,854
Quando houver louvor nesta capela,
seu povo estará sempre diante Dele.
163
00:19:35,867 --> 00:19:36,856
Sempre.
164
00:19:37,368 --> 00:19:38,858
Pedro, Maisle.
165
00:19:39,904 --> 00:19:41,872
Juanito, tinta! Lona!
166
00:19:50,381 --> 00:19:53,373
Deus me ajude.
167
00:19:54,385 --> 00:19:56,376
Ajude-me, Deus.
168
00:19:59,891 --> 00:20:01,859
Agora peçam ajuda de Deus.
169
00:20:02,927 --> 00:20:05,657
Cantem, cantem, para
que ele nos ouça...
170
00:20:05,930 --> 00:20:07,921
Cantem alto!
171
00:21:48,033 --> 00:21:50,001
Abram, em nome do rei.
172
00:21:50,536 --> 00:21:53,004
- Ouviu, Paco? O Rei!
- Abram.
173
00:22:03,015 --> 00:22:05,006
- Longa vida ao rei.
- Agora e sempre.
174
00:22:06,018 --> 00:22:08,009
Sua Majestade está vindo.
175
00:22:08,554 --> 00:22:10,522
Avancem, guardas.
Fechem a porta.
176
00:22:11,023 --> 00:22:13,014
Tirem essas pessoas daqui.
177
00:22:13,525 --> 00:22:15,015
Tirem-nos!
178
00:22:15,494 --> 00:22:18,054
Limpem o lugar,
tirem-nos também.
179
00:22:18,564 --> 00:22:20,054
Rápido.
180
00:22:21,066 --> 00:22:24,058
Deixem-nos, são meus amigos!
181
00:22:25,070 --> 00:22:28,039
Sinto muito, são ordens.
Terão que esperar lá fora.
182
00:22:29,074 --> 00:22:31,065
Saiam. Liberem os afrescos.
183
00:22:33,545 --> 00:22:35,536
Empurrem para lá.
184
00:23:24,129 --> 00:23:25,118
Aqui!
185
00:23:29,134 --> 00:23:31,625
Sua Majestade, o rei.
186
00:23:42,147 --> 00:23:43,114
Onde...?
187
00:23:47,119 --> 00:23:49,110
Onde está o pintor?
188
00:23:49,621 --> 00:23:54,115
Com sua permissão, tenho a honra
de apresentar Francisco Goya.
189
00:23:54,626 --> 00:23:57,151
Cuja obra Vossa
Majestade irá aprovar.
190
00:23:58,163 --> 00:24:01,155
Deveria saber, todos os
artistas são iguais.
191
00:24:01,667 --> 00:24:04,135
Se sujam de tinta.
Meu bom homem...
192
00:24:06,171 --> 00:24:09,163
- Vossa Majestade.
- Sr. Goya...
193
00:24:10,676 --> 00:24:12,644
tem trabalhado dia e
noite e não esperava...
194
00:24:13,178 --> 00:24:15,146
Sim, estávamos
caçando com Manuel.
195
00:24:17,182 --> 00:24:19,173
Onde está o primeiro-ministro?
196
00:24:20,185 --> 00:24:22,153
Sr. Goya, Manuel.
197
00:24:23,155 --> 00:24:27,148
Meu braço direito. Sabia
que ele atira muito bem?
198
00:24:28,193 --> 00:24:31,185
Surpreendente para um homem
envolvido com o estado.
199
00:24:31,697 --> 00:24:33,688
Vossa Majestade não
tem concorrência.
200
00:24:35,200 --> 00:24:37,191
De fato não sou ruim.
201
00:24:38,203 --> 00:24:40,194
Carlos, as pinturas.
202
00:24:41,206 --> 00:24:44,198
- Onde estão os afrescos?
- Na cúpula.
203
00:24:44,711 --> 00:24:46,178
Sim, claro.
204
00:24:59,192 --> 00:25:02,161
Primeiro, qual o tema?
205
00:25:14,240 --> 00:25:15,229
Senhores.
206
00:25:16,242 --> 00:25:18,233
Estamos esperando sua opinião.
207
00:25:18,745 --> 00:25:22,237
- Você, Novare.
- Bem, Vossa Majestade...
208
00:25:22,749 --> 00:25:26,446
- Não entendo muito de pintura.
- O que acha?
209
00:25:26,486 --> 00:25:31,219
- Em minha opinião, Vossa Majestade...
- Por que não perguntar a Maria Caetana?
210
00:25:31,557 --> 00:25:35,220
Ajulgar pelo sorriso
crônico, está se divertindo.
211
00:25:35,695 --> 00:25:40,257
Sim, majestade. Acho
divertidos os afrescos.
212
00:25:41,267 --> 00:25:44,259
Acha um tema
religioso divertido?
213
00:25:45,271 --> 00:25:49,264
Não o tema, mais
como foi expresso.
214
00:25:50,276 --> 00:25:52,267
Achei que encontraria
215
00:25:52,779 --> 00:25:55,247
afrescos dignos de
uma corte nobre.
216
00:25:56,282 --> 00:26:00,241
Mas o artista encheu a igreja com
as piores criaturas de Madri.
217
00:26:01,287 --> 00:26:04,256
Mendigos, vagabundos,
mulheres da rua.
218
00:26:05,258 --> 00:26:09,285
Majos, majas e até
a cena do anjo,
219
00:26:10,296 --> 00:26:12,287
tem criaturas subindo
no corrimão.
220
00:26:13,299 --> 00:26:15,290
- Não é divertido?
- Majestade.
221
00:26:16,302 --> 00:26:18,293
Pinto o que vejo.
222
00:26:19,305 --> 00:26:21,296
E o que sinto.
223
00:26:22,308 --> 00:26:25,300
As pessoas que o
reverenciam, eu...
224
00:26:26,312 --> 00:26:29,304
simbolicamente as pintei
para ficarem perto de você.
225
00:26:30,316 --> 00:26:34,309
- Sei.
- Os pintei olhando para baixo.
226
00:26:35,321 --> 00:26:38,290
Não para se exibirem,
mas para...
227
00:26:39,325 --> 00:26:41,293
olhar para você.
228
00:26:42,295 --> 00:26:44,320
Tentam vê-lo e falar com você.
229
00:26:45,331 --> 00:26:47,322
- Você pode ajudá-los.
- Excelente, Sr. Goya.
230
00:26:48,334 --> 00:26:50,325
Ótima resposta,
amamos nosso povo.
231
00:26:51,337 --> 00:26:53,328
- Alguém nega?
- Se ele pinta o que vê,
232
00:26:55,341 --> 00:26:59,334
gostaria de saber onde viu
os anjos voluptuosos.
233
00:27:00,346 --> 00:27:03,315
Querida duquesa, está
perguntando demais.
234
00:27:04,350 --> 00:27:06,318
Qual de nós já viu um anjo?
235
00:27:06,853 --> 00:27:10,311
Esses parecem ter sido vistos
à noite, em carne e osso.
236
00:27:11,324 --> 00:27:14,316
- Como as majas na rua.
- Não a entendo.
237
00:27:14,827 --> 00:27:17,352
Continua falando de
mulheres da rua.
238
00:27:18,397 --> 00:27:21,366
Elas a chocam? Estou surpresa,
239
00:27:22,368 --> 00:27:28,102
pelo que sei, essas pessoas são
seus companheiros favoritos.
240
00:27:30,376 --> 00:27:33,368
Se julgarmos pelas companhias,
241
00:27:34,380 --> 00:27:37,372
há nobres mais
perigosos do que eu.
242
00:27:40,987 --> 00:27:44,354
A troca de opiniões é
muito interessante.
243
00:27:44,891 --> 00:27:46,859
E não muito frequente.
244
00:27:47,360 --> 00:27:50,386
Vamos continuar. O
que acha, Payer?
245
00:27:50,930 --> 00:27:55,390
Majestade, Sr. Goya quebrou
todas as regras da pintura.
246
00:27:56,402 --> 00:28:00,395
Mas nunca vi nada tão
poderoso na história da arte.
247
00:28:01,407 --> 00:28:03,398
Foram bem feitos e com coragem.
248
00:28:03,910 --> 00:28:08,370
- Bom e com coragem...
- Concordo, ele será o pintor da corte.
249
00:28:09,415 --> 00:28:12,407
- Não é, Carlos?
- Sim, claro.
250
00:28:13,419 --> 00:28:15,387
- Manuel, onde ele está?
- Majestade...
251
00:28:16,389 --> 00:28:18,380
Manuel, prepare a
minha assinatura
252
00:28:18,925 --> 00:28:23,419
indicando o Sr. Goya pintor da corte,
com todos os direitos e privilégios.
253
00:28:24,464 --> 00:28:27,433
Acho que já fizemos
muito esta manhã.
254
00:28:29,469 --> 00:28:31,437
Cristo! Está tarde.
255
00:28:32,439 --> 00:28:34,430
Por isso o estômago chama.
256
00:28:35,442 --> 00:28:37,433
Você gosta?
257
00:28:38,445 --> 00:28:40,436
Tenho uma coleção,
lhe mostrarei.
258
00:28:41,448 --> 00:28:43,439
Você é um artista e
vai apreciá-los.
259
00:28:47,955 --> 00:28:52,187
Parabéns, senhor. Quando nos
encontrarmos, quero vê-lo
260
00:28:52,459 --> 00:28:54,427
com roupas dignas de
um pintor da corte.
261
00:29:00,033 --> 00:29:02,024
Parabéns, professor.
262
00:29:04,037 --> 00:29:06,005
Desejo expressar minha
gratidão, Alteza.
263
00:30:06,533 --> 00:30:09,525
- Bom dia, Excelência.
- Bom dia.
264
00:30:10,070 --> 00:30:12,538
- Venha aqui, por favor.
- Acompanhe-o.
265
00:32:04,652 --> 00:32:07,654
- Boas notícias, Manuel?
- Nada novo, majestade.
266
00:32:07,655 --> 00:32:10,647
Os franceses nunca
estão contentes.
267
00:32:11,659 --> 00:32:14,651
- Que pena, Luisa, não ouviu...
- Carlos.
268
00:32:15,663 --> 00:32:17,654
Falou com Goya sobre o retrato?
269
00:32:18,699 --> 00:32:20,667
Claro, estão todos aqui?
270
00:32:21,202 --> 00:32:24,694
Aqui está quase toda a família, Sr.
Goya.
271
00:32:25,306 --> 00:32:27,672
3 gerações, agradeço a Deus.
