All language subtitles for Golondaaj (2021)_track4_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,583 --> 00:01:37,250 1879 2 00:01:37,625 --> 00:01:41,458 1879 KOLKATA 3 00:02:24,125 --> 00:02:25,792 Where are you? 4 00:02:26,208 --> 00:02:27,333 Nagendra? 5 00:02:33,792 --> 00:02:35,375 What were you doing? 6 00:02:35,500 --> 00:02:38,250 Have been calling you for so long. Now we're late. 7 00:02:50,875 --> 00:02:53,708 Kolkata was then under the British rule. 8 00:02:54,042 --> 00:02:59,333 That's where young Nagendra saw an enchanting game. 9 00:03:00,083 --> 00:03:01,083 Football. 10 00:03:01,583 --> 00:03:05,458 Something an Indian had never even touched before. 11 00:03:17,375 --> 00:03:19,000 Where are you going? 12 00:03:19,042 --> 00:03:20,042 Come back. 13 00:03:20,042 --> 00:03:20,792 Come. 14 00:03:20,875 --> 00:03:22,250 What is that game, Mother? 15 00:03:22,333 --> 00:03:24,250 That's the British's game. 16 00:03:24,542 --> 00:03:25,917 Come back, my son. 17 00:03:25,958 --> 00:03:27,375 Nagendra. 18 00:03:29,417 --> 00:03:30,417 Nagendra... 19 00:03:35,958 --> 00:03:37,667 What's your name, boy? 20 00:03:42,125 --> 00:03:43,750 My name is Nagendra. 21 00:03:45,208 --> 00:03:47,208 Nagendra Prasad Sarbadhikari. 22 00:03:52,583 --> 00:03:53,792 It's alright. 23 00:04:02,333 --> 00:04:04,375 Hey boy! That's right. 24 00:04:04,708 --> 00:04:06,250 Kick the ball. 25 00:04:06,542 --> 00:04:07,667 Come on. 26 00:04:07,708 --> 00:04:08,833 Kick it. 27 00:04:21,292 --> 00:04:26,292 GOLONDAAJ 28 00:04:42,833 --> 00:04:44,833 (humming) 29 00:05:09,667 --> 00:05:11,250 (indistinct chatter) 30 00:05:19,333 --> 00:05:20,333 Hey! 31 00:05:26,042 --> 00:05:27,625 (indistinct chatter) 32 00:05:29,375 --> 00:05:31,042 Stop the game. 33 00:06:08,500 --> 00:06:10,458 So, you are the leader. 34 00:06:10,458 --> 00:06:11,542 Very well. 35 00:06:12,042 --> 00:06:15,042 Stop it for God's sake. He's only a boy. 36 00:06:15,500 --> 00:06:18,750 Hello, I'm Professor Stark from Presidency College. 37 00:06:18,833 --> 00:06:20,958 I know you, Irishman. 38 00:06:21,167 --> 00:06:25,667 So, planning on instilling your bloody Irish revolutionary ideas in them, are you? 39 00:06:25,958 --> 00:06:27,458 Even better, sir. 40 00:06:27,708 --> 00:06:29,958 I plan to teach them to play football. 41 00:06:30,042 --> 00:06:33,458 So that, one day, even like us... 42 00:06:33,500 --> 00:06:37,125 they can challenge your British might on the field. 43 00:06:49,125 --> 00:06:50,750 Hello, I'm Stuart. 44 00:06:50,833 --> 00:06:52,292 Hello, I'm Nagendra. 45 00:06:52,458 --> 00:06:54,208 This is your football. 46 00:07:08,375 --> 00:07:11,000 Let's play football! 47 00:07:29,500 --> 00:07:31,333 BOYS' CLUB 48 00:07:39,500 --> 00:07:43,167 -Move aside. Move, please. -Who are you? 49 00:07:43,708 --> 00:07:45,083 Do you know who I am? 50 00:07:45,167 --> 00:07:47,375 I'm Narasinghopratap Sen Sharma. 51 00:07:47,417 --> 00:07:49,417 He's Naru. 52 00:07:58,917 --> 00:08:01,750 Can't take these weak Bengalis anymore. 53 00:08:01,917 --> 00:08:05,333 Naren, please take charge. Go on. 54 00:08:05,792 --> 00:08:08,125 (song playing) 55 00:08:09,083 --> 00:08:10,083 Go on. 56 00:08:10,708 --> 00:08:12,958 (song playing) 57 00:08:18,625 --> 00:08:22,583 That's Naren. He studies with my brother. 58 00:08:22,708 --> 00:08:24,583 (song playing) 59 00:08:32,917 --> 00:08:34,625 (all cheering) 60 00:08:36,708 --> 00:08:38,417 (song playing) 61 00:09:59,167 --> 00:10:03,167 - Nagendra! Nagendra! Nagendra! - Nagendra! Nagendra! Nagendra 62 00:10:03,833 --> 00:10:06,042 (all cheering) 63 00:10:13,208 --> 00:10:17,000 - Nagendra! Nagendra! Nagendra! - Nagendra! Nagendra! Nagendra! 64 00:10:18,333 --> 00:10:22,458 (song playing) 65 00:10:39,292 --> 00:10:40,292 (indistinct) 66 00:10:41,542 --> 00:10:43,667 (song playing) 67 00:11:23,000 --> 00:11:24,375 Pass the ball. 68 00:11:25,083 --> 00:11:26,083 Here. 69 00:11:26,875 --> 00:11:27,917 There you go! 70 00:11:43,125 --> 00:11:44,125 Hey! 71 00:11:44,333 --> 00:11:45,792 Give me those mangoes. 72 00:11:46,083 --> 00:11:48,792 Do you know who I am? Do you? 73 00:11:49,292 --> 00:11:51,375 Narosinghoprasad Sen Sharma. 74 00:11:51,417 --> 00:11:52,958 He's Naru. 75 00:11:53,208 --> 00:11:55,917 I beg you, my lord. Please don't play here. 76 00:11:55,958 --> 00:11:58,333 If the British come to know, they'll burn down our houses. 77 00:11:58,333 --> 00:11:59,500 No, no-- 78 00:12:02,542 --> 00:12:05,125 Do you want to learn to read and write? 79 00:12:11,625 --> 00:12:13,875 If there's any problem, let me know. 80 00:12:19,042 --> 00:12:22,625 You've come after a long time, your holiness. 81 00:12:23,542 --> 00:12:25,083 Nagendra is here. 82 00:12:26,000 --> 00:12:28,750 Please give Nagendra his vows soon. 83 00:12:28,833 --> 00:12:31,458 Your holiness, pardon my insolence. 84 00:12:31,625 --> 00:12:34,042 I can take up the vows but... 85 00:12:34,542 --> 00:12:36,583 I can't give up meat. 86 00:12:37,083 --> 00:12:38,625 I'm a sportsman. 87 00:12:38,708 --> 00:12:41,667 A "Brahmin" by birth and a "Kshatriya" by behaviour. 88 00:12:42,250 --> 00:12:46,792 I heard you've been translating Sanskrit texts to Bengali. 89 00:12:47,167 --> 00:12:51,625 I see the aura of a great man in you. 90 00:12:51,708 --> 00:12:53,083 Be victorious! 91 00:12:53,417 --> 00:12:54,667 Thank you. 92 00:12:58,500 --> 00:12:59,500 Goodbye, Mother. 93 00:13:01,542 --> 00:13:03,542 Come in, Nagendra. 94 00:13:03,708 --> 00:13:05,250 Your father has been appointed 95 00:13:05,250 --> 00:13:10,208 the 1st Faculty of Dean in the Medicine Dept. of the Medical College. 96 00:13:10,500 --> 00:13:13,167 As a sign of protest your uncle has resigned 97 00:13:13,208 --> 00:13:16,000 from his post as Principal in the Sanskrit College. 98 00:13:16,875 --> 00:13:20,750 Protest runs in our Sarbadhikari blood, Nagendra. 99 00:13:21,000 --> 00:13:23,750 In Rangoon, your father forced the British 100 00:13:23,792 --> 00:13:28,667 to stop the hanging of 50 innocent Indians. 101 00:13:28,708 --> 00:13:31,958 No logic, no reasoning. They do what they wish. 102 00:13:32,042 --> 00:13:33,625 The laws are in their hands too. 103 00:13:33,667 --> 00:13:35,917 If you protest, you'll be thrown off the field. 104 00:13:35,917 --> 00:13:37,750 One is not even allowed to step on to the field. 105 00:13:37,792 --> 00:13:40,458 Indians are whipped if they set foot on the field. 106 00:13:40,583 --> 00:13:44,333 No one is giving Nagendra a field because they're afraid of the British. 107 00:13:45,083 --> 00:13:48,292 Nagendra, you're fighting an impossible battle. 108 00:13:48,375 --> 00:13:51,875 The sporting culture that the British are so proud of... 109 00:13:52,083 --> 00:13:55,375 That's where you're demanding equal rights. 110 00:13:55,708 --> 00:13:58,292 They're are an intelligent race. They know... 111 00:13:58,333 --> 00:14:01,583 the line between oppressor and oppressed blur on the field. 112 00:14:01,583 --> 00:14:06,958 If this defeated country of crores tastes victory even once 113 00:14:07,042 --> 00:14:11,292 then probably the British throne might be shaken. 114 00:14:12,042 --> 00:14:13,042 Onwards and upwards! 115 00:14:13,083 --> 00:14:15,417 But where will he go? 116 00:14:15,833 --> 00:14:18,208 To become an equal, one needs an enemy to face. 117 00:14:18,250 --> 00:14:20,583 There's no football competition in India. 118 00:14:20,750 --> 00:14:26,250 They're planning to start a tournament called Durand Cup next year. 119 00:14:27,042 --> 00:14:30,875 The game belongs to the British and the tournament too. 120 00:14:31,292 --> 00:14:35,833 Do you think they'll let a native club compete? 121 00:14:36,625 --> 00:14:38,000 Give me your blessings... 122 00:14:39,208 --> 00:14:42,500 So that I can snatch that opportunity from them. 123 00:14:47,250 --> 00:14:49,750 Even if he could snatch the opportunity... 124 00:14:50,125 --> 00:14:54,042 they'd have to face the mighty British teams. 125 00:15:17,625 --> 00:15:19,375 This is Major Jackson. 126 00:15:20,000 --> 00:15:23,750 After Lindsey, he's probably the most talented British footballer. 127 00:15:47,417 --> 00:15:48,333 Water! 128 00:15:48,375 --> 00:15:53,500 But as luck would have it, he was posted in the military in India. 129 00:15:53,708 --> 00:15:55,625 Almost as an obligation. 130 00:15:57,083 --> 00:15:59,417 (indistinct chatter) 131 00:16:02,292 --> 00:16:03,792 Filthy country! 132 00:16:06,250 --> 00:16:09,125 - Stuart! - Hello, Major Jackson. 133 00:16:09,667 --> 00:16:10,625 How are you? 134 00:16:10,667 --> 00:16:12,833 - Well played, well played. - Thank you very much. 135 00:16:12,833 --> 00:16:15,125 - Please have a seat. - Thank you. 136 00:16:15,625 --> 00:16:16,917 So tell me. 137 00:16:16,958 --> 00:16:20,250 Stuart informs Major Jackson that the Durand Cup is about to begin. 138 00:16:20,375 --> 00:16:24,583 And East Surrey's participation would increase its honour. 139 00:16:24,625 --> 00:16:26,875 The news pleased Jackson no end. 140 00:16:27,042 --> 00:16:28,792 But Stuart would love... 141 00:16:28,833 --> 00:16:34,458 for one of Nagendra's club, Boys' or Friends', to participate with the British. 142 00:16:34,500 --> 00:16:38,875 The mention of the very name made Jackson burst out in anger. 143 00:16:39,042 --> 00:16:40,833 Participation would be a distant dream. 144 00:16:40,917 --> 00:16:44,833 He wasn't even going to allow the shadow of an Indian on the field. 145 00:16:45,000 --> 00:16:47,125 This is our game. 146 00:16:48,125 --> 00:16:50,750 Always has been. Always will be. 147 00:16:52,000 --> 00:16:57,000 Not even the shadow of a native should make its way to our pitch. 148 00:17:14,333 --> 00:17:16,000 Rest of them ran away, sir. 149 00:17:16,125 --> 00:17:18,500 This one knows how to play the ball. 150 00:17:19,958 --> 00:17:21,917 Just the one I wanted. 151 00:17:22,750 --> 00:17:25,625 So, you like to play? 152 00:17:26,875 --> 00:17:28,375 Let's play. 153 00:17:34,917 --> 00:17:37,417 Bravo, sir! Bravo! 154 00:17:37,875 --> 00:17:39,458 Go for another one. 155 00:17:44,792 --> 00:17:46,542 I recognise you. 156 00:17:47,375 --> 00:17:49,167 You were on our pitch. 157 00:17:53,833 --> 00:17:54,958 Excellent, sir! 158 00:17:55,167 --> 00:17:56,833 Why don't you try the ball? 159 00:17:57,167 --> 00:17:59,417 Put one on his head, Philip. 160 00:18:00,667 --> 00:18:02,917 Indians can't play football. 161 00:18:03,000 --> 00:18:07,792 Football requires strength, precision... Courage. 162 00:18:08,250 --> 00:18:10,833 All of which you lack. 163 00:18:11,083 --> 00:18:13,667 You can't even stand still, can you? 164 00:18:13,958 --> 00:18:15,542 Let's try, shall we? 165 00:18:16,125 --> 00:18:19,042 Stand very still. 166 00:18:23,125 --> 00:18:24,708 That's a bull's eye! 167 00:18:24,750 --> 00:18:25,750 Brilliant! 168 00:18:25,917 --> 00:18:27,042 Very good, sir! 169 00:18:27,042 --> 00:18:31,583 Now you know why Indians will always remain beneath our feet. 170 00:18:34,333 --> 00:18:36,625 The days of bowing down are over, Stuart. 