All language subtitles for Detective Conan - 061 - The Ghost Ship Murder Case (Part 1) [CF&B][CEFAE299]_Subtitles01-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:14,970 UN COLDFUSION Y UN LANZAMIENTO DE BAARO 2 00:00:01,120 --> 00:00:04,520 Un segundero de carreras, un cometa fugaz, ¡una muñeca de cuerda y una multitud! 3 00:00:04,520 --> 00:00:07,860 ¡La lógica de resolución de misterios empapa las paredes de los corazones secos! 4 00:00:07,860 --> 00:00:10,960 ¡El caso de hoy es el primer televisor original de 2 partes! 5 00:00:10,960 --> 00:00:12,670 Él ve la única verdad por lo que es, 6 00:00:12,670 --> 00:00:14,700 y parece un niño pero tiene la mente de un adulto. 7 00:00:14,700 --> 00:00:16,850 ¿Su nombre? ¡Detective Conan! 8 00:00:14,970 --> 00:00:18,350 Nazo Canción de Miho Komatsu 9 00:00:16,850 --> 00:00:23,770 konoyo de anata no ai o te ni ireru-mono 10 00:00:16,850 --> 00:00:23,770 Lo que puede alcanzar tu amor en este mundo 11 00:00:22,810 --> 00:00:26,780 Creado por Gosho Aoyama "Detective Conan" Serializado en Shogakukan's "Domingo semanal de Shonen" 12 00:00:24,360 --> 00:00:29,910 odoru luz mitsumete wasurenai 13 00:00:24,360 --> 00:00:29,910 Miro esa luz danzante y no olvido 14 00:00:27,030 --> 00:00:30,950 Planificación michihiko suwa (Yomiuri TV) 15 00:00:30,070 --> 00:00:35,320 ahh nazo ga tokete-yuku 16 00:00:30,070 --> 00:00:35,320 Ahh, el misterio comienza a desentrañarse 17 00:00:36,530 --> 00:00:43,580 kimi wa mada utagau-koto naku 18 00:00:36,530 --> 00:00:43,580 Todavía no sospechas nada 19 00:00:36,530 --> 00:00:40,500 Diseño de personaje Masatomo Sudo 20 00:00:36,530 --> 00:00:40,500 Director de arte Yukihiro Shibutani 21 00:00:36,530 --> 00:00:40,500 Diseño artístico Hiroyuki Mitsumoto 22 00:00:40,750 --> 00:00:44,790 Director de fotografía Takahisa Ogawa 23 00:00:40,750 --> 00:00:44,790 Director de sonido katsuyoshi kobayashi 24 00:00:43,670 --> 00:00:51,680 tomodachi a yobeta hibi sugoshi ima mo zutto 25 00:00:43,670 --> 00:00:49,180 Incluso después de esos días en los que podíamos llamarnos amigos 26 00:00:47,500 --> 00:00:51,460 Productor de música Hiroki Corio (PolyGram) 27 00:00:47,500 --> 00:00:51,460 Música Katsuo Ono 28 00:00:49,180 --> 00:00:58,850 Incluso ahora, las lágrimas se derraman y no se detienen 29 00:00:51,930 --> 00:00:58,850 namida afure tomaranakute 30 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 Tema principal "Nazo" 31 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 Interpretado por 32 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 Letra 33 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 Música 34 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 Preparativos 35 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 miho komatsu 36 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 miho komatsu 37 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 Hirohito Furui 38 00:00:51,930 --> 00:00:55,470 (Cucharada/Zain Records) 39 00:00:55,720 --> 00:00:59,020 Editor Teramitsu Okada 40 00:00:55,720 --> 00:00:59,020 Editor de historias Jun'ichi Iioka 41 00:00:55,720 --> 00:00:59,020 Clave de color Reiko Hirayama 42 00:00:55,720 --> 00:00:59,020 Productor asociado Satoshi Yokoyama 43 00:00:59,350 --> 00:01:02,770 Apoyo a la planificación Toyohiko Okuyama mitome asai 44 00:00:59,680 --> 00:01:09,490 ushinau koto-dake o oshiete-yuku tsumori 45 00:00:59,680 --> 00:01:09,490 Pretendo contarte todo lo que se perdió 46 00:01:03,770 --> 00:01:07,770 Director Kenji Kodama 47 00:01:09,740 --> 00:01:16,780 konoyo de anata no ai o te ni ireru-mono 48 00:01:09,740 --> 00:01:16,780 Lo que puede alcanzar tu amor en este mundo 49 00:01:13,110 --> 00:01:17,330 Productores michihiko suwa (Yomiuri TV) Masahito Yoshioka (Película de Tokio) 50 00:01:17,490 --> 00:01:22,920 odoru luz mitsumete wasurenai 51 00:01:17,490 --> 00:01:22,920 Miro esa luz danzante y no olvido 52 00:01:19,040 --> 00:01:22,920 Presentado por Yomiuri TV película de tokio 53 00:01:23,080 --> 00:01:28,090 ahh nazo ga tokete-yuku 54 00:01:23,080 --> 00:01:28,090 Ahh, el misterio comienza a desentrañarse 55 00:01:28,250 --> 00:01:33,090 nazo ga tokete-yuku... 56 00:01:28,250 --> 00:01:33,090 El misterio comienza a desvelarse 57 00:02:13,540 --> 00:02:15,400 ¡Alcalde! ¡Apuro! 58 00:02:16,670 --> 00:02:17,940 ¿Qué es eso? 59 00:02:17,940 --> 00:02:20,340 ¿La tormenta de anoche lo trajo aquí? 60 00:02:20,340 --> 00:02:22,040 ¡Ese es! 61 00:02:27,930 --> 00:02:30,900 "Ryujin-Maru" 62 00:02:31,290 --> 00:02:35,230 ¡Oye! ¡¿No es ese el barco que se perdió hace 7 años?! 63 00:02:35,230 --> 00:02:36,750 ¡Sal ahí fuera! 64 00:02:36,750 --> 00:02:37,820 ¡Derecha! 65 00:02:42,570 --> 00:02:48,030 Había mil millones de yenes en oro en ese barco... 66 00:02:51,470 --> 00:02:52,450 ¿Bien? 67 00:02:52,450 --> 00:02:54,810 ¡No hay nada a bordo! 68 00:02:54,810 --> 00:02:58,080 ¡Eso no puede ser! ¡¿Adónde se fue todo el oro?! 69 00:02:58,080 --> 00:03:02,420 ¿Por qué supones que apareció sólo ahora? 70 00:03:02,420 --> 00:03:04,450 Es casi como un barco fantasma. 71 00:03:04,450 --> 00:03:05,660 ¡¿Fantasma?! 72 00:03:05,660 --> 00:03:08,660 ¿Podría ser la maldición de Suigun? 73 00:03:08,660 --> 00:03:13,290 ¡Tontos! ¡No hay maldición! ¡Es solo una superstición tonta! 74 00:03:19,990 --> 00:03:20,030 El caso del asesinato del barco fantasma 75 00:03:19,990 --> 00:03:20,030 (Parte 1) 76 00:03:20,030 --> 00:03:20,070 El caso del asesinato del barco fantasma 77 00:03:20,030 --> 00:03:20,070 (Parte 1) 78 00:03:20,070 --> 00:03:20,120 El caso del asesinato del barco fantasma 79 00:03:20,070 --> 00:03:20,120 (Parte 1) 80 00:03:20,120 --> 00:03:20,160 El caso del asesinato del barco fantasma 81 00:03:20,120 --> 00:03:20,160 (Parte 1) 82 00:03:20,160 --> 00:03:20,200 El caso del asesinato del barco fantasma 83 00:03:20,160 --> 00:03:20,200 (Parte 1) 84 00:03:20,200 --> 00:03:20,240 El caso del asesinato del barco fantasma 85 00:03:20,200 --> 00:03:20,240 (Parte 1) 86 00:03:20,240 --> 00:03:20,280 El caso del asesinato del barco fantasma 87 00:03:20,240 --> 00:03:20,280 (Parte 1) 88 00:03:20,280 --> 00:03:26,030 El caso del asesinato del barco fantasma 89 00:03:20,280 --> 00:03:26,030 (Parte 1) 90 00:03:30,400 --> 00:03:33,870 Aterrizaremos en Shikishima en 3 horas. 91 00:03:32,670 --> 00:03:36,180 Teniente de alcalde de Shikishima Goro Kinoshita (53) 92 00:03:33,870 --> 00:03:36,100 Agradecemos mucho que haya venido hasta el final. 93 00:03:36,100 --> 00:03:40,070 para dar una conferencia! 94 00:03:40,070 --> 00:03:43,840 ¡Y ciertamente es un largo camino! 95 00:03:43,840 --> 00:03:45,380 ¡Ay! 96 00:03:45,380 --> 00:03:47,180 ¡Di, Kinoshita-san! 97 00:03:47,180 --> 00:03:52,190 Escuché un barco que desapareció con mil millones de yenes en oro a bordo. 98 00:03:52,190 --> 00:03:54,350 apareció recientemente! 99 00:03:54,350 --> 00:03:59,030 ¡Sí! ¡La gente de la isla piensa que es un barco fantasma! 