Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,070 --> 00:00:47,130
BIÊN NIÊN SỬ ARTHDAL PHẦN 2
THANH KIẾM CỦA ARAMUN
2
00:01:04,750 --> 00:01:06,890
Cuộc nổi loạn dông dài của các ngươi
3
00:01:07,560 --> 00:01:08,880
giờ đã đến lúc kết thúc rồi.
4
00:01:08,950 --> 00:01:10,370
Chúc mừng ngài!
5
00:01:10,440 --> 00:01:12,660
Chỉ còn phiến quân Bato ở sông Notsan nữa thôi.
6
00:01:12,720 --> 00:01:15,590
Thần tin chắc ngài Saya sẽ kết thúc tốt đẹp,
cùng với Inaishingi.
7
00:01:16,470 --> 00:01:19,020
Ngài thực sự biết dung mạo của Inaishingi sao?
8
00:01:19,080 --> 00:01:21,000
Vâng, đó là gương mặt không thể quên được.
9
00:01:21,380 --> 00:01:22,400
Chuẩn bị đi!
10
00:01:22,470 --> 00:01:25,100
Hôm nay, hãy gỡ chiếc mặt nạ xấu xí đó xuống,
11
00:01:25,160 --> 00:01:27,460
và để hắn lộ ra khuôn mặt thật.
12
00:01:31,850 --> 00:01:33,110
Giờ chúng ta ra ngoài thôi nhỉ?
13
00:01:33,500 --> 00:01:37,070
Đặc biệt, nếu Thượng tướng Saya
nhìn thấy gương mặt đó
14
00:01:37,130 --> 00:01:39,480
thì sẽ đong đầy cảm xúc lắm đó.
15
00:01:39,550 --> 00:01:41,580
Khuôn mặt của người tên Eunseom đó,
16
00:01:41,650 --> 00:01:42,950
người đã từng nhìn thấy chưa ạ?
17
00:01:47,540 --> 00:01:49,770
Eunseom là Inaishingi.
18
00:01:49,840 --> 00:01:51,790
Ngươi đã gặp Eunseom rồi sao?
19
00:01:51,860 --> 00:01:53,090
Không gặp được.
20
00:01:55,020 --> 00:01:56,720
Inaishingi, ngài mau nhanh lên!
21
00:01:58,090 --> 00:01:59,010
Vì ta...
22
00:01:59,070 --> 00:02:00,620
đã trốn tránh như một kẻ ngốc.
23
00:02:00,980 --> 00:02:03,580
Em ấy là người Neanthal duy nhất dùng dao.
24
00:02:03,650 --> 00:02:05,430
Ta có thể chiến thắng cái gì chứ?
25
00:02:05,980 --> 00:02:08,930
Đến mức có thể phá vỡ
sức mạnh khủng khiếp của Tagon?
26
00:02:09,000 --> 00:02:10,910
Ta sẽ biến ngươi thành người hầu trong cung.
27
00:02:13,430 --> 00:02:15,180
Chủ nhân của ngươi ra lệnh.
28
00:02:15,250 --> 00:02:16,410
Hãy giúp đỡ Eunseom.
29
00:02:16,480 --> 00:02:17,770
Hãy cứu lấy Eunseom.
30
00:02:17,840 --> 00:02:18,900
Các người...
31
00:02:18,970 --> 00:02:21,120
không biết gì về trận chiến
trên bình nguyên Arthdal đâu.
32
00:02:21,190 --> 00:02:23,030
Chúng ta sẽ không chiến đấu trên bình nguyên.
33
00:02:23,100 --> 00:02:26,150
Ngươi có biết mình đang
chiến đấu với ai không vậy?
34
00:02:33,720 --> 00:02:34,810
Hãy sống sót trở về!
35
00:02:34,880 --> 00:02:35,960
Còn Eunseom thì sao?
36
00:02:36,020 --> 00:02:37,350
Hãy cứu huynh ấy.
37
00:03:25,680 --> 00:03:27,180
Như đức vua đã nói,
38
00:03:27,250 --> 00:03:30,030
có vẻ hầu hết quân Ago đã đến rồi,
thưa Thượng tướng.
39
00:03:30,090 --> 00:03:31,380
Đúng.
40
00:03:31,440 --> 00:03:33,950
Chẳng ai ngờ cuộc chiến có thể kéo dài 10 năm
41
00:03:34,390 --> 00:03:36,130
sẽ kết thúc dưới tay chúng ta hôm nay.
42
00:03:37,980 --> 00:03:40,230
Ngài Mubaek không cần bước lên đâu.
43
00:03:42,970 --> 00:03:45,350
Cái này hình như không phải của ta.
44
00:03:46,110 --> 00:03:48,450
Do mặt nạ nhỏ đi hay mặt ngươi to lên?
45
00:03:48,980 --> 00:03:51,100
Ầy, ai nhìn cũng biết do mặt nạ nhỏ mà!
46
00:03:58,190 --> 00:04:00,150
Chỉ cần làm giống như khi tập luyện thôi.
47
00:04:00,630 --> 00:04:01,710
Đừng quá căng thẳng.
48
00:04:01,770 --> 00:04:02,990
Căng thẳng ư?
49
00:04:03,720 --> 00:04:06,030
Ai phải căng thẳng khi đối phó
với lũ khốn cầm thú chứ?
50
00:04:06,480 --> 00:04:09,040
Bọn chúng sẽ phải tè ra quần
khi chiến đấu với chúng ta.
51
00:04:11,790 --> 00:04:14,160
Nào, bắt đầu thôi!
52
00:04:14,760 --> 00:04:15,740
Được chứ?
53
00:04:15,810 --> 00:04:17,730
Mệnh lệnh của Thượng tướng Arthdal!
54
00:04:18,260 --> 00:04:19,820
Tướng quân thứ nhất, Sodang!
55
00:04:22,730 --> 00:04:25,180
Kỵ binh số 1! Tiến quân!
56
00:04:25,250 --> 00:04:27,120
Lên nào!
57
00:04:32,650 --> 00:04:35,690
Nhân danh Thác nước và rừng Agoha!
58
00:04:36,410 --> 00:04:39,060
Nhân danh Inaishingi!
