Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,970
UN COLDFUSION Y UN LANZAMIENTO DE BAARO
2
00:00:01,120 --> 00:00:04,520
Un segundero de carreras, un cometa fugaz,
¡una muñeca de cuerda y una multitud!
3
00:00:04,520 --> 00:00:07,860
¡La lógica de resolución de misterios empapa las paredes de los corazones secos!
4
00:00:07,860 --> 00:00:10,960
¡El caso de hoy es el primer televisor original de 2 partes!
5
00:00:10,960 --> 00:00:12,670
Él ve la única verdad por lo que es,
6
00:00:12,670 --> 00:00:14,700
y parece un niño pero tiene la mente de un adulto.
7
00:00:14,700 --> 00:00:16,850
¿Su nombre? ¡Detective Conan!
8
00:00:14,970 --> 00:00:18,350
Nazo
Canción de Miho Komatsu
9
00:00:16,850 --> 00:00:23,770
konoyo de anata no ai o te ni ireru-mono
10
00:00:16,850 --> 00:00:23,770
Lo que puede alcanzar tu amor en este mundo
11
00:00:22,810 --> 00:00:26,780
Creado por
Gosho Aoyama
"Detective Conan"
Serializado en Shogakukan's
"Domingo semanal de Shonen"
12
00:00:24,360 --> 00:00:29,910
odoru luz mitsumete wasurenai
13
00:00:24,360 --> 00:00:29,910
Miro esa luz danzante y no olvido
14
00:00:27,030 --> 00:00:30,950
Planificación
michihiko suwa
(Yomiuri TV)
15
00:00:30,070 --> 00:00:35,320
ahh nazo ga tokete-yuku
16
00:00:30,070 --> 00:00:35,320
Ahh, el misterio comienza a desentrañarse
17
00:00:36,530 --> 00:00:43,580
kimi wa mada utagau-koto naku
18
00:00:36,530 --> 00:00:43,580
Todavía no sospechas nada
19
00:00:36,530 --> 00:00:40,500
Diseño de personaje
Masatomo Sudo
20
00:00:36,530 --> 00:00:40,500
Director de arte
Yukihiro Shibutani
21
00:00:36,530 --> 00:00:40,500
Diseño artístico
Hiroyuki Mitsumoto
22
00:00:40,750 --> 00:00:44,790
Director de fotografía
Takahisa Ogawa
23
00:00:40,750 --> 00:00:44,790
Director de sonido
katsuyoshi kobayashi
24
00:00:43,670 --> 00:00:51,680
tomodachi a yobeta hibi sugoshi ima mo zutto
25
00:00:43,670 --> 00:00:49,180
Incluso después de esos días en los que podíamos llamarnos amigos
26
00:00:47,500 --> 00:00:51,460
Productor de música
Hiroki Corio
(PolyGram)
27
00:00:47,500 --> 00:00:51,460
Música
Katsuo Ono
28
00:00:49,180 --> 00:00:58,850
Incluso ahora, las lágrimas se derraman y no se detienen
29
00:00:51,930 --> 00:00:58,850
namida afure tomaranakute
30
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
Tema principal
"Nazo"
31
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
Interpretado por
32
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
Letra
33
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
Música
34
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
Preparativos
35
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
miho komatsu
36
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
miho komatsu
37
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
Hirohito Furui
38
00:00:51,930 --> 00:00:55,470
(Cucharada/Zain Records)
39
00:00:55,720 --> 00:00:59,020
Editor
Teramitsu Okada
40
00:00:55,720 --> 00:00:59,020
Editor de historias
Jun'ichi Iioka
41
00:00:55,720 --> 00:00:59,020
Clave de color
Reiko Hirayama
42
00:00:55,720 --> 00:00:59,020
Productor asociado
Satoshi Yokoyama
43
00:00:59,350 --> 00:01:02,770
Apoyo a la planificación
Toyohiko Okuyama
mitome asai
44
00:00:59,680 --> 00:01:09,490
ushinau koto-dake o oshiete-yuku tsumori
45
00:00:59,680 --> 00:01:09,490
Pretendo contarte todo lo que se perdió
46
00:01:03,770 --> 00:01:07,770
Director
Kenji Kodama
47
00:01:09,740 --> 00:01:16,780
konoyo de anata no ai o te ni ireru-mono
48
00:01:09,740 --> 00:01:16,780
Lo que puede alcanzar tu amor en este mundo
49
00:01:13,110 --> 00:01:17,330
Productores
michihiko suwa
(Yomiuri TV)
Masahito Yoshioka
(Película de Tokio)
50
00:01:17,490 --> 00:01:22,920
odoru luz mitsumete wasurenai
51
00:01:17,490 --> 00:01:22,920
Miro esa luz danzante y no olvido
52
00:01:19,040 --> 00:01:22,920
Presentado por
Yomiuri TV
película de tokio
53
00:01:23,080 --> 00:01:28,090
ahh nazo ga tokete-yuku
54
00:01:23,080 --> 00:01:28,090
Ahh, el misterio comienza a desentrañarse
55
00:01:28,250 --> 00:01:33,090
nazo ga tokete-yuku...