100 00:03:59,030 --> 00:04:02,760 ¿Pero el dinero nunca apareció? 101 00:04:02,760 --> 00:04:08,030 No. Ni siquiera estamos seguros de que realmente hubiera alguno a bordo. 102 00:04:08,030 --> 00:04:13,770 El alcalde está contento de que la ciudad haya atraído mucha atención. 103 00:04:13,770 --> 00:04:16,680 ¿Un barco fantasma llamando la atención? 104 00:04:16,680 --> 00:04:19,410 ¡Por supuesto! ¡Y eso no es todo! 105 00:04:19,410 --> 00:04:24,870 ¡Invitar a alguien tan famoso es otra forma de ganar prestigio! 106 00:04:25,820 --> 00:04:30,060 ¡¿Mi reputación se extiende tan lejos?! 107 00:04:30,060 --> 00:04:31,420 ¡Pero por supuesto! 108 00:04:31,420 --> 00:04:36,160 Todo Japón conoce al gran detective Kogoro Mouri-san— 109 00:04:45,170 --> 00:04:47,370 ¿Quién es él? 110 00:04:47,370 --> 00:04:50,380 Trabaja para una agencia de viajes de Tokio. 111 00:04:50,380 --> 00:04:56,140 Quiere crear un recorrido centrado en el barco fantasma. 112 00:05:00,250 --> 00:05:02,960 Shikishima 113 00:05:13,140 --> 00:05:18,310 "¡¡Bienvenido, Kogoro Mouri-sensei!!" 114 00:05:13,200 --> 00:05:14,640 ¡Es el detective Mouri! 115 00:05:14,640 --> 00:05:16,270 ¡Es realmente él! 116 00:05:16,270 --> 00:05:18,330 ¡Bienvenidos! 117 00:05:19,370 --> 00:05:21,400 ¡Qué cálida bienvenida! 118 00:05:25,980 --> 00:05:29,350 ¡Mouri-sensei! ¡Gracias por venir hasta aquí! 119 00:05:29,320 --> 00:05:32,580 Alcalde de Shikishima Takeo Mikami (50) 120 00:05:29,920 --> 00:05:31,520 ¡Soy el alcalde Mikami! 121 00:05:31,520 --> 00:05:35,020 ¡Te damos la bienvenida! 122 00:05:35,020 --> 00:05:36,190 ¡Gracias! 123 00:05:36,190 --> 00:05:39,120 ¿Es este tipo cojo realmente famoso? 124 00:05:40,060 --> 00:05:44,130 Pensé que habrías sido mucho más guay. 125 00:05:44,130 --> 00:05:45,600 ¡¿Qué dijiste, chico?! 126 00:05:45,600 --> 00:05:48,800 ¡Suzu-kun! ¡No seas grosero con el invitado de papá! 127 00:05:49,500 --> 00:05:52,440 ¡Qué hermosa hija tienes! 128 00:05:57,840 --> 00:05:58,950 ¿Qué? 129 00:05:58,950 --> 00:06:00,590 ¡¿Cuál es tu nombre?! 130 00:06:00,590 --> 00:06:02,750 Conan. Conan Edogawa. 131 00:06:02,750 --> 00:06:06,850 Ese es un nombre extraño. ¿Es esa la tendencia en Tokio? 132 00:06:06,850 --> 00:06:08,620 Déjame en paz. 133 00:06:08,620 --> 00:06:09,920 Bueno lo que sea. 134 00:06:09,910 --> 00:06:13,450 Hija del alcalde Mikami Suzu Mikami (7) 135 00:06:10,120 --> 00:06:14,690 ¡Soy Suzu Mikami! ¡Parece que soy un poco mayor que tú! 136 00:06:16,400 --> 00:06:19,630 ¡Estar con gente más joven está de moda! 137 00:06:20,370 --> 00:06:21,330 ¡Mover! 138 00:06:22,600 --> 00:06:25,040 Este es el agente de viajes— 139 00:06:24,980 --> 00:06:28,220 Agencia de Viajes Toto Yasuo Uehara (44) 140 00:06:25,040 --> 00:06:28,440 Soy Uehara de la agencia de viajes Toto. Encantada de conocerte. 141 00:06:28,440 --> 00:06:34,080 ¡Igualmente! Ayudaremos de cualquier manera. para traer turistas aquí! 142 00:06:34,080 --> 00:06:35,870 ¿Dónde está el barco fantasma? 143 00:06:35,870 --> 00:06:36,880 ¿Eh? 144 00:06:41,250 --> 00:06:43,850 ¡Aqui esta ella! 145 00:06:44,720 --> 00:06:47,160 ¡Te mostraré los alrededores! 146 00:06:47,160 --> 00:06:50,250 No, gracias. Buscaré por mí mismo. 147 00:06:55,600 --> 00:06:58,370 Este barco estuvo en el fondo del océano durante años. 148 00:06:58,370 --> 00:07:01,610 pero solo tiene percebes en la parte inferior. 149 00:07:01,610 --> 00:07:05,280 tonto! ¡Es un barco fantasma! 150 00:07:05,280 --> 00:07:07,610 Hablando de cosas poco científicas... 