171 00:18:37,542 --> 00:18:38,792 How else can they stop us? 172 00:18:38,875 --> 00:18:41,250 I've established the Boys', Friends' and Presidency Club. 173 00:18:41,583 --> 00:18:42,875 We will establish more clubs. 174 00:18:44,542 --> 00:18:50,333 And Manmatha has started the National Club at Bhowanipore. 175 00:18:51,917 --> 00:18:53,792 This is just the beginning, Stuart. 176 00:18:54,000 --> 00:18:55,125 Well, Nagendra. 177 00:18:55,167 --> 00:18:57,500 Stuart told Nagendra clearly. 178 00:18:57,542 --> 00:19:02,542 That he'll go down in history as the Father of Indian Football. 179 00:19:03,125 --> 00:19:05,208 But it was not enough to establish several clubs 180 00:19:05,250 --> 00:19:08,125 and to play in unkempt grounds rather than a proper field. 181 00:19:08,625 --> 00:19:10,167 To compete in the Durand club 182 00:19:10,208 --> 00:19:13,917 he'd need to set up his club's tent in the Maidan beside the British. 183 00:19:14,125 --> 00:19:17,167 He'd need capable players, requisite number of members... 184 00:19:17,208 --> 00:19:20,375 and the support of society's elite. 185 00:19:24,833 --> 00:19:29,250 So if we are not elite, we don't deserve respect? 186 00:19:30,417 --> 00:19:31,375 Great! 187 00:19:31,417 --> 00:19:34,625 Elite, common, high born, low born... This is the problem, Nagendra. 188 00:19:34,833 --> 00:19:36,667 No one can rise above these differences. 189 00:19:36,792 --> 00:19:38,375 How much can you do? 190 00:19:38,583 --> 00:19:42,000 On one hand the British and their cronies... 191 00:19:42,042 --> 00:19:44,167 on the other hand, a superstitious lot. 192 00:19:44,750 --> 00:19:47,833 But Stuart told us... 193 00:19:48,417 --> 00:19:51,167 that we need one big club instead of several small clubs. 194 00:19:52,125 --> 00:19:56,292 Fine, I'll bring Boys', Friends' and Presidency Club together. 195 00:19:57,542 --> 00:19:59,458 But where are the capable players? 196 00:19:59,500 --> 00:20:00,500 They are there! 197 00:20:01,417 --> 00:20:03,250 Will you take them, Nagendra? 198 00:20:10,333 --> 00:20:12,750 (song playing) 199 00:20:27,708 --> 00:20:29,292 Whose field is this? 200 00:20:30,875 --> 00:20:32,458 Where did you learn? 201 00:20:33,583 --> 00:20:34,875 Do you play alone? 202 00:20:36,000 --> 00:20:37,833 The field belongs to the British, right? 203 00:20:38,792 --> 00:20:40,667 They don't come here too often. 204 00:20:44,875 --> 00:20:46,333 We'll play on this field from tomorrow. 205 00:20:46,417 --> 00:20:48,958 On the British's field? 206 00:20:50,417 --> 00:20:52,000 (indistinct chatter) 207 00:21:14,875 --> 00:21:17,625 Mallick had warned Nagendra that taking this guy on the team 208 00:21:17,667 --> 00:21:19,375 will make him an outcast. 209 00:21:19,625 --> 00:21:20,917 Move forward. 210 00:21:21,250 --> 00:21:24,125 Nagendra never understood what Mallick had meant. 211 00:21:24,583 --> 00:21:25,792 That's the way! 212 00:21:26,375 --> 00:21:27,375 Come on! 213 00:21:27,917 --> 00:21:29,875 Goal! 214 00:21:30,333 --> 00:21:32,708 - Bravo, Moni! - Bravo! 215 00:21:37,125 --> 00:21:39,708 The man who is only looking for talent 216 00:21:39,750 --> 00:21:42,333 how would he understand the politics of caste and religion? 217 00:21:44,583 --> 00:21:45,958 You are Ekalavya. 218 00:21:46,333 --> 00:21:48,458 I'm looking for more players like you. 219 00:21:50,708 --> 00:21:52,083 He is Moni Das. 220 00:21:52,917 --> 00:21:55,000 He is now part of the team. 221 00:21:58,875 --> 00:21:59,875 Who is he? 222 00:22:00,542 --> 00:22:02,833 - Nagendra Prasad-- - Sarbadhikari! 223 00:22:05,667 --> 00:22:07,792 My friend plays too. 224 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 Surdas. 225 00:22:25,417 --> 00:22:28,917 The entire country is suffering under the British oppression. 226 00:22:29,958 --> 00:22:34,750 Aren't we going to rise up and fight for what is our right? 227 00:22:36,917 --> 00:22:38,250 Surdas! 228 00:22:39,167 --> 00:22:41,917 You challenge the storms with your boat. 229 00:22:44,708 --> 00:22:46,583 Will you run away out of fear? 230 00:22:49,958 --> 00:22:51,708 Tomorrow at dawn... 231 00:22:52,875 --> 00:22:54,292 See you on the pitch. 232 00:23:00,292 --> 00:23:01,708 Pass the ball, Moni! 233 00:23:02,250 --> 00:23:03,250 Come on. 234 00:23:03,958 --> 00:23:05,292 Go forward! 235 00:23:05,375 --> 00:23:07,375 Bravo! Moni! 236 00:23:07,500 --> 00:23:08,833 Go ahead! 237 00:23:08,958 --> 00:23:09,958 Strike! 238 00:23:12,417 --> 00:23:13,417 Hey! 239 00:23:20,208 --> 00:23:21,208 Great job! 240 00:23:29,542 --> 00:23:31,083 Bravo! 241 00:23:33,583 --> 00:23:34,583 Hmm... 242 00:23:36,083 --> 00:23:37,083 Me... 243 00:23:39,167 --> 00:23:40,167 Moni... 244 00:23:43,125 --> 00:23:44,125 Binod. 245 00:23:47,958 --> 00:23:49,208 Surdas. 246 00:24:09,917 --> 00:24:13,167 Hey, Dukhi! Keep running. 247 00:24:13,292 --> 00:24:15,125 Running away with my letters again. 248 00:24:15,208 --> 00:24:16,708 Why would I run away, you crazy? 249 00:24:16,875 --> 00:24:18,208 You say the same thing everyday. 250 00:24:18,250 --> 00:24:20,958 You have no one in your family. Who will write to you? 251 00:24:23,042 --> 00:24:24,875 You are the crazy one! 252 00:24:24,958 --> 00:24:26,708 Your entire family is crazy! 253 00:24:26,792 --> 00:24:31,208 Bloody Dukhiram! Bloody idiot! 254 00:24:38,125 --> 00:24:40,708 Pass the ball! Come on... 255 00:24:41,500 --> 00:24:42,500 Here! 256 00:24:45,792 --> 00:24:46,792 Here! 257 00:24:52,000 --> 00:24:54,500 Dukhiram, our mailman. 258 00:25:02,125 --> 00:25:03,125 Dukhi! 259 00:25:06,333 --> 00:25:09,250 Guess what Nagendra was saying the other day. 260 00:25:09,458 --> 00:25:13,875 Us, weak Bengalis have to take care of our health first. 261 00:25:14,292 --> 00:25:17,375 Otherwise, it won't be possible to play football. 262 00:25:17,833 --> 00:25:20,125 Everything is possible. 263 00:25:20,250 --> 00:25:24,167 He just needs to get married. Then everything will be fine. 264 00:25:24,208 --> 00:25:26,042 - Who needs to get married? - Nagendra. 265 00:25:26,667 --> 00:25:28,208 Or else we won't survive. 266 00:25:28,583 --> 00:25:33,750 He's working out, wrestling, swimming, horse riding all day. 267 00:25:33,792 --> 00:25:35,875 And he drags me along for everything. 268 00:25:36,000 --> 00:25:38,250 My life is a living hell. 269 00:25:41,708 --> 00:25:44,375 Stop attacking all the time. Concentrate on your defense. 270 00:25:44,583 --> 00:25:47,042 - And this bull is always-- - Who are you calling a bull? 271 00:25:47,125 --> 00:25:49,042 Running after the goal with a ball. 272 00:25:49,167 --> 00:25:51,333 Look for more players. 273 00:25:51,375 --> 00:25:54,792 Otherwise we will get goals like sweets from Bhim Nag's shop. 274 00:25:54,833 --> 00:25:56,583 - You're right. - Hmm. 275 00:25:57,958 --> 00:25:59,083 What happened? 276 00:25:59,458 --> 00:26:00,958 What is it? Hey! 277 00:26:01,000 --> 00:26:03,625 - No! No! No! - Who did you call a bull? 278 00:26:04,417 --> 00:26:08,083 - Please don't beat me, sir. - Please let him go. 279 00:26:08,125 --> 00:26:10,417 - Please let me go. - Have mercy. 280 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 How dare you? 281 00:26:14,042 --> 00:26:16,000 What will you do? Arrest me? 282 00:26:16,083 --> 00:26:17,083 Fine me? 283 00:26:17,292 --> 00:26:20,500 If you attack my people I'll hit you again. 284 00:26:26,333 --> 00:26:28,167 Captain Jitendra Banerjee. 285 00:26:30,292 --> 00:26:33,125 He was the kind of unyielding Bengali Nagendra was looking for... 286 00:26:33,167 --> 00:26:34,792 to take charge of the defense. 287 00:27:52,625 --> 00:27:53,750 Pass the ball! 288 00:27:53,917 --> 00:27:55,042 - Here. - Moni. 289 00:27:55,750 --> 00:27:56,917 Greetings, sir! 290 00:27:58,208 --> 00:27:59,208 Play... 291 00:28:04,292 --> 00:28:05,917 My bag... 292 00:28:06,250 --> 00:28:08,083 Please give me my bag. 293 00:28:14,292 --> 00:28:15,917 Dukhiram's mail bag. 294 00:28:16,125 --> 00:28:17,833 Whoever touches it first... 295 00:28:18,708 --> 00:28:19,958 will get one penny as prize. 296 00:28:22,375 --> 00:28:23,833 On your marks! 297 00:28:27,042 --> 00:28:28,042 One... 298 00:28:29,458 --> 00:28:30,792 Two... 299 00:28:32,625 --> 00:28:33,625 Three! 300 00:28:54,333 --> 00:28:55,583 Hey! Hey! 301 00:28:55,708 --> 00:28:57,792 My bag... 302 00:28:59,958 --> 00:29:01,208 That's mine. Why are you here? 303 00:29:01,208 --> 00:29:03,917 I heard him say it. 304 00:29:03,958 --> 00:29:06,750 - Winner takes it. - It's mine. 305 00:29:07,167 --> 00:29:09,917 Okay, fine. Now... 306 00:29:10,250 --> 00:29:13,417 Dukhiram will hit the ball and you'll stop it. 307 00:29:13,917 --> 00:29:16,417 The winner gets another penny. 308 00:29:59,208 --> 00:30:00,625 Bloody silly man! 309 00:30:04,875 --> 00:30:05,875 Jwata! 310 00:32:07,583 --> 00:32:11,583 So, this bloody Indian thinks he can play our game? 311 00:32:12,958 --> 00:32:14,250 Is that so? 312 00:32:15,875 --> 00:32:17,083 Show me. 313 00:32:22,292 --> 00:32:24,417 Show me how you pass the ball. 314 00:32:27,125 --> 00:32:28,500 Come on. It's right there. 315 00:32:28,625 --> 00:32:31,167 - Come on take the ball. - Take it. 316 00:32:35,708 --> 00:32:38,958 Not to worry. I'll make it easy for you. 317 00:32:40,333 --> 00:32:43,083 Well done! Well done, man! 318 00:32:43,792 --> 00:32:45,000 - Philip. - Yes, sir. 319 00:32:45,000 --> 00:32:46,958 Would you show our friend how you tackle? 320 00:32:47,167 --> 00:32:48,625 My pleasure, sir. 321 00:32:51,375 --> 00:32:55,750 That's a good tackle, my man! David, how about a shot? 322 00:32:55,958 --> 00:32:56,750 Yes, sir. 323 00:32:56,750 --> 00:32:58,500 Show him how we shoot the ball. 324 00:33:03,667 --> 00:33:05,250 Well done, man. Well done. 325 00:33:05,500 --> 00:33:07,667 Come on! You wanted to play. 326 00:33:08,083 --> 00:33:09,417 Now play. 327 00:33:10,333 --> 00:33:12,250 You're so pathetic. 328 00:33:12,250 --> 00:33:15,500 Bloody Indians! Stay down! 329 00:33:16,083 --> 00:33:17,875 Dirty filth! 330 00:33:19,083 --> 00:33:21,292 Get the ball! Get it! Run! 331 00:33:23,333 --> 00:33:25,125 You Indians can't play. 332 00:33:27,250 --> 00:33:28,875 (indistinct) 333 00:33:38,375 --> 00:33:41,958 Get up! You can't play football from the ground. 334 00:33:42,292 --> 00:33:43,625 Come on! 335 00:33:52,750 --> 00:33:54,458 Tired already? 336 00:33:54,542 --> 00:33:56,708 - You need to build up your stamina. - Come on. 337 00:33:56,833 --> 00:33:58,458 Oh, what a shame! 338 00:33:58,542 --> 00:33:59,958 Have you had enough? 339 00:34:01,208 --> 00:34:03,250 You still want to play, huh? 340 00:34:03,708 --> 00:34:04,708 Get up! 341 00:34:04,875 --> 00:34:06,083 Come on! Get up! 342 00:34:07,792 --> 00:34:09,083 Get up! 343 00:34:12,167 --> 00:34:13,583 Sleeping on the pitch? 344 00:34:13,583 --> 00:34:14,458 - Naru! - Naru! 345 00:34:14,625 --> 00:34:15,875 - Naru! - Naru! 346 00:34:16,167 --> 00:34:18,250 - Naru! Naru! - Naru! 347 00:34:18,458 --> 00:34:19,458 Naru! 348 00:34:21,250 --> 00:34:23,000 Naru! 349 00:34:23,000 --> 00:34:25,625 - Naru! - Naru! 350 00:34:25,667 --> 00:34:27,667 - Naru, what happened? - Get up. 351 00:34:27,708 --> 00:34:29,250 - Why aren't you talking? - Naru? 352 00:34:29,292 --> 00:34:31,833 - Naru! - Talk to us! 353 00:34:31,917 --> 00:34:33,833 - Naru! - Naru, please get up. 354 00:34:52,000 --> 00:34:54,333 This is our pitch. 