59
00:04:39,560 --> 00:04:40,550
Lên nào!
60
00:04:50,200 --> 00:04:53,720
Quét sạch lũ cầm thú Ago!
61
00:07:11,830 --> 00:07:12,820
Ngài Yeonbal!
62
00:07:13,350 --> 00:07:15,520
Ta nghĩ dù sao ngài Mubaek cũng phải tiến lên.
63
00:07:16,120 --> 00:07:17,480
Vâng, thưa Thượng tướng.
64
00:08:00,330 --> 00:08:01,920
Tachugan, Taemaja!
65
00:08:06,170 --> 00:08:07,790
Bắn cung tên khói!
66
00:09:28,320 --> 00:09:29,960
Thật cảm động rớt nước mắt!
67
00:09:31,450 --> 00:09:33,440
Ngài Inaishingi, chúng ta phải rút lui!
68
00:09:33,400 --> 00:09:35,400
{\an8}Ipsaeng - Tham mưu của Eunseom
69
00:09:33,510 --> 00:09:35,280
Tôi sẽ đánh lạc hướng, ngài hãy đi đi.
70
00:09:35,350 --> 00:09:36,530
Không.
71
00:09:36,600 --> 00:09:38,340
Ta sẽ tấn công Thượng tướng của Arthdal.
72
00:09:38,410 --> 00:09:40,270
Không thể nào, Eunseom à!
73
00:09:40,540 --> 00:09:43,320
Dù Thượng tướng có chết hay không,
Arthdal cũng chẳng hề hấn gì.
74
00:09:43,790 --> 00:09:46,140
Nhưng Ago không có huynh thì sẽ chấm hết đấy.
75
00:09:57,850 --> 00:09:59,170
Rút lui!
76
00:09:59,230 --> 00:10:01,890
Rút lui! Rút lui đi!
77
00:10:01,960 --> 00:10:03,340
Mau rút lui!
78
00:10:03,410 --> 00:10:05,710
- Rút lui!
- Rút lui!
79
00:10:06,590 --> 00:10:08,050
- Rút lui mau!
- Sao cơ?
80
00:10:08,120 --> 00:10:09,980
- Rút lui!
- Mau rút lui!
81
00:10:11,680 --> 00:10:13,530
- Rút lui!
- Mau lui vào rừng!
82
00:10:25,250 --> 00:10:27,750
Nếu để mất Inaishingi thì chẳng còn nghĩa lý gì cả.
83
00:10:28,360 --> 00:10:29,870
Bắt lấy Inaishingi!
84
00:10:31,160 --> 00:10:32,540
Đuổi theo đến cùng đi!
85
00:10:44,780 --> 00:10:46,380
Tên đó đang nhắm vào ngài Saya!
86
00:10:46,970 --> 00:10:48,080
Đuổi theo mau!
87
00:10:56,170 --> 00:10:58,240
Có một mình thì định làm gì đây?
88
00:11:11,290 --> 00:11:12,470
Ngựa...
89
00:11:13,360 --> 00:11:14,840
Lũ ngựa đang trở nên rất kì lạ!
90
00:11:16,760 --> 00:11:17,930
Sao thế này?
91
00:11:18,440 --> 00:11:19,850
Mubaek huynh!
92
00:11:23,120 --> 00:11:25,100
Sao thế này? Ngựa bị sao vậy?
93
00:11:25,730 --> 00:11:27,420
Sao lại như vậy?
94
00:11:27,480 --> 00:11:28,960
Lũ ngựa rất kì lạ!
95
00:11:30,050 --> 00:11:31,700
Lẽ nào là Kanmor?
96
00:11:40,360 --> 00:11:41,740
Chặn hắn lại!
97
00:12:41,400 --> 00:12:42,720
Bắt được rồi!
98
00:13:01,890 --> 00:13:03,080
Bắt lấy hắn!
99
00:13:03,310 --> 00:13:04,340
Bắt lấy!
100
00:13:05,300 --> 00:13:06,980
Doul à, chính là lúc này.
101
00:13:14,220 --> 00:13:16,020
Doul à, một lần nữa!
102
00:13:29,500 --> 00:13:32,360
Huynh, đó là Kanmor, Kanmor!
103
00:13:42,030 --> 00:13:44,830
Cách đây rất lâu, khi Kanmor chạy,
104
00:13:45,200 --> 00:13:48,970
đến ngựa của quân địch cũng chạy theo.
105
00:13:52,410 --> 00:13:53,700
Đó là Kanmor!
106
00:14:07,350 --> 00:14:09,380
Tiếng cung tên sáo của bọn Ago!
107
00:14:37,250 --> 00:14:38,880
Chúng ta không còn kỵ binh nữa.
108
00:14:39,430 --> 00:14:42,050
Thượng tướng, phải ra lệnh rút lui thôi.
109
00:14:43,020 --> 00:14:44,320
Thượng tướng, mau lên!
110
00:15:01,140 --> 00:15:03,130
- Thượng tướng!
- Thượng tướng!
111
00:15:03,460 --> 00:15:05,280
- Thượng tướng!
- Ngài không sao chứ?
112
00:15:39,270 --> 00:15:41,240
Không có tin tức gì từ tiền tuyến sao?
113
00:15:42,280 --> 00:15:43,500
Rồi sẽ có thôi.
114
00:15:44,140 --> 00:15:45,880
Dù Thượng tướng có thông minh đi nữa,
115
00:15:45,950 --> 00:15:47,720
nhưng đọc nhiều về chiến tranh qua văn thư,
116
00:15:48,300 --> 00:15:49,650
ta vẫn thấy lo lắng.
117
00:15:50,530 --> 00:15:52,060
Thưa nhà vua!
118
00:15:58,770 --> 00:16:00,250
Thưa đức vua!
119
00:16:00,320 --> 00:16:03,450
Số người kiến nghị về vấn đề nô lệ ngày càng tăng.
120
00:16:03,960 --> 00:16:05,040
Nô lệ?
121
00:16:05,110 --> 00:16:06,460
Nô lệ làm sao?
122
00:16:06,530 --> 00:16:07,180
À...
123
00:16:07,320 --> 00:16:10,630
Thượng tư tế Tanya đối xử rất tốt với nô lệ.