151 00:07:12,300 --> 00:07:15,010 guardián del faro Koji Hamada (42) 152 00:07:15,010 --> 00:07:17,720 "Conferencia del gran detective Kogoro Mouri" 153 00:07:17,890 --> 00:07:23,700 ¡Aquí, Mouri-sensei! ¡Todavía hay tiempo hasta la conferencia! 154 00:07:23,700 --> 00:07:26,030 ¡Gracias! 155 00:07:28,870 --> 00:07:31,040 ¡Delicioso! 156 00:07:31,040 --> 00:07:33,770 ¡Estas conchas de turbante cocidas son deliciosas! 157 00:07:33,770 --> 00:07:35,240 ¡Seguro que lo son! 158 00:07:35,240 --> 00:07:41,410 Decir, después de la conferencia, Quisiera pedir su ayuda... 159 00:07:41,410 --> 00:07:46,320 ¿Quieres que encuentre dónde se hundió el Ryujin-Maru? 160 00:07:46,320 --> 00:07:52,260 ¡Qué perspicacia! Creo que se hundió cerca de esta isla. 161 00:07:52,260 --> 00:07:56,500 Si supiéramos dónde, ¡podríamos localizar el oro perdido! 162 00:07:56,500 --> 00:08:01,270 Pero si fuera recuperado, no te pertenecería. 163 00:08:01,270 --> 00:08:04,040 El gobierno vendría a recogerlo. 164 00:08:04,040 --> 00:08:08,510 Pero, ¿no tendríamos derecho al 10%? 165 00:08:08,510 --> 00:08:11,510 Tal vez pero... 166 00:08:11,510 --> 00:08:15,850 ¡Por favor! ¡Mouri-sensei! 167 00:08:15,850 --> 00:08:19,920 ¡Lo siento! Ningún detective famoso iría jamás a la caza del tesoro. 168 00:08:19,920 --> 00:08:23,520 ¿Qué tal el 10% del dinero de recompensa de la isla? 169 00:08:23,520 --> 00:08:25,300 ¡Tienes un trato! 170 00:08:25,300 --> 00:08:26,920 ¡Gracias! 171 00:08:28,860 --> 00:08:31,560 ¡Kinoshita! Dale los detalles. 172 00:08:31,560 --> 00:08:32,420 Seguramente. 173 00:08:32,870 --> 00:08:36,140 Sucedió en una noche tormentosa hace siete años. 174 00:08:36,140 --> 00:08:41,710 Recibimos un SOS del Ryujin-Maru a aproximadamente 1 km de la costa. 175 00:08:41,710 --> 00:08:45,440 Sin embargo, la señal desapareció cuando un equipo de rescate se dirigió hacia ella. 176 00:08:45,440 --> 00:08:50,680 y al día siguiente, solo el cuerpo del dueño fue arrastrado a tierra. 177 00:08:50,680 --> 00:08:56,360 Nunca se encontraron escombros, y mucho menos el oro. 178 00:08:56,360 --> 00:08:59,290 ¿De quién era este oro? 179 00:08:59,290 --> 00:09:03,360 La del dueño del barco. Iba a ser arrestado por evasión de impuestos 180 00:09:03,360 --> 00:09:06,270 así que convirtió toda su fortuna en oro y se puso en camino 181 00:09:06,270 --> 00:09:09,070 fuera del pais. 182 00:09:09,070 --> 00:09:10,940 Ya veo. 183 00:09:10,940 --> 00:09:16,080 ¡Muy bien! ¡Yo, Kogoro Mouri, encontraré el oro para ti! 184 00:09:16,080 --> 00:09:18,340 ¡Muchos gracias! 185 00:09:23,350 --> 00:09:25,750 No sé sobre esto de la conferencia. 186 00:09:25,750 --> 00:09:27,880 ¿No se va a humillar a sí mismo? 187 00:09:31,860 --> 00:09:34,320 Museo de artefactos de Suigun... 188 00:09:45,970 --> 00:09:47,670 La armadura del general... 189 00:09:49,310 --> 00:09:50,810 ¿Interesante? 190 00:09:50,810 --> 00:09:53,680 ¡Sí! ¡Hay tantas cosas raras! 191 00:09:53,680 --> 00:09:56,840 Sí, es el patrimonio cultural de esta isla. 192 00:09:57,580 --> 00:10:01,150 Hace 400 años, los Suigun escaparon aquí después de ser derrotados. 193 00:10:01,150 --> 00:10:04,020 en una gran batalla. 194 00:10:04,020 --> 00:10:09,060 Pero los isleños querían el dinero de la recompensa por sus cabezas. 195 00:10:09,060 --> 00:10:12,460 y atacó al herido Suigun. 196 00:10:12,460 --> 00:10:19,440 Eventualmente los llevaron a una cueva remota y los mataron a todos. 