272
00:32:31,245 --> 00:32:34,237
Tem ideia de como devemos ficar?
273
00:32:38,352 --> 00:32:40,343
Acho que sim.
274
00:32:40,688 --> 00:32:42,679
Acho que sim, majestade.
275
00:32:43,191 --> 00:32:46,683
Vamos acabar logo, então.
É um tédio ficar posando.
276
00:32:50,398 --> 00:32:52,366
Esse é meu filho.
277
00:32:59,740 --> 00:33:00,729
Vossa Alteza.
278
00:33:04,712 --> 00:33:07,704
Alteza, poderia ficar
na posição onde estava?
279
00:33:09,750 --> 00:33:11,718
Ainda não acabou?
280
00:33:16,224 --> 00:33:17,213
Obrigado.
281
00:33:19,727 --> 00:33:20,716
Alteza.
282
00:33:32,073 --> 00:33:34,769
Não é fácil agradar a todos,
não é, Dom Francisco?
283
00:33:35,776 --> 00:33:37,744
Sua Alteza não é muito amável.
284
00:33:38,779 --> 00:33:40,747
E não é nem um
pouco diplomático.
285
00:33:41,282 --> 00:33:44,740
Ele fala mal de todos, não é?
286
00:33:47,255 --> 00:33:48,244
Não.
287
00:33:48,756 --> 00:33:51,748
Quer dizer que ele não revelou
288
00:33:52,760 --> 00:33:54,751
nada sobre ninguém?
289
00:33:55,763 --> 00:33:57,788
De forma alguma, excelência.
290
00:33:58,299 --> 00:34:02,793
Posso fazer muito por você. Sua
Majestade confia muito em mim.
291
00:34:04,805 --> 00:34:07,774
Excelência, só estou
interessado em pintar.
292
00:34:08,809 --> 00:34:10,777
- Sim, mas...
- Sr. Goya!
293
00:34:10,811 --> 00:34:13,780
Sr. Goya, minha
pipa não funciona.
294
00:34:15,283 --> 00:34:17,274
Vamos ver.
295
00:34:20,288 --> 00:34:23,280
Claro Alteza, está quebrada.
296
00:34:24,191 --> 00:34:26,182
Não se preocupe, concertaremos.
297
00:34:26,794 --> 00:34:29,285
- Vamos lá fora?
- Sim, obrigada.
298
00:34:44,845 --> 00:34:46,813
Deixe-me segurar.
299
00:34:47,848 --> 00:34:50,817
- Deixe subir mais.
- Deixe-me segurar!
300
00:34:51,852 --> 00:34:54,821
- Aí está.
- Quero levar!
301
00:34:55,823 --> 00:34:58,815
É linda e vai mais
alto, e mais alto.
302
00:34:59,827 --> 00:35:01,818
Mais um pouco, pronto.
303
00:35:02,797 --> 00:35:07,825
Espere, vai mais alto, aí está.
304
00:35:08,869 --> 00:35:12,862
- Está mais alto, Sr. Goya.
- Vamos, rápido, para trás.
305
00:35:42,504 --> 00:35:44,904
Não, Sr. Goya. Deve
adivinhar quem é.
306
00:35:45,907 --> 00:35:47,898
- Devo adivinhar?
- Sim.
307
00:35:48,910 --> 00:35:49,877
Tudo bem.
308
00:35:53,915 --> 00:35:58,875
Antes, Sr. Goya, só havia tempo
para as pinturas da corte.
309
00:36:04,893 --> 00:36:06,884
Mil perdões, Alteza...
310
00:36:07,896 --> 00:36:09,921
Vejo pelas suas
roupas elegantes,
311
00:36:10,432 --> 00:36:12,423
que atingiu o objectivo
da sua ambição.
312
00:36:12,934 --> 00:36:15,926
Pode ser, mas sou o mesmo.
313
00:36:16,938 --> 00:36:19,930
- Sua vez de ser vendada.
- Não, obrigada.
314
00:36:20,942 --> 00:36:22,933
Acabou o jogo.
315
00:37:05,987 --> 00:37:07,955
Peço mais uma vez. Não vá hoje.
316
00:37:08,990 --> 00:37:12,858
- Essas roupas.
- É a moda do povo, querido Rander.
317
00:37:12,961 --> 00:37:14,952
É o festival do
povo e prometi ir.
318
00:37:15,464 --> 00:37:18,991
Escute um velho amigo da
família, seu pai não aprovaria.
319
00:37:19,501 --> 00:37:21,992
Meu pai aprovaria. Ele
acharia engraçado.
320
00:37:22,504 --> 00:37:24,995
Devo insistir, Alteza,
hoje vai ter problemas.
321
00:37:25,507 --> 00:37:29,409
- A rainha avisou.
- Exatamente.
322
00:37:29,511 --> 00:37:31,706
Agora sabe porque vou.
323
00:37:32,013 --> 00:37:34,004
Porque a rainha proibiu.
324
00:37:35,016 --> 00:37:37,336
- Sanchez, que bom vê-lo.
- Ainda bem que cheguei em tempo.
325
00:37:38,019 --> 00:37:39,987
Tem algo estranho no ar.
326
00:37:40,522 --> 00:37:42,990
Haverá um protesto contra
Godoy, no carnaval.
327
00:37:43,525 --> 00:37:46,983
- Sua presença pode ser mal interpretada.
- Não deixe que seja.
328
00:37:47,996 --> 00:37:49,486
Maria, por favor.
329
00:38:01,042 --> 00:38:02,031
Pedro.
330
00:38:06,047 --> 00:38:08,015
Godoy está pronto.
331
00:38:09,050 --> 00:38:11,041
Godoy na fogueira!
332
00:38:12,053 --> 00:38:15,022
- Tenho Napoleão.
- Traga-o, queimemos os dois.
333
00:38:16,024 --> 00:38:19,016
- Ponha o chapéu, Napoleão.
- Vinho, Juanito.
334
00:38:20,061 --> 00:38:22,029
Por que a rainha fez
dele primeiro-ministro?
335
00:38:23,031 --> 00:38:27,058
Por razões que ela e
todos, menos o rei sabem.
336
00:38:28,069 --> 00:38:30,060
Vamos, pessoal.
337
00:38:45,086 --> 00:38:47,054
Alteza, estão
levando os cavalos.
338
00:38:48,089 --> 00:38:51,058
Miguel, deixe que se divirtam.
Pegue-os mais tarde.
339
00:39:13,616 --> 00:39:15,106
Majestade.
340
00:39:16,118 --> 00:39:18,086
- Podemos ver?
- Certamente.
341
00:39:32,134 --> 00:39:35,126
Esse garoto é maravilhoso.
342
00:39:36,138 --> 00:39:41,132
Terá que governar um dia. Meu filho
tem muitas responsabilidades.
343
00:39:43,446 --> 00:39:47,143
Os médicos nunca curaram
minha irmã dessa marca.
344
00:39:48,150 --> 00:39:50,141
Dizem que foi uma
infecção maligna.
345
00:39:51,153 --> 00:39:53,144
Talvez tenha sido melhor.
346
00:39:54,156 --> 00:39:56,124
Nunca me deu
trabalho com homens.
347
00:40:02,164 --> 00:40:04,155
Majestade, Sua Excelência,
Ministro da Justiça.
348
00:40:06,736 --> 00:40:07,725
Majestade.
349
00:40:08,170 --> 00:40:11,162
- Que foi, Delgado?
- Majestade, peço sua indulgência.
350
00:40:12,174 --> 00:40:16,167
Imploro perdão a Montijo
e seus dois irmãos.
351
00:40:17,179 --> 00:40:20,171
- Há 3 dias tento vê-lo.
- Há 3 dias
352
00:40:20,616 --> 00:40:23,176
foi dito que falasse
com Manuel Godoy.
353
00:40:24,186 --> 00:40:26,654
Mas Godoy quer sumir com
Montijo e sua família.
354
00:40:27,189 --> 00:40:31,148
Amanhã é a execução.
Não temos provas.
355
00:40:31,394 --> 00:40:36,195
- Não temos provas.
- Entenda, Conde Delgado.
356
00:40:36,599 --> 00:40:41,195
Não costumo intervir nas
decisões do primeiro-ministro.
357
00:40:42,238 --> 00:40:45,207
Se discorda dele, fale com ele.
358
00:40:46,242 --> 00:40:48,210
Majestade, por favor.
359
00:40:49,211 --> 00:40:52,203
Não leve tão a sério,
não é o fim do mundo.
360
00:40:53,215 --> 00:40:55,206
Não se preocupe mais.
361
00:40:57,219 --> 00:41:00,211
Pegue, Delgado, é para você.
362
00:41:01,223 --> 00:41:04,215
Um presente meu, não é lindo?
363
00:41:23,245 --> 00:41:26,237
Majestade, se me permite,
364
00:41:28,250 --> 00:41:30,241
sou apenas um pintor,
365
00:41:31,253 --> 00:41:34,222
mas também sou súdito. As pessoas
o admiram, acreditam em você.
366
00:41:35,257 --> 00:41:40,251
Se virem Vossa Majestade
aceitar injustiças de outros,
367
00:41:42,264 --> 00:41:46,257
ele serão encorajados a
esquecer a miséria e o medo.
368
00:41:52,308 --> 00:41:56,267
Majestade, vidas estão em jogo.
369
00:41:57,279 --> 00:42:00,271
É triste, mas que posso fazer?
370
00:42:01,283 --> 00:42:03,274
Manuel tem seus motivos.
371
00:42:10,793 --> 00:42:14,285
Há pessoas que usam seu nome para
justificar os piores crimes.
372
00:42:15,297 --> 00:42:18,289
Aqui, no palácio,
em volta de você.
373
00:42:19,335 --> 00:42:21,303
Pessoas que mentem e o enganam.
374
00:42:22,338 --> 00:42:24,306
Tem ouvido muita fofoca.
375
00:42:25,341 --> 00:42:27,309
Deixe-me sugerir, Sr. Goya.
376
00:42:28,310 --> 00:42:31,302
Fique com a pintura,
é um bom pintor.
377
00:42:32,314 --> 00:42:35,306
Deixe os assuntos de estado
para os competentes.
378
00:42:36,852 --> 00:42:38,843
Fique com a pintura.
379
00:43:21,765 --> 00:43:23,733
O que há, Manuel?
380
00:43:23,834 --> 00:43:27,361
Uma revolta, estão
queimando a minha imagem.
381
00:43:27,404 --> 00:43:29,872
Chamam-me traidor porque
negociei com Napoleão.