124
00:16:10,700 --> 00:16:12,150
Vâng, thưa Hoàng hậu!
125
00:16:12,210 --> 00:16:14,040
Trong khi tất cả bách tính trong thành
126
00:16:14,100 --> 00:16:15,350
nguyện dâng thức ăn của mình
127
00:16:15,420 --> 00:16:17,790
vì chiến thắng của Arthdal nơi chiến trận,
128
00:16:17,850 --> 00:16:21,130
thì Thượng tư tế
lại cho chăm sóc và cho nô lệ ăn uống.
129
00:16:21,200 --> 00:16:22,150
Hơn nữa,
130
00:16:22,220 --> 00:16:24,400
người cấm các chủ nô trừng phạt nô lệ,
131
00:16:24,470 --> 00:16:26,290
và phải cho họ ăn ba bữa một ngày.
132
00:16:29,290 --> 00:16:30,430
Vậy sao?
133
00:16:31,040 --> 00:16:33,240
Con người có thể nhịn ăn,
134
00:16:33,310 --> 00:16:35,690
nhưng không chịu được việc
kẻ dưới mình được ăn no.
135
00:16:38,910 --> 00:16:40,710
Ngài cũng đã mua Joasol rồi sao?
136
00:16:41,110 --> 00:16:42,400
Chiếc vòng đó ấy.
137
00:16:42,470 --> 00:16:44,980
Bẩm Hoàng hậu, thần không mua nó bằng tiền bạc,
138
00:16:45,030 --> 00:16:46,480
chỉ bằng sự chân thành và niềm tin...
139
00:16:46,580 --> 00:16:50,490
Nhưng chủ yếu vẫn là dùng của cải đúng không?
140
00:16:50,660 --> 00:16:52,710
Rốt cuộc có bao nhiêu người đang làm việc này?
141
00:16:53,290 --> 00:16:54,880
Rất nhiều người muốn có nó.
142
00:16:54,950 --> 00:16:57,010
Dù là người đã có, hay người chưa có.
143
00:16:57,800 --> 00:16:59,120
Thật đáo để!
144
00:17:00,510 --> 00:17:02,800
Ta sẽ hỏi Tư tế về vấn đề nô lệ.
145
00:17:02,970 --> 00:17:03,820
Tiếp theo.
146
00:17:03,960 --> 00:17:07,310
Vì lương thực cấp cho quân viễn chinh
mà giá gạo và lúa miến đã tăng cao,
147
00:17:07,370 --> 00:17:10,280
ngay trong thành cũng có nhiều người chết đói ạ.
148
00:17:09,150 --> 00:17:10,510
{\an8}Jeungsoogae
149
00:17:10,350 --> 00:17:11,690
Việc giá cả tăng cao
150
00:17:11,760 --> 00:17:15,090
là vì có nhiều thương gia
đang tích trữ thay vì bán ra.
151
00:17:16,060 --> 00:17:17,680
Cần tìm ra và trừng phạt họ.
152
00:17:17,860 --> 00:17:20,680
Cần chặt đầu một, hai kẻ để làm gương.
153
00:17:21,360 --> 00:17:23,160
Vâng, thần sẽ làm như vậy.
154
00:17:23,370 --> 00:17:25,470
Nhưng bấy nhiêu thôi cũng đủ
làm cho bao bách tính đói khát...
155
00:17:23,640 --> 00:17:25,240
{\an8}Chobal
156
00:17:25,530 --> 00:17:26,140
Đủ rồi.
157
00:17:26,760 --> 00:17:29,630
Sau khi chiến tranh kết thúc,
vấn đề này sẽ được giải quyết triệt để.
158
00:17:31,760 --> 00:17:33,150
Vẫn chưa có tin tức sao?
159
00:17:32,140 --> 00:17:35,640
{\an8}Người truyền tin: Binh lính được giao nhiệm vụ
đưa giấy tờ hoặc truyền mệnh lệnh trong chiến tranh
160
00:17:33,210 --> 00:17:36,500
Vẫn chưa ạ, nhưng có lẽ giờ mọi chuyện đã ổn định.
161
00:17:36,570 --> 00:17:37,500
Đúng vậy ạ.
162
00:17:37,570 --> 00:17:41,720
Lũ thú vật Ago đó sao có thể
chống chọi đội quân Arthdal ở bình nguyên chứ?
163
00:18:00,800 --> 00:18:03,540
Ngài Inaishingi đã đánh bại Arthdal
164
00:18:03,600 --> 00:18:06,390
bằng lời cầu nguyện với Thần.
165
00:18:08,170 --> 00:18:10,130
Ý của Trời! Ý của Trời!
166
00:18:10,200 --> 00:18:11,330
Ý của Trời!
167
00:18:11,390 --> 00:18:14,100
Ý của Trời!
168
00:18:15,440 --> 00:18:16,800
Ý của Trời!
169
00:18:17,280 --> 00:18:18,500
Ý của Trời!
170
00:18:17,560 --> 00:18:18,520
{\an8}Tachugan
171
00:18:18,570 --> 00:18:21,120
Ý của Trời!
172
00:18:18,990 --> 00:18:20,630
{\an8}Dalsae
173
00:18:20,810 --> 00:18:22,120
{\an8}Mirusol
174
00:18:21,190 --> 00:18:22,460
Ý của Trời!
175
00:18:22,530 --> 00:18:24,380
Mirusol
176
00:18:24,450 --> 00:18:26,390
- Ý của Trời!
- Ý của Trời!
177
00:18:29,060 --> 00:18:30,230
Ý của Trời!
178
00:18:45,500 --> 00:18:47,070
Ý của Trời!
179
00:19:25,870 --> 00:19:27,810
A, đau quá!
180
00:19:37,390 --> 00:19:39,960
Đó là con ngựa chúng ta đã thấy ở Iark.
181
00:19:37,390 --> 00:19:39,960
{\an8}Irak: Quê hương của Wahan
182
00:19:40,900 --> 00:19:43,660
Mubaek huynh, ta và Mukwang đang đuổi theo hắn,
183
00:19:44,820 --> 00:19:46,620
nhưng không ai có thể theo kịp.