197 00:10:19,440 --> 00:10:24,010 Varias cosas malas han ocurrido desde entonces. 198 00:10:24,010 --> 00:10:25,310 ¿Como una maldición? 199 00:10:25,310 --> 00:10:30,680 Sí. Entonces se construyó un santuario en la cueva para calmar los espíritus de Suigun. 200 00:10:30,680 --> 00:10:33,790 ¿Pero no son las maldiciones solo supersticiones? 201 00:10:33,790 --> 00:10:37,120 No, ese no es el caso. 202 00:10:37,120 --> 00:10:43,660 Mucha gente que vive cerca de la cueva. he visto fantasmas con armaduras, 203 00:10:43,660 --> 00:10:49,230 y se pueden escuchar gemidos espeluznantes provenientes de las profundidades de la cueva. 204 00:10:51,240 --> 00:10:54,510 creo que fue hace unos cinco años 205 00:10:54,510 --> 00:10:59,350 cuando un profesor universitario que estudiaba el Suigun lo visitó. 206 00:10:59,350 --> 00:11:04,850 Ignoró las advertencias de los isleños y fue a examinar la cueva. 207 00:11:04,850 --> 00:11:08,310 Pero dos o tres noches después... 208 00:11:20,830 --> 00:11:22,800 ¿Y ese profesor? 209 00:11:22,800 --> 00:11:29,710 Sí. Nunca se confirmó, pero nunca más se le volvió a ver. 210 00:11:29,710 --> 00:11:34,010 Ya nadie se atreve a acercarse a esa cueva. 211 00:11:34,010 --> 00:11:37,380 Creyendo que en este día y edad ¡Es por eso que te ríes! 212 00:11:37,380 --> 00:11:38,520 ¡Mujer joven! 213 00:11:38,520 --> 00:11:42,290 Papá dijo que el profesor revisó la cueva pero probablemente se fue. 214 00:11:42,290 --> 00:11:46,350 porque no encontró nada. 215 00:11:49,500 --> 00:11:52,300 ¡Vamos, Conan-kun! ¡Te mostraré un gran lugar! 216 00:11:52,300 --> 00:11:53,930 ¡Esperar! 217 00:11:55,940 --> 00:11:57,700 ¿A dónde vamos? 218 00:11:57,700 --> 00:12:01,970 ¡Podemos colarnos entre bastidores desde aquí! ¡Mejores asientos en la casa! 219 00:12:06,650 --> 00:12:08,000 ¡¿Qué pasa con él?! 220 00:12:08,000 --> 00:12:09,350 ¿Quién es ese? 221 00:12:09,350 --> 00:12:13,320 Hamada, el farero. ¡Él es realmente raro! 222 00:12:13,320 --> 00:12:14,920 ¿Extraño? 223 00:12:14,920 --> 00:12:21,760 Casi no sale con nadie, y siempre va a esa cueva. 224 00:12:26,470 --> 00:12:28,660 Mucho tiempo sin verte, Aoki. 225 00:12:30,040 --> 00:12:34,070 No finjas que no me reconoces. 226 00:12:34,070 --> 00:12:38,140 ¿De qué estás hablando? ¡Soy Hamada, el guardián del faro! 227 00:12:38,140 --> 00:12:39,130 ¡Por qué tú! 228 00:12:42,080 --> 00:12:45,280 ¡Tienes a la persona equivocada! ¡Déjalo ir! 229 00:12:48,050 --> 00:12:51,420 ¡Te arrancaré esa cara, Aoki! 230 00:12:54,430 --> 00:12:59,560 Ahora bien, ¡aquí está el incomparable Detective Kogoro Mouri-sensei! 231 00:13:02,300 --> 00:13:05,100 ¡Eres demasiado amable! 232 00:13:05,100 --> 00:13:07,630 ¿Estará bien borracho así? 233 00:13:10,440 --> 00:13:12,140 Que vergonzoso... 234 00:13:12,140 --> 00:13:15,550 ¡Parece estar bastante nervioso! 235 00:13:20,220 --> 00:13:25,220 ¡Hagamos que rompa el baile de celebración en honor a su visita! 236 00:13:25,220 --> 00:13:27,120 ¡Cuando éstes listo! 237 00:13:35,270 --> 00:13:36,360 ¿Eh? 238 00:13:39,610 --> 00:13:40,730 ¿Qué es ese olor? 239 00:13:46,410 --> 00:13:48,400 ¡Es gasolina! 240 00:13:50,020 --> 00:13:51,210 ¡Anciano! 241 00:13:57,340 --> 00:13:58,270 ¡Anciano! 242 00:14:05,720 --> 00:14:07,620 - ¡¿Que demonios?! - ¡Caliente! 243 00:14:07,620 --> 00:14:08,740 ¡Papá! 244 00:14:11,490 --> 00:14:14,010 ¡Caliente! ¡Caliente! 245 00:14:20,430 --> 00:14:23,420 ¡Es la maldición! ¡La maldición Suigun! 246 00:14:25,430 --> 00:14:27,030 ¡Esperar! 