56
00:01:28,250 --> 00:01:33,090
El misterio comienza a desvelarse
57
00:02:13,540 --> 00:02:15,400
¡Alcalde! ¡Apuro!
58
00:02:16,670 --> 00:02:17,940
¿Qué es eso?
59
00:02:17,940 --> 00:02:20,340
¿La tormenta de anoche lo trajo aquí?
60
00:02:20,340 --> 00:02:22,040
¡Ese es!
61
00:02:27,930 --> 00:02:30,900
"Ryujin-Maru"
62
00:02:31,290 --> 00:02:35,230
¡Oye! ¡¿No es ese el barco que se perdió hace 7 años?!
63
00:02:35,230 --> 00:02:36,750
¡Sal ahí fuera!
64
00:02:36,750 --> 00:02:37,820
¡Derecha!
65
00:02:42,570 --> 00:02:48,030
Había mil millones de yenes en oro en ese barco...
66
00:02:51,470 --> 00:02:52,450
¿Bien?
67
00:02:52,450 --> 00:02:54,810
¡No hay nada a bordo!
68
00:02:54,810 --> 00:02:58,080
¡Eso no puede ser! ¡¿Adónde se fue todo el oro?!
69
00:02:58,080 --> 00:03:02,420
¿Por qué supones que apareció sólo ahora?
70
00:03:02,420 --> 00:03:04,450
Es casi como un barco fantasma.
71
00:03:04,450 --> 00:03:05,660
¡¿Fantasma?!
72
00:03:05,660 --> 00:03:08,660
¿Podría ser la maldición de Suigun?
73
00:03:08,660 --> 00:03:13,290
¡Tontos! ¡No hay maldición! ¡Es solo una superstición tonta!
74
00:03:19,990 --> 00:03:20,030
El caso del asesinato del barco fantasma
75
00:03:19,990 --> 00:03:20,030
(Parte 1)
76
00:03:20,030 --> 00:03:20,070
El caso del asesinato del barco fantasma
77
00:03:20,030 --> 00:03:20,070
(Parte 1)
78
00:03:20,070 --> 00:03:20,120
El caso del asesinato del barco fantasma
79
00:03:20,070 --> 00:03:20,120
(Parte 1)
80
00:03:20,120 --> 00:03:20,160
El caso del asesinato del barco fantasma
81
00:03:20,120 --> 00:03:20,160
(Parte 1)
82
00:03:20,160 --> 00:03:20,200
El caso del asesinato del barco fantasma
83
00:03:20,160 --> 00:03:20,200
(Parte 1)
84
00:03:20,200 --> 00:03:20,240
El caso del asesinato del barco fantasma
85
00:03:20,200 --> 00:03:20,240
(Parte 1)
86
00:03:20,240 --> 00:03:20,280
El caso del asesinato del barco fantasma
87
00:03:20,240 --> 00:03:20,280
(Parte 1)
88
00:03:20,280 --> 00:03:26,030
El caso del asesinato del barco fantasma
89
00:03:20,280 --> 00:03:26,030
(Parte 1)
90
00:03:30,400 --> 00:03:33,870
Aterrizaremos en Shikishima en 3 horas.
91
00:03:32,670 --> 00:03:36,180
Teniente de alcalde de Shikishima
Goro Kinoshita (53)
92
00:03:33,870 --> 00:03:36,100
Agradecemos mucho que haya venido hasta el final.
93
00:03:36,100 --> 00:03:40,070
para dar una conferencia!
94
00:03:40,070 --> 00:03:43,840
¡Y ciertamente es un largo camino!
95
00:03:43,840 --> 00:03:45,380
¡Ay!
96
00:03:45,380 --> 00:03:47,180
¡Di, Kinoshita-san!
97
00:03:47,180 --> 00:03:52,190
Escuché un barco que desapareció con mil millones de yenes en oro a bordo.
98
00:03:52,190 --> 00:03:54,350
apareció recientemente!
99
00:03:54,350 --> 00:03:59,030
¡Sí! ¡La gente de la isla piensa que es un barco fantasma!
100
00:03:59,030 --> 00:04:02,760
¿Pero el dinero nunca apareció?
101
00:04:02,760 --> 00:04:08,030
No. Ni siquiera estamos seguros de que realmente hubiera alguno a bordo.
102
00:04:08,030 --> 00:04:13,770
El alcalde está contento de que la ciudad haya atraído mucha atención.
103
00:04:13,770 --> 00:04:16,680
¿Un barco fantasma llamando la atención?
104
00:04:16,680 --> 00:04:19,410
¡Por supuesto! ¡Y eso no es todo!