184
00:19:46,690 --> 00:19:48,580
Con ngựa không muốn tiến lên phía trước.
185
00:19:49,560 --> 00:19:53,530
{\an8}Kanmor: Con ngựa huyền thoại được Aramun cưỡi
186
00:19:49,800 --> 00:19:51,040
Đó là Kanmor.
187
00:19:51,610 --> 00:19:53,680
Ầy! Kanmor sao lại giúp bọn Ago chứ?
188
00:19:53,740 --> 00:19:55,550
Aramun là người ở Arthdal mà.
189
00:19:58,820 --> 00:20:00,860
Sao lại ồn áo đánh động đến binh lính như vậy?
190
00:20:05,030 --> 00:20:06,650
Quân ta thiệt hại ra sao?
191
00:20:06,710 --> 00:20:07,790
Bao nhiêu người đã chết?
192
00:20:07,760 --> 00:20:09,760
{\an8}Tướng quân Sodang
193
00:20:07,850 --> 00:20:09,320
Thần không rõ ạ.
194
00:20:09,380 --> 00:20:11,070
Con số vẫn tiếp tục tăng lên.
195
00:20:11,220 --> 00:20:13,100
Lũ ngựa cũng có vấn đề ạ.
196
00:20:13,270 --> 00:20:15,010
Chúng ta mất quá nhiều ngựa.
197
00:20:15,230 --> 00:20:17,780
Người đưa tin về Arthdal thì sao?
Đã đi chưa?
198
00:20:18,550 --> 00:20:19,490
Cái đó...
199
00:20:19,560 --> 00:20:22,400
Thượng tướng nói không được gửi nên...
200
00:20:31,660 --> 00:20:32,560
Làm gì vậy?
201
00:20:32,620 --> 00:20:34,550
Cứ đứng không ở đó
thì mau qua giữ giúp ta.
202
00:20:36,670 --> 00:20:37,540
Ta?
203
00:20:39,920 --> 00:20:41,570
Làm gì nữa vậy? Đi đi.
204
00:20:54,380 --> 00:20:55,600
Này này này!
205
00:20:55,660 --> 00:20:57,840
Này này, đợi đã...
206
00:21:02,750 --> 00:21:03,690
Đây.
207
00:21:09,850 --> 00:21:11,120
Ngài làm gì vậy?
208
00:21:11,190 --> 00:21:13,180
Phải giữ cho đến khi máu ngừng chảy.
209
00:21:14,260 --> 00:21:15,600
À, được...
210
00:21:20,760 --> 00:21:22,940
Con nhỏ đó thực sự không biết Mukwang à?
211
00:21:24,580 --> 00:21:27,410
Thượng tướng đã giam giữ và thẩm vấn cô ta.
212
00:21:28,000 --> 00:21:29,380
Có thể bất cẩn sao?
213
00:21:30,490 --> 00:21:31,940
Thượng tướng đang ở đâu?
214
00:21:32,610 --> 00:21:35,880
Sau khi về doanh trại,
ngài ấy không ra ngoài dù chỉ nửa bước.
215
00:21:41,770 --> 00:21:43,980
Tên đần độn này!
216
00:22:00,960 --> 00:22:02,000
Ngài điên rồi sao?
217
00:22:02,060 --> 00:22:04,380
Ngài muốn bị bắt vì là Igutu sao?
218
00:22:10,030 --> 00:22:11,610
Hãy tỉnh táo lại đi!
219
00:22:11,670 --> 00:22:13,140
Ngươi cũng biết đúng không?
220
00:22:14,060 --> 00:22:15,390
Eunseom...
221
00:22:15,460 --> 00:22:16,970
Sao đột nhiên lại nhắc đến Eunseom?
222
00:22:17,040 --> 00:22:18,540
Tên Eunseom đó...
223
00:22:21,230 --> 00:22:22,730
là Inaishingi.
224
00:22:22,790 --> 00:22:24,290
Chuyện đó...
225
00:22:25,450 --> 00:22:26,520
sao có thể chứ?
226
00:22:26,580 --> 00:22:27,550
Eunseom là ai cơ?
227
00:22:27,620 --> 00:22:29,730
Khi còn là người Iark,
228
00:22:30,680 --> 00:22:34,140
gia tộc của hắn bị thảm sát hoặc bắt làm nô lệ.
229
00:22:34,450 --> 00:22:37,580
Họa hoằn lắm mới có người thoát ra được.
230
00:22:38,540 --> 00:22:44,030
Toàn vẹn...
Chỉ cần sống sót được đã là điều may mắn.
231
00:22:45,210 --> 00:22:47,480
- Vậy mà...
- Không thể nào.
232
00:22:48,280 --> 00:22:49,790
Thật sự là Eunseom sao?
233
00:22:51,250 --> 00:22:52,800
Nhưng làm sao có thể...
234
00:22:57,590 --> 00:23:00,100
Đúng, tên Eunseom đó...
235
00:23:00,170 --> 00:23:03,510
giờ đã trở thành kẻ mạnh nhất
tại vùng đất phía Đông.
236
00:23:04,920 --> 00:23:06,320
Và hôm nay!
237
00:23:07,580 --> 00:23:10,020
Hắn đã tiêu diệt đội quân tinh nhuệ của Arthdal.
238
00:23:11,910 --> 00:23:13,600
Eunseom...
239
00:23:14,540 --> 00:23:16,220
Là Inaishingi sao?
240
00:23:16,290 --> 00:23:17,440
Ta...
241
00:23:17,800 --> 00:23:19,340
Không thể tha...
242
00:23:22,770 --> 00:23:24,350
Không thể tha thứ được...
243
00:23:46,920 --> 00:23:48,880
Ngài có thấy chứ? Inaishingi.
244
00:23:51,700 --> 00:23:53,250
Ngài đã biết từ khi nào?
245
00:23:53,320 --> 00:23:55,040
Ta có thể biết từ trước sao?
246
00:23:55,810 --> 00:23:57,700
Trận đấu này là lần đầu tiên ta gặp hắn.
247
00:24:03,360 --> 00:24:04,430
Vậy thì...
248
00:24:04,500 --> 00:24:06,130
Giờ ta nên làm gì đây?
249
00:24:06,230 --> 00:24:07,500
Ngài Saya!