247 00:14:31,070 --> 00:14:37,030 ah Esa cuerda fue modificada para encender la gasolina en el interior. 248 00:14:37,180 --> 00:14:40,010 El objetivo es... el anciano. 249 00:14:41,250 --> 00:14:43,720 En cuyo caso, los más sospechosos son... 250 00:14:43,720 --> 00:14:46,690 ...Hamada-san, que salió por la puerta trasera, 251 00:14:46,690 --> 00:14:50,060 y el hombre con el que discutió, Uehara-san. 252 00:14:51,060 --> 00:14:54,220 ¿Podría tener algo que ver con el barco fantasma? 253 00:14:59,270 --> 00:15:02,040 ¡Alcalde! ¡Qué significa esto! 254 00:15:02,040 --> 00:15:05,170 ¡Solo sobreviví porque estoy muy bien entrenado! 255 00:15:05,170 --> 00:15:11,350 ¡Mis más profundas disculpas por involucrarte en tal accidente! 256 00:15:11,350 --> 00:15:15,280 ¡¿Accidente?! ¡Alguien claramente planeó eso! 257 00:15:15,280 --> 00:15:18,850 No, chispas de un cortocircuito. acaba de encenderse 258 00:15:18,850 --> 00:15:20,650 un contenedor de gas cercano— 259 00:15:20,650 --> 00:15:21,390 Pero... 260 00:15:21,390 --> 00:15:24,360 Escúchame. Fue un accidente. 261 00:15:25,390 --> 00:15:28,850 ¿Seguro que no quieres un incidente policial? 262 00:15:30,730 --> 00:15:34,440 No vamos a entregar el oro si lo encontraste, ¿verdad? 263 00:15:34,440 --> 00:15:38,810 Pero no tendría elección si apareciera la policía del continente. 264 00:15:38,810 --> 00:15:43,150 ¡Mouri-san! ¡Solo necesitas quedarte callado y encontrar el oro! 265 00:15:43,150 --> 00:15:45,580 ¡¿Qué fue eso?! 266 00:15:45,580 --> 00:15:50,590 Desafíame y no hay garantía de que salgas ileso de la isla. 267 00:15:50,590 --> 00:15:53,420 ¡No puedes amenazarme! 268 00:15:53,420 --> 00:15:57,260 No puedes tomar el ferry sin mi autorización. 269 00:15:58,160 --> 00:16:01,820 Bueno, tómate tu tiempo para pensarlo esta noche. 270 00:16:02,830 --> 00:16:04,500 ¡Maldito sea! 271 00:16:04,500 --> 00:16:07,530 Parece que llegamos a una isla bastante mala... 272 00:16:08,640 --> 00:16:09,840 Kinoshita-san... 273 00:16:09,840 --> 00:16:13,840 Me disculpo. Al alcalde parece que solo le importa encontrar el oro. 274 00:16:13,840 --> 00:16:17,310 y convertir la isla en una atracción turística. 275 00:16:17,310 --> 00:16:19,320 ¡Es un bastardo egoísta! 276 00:16:19,320 --> 00:16:21,520 Pero no te preocupes. 277 00:16:21,520 --> 00:16:25,190 Te llevaré de vuelta al continente de todos modos. 278 00:16:25,190 --> 00:16:28,290 Por suerte, puedo preparar un pequeño bote de pesca. 279 00:16:28,290 --> 00:16:29,520 ¡Eso es genial! 280 00:16:29,520 --> 00:16:31,430 ¡No! ¡Me niego a ir! 281 00:16:31,430 --> 00:16:32,370 ¡¿Papá?! 282 00:16:32,370 --> 00:16:33,860 ¡Desaconsejable! 283 00:16:33,860 --> 00:16:36,900 ¡Puedes salir perjudicado si te quedas! 284 00:16:36,900 --> 00:16:42,270 ¡Ningún detective que se precie se atrevería a huir ahora! 285 00:16:42,270 --> 00:16:44,170 ¡Bien dicho, viejo! 286 00:16:49,250 --> 00:16:50,850 ¡Kinoshita-san! 287 00:16:50,850 --> 00:16:53,580 ¿Cómo es Hamada-san? 288 00:16:53,580 --> 00:16:55,370 ¿Te refieres al farero? 289 00:16:55,370 --> 00:16:56,690 Sí. 290 00:16:56,690 --> 00:17:01,020 No sé; el no es de aqui 291 00:17:01,020 --> 00:17:04,830 Llegó aquí un tiempo después del incidente Ryujin-Maru. 292 00:17:04,830 --> 00:17:08,060 y dijo que estaba buscando trabajo. 293 00:17:08,060 --> 00:17:12,730 No había nadie trabajando en el faro, así que tomó ese trabajo. 294 00:17:13,970 --> 00:17:16,040 ¿Hamada hizo algo? 295 00:17:16,040 --> 00:17:19,170 ¡No! ¡Solo pensé que parecía extraño! 