382
00:43:30,407 --> 00:43:33,376
Fiz isso para que não terminassem
como os italianos e alemães.
383
00:43:33,877 --> 00:43:37,369
Pare, Manuel, está
perdendo a cabeça.
384
00:43:38,381 --> 00:43:41,373
Se tivesse o poder na política
que tem sobre as mulheres,
385
00:43:41,918 --> 00:43:44,386
a revolta teria acabado
há muito tempo.
386
00:43:45,388 --> 00:43:49,381
Por que não chama os guardas e
ordena um ataque sem trégua?
387
00:43:49,893 --> 00:43:52,384
Já dei a ordem, mas
há uma complicação.
388
00:43:53,096 --> 00:43:55,894
A duquesa está na
multidão, ateando fogo.
389
00:43:57,834 --> 00:43:59,802
É assim que obedece
minhas ordens?
390
00:44:00,837 --> 00:44:03,829
Vou mostrar quem é
rainha da Espanha.
391
00:44:04,441 --> 00:44:06,409
Vai ter a lição por desobedecer.
392
00:44:49,486 --> 00:44:51,454
Paco! Lá está ele!
393
00:44:57,460 --> 00:44:58,460
Paco!
394
00:44:58,461 --> 00:45:00,452
- Pessoalmente.
- Paco, sou eu.
395
00:45:01,464 --> 00:45:03,432
Venha conosco.
396
00:45:04,501 --> 00:45:08,460
- Onde está Juanito e os outros?
- Devem estar queimando Godoy.
397
00:45:09,506 --> 00:45:11,507
Precisa de uma bebida, Paco.
398
00:45:11,508 --> 00:45:14,477
- Não.
- O que houve?
399
00:46:02,525 --> 00:46:03,514
Sr. Goya!
400
00:46:05,028 --> 00:46:06,017
Sr. Goya.
401
00:46:11,067 --> 00:46:13,058
O que foi, Alteza?
402
00:46:13,570 --> 00:46:15,561
Não sou Alteza,
meu nome é Maria.
403
00:46:16,573 --> 00:46:17,562
Sei.
404
00:46:19,109 --> 00:46:24,103
É a noite das ilusões, tudo
está de cabeça para baixo.
405
00:46:25,583 --> 00:46:27,551
Olhe para você.
406
00:46:27,585 --> 00:46:29,553
Olhe para seu vestido.
407
00:46:30,087 --> 00:46:32,555
Você se mistura com a multidão.
408
00:46:33,057 --> 00:46:36,458
Mas embaixo do vestido
há bordado e seda.
409
00:46:36,560 --> 00:46:38,551
É seu pedigree.
410
00:46:41,565 --> 00:46:46,593
Sai com pessoas comuns, mas
não gosta da linguagem delas.
411
00:46:47,605 --> 00:46:49,596
Sinto muito, mas
não sou um nobre.
412
00:46:50,207 --> 00:46:52,607
Pensei que fosse um dos
cavalheiros do rei,
413
00:46:53,110 --> 00:46:54,577
primeiro pintor da corte.
414
00:46:55,613 --> 00:47:00,607
Você despreza meu trabalho,
é como os outros na corte.
415
00:47:02,019 --> 00:47:05,978
Vocês passam o tempo
manipulando uns aos outros.
416
00:47:07,091 --> 00:47:09,082
Só para distraí-los
de suas vidas vazias.
417
00:47:09,627 --> 00:47:12,391
Não serei um de seus brinquedos.
418
00:47:12,596 --> 00:47:15,588
Você é louco, Sr. Goya.
Tenho pena de você.
419
00:47:32,650 --> 00:47:34,618
Deixe-me em paz.
420
00:47:59,677 --> 00:48:03,670
- Assassinos.
- Não deve.
421
00:48:52,730 --> 00:48:54,698
- Boa noite, Alteza.
- Boa noite, Rojas.
422
00:48:55,699 --> 00:48:57,724
O que vai querer?
423
00:48:58,235 --> 00:49:00,226
Traga um drinque da
casa, qualquer coisa.
424
00:49:07,745 --> 00:49:09,713
Bem, Sr. Goya,
425
00:49:10,748 --> 00:49:12,739
seu ídolo caiu.
426
00:49:13,751 --> 00:49:15,742
Não estou falando de mim.
427
00:49:16,754 --> 00:49:18,722
Estou falando de
seus ídolos reais.
428
00:49:19,757 --> 00:49:21,725
Tentei avisá-lo,
naquele dia na igreja.
429
00:49:22,760 --> 00:49:25,729
Não estava debochando de
você ou das pinturas.
430
00:49:26,764 --> 00:49:28,732
Como pode pensar isso?
431
00:49:29,733 --> 00:49:31,758
São lindas.
432
00:49:33,771 --> 00:49:36,763
Lindas demais para a
corrupção da corte.
433
00:49:42,780 --> 00:49:43,769
Maria.
434
00:49:44,782 --> 00:49:47,751
- Sanchez.
- Procurei você por toda parte.
435
00:49:48,786 --> 00:49:50,777
Tive medo que algo
tivesse acontecido.
436
00:49:51,789 --> 00:49:54,758
Conde Rodrigo Sanchez, Sr. Goya.
437
00:49:55,793 --> 00:49:57,761
Sente-se, obrigada.
438
00:49:58,797 --> 00:50:01,265
- Outro copo, por favor, Rojas.
- Sim, Alteza.
439
00:50:04,803 --> 00:50:07,795
Esta noite houve a pior
revolta que já vi.
440
00:50:08,807 --> 00:50:11,799
Depois da tempestade
o ar não fica calmo?
441
00:50:12,811 --> 00:50:14,802
Acalma outras coisas também.
442
00:50:15,814 --> 00:50:17,805
Estava falando com o Sr. Goya...
443
00:50:18,817 --> 00:50:20,808
Os ídolos caem com a tempestade.
444
00:50:21,820 --> 00:50:26,780
- Até mesmo ídolos reais.
- Devo honrar o uniforme que visto.
445
00:50:27,826 --> 00:50:29,794
Deve estar ficando
um pouco apertado.
446
00:50:30,829 --> 00:50:33,798
Você também não é funcionário
do rei, Sr. Goya?
447
00:50:34,799 --> 00:50:37,825
Sou um artista e homem
livre, graças a Deus.
448
00:50:40,405 --> 00:50:42,373
Se é livre,
449
00:50:42,841 --> 00:50:44,832
dança comigo?
450
00:53:07,986 --> 00:53:10,978
- Quem era ele?
- Um amigo.
451
00:53:12,857 --> 00:53:15,826
- Por que importa?
- Tudo importa.
452
00:53:20,532 --> 00:53:22,523
Você o ama?
453
00:53:23,401 --> 00:53:24,390
Não.
454
00:53:25,036 --> 00:53:27,004
Mas você o amava.
455
00:53:28,039 --> 00:53:30,007
E ele não é o único.
456
00:53:34,513 --> 00:53:36,504
Ele ainda a ama.
457
00:53:38,517 --> 00:53:40,508
Não vamos falar disso agora.
458
00:53:54,033 --> 00:53:56,001
O que foi, Paco?
459
00:53:58,571 --> 00:54:00,539
O que vê no meu rosto, hoje?
460
00:54:03,075 --> 00:54:05,043
Tudo que importa para mim.
461
00:54:06,045 --> 00:54:08,036
Tudo o que é
verdadeiro para mim.
462
00:54:09,048 --> 00:54:11,039
Verdade, fascinante
e reveladora.
463
00:54:13,085 --> 00:54:15,053
Quando começou a ver isso?
464
00:54:16,055 --> 00:54:20,048
Mesmo quando a via através de
ressentimento e desconfiança.
465
00:54:22,061 --> 00:54:24,052
A pintei mil vezes, Maria.
466
00:54:25,064 --> 00:54:27,055
De todos os retratos,
467
00:54:28,067 --> 00:54:30,035
qual o mais verdadeiro?
468
00:54:32,104 --> 00:54:34,072
O que vou fazer hoje à noite.
469
00:54:35,107 --> 00:54:36,074
Hoje à noite?
470
00:54:38,077 --> 00:54:39,066
Agora.
471
00:54:42,681 --> 00:54:43,648
Agora.
472
00:55:30,930 --> 00:55:33,922
- Maria, eu te amo.
- Paco.
473
00:55:34,133 --> 00:55:37,102
Não, não. Não, por favor.
474
00:55:39,572 --> 00:55:41,563
Tem que pintar meu retrato.
475
00:55:44,143 --> 00:55:46,134
Venha, sente-se.
476
00:56:09,768 --> 00:56:10,757
Paco.
477
00:56:11,203 --> 00:56:13,194
O que sabe realmente sobre mim?
478
00:56:13,706 --> 00:56:16,197
Sei que teve amantes.
479
00:56:18,210 --> 00:56:21,179
- Até mesmo sei seus nomes.
- Talvez nem todos.
480
00:56:22,615 --> 00:56:24,583
Ainda assim me ama?
481
00:56:26,218 --> 00:56:29,187
Maria, não quero saber
do seu passado.
482
00:56:30,189 --> 00:56:33,181
- Não quero saber!
- Sei que não perguntou.
483
00:56:34,193 --> 00:56:37,185
Ninguém pergunta, ninguém
quer saber porque.
484
00:56:39,198 --> 00:56:42,190
Tenho orgulho de ter
nascido assim, Paco.
485
00:56:44,169 --> 00:56:47,195
Não posso amá-lo até
que tudo esteja claro.
486
00:56:49,241 --> 00:56:53,200
- Por favor, deixe-me ir.
- Maria, já amou alguém?
487
00:56:54,246 --> 00:56:55,213
Já?
488
00:56:56,215 --> 00:57:00,208
Talvez não tenha conhecido
ninguém que valesse a pena.
489
00:57:02,254 --> 00:57:05,223
Até que conheci você, e o amei.
490
00:57:06,225 --> 00:57:10,218
Nunca havia tido
esses sentimentos.
491
00:57:11,631 --> 00:57:14,623
Não há amargura,
vergonha, ou medo.
492
00:57:15,235 --> 00:57:18,261
- Maria.
- Deixe-me ir.
493
00:57:18,905 --> 00:57:21,271
Maria, o que foi? Olhe para mim.
494
00:57:22,275 --> 00:57:26,234
Não vê? Eu respiro,
vivo, trabalho.
495
00:57:26,379 --> 00:57:29,246
Amo você, Maria.
Preciso de você.