355 00:34:55,417 --> 00:34:58,417 This is our game. 356 00:35:04,667 --> 00:35:06,458 This is my land. 357 00:35:06,917 --> 00:35:08,750 This is my country. 358 00:35:09,833 --> 00:35:13,083 I'll defeat you in your own game. 359 00:35:14,500 --> 00:35:15,917 Remember the name. 360 00:35:17,042 --> 00:35:21,083 Nagendra Prasad Sarbadhikari. 361 00:35:24,292 --> 00:35:26,625 (song playing) 362 00:36:34,375 --> 00:36:36,000 How is Naru, Nagendra? 363 00:36:39,333 --> 00:36:40,542 Bhargav? 364 00:36:43,000 --> 00:36:45,875 I couldn't recognise you in Lord Shiva's disguise. 365 00:36:45,917 --> 00:36:48,583 This is the way of survival for the homeless. 366 00:36:48,750 --> 00:36:52,708 I have to be in disguise to hide from the police. 367 00:36:52,917 --> 00:36:54,500 Or else you'll be in trouble too. 368 00:36:54,958 --> 00:36:58,958 But you are my redeemer. 369 00:37:02,625 --> 00:37:04,333 When I am with you... 370 00:37:05,167 --> 00:37:07,917 I find a lot of courage in my heart, Nagendra. 371 00:37:09,417 --> 00:37:14,375 I start believing that one day there'll be revolution. 372 00:37:14,625 --> 00:37:17,125 There'll be writing and distributing pamphlets... 373 00:37:18,083 --> 00:37:23,042 But history is witness that independence can't be won without bloodshed. 374 00:37:25,750 --> 00:37:28,958 We need an explosion in the heart of these defeated people. 375 00:37:29,167 --> 00:37:31,167 We have to drag them to the field. 376 00:37:31,583 --> 00:37:33,292 Football will be your weapon. 377 00:37:34,458 --> 00:37:36,042 Nagendra, do you understand? 378 00:37:36,625 --> 00:37:40,250 Just one victory on the pitch against the British... 379 00:37:40,292 --> 00:37:41,958 And all hell will break lose. 380 00:37:42,292 --> 00:37:45,292 Only you can start this explosion. 381 00:37:46,042 --> 00:37:47,833 I understand. 382 00:37:48,292 --> 00:37:49,625 But Bhargav... 383 00:37:50,292 --> 00:37:52,708 Police are quite vigilant. 384 00:37:53,625 --> 00:37:55,458 Do you care about that? 385 00:37:56,875 --> 00:38:01,333 The cop who'll arrest Brahmabhargav Upadhyay hasn't been born yet. 386 00:38:06,792 --> 00:38:09,000 Dream big, Nagendra. 387 00:38:11,125 --> 00:38:12,917 And help us dream. 388 00:38:13,750 --> 00:38:16,417 I had asked him to show us a grand dream... 389 00:38:16,500 --> 00:38:19,083 but the way to achieve it was not easy. 390 00:38:19,500 --> 00:38:22,000 The British were the rulers. 391 00:38:22,083 --> 00:38:26,542 But our biggest enemies were the ones amongst us. 392 00:38:26,833 --> 00:38:29,708 The enemies amongst our own people are the biggest problem. 393 00:38:29,958 --> 00:38:32,042 Everyone is avoiding us out of fear. 394 00:38:32,125 --> 00:38:35,792 - And that man especially-- - You'll not be able to work with him. 395 00:38:35,958 --> 00:38:37,667 You know that very well. 396 00:38:37,792 --> 00:38:39,958 He gets mad even at the sound of your name. 397 00:38:40,792 --> 00:38:43,083 He's bogged down with the doctors, professors 398 00:38:43,083 --> 00:38:46,125 and Ray Bahadur titles the Sarbadhikaris have. 399 00:38:47,458 --> 00:38:52,167 He has dreams of earning the title of Ray Bahadur. 400 00:38:52,250 --> 00:38:53,625 I reasoned with him. 401 00:38:53,917 --> 00:38:58,625 If he joined the committee the title is almost his. 402 00:38:58,792 --> 00:39:06,625 Then 'Ray Bahadur' Nabokumar Haldar and Nagendra Prasad can compete as equals. 403 00:39:07,417 --> 00:39:10,042 He agreed the moment he heard this. 404 00:39:14,750 --> 00:39:16,458 I agree too, Mallick. 405 00:39:17,083 --> 00:39:18,083 Great! 406 00:39:20,000 --> 00:39:21,292 Just one request. 407 00:39:21,875 --> 00:39:23,667 Decide on an English name for the club. 408 00:39:23,750 --> 00:39:24,750 Mallick! 409 00:39:28,458 --> 00:39:29,750 Nagendra, please try to understand. 410 00:39:29,792 --> 00:39:32,667 The first Indian club to set up a tent in Maidan beside the Brits. 411 00:39:32,708 --> 00:39:34,625 You're on the verge of creating history. 412 00:39:36,333 --> 00:39:38,375 I know you've tolerated a lot. 413 00:39:38,458 --> 00:39:40,208 Just a little more. 414 00:39:41,250 --> 00:39:44,542 If the name is not in English we won't get permission. 415 00:39:57,625 --> 00:40:00,708 Have such bad days fallen on the Sarbadhikari family? 416 00:40:01,250 --> 00:40:04,792 Running around the fields with livestock? 417 00:40:04,792 --> 00:40:07,083 They're rolling around the field too. 418 00:40:07,292 --> 00:40:10,417 So what's the point of getting dirty like the labourers? 419 00:40:11,208 --> 00:40:13,000 Freedom for the country? 420 00:40:13,708 --> 00:40:15,125 Be as it might be... 421 00:40:15,167 --> 00:40:18,375 But you could have scheduled today's conference in the evening. 422 00:40:18,583 --> 00:40:20,667 The soiree at Madam Hiramoni's... 423 00:40:20,792 --> 00:40:22,875 One needs till afternoon to get over it... 424 00:40:22,917 --> 00:40:26,750 Who knows how you start kicking around that early in the morning. 425 00:40:26,750 --> 00:40:29,458 Who else do you find on the streets then? Cobblers and janitors? 426 00:40:29,583 --> 00:40:33,417 Or is it the New Awakening? 427 00:40:33,708 --> 00:40:37,250 Ram Mohan, Vidyasagar, Vivekananda... God knows who else... 428 00:40:37,333 --> 00:40:39,083 They're taking the country towards utter ruin. 429 00:40:39,083 --> 00:40:40,875 And look at the British. 430 00:40:40,958 --> 00:40:42,833 - They are such-- - Scoundrels. 431 00:40:42,875 --> 00:40:45,708 - They should be the ones playing football. - Let's get to the point. 432 00:40:46,167 --> 00:40:48,333 Nagendra has decided the name of the new club. 433 00:40:48,458 --> 00:40:49,958 Wellington Club! 434 00:40:52,583 --> 00:40:55,250 The first club in Bengal for Bengalis. 435 00:40:55,833 --> 00:40:58,625 The tent will be set up in Maidan. 436 00:40:59,500 --> 00:41:04,000 Right beside the British! 437 00:41:04,208 --> 00:41:08,167 The members of Boys', Friends' and Presidency club 438 00:41:08,208 --> 00:41:10,250 will be part of the Wellington Club. 439 00:41:11,042 --> 00:41:13,375 But according to the rules we need a committee. 440 00:41:13,625 --> 00:41:17,333 All of you are influential members of the society. 441 00:41:18,000 --> 00:41:22,583 So we need your support. 442 00:41:22,625 --> 00:41:23,958 Please go ahead. 443 00:41:24,208 --> 00:41:25,583 Establish your club. 444 00:41:25,625 --> 00:41:29,667 Like other Bengalis name their club something boring like Anushilan Samiti 445 00:41:29,750 --> 00:41:31,542 Or Bratri Sangha. 446 00:41:31,583 --> 00:41:34,708 It's great that you've named it Wellington Club like the British. 447 00:41:34,958 --> 00:41:36,333 I really like it. 448 00:41:36,375 --> 00:41:38,958 Your tent will be next to the British tent. 449 00:41:39,042 --> 00:41:41,417 Should I call you Ray Bahadur already? 450 00:41:43,958 --> 00:41:46,458 He ate up all the grapes by himself. 451 00:41:46,583 --> 00:41:47,583 What now, Nagendra? 452 00:41:47,625 --> 00:41:49,875 I feel this club will be a success. 453 00:41:51,167 --> 00:41:52,167 What do you think? 454 00:41:56,083 --> 00:41:58,917 The days of playing in the shadows are over. 455 00:42:01,417 --> 00:42:02,833 To war! 456 00:42:03,542 --> 00:42:05,208 - To war! - To war! 457 00:42:08,458 --> 00:42:11,625 Nagendra has achieved the impossible! 458 00:42:11,833 --> 00:42:15,792 The Bengali boys will proudly play beside the British at the Maidan. 459 00:42:15,875 --> 00:42:16,958 Can you believe it? 460 00:42:18,125 --> 00:42:21,042 Surjo, our son has changed history. 461 00:42:21,125 --> 00:42:24,250 Just hope everything is finalised without any obstacles. 462 00:42:24,667 --> 00:42:26,583 That's right. 463 00:42:27,500 --> 00:42:30,000 (chanting prayers) 464 00:42:45,250 --> 00:42:46,250 Let's go. 465 00:42:47,125 --> 00:42:49,208 (chanting prayers) 466 00:43:34,292 --> 00:43:38,708 (song playing) 467 00:44:21,250 --> 00:44:24,708 - What's your name? - Cyrus. Cyrus Ittarwalla. 468 00:44:24,750 --> 00:44:25,917 Uncivilised? 469 00:44:26,208 --> 00:44:28,125 (song playing) 470 00:44:31,417 --> 00:44:33,125 He smells very good. 471 00:44:33,750 --> 00:44:35,917 (song playing) 472 00:44:41,042 --> 00:44:42,333 Cyrus! 473 00:44:42,542 --> 00:44:44,292 (song playing) 474 00:44:56,167 --> 00:44:58,875 - Pass the ball. - I'm open. 475 00:44:59,208 --> 00:45:00,583 Come on. Here. 476 00:45:00,625 --> 00:45:01,833 I was talking about him. 477 00:45:02,458 --> 00:45:04,083 Are you studying in college? 478 00:45:04,208 --> 00:45:05,625 You're playing very well. 479 00:45:06,000 --> 00:45:09,208 But don't neglect your studies, Akhilesh. 480 00:45:12,042 --> 00:45:13,333 Akhilesh... 481 00:45:14,000 --> 00:45:16,750 (song playing) 482 00:45:40,292 --> 00:45:42,625 Priest, do you play football? 483 00:45:43,000 --> 00:45:44,333 Hail guru! 484 00:45:45,083 --> 00:45:46,083 Join us. 485 00:45:47,042 --> 00:45:48,625 Can I play with you? 486 00:45:49,250 --> 00:45:51,833 - Go ahead. - Hail guru! 487 00:45:52,750 --> 00:45:55,000 (song playing) 488 00:46:06,292 --> 00:46:07,417 The priest! 489 00:46:09,750 --> 00:46:11,042 Hail guru! 490 00:46:11,833 --> 00:46:13,750 (song playing) 491 00:46:19,917 --> 00:46:21,792 That's a man amongst men! 492 00:46:21,792 --> 00:46:26,667 Instead of studying the Gita all day, play football like Nagendra. 493 00:46:26,708 --> 00:46:28,958 You'll find the elixir you seek. 494 00:46:29,042 --> 00:46:31,542 (song playing) 495 00:46:51,458 --> 00:46:52,458 Wait. 496 00:46:52,667 --> 00:46:53,750 Where does it hurt? 497 00:46:53,792 --> 00:46:55,542 - Take it easy. - Be careful. 498 00:46:55,625 --> 00:46:58,417 - Put him down here. - Sit down. 499 00:46:58,542 --> 00:47:00,625 - Let me check. - Careful. 500 00:47:01,458 --> 00:47:04,000 Wash the foot with some water. 501 00:47:05,792 --> 00:47:06,833 It's okay. I'm alright. 502 00:47:06,875 --> 00:47:08,583 - Let's get back to the game. - I'm fine. 503 00:47:08,750 --> 00:47:10,208 Let's go back to the field. 504 00:47:10,833 --> 00:47:12,292 Let's go. 505 00:47:17,708 --> 00:47:18,875 Did you see that? 506 00:47:19,458 --> 00:47:20,917 What about me? 507 00:47:22,625 --> 00:47:24,833 - It's all yours. - See you later. Rest up. 508 00:47:24,958 --> 00:47:26,083 All of it? 509 00:47:27,500 --> 00:47:29,375 Welcome, Mr. Dhansak. 510 00:47:29,458 --> 00:47:32,333 Learning English from Nagendra. 511 00:47:32,750 --> 00:47:33,875 Hold on to this. 512 00:47:33,917 --> 00:47:36,250 I'll use a little bit everyday. Goodbye. 513 00:47:42,042 --> 00:47:43,417 You know Nagendra... 514 00:47:44,417 --> 00:47:48,250 I've never had any friends. 515 00:47:50,125 --> 00:47:53,833 In my club, everyone is your friend. 516 00:48:06,292 --> 00:48:09,458 Nagendra had achieved the impossible. 517 00:48:09,833 --> 00:48:13,458 The Maidan where Indians were whipped for merely walking... 