250
00:24:08,500 --> 00:24:11,270
Ngài đã nói sẽ nhận lấy sứ mệnh của mình.
251
00:24:11,810 --> 00:24:13,070
Thanh kiếm và gương...
252
00:24:13,110 --> 00:24:15,660
Ngài đã quyết định sẽ cùng thực hiện
với anh trai Eunseom của mình.
253
00:24:16,510 --> 00:24:19,010
Không phải ngài đã hứa với Tanya sao?
254
00:24:22,050 --> 00:24:24,450
Ta không biết hắn là thủ lĩnh của bộ tộc Ago.
255
00:24:24,490 --> 00:24:26,020
Ban đầu hai người...
256
00:24:26,920 --> 00:24:28,560
vốn đã không có lý do để chiến đấu.
257
00:24:29,520 --> 00:24:30,990
Dẹp đi.
258
00:24:37,060 --> 00:24:37,900
Này!
259
00:24:37,970 --> 00:24:40,530
Ả khốn này, sao ngươi vào được đây?
260
00:24:41,870 --> 00:24:43,140
Còn không nói sao?
261
00:24:43,240 --> 00:24:44,310
Ngươi là ai?
262
00:24:44,370 --> 00:24:45,570
Còn không mau trả lời?
263
00:24:46,270 --> 00:24:47,680
Sao ngươi vào được đây?
264
00:24:47,740 --> 00:24:49,040
Mau trả lời đi!
265
00:24:51,410 --> 00:24:52,710
Có chuyện gì vậy?
266
00:24:53,380 --> 00:24:54,680
Thưa Đại tướng quân!
267
00:24:55,120 --> 00:24:58,050
Thần phát hiện ra đứa bé đang trốn trong trại
và đang tra khảo.
268
00:24:58,250 --> 00:25:01,060
Không biết có phải gián điệp của Ago không.
269
00:25:09,360 --> 00:25:11,430
Gián điệp có thể ăn trộm ngũ cốc sao?
270
00:25:18,770 --> 00:25:20,540
Ngươi đói bụng ư?
271
00:25:22,880 --> 00:25:26,610
Có phải ngươi lánh nạn khỏi cuộc chiến
ở thành Hanchoa?
272
00:25:30,480 --> 00:25:31,790
Phụ mẫu ngươi đâu?
273
00:25:35,060 --> 00:25:37,630
Đưa cô bé tới chỗ Chae Eun
rồi chuyển lời cho cô ấy.
274
00:25:38,590 --> 00:25:42,160
Cho cô bé ăn, tắm rửa rồi thay quần áo.
275
00:25:42,230 --> 00:25:43,260
Sao ạ?
276
00:25:44,930 --> 00:25:49,040
Sẽ có bao nhiêu đứa trẻ mồ côi
trong cuộc chiến này đây?
277
00:25:51,370 --> 00:25:53,110
Ta cũng là một đứa trẻ mồ côi vì chiến tranh.
278
00:28:01,700 --> 00:28:04,870
Ta có hơi thờ ơ với những báo cáo của ngươi.
279
00:28:05,370 --> 00:28:07,710
Tanya cũng đáo để đấy.
280
00:28:08,940 --> 00:28:12,750
Hãy lập danh sách những người
cúng tài sản lớn cho điện thờ Daejin.
281
00:28:33,870 --> 00:28:36,170
Ánh sáng tối tăm đã mất đi nhiều rồi.
282
00:28:37,450 --> 00:28:39,210
Giờ có thể hoàn tất được rồi.
283
00:28:40,940 --> 00:28:43,280
Nhân danh Aramun và vua Arthdal,
284
00:28:44,273 --> 00:28:46,043
ta kết thúc hình phạt cho ngươi.
285
00:28:48,713 --> 00:28:50,213
Sao phải ngạc nhiên như vậy?
286
00:28:50,683 --> 00:28:51,983
Hãy thử nói đi.
287
00:28:52,053 --> 00:28:53,983
Không phải ngươi quên luôn cách nói rồi đấy chứ?
288
00:28:57,393 --> 00:28:58,823
Chắc hẳn vẫn còn chưa quen.
289
00:28:59,323 --> 00:29:00,593
Khi nào muốn thì hãy nói.
290
00:29:01,593 --> 00:29:03,893
Ngươi có biết lời cuối cùng ngươi nói là gì không?
291
00:29:06,703 --> 00:29:07,763
"Mẫu thân."
292
00:29:10,373 --> 00:29:12,173
Ngươi cũng có thể cười sao?
293
00:29:14,073 --> 00:29:16,073
Giờ chiến tranh sẽ sớm kết thúc,
294
00:29:16,843 --> 00:29:19,043
ngươi cũng có thể gặp lại mẫu thân.
295
00:29:19,583 --> 00:29:21,383
Nhìn thấy ngươi cười như vậy
296
00:29:22,513 --> 00:29:24,313
hẳn bà ấy sẽ rất vui mừng.
297
00:29:24,933 --> 00:29:28,853
Ngươi đã vất vả nhiều
ở vùng đất xa lạ này những năm qua rồi.
298
00:29:30,753 --> 00:29:32,793
Nhất định ta sẽ báo đáp ngươi.
299
00:29:54,953 --> 00:29:56,553
Không phát hiện ra điều gì là sao?
300
00:29:57,313 --> 00:29:59,523
Hoàng tử của một nước suýt mất mạng.
301
00:29:57,613 --> 00:29:59,613
{\an8}Asapil
302
00:30:00,053 --> 00:30:01,793
Vậy mà không có bằng chứng gì?
303
00:30:01,923 --> 00:30:04,753
Thật ra ta cần điều tra ngài Saya,
304
00:30:05,163 --> 00:30:06,493
nhưng hiện người không ở đây.
305
00:30:06,823 --> 00:30:08,293
Đợi khi ngài trở về...
306
00:30:07,163 --> 00:30:09,163
{\an8}Haetooak
307
00:30:08,393 --> 00:30:09,463
Được.
308
00:30:10,433 --> 00:30:12,333
Khi ngài ấy trở về, phải hỏi chứ.
309
00:30:13,163 --> 00:30:14,803
Nếu có thể trở về...