496
00:57:31,284 --> 00:57:35,914
Preciso de você, preciso de você.
Preciso de você!
497
00:57:40,760 --> 00:57:43,228
Meu marido morreu e me deixou
498
00:57:43,263 --> 00:57:45,254
sozinha, sem filhos.
499
00:57:45,765 --> 00:57:49,223
Sozinha no meio de
pessoas hostis.
500
00:57:50,270 --> 00:57:53,296
Pessoas que julgam,
espionam e fofocam.
501
00:57:56,309 --> 00:58:00,268
Meu único prazer é
escandalizá-las.
502
00:58:01,314 --> 00:58:04,306
- Escandalizar os hipócritas.
- Não está sozinha.
503
00:58:05,318 --> 00:58:07,286
Também brinco de escandalizar.
504
00:58:08,288 --> 00:58:10,279
Somos parecidos, Maria.
505
00:58:11,324 --> 00:58:14,293
- Se realmente achasse que me ama.
- Eu te amo.
506
00:58:15,328 --> 00:58:18,297
Tanto quanto amo meu
trabalho, minha arte.
507
00:58:20,300 --> 00:58:23,292
Não posso deixar nosso amor
se confundir com o passado.
508
00:58:24,270 --> 00:58:27,330
Deixe-me ir e pensar.
509
00:58:28,341 --> 00:58:30,332
- Voltarei para você.
- Quando? Diga-me.
510
00:58:31,344 --> 00:58:33,335
Logo, espero.
511
00:58:34,347 --> 00:58:37,316
Dessa vez vai ser bom
esperar, uma novidade.
512
00:58:37,851 --> 00:58:40,319
Sempre esperarei
por você, Maria.
513
00:58:42,355 --> 00:58:43,322
Mas...
514
00:59:13,386 --> 00:59:17,254
- O que está fazendo aqui?
- Esperando por você, Alteza.
515
00:59:17,390 --> 00:59:21,349
- Não foi convidado.
- Parece que esqueceu o que aconteceu.
516
00:59:22,896 --> 00:59:25,865
Às vezes é preciso
esquecer a etiqueta.
517
00:59:26,366 --> 00:59:29,358
Para ajudar a sua situação,
518
00:59:30,370 --> 00:59:33,396
- me coloquei em risco.
- Não estou interessada.
519
00:59:41,414 --> 00:59:43,405
Como ousa invadir
minha privacidade?
520
00:59:44,417 --> 00:59:46,385
Espere lá fora.
521
00:59:56,396 --> 01:00:00,389
Sabia que entre seus papéis há
muito que interessa à Inquisição?
522
01:00:02,402 --> 01:00:05,394
Voltaire, Rousseau,
Montesquieu, revolucionários.
523
01:00:05,438 --> 01:00:08,430
- Como criado fiel do rei, eu...
- Você!
524
01:00:09,442 --> 01:00:12,434
- Ousa falar de fidelidade?
- Sou a segurança do reino.
525
01:00:13,947 --> 01:00:15,938
Como homem, a entendo.
526
01:00:16,449 --> 01:00:18,440
Até a admiro.
527
01:00:19,452 --> 01:00:21,420
Poupe o trabalho.
528
01:00:22,455 --> 01:00:24,423
Passei uma hora
acalmando a rainha.
529
01:00:25,458 --> 01:00:27,426
Ela deu ordens e
você desobedeceu.
530
01:00:28,461 --> 01:00:31,430
Se misturou a inimigos
do estado, contra mim.
531
01:00:32,432 --> 01:00:36,425
Consegui diminuir sua pena
para um ano de exílio.
532
01:00:37,437 --> 01:00:42,465
Uma formalidade. Vai
para a vila de Solinar.
533
01:00:43,476 --> 01:00:46,468
- E se eu recusar?
- Está pedindo problemas.
534
01:00:47,114 --> 01:00:49,446
Para você e para os seus.
535
01:00:50,484 --> 01:00:52,475
Informarei minha decisão.
536
01:00:53,287 --> 01:00:57,451
Já está decidido. Só
saio depois de você.
537
01:01:02,496 --> 01:01:05,465
Hoje à noite?
- Imediatamente, Alteza.
538
01:01:17,511 --> 01:01:19,502
- Mensagens?
- Não, senhor.
539
01:01:24,518 --> 01:01:26,509
Pedro, chama isso de faxina?
540
01:01:27,521 --> 01:01:29,489
Limpe bem.
541
01:01:32,526 --> 01:01:35,495
- O que são?
- Flores, foi tudo o que consegui.
542
01:01:36,530 --> 01:01:38,498
Só? Eu falei muitas flores.
543
01:01:39,500 --> 01:01:42,492
Dê a seu amante e peça que ele as
devolva, com minhas lembranças.
544
01:01:43,504 --> 01:01:47,531
Arrange flores de verdade, roube
se preciso. Tente no palácio real.
545
01:01:53,547 --> 01:01:55,538
Levou os desenhos para ela?
546
01:01:56,550 --> 01:02:01,419
- Você a viu?
- Acredite, Paco. Ela não é para você.
547
01:02:01,555 --> 01:02:04,524
Juanito, quantas vezes já
falei para não se meter?
548
01:02:12,566 --> 01:02:14,534
Ela não aceitou?
549
01:02:15,202 --> 01:02:17,534
Ela foi embora. Você sabia, não?
550
01:02:18,572 --> 01:02:23,566
Ela é assim, um dia aqui, outro ali.
Enlouquece muitos homens.
551
01:02:23,777 --> 01:02:28,578
Agora decidiu tirar férias
prolongadas na vila de Solinar.
552
01:02:31,085 --> 01:02:34,077
Paco, é melhor assim.
553
01:02:34,588 --> 01:02:36,556
- Pode voltar para seu trabalho...
- Juanito.
554
01:02:38,092 --> 01:02:42,085
- Prepare minhas malas.
- Não. Paco!
555
01:02:45,566 --> 01:02:47,557
"Deve-se passar pela
mesma tragédia,"
556
01:02:48,569 --> 01:02:51,595
"para entender o
desespero que sentiu."
557
01:02:52,640 --> 01:02:54,608
"Foram cruéis em não
me deixar beijá-la."
558
01:02:55,609 --> 01:02:57,600
"Ou falar com ela."
559
01:03:01,615 --> 01:03:03,606
E depois?
560
01:03:04,118 --> 01:03:07,610
"Durante muito tempo,
não tive notícias."
561
01:03:10,491 --> 01:03:11,458
Sim.
562
01:03:11,625 --> 01:03:12,614
Continue.
563
01:03:55,669 --> 01:03:56,636
Bem, senhor.
564
01:04:01,241 --> 01:04:02,208
Maria.
565
01:04:05,679 --> 01:04:06,668
Onde está?
566
01:04:09,683 --> 01:04:10,672
Onde está?
567
01:04:23,698 --> 01:04:24,665
Paco.
568
01:04:27,435 --> 01:04:28,424
Anita.
569
01:04:42,717 --> 01:04:44,708
Como me encontrou?
570
01:04:45,720 --> 01:04:47,711
Por que veio?
571
01:04:50,725 --> 01:04:52,716
Paco, por favor.
572
01:04:54,229 --> 01:04:56,220
Por favor, vá.
573
01:04:56,731 --> 01:04:58,699
Não posso mais vê-lo.
574
01:04:59,701 --> 01:05:03,694
Vá embora... Vá embora...
575
01:05:04,239 --> 01:05:06,230
Não pode mais me ver?
576
01:05:06,775 --> 01:05:09,539
Vá embora. Vá embora!
577
01:05:09,744 --> 01:05:12,736
Paco, tive que sair de Madri.
Fui exilada.
578
01:05:16,785 --> 01:05:17,752
Exilada?
579
01:05:20,255 --> 01:05:22,246
Por que foi exilada?
580
01:05:22,557 --> 01:05:24,752
- Por favor, me deixe.
- Maria, por que foi exilada?
581
01:05:25,760 --> 01:05:27,751
Não posso, não direi.
582
01:05:28,263 --> 01:05:30,754
Não o envolverei nisso.
583
01:05:31,766 --> 01:05:34,758
Você não me conhece. Diga-me
por que foi exilada.
584
01:05:35,770 --> 01:05:38,762
Paco, te amo.
585
01:05:53,788 --> 01:05:56,780
- Querida, está pronto.
- Deixe-me ver.
586
01:05:58,793 --> 01:06:01,785
Vá Anita, veja se
a criança dorme.
587
01:06:09,804 --> 01:06:10,771
Paco!
588
01:06:16,845 --> 01:06:18,813
Pensei que fosse um segredo.
589
01:06:20,849 --> 01:06:22,817
Quero gritar para o mundo.
590
01:06:25,320 --> 01:06:27,311
Eu te amo.
591
01:06:35,330 --> 01:06:36,319
Manobras.
592
01:06:37,499 --> 01:06:39,467
Sempre fazem manobras.
593
01:06:49,844 --> 01:06:52,836
- Alteza.
- Sanchez, o que o traz aqui?
594
01:06:53,882 --> 01:06:56,851
Vamos atravessar a
fronteira aqui perto.
595
01:06:57,485 --> 01:06:59,851
- Perdão pela invasão.
- De forma alguma.
596
01:07:00,855 --> 01:07:03,847
- Posso ajudar?
- Obrigado, Maria.
597
01:07:04,859 --> 01:07:05,848
Senhor.
598
01:07:06,861 --> 01:07:10,854
- Se precisar de mim...
- Obrigada, Sanchez. Estou muito feliz.
599
01:07:11,866 --> 01:07:13,857
Maria, senhor.
600
01:07:14,869 --> 01:07:15,858
Boa sorte.
601
01:07:19,908 --> 01:07:21,899
Será que sabem o que fazem?
602
01:07:29,918 --> 01:07:32,887
- Quero que se acabem.
- É uma guerra, deve entender.
603
01:07:33,888 --> 01:07:35,879
Por que tinham que vir por aqui?
604
01:07:41,896 --> 01:07:43,887
Ainda tem ciúmes?
605
01:07:45,900 --> 01:07:47,891
Quero tudo.
606
01:07:48,903 --> 01:07:50,871
Até seus pensamentos.
607
01:07:51,940 --> 01:07:55,899
- Daria tudo para saber seus pensamentos.
- É tão difícil?
608
01:08:13,929 --> 01:08:16,921
Oranda, Sr. Goya já retornou?
609
01:08:17,566 --> 01:08:19,932
Ainda não. Santa
Cruz é distante.