296 00:17:19,170 --> 00:17:20,400 ¡Te veo luego! 297 00:17:27,650 --> 00:17:30,710 Oh, Yoko-chan... 298 00:17:42,460 --> 00:17:45,100 ¿Ese es Hamada-san? 299 00:17:45,100 --> 00:17:46,850 ¡Soy yo! 300 00:17:46,850 --> 00:17:49,340 ¡No me asustes! 301 00:17:49,340 --> 00:17:54,570 ¡Qué grosero! ¡Deberías agradecerme por seguirte tarde en la noche! 302 00:17:57,580 --> 00:17:58,810 ¡Esperar! 303 00:18:02,690 --> 00:18:06,350 Espera, aún no somos tan amigos— 304 00:18:10,660 --> 00:18:12,130 Uehara-san? 305 00:18:12,130 --> 00:18:14,530 ¿Así que él era esa persona allá arriba? 306 00:18:20,000 --> 00:18:21,560 Que... 307 00:18:25,440 --> 00:18:28,100 ¿Esa persona estaba registrando el lugar? 308 00:18:29,480 --> 00:18:30,950 ¡Ese olor! 309 00:18:30,950 --> 00:18:34,780 es gasolina Sin embargo, aquí no hay automóviles ni motocicletas. 310 00:18:35,480 --> 00:18:37,790 Es luz. 311 00:18:37,790 --> 00:18:40,790 ¡Así que fue Hamada-san quien trató de matarlo! 312 00:18:40,790 --> 00:18:43,260 ¡Conan! ¡No te escapes! 313 00:18:48,400 --> 00:18:50,330 ¡¿Qué estaba haciendo aquí arriba?! 314 00:18:53,700 --> 00:18:55,100 ¿Un telescopio? 315 00:18:58,740 --> 00:19:02,040 Olvídalo. No hay nada que ver. 316 00:19:02,040 --> 00:19:05,910 Está apuntando a las montañas. Serían aburridos de ver. 317 00:19:05,910 --> 00:19:10,150 Eso es extraño. El telescopio de un faro debería apuntar hacia el mar. 318 00:19:10,150 --> 00:19:13,420 ¡Pero éste está fijado hacia las montañas! 319 00:19:15,790 --> 00:19:17,530 ¿Qué es? 320 00:19:17,530 --> 00:19:19,360 ¿"Ryujin-Maru"? 321 00:19:19,360 --> 00:19:22,700 ¡No hay duda al respecto! ¡Hamada-san está conectado con Ryujin-Maru! 322 00:19:22,700 --> 00:19:25,930 y hay algo no quiere que lo investiguen, 323 00:19:25,930 --> 00:19:27,800 así que trató de matar al anciano... 324 00:19:27,800 --> 00:19:30,030 ¡Oh, no! ¡El anciano y Ran! 325 00:19:32,370 --> 00:19:34,240 ¡Esperar! 326 00:19:45,620 --> 00:19:47,450 ¿Mañana ya? 327 00:19:54,230 --> 00:19:56,230 ¡¿Quién eres tú?! 328 00:19:56,230 --> 00:19:58,100 Que esta pasando- 329 00:19:58,100 --> 00:19:59,660 ¡Corrió! ¡Mantente alejado! 330 00:20:01,570 --> 00:20:03,510 ¡Vuelve aquí, tú! 331 00:20:03,510 --> 00:20:05,060 ¡Papá! 332 00:20:06,440 --> 00:20:07,840 ¿Conan-kun? 333 00:20:09,480 --> 00:20:13,210 ¡Regresa aquí! 334 00:20:18,490 --> 00:20:21,250 ¡Es difícil correr con mi trasero dolorido! 335 00:20:33,670 --> 00:20:36,600 ¡Ya entiendo! 336 00:20:49,420 --> 00:20:51,760 ¡¿Dónde fuiste?! ¡Yo estaba muy preocupado! 337 00:20:51,760 --> 00:20:53,360 ¡¿Paso algo?! 338 00:20:53,360 --> 00:20:56,410 ¡Papá fue atacado por un fantasma Suigun! 339 00:20:56,410 --> 00:20:57,690 ¡¿Qué?! 340 00:21:01,000 --> 00:21:02,350 ¡¿Que es eso?! 341 00:21:02,350 --> 00:21:03,870 ¡La campana de alarma junto al puerto! 342 00:21:03,870 --> 00:21:05,770 ¡Lo tocan cada vez que pasa algo! 343 00:21:05,770 --> 00:21:07,140 no me digas— 344 00:21:07,140 --> 00:21:08,670 ¡Conan-kun! 345 00:21:08,670 --> 00:21:09,900 ¡Vamos, ya! 346 00:21:12,410 --> 00:21:14,240 ¡Oye! ¡¿Paso algo?! 347 00:21:16,010 --> 00:21:17,810 ¡Ayuda! 348 00:21:18,680 --> 00:21:20,530 ¡Esto es algún tipo de error! 349 00:21:19,080 --> 00:21:19,970 ¡¿El viejo?! 350 00:21:20,530 --> 00:21:22,090 ¡Papá! 351 00:21:22,090 --> 00:21:23,920 ¡¿Qué diablos está pasando?! 352 00:21:23,920 --> 00:21:27,590 ¡Ese detective mató a Hamada, el farero! 