310
00:30:16,833 --> 00:30:18,103
Còn haekkadak thì sao?
311
00:30:18,173 --> 00:30:20,003
Vẫn chưa tìm ra sao?
312
00:30:21,303 --> 00:30:23,173
Hẳn là đã có gì đó không đúng.
313
00:30:23,613 --> 00:30:25,913
Ngài Mihol đã thoai khỏi Haekkadak
314
00:30:23,873 --> 00:30:25,873
{\an8}Mihol: Phụ thân của Taealha
315
00:30:25,983 --> 00:30:27,613
cũng đã khá lâu rồi.
316
00:30:28,113 --> 00:30:31,783
Nếu biết được tình cảnh của Arthdal,
hẳn ngài ấy đã trở về rồi.
317
00:30:32,353 --> 00:30:34,253
Ngài Haealyoung cũng đã qua đời,
318
00:30:34,723 --> 00:30:36,853
cũng không có người Bachi nào xứng với Haekkadak.
319
00:30:37,453 --> 00:30:39,323
Hãy cố gắng hơn nữa nhé, ngài Jwasol.
320
00:30:41,263 --> 00:30:43,833
Vâng, thưa Hoàng hậu.
321
00:30:51,743 --> 00:30:52,903
Shahati thì sao?
322
00:30:52,973 --> 00:30:54,103
Dạ?
323
00:30:54,173 --> 00:30:55,773
Sao đột nhiên...
324
00:30:56,213 --> 00:30:58,483
Thần đã nói sẽ theo dõi
sau khi kết thúc cuộc chiến,
325
00:30:58,783 --> 00:31:01,183
có lẽ bây giờ cũng đã kết thúc rồi ạ.
326
00:31:01,243 --> 00:31:03,083
Sao? Kết thúc ư?
327
00:31:03,613 --> 00:31:06,553
Rốt cuộc cô đang nói chuyện gì vậy?
328
00:31:07,683 --> 00:31:08,793
Không ạ.
329
00:31:09,423 --> 00:31:13,093
Thần lo lắng vì vẫn chưa thấy người báo tin,
330
00:31:13,123 --> 00:31:16,693
nên không biết người có dự định gì khác không...
331
00:31:16,763 --> 00:31:18,563
Không có gì cần lo về chiến trận.
332
00:31:18,903 --> 00:31:22,403
Kể từ lúc Ago đặt trên lên bình nguyên
là kết thúc rồi.
333
00:31:23,673 --> 00:31:24,873
Còn Yeolson thì sao?
334
00:31:25,273 --> 00:31:26,703
Nhìn đi, Yeolson.
335
00:31:27,603 --> 00:31:29,313
Những miếng sắt này...
336
00:31:29,373 --> 00:31:31,783
Tại sao ta phải lén vứt nó đi chứ?
337
00:31:29,373 --> 00:31:31,783
{\an8}Yeolson - Bộ tộc Wahan, phụ thân của Tanya
338
00:31:31,843 --> 00:31:34,183
Đây đâu phải chỉ là miếng sắt?
339
00:31:34,243 --> 00:31:36,683
Đây là cục sắt làm từ sắt nguyên chất.
340
00:31:37,183 --> 00:31:38,483
À, là vậy sao?
341
00:31:39,053 --> 00:31:40,553
Tôi thì...
342
00:31:40,523 --> 00:31:42,523
{\an8}Haesollim - Bộ tộc Hae
343
00:31:40,623 --> 00:31:43,093
Này, tại sao ngươi lại như vậy?
344
00:31:43,593 --> 00:31:46,263
Rõ là muốn tặng một phần thưởng lớn.
345
00:31:48,263 --> 00:31:49,593
Ngươi đã làm nó thế nào?
346
00:31:49,993 --> 00:31:52,463
Có cho thêm nhiên liệu nào khác không?
347
00:31:54,763 --> 00:31:57,233
Không sao, ngươi nói đi.
348
00:32:00,503 --> 00:32:02,613
Ta muốn gặp Tư tế Nirha.
349
00:32:02,963 --> 00:32:05,213
Và sau đó ta sẽ quyết định
có nên nói cho ngươi hay không.
350
00:32:13,753 --> 00:32:15,793
Như vậy không được đâu.
351
00:32:19,163 --> 00:32:21,423
Sao? Ngài Yeolson?
352
00:32:21,493 --> 00:32:22,663
Bây giờ ư?
353
00:32:43,983 --> 00:32:45,483
Ngươi thật ngu ngốc!
354
00:32:45,823 --> 00:32:48,253
Ngươi tin tưởng con gái nên mới như vậy sao?
355
00:32:55,293 --> 00:32:57,363
Tên này điên rồi sao?
356
00:32:57,433 --> 00:33:00,233
Ngươi nói ta tin tưởng con gái mình sao?
357
00:33:03,733 --> 00:33:05,103
Cái mà ta tin tưởng...
358
00:33:06,903 --> 00:33:09,113
không phải đứa con gái tội nghiệp của ta,
359
00:33:10,473 --> 00:33:11,843
mà là Sắt!
360
00:33:17,283 --> 00:33:19,923
Nếu các ngươi đủ tiền bạc
để làm sợi xích đồng thế này,
361
00:33:19,983 --> 00:33:22,853
thì ta có thể dùng số tiền đó
362
00:33:22,923 --> 00:33:25,123
làm đủ dây xích sắt
cho toàn bộ những kẻ Bachi ở đây.
363
00:33:25,223 --> 00:33:27,993
Một người tài giỏi như ngài hẳn cũng hiểu.
364
00:33:28,633 --> 00:33:32,263
Những gì chứa trong đầu ta
có thể thay đổi cả lịch sử.
365
00:33:33,663 --> 00:33:35,133
Nhưng ngài muốn giết ta?
366
00:33:35,633 --> 00:33:37,073
Có thể không?
367
00:33:37,603 --> 00:33:43,313
Không một Gyeokmulsa nào có thể
giết một Gyeolmulsa khác trước mặt ông ta.
368
00:33:43,873 --> 00:33:45,243
Nếu có thể làm được,
369
00:33:45,783 --> 00:33:47,543
thì các ngươi không phải tộc Hae,
370
00:33:48,183 --> 00:33:50,013
cũng chẳng phải Gyeokmulsa.