610
01:08:20,569 --> 01:08:23,936
Dom Francisco deve estar
evitando as tropas.
611
01:08:24,907 --> 01:08:26,966
É perigoso, não
deveria ter deixado.
612
01:08:27,476 --> 01:08:29,944
Ele conhece a região
melhor do que todos.
613
01:08:30,980 --> 01:08:33,972
- Ele é aventureiro.
- Demais.
614
01:08:34,583 --> 01:08:37,950
Não se preocupe, ele sabe
que tem papéis perigosos
615
01:08:38,954 --> 01:08:41,946
com sua assinatura.
Não vai se arriscar.
616
01:08:42,992 --> 01:08:45,961
- Não se preocupe tanto.
- Obrigada, Oranda.
617
01:08:49,965 --> 01:08:51,956
Não devemos nos preocupar.
618
01:09:08,017 --> 01:09:10,485
Por favor... Continue.
619
01:09:11,020 --> 01:09:11,987
Consuela.
620
01:09:15,991 --> 01:09:17,982
Veio ver se não fugi?
621
01:09:19,028 --> 01:09:20,996
Por que fugiria?
622
01:09:21,997 --> 01:09:23,988
Estava com as manobras por aqui.
623
01:09:24,500 --> 01:09:27,992
O acampamento não é muito alegre.
Só há homens e armas.
624
01:09:29,004 --> 01:09:30,995
Não é o ideal para Dom Manuel.
625
01:09:31,507 --> 01:09:34,032
Verdade, somos
dois prisioneiros.
626
01:09:35,044 --> 01:09:37,035
Você nessa linda vila,
eu no meu lugar.
627
01:09:38,047 --> 01:09:40,015
Às vezes os prisioneiros
se entendem.
628
01:09:42,051 --> 01:09:43,040
Posso?
629
01:09:44,053 --> 01:09:46,021
E se eu pudesse mandá-la
de volta a Madri?
630
01:09:47,022 --> 01:09:49,013
Sentimos sua falta lá.
631
01:09:52,061 --> 01:09:54,029
Você está ainda mais bonita.
632
01:09:55,030 --> 01:09:58,022
Você fica bem no ar do campo.
633
01:10:00,536 --> 01:10:02,527
Qual seria o acordo?
634
01:10:04,039 --> 01:10:07,065
Sabemos que Napoleão está
prestes a entrar na Espanha.
635
01:10:08,077 --> 01:10:10,045
Você pode ajudar nessa
situação delicada.
636
01:10:11,080 --> 01:10:14,049
- O país está em perigo.
- O que propõe?
637
01:10:14,083 --> 01:10:17,052
- Que tenhamos um ideal comum.
- Seu ideal.
638
01:10:17,086 --> 01:10:22,046
Nosso ideal. Napoleão ficaria
agradecido com quem o ajudasse.
639
01:10:22,691 --> 01:10:27,060
Temporariamente, sem
sacrificar seus soldados.
640
01:10:28,564 --> 01:10:30,555
Você me faz essa proposta?
641
01:10:31,066 --> 01:10:33,057
A resposta é não.
642
01:10:33,569 --> 01:10:36,561
Se Napoleão tentar
forçar, nós resistimos.
643
01:10:37,072 --> 01:10:40,701
Mas o povo será massacrado,
ele é muito mais forte.
644
01:10:41,110 --> 01:10:43,101
Quando está em jogo
a nossa honra,
645
01:10:44,113 --> 01:10:46,104
não contamos os inimigos.
646
01:10:48,117 --> 01:10:50,085
Quando fica com raiva
é impressionante.
647
01:10:50,819 --> 01:10:52,582
Muito impressionante.
648
01:10:53,122 --> 01:10:55,090
Você me levou a sério.
649
01:10:57,126 --> 01:11:00,095
Um diplomata e político deve
explorar todas as possibilidades.
650
01:11:12,141 --> 01:11:14,132
Sr. Goya, está bem?
651
01:11:17,146 --> 01:11:20,138
Ouvi dizer que estava em
Zaragoza, distante daqui.
652
01:11:22,151 --> 01:11:26,110
Devo lembrá-la que está no
exílio, não em lua-de-mel.
653
01:11:29,158 --> 01:11:31,126
Sr. Goya tem 3 dias
para voltar a Madri.
654
01:11:32,161 --> 01:11:35,130
Estamos cansados de intelectuais
cheios de vontades.
655
01:11:36,132 --> 01:11:38,123
Está recebendo dinheiro.
656
01:11:38,635 --> 01:11:41,126
- Você será reembolsado.
- Não será necessário.
657
01:11:42,172 --> 01:11:44,640
Ele vai voltar ao trabalho.
Que pensa que somos?
658
01:11:45,108 --> 01:11:50,171
Tolos e cegos? Foram encontradas várias
provas que a Inquisição condenaria.
659
01:11:51,181 --> 01:11:56,175
Você sabe que significa o fim de
um homem, mesmo que sobreviva.
660
01:11:57,187 --> 01:11:59,655
Faz qualquer coisa
pelos seus objetivos,
661
01:12:00,190 --> 01:12:02,158
mesmo que destrua uma pessoa.
662
01:12:06,196 --> 01:12:08,164
Por que não quer
ser minha amiga?
663
01:12:09,165 --> 01:12:11,156
Mande o pintor
arrogante de volta.
664
01:12:16,172 --> 01:12:18,163
E se ele voltar a Madri?
665
01:12:19,209 --> 01:12:22,201
Você me dá sua palavra
que nada lhe acontecerá?
666
01:12:24,214 --> 01:12:26,205
Palavra de honra. Três dias.
667
01:12:27,217 --> 01:12:31,210
Voltarei para ter certeza.
Talvez seja menos hostil.
668
01:12:44,234 --> 01:12:48,193
Ninguém esteve aqui, Sr.
Goya não deve saber.
669
01:12:49,205 --> 01:12:51,196
Diga aos outros.
670
01:12:59,249 --> 01:13:00,238
Adeus.
671
01:13:01,251 --> 01:13:03,242
- Maria.
- Paco!
672
01:13:04,254 --> 01:13:07,223
Como vai minha garotinha hoje?
673
01:13:08,258 --> 01:13:11,227
Se divertiu? Vamos
fazer a gangorra.
674
01:13:12,262 --> 01:13:14,230
Desce. Um!
675
01:13:15,231 --> 01:13:16,220
Dois!
676
01:13:23,273 --> 01:13:24,240
Sr. Goya.
677
01:13:25,241 --> 01:13:26,265
Olá, Anita.
678
01:13:28,278 --> 01:13:30,269
São suas?
679
01:13:31,281 --> 01:13:33,272
Anita, quem esteve aqui?
680
01:13:34,284 --> 01:13:36,275
Não sei, ninguém.
681
01:13:42,292 --> 01:13:44,283
Vá brincar lá fora.
682
01:13:45,295 --> 01:13:47,286
Vá brincar lá fora sozinha.
Para você.
683
01:13:48,298 --> 01:13:50,766
Não coma de uma vez
ou vai ficar doente.
684
01:13:51,301 --> 01:13:52,268
Obrigada.
685
01:14:09,819 --> 01:14:10,808
Paco!
686
01:14:11,321 --> 01:14:13,312
Está atrasado, está tudo bem?
687
01:14:17,327 --> 01:14:20,296
- Quem esteve aqui?
- Por que?
688
01:14:21,331 --> 01:14:22,298
Por que?
689
01:14:23,333 --> 01:14:25,453
- Essas luvas estavam lá embaixo.
- Oh, sim, é isto...
690
01:14:26,536 --> 01:14:28,504
Sim, um amigo.
691
01:14:28,938 --> 01:14:32,339
Um oficial, que trouxe notícias de Madri.
Deve ter esquecido.
692
01:14:32,942 --> 01:14:36,343
Paco, por que sempre desconfia?
693
01:14:37,347 --> 01:14:40,339
Eu sei, acho que
nunca vou mudar.
694
01:14:42,552 --> 01:14:44,645
Mandaram essa carta para você.
695
01:14:55,865 --> 01:14:58,333
A situação está mais grave.
696
01:14:59,369 --> 01:15:02,338
E se o encontrassem
aqui, comigo?
697
01:15:03,373 --> 01:15:05,341
Você teria que voltar a Madri.
698
01:15:06,376 --> 01:15:10,369
- Obrigariam você a voltar.
- Me obrigariam?
699
01:15:12,383 --> 01:15:14,374
Maria, quem me tiraria de você?
700
01:15:15,386 --> 01:15:17,377
Tem que pensar no seu trabalho.
701
01:15:18,389 --> 01:15:20,357
Não pode ficar tanto
tempo longe da corte.
702
01:15:21,392 --> 01:15:23,383
Não quero saber da corte.
703
01:15:26,397 --> 01:15:29,366
Maria querida, minha
vida começou com você.
704
01:15:30,401 --> 01:15:32,392
Quero que termine com você.
705
01:15:35,406 --> 01:15:37,374
Eu sei, mas...
706
01:15:38,409 --> 01:15:40,400
Pensa isso agora.
707
01:15:40,944 --> 01:15:45,404
Com as preocupações, ficarei velha
e feia e você vai desejar ter ido.
708
01:15:45,916 --> 01:15:48,407
Velha e feia? Tire
isso da cabeça.
709
01:15:52,423 --> 01:15:53,412
Olhe.
710
01:15:54,425 --> 01:15:56,416
Vou fazer um Goya em você.
711
01:15:58,429 --> 01:16:00,420
Você será o retrato mais vivo.
712
01:16:01,432 --> 01:16:04,401
Preparamos a lona assim. Pronto.
713
01:16:05,436 --> 01:16:07,404
Começamos com os lábios.
714
01:16:08,439 --> 01:16:10,407
- Uma pincelada aqui.
- Paco.
715
01:16:11,442 --> 01:16:14,434
Leve a sério, por favor.
Tem que ir a Madri.
716
01:16:15,446 --> 01:16:19,439
- Tem que voltar.
- Não vamos mais discutir.
717
01:16:20,451 --> 01:16:23,443
Só a deixarei se parar de
me amar e só por isso.
718
01:16:26,457 --> 01:16:28,448
Meu amor.
719
01:16:28,959 --> 01:16:30,950
Por nenhum outro
motivo, querida.
720
01:16:44,475 --> 01:16:47,467
- Quem levou a carta a Sanchez?
- Miguel, Alteza.
721
01:16:48,479 --> 01:16:51,471
- Ele disse que acamparia.
- Antes do anoitecer, Alteza.