105
00:04:19,410 --> 00:04:24,870
¡Invitar a alguien tan famoso es otra forma de ganar prestigio!
106
00:04:25,820 --> 00:04:30,060
¡¿Mi reputación se extiende tan lejos?!
107
00:04:30,060 --> 00:04:31,420
¡Pero por supuesto!
108
00:04:31,420 --> 00:04:36,160
Todo Japón conoce al gran detective Kogoro Mouri-san—
109
00:04:45,170 --> 00:04:47,370
¿Quién es él?
110
00:04:47,370 --> 00:04:50,380
Trabaja para una agencia de viajes de Tokio.
111
00:04:50,380 --> 00:04:56,140
Quiere crear un recorrido centrado en el barco fantasma.
112
00:05:00,250 --> 00:05:02,960
Shikishima
113
00:05:13,140 --> 00:05:18,310
"¡¡Bienvenido, Kogoro Mouri-sensei!!"
114
00:05:13,200 --> 00:05:14,640
¡Es el detective Mouri!
115
00:05:14,640 --> 00:05:16,270
¡Es realmente él!
116
00:05:16,270 --> 00:05:18,330
¡Bienvenidos!
117
00:05:19,370 --> 00:05:21,400
¡Qué cálida bienvenida!
118
00:05:25,980 --> 00:05:29,350
¡Mouri-sensei! ¡Gracias por venir hasta aquí!
119
00:05:29,320 --> 00:05:32,580
Alcalde de Shikishima
Takeo Mikami (50)
120
00:05:29,920 --> 00:05:31,520
¡Soy el alcalde Mikami!
121
00:05:31,520 --> 00:05:35,020
¡Te damos la bienvenida!
122
00:05:35,020 --> 00:05:36,190
¡Gracias!
123
00:05:36,190 --> 00:05:39,120
¿Es este tipo cojo realmente famoso?
124
00:05:40,060 --> 00:05:44,130
Pensé que habrías sido mucho más guay.
125
00:05:44,130 --> 00:05:45,600
¡¿Qué dijiste, chico?!
126
00:05:45,600 --> 00:05:48,800
¡Suzu-kun! ¡No seas grosero con el invitado de papá!
127
00:05:49,500 --> 00:05:52,440
¡Qué hermosa hija tienes!
128
00:05:57,840 --> 00:05:58,950
¿Qué?
129
00:05:58,950 --> 00:06:00,590
¡¿Cuál es tu nombre?!
130
00:06:00,590 --> 00:06:02,750
Conan. Conan Edogawa.
131
00:06:02,750 --> 00:06:06,850
Ese es un nombre extraño. ¿Es esa la tendencia en Tokio?
132
00:06:06,850 --> 00:06:08,620
Déjame en paz.
133
00:06:08,620 --> 00:06:09,920
Bueno lo que sea.
134
00:06:09,910 --> 00:06:13,450
Hija del alcalde Mikami
Suzu Mikami (7)
135
00:06:10,120 --> 00:06:14,690
¡Soy Suzu Mikami! ¡Parece que soy un poco mayor que tú!
136
00:06:16,400 --> 00:06:19,630
¡Estar con gente más joven está de moda!
137
00:06:20,370 --> 00:06:21,330
¡Mover!
138
00:06:22,600 --> 00:06:25,040
Este es el agente de viajes—
139
00:06:24,980 --> 00:06:28,220
Agencia de Viajes Toto
Yasuo Uehara (44)
140
00:06:25,040 --> 00:06:28,440
Soy Uehara de la agencia de viajes Toto.
Encantada de conocerte.
141
00:06:28,440 --> 00:06:34,080
¡Igualmente! Ayudaremos de cualquier manera.
para traer turistas aquí!
142
00:06:34,080 --> 00:06:35,870
¿Dónde está el barco fantasma?
143
00:06:35,870 --> 00:06:36,880
¿Eh?
144
00:06:41,250 --> 00:06:43,850
¡Aqui esta ella!
145
00:06:44,720 --> 00:06:47,160
¡Te mostraré los alrededores!
146
00:06:47,160 --> 00:06:50,250
No, gracias. Buscaré por mí mismo.
147
00:06:55,600 --> 00:06:58,370
Este barco estuvo en el fondo del océano durante años.
148
00:06:58,370 --> 00:07:01,610
pero solo tiene percebes en la parte inferior.
149
00:07:01,610 --> 00:07:05,280
tonto! ¡Es un barco fantasma!
150
00:07:05,280 --> 00:07:07,610
Hablando de cosas poco científicas...
151
00:07:12,300 --> 00:07:15,010
guardián del faro
Koji Hamada (42)
152
00:07:15,010 --> 00:07:17,720
"Conferencia del gran detective Kogoro Mouri"
153
00:07:17,890 --> 00:07:23,700
¡Aquí, Mouri-sensei!