518 00:48:13,500 --> 00:48:17,708 was where the tent was set up for the first Bengali club in Kolkata. 519 00:48:17,958 --> 00:48:19,875 Wellington Club. 520 00:48:20,458 --> 00:48:22,458 (indistinct) 521 00:48:27,000 --> 00:48:29,083 But it was not just a club. 522 00:48:29,167 --> 00:48:31,417 It was a magic wand for fulfilling dreams. 523 00:48:31,875 --> 00:48:34,250 A club that had so grown strong... 524 00:48:34,333 --> 00:48:37,875 that it could take on the British in the Durand Club. 525 00:48:43,208 --> 00:48:45,500 The way the team was shaping up... 526 00:48:45,667 --> 00:48:49,500 Nagendra was certain that they'll compete in the Durand Cup. 527 00:48:50,625 --> 00:48:55,417 But life has other ideas while we're busy making plans. 528 00:48:55,917 --> 00:48:56,917 Uncivilised! 529 00:48:57,875 --> 00:48:59,958 Taking off his shirt in polite society! 530 00:49:00,000 --> 00:49:01,792 How dare he! 531 00:49:01,833 --> 00:49:03,333 He's a blacksmith. 532 00:49:12,000 --> 00:49:13,583 How dare he, sir! 533 00:49:14,083 --> 00:49:17,750 Just by putting a tent beside ours does he think he can be our equal? 534 00:49:17,833 --> 00:49:20,458 You'll sort this, Nabokumar. 535 00:49:20,958 --> 00:49:22,417 For your own good. 536 00:49:22,708 --> 00:49:27,000 Otherwise, that'll be the end of the Wellington Club. 537 00:49:27,125 --> 00:49:28,125 Yes, sir. 538 00:49:28,167 --> 00:49:32,000 And sir... What about the Ray Bahadur title? 539 00:49:59,167 --> 00:50:04,042 Wellington Club is the pride of our high born society. 540 00:50:04,208 --> 00:50:05,708 Don't think it'll remain that way. 541 00:50:05,792 --> 00:50:09,250 They have included all the low caste people too. 542 00:50:09,292 --> 00:50:14,667 It's up to you if you want to get dirty on the field. 543 00:50:14,750 --> 00:50:18,958 But I won't let the name of my club be ruined. 544 00:50:19,042 --> 00:50:21,250 A blacksmith's son will not play in the Wellington Club. 545 00:50:21,333 --> 00:50:24,917 You might not believe in the caste system but why should we lose our beliefs? 546 00:50:24,958 --> 00:50:26,250 He has a name. 547 00:50:26,292 --> 00:50:27,292 Moni Das. 548 00:50:27,917 --> 00:50:28,917 Right. 549 00:50:29,000 --> 00:50:31,083 He's a Das. A blacksmith. 550 00:50:31,375 --> 00:50:34,583 His place is below us and that's how it should be. 551 00:50:34,667 --> 00:50:37,417 - Throw him out. - Who else will you throw out of the team? 552 00:50:37,458 --> 00:50:39,875 There's a fisherman and mailman too. 553 00:50:39,958 --> 00:50:41,708 Thankfully their surname is not Das. 554 00:50:41,750 --> 00:50:44,917 If we let people stick to their jobs then there won't be any trouble. 555 00:50:44,917 --> 00:50:48,917 But no. You want to include riff-raff to destroy the honour of the club. 556 00:50:49,083 --> 00:50:51,667 Caste on the field? 557 00:50:53,250 --> 00:50:54,250 Religion? 558 00:50:55,125 --> 00:50:56,667 Do you want to give that up too? 559 00:50:56,750 --> 00:50:58,375 Well, that's great! 560 00:50:58,375 --> 00:51:00,833 - Society will be the judge of that. - Of course. 561 00:51:00,958 --> 00:51:03,875 But by hiding Moni's real identity 562 00:51:03,917 --> 00:51:06,708 you've tried to make us go against our religion. 563 00:51:06,917 --> 00:51:10,417 By my club rules, that's a serious crime. 564 00:51:11,500 --> 00:51:12,500 Crime? 565 00:51:15,625 --> 00:51:16,833 Crime? 566 00:51:19,917 --> 00:51:22,208 I want to build a team with the best players. 567 00:51:22,833 --> 00:51:24,125 Is that a crime? 568 00:51:25,417 --> 00:51:28,333 I want to defeat the British in the playing field. 569 00:51:28,583 --> 00:51:30,375 Is it a crime to dream of it? 570 00:51:33,583 --> 00:51:34,875 Mr. Nabokumar... 571 00:51:35,542 --> 00:51:41,583 All of my families wealth is in education. 572 00:51:42,292 --> 00:51:48,917 Don't try to compare it with your superficial opulence. 573 00:51:49,000 --> 00:51:51,500 - What audacity! - My pride! 574 00:51:52,708 --> 00:51:56,417 And my arrogance is in my audacity! 575 00:51:57,083 --> 00:52:00,542 Where there's no respect for laws, morals and integrity... 576 00:52:01,833 --> 00:52:04,792 nothing great can ever come out of it. 577 00:52:07,000 --> 00:52:08,500 A flock of sheep can never breed... 578 00:52:10,917 --> 00:52:12,625 the might of a lion. 579 00:52:13,083 --> 00:52:14,292 What did you say? 580 00:52:14,333 --> 00:52:17,083 I had built this club with my blood. 581 00:52:18,667 --> 00:52:19,958 So today... 582 00:52:21,708 --> 00:52:25,083 I, Nagendra Prasad Sarbadhikari... 583 00:52:26,167 --> 00:52:28,250 pronounce the Wellington Club... 584 00:52:30,667 --> 00:52:32,042 as permanently dissolved. 585 00:52:32,125 --> 00:52:33,125 What? 586 00:52:45,583 --> 00:52:47,917 How dare that Nabokumar! 587 00:52:48,042 --> 00:52:49,667 How can he have such audacity! 588 00:52:49,708 --> 00:52:53,500 All his life he has just sucked up to the British. 589 00:52:53,583 --> 00:52:55,708 And he sabotaged us the moment he got a chance. 590 00:52:55,958 --> 00:52:58,417 Bad news never travels alone. 591 00:52:59,375 --> 00:53:01,083 Yes, Stuart? 592 00:53:01,542 --> 00:53:03,417 I'm sure you don't have good news. 593 00:53:04,125 --> 00:53:05,292 I'm sorry, Nagendra. 594 00:53:05,333 --> 00:53:08,583 Stuart informed that the British officials have decided... 595 00:53:08,875 --> 00:53:12,750 that only military teams will play the Durand Cup. 596 00:53:12,833 --> 00:53:16,333 No civilian teams will be allowed. 597 00:53:42,542 --> 00:53:43,792 Nagendra! 598 00:53:46,417 --> 00:53:54,708 The dreamy days slip away 599 00:53:55,333 --> 00:54:01,583 The dreamy days slip away 600 00:54:04,000 --> 00:54:21,083 This dark night ends in a faraway land 601 00:54:21,083 --> 00:54:34,042 Tears like a river meet with the dawn 602 00:54:34,583 --> 00:54:43,083 The dreamy days slip away 603 00:54:43,417 --> 00:54:49,833 The dreamy days slip away 604 00:54:52,042 --> 00:55:00,500 Holding on to grains of sand with my fist 605 00:55:01,000 --> 00:55:09,042 Who will sail a boat with a broken mast? 606 00:55:09,458 --> 00:55:26,458 Lost everything in this sea of sadness 607 00:55:27,000 --> 00:55:34,750 But my drowning heart still wants to dream 608 00:55:35,583 --> 00:55:50,250 The dreamy days slip away 609 00:55:50,500 --> 00:55:51,792 Here Nagendra is... 610 00:55:52,250 --> 00:55:53,250 Oh Nagendra! 611 00:55:53,292 --> 00:55:56,250 We received a marriage proposal for you from the Sovabazar Palace. 612 00:55:56,333 --> 00:55:58,875 She's beautiful and talented. 613 00:55:58,917 --> 00:56:02,000 She has a very sweet name too. Krishnokomolini. 614 00:56:02,083 --> 00:56:04,000 I have accepted it. 615 00:56:33,500 --> 00:56:35,083 Don't say no, Nagendra. 616 00:56:36,083 --> 00:56:38,000 This is not just any marriage. 617 00:56:39,292 --> 00:56:41,417 Sovabazar's King Anandakrishna Deb Bahadur 618 00:56:41,458 --> 00:56:44,625 is known as the patron of theatre. 619 00:56:44,958 --> 00:56:48,083 But many forget that he has a club. 620 00:56:48,333 --> 00:56:50,917 He has chosen the person who can bring the club back to life... 621 00:56:51,042 --> 00:56:54,583 as his worthy son-in-law. 622 00:56:55,042 --> 00:56:58,042 I see this as a mighty collaboration. 623 00:56:58,167 --> 00:56:59,458 You can see it? 624 00:57:01,542 --> 00:57:03,375 Can you see the future now? 625 00:57:05,167 --> 00:57:08,292 Or are you daydreaming, Bhargav? 626 00:57:10,083 --> 00:57:14,667 The dreams we see when awake don't let us sleep. 627 00:57:15,333 --> 00:57:17,917 Until one reaches the goal. 628 00:57:19,000 --> 00:57:21,292 This is the beginning of a new era. 629 00:57:21,792 --> 00:57:24,375 You're at the cusp. 630 00:57:24,750 --> 00:57:26,458 So, don't say no. 631 00:57:27,708 --> 00:57:30,250 You have started football in this country. 632 00:57:30,667 --> 00:57:35,333 With the Wellington Club you've demanded entry to the Maidan for Indians. 633 00:57:35,958 --> 00:57:38,583 History is looking at you again. 634 00:57:39,500 --> 00:57:41,917 Sovabazar Club will be your fort. 635 00:57:44,208 --> 00:57:47,792 I can hear the battle drums for the upcoming war. 636 00:57:48,833 --> 00:57:50,792 Can't you? 637 00:57:53,125 --> 00:57:54,750 (vocalizing) 638 00:58:05,875 --> 00:58:23,083 I failed to understand the one who I dreamt of 639 00:58:26,250 --> 00:58:40,583 I have spent days looking for the one who I dreamt of 640 00:58:40,833 --> 00:58:52,083 I have failed to understand her 641 00:59:29,042 --> 00:59:38,458 You invited me at the auspicious moment and saved me from humiliation 642 00:59:41,083 --> 00:59:52,208 You invited me at the auspicious moment and saved me from humiliation 643 00:59:52,875 --> 01:00:00,167 I have understood you easily 644 01:00:00,167 --> 01:00:15,417 But the one who I dreamt of I failed to understand 645 01:00:16,917 --> 01:00:29,667 I have spent days looking for the one who I dreamt of 646 01:00:30,292 --> 01:00:40,792 I failed to understand her 647 01:01:47,625 --> 01:01:50,625 Should you be looking at a girl like that on the street? 648 01:01:54,417 --> 01:01:58,625 Should you be looking at a man like that? 649 01:01:58,708 --> 01:02:00,917 But you’re my husband. 650 01:02:02,208 --> 01:02:03,542 That I am now. 651 01:02:04,250 --> 01:02:05,750 You didn't know that day. 652 01:02:11,042 --> 01:02:15,292 If I don't say it, I won't be at peace, Komol. 653 01:02:16,875 --> 01:02:18,083 Please forgive me. 654 01:02:22,250 --> 01:02:23,792 I got married... 655 01:02:25,000 --> 01:02:26,875 for duty's sake. 656 01:02:29,208 --> 01:02:30,667 I know. 657 01:02:32,042 --> 01:02:34,833 You want to start the club with my father. 658 01:02:35,458 --> 01:02:37,292 You've done the right thing. 659 01:02:39,000 --> 01:02:42,500 People expect great things from you. 660 01:03:09,583 --> 01:03:11,958 (vocalizing) 661 01:03:24,375 --> 01:03:25,375 Your Holiness! 662 01:03:28,875 --> 01:03:30,208 Be courageous! 663 01:03:30,333 --> 01:03:33,792 May you have the patience to overcome obstacles. 664 01:03:38,708 --> 01:03:41,125 May a new way of thinking be born! 665 01:03:41,625 --> 01:03:43,833 May you win the battles of life! 666 01:03:44,542 --> 01:03:47,000 May you find strength again. 667 01:03:47,333 --> 01:03:51,417 What great fortune to have met a wise man like you! 668 01:03:51,625 --> 01:03:53,083 Wise man? 669 01:03:53,583 --> 01:03:54,583 Greetings! 670 01:03:54,875 --> 01:03:57,333 Let you show you out, your holiness. 671 01:03:57,417 --> 01:03:58,958 I'll be right back. 672 01:04:02,375 --> 01:04:03,708 Hail Goddess Durga! 673 01:04:05,542 --> 01:04:08,375 They are finally in deep water. 674 01:04:09,083 --> 01:04:12,417 Since being out of the Wellington Club, football is over for him. 675 01:04:12,500 --> 01:04:17,417 Now the great Nagendra Prasad is enjoying domestic bliss. 676 01:04:17,958 --> 01:04:19,625 He'd better be. 677 01:04:20,333 --> 01:04:22,917 Within a couple a months, the Trades Cup will commence. 678 01:04:22,958 --> 01:04:26,583 A tournament in which even civilian teams may partake. 679 01:04:28,292 --> 01:04:30,792 I'm counting on you, Nabokumar... 