722
01:16:53,517 --> 01:16:55,485
Amanhã é o último dia.
723
01:17:02,493 --> 01:17:05,485
Goya é uma pessoa
difícil de lidar.
724
01:17:08,499 --> 01:17:10,467
De fato...
725
01:17:11,502 --> 01:17:13,493
ele se tornou bem inconveniente.
726
01:17:14,505 --> 01:17:18,464
- Detesto essas despedidas.
- Sei bem disso.
727
01:17:19,510 --> 01:17:23,503
Sim, Sanchez, não consigo
ser fiel por muito tempo.
728
01:17:24,114 --> 01:17:26,514
Detesto ouvi-la falar assim.
729
01:17:27,117 --> 01:17:30,211
Preferia que amasse
meu pior inimigo,
730
01:17:30,521 --> 01:17:32,512
desde que realmente amasse.
731
01:17:35,092 --> 01:17:37,060
Por que arruinar sua vida assim?
732
01:17:37,528 --> 01:17:41,521
- Não está sendo compreensivo.
- Quer me usar para livrar-se dele.
733
01:17:42,533 --> 01:17:44,524
Como usou Enrique comigo,
734
01:17:45,135 --> 01:17:47,535
e Goya com Enrique
e todos os outros.
735
01:17:48,138 --> 01:17:50,504
Sanchez, como pode falar assim?
736
01:17:51,542 --> 01:17:53,533
Você sabe que era diferente.
737
01:17:55,579 --> 01:17:57,547
Era, Maria?
738
01:18:00,551 --> 01:18:03,543
Paco, temos visita.
739
01:18:04,555 --> 01:18:07,547
- Vocês já se conheceram.
- Sr. Goya.
740
01:18:13,564 --> 01:18:15,555
Está incluído na sua
manobra, senhor?
741
01:18:17,568 --> 01:18:19,536
Sinto muito, Maria,
tenho que ir.
742
01:18:20,571 --> 01:18:22,562
Mas ficou tão pouco tempo.
743
01:18:23,574 --> 01:18:25,542
Adoraria que ficasse
para o jantar.
744
01:18:27,578 --> 01:18:31,571
Só queria cumprimentá-la,
só isso.
745
01:18:58,610 --> 01:19:00,601
Sinto muito, Sanchez.
746
01:19:01,646 --> 01:19:02,613
Entendo.
747
01:19:04,649 --> 01:19:06,617
Espere, não entende.
748
01:19:08,653 --> 01:19:10,621
Não entende, eu quero...
749
01:19:11,623 --> 01:19:13,614
Quero muito que fique.
750
01:19:15,627 --> 01:19:17,618
Antigamente você não se negaria.
751
01:19:18,630 --> 01:19:20,621
Isso foi muito antigamente.
752
01:19:21,633 --> 01:19:23,624
Talvez estivesse errada.
753
01:19:24,636 --> 01:19:28,629
Pensei muito, o
exílio é solitário.
754
01:19:29,641 --> 01:19:30,608
Maria.
755
01:19:34,679 --> 01:19:36,670
Talvez estivesse
errada, Sanchez.
756
01:19:51,696 --> 01:19:52,663
Sr. Goya.
757
01:19:53,665 --> 01:19:55,656
Deixe comigo.
758
01:19:56,668 --> 01:19:57,657
Paco.
759
01:19:58,670 --> 01:19:59,659
Paco.
760
01:20:00,672 --> 01:20:01,661
Acabou.
761
01:20:03,675 --> 01:20:06,667
Está tudo acabado entre nós.
Precisa ir.
762
01:20:10,715 --> 01:20:12,706
Por favor, volte para Madri.
763
01:20:24,262 --> 01:20:26,230
- Paco.
- Madri.
764
01:20:26,698 --> 01:20:27,687
Paco!
765
01:20:34,706 --> 01:20:35,695
Não!
766
01:20:44,749 --> 01:20:47,741
Paco, eu te amo!
767
01:20:49,721 --> 01:20:51,712
Eu te amo. Volte para Madri.
768
01:20:52,757 --> 01:20:56,716
Como invejo esse homem.
769
01:21:16,781 --> 01:21:17,748
Paco.
770
01:21:21,786 --> 01:21:24,755
Que há com você, Paco?
771
01:21:29,761 --> 01:21:31,752
- Sr. Goya.
- Paco!
772
01:21:32,296 --> 01:21:33,763
Qual o problema?
773
01:21:35,767 --> 01:21:36,756
Sr. Goya.
774
01:21:38,770 --> 01:21:40,761
Chame Juanito e o médico.
775
01:21:44,776 --> 01:21:46,801
Falso, tudo é falso.
776
01:21:48,813 --> 01:21:50,804
Falso, falso.
777
01:22:00,324 --> 01:22:01,291
Falso!
778
01:22:34,860 --> 01:22:36,851
Por favor, deixe-me vê-lo.
779
01:22:48,841 --> 01:22:49,830
Paco.
780
01:22:51,844 --> 01:22:53,869
Paco, estou de volta.
781
01:22:54,880 --> 01:22:56,871
Estou de volta a Madri.
782
01:22:58,884 --> 01:23:00,875
Disseram-me que está doente.
783
01:23:01,487 --> 01:23:05,389
Essa voz... Essa voz...
Não suporto essa voz...
784
01:23:05,891 --> 01:23:07,859
Tem que acreditar em mim.
785
01:23:08,894 --> 01:23:10,862
Nunca houve nada
entre mim e Sanchez.
786
01:23:11,897 --> 01:23:13,865
Ele só estava ajudando.
787
01:23:14,867 --> 01:23:16,858
É você que eu amo, só você.
788
01:23:18,871 --> 01:23:21,863
Essa voz, não tolero, não!
789
01:23:22,875 --> 01:23:25,844
Não aguento mais.
790
01:23:26,912 --> 01:23:28,903
- Não mais.
- Paco, não se altere.
791
01:23:30,916 --> 01:23:32,907
Sinto muito, Alteza.
792
01:23:55,908 --> 01:23:59,935
- Coma enquanto está quente.
- Quero terminar.
793
01:24:24,937 --> 01:24:26,928
Vejo que está de pé de novo.
794
01:24:27,940 --> 01:24:29,931
Pensei que não se recuperaria.
795
01:24:30,943 --> 01:24:33,969
- Reconhece a mulher?
- Alguém a colocou no seu lugar.
796
01:24:34,980 --> 01:24:36,971
La acontecer mais
cedo ou mais tarde.
797
01:24:37,482 --> 01:24:38,972
Olhe! Duas cabeças!
798
01:24:42,988 --> 01:24:44,979
Alteza, que honra.
799
01:24:45,991 --> 01:24:48,983
Tenho ficção internacional
muito boa para você.
800
01:24:49,995 --> 01:24:52,964
Muito boa. Venha no
meu escritório...
801
01:25:04,977 --> 01:25:08,003
Alteza, venha no meu escritório.
802
01:25:09,014 --> 01:25:12,006
Acabaram de chegar
e são raridades.
803
01:25:13,018 --> 01:25:15,509
- Quem é o proprietário?
- Sou eu.
804
01:25:16,021 --> 01:25:18,012
Ordem da santa Inquisição.
805
01:25:18,523 --> 01:25:20,991
Você está preso e sua
loja será fechada.
806
01:25:21,526 --> 01:25:22,993
Por que?
807
01:25:24,029 --> 01:25:25,997
Por tornar públicos desenhos,
808
01:25:27,032 --> 01:25:30,001
sob o nome de Caprichos, que são
ofensivos à moral e à religião.
809
01:25:31,003 --> 01:25:32,994
As cópias serão confiscadas.
810
01:25:33,538 --> 01:25:36,006
Mas, Senhor, o autor
é Francisco Goya.
811
01:25:37,009 --> 01:25:39,000
- O pintor da corte...
- Esqueça.
812
01:25:40,045 --> 01:25:42,036
Cuidaremos dele também.
813
01:25:45,550 --> 01:25:47,040
- Paco.
- Para trás.
814
01:25:48,053 --> 01:25:49,042
Abram caminho.
815
01:25:50,055 --> 01:25:52,046
Abram caminho.
816
01:25:53,058 --> 01:25:54,047
Dê passagem.
817
01:25:56,762 --> 01:25:58,753
Paco!
818
01:25:59,564 --> 01:26:01,532
Você. Entre.
819
01:26:24,090 --> 01:26:25,079
Venha comigo.
820
01:27:11,137 --> 01:27:16,097
Os franceses com tanto o que fazer
ainda inventam novas danças.
821
01:27:16,609 --> 01:27:17,598
Sim, majestade.
822
01:27:53,713 --> 01:27:56,181
Que surpresa, Maria Caetana.
823
01:27:56,716 --> 01:27:58,183
Não a vemos há tempos.
824
01:27:59,218 --> 01:28:01,186
Há quanto tempo
voltou de Solinar?
825
01:28:02,188 --> 01:28:05,180
Sim, querida, como está Solinar?
826
01:28:06,192 --> 01:28:10,185
- Deve ser lindo.
- Majestade, Goya está em perigo.
827
01:28:10,696 --> 01:28:13,164
- Foi preso pela Inquisição.
- O quê?
828
01:28:14,200 --> 01:28:17,192
Não sei de nada. Aquele Paco.
829
01:28:18,204 --> 01:28:22,163
- O que terá feito agora?
- Desde quando se interessa por Goya?
830
01:28:23,209 --> 01:28:25,177
Ele é o maior pintor da Espanha.
831
01:28:26,179 --> 01:28:30,206
Sinto muito, querida, mas não
podemos desobedecer a lei.
832
01:28:31,217 --> 01:28:33,208
A Inquisição é soberana.
833
01:28:34,220 --> 01:28:36,211
- Mas, majestade...
- Sinto muito.
834
01:28:37,223 --> 01:28:39,214
Temos assuntos urgentes.
835
01:28:42,228 --> 01:28:45,220
Vamos ver o que
podemos fazer, Maria.
836
01:28:49,235 --> 01:28:51,226
Pode me esperar no
meu escritório?
837
01:28:52,238 --> 01:28:54,229
Vou encontrá-la. Coronel!
838
01:28:55,241 --> 01:28:57,209
Acompanhe Sua Alteza.
839
01:29:05,284 --> 01:29:08,253
O que pretendia
desenhando os Caprichos?
840
01:29:11,257 --> 01:29:13,248
Mostrar o pecado e a loucura.
841
01:29:14,260 --> 01:29:18,253
Verdade? Vamos ver como o fez.