¡Todavía hay tiempo hasta la conferencia!
154
00:07:23,700 --> 00:07:26,030
¡Gracias!
155
00:07:28,870 --> 00:07:31,040
¡Delicioso!
156
00:07:31,040 --> 00:07:33,770
¡Estas conchas de turbante cocidas son deliciosas!
157
00:07:33,770 --> 00:07:35,240
¡Seguro que lo son!
158
00:07:35,240 --> 00:07:41,410
Decir, después de la conferencia,
Quisiera pedir su ayuda...
159
00:07:41,410 --> 00:07:46,320
¿Quieres que encuentre dónde se hundió el Ryujin-Maru?
160
00:07:46,320 --> 00:07:52,260
¡Qué perspicacia!
Creo que se hundió cerca de esta isla.
161
00:07:52,260 --> 00:07:56,500
Si supiéramos dónde,
¡podríamos localizar el oro perdido!
162
00:07:56,500 --> 00:08:01,270
Pero si fuera recuperado, no te pertenecería.
163
00:08:01,270 --> 00:08:04,040
El gobierno vendría a recogerlo.
164
00:08:04,040 --> 00:08:08,510
Pero, ¿no tendríamos derecho al 10%?
165
00:08:08,510 --> 00:08:11,510
Tal vez pero...
166
00:08:11,510 --> 00:08:15,850
¡Por favor! ¡Mouri-sensei!
167
00:08:15,850 --> 00:08:19,920
¡Lo siento! Ningún detective famoso iría jamás a la caza del tesoro.
168
00:08:19,920 --> 00:08:23,520
¿Qué tal el 10% del dinero de recompensa de la isla?
169
00:08:23,520 --> 00:08:25,300
¡Tienes un trato!
170
00:08:25,300 --> 00:08:26,920
¡Gracias!
171
00:08:28,860 --> 00:08:31,560
¡Kinoshita! Dale los detalles.
172
00:08:31,560 --> 00:08:32,420
Seguramente.
173
00:08:32,870 --> 00:08:36,140
Sucedió en una noche tormentosa hace siete años.
174
00:08:36,140 --> 00:08:41,710
Recibimos un SOS del Ryujin-Maru a aproximadamente 1 km de la costa.
175
00:08:41,710 --> 00:08:45,440
Sin embargo, la señal desapareció cuando un equipo de rescate se dirigió hacia ella.
176
00:08:45,440 --> 00:08:50,680
y al día siguiente, solo el cuerpo del dueño fue arrastrado a tierra.
177
00:08:50,680 --> 00:08:56,360
Nunca se encontraron escombros, y mucho menos el oro.
178
00:08:56,360 --> 00:08:59,290
¿De quién era este oro?
179
00:08:59,290 --> 00:09:03,360
La del dueño del barco. Iba a ser arrestado por evasión de impuestos
180
00:09:03,360 --> 00:09:06,270
así que convirtió toda su fortuna en oro y se puso en camino
181
00:09:06,270 --> 00:09:09,070
fuera del pais.
182
00:09:09,070 --> 00:09:10,940
Ya veo.
183
00:09:10,940 --> 00:09:16,080
¡Muy bien! ¡Yo, Kogoro Mouri, encontraré el oro para ti!
184
00:09:16,080 --> 00:09:18,340
¡Muchos gracias!
185
00:09:23,350 --> 00:09:25,750
No sé sobre esto de la conferencia.
186
00:09:25,750 --> 00:09:27,880
¿No se va a humillar a sí mismo?
187
00:09:31,860 --> 00:09:34,320
Museo de artefactos de Suigun...
188
00:09:45,970 --> 00:09:47,670
La armadura del general...
189
00:09:49,310 --> 00:09:50,810
¿Interesante?
190
00:09:50,810 --> 00:09:53,680
¡Sí! ¡Hay tantas cosas raras!
191
00:09:53,680 --> 00:09:56,840
Sí, es el patrimonio cultural de esta isla.
192
00:09:57,580 --> 00:10:01,150
Hace 400 años, los Suigun escaparon aquí después de ser derrotados.
193
00:10:01,150 --> 00:10:04,020
en una gran batalla.
194
00:10:04,020 --> 00:10:09,060
Pero los isleños querían el dinero de la recompensa por sus cabezas.
195
00:10:09,060 --> 00:10:12,460
y atacó al herido Suigun.
196
00:10:12,460 --> 00:10:19,440
Eventualmente los llevaron a una cueva remota y los mataron a todos.
197
00:10:19,440 --> 00:10:24,010
Varias cosas malas han ocurrido desde entonces.
198
00:10:24,010 --> 00:10:25,310
¿Como una maldición?
199
00:10:25,310 --> 00:10:30,680
Sí. Entonces se construyó un santuario en la cueva para calmar los espíritus de Suigun.
200
00:10:30,680 --> 00:10:33,790
¿Pero no son las maldiciones solo supersticiones?