353 00:21:27,590 --> 00:21:29,160 ¡¿Qué?! 354 00:21:29,160 --> 00:21:30,490 ¡¿Papá lo hizo?! 355 00:21:30,490 --> 00:21:33,260 ¡Compruebe usted mismo si cree que estamos mintiendo! 356 00:21:46,040 --> 00:21:49,810 Cuando llegamos a la escena, el detective estaba inconsciente. 357 00:21:49,810 --> 00:21:51,210 ¡y la víctima estaba muerta! 358 00:21:51,210 --> 00:21:54,380 ¡Créame! ¡Yo no lo hice! 359 00:21:54,380 --> 00:21:55,580 ¡Pagarás! 360 00:21:55,580 --> 00:21:59,890 Los fantasmas se enojaron porque ¡un forastero estaba hurgando! 361 00:21:59,890 --> 00:22:02,320 el nunca lo haria ¡algo como esto! 362 00:22:02,840 --> 00:22:05,770 Pero dada la situación! 363 00:22:20,050 --> 00:22:22,590 Hikari a kage no roman Canción de Keiko Utoku 364 00:22:20,710 --> 00:22:24,680 katareba romana hitobanjuu 365 00:22:20,710 --> 00:22:24,680 El crepúsculo no conocería el cansancio 366 00:22:24,840 --> 00:22:28,850 tsukareshirazu no toda la noche 367 00:22:24,840 --> 00:22:28,850 Si hablamos de romance toda la noche 368 00:22:29,010 --> 00:22:37,060 koi-suru hima mo nai yo nami ga oshiyosete-kuru 369 00:22:29,010 --> 00:22:37,060 No hay tiempo para amar, las olas están surgiendo de esta manera 370 00:22:37,150 --> 00:22:45,570 kioku no naka o oyoide mo genjitsu wa fresco y seco 371 00:22:37,150 --> 00:22:45,570 Incluso mientras nado en mis recuerdos, la realidad es fresca y seca 372 00:22:45,660 --> 00:22:53,330 dolor o tashikametakute doko ni samayoi-yuku no 373 00:22:45,660 --> 00:22:53,330 ¿Por dónde andaré para asegurarme de ese amor? 374 00:22:53,710 --> 00:23:01,500 to'oi kumo no tu ni tsukamenai anata ni 375 00:22:53,710 --> 00:23:01,500 Eres como una nube inalcanzable y lejana 376 00:23:01,500 --> 00:23:09,520 Tsuite-yuku doko-made mo kokoro ni chikatte 377 00:23:01,500 --> 00:23:09,520 Sin embargo, te seguiré dondequiera que vayas, lo juro en mi corazón 378 00:23:09,680 --> 00:23:13,690 itsuka subete ga wakatte mo 379 00:23:09,680 --> 00:23:17,820 Incluso si algún día te enteras y te das cuenta de que puedo amarte 380 00:23:13,850 --> 00:23:17,820 anata o suki de irareru-koto 381 00:23:17,980 --> 00:23:26,110 tatoe tatakau mainichi ni akekurete mo 382 00:23:17,980 --> 00:23:26,110 Incluso si pasamos nuestros días luchando constantemente 383 00:23:26,200 --> 00:23:34,200 natsukashisa de omo'u furusato mukashi no jibun utsusu 384 00:23:26,200 --> 00:23:34,200 Al imaginarme a mí mismo, recordé mi ciudad natal con cariño. 385 00:23:34,330 --> 00:23:41,420 hikari to kage no roman oikakete 386 00:23:34,330 --> 00:23:41,420 Persiguiendo el romance de la luz y la sombra 387 00:23:45,050 --> 00:24:09,070 SIGUIENTE EPISODIO 388 00:23:50,920 --> 00:23:52,110 ¡Kinoshita-san! 389 00:23:59,590 --> 00:24:01,930 ¡Los fantasmas están locos! 390 00:24:01,930 --> 00:24:03,290 ¿Un suicidio? 391 00:24:05,600 --> 00:24:08,900 ¡No, esto no fue un suicidio! En cuyo caso, el asesino es— 392 00:24:09,070 --> 00:24:15,030 Próximo Conan: 393 00:24:09,070 --> 00:24:15,030 El caso del asesinato del barco fantasma 394 00:24:09,070 --> 00:24:15,030 (Parte 2) 395 00:24:15,030 --> 00:24:20,040 Siguiente La pista de Conan: herida de bala 396 00:24:20,040 --> 00:24:26,000 ¡Espera el próximo episodio! 397 00:24:20,350 --> 00:24:22,000 ¡La próxima vez, el caso da un giro inesperado! 398 00:24:22,600 --> 00:24:23,850 ¡El culpable soy yo! 399 00:24:23,850 --> 00:24:24,900 ¡No, Genta, no lo es! 29951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.