842
01:29:19,265 --> 01:29:21,233
Esse é um dos desenhos.
843
01:29:22,268 --> 01:29:24,259
Chamado Ouro.
844
01:29:25,271 --> 01:29:29,230
Monges ouvem as palavras de um
papagaio, que prega de um púlpito.
845
01:29:30,243 --> 01:29:32,234
- Correto?
- Sim.
846
01:29:33,312 --> 01:29:37,271
Você acha que os pregadores
falam como papagaios?
847
01:29:40,287 --> 01:29:43,779
- Na bíblia diz...
- Não cite a bíblia nesse tribunal.
848
01:29:44,291 --> 01:29:47,886
- Sabemos o que diz a bíblia.
- Embaixo do pano, Sr. Goya,
849
01:29:48,295 --> 01:29:52,288
há uma pintura que foi
considerada impura e maligna.
850
01:29:53,300 --> 01:29:55,291
Ofensiva para Deus
e para o homem.
851
01:29:56,303 --> 01:29:58,294
Você admite ter pintado um nu?
852
01:30:00,307 --> 01:30:02,298
Admite ou não?
853
01:30:06,280 --> 01:30:07,304
Sim.
854
01:30:08,348 --> 01:30:11,317
Não sabe que é pecado
mortal pintar um nu?
855
01:30:12,352 --> 01:30:15,321
A beleza da mulher é parte
da beleza da criação.
856
01:30:17,324 --> 01:30:20,316
Não pintei para os
rudes ficarem olhando.
857
01:30:27,334 --> 01:30:29,325
É o seu trabalho que o condena.
858
01:30:29,836 --> 01:30:31,827
Não tem esse direito.
859
01:30:33,340 --> 01:30:37,299
A visão deste corpo somente
inspira pensamentos de beleza?
860
01:30:38,345 --> 01:30:40,336
É um convite ao desejo carnal.
861
01:30:41,348 --> 01:30:43,339
- Ao prazer dos sentidos e pecado.
- Não!
862
01:30:43,884 --> 01:30:46,352
A maldade está nos
olhos de quem vê.
863
01:30:46,453 --> 01:30:49,354
- Sr. Goya.
- A primeira mulher nua foi obra de Deus.
864
01:30:50,357 --> 01:30:52,348
Mas a vergonha foi
obra da serpente.
865
01:30:53,393 --> 01:30:58,160
- Essa pintura teve modelo?
- Não! Não! Não!
866
01:30:58,365 --> 01:31:00,356
Sou o único responsável.
867
01:31:01,368 --> 01:31:04,360
- O único.
- Sente-se, você está mentindo.
868
01:31:07,374 --> 01:31:09,365
A não ser que admita,
869
01:31:09,876 --> 01:31:12,344
que agiu sob influência
da pessoa que posou...
870
01:31:13,413 --> 01:31:15,404
Ninguém é responsável.
871
01:31:15,949 --> 01:31:21,387
Ninguém posou. Sou o único
responsável. Só eu!
872
01:31:22,422 --> 01:31:27,382
Dá para ver como a reação
diabólica aponta para a culpa.
873
01:31:28,395 --> 01:31:33,389
Não há pessoa, instituição, nada que
não tenha sido criticado nesse livro.
874
01:31:34,401 --> 01:31:36,392
- Agora peço...
- Sr. Goya.
875
01:31:37,404 --> 01:31:40,396
O palácio real fez um
pedido de clemência.
876
01:31:41,408 --> 01:31:43,399
Atenderemos ao pedido.
877
01:31:44,411 --> 01:31:46,379
Mas que essa experiência
sirva de lição.
878
01:31:47,447 --> 01:31:51,440
Você foi abençoado, mas ficaremos
de olho, de agora em diante.
879
01:31:52,452 --> 01:31:54,420
Francisco Goya, pode ir.
880
01:32:15,442 --> 01:32:18,434
Gosta do relógio?
Presente do rei.
881
01:32:22,482 --> 01:32:24,473
Seu pintor está livre.
882
01:32:24,985 --> 01:32:26,953
Aqui está a sentença
da Inquisição.
883
01:32:29,456 --> 01:32:31,447
Uma simples advertência.
884
01:32:32,492 --> 01:32:33,459
Quase nada.
885
01:32:38,865 --> 01:32:41,857
Vi os Caprichos.
Muito interessantes.
886
01:32:42,869 --> 01:32:45,861
O rei ordenou sua soltura?
887
01:32:48,475 --> 01:32:50,443
Praticamente isso.
888
01:32:50,977 --> 01:32:54,504
Mas não se preocupe,
falarei com o rei amanhã.
889
01:32:56,016 --> 01:32:58,007
Julguei-o erradamente,
Dom Manuel.
890
01:32:58,518 --> 01:33:00,486
Nunca esquecerei isso.
891
01:33:05,525 --> 01:33:10,485
Está com pressa? Faz tanto
tempo desde que nos falamos.
892
01:33:11,498 --> 01:33:13,489
Sente-se, por favor.
893
01:33:16,504 --> 01:33:20,497
Algo para beber? Tenho
conhaque francês legítimo.
894
01:33:21,008 --> 01:33:22,498
Não, obrigada.
895
01:33:23,511 --> 01:33:27,538
- O que deseja me dizer?
- Por que não nos acertamos?
896
01:33:28,549 --> 01:33:30,540
Você pediu pelo Sr. Goya.
897
01:33:31,085 --> 01:33:35,522
Eu o libertei e ele vai voltar a
nos insultar com seus retratos.
898
01:33:38,059 --> 01:33:40,027
O que posso fazer por você?
899
01:33:40,528 --> 01:33:42,519
Nada, mas se ama a Espanha,
900
01:33:43,531 --> 01:33:45,522
há pessoas para
guiar seu destino.
901
01:33:46,534 --> 01:33:48,525
O que quer dizer?
902
01:33:49,103 --> 01:33:52,539
Desde de manhã, um exército
francês está em nosso território.
903
01:33:56,043 --> 01:34:00,036
- Então estamos em guerra.
- Em Paz. Eles vêm pacificamente.
904
01:34:02,583 --> 01:34:05,575
Quanto recebeu por essa traição?
905
01:34:07,588 --> 01:34:09,556
Se fosse homem não
sairia viva do palácio.
906
01:34:10,591 --> 01:34:13,583
Mas seria pecado privar
o mundo de sua beleza.
907
01:34:15,596 --> 01:34:16,563
Espere.
908
01:34:18,566 --> 01:34:21,558
Alteza, quanto custaria
sua cooperação?
909
01:34:22,603 --> 01:34:24,571
Uma quantia que não
poderia pagar.
910
01:34:25,072 --> 01:34:28,564
Certeza? Um reino ao meu
lado, valeria a pena?
911
01:34:29,577 --> 01:34:33,604
- Afinal está sozinha.
- Está enganado, D. Manuel.
912
01:34:33,714 --> 01:34:38,617
Tenho muitos amigos e foi
você quem os multiplicou.
913
01:34:39,620 --> 01:34:41,588
Peço para ser liberada
da sua companhia.
914
01:35:18,659 --> 01:35:22,618
Que preço, Manuel? Quero saber.
915
01:35:23,664 --> 01:35:27,623
Que preço pagou para fazê-lo dar
uma ordem que eu havia recusado?
916
01:35:28,636 --> 01:35:30,627
Conheço você bem demais.
917
01:35:31,639 --> 01:35:33,630
Você não dá ponto sem nó.
918
01:35:34,141 --> 01:35:37,633
Cuidado, eu o fiz e
posso destruí-lo.
919
01:35:50,691 --> 01:35:51,658
Entre.
920
01:35:56,697 --> 01:35:58,665
Queria me ver, excelência?
921
01:35:59,700 --> 01:36:02,669
Nossa amiga ainda está na
casa da duquesa de Alba?
922
01:36:03,204 --> 01:36:04,171
Sim, excelência.
923
01:36:04,705 --> 01:36:06,673
Diga-lhe que está
na hora de agir.
924
01:36:08,075 --> 01:36:11,067
- Sim, excelência.
- Sem escândalos.
925
01:36:11,279 --> 01:36:13,713
Um veneno lento, uma
doença incurável.
926
01:36:14,715 --> 01:36:16,706
Sim, excelência.
927
01:36:59,761 --> 01:37:01,752
Obrigada, Beata.
928
01:37:04,766 --> 01:37:08,725
Oranda, quais são as notícias?
O que aconteceu?
929
01:37:09,771 --> 01:37:11,739
A família real foi
para a França.
930
01:37:12,374 --> 01:37:16,743
Dizem que foram ordens de Napoleão.
Godoy retribuiu a confiança.
931
01:37:17,746 --> 01:37:19,737
Nossos amigos? Como estão?
932
01:37:20,315 --> 01:37:25,776
Uns se salvaram, outros foram
presos, cercados em casa.
933
01:37:27,189 --> 01:37:29,180
Espero que não tenham
sido abandonados.
934
01:37:30,192 --> 01:37:33,184
A prova é que guardas
também a cercam.
935
01:37:33,795 --> 01:37:36,764
Tem medo de que eu possa fugir?
936
01:37:38,800 --> 01:37:40,768
Tome o remédio, Alteza.
937
01:37:50,779 --> 01:37:52,770
Anita, não há mensagens?
938
01:37:53,815 --> 01:37:56,807
- Ninguém me procurou?
- Ninguém, Alteza.
939
01:37:57,319 --> 01:37:58,308
Não!
940
01:38:05,827 --> 01:38:07,818
Viva Bonaparte! Espanha!
941
01:38:28,850 --> 01:38:32,843
Senhor, adeus. Não
esqueça minha oferta.
942
01:38:40,862 --> 01:38:43,854
O que foi? Qual o problema?
943
01:38:46,868 --> 01:38:48,836
Chegou a esse ponto.
Com os franceses.
944
01:38:49,871 --> 01:38:52,840
Sou um pintor, pinto quando
quero e não devo satisfações.
945
01:38:53,875 --> 01:38:56,844
Em que mundo vive? Não
vê o que se passa?
946
01:38:57,412 --> 01:39:03,874
Estão nos roubando e em troca nos dão
o irmão de Napoleão. O novo rei.
947
01:39:04,386 --> 01:39:06,387
Você está do lado deles.
948
01:39:06,388 --> 01:39:09,880
Será bem pago com
dinheiro roubado do povo.
949
01:39:12,894 --> 01:39:13,883
Juanito.
950
01:39:14,896 --> 01:39:17,797
Tudo bem, Paco. Tudo bem.