201
00:10:33,790 --> 00:10:37,120
No, ese no es el caso.
202
00:10:37,120 --> 00:10:43,660
Mucha gente que vive cerca de la cueva.
he visto fantasmas con armaduras,
203
00:10:43,660 --> 00:10:49,230
y se pueden escuchar gemidos espeluznantes provenientes de las profundidades de la cueva.
204
00:10:51,240 --> 00:10:54,510
creo que fue hace unos cinco años
205
00:10:54,510 --> 00:10:59,350
cuando un profesor universitario que estudiaba el Suigun lo visitó.
206
00:10:59,350 --> 00:11:04,850
Ignoró las advertencias de los isleños y fue a examinar la cueva.
207
00:11:04,850 --> 00:11:08,310
Pero dos o tres noches después...
208
00:11:20,830 --> 00:11:22,800
¿Y ese profesor?
209
00:11:22,800 --> 00:11:29,710
Sí. Nunca se confirmó, pero nunca más se le volvió a ver.
210
00:11:29,710 --> 00:11:34,010
Ya nadie se atreve a acercarse a esa cueva.
211
00:11:34,010 --> 00:11:37,380
Creyendo que en este día y edad
¡Es por eso que te ríes!
212
00:11:37,380 --> 00:11:38,520
¡Mujer joven!
213
00:11:38,520 --> 00:11:42,290
Papá dijo que el profesor revisó la cueva pero probablemente se fue.
214
00:11:42,290 --> 00:11:46,350
porque no encontró nada.
215
00:11:49,500 --> 00:11:52,300
¡Vamos, Conan-kun! ¡Te mostraré un gran lugar!
216
00:11:52,300 --> 00:11:53,930
¡Esperar!
217
00:11:55,940 --> 00:11:57,700
¿A dónde vamos?
218
00:11:57,700 --> 00:12:01,970
¡Podemos colarnos entre bastidores desde aquí!
¡Mejores asientos en la casa!
219
00:12:06,650 --> 00:12:08,000
¡¿Qué pasa con él?!
220
00:12:08,000 --> 00:12:09,350
¿Quién es ese?
221
00:12:09,350 --> 00:12:13,320
Hamada, el farero. ¡Él es realmente raro!
222
00:12:13,320 --> 00:12:14,920
¿Extraño?
223
00:12:14,920 --> 00:12:21,760
Casi no sale con nadie, y siempre va a esa cueva.
224
00:12:26,470 --> 00:12:28,660
Mucho tiempo sin verte, Aoki.
225
00:12:30,040 --> 00:12:34,070
No finjas que no me reconoces.
226
00:12:34,070 --> 00:12:38,140
¿De qué estás hablando?
¡Soy Hamada, el guardián del faro!
227
00:12:38,140 --> 00:12:39,130
¡Por qué tú!
228
00:12:42,080 --> 00:12:45,280
¡Tienes a la persona equivocada! ¡Déjalo ir!
229
00:12:48,050 --> 00:12:51,420
¡Te arrancaré esa cara, Aoki!
230
00:12:54,430 --> 00:12:59,560
Ahora bien, ¡aquí está el incomparable Detective Kogoro Mouri-sensei!
231
00:13:02,300 --> 00:13:05,100
¡Eres demasiado amable!
232
00:13:05,100 --> 00:13:07,630
¿Estará bien borracho así?
233
00:13:10,440 --> 00:13:12,140
Que vergonzoso...
234
00:13:12,140 --> 00:13:15,550
¡Parece estar bastante nervioso!
235
00:13:20,220 --> 00:13:25,220
¡Hagamos que rompa el baile de celebración en honor a su visita!
236
00:13:25,220 --> 00:13:27,120
¡Cuando éstes listo!
237
00:13:35,270 --> 00:13:36,360
¿Eh?
238
00:13:39,610 --> 00:13:40,730
¿Qué es ese olor?
239
00:13:46,410 --> 00:13:48,400
¡Es gasolina!
240
00:13:50,020 --> 00:13:51,210
¡Anciano!
241
00:13:57,340 --> 00:13:58,270
¡Anciano!
242
00:14:05,720 --> 00:14:07,620
- ¡¿Que demonios?!
- ¡Caliente!
243
00:14:07,620 --> 00:14:08,740
¡Papá!
244
00:14:11,490 --> 00:14:14,010
¡Caliente! ¡Caliente!
245
00:14:20,430 --> 00:14:23,420
¡Es la maldición! ¡La maldición Suigun!
246
00:14:25,430 --> 00:14:27,030
¡Esperar!
247
00:14:31,070 --> 00:14:37,030
ah Esa cuerda fue modificada para encender la gasolina en el interior.
248
00:14:37,180 --> 00:14:40,010
El objetivo es... el anciano.
249
00:14:41,250 --> 00:14:43,720
En cuyo caso, los más sospechosos son...