680 01:04:31,208 --> 01:04:35,333 to ensure that Nagendra Prasad does not participate. 681 01:04:37,125 --> 01:04:39,125 Does he even have a club? 682 01:04:40,042 --> 01:04:43,792 Don't think anyone from the elite society is going to help him. 683 01:04:43,833 --> 01:04:45,750 Who wants to be an outcast? Oh God! 684 01:04:46,250 --> 01:04:49,958 The last whistle has blown for the Bengali football dream. 685 01:04:49,958 --> 01:04:52,667 The team he had put together has scattered away. 686 01:04:52,833 --> 01:04:54,000 Are you certain? 687 01:04:54,167 --> 01:04:56,375 Swear on Goddess-- I mean swear on Christ! 688 01:04:56,750 --> 01:04:59,667 Nagendra Prasad will never step on the pitch again. 689 01:05:01,250 --> 01:05:04,500 - Very good. - Sir... Sir... 690 01:05:04,750 --> 01:05:06,500 What about the Ray Bahadur title? 691 01:05:06,667 --> 01:05:10,250 - Why do you keep saying Ray Bahadur? - You told the Sahib... 692 01:05:10,292 --> 01:05:13,250 But will Nagendra Prasad just sit back and watch? 693 01:05:19,875 --> 01:05:22,125 It's a great thought, no doubt. 694 01:05:22,208 --> 01:05:24,208 But who will be your soldiers? 695 01:05:24,458 --> 01:05:26,958 With so much infighting... 696 01:05:27,042 --> 01:05:29,042 Someone's son has eaten forbidden meat... 697 01:05:29,042 --> 01:05:30,750 Someone's daughter has laughed loudly... 698 01:05:30,792 --> 01:05:32,333 Someone has crossed a lower caste person's shadow... 699 01:05:32,375 --> 01:05:35,042 People will be demanding to outcast them. 700 01:05:35,417 --> 01:05:38,583 Sucking up to the British to get favours. 701 01:05:38,625 --> 01:05:41,417 It's like our people have lost the will to fight. 702 01:05:41,458 --> 01:05:44,292 Theatre doyen Girish Ghosh suffered enough at their hands. 703 01:05:44,833 --> 01:05:46,667 You know what, Nagendra? 704 01:05:47,000 --> 01:05:48,667 We are just so called kings. 705 01:05:49,292 --> 01:05:51,375 The real rulers are the British. 706 01:05:51,375 --> 01:05:57,417 It's long been my dream to build a club and destroy the pride of the Brits but... 707 01:05:57,542 --> 01:06:02,000 If I call them, my entire team will get back together. 708 01:06:03,333 --> 01:06:05,000 Oh! 709 01:06:05,833 --> 01:06:07,792 In that case... 710 01:06:08,458 --> 01:06:12,000 Then I can speak to the King of Coochbehar. 711 01:06:12,000 --> 01:06:14,333 He'll not say no to me. 712 01:06:14,625 --> 01:06:18,083 And his son, Jishnendra Narayan Bhup... 713 01:06:18,125 --> 01:06:20,375 can be our Sovabazar Club's president. 714 01:06:20,375 --> 01:06:22,000 What say? 715 01:06:24,542 --> 01:06:26,292 That's a great proposal! 716 01:06:26,292 --> 01:06:29,250 With you and Raja Bhupendra Narayan at the helm... 717 01:06:29,250 --> 01:06:33,250 no one can point a finger at the Sovabazar club. 718 01:06:33,583 --> 01:06:36,167 Nagendra, go ahead. 719 01:06:36,167 --> 01:06:37,583 You have my full support. 720 01:06:37,583 --> 01:06:40,083 - Bravo! - Bravo! 721 01:07:56,917 --> 01:07:58,917 Run, Moni. Run! 722 01:07:59,583 --> 01:08:01,708 Hurry! Run! 723 01:08:02,250 --> 01:08:03,625 Go! 724 01:08:04,250 --> 01:08:05,875 Run! 725 01:08:38,750 --> 01:08:39,958 Your pitch. 726 01:08:40,375 --> 01:08:41,917 The Sovabazar Club pitch. 727 01:08:42,042 --> 01:08:44,042 (cheering) 728 01:08:44,833 --> 01:08:46,375 - Let's go! - Yeah! 729 01:08:46,625 --> 01:08:48,250 Hey! This is our field! 730 01:08:48,333 --> 01:08:50,500 This time...you're finished. 731 01:08:50,583 --> 01:08:52,250 (indistinct chatter) 732 01:08:54,125 --> 01:08:55,250 Your names? 733 01:08:55,292 --> 01:08:56,375 Majid. 734 01:08:56,583 --> 01:08:57,667 Moidul. 735 01:08:58,375 --> 01:09:00,833 Our defense. 736 01:09:03,583 --> 01:09:06,917 There's no caste and creed on a football field, Mallick. 737 01:09:07,292 --> 01:09:11,458 The pitch brings people together. 738 01:09:12,125 --> 01:09:13,417 Does not divide them. 739 01:09:18,667 --> 01:09:20,875 Manmatha, welcome. 740 01:09:20,917 --> 01:09:23,625 Congratulations, Nagendra! 741 01:09:23,875 --> 01:09:30,000 The National Club supports you in your revolution. 742 01:09:30,500 --> 01:09:31,833 Continue the fight. 743 01:09:57,167 --> 01:10:00,000 The first person to sign as a member of the Sovabazar Club will be... 744 01:10:01,542 --> 01:10:02,500 Moni Das. 745 01:10:02,542 --> 01:10:05,292 - Excellent! - Bravo! 746 01:10:05,292 --> 01:10:08,375 This is how we strike back! 747 01:10:12,792 --> 01:10:14,458 (song playing) 748 01:10:14,625 --> 01:10:16,708 All we needed now was a Great Wall of defense. 749 01:10:16,875 --> 01:10:19,333 Someone to lead our defense. 750 01:10:19,458 --> 01:10:21,750 (song playing) 751 01:10:37,292 --> 01:10:39,833 - Greetings, sir! - Greetings, sir! 752 01:10:39,917 --> 01:10:41,625 - Hope you're well. - Yes, sir. 753 01:10:48,917 --> 01:10:50,083 Jitendra. 754 01:10:51,375 --> 01:10:53,250 Captain Jitendra Banerjee. 755 01:10:55,042 --> 01:10:57,250 Beg your pardon, Captain. 756 01:10:59,208 --> 01:11:01,708 Sovabazar Club needs you. 757 01:11:02,500 --> 01:11:06,208 A team of Bengalis will challenge the British on the pitch. 758 01:11:06,667 --> 01:11:07,958 Isn't this your dream too? 759 01:11:07,958 --> 01:11:09,875 I can fight my own battles. 760 01:11:10,333 --> 01:11:11,417 I don't need anyone. 761 01:11:11,458 --> 01:11:13,292 You might win one battle. 762 01:11:14,000 --> 01:11:15,208 And then? 763 01:11:16,375 --> 01:11:20,167 This is how our country is now under British rule. 764 01:11:21,458 --> 01:11:23,667 What if we could fight together? 765 01:11:27,250 --> 01:11:28,833 Think about it, Captain. 766 01:11:45,542 --> 01:11:47,500 The team is ready, Mallick. 767 01:11:47,583 --> 01:11:49,958 (song playing) 768 01:11:52,292 --> 01:11:53,875 - You know, Nagendra. - Hmm? 769 01:11:53,917 --> 01:11:59,292 Word is Chittaranjan will be among the best lawyers of our times. 770 01:11:59,375 --> 01:12:02,042 - Wonderful. - So I wanted to introduce him to you. 771 01:12:02,375 --> 01:12:04,208 You'll get along well. 772 01:12:04,250 --> 01:12:06,125 You're both very generous. 773 01:12:07,417 --> 01:12:10,375 You're a revolutionary and your friend is a lawyer. 774 01:12:11,500 --> 01:12:14,375 Are you saying I choose friends with benefits? 775 01:12:14,417 --> 01:12:18,542 Well, Chittaranjan is studying law to fight for outlaws like us. 776 01:12:18,625 --> 01:12:21,042 Let me pass the exam first. 777 01:12:21,417 --> 01:12:22,792 - Nagendra. - Yes? 778 01:12:22,833 --> 01:12:25,333 We often discuss this in college... 779 01:12:25,458 --> 01:12:29,417 If we had a team like yours, we could unite the country. 780 01:12:29,958 --> 01:12:34,417 Without the true spirit of a sportsman it's impossible to build a nation. 781 01:12:36,000 --> 01:12:37,000 You're right. 782 01:12:37,000 --> 01:12:40,208 I might not be able to play football but I'm part of your team. 783 01:12:40,417 --> 01:12:44,667 For any help regarding the law, I'm always there on the bench for you. 784 01:12:44,750 --> 01:12:45,875 Well said. 785 01:12:46,083 --> 01:12:47,292 - Nagendra. - Yes? 786 01:12:47,292 --> 01:12:48,875 When's the meeting for the Trades Cup? 787 01:12:54,292 --> 01:12:55,333 Tomorrow. 788 01:12:57,042 --> 01:13:01,083 Major Jackson vehemently opposed Sovabazar Club's participation. 789 01:13:01,208 --> 01:13:05,542 He wasn't going to lose his honour by playing against an unknown Indian club. 790 01:13:05,625 --> 01:13:10,042 With Stuart's intervention Mr. Paul agreed to meet Nagendra. 791 01:13:10,042 --> 01:13:11,542 You simply cannot allow a native team... 792 01:13:11,583 --> 01:13:13,542 ...to participate. It's appalling! 793 01:13:13,583 --> 01:13:14,625 And... 794 01:13:19,125 --> 01:13:21,042 It's alright, Major Jackson. 795 01:13:21,125 --> 01:13:24,208 Mr. Sarbadhikari, welcome. Please have a seat. 796 01:13:35,833 --> 01:13:36,917 Take it away. 797 01:13:44,917 --> 01:13:46,667 Hey, it's Nagendra. 798 01:13:47,583 --> 01:13:48,792 Nagendra? 799 01:13:55,667 --> 01:13:56,917 We are in! 800 01:13:56,958 --> 01:13:58,833 (indistinct cheering) 801 01:14:23,500 --> 01:14:25,708 That bloody Irish fool Stuart! 802 01:14:26,125 --> 01:14:29,125 It was probably the first time the British were afraid. 803 01:14:29,167 --> 01:14:33,292 Competing with Nagendra and his team in the Trades Cup... 804 01:14:33,292 --> 01:14:36,292 meant they had to respect them as equals. 805 01:14:36,833 --> 01:14:39,333 The political repercussions would be dangerous. 806 01:14:39,458 --> 01:14:42,000 ...playing toe to toe with the British on our pitches 807 01:14:42,083 --> 01:14:44,458 has the potential to undermine the entire empire. 808 01:14:44,583 --> 01:14:46,000 Absolutely, sir. 809 01:14:46,125 --> 01:14:49,125 This might have serious political implications. 810 01:14:49,250 --> 01:14:52,333 People might simply put it across as an excuse to demand equality 811 01:14:52,375 --> 01:14:54,625 in every other field as well. 812 01:14:55,500 --> 01:14:57,875 We can simply remove Nagendra. 813 01:14:58,542 --> 01:15:02,167 Accidents are a part of the game. 814 01:15:02,792 --> 01:15:04,667 - I wouldn't advise it. - Philip. 815 01:15:05,167 --> 01:15:07,375 I'll ask your advice when I want it. 816 01:15:19,750 --> 01:15:21,542 Make sure it's done. 817 01:15:32,542 --> 01:15:36,042 I finally finished translating Shakespeare's "The Tempest." 818 01:15:37,667 --> 01:15:39,625 Now I'll teach you to read and write. 819 01:15:40,708 --> 01:15:44,750 Apparently if a woman is educated, her husband dies. 820 01:15:45,417 --> 01:15:48,167 I don't believe in superstition. 821 01:15:51,250 --> 01:15:53,542 Unless the women of our country are educated... 822 01:15:54,917 --> 01:15:57,167 we will never be free from superstition. 823 01:16:04,333 --> 01:16:06,208 You will learn to read and write, won't you? 824 01:16:19,708 --> 01:16:22,042 The British will play according to the Sheffield Rule Book. 825 01:16:22,458 --> 01:16:24,375 And we will play by our own rules. 826 01:16:24,625 --> 01:16:26,542 You are on the verge of creating history. 827 01:16:27,292 --> 01:16:28,667 Remember that. 828 01:16:30,000 --> 01:16:31,958 You won't get an opportunity like this again. 829 01:16:32,583 --> 01:16:35,125 So along with regular practise, running and exercise every day is a must. 830 01:16:35,417 --> 01:16:37,083 - Got it? - Yes... 831 01:16:37,250 --> 01:16:38,375 Got it? 832 01:16:38,375 --> 01:16:39,833 - Yes, Nagendra! - Yes, Nagendra! 833 01:16:40,375 --> 01:16:41,375 Let's go. 834 01:16:41,542 --> 01:16:43,375 - Come on. - Let's go. 835 01:16:49,875 --> 01:16:51,292 (indistinct chatter) 836 01:16:57,083 --> 01:17:00,042 That poor goat is stuck. 837 01:17:01,500 --> 01:17:02,833 Come along. 838 01:17:03,750 --> 01:17:05,333 (indistinct chatter) 839 01:17:27,958 --> 01:17:29,125 Want to go to your mother? 840 01:17:34,125 --> 01:17:35,250 Go on. 841 01:17:37,833 --> 01:17:39,000 Nagendra! 842 01:17:40,292 --> 01:17:42,000 Get out of the way! 843 01:17:42,042 --> 01:17:44,625 Move! 844 01:17:44,708 --> 01:17:47,583 - Move out of the way! - Turn around! 