951
01:39:17,899 --> 01:39:19,890
Vou embora.
952
01:39:22,404 --> 01:39:24,405
Você é um génio.
953
01:39:24,406 --> 01:39:26,874
Talvez tenha o direito
de fazer o que quer.
954
01:39:27,409 --> 01:39:30,867
- Vou fazer o que quero.
- Vai lutar com o exército francês?
955
01:39:31,379 --> 01:39:33,904
- Sozinho, Juanito?
- Não estarei só.
956
01:39:34,950 --> 01:39:36,917
Claro.
957
01:39:36,918 --> 01:39:39,910
Há sempre os desiludidos
que querem lutar por algo.
958
01:39:42,424 --> 01:39:45,416
Já não foram enganados,
traídos e abandonados?
959
01:39:46,428 --> 01:39:48,419
Onde está o rei? Foi embora.
960
01:39:48,630 --> 01:39:52,896
Cadê os heróis?
Defensores da liberdade?
961
01:39:53,935 --> 01:39:55,926
Onde está nossa querida duquesa?
962
01:39:56,938 --> 01:39:59,702
Alba está muito doente, Paco.
963
01:39:59,941 --> 01:40:03,934
Se não estivesse, estaria conosco,
resistindo aos franceses.
964
01:40:06,915 --> 01:40:09,941
Por esses e outros
motivos suficientes,
965
01:40:10,485 --> 01:40:13,943
Maria de Pilar Teresa Caetana,
966
01:40:14,656 --> 01:40:19,719
13a duquesa de Alba, deixa seus
bens conforme é o seu desejo
967
01:40:19,961 --> 01:40:22,486
para seus leais e
amados criados.
968
01:41:55,057 --> 01:41:59,050
Cidadãos da Espanha! Os
franceses são amigos.
969
01:42:04,066 --> 01:42:07,058
Sou espanhol!
970
01:42:08,070 --> 01:42:10,061
Deixe-me em paz,
não sou traidor!
971
01:42:11,073 --> 01:42:13,064
Deixe-me em paz!
972
01:43:46,168 --> 01:43:48,159
Você mudou bastante.
973
01:43:54,176 --> 01:43:57,168
Ela não está nada bem.
974
01:43:58,180 --> 01:44:00,148
Vá até ela.
975
01:44:09,226 --> 01:44:10,193
Sr. Goya.
976
01:44:11,228 --> 01:44:14,197
Ela fez o que fez em
Solinar para salvá-lo.
977
01:44:14,731 --> 01:44:19,191
Não havia outra forma. Godoy o
ameaçou, caso não voltasse.
978
01:44:20,203 --> 01:44:22,194
Ela sabia que não
iria e o forçou.
979
01:44:25,709 --> 01:44:27,199
Acredite.
980
01:44:43,260 --> 01:44:46,229
Alteza, Sr. Goya está aqui.
981
01:44:49,232 --> 01:44:52,224
- Devo recebê-lo?
- Não!
982
01:44:53,236 --> 01:44:56,228
Peça para esperar.
Ajudem-me, por favor.
983
01:45:01,244 --> 01:45:04,236
Por favor, volte mais tarde.
984
01:45:48,325 --> 01:45:50,293
Fomos interrompidos.
985
01:46:03,340 --> 01:46:08,300
- Maria. Maria...
- Eu te amo.
986
01:46:09,312 --> 01:46:11,303
Sim, amor.
987
01:46:14,351 --> 01:46:16,342
Diga-me agora.
988
01:46:17,354 --> 01:46:19,345
O que vê em meu rosto?
989
01:46:20,357 --> 01:46:22,325
O fim de uma noite longa.
990
01:46:24,361 --> 01:46:28,320
Não queria que me visse assim.
Queria estar de pé.
991
01:46:31,334 --> 01:46:34,326
É muito fácil, querida.
992
01:46:35,372 --> 01:46:36,339
Tente.
993
01:46:40,343 --> 01:46:42,334
É isso.
994
01:46:43,346 --> 01:46:44,335
Maravilhoso.
995
01:46:46,917 --> 01:46:49,909
Está óptimo.
996
01:46:51,388 --> 01:46:52,855
Está óptimo.
997
01:46:56,393 --> 01:46:57,883
Está óptimo.
998
01:46:58,395 --> 01:46:59,362
Maria.
999
01:47:02,365 --> 01:47:03,354
Maria.
1000
01:47:04,401 --> 01:47:06,369
Maria, quero que melhore logo.
1001
01:47:07,370 --> 01:47:09,361
Tudo bem, calma.
1002
01:47:11,374 --> 01:47:13,365
Foi a espera, agora acabou.
1003
01:47:14,411 --> 01:47:16,379
Não. Não, não, não...
1004
01:47:16,479 --> 01:47:20,381
Foi o mal que te fiz.
A culpa é minha.
1005
01:47:22,419 --> 01:47:24,910
Quando soube que estava
doente, vim correndo.
1006
01:47:27,424 --> 01:47:29,415
Nada mais importa, querida.
1007
01:47:30,427 --> 01:47:33,419
Que tolice não ter
ficado doente mais cedo.
1008
01:47:36,433 --> 01:47:39,402
Duquesinha, vai ficar melhor.
1009
01:47:40,438 --> 01:47:44,397
Você me falaria se
corresse risco?
1010
01:47:45,409 --> 01:47:48,401
Sim, nesse caso,
1011
01:47:49,413 --> 01:47:52,405
prepararia um discurso
de morte para você.
1012
01:47:54,452 --> 01:47:56,443
Diria, Paco...
1013
01:47:57,455 --> 01:48:01,414
Deixo para você as duas
coisas que mais amo no mundo.
1014
01:48:02,460 --> 01:48:05,452
Você e a Espanha.
1015
01:48:06,063 --> 01:48:11,433
Você é linda. Faz tanto tempo
que não olho nos seus olhos.
1016
01:48:15,473 --> 01:48:18,237
Eu diria, Paco,
1017
01:48:19,443 --> 01:48:21,434
me procure em cada
rosto espanhol.
1018
01:48:24,482 --> 01:48:26,450
E diria,
1019
01:48:26,984 --> 01:48:31,478
viva muito e pinte
coisas ainda maiores.
1020
01:48:31,989 --> 01:48:34,480
Pinte a ascensão da Espanha.
1021
01:48:35,493 --> 01:48:37,484
- Vai ocorrer.
- Sim.
1022
01:48:38,496 --> 01:48:40,487
Eu diria,
1023
01:48:41,499 --> 01:48:43,467
a Espanha vive por Goya.
1024
01:48:44,502 --> 01:48:46,470
E eu diria que Goya
vive por Alba.
1025
01:48:48,506 --> 01:48:52,465
Paco, teria sido um
discurso tão belo.
1026
01:48:53,511 --> 01:48:55,479
Quase vale a pena morrer.
1027
01:49:02,520 --> 01:49:04,511
Não!
1028
01:49:08,059 --> 01:49:09,048
Maria.
1029
01:49:10,528 --> 01:49:12,496
Sempre os usou?
1030
01:49:14,532 --> 01:49:16,523
Tem um que gostaria de tirar.
1031
01:49:19,537 --> 01:49:22,506
Gostaria que ficasse com Alba.
1032
01:49:27,545 --> 01:49:29,513
Goya guarda para mim.
1033
01:49:37,555 --> 01:49:38,544
Maria.
1034
01:49:40,558 --> 01:49:44,551
Lembra daquela manhã em Solinar?
Fiz o retrato com os anéis?
1035
01:49:46,564 --> 01:49:48,532
Estávamos juntos.
1036
01:49:49,567 --> 01:49:51,535
Te amei completamente ali.
1037
01:49:52,570 --> 01:49:54,561
Minha alma estava no retrato.
1038
01:49:56,574 --> 01:49:58,542
Minha vida ficou vazia
quando terminei.
1039
01:49:59,543 --> 01:50:01,534
Minha vida também.
1040
01:50:02,546 --> 01:50:04,537
Até hoje.
1041
01:50:05,583 --> 01:50:07,517
Até hoje.
1042
01:50:08,586 --> 01:50:12,579
Paco, o retrato é lindo
e eu não sou mais.
1043
01:50:15,593 --> 01:50:18,585
Maria, querida, não é verdade.
1044
01:50:19,997 --> 01:50:21,988
Você está ainda mais bonita.
1045
01:50:23,000 --> 01:50:25,992
Naquela época havia algo em
você que eu não podia captar.
1046
01:50:26,604 --> 01:50:28,595
Agora acho que posso.
1047
01:50:30,608 --> 01:50:31,575
Paco.
1048
01:50:34,011 --> 01:50:34,978
Sim.
1049
01:50:35,112 --> 01:50:37,080
Gostaria de ver a
pintura novamente.
1050
01:50:40,017 --> 01:50:42,008
Desejo-a perto de mim.
1051
01:50:42,620 --> 01:50:46,613
- Traga-a para mim.
- Querida, quero ficar com você.
1052
01:50:47,124 --> 01:50:49,615
Traga a pintura, por favor.
1053
01:50:51,629 --> 01:50:53,620
- Agora?
- Sim, agora.
1054
01:50:56,634 --> 01:50:57,623
Certo, querida.
1055
01:50:59,637 --> 01:51:01,605
Vou trazer rapidamente.
1056
01:51:12,116 --> 01:51:13,105
Paco!
1057
01:51:14,152 --> 01:51:16,643
Abrace-me mais uma vez.
1058
01:51:17,689 --> 01:51:18,656
Maria.
1059
01:51:24,663 --> 01:51:25,652
Querida.
1060
01:51:26,665 --> 01:51:27,654
Diga-me...
1061
01:51:29,167 --> 01:51:31,158
Você me ama agora?
1062
01:51:31,670 --> 01:51:35,663
- Como me amava?
- Mais, muito mais.
1063
01:51:36,174 --> 01:51:40,634
Nunca pensei que fosse
possível, querida.
1064
01:51:41,680 --> 01:51:46,174
Vá, rápido. Rápido.
1065
01:51:46,685 --> 01:51:48,676
Espere por mim.
1066
01:51:49,187 --> 01:51:51,678
Sim, esperarei.
1067
01:52:54,786 --> 01:52:58,449
Maria... Maria... Maria!
1068
01:53:01,559 --> 01:53:04,960
Oh, Deus... Deus... Deus!
1069
01:53:09,248 --> 01:53:11,239
FIM
1070
01:53:15,748 --> 01:53:23,746
LEGENDAS: jmedeiros17
72990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.