250
00:14:43,720 --> 00:14:46,690
...Hamada-san, que salió por la puerta trasera,
251
00:14:46,690 --> 00:14:50,060
y el hombre con el que discutió, Uehara-san.
252
00:14:51,060 --> 00:14:54,220
¿Podría tener algo que ver con el barco fantasma?
253
00:14:59,270 --> 00:15:02,040
¡Alcalde! ¡Qué significa esto!
254
00:15:02,040 --> 00:15:05,170
¡Solo sobreviví porque estoy muy bien entrenado!
255
00:15:05,170 --> 00:15:11,350
¡Mis más profundas disculpas por involucrarte en tal accidente!
256
00:15:11,350 --> 00:15:15,280
¡¿Accidente?! ¡Alguien claramente planeó eso!
257
00:15:15,280 --> 00:15:18,850
No, chispas de un cortocircuito.
acaba de encenderse
258
00:15:18,850 --> 00:15:20,650
un contenedor de gas cercano—
259
00:15:20,650 --> 00:15:21,390
Pero...
260
00:15:21,390 --> 00:15:24,360
Escúchame. Fue un accidente.
261
00:15:25,390 --> 00:15:28,850
¿Seguro que no quieres un incidente policial?
262
00:15:30,730 --> 00:15:34,440
No vamos a entregar el oro
si lo encontraste, ¿verdad?
263
00:15:34,440 --> 00:15:38,810
Pero no tendría elección si apareciera la policía del continente.
264
00:15:38,810 --> 00:15:43,150
¡Mouri-san! ¡Solo necesitas quedarte callado y encontrar el oro!
265
00:15:43,150 --> 00:15:45,580
¡¿Qué fue eso?!
266
00:15:45,580 --> 00:15:50,590
Desafíame y no hay garantía de que salgas ileso de la isla.
267
00:15:50,590 --> 00:15:53,420
¡No puedes amenazarme!
268
00:15:53,420 --> 00:15:57,260
No puedes tomar el ferry sin mi autorización.
269
00:15:58,160 --> 00:16:01,820
Bueno, tómate tu tiempo para pensarlo esta noche.
270
00:16:02,830 --> 00:16:04,500
¡Maldito sea!
271
00:16:04,500 --> 00:16:07,530
Parece que llegamos a una isla bastante mala...
272
00:16:08,640 --> 00:16:09,840
Kinoshita-san...
273
00:16:09,840 --> 00:16:13,840
Me disculpo. Al alcalde parece que solo le importa encontrar el oro.
274
00:16:13,840 --> 00:16:17,310
y convertir la isla en una atracción turística.
275
00:16:17,310 --> 00:16:19,320
¡Es un bastardo egoísta!
276
00:16:19,320 --> 00:16:21,520
Pero no te preocupes.
277
00:16:21,520 --> 00:16:25,190
Te llevaré de vuelta al continente de todos modos.
278
00:16:25,190 --> 00:16:28,290
Por suerte, puedo preparar un pequeño bote de pesca.
279
00:16:28,290 --> 00:16:29,520
¡Eso es genial!
280
00:16:29,520 --> 00:16:31,430
¡No! ¡Me niego a ir!
281
00:16:31,430 --> 00:16:32,370
¡¿Papá?!
282
00:16:32,370 --> 00:16:33,860
¡Desaconsejable!
283
00:16:33,860 --> 00:16:36,900
¡Puedes salir perjudicado si te quedas!
284
00:16:36,900 --> 00:16:42,270
¡Ningún detective que se precie se atrevería a huir ahora!
285
00:16:42,270 --> 00:16:44,170
¡Bien dicho, viejo!
286
00:16:49,250 --> 00:16:50,850
¡Kinoshita-san!
287
00:16:50,850 --> 00:16:53,580
¿Cómo es Hamada-san?
288
00:16:53,580 --> 00:16:55,370
¿Te refieres al farero?
289
00:16:55,370 --> 00:16:56,690
Sí.
290
00:16:56,690 --> 00:17:01,020
No sé; el no es de aqui
291
00:17:01,020 --> 00:17:04,830
Llegó aquí un tiempo después del incidente Ryujin-Maru.
292
00:17:04,830 --> 00:17:08,060
y dijo que estaba buscando trabajo.
293
00:17:08,060 --> 00:17:12,730
No había nadie trabajando en el faro, así que tomó ese trabajo.
294
00:17:13,970 --> 00:17:16,040
¿Hamada hizo algo?
295
00:17:16,040 --> 00:17:19,170
¡No! ¡Solo pensé que parecía extraño!
296
00:17:19,170 --> 00:17:20,400
¡Te veo luego!
297
00:17:27,650 --> 00:17:30,710
Oh, Yoko-chan...
298
00:17:42,460 --> 00:17:45,100
¿Ese es Hamada-san?