845 01:17:47,667 --> 01:17:50,125 - Move! - Move, Nagendra! 846 01:17:50,667 --> 01:17:51,792 Nagendra! 847 01:17:52,250 --> 01:17:53,708 Move! 848 01:18:00,167 --> 01:18:03,375 (vocalizing) 849 01:18:47,875 --> 01:18:50,958 (praying) 850 01:18:59,083 --> 01:19:00,667 He might not make it. 851 01:19:03,042 --> 01:19:04,250 Oh God... 852 01:19:07,375 --> 01:19:12,250 The one I gave my heart to 853 01:19:12,292 --> 01:19:17,875 The one I can't lose 854 01:19:18,250 --> 01:19:28,792 Who will I confide in If I lose my friend? 855 01:19:29,458 --> 01:19:40,833 Please don't take him away Bring him back, O Lord 856 01:19:42,000 --> 01:19:52,083 If you wish to test 857 01:19:52,250 --> 01:20:02,458 If you still wish to hurt 858 01:20:03,042 --> 01:20:14,000 Please let me be The one to suffer, O Lord 859 01:20:14,292 --> 01:20:25,875 Please let me be The one to suffer, O Lord 860 01:20:34,917 --> 01:20:38,625 Mother! He just opened his eyes! 861 01:20:38,708 --> 01:20:44,250 Praise to thee The one who drives evil away 862 01:20:44,333 --> 01:20:50,125 Praise to thee The one who drives evil away 863 01:20:50,250 --> 01:20:54,917 Wake up, my Lord, wake up 864 01:20:54,958 --> 01:20:57,417 Don't even think about playing football. 865 01:20:58,292 --> 01:21:02,750 Wake up, my Lord, wake up 866 01:21:02,750 --> 01:21:07,917 Praise to thee The one who drives evil away 867 01:21:08,083 --> 01:21:14,625 Praise to thee The one who drives evil away 868 01:21:26,292 --> 01:21:32,292 Please pardon me If I have made mistakes 869 01:21:32,333 --> 01:21:38,333 I still keep praying at your feet 870 01:21:38,833 --> 01:21:44,708 You are the one who can Soothe the ache in my heart 871 01:21:44,750 --> 01:21:50,625 You are the one who can Soothe the ache in my heart 872 01:21:51,333 --> 01:21:56,375 Where will I go without you, my Lord? 873 01:21:57,333 --> 01:22:02,500 Where will I go without you, my Lord? 874 01:22:02,667 --> 01:22:07,958 Praise to thee The one who drives evil away 875 01:22:08,083 --> 01:22:14,875 Praise to thee The one who drives evil away 876 01:22:15,333 --> 01:22:16,542 Whether I play or not... 877 01:22:18,542 --> 01:22:22,583 Sovabazar Club will compete in the Trades Cup. 878 01:22:23,458 --> 01:22:27,625 I will not let such a big opportunity slip out of our hands. 879 01:22:30,083 --> 01:22:34,083 It's time to gear up for battle. 880 01:22:44,083 --> 01:22:46,583 Sir, I think you should take them seriously. 881 01:22:47,500 --> 01:22:48,750 Philip... 882 01:22:48,833 --> 01:22:52,292 Remember the Mutiny and the Battle of Plassey before it? 883 01:22:52,333 --> 01:22:56,458 Jackson said whether it was the Sepoy Mutiny or the Battle of Plassey 884 01:22:56,625 --> 01:22:59,500 the British Sun has never set in the battlefield. 885 01:22:59,750 --> 01:23:02,167 And they'll be victorious on the football field too. 886 01:23:02,458 --> 01:23:07,833 He was certain that an injured Nagendra will never play again. 887 01:23:08,000 --> 01:23:12,458 And history will forget Nagendra because... 888 01:23:12,500 --> 01:23:16,792 History is written by the victors not the vanquished. 889 01:23:24,125 --> 01:23:27,667 You have been preparing yourselves for a long time. 890 01:23:28,917 --> 01:23:30,375 Now... 891 01:23:31,583 --> 01:23:33,125 it's time for battle. 892 01:23:34,417 --> 01:23:35,792 Remember this. 893 01:23:37,208 --> 01:23:38,958 Not a single person... 894 01:23:40,625 --> 01:23:42,250 But it's the team that matters. 895 01:23:45,375 --> 01:23:47,458 And on the pitch... 896 01:23:48,417 --> 01:23:50,333 both teams are equal. 897 01:23:55,458 --> 01:23:56,667 Clear? 898 01:23:57,125 --> 01:23:58,667 - Yes, Nagendra. - Yes, Nagendra. 899 01:24:36,000 --> 01:24:37,208 Nagendra. 900 01:24:38,333 --> 01:24:40,083 You must accept death. 901 01:24:40,958 --> 01:24:43,292 Only then can you live life to the fullest. 902 01:24:44,792 --> 01:24:47,250 Embrace a gory death. 903 01:24:48,625 --> 01:24:51,708 You are the descendants of ancient saints. 904 01:24:52,208 --> 01:24:54,292 Yet, you're living like mere worms. 905 01:24:55,125 --> 01:24:58,167 Snap out of it and march forward. 906 01:24:59,000 --> 01:25:00,375 Don't quit, Nagendra. 907 01:25:01,833 --> 01:25:03,000 Remember... 908 01:25:04,042 --> 01:25:06,000 You are the blessed child of God. 909 01:25:20,292 --> 01:25:23,167 What if you get seriously injured again, Nagendra? 910 01:25:23,208 --> 01:25:25,083 Three consecutive years, Father. 911 01:25:26,083 --> 01:25:28,458 We've lost each match in the Trades Cup. 912 01:25:29,500 --> 01:25:30,625 Father... 913 01:25:31,333 --> 01:25:35,875 Rather than living the rest of my life with the humiliation of loss... 914 01:25:41,042 --> 01:25:42,667 I have decided. 915 01:25:45,708 --> 01:25:46,958 I must play. 916 01:25:50,875 --> 01:25:52,208 Father. 917 01:25:53,458 --> 01:25:56,250 Please be willing to sacrifice this disobedient son of yours... 918 01:25:57,083 --> 01:25:59,208 for the sake of the country. 919 01:26:02,917 --> 01:26:05,667 (indistinct chatter) 920 01:26:08,750 --> 01:26:11,208 (song playing) 921 01:26:30,458 --> 01:26:32,458 It's Nagendra! Come on. 922 01:26:33,208 --> 01:26:34,417 Nagendra? 923 01:26:35,458 --> 01:26:38,792 Only one month left for the Trades Cup. 924 01:26:39,542 --> 01:26:40,875 Are you going to play? 925 01:26:43,542 --> 01:26:44,667 Hail guru! 926 01:26:44,708 --> 01:26:46,208 (cheering) 927 01:26:47,333 --> 01:26:53,375 O Lord My dear Lord 928 01:26:53,583 --> 01:26:59,667 O Lord My dear Lord 929 01:27:07,208 --> 01:27:10,458 An unfettered future beckons us 930 01:27:10,542 --> 01:27:14,750 May our days be free Free and full of liberty 931 01:27:18,583 --> 01:27:21,667 A drum beats 932 01:27:22,375 --> 01:27:25,375 A drum beats 933 01:27:26,000 --> 01:27:32,542 A drum beats deep in my heart And I sing along with pleasure 934 01:27:33,458 --> 01:27:39,875 Dance to the rhythm With idols of Radha and Krishna 935 01:27:40,875 --> 01:27:44,833 Let there be love and dalliance Let there be love all day 936 01:27:44,833 --> 01:27:47,333 Let there be love Let's spread the love 937 01:27:48,000 --> 01:27:51,417 Deck up and sway To the tunes of the flute 938 01:27:51,417 --> 01:27:55,833 Ah! What abundance Just wait for the show today 939 01:27:55,917 --> 01:28:02,333 A drum beats deep in my heart And I sing along with pleasure 940 01:28:03,500 --> 01:28:07,125 I think of you day and night The apple of my eye 941 01:28:07,292 --> 01:28:10,750 Oh when can I have you? 942 01:28:11,083 --> 01:28:17,917 Let me look into your eyes The way the sky looks at the moon 943 01:28:18,042 --> 01:28:24,375 O Radha O my Radha 944 01:28:24,375 --> 01:28:25,917 Come on! 945 01:28:26,042 --> 01:28:28,000 - What's wrong, Nagendra? - Oh no! 946 01:28:28,000 --> 01:28:39,000 I want to be by your side I want to be yours forever 947 01:28:39,083 --> 01:28:43,667 Just be yours forever 948 01:28:45,833 --> 01:28:50,333 How can I forget That I'm your Radha? 949 01:28:50,542 --> 01:28:53,958 You are my Krishna 950 01:28:54,208 --> 01:29:00,792 Embrace me in your arms and your heart 951 01:29:00,875 --> 01:29:04,792 O Krishna O my Krishna 952 01:29:04,833 --> 01:29:08,542 O my Krishna 953 01:29:08,583 --> 01:29:11,958 O my Krishna 954 01:29:12,083 --> 01:29:16,500 O my Krishna 955 01:29:21,542 --> 01:29:24,125 A drum beats 956 01:29:24,750 --> 01:29:27,500 A drum beats 957 01:29:28,000 --> 01:29:33,792 A drum beats deep in my heart And I sing along with pleasure 958 01:29:34,792 --> 01:29:38,000 Let there be love and dalliance Let there be love all day 959 01:29:38,000 --> 01:29:40,500 Let there be love Let's spread the love 960 01:29:41,333 --> 01:29:47,042 Dance to the rhythm With idols of Radha and Krishna 961 01:29:49,000 --> 01:29:56,292 O my Lord 962 01:29:56,417 --> 01:30:06,958 O my Lord 963 01:30:09,375 --> 01:30:10,417 So... 964 01:30:11,500 --> 01:30:13,542 they're ready to play the Trades Cup, are they? 965 01:30:15,333 --> 01:30:16,958 We'll see about that. 966 01:30:26,583 --> 01:30:29,417 Today we'll play tug of war. 967 01:30:29,750 --> 01:30:31,542 -Do you know what it is? - I know. 968 01:30:31,542 --> 01:30:34,000 We'll be split into two teams and pull opposite ends of a rope. 969 01:30:35,042 --> 01:30:36,208 Right. 970 01:30:36,792 --> 01:30:40,875 The winning team has to pull the knot beyond this point. 971 01:30:41,000 --> 01:30:43,875 - Hail guru! - Make sure your dhoti doesn't come off. 972 01:30:43,958 --> 01:30:45,750 My dhoti, huh? I'll show you! 973 01:30:45,792 --> 01:30:47,958 - Huddle round, everyone. - Give me some water, please. 974 01:30:47,958 --> 01:30:51,375 Football doesn't just call for strength in your legs. 975 01:30:52,208 --> 01:30:57,208 Strong shoulders and overall strength are equally important. 976 01:31:21,125 --> 01:31:22,750 Football can wait. 977 01:31:22,875 --> 01:31:25,417 Trades Cup can definitely wait, sir. 978 01:31:25,500 --> 01:31:28,708 These boys need to be taught to mind their manners. 979 01:31:30,000 --> 01:31:31,500 I propose a wager... 980 01:31:32,125 --> 01:31:34,292 over a simple game of tug of war. 981 01:31:34,625 --> 01:31:37,125 As it is, I have only half my team with me. 982 01:31:38,750 --> 01:31:40,042 If you win... 983 01:31:41,458 --> 01:31:42,708 he goes free. 984 01:31:43,583 --> 01:31:44,792 If we win... 985 01:31:45,750 --> 01:31:47,167 fifty lashes. 986 01:33:36,125 --> 01:33:37,125 Pull hard! 987 01:33:42,125 --> 01:33:43,125 Pull! 988 01:34:19,208 --> 01:34:20,667 Yes! 989 01:34:39,833 --> 01:34:41,292 (indistinct yelling) 990 01:34:43,833 --> 01:34:45,292 - Get down. - Wait. 991 01:34:45,542 --> 01:34:47,458 (indistinct yelling) 992 01:34:53,083 --> 01:34:56,375 Torturing the weak is cowardly. 993 01:35:00,083 --> 01:35:03,625 If you have the guts, beat me. 994 01:35:03,750 --> 01:35:05,792 (song playing) 995 01:35:17,208 --> 01:35:19,208 (vocalizing) 996 01:35:26,708 --> 01:35:27,958 Born a loser. 997 01:35:29,417 --> 01:35:30,667 Die a loser. 998 01:35:32,708 --> 01:35:34,917 (song playing) 999 01:36:30,083 --> 01:36:34,667 Trades Cup. A battle to be the best. 1000 01:36:34,750 --> 01:36:38,458 The 12 teams are like 12 European rulers... 1001 01:36:38,667 --> 01:36:41,833 ready for war with their armies. 1002 01:36:42,208 --> 01:36:45,583 Among them is an impressive warrior. 1003 01:36:45,667 --> 01:36:50,708 A fearless Bengali leading his Sovabazar Club. 1004 01:37:05,250 --> 01:37:06,375 Pass him the ball. 1005 01:37:07,250 --> 01:37:09,667 Pass the ball. 1006 01:37:11,042 --> 01:37:14,958 - You can do it, Nagendra! - Come on! Go for it! 1007 01:37:18,000 --> 01:37:20,167 (indistinct) 1008 01:37:22,583 --> 01:37:24,958 - Goal! - Goal! 1009 01:37:25,500 --> 01:37:27,417 (all cheering) 1010 01:37:34,333 --> 01:37:36,458 Pass it here. To me! 1011 01:37:42,708 --> 01:37:45,208 - Goal! - Goal! 1012 01:37:49,458 --> 01:37:50,583 To war! 1013 01:37:52,958 --> 01:37:54,083 Pass here! 1014 01:37:54,333 --> 01:37:56,042 (indistinct) 1015 01:38:03,042 --> 01:38:04,542 Come on! Come on! Come on! 1016 01:38:06,000 --> 01:38:07,417 Come on! Let's do this! 1017 01:38:09,833 --> 01:38:11,750 (indistinct) 1018 01:38:28,042 --> 01:38:29,583 Come in for a huddle. 