371
00:34:13,803 --> 00:34:15,643
Rốt cuộc chuyện này là sao đây?
372
00:34:16,143 --> 00:34:19,683
Hoàng hậu trực tiếp quản lý mọi vấn đề ở đây.
373
00:34:20,343 --> 00:34:23,513
Lính thị vệ sao dám?
374
00:34:24,353 --> 00:34:25,283
Sao có thể?
375
00:34:25,353 --> 00:34:27,353
Đây là mệnh lệnh của đức vua.
376
00:34:28,753 --> 00:34:30,893
Vậy thì đích thân đức vua hãy tới đây đi.
377
00:34:31,253 --> 00:34:32,763
Ngươi đang tìm ta sao?
378
00:34:40,433 --> 00:34:43,533
Đức vua nhận vinh quang từ Airuz!
379
00:34:45,773 --> 00:34:48,203
Ta có một vài thứ muốn hỏi Yeolson.
380
00:34:49,373 --> 00:34:50,743
Không được sao?
381
00:34:51,673 --> 00:34:52,883
Không phải ạ...
382
00:34:53,213 --> 00:34:55,253
Có thể không được phép sao?
383
00:35:08,223 --> 00:35:09,833
Yeolson là người Cheongdong.
384
00:35:09,893 --> 00:35:11,333
Không phải người tộc Hae.
385
00:35:09,893 --> 00:35:11,333
{\an8}Bộ tộc Hae: Bộ tộc của Taealha
386
00:35:11,393 --> 00:35:16,033
Theo thỏa thuận giữa chúng ta,
nàng phụ trách tộc Hae và Cheongdong.
387
00:35:16,133 --> 00:35:17,503
Ngoài ra,
388
00:35:17,573 --> 00:35:19,403
trên đất Arthdal này, chính ta...
389
00:35:19,473 --> 00:35:21,913
Không có thứ gì ta không thể ra lệnh.
390
00:35:21,973 --> 00:35:25,183
Vậy mà nàng dám tra tấn phụ thân của Tư tế?
391
00:35:25,243 --> 00:35:26,283
Nàng có tỉnh táo không?
392
00:35:26,813 --> 00:35:29,153
Cuối cùng cũng đến lúc Arthdal thống nhất đại lục.
393
00:35:29,683 --> 00:35:32,353
Nhưng để đối phó với những bách tính hay than vãn đó,
394
00:35:32,383 --> 00:35:34,423
chúng ta vẫn cần đến thần tính của Tanya.
395
00:35:34,483 --> 00:35:37,023
Ngay cả Natagon, thần của Arthdal,
396
00:35:37,093 --> 00:35:39,593
cũng đang phải nhẫn nhịn con nhỏ Tanya đó.
397
00:35:40,693 --> 00:35:41,833
Vậy mà nàng dám?
398
00:35:41,893 --> 00:35:42,963
Đúng.
399
00:35:43,033 --> 00:35:44,793
Yeolson là của người.
400
00:35:44,863 --> 00:35:46,563
Vì người là vua mà.
401
00:35:48,363 --> 00:35:49,773
Được rồi, đưa hắn đi đi.
402
00:35:54,743 --> 00:35:56,373
Ta sẽ đưa hắn đi ngay.
403
00:35:57,813 --> 00:35:59,213
Nhưng...
404
00:36:00,543 --> 00:36:02,653
Thứ có trong đầu Yeolson...
405
00:36:03,913 --> 00:36:05,223
phải làm sao nhỉ?
406
00:36:08,893 --> 00:36:11,493
Trong suốt thười gian dài ở Cheongdong,
407
00:36:12,093 --> 00:36:13,863
tại đại thư quán của tộc Hae,
408
00:36:14,423 --> 00:36:16,233
tại pháo đài lửa!
409
00:36:16,733 --> 00:36:19,663
Yeolson đã học được rất nhiều
kiến thức và kĩ thuật.
410
00:36:20,233 --> 00:36:21,763
Tất cả những cái đó là của ta.
411
00:36:22,133 --> 00:36:25,403
Những thứ đó phải trả lại ra sao đây?
412
00:36:25,443 --> 00:36:28,813
Chỉ cần bỏ đi những cái đó
thì tính toán đúng rồi, làm sao đây?
413
00:36:29,873 --> 00:36:31,513
À, phải rồi.
414
00:36:34,013 --> 00:36:35,453
Chỉ cần hắn chết là được.
415
00:36:37,753 --> 00:36:39,783
Giờ ta sẽ giết tên Yeolson đó ngay.
416
00:36:39,883 --> 00:36:41,383
Người hãy mang thi thể hắn đi đi.
417
00:36:42,093 --> 00:36:43,753
Vì rõ ràng thứ đó...
418
00:36:43,823 --> 00:36:45,493
đúng là của người.
419
00:36:51,233 --> 00:36:53,823
Ngươi nói sẽ giết cha
của quan tế lễ thượng phẩm sao?
420
00:36:53,893 --> 00:36:54,903
Sao?
421
00:36:55,493 --> 00:36:56,883
Ngài nghĩ ta sẽ không làm được sao?
422
00:36:57,393 --> 00:37:00,723
Ngài làm đến thế này thì có vẻ như
ngài đã biết gì đó rồi.
423
00:37:00,783 --> 00:37:02,223
Vậy ngài thử nghĩ xem.
424
00:37:02,573 --> 00:37:04,003
Liệu ta làm được...
425
00:37:04,683 --> 00:37:06,183
hay không?
426
00:37:06,733 --> 00:37:07,973
Được thôi, ngươi thử đi.
427
00:37:08,493 --> 00:37:10,333
Ta cũng tò mò sau đó sẽ như thế nào.
428
00:37:10,403 --> 00:37:13,513
Liệu người dân, người Choasol, người Hwinsan
và Tanya...
429
00:37:14,393 --> 00:37:17,763
sẽ làm gì với hoàng hậu
đã giết cha của quan tế lễ thượng phẩm.
430
00:37:18,463 --> 00:37:20,683
Ngài nói giết ai?
431
00:37:30,753 --> 00:37:34,033
Vì đức vua tò mò nên ta sẽ trả lời.