299
00:17:45,100 --> 00:17:46,850
¡Soy yo!
300
00:17:46,850 --> 00:17:49,340
¡No me asustes!
301
00:17:49,340 --> 00:17:54,570
¡Qué grosero! ¡Deberías agradecerme por seguirte tarde en la noche!
302
00:17:57,580 --> 00:17:58,810
¡Esperar!
303
00:18:02,690 --> 00:18:06,350
Espera, aún no somos tan amigos—
304
00:18:10,660 --> 00:18:12,130
Uehara-san?
305
00:18:12,130 --> 00:18:14,530
¿Así que él era esa persona allá arriba?
306
00:18:20,000 --> 00:18:21,560
Que...
307
00:18:25,440 --> 00:18:28,100
¿Esa persona estaba registrando el lugar?
308
00:18:29,480 --> 00:18:30,950
¡Ese olor!
309
00:18:30,950 --> 00:18:34,780
es gasolina Sin embargo, aquí no hay automóviles ni motocicletas.
310
00:18:35,480 --> 00:18:37,790
Es luz.
311
00:18:37,790 --> 00:18:40,790
¡Así que fue Hamada-san quien trató de matarlo!
312
00:18:40,790 --> 00:18:43,260
¡Conan! ¡No te escapes!
313
00:18:48,400 --> 00:18:50,330
¡¿Qué estaba haciendo aquí arriba?!
314
00:18:53,700 --> 00:18:55,100
¿Un telescopio?
315
00:18:58,740 --> 00:19:02,040
Olvídalo. No hay nada que ver.
316
00:19:02,040 --> 00:19:05,910
Está apuntando a las montañas. Serían aburridos de ver.
317
00:19:05,910 --> 00:19:10,150
Eso es extraño. El telescopio de un faro debería apuntar hacia el mar.
318
00:19:10,150 --> 00:19:13,420
¡Pero éste está fijado hacia las montañas!
319
00:19:15,790 --> 00:19:17,530
¿Qué es?
320
00:19:17,530 --> 00:19:19,360
¿"Ryujin-Maru"?
321
00:19:19,360 --> 00:19:22,700
¡No hay duda al respecto! ¡Hamada-san está conectado con Ryujin-Maru!
322
00:19:22,700 --> 00:19:25,930
y hay algo
no quiere que lo investiguen,
323
00:19:25,930 --> 00:19:27,800
así que trató de matar al anciano...
324
00:19:27,800 --> 00:19:30,030
¡Oh, no! ¡El anciano y Ran!
325
00:19:32,370 --> 00:19:34,240
¡Esperar!
326
00:19:45,620 --> 00:19:47,450
¿Mañana ya?
327
00:19:54,230 --> 00:19:56,230
¡¿Quién eres tú?!
328
00:19:56,230 --> 00:19:58,100
Que esta pasando-
329
00:19:58,100 --> 00:19:59,660
¡Corrió! ¡Mantente alejado!
330
00:20:01,570 --> 00:20:03,510
¡Vuelve aquí, tú!
331
00:20:03,510 --> 00:20:05,060
¡Papá!
332
00:20:06,440 --> 00:20:07,840
¿Conan-kun?
333
00:20:09,480 --> 00:20:13,210
¡Regresa aquí!
334
00:20:18,490 --> 00:20:21,250
¡Es difícil correr con mi trasero dolorido!
335
00:20:33,670 --> 00:20:36,600
¡Ya entiendo!
336
00:20:49,420 --> 00:20:51,760
¡¿Dónde fuiste?! ¡Yo estaba muy preocupado!
337
00:20:51,760 --> 00:20:53,360
¡¿Paso algo?!
338
00:20:53,360 --> 00:20:56,410
¡Papá fue atacado por un fantasma Suigun!
339
00:20:56,410 --> 00:20:57,690
¡¿Qué?!
340
00:21:01,000 --> 00:21:02,350
¡¿Que es eso?!
341
00:21:02,350 --> 00:21:03,870
¡La campana de alarma junto al puerto!
342
00:21:03,870 --> 00:21:05,770
¡Lo tocan cada vez que pasa algo!
343
00:21:05,770 --> 00:21:07,140
no me digas—
344
00:21:07,140 --> 00:21:08,670
¡Conan-kun!
345
00:21:08,670 --> 00:21:09,900
¡Vamos, ya!
346
00:21:12,410 --> 00:21:14,240
¡Oye! ¡¿Paso algo?!
347
00:21:16,010 --> 00:21:17,810
¡Ayuda!
348
00:21:18,680 --> 00:21:20,530
¡Esto es algún tipo de error!
349
00:21:19,080 --> 00:21:19,970
¡¿El viejo?!
350
00:21:20,530 --> 00:21:22,090
¡Papá!
351
00:21:22,090 --> 00:21:23,920
¡¿Qué diablos está pasando?!