1019 01:38:30,792 --> 01:38:32,625 (inaudible) 1020 01:38:32,875 --> 01:38:34,958 We can do this! Come on! 1021 01:38:37,167 --> 01:38:38,292 Pass the ball! 1022 01:38:38,333 --> 01:38:39,458 Run! 1023 01:38:40,250 --> 01:38:41,375 That side! 1024 01:38:41,375 --> 01:38:42,375 Come up, Nagendra! 1025 01:38:45,250 --> 01:38:46,708 Cyrus! 1026 01:38:48,917 --> 01:38:51,833 - Goal! - Goal! 1027 01:38:54,333 --> 01:38:56,417 (all cheering) 1028 01:39:04,750 --> 01:39:07,375 - Goal! - Goal! 1029 01:39:18,833 --> 01:39:20,208 Bravo, Jwata! 1030 01:39:35,708 --> 01:39:38,542 (all cheering) 1031 01:39:43,833 --> 01:39:47,458 Under Nagendra's captaincy, Sovabazar Club showed exceptional skills 1032 01:39:47,458 --> 01:39:50,125 and made their way to the finals of the Trades Club. 1033 01:39:50,208 --> 01:39:53,292 They created history as the first Indian club 1034 01:39:53,292 --> 01:39:55,542 to participate in the final of a football tournament. 1035 01:39:55,583 --> 01:40:00,625 Their opponent in the final would be the best team, East Surrey Regiment. 1036 01:40:01,833 --> 01:40:02,958 Get it done. 1037 01:40:03,042 --> 01:40:06,667 Of course, we must. Don't worry. 1038 01:40:07,083 --> 01:40:08,500 Come on. Let's see. 1039 01:40:09,458 --> 01:40:11,083 Have you heard the joke, sir? 1040 01:40:11,250 --> 01:40:13,500 The Times in London is calling Nagendra Prasad 1041 01:40:13,500 --> 01:40:15,458 the Lindsey of Sovabazar Club. 1042 01:40:15,458 --> 01:40:18,208 I mean, Lindsey, come on! Let's be fair on Lindsey, at least. 1043 01:40:18,250 --> 01:40:20,542 This morning I received word from the Viceroy's office. 1044 01:40:20,583 --> 01:40:21,708 Sir. 1045 01:40:22,750 --> 01:40:23,875 If we win the Trades Cup... 1046 01:40:23,875 --> 01:40:26,125 Jackson's aim was winning the Trades Cup trophy. 1047 01:40:26,500 --> 01:40:30,958 If he wins, he'd be transferred back to London. 1048 01:40:31,333 --> 01:40:33,333 Jackson was determined... 1049 01:40:33,458 --> 01:40:36,792 that he will not let Nagendra be an obstacle in his path. 1050 01:40:36,833 --> 01:40:39,500 Sir, getting him off the field, is it fair? 1051 01:40:40,917 --> 01:40:42,750 All is fair in love and war. 1052 01:40:56,000 --> 01:40:57,000 Tomorrow is the final match. 1053 01:40:57,917 --> 01:40:59,417 We must win. 1054 01:40:59,958 --> 01:41:03,083 We'll bring their Union Jack down. 1055 01:41:03,125 --> 01:41:05,458 - They'll go all out tomorrow. - Not just them. 1056 01:41:05,875 --> 01:41:09,208 - We'll hit back and break them. - Bravo! 1057 01:41:15,000 --> 01:41:16,292 Bravo, Captain. 1058 01:41:19,917 --> 01:41:24,375 In you all, I see the country of my dreams. 1059 01:41:26,333 --> 01:41:28,750 A country that is not divided by religion and caste. 1060 01:41:29,792 --> 01:41:35,833 But is united to fight and build a nation together. 1061 01:41:37,292 --> 01:41:39,417 A country that brings people closer. 1062 01:41:40,542 --> 01:41:44,417 So tomorrow, it's not going to be East Surrey and Sovabazar Club. 1063 01:41:45,875 --> 01:41:49,458 A team of proud and fearless Indians 1064 01:41:49,458 --> 01:41:51,708 will play against the oppressive British. 1065 01:41:51,750 --> 01:41:53,542 (song playing) 1066 01:41:56,333 --> 01:42:00,583 Jackson would want us to lose our cool in the game tomorrow. 1067 01:42:01,792 --> 01:42:06,417 That will turn the game in their favour. 1068 01:42:06,500 --> 01:42:08,500 We will definitely hit back when needed. 1069 01:42:09,542 --> 01:42:10,667 But... 1070 01:42:11,708 --> 01:42:13,625 You must stay calm. 1071 01:42:15,000 --> 01:42:16,667 They hold the whips. 1072 01:42:17,917 --> 01:42:19,458 They sling the guns. 1073 01:42:19,583 --> 01:42:22,292 They write the the laws that oppress us too. 1074 01:42:26,958 --> 01:42:28,500 I'd rather die... 1075 01:42:31,250 --> 01:42:33,917 But I won't accept defeat. 1076 01:42:34,292 --> 01:42:35,875 (song playing) 1077 01:42:35,958 --> 01:42:37,500 - Hmm... - Hmm... 1078 01:42:37,625 --> 01:42:39,083 (song playing) 1079 01:42:39,417 --> 01:42:41,458 - Hmm... - Hmm... 1080 01:42:42,500 --> 01:42:44,083 To war! 1081 01:42:44,083 --> 01:42:47,917 - To war! - To war! 1082 01:43:23,917 --> 01:43:25,000 Nagendra. 1083 01:43:25,042 --> 01:43:26,458 Bhargav. 1084 01:43:27,500 --> 01:43:30,000 - How are you? - I escaped from jail. 1085 01:43:31,708 --> 01:43:33,583 Tomorrow our dream comes true. 1086 01:43:33,833 --> 01:43:35,417 Yours and mine. 1087 01:43:35,500 --> 01:43:37,917 India will witness the beginning of a new age. 1088 01:43:38,208 --> 01:43:41,042 We will see the spark of revolution on the pitch tomorrow. 1089 01:43:42,417 --> 01:43:44,917 But you must be careful, Bhargav. 1090 01:43:45,000 --> 01:43:47,333 Forget about me. You have to be careful. 1091 01:43:47,333 --> 01:43:48,583 That's all I came to say. 1092 01:43:48,625 --> 01:43:52,833 - Jackson won't let you play-- - Police! Police, Bhargav! 1093 01:43:52,875 --> 01:43:54,833 Run! Run! Run! 1094 01:43:54,917 --> 01:43:56,208 - Police? - Run for it. 1095 01:43:56,208 --> 01:43:57,667 - I'll stall them. - And you, Nagendra? 1096 01:43:57,708 --> 01:44:00,250 They'll kill you if they catch you. Leave right now! 1097 01:44:00,625 --> 01:44:01,792 Go! 1098 01:44:12,375 --> 01:44:13,542 Arrest him. 1099 01:44:19,292 --> 01:44:21,500 I couldn't turn the wheel of time. 1100 01:44:22,125 --> 01:44:24,417 I couldn't protect Nagendra that day. 1101 01:44:39,917 --> 01:44:43,125 The Trades Cup final of 1892. 1102 01:44:43,750 --> 01:44:46,417 The entire city had spilled into the field. 1103 01:44:47,292 --> 01:44:50,083 The match was divided in two halves of 20 minutes each. 1104 01:44:50,417 --> 01:44:52,125 With an interval of 10 minutes in between. 1105 01:44:52,375 --> 01:44:56,000 A bell would be sounded two minutes before the time ended. 1106 01:44:57,542 --> 01:45:01,708 The battle for power and existence was witnessed by Lord Lansdowne... 1107 01:45:01,792 --> 01:45:04,500 and the Maharaja of Cooch Behar, Bhupendra Narayan Bhup. 1108 01:45:04,917 --> 01:45:08,458 Everyone wanted to be a part of this historic moment. 1109 01:45:08,667 --> 01:45:11,000 My request for the title of Ray Bahadur. 1110 01:45:11,208 --> 01:45:14,208 Don't think Major Jackson will be of much help. 1111 01:45:14,458 --> 01:45:18,792 I think I'll directly approach... Lord Lansdowne. 1112 01:45:19,042 --> 01:45:20,792 (all cheering) 1113 01:45:34,125 --> 01:45:36,917 Chittaranjan Das has gone to bail out Nagendra. 1114 01:45:38,250 --> 01:45:42,125 All we can do now is pray to God. 1115 01:45:42,667 --> 01:45:45,875 But history is waiting for you. 1116 01:45:46,208 --> 01:45:48,583 Our country has pinned all her hopes on you. 1117 01:45:49,875 --> 01:45:52,208 Sovabazar Club will win the Trades Cup. 1118 01:45:52,583 --> 01:45:54,708 That has been Nagendra's dream. 1119 01:45:55,917 --> 01:45:58,542 I know you won't disappoint Nagendra. 1120 01:45:59,333 --> 01:46:00,458 Jitendra. 1121 01:46:02,292 --> 01:46:04,000 You are the captain today. 1122 01:46:04,958 --> 01:46:06,625 (vocalizing) 1123 01:46:20,667 --> 01:46:22,750 If Nagendra were here, he'd say... 1124 01:46:24,208 --> 01:46:25,750 To war! 1125 01:46:25,792 --> 01:46:27,375 - To war! - To war! 1126 01:46:43,375 --> 01:46:45,792 (all cheering) 1127 01:47:07,875 --> 01:47:11,458 Lindsey of Sovabazar! Let him rot in jail. 1128 01:47:11,625 --> 01:47:14,667 But sir, what if he gets bail? 1129 01:47:23,083 --> 01:47:24,125 Bail or not... 1130 01:47:24,750 --> 01:47:26,458 he'll never reach the pitch. 1131 01:47:26,667 --> 01:47:28,167 It's been arranged. 1132 01:47:28,500 --> 01:47:29,417 Very well. 1133 01:47:29,458 --> 01:47:44,000 - Let's go, boys. - Come on, boys! Let's go! 1134 01:47:55,125 --> 01:47:56,708 Pass it! Pass it! 1135 01:47:58,083 --> 01:47:59,250 Open now. 1136 01:47:59,292 --> 01:48:00,458 Pass it that side. 1137 01:48:01,083 --> 01:48:03,333 (indistinct) 1138 01:48:08,125 --> 01:48:09,125 That side! 1139 01:48:10,750 --> 01:48:12,125 To the right! To the right! 1140 01:48:12,458 --> 01:48:13,958 (indistinct) 1141 01:48:16,583 --> 01:48:17,583 Get it! 1142 01:48:17,667 --> 01:48:19,500 (indistinct) 1143 01:48:22,625 --> 01:48:23,667 Foul! 1144 01:48:24,208 --> 01:48:25,208 Fight back! 1145 01:48:38,542 --> 01:48:40,083 Mighty good shot, that one! 1146 01:48:53,833 --> 01:48:55,958 How dare you break the law as the police? 1147 01:48:58,333 --> 01:49:00,542 - Come again! - Stop it! 1148 01:49:02,958 --> 01:49:03,958 Dukhi! 1149 01:49:04,000 --> 01:49:05,083 Bravo! 1150 01:49:05,292 --> 01:49:06,667 Dukhi, go for it! 1151 01:49:06,708 --> 01:49:10,875 - Take it forward, Dukhi. - Pass the ball. 1152 01:49:11,000 --> 01:49:12,750 (indistinct) 1153 01:49:14,000 --> 01:49:15,708 That's it! Keep going! 1154 01:49:16,208 --> 01:49:18,125 - Tackle him. - Come on. 1155 01:49:25,750 --> 01:49:27,125 - Foul! - Foul! 1156 01:49:28,292 --> 01:49:29,917 How dare you hit him! 1157 01:49:32,250 --> 01:49:33,458 You don't know the rules. 1158 01:49:33,458 --> 01:49:35,417 - Move back. - What do you think you're doing? 1159 01:49:35,417 --> 01:49:37,458 - Hey, hey, don't fight. - Calm down. 1160 01:49:37,458 --> 01:49:39,667 Calm down, David. What do you think you're doing? 1161 01:49:39,750 --> 01:49:40,833 Move back! 1162 01:49:44,750 --> 01:49:46,500 (indistinct) 1163 01:50:03,542 --> 01:50:06,042 (indistinct fighting) 1164 01:50:08,958 --> 01:50:11,542 - No! No! - This is against the law! 1165 01:50:11,583 --> 01:50:13,333 - Impossible! - I'll show you the order! 1166 01:50:13,458 --> 01:50:15,167 (indistinct) 1167 01:50:16,708 --> 01:50:18,417 Calm down, Nagendra. 1168 01:50:19,542 --> 01:50:20,667 (indistinct fighting) 1169 01:50:25,250 --> 01:50:26,708 They're getting into the game. 1170 01:50:27,292 --> 01:50:28,833 Indeed, Your Excellency. 1171 01:50:50,542 --> 01:50:51,792 Go to the goal post. 1172 01:50:51,833 --> 01:50:53,042 Go that side! 1173 01:50:55,417 --> 01:50:56,958 Get back! Get back! 1174 01:51:22,125 --> 01:51:24,833 You must release him! No more excuses! 1175 01:51:25,125 --> 01:51:26,750 Here's the bail. Now release him. 1176 01:51:29,167 --> 01:51:30,833 (indistinct) 1177 01:52:04,375 --> 01:52:06,667 (indistinct) 1178 01:52:08,625 --> 01:52:10,583 MUCHIPARA POLICE STATION 1179 01:52:11,833 --> 01:52:13,708 Bless us, Mother Goddess! 1180 01:52:14,750 --> 01:52:16,958 Let's go, boys. Let's do this. 1181 01:52:17,375 --> 01:52:18,667 Jwata! 1182 01:52:20,542 --> 01:52:23,583 Nagendra! 1183 01:52:46,583 --> 01:52:48,542 - Come on! - Stop him! 1184 01:52:52,292 --> 01:52:53,167 MUCHIPARA POLICE STATION 1185 01:53:03,083 --> 01:53:04,292 MUCHIPARA POLICE STATION 1186 01:53:09,708 --> 01:53:11,292 - Yes! - Yeah! 1187 01:53:17,625 --> 01:53:18,833 Hey, catch him! 1188 01:53:31,458 --> 01:53:32,458 Naru! 1189 01:53:32,500 --> 01:53:33,583 Naru? 1190 01:53:36,667 --> 01:53:38,417 - Hey, Naru? - Nagendra... 1191 01:54:31,833 --> 01:54:33,917 - Goal! - Yes! 1192 01:54:36,667 --> 01:54:39,083 - Bravo! - Well done, sir! 1193 01:54:39,208 --> 01:54:41,000 - Bravo! - Good one, sir! 1194 01:54:41,083 --> 01:54:43,083 - Yes! - Yes! 1195 01:54:43,208 --> 01:54:44,625 Very good! 1196 01:55:29,167 --> 01:55:30,917 (vocalizing) 1197 01:57:01,625 --> 01:57:02,917 Hail guru! 1198 01:57:07,500 --> 01:57:09,750 (vocalizing) 1199 01:57:28,750 --> 01:57:32,792 The vast expanse of India extends from the Himalayas to the Arabian Sea... 1200 01:57:34,042 --> 01:57:36,958 And just a handful British... 1201 01:57:38,875 --> 01:57:40,750 How dare they... 1202 01:57:41,667 --> 01:57:48,375 oppress my brothers in my own country. 1203 01:57:51,500 --> 01:57:53,417 Blow the conch! 1204 01:57:53,833 --> 01:57:55,875 Sound the trumpet! 1205 01:57:56,417 --> 01:57:58,083 To war! 1206 01:57:58,125 --> 01:58:00,875 - To war! - To war! 1207 01:59:20,375 --> 01:59:22,458 (vocalizing) 1208 01:59:43,667 --> 01:59:50,458 You are the might in our arms 1209 01:59:50,500 --> 01:59:57,333 You are the faith in our hearts 1210 01:59:57,333 --> 02:00:13,583 You are the one I worship I worship 1211 02:00:34,833 --> 02:00:38,542 Bow to you, O Mother 1212 02:00:38,833 --> 02:00:42,542 Bow to you, O Mother 1213 02:00:42,833 --> 02:00:46,542 Bow to you, O Mother 1214 02:00:46,833 --> 02:00:50,083 Bow to you, O Mother 1215 02:00:50,292 --> 02:00:54,250 You are knowledge You are faith 1216 02:00:54,292 --> 02:00:58,708 You are our heart You are our soul 1217 02:00:58,750 --> 02:01:02,792 You are almighty We bow to you, our saviour 1218 02:01:02,833 --> 02:01:07,000 You are the destroyer of enemies, O Mother 1219 02:01:07,042 --> 02:01:10,833 O Mother! 1220 02:01:10,875 --> 02:01:14,583 I bow to you, Mother 1221 02:01:14,750 --> 02:01:18,667 Rich with your gushing rivers Bright with your orchards green 1222 02:01:18,792 --> 02:01:22,542 Calm with your alluring breeze 1223 02:01:22,792 --> 02:01:26,708 Abundant with your crops of harvest O Mother! 1224 02:01:26,750 --> 02:01:30,500 I bow to you, Mother 1225 02:01:30,875 --> 02:01:33,000 (vocalizing) 1226 02:01:42,958 --> 02:01:48,708 The pristine nights rejoice In the glorious moonlight 1227 02:01:48,958 --> 02:01:54,750 The lands clad in blossoming trees 1228 02:01:54,917 --> 02:02:00,667 Sweet is your laughter Sweet is your speech 1229 02:02:01,000 --> 02:02:04,958 You bestow us with boons and bliss O Mother! 1230 02:02:05,042 --> 02:02:08,792 I bow to you, Mother 1231 02:02:09,000 --> 02:02:12,750 I bow to you, Mother 1232 02:02:12,958 --> 02:02:16,833 I bow to you, Mother 1233 02:02:22,958 --> 02:02:35,292 I bow to you, Mother I bow to you, Mother 1234 02:02:35,333 --> 02:02:43,750 I bow to you, Mother 1235 02:02:54,542 --> 02:02:56,500 This is still our pitch. 1236 02:02:56,917 --> 02:02:58,917 This is still our game. 1237 02:02:59,417 --> 02:03:02,792 You've set this fire ablaze. 1238 02:03:02,958 --> 02:03:04,458 Now, it's time for the explosion. 1239 02:03:04,667 --> 02:03:07,875 - I bow to you, Mother. - I bow to you, Mother. 1240 02:03:24,750 --> 02:03:26,250 Come on! 1241 02:03:26,917 --> 02:03:28,542 Boys, into your positions. 1242 02:03:28,667 --> 02:03:29,417 Captain. 1243 02:04:02,417 --> 02:04:04,375 (indistinct) 1244 02:04:54,375 --> 02:04:55,708 Come on! Come on! 1245 02:04:55,958 --> 02:04:58,375 - Let's go! - Let's keep going. 1246 02:04:59,625 --> 02:05:01,083 (indistinct) 1247 02:05:02,500 --> 02:05:03,917 What a good shot! 1248 02:05:07,083 --> 02:05:08,250 Stop him! 1249 02:05:08,333 --> 02:05:09,542 This is our shot! Move up! 1250 02:05:09,583 --> 02:05:11,125 Move up, boys! Move up! 1251 02:05:11,167 --> 02:05:12,167 Move! 1252 02:05:12,208 --> 02:05:13,333 Pass! 1253 02:05:15,417 --> 02:05:16,292 Don't let it go! 1254 02:05:36,917 --> 02:05:38,375 Break it up! 1255 02:05:40,958 --> 02:05:42,250 Control your men. 1256 02:05:54,208 --> 02:05:55,583 Hey! 1257 02:05:58,083 --> 02:05:59,042 Come on. 1258 02:06:00,542 --> 02:06:01,917 Come on! Come on! 1259 02:06:05,125 --> 02:06:07,208 (indistinct) 1260 02:06:13,875 --> 02:06:15,250 Stop him! 1261 02:06:20,625 --> 02:06:22,167 Bravo, Jitendra! 1262 02:06:23,792 --> 02:06:24,458 Come on! 1263 02:06:25,833 --> 02:06:26,875 Pass it to Majid! 1264 02:06:30,292 --> 02:06:31,792 Attack him! Take the ball! 1265 02:06:32,333 --> 02:06:33,125 Damn it! 1266 02:06:34,042 --> 02:06:36,583 Pass the ball to Cyrus! 1267 02:06:41,958 --> 02:06:43,917 Pass the ball, Cyrus! 1268 02:06:44,500 --> 02:06:46,333 (indistinct) 1269 02:06:53,167 --> 02:06:54,667 Nagendra! 1270 02:06:59,667 --> 02:07:01,417 Moni, ball! 1271 02:07:01,458 --> 02:07:02,250 Stop the ball! 1272 02:07:02,375 --> 02:07:03,542 Moni! 1273 02:07:04,375 --> 02:07:06,250 - Get him! - Moni, run! 1274 02:07:06,708 --> 02:07:09,583 - Moni, don't let go of the ball. - Get him! 1275 02:07:09,917 --> 02:07:11,208 (indistinct) 1276 02:07:30,542 --> 02:07:31,833 Run! 1277 02:08:15,917 --> 02:08:18,083 Moni, ball! 1278 02:08:24,167 --> 02:08:26,458 Goal! 1279 02:08:26,542 --> 02:08:29,042 - Goal! - Goal! 1280 02:09:15,708 --> 02:09:17,042 Yes! 1281 02:09:17,125 --> 02:09:19,000 (vocalizing) 1282 02:09:50,458 --> 02:09:53,000 Keep control! 1283 02:09:53,625 --> 02:09:55,167 I want a goal! Come on! 1284 02:09:59,000 --> 02:10:00,000 Come on! 1285 02:10:01,583 --> 02:10:04,750 Move up! Defense! 1286 02:10:07,875 --> 02:10:09,417 Get the ball! 1287 02:10:18,958 --> 02:10:21,583 - Moidul, stop him! - ...all the way! 1288 02:10:21,708 --> 02:10:23,458 Take that shot, man! 1289 02:10:24,083 --> 02:10:25,417 Take the shot! 1290 02:10:26,833 --> 02:10:28,375 Don't let them pass. 1291 02:10:36,792 --> 02:10:38,833 (vocalizing) 1292 02:10:52,833 --> 02:10:54,583 (indistinct) 1293 02:10:58,458 --> 02:11:00,500 - I'll finish you. - Get away. Move! 1294 02:11:08,458 --> 02:11:10,042 Won't spare you! 1295 02:11:33,750 --> 02:11:34,833 Let's go. 1296 02:11:34,958 --> 02:11:36,042 Hail guru! 1297 02:11:36,458 --> 02:11:38,292 - Come on. - Let's go. 1298 02:11:46,125 --> 02:11:47,792 Stop him! 1299 02:11:49,250 --> 02:11:50,750 Pass the ball! 1300 02:11:54,375 --> 02:11:55,833 Get into your positions! 1301 02:11:56,792 --> 02:11:58,333 Think! 1302 02:12:05,417 --> 02:12:07,000 Alright! To Steve! 1303 02:12:09,208 --> 02:12:10,292 Pass it! 1304 02:12:12,542 --> 02:12:13,500 Come. 1305 02:12:15,750 --> 02:12:17,208 Watch him! 1306 02:12:22,375 --> 02:12:23,875 Stay close. 1307 02:12:35,417 --> 02:12:36,958 Majid! 1308 02:12:51,458 --> 02:12:53,750 (crowd jeering) 1309 02:12:58,333 --> 02:13:01,583 Let it go! Let it go! 1310 02:13:01,667 --> 02:13:05,042 Come on now! No fighting! 1311 02:13:05,250 --> 02:13:07,667 Okay, okay, okay! 1312 02:13:10,542 --> 02:13:13,208 Your man threw his head at my boot. 1313 02:13:13,833 --> 02:13:17,375 I deserve the penalty here. 1314 02:13:19,583 --> 02:13:20,875 He hit his head! 1315 02:13:20,875 --> 02:13:22,333 Go. 1316 02:13:23,000 --> 02:13:24,375 Take care of him! 1317 02:13:27,917 --> 02:13:31,958 I deserve a penalty shot! 1318 02:13:32,000 --> 02:13:33,458 Let's go. 1319 02:13:33,500 --> 02:13:35,875 - Come on! - Let's go! 1320 02:13:36,667 --> 02:13:39,167 Majid, let me see. 1321 02:13:39,542 --> 02:13:41,208 (vocalizing) 1322 02:13:54,583 --> 02:13:56,125 Did he hit him? 1323 02:14:03,875 --> 02:14:05,208 I will play, Nagendra. 1324 02:14:07,333 --> 02:14:09,167 I will play. 1325 02:14:12,500 --> 02:14:14,958 - To war! - To war! 1326 02:14:15,000 --> 02:14:16,042 Let's do this! 1327 02:14:23,542 --> 02:14:24,917 Nagendra Prasad. 1328 02:14:25,458 --> 02:14:28,500 Yesterday I arrested you. Today I'll break you. 1329 02:14:33,000 --> 02:14:34,125 Good luck. 1330 02:14:39,292 --> 02:14:40,417 Jitendra! 1331 02:14:50,292 --> 02:14:51,458 Dukhi, here! 1332 02:15:06,542 --> 02:15:08,083 Get back! 1333 02:15:09,042 --> 02:15:11,042 Tackle! 1334 02:15:58,125 --> 02:15:59,250 Shall we play? 1335 02:16:00,042 --> 02:16:00,917 Stop! 1336 02:16:01,458 --> 02:16:03,083 Nagendra! Nagendra! 1337 02:16:03,333 --> 02:16:04,500 Come on! 1338 02:16:07,375 --> 02:16:08,167 Come on! 1339 02:16:08,167 --> 02:16:10,000 - Take it easy. - Be careful. 1340 02:16:14,708 --> 02:16:16,875 - No need to rush. - Raise your leg. 1341 02:16:16,875 --> 02:16:19,292 - Let's take a look. - Easy there. 1342 02:16:40,292 --> 02:16:41,292 Be careful. 1343 02:16:45,458 --> 02:16:46,625 What nonsense! 1344 02:16:46,625 --> 02:16:49,208 - He's clearly faking! - What can I do? 1345 02:16:49,708 --> 02:16:52,667 The whistle will be blown before Nagendra can return to the field. 1346 02:16:52,708 --> 02:16:55,708 - Will they be declared joint winners? - Stop it! 1347 02:17:07,500 --> 02:17:10,542 Just two minutes left in the game. 1348 02:17:11,083 --> 02:17:12,125 I'd rather die... 1349 02:17:13,958 --> 02:17:15,917 But I won't accept defeat today! 1350 02:17:16,917 --> 02:17:18,042 To war! 1351 02:17:18,125 --> 02:17:20,042 - To war! - To war! 1352 02:17:32,375 --> 02:17:34,625 Make them take the field. 1353 02:17:34,625 --> 02:17:36,167 So, are you ready to play? 1354 02:17:39,125 --> 02:17:42,875 How dare you waste my time, Nagendra Prasad! 1355 02:17:42,958 --> 02:17:46,708 You fraud! You liar! You cheat! 1356 02:17:51,542 --> 02:17:54,625 I won't leave this field in a draw. 1357 02:17:54,958 --> 02:17:56,208 We must win! 1358 02:17:56,250 --> 02:17:57,917 - Yes, sir. - Definitely, sir. 1359 02:18:08,000 --> 02:18:09,875 - Let's go! - Defense! 1360 02:18:10,458 --> 02:18:12,208 Move! Move! 1361 02:18:16,000 --> 02:18:17,833 Alright, let's go! 1362 02:18:18,292 --> 02:18:19,583 Don't let go of the ball! 1363 02:18:20,083 --> 02:18:21,208 Cyrus! 1364 02:18:22,000 --> 02:18:23,292 Get the ball! 1365 02:18:23,875 --> 02:18:26,917 - On the ball! - Pass the ball that side! 1366 02:18:30,583 --> 02:18:31,833 Take the shot, sir! 1367 02:18:33,292 --> 02:18:35,125 Jwata! 1368 02:18:48,000 --> 02:18:49,500 It's a clear shot! 1369 02:18:49,917 --> 02:18:52,417 Go for it! 1370 02:18:53,667 --> 02:18:54,708 Bravo! 1371 02:19:03,750 --> 02:19:05,417 Jwata! 1372 02:19:35,500 --> 02:19:36,583 Damn it! 1373 02:19:40,292 --> 02:19:41,333 Well done! 1374 02:19:42,208 --> 02:19:44,000 (all cheering) 1375 02:19:45,417 --> 02:19:46,625 Pass the ball! 1376 02:19:47,250 --> 02:19:48,417 Go back! 1377 02:19:48,583 --> 02:19:50,167 Pass the ball here! 1378 02:19:55,333 --> 02:19:57,167 Fall back! Back! 1379 02:19:58,125 --> 02:20:00,000 (indistinct) 1380 02:20:01,792 --> 02:20:04,750 Recover the ball! There's no time! 1381 02:20:05,208 --> 02:20:06,250 Move forward! 1382 02:20:07,333 --> 02:20:10,250 - Block your man! - Block him! 1383 02:20:12,167 --> 02:20:13,458 Pass it to Dukhi! 1384 02:20:13,625 --> 02:20:15,458 Intercept! Intercept! 1385 02:20:16,167 --> 02:20:17,833 Steven, get him! 1386 02:20:20,792 --> 02:20:23,750 (indistinct) 1387 02:20:25,042 --> 02:20:26,042 Dukhi! 1388 02:20:28,458 --> 02:20:29,958 Watch Nagendra! 1389 02:20:35,250 --> 02:20:37,083 Dukhi! Pass! 1390 02:20:39,167 --> 02:20:40,875 Cover! 1391 02:21:01,625 --> 02:21:03,833 (song playing) 1392 02:22:15,333 --> 02:22:19,583 - Goal! - Yes! Goal! 96417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.