352
00:21:23,920 --> 00:21:27,590
¡Ese detective mató a Hamada, el farero!
353
00:21:27,590 --> 00:21:29,160
¡¿Qué?!
354
00:21:29,160 --> 00:21:30,490
¡¿Papá lo hizo?!
355
00:21:30,490 --> 00:21:33,260
¡Compruebe usted mismo si cree que estamos mintiendo!
356
00:21:46,040 --> 00:21:49,810
Cuando llegamos a la escena, el detective estaba inconsciente.
357
00:21:49,810 --> 00:21:51,210
¡y la víctima estaba muerta!
358
00:21:51,210 --> 00:21:54,380
¡Créame! ¡Yo no lo hice!
359
00:21:54,380 --> 00:21:55,580
¡Pagarás!
360
00:21:55,580 --> 00:21:59,890
Los fantasmas se enojaron porque
¡un forastero estaba hurgando!
361
00:21:59,890 --> 00:22:02,320
el nunca lo haria
¡algo como esto!
362
00:22:02,840 --> 00:22:05,770
Pero dada la situación!
363
00:22:20,050 --> 00:22:22,590
Hikari a kage no roman
Canción de Keiko Utoku
364
00:22:20,710 --> 00:22:24,680
katareba romana hitobanjuu
365
00:22:20,710 --> 00:22:24,680
El crepúsculo no conocería el cansancio
366
00:22:24,840 --> 00:22:28,850
tsukareshirazu no toda la noche
367
00:22:24,840 --> 00:22:28,850
Si hablamos de romance toda la noche
368
00:22:29,010 --> 00:22:37,060
koi-suru hima mo nai yo nami ga oshiyosete-kuru
369
00:22:29,010 --> 00:22:37,060
No hay tiempo para amar, las olas están surgiendo de esta manera
370
00:22:37,150 --> 00:22:45,570
kioku no naka o oyoide mo genjitsu wa fresco y seco
371
00:22:37,150 --> 00:22:45,570
Incluso mientras nado en mis recuerdos, la realidad es fresca y seca
372
00:22:45,660 --> 00:22:53,330
dolor o tashikametakute doko ni samayoi-yuku no
373
00:22:45,660 --> 00:22:53,330
¿Por dónde andaré para asegurarme de ese amor?
374
00:22:53,710 --> 00:23:01,500
to'oi kumo no tu ni tsukamenai anata ni
375
00:22:53,710 --> 00:23:01,500
Eres como una nube inalcanzable y lejana
376
00:23:01,500 --> 00:23:09,520
Tsuite-yuku doko-made mo kokoro ni chikatte
377
00:23:01,500 --> 00:23:09,520
Sin embargo, te seguiré dondequiera que vayas, lo juro en mi corazón
378
00:23:09,680 --> 00:23:13,690
itsuka subete ga wakatte mo
379
00:23:09,680 --> 00:23:17,820
Incluso si algún día te enteras y te das cuenta de que puedo amarte
380
00:23:13,850 --> 00:23:17,820
anata o suki de irareru-koto
381
00:23:17,980 --> 00:23:26,110
tatoe tatakau mainichi ni akekurete mo
382
00:23:17,980 --> 00:23:26,110
Incluso si pasamos nuestros días luchando constantemente
383
00:23:26,200 --> 00:23:34,200
natsukashisa de omo'u furusato mukashi no jibun utsusu
384
00:23:26,200 --> 00:23:34,200
Al imaginarme a mí mismo, recordé mi ciudad natal con cariño.
385
00:23:34,330 --> 00:23:41,420
hikari to kage no roman oikakete
386
00:23:34,330 --> 00:23:41,420
Persiguiendo el romance de la luz y la sombra
387
00:23:45,050 --> 00:24:09,070
SIGUIENTE EPISODIO
388
00:23:50,920 --> 00:23:52,110
¡Kinoshita-san!
389
00:23:59,590 --> 00:24:01,930
¡Los fantasmas están locos!
390
00:24:01,930 --> 00:24:03,290
¿Un suicidio?
391
00:24:05,600 --> 00:24:08,900
¡No, esto no fue un suicidio!
En cuyo caso, el asesino es—
392
00:24:09,070 --> 00:24:15,030
Próximo Conan:
393
00:24:09,070 --> 00:24:15,030
El caso del asesinato del barco fantasma
394
00:24:09,070 --> 00:24:15,030
(Parte 2)
395
00:24:15,030 --> 00:24:20,040
Siguiente La pista de Conan: herida de bala
396
00:24:20,040 --> 00:24:26,000
¡Espera el próximo episodio!
397
00:24:20,350 --> 00:24:22,000
¡La próxima vez, el caso da un giro inesperado!
398
00:24:22,600 --> 00:24:23,850
¡El culpable soy yo!
399
00:24:23,850 --> 00:24:24,900
¡No, Genta, no lo es!
29951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.