432
00:37:34,523 --> 00:37:37,183
Nếu cha Yeolson chết trong tay hoàng hậu,
433
00:37:37,243 --> 00:37:38,513
Với nhân danh của Iruz,
434
00:37:39,133 --> 00:37:41,323
thần khởi đầu và kết thúc thế giới này
435
00:37:41,463 --> 00:37:42,763
và nhân danh của thần Asa tái lâm...
436
00:37:44,013 --> 00:37:46,833
Nirha, người định nguyền rủ ta sao?
437
00:37:47,563 --> 00:37:48,803
Không lý nào ta làm thế cả.
438
00:37:49,143 --> 00:37:51,553
Với nhân danh tất cả các vị thần,
439
00:37:52,793 --> 00:37:54,433
hoàng tử Arok...
440
00:37:54,503 --> 00:37:56,253
- Tanya!
- Hoàng tử Arok...
441
00:37:56,853 --> 00:38:00,053
sẽ phải đối mặt với những oan hồn
do cha mẹ của mình giết.
442
00:38:00,123 --> 00:38:01,973
Khi cái ác chất chồng sẽ dẫn đến tai họa.
443
00:38:02,043 --> 00:38:03,143
Tai họa đó...
444
00:38:03,203 --> 00:38:06,213
sẽ ảnh hưởng đến tất cả
những người dân Arthadal có con cái.
445
00:38:06,283 --> 00:38:07,413
Khi đó...
446
00:38:07,473 --> 00:38:09,403
ta sẽ nói với tất cả những người cha người mẹ
447
00:38:09,793 --> 00:38:11,883
lấy máu từ đôi mắt của hoàng tử Arok
448
00:38:11,963 --> 00:38:13,843
tưới xuống khu rừng Ash
449
00:38:15,703 --> 00:38:17,323
thì họ sẽ cứu được con của mình.
450
00:38:19,473 --> 00:38:20,683
Nếu như vậy
451
00:38:20,753 --> 00:38:23,733
có người sẽ đâm vào mắt hoàng tử Arok.
452
00:38:24,593 --> 00:38:27,353
Cũng có thể đó là người ở xung quanh hoàng hậu.
453
00:38:28,063 --> 00:38:30,903
Nếu một hoàng tử kế vị Aramun
bị oan hồn ám
454
00:38:31,123 --> 00:38:32,603
thì cũng vô ích mà thôi.
455
00:38:33,373 --> 00:38:34,713
Nếu ngươi làm vậy...
456
00:38:35,723 --> 00:38:37,543
ta sẽ không để yên cho ngươi.
457
00:38:37,613 --> 00:38:38,753
Ta cũng vậy.
458
00:38:39,283 --> 00:38:41,413
Nếu ngươi giết Arok
459
00:38:42,083 --> 00:38:44,463
thì ta sẽ để ngươi yên sao?
460
00:38:44,533 --> 00:38:46,073
Vâng, đúng vậy.
461
00:38:46,133 --> 00:38:47,153
Vậy nên
462
00:38:47,623 --> 00:38:50,353
nếu các người giết Yeolson,
mọi thứ sẽ sụp đổ.
463
00:38:51,413 --> 00:38:52,883
Hãy thả cha tôi đi đi.
464
00:38:52,953 --> 00:38:55,793
Thay vào đó, đến khi hoàng tử Arok được 10 tuổi,
465
00:38:55,863 --> 00:38:57,573
ta sẽ cử hành nghi lễ linh thiêng.
466
00:39:00,443 --> 00:39:03,003
Tất nhiên, đó là khi đức vua yêu cầu.
467
00:39:05,353 --> 00:39:06,603
Hoàng hậu.
468
00:39:07,173 --> 00:39:09,693
Cha tôi sẽ không tiết lộ bất kỳ
469
00:39:09,883 --> 00:39:11,603
kiến thức hay kỹ năng nào cho người cả.
470
00:39:12,153 --> 00:39:14,053
Người chắc biết rõ mà.
471
00:39:14,493 --> 00:39:16,153
Ông ấy đã phải trả giá bằng mạng sống của mình,
472
00:39:16,593 --> 00:39:17,973
không đời nào ông ấy tiết lộ cho người.
473
00:39:18,713 --> 00:39:20,363
Người định làm thế nào đây?
474
00:39:20,943 --> 00:39:22,253
Cho tất cả sụp đổ sao?
475
00:39:22,713 --> 00:39:24,733
Hay là nghi lễ của hoàng tử Arok?
476
00:39:24,833 --> 00:39:26,043
Còn thêm một điều nữa.
477
00:39:25,683 --> 00:39:33,393
{\an8}Asassi: Thị tộc Sinseong của tộc Hwinsan
478
00:39:27,383 --> 00:39:30,733
Ta sẽ cho ba người Asassi của Hwinsan
vào Choasol.
479
00:39:32,383 --> 00:39:33,963
Ngài thấy thế nào?
480
00:39:36,553 --> 00:39:37,843
Thay vào đó,
481
00:39:38,863 --> 00:39:41,543
ta sẽ cho Haeheulrip thoái vị quản lý Choasol
482
00:39:40,833 --> 00:39:43,803
{\an8}Gungribang Choasol: Quản lý chịu trách nhiệm về
khoa học và kỹ thuật
483
00:39:42,623 --> 00:39:44,383
và đưa Yeolson lên vị trí đó.
484
00:39:44,883 --> 00:39:45,973
Vậy thì cứ thế đi.
485
00:39:46,043 --> 00:39:47,493
Xong rồi.
486
00:39:48,373 --> 00:39:50,413
Ta sẽ mang Yeolson đi.
487
00:40:00,273 --> 00:40:02,273
Ta cảm thấy như đang bị chơi đùa.
488
00:40:01,683 --> 00:40:10,033
{\an8}Nirha: tôn xưng cao quý nhất ở Arthdal
489
00:40:02,803 --> 00:40:05,813
Ý của người là sao vậy, Nirha?
490
00:40:06,983 --> 00:40:09,933
Không phải hai người cố ý để ta biết sao?
491
00:40:10,773 --> 00:40:12,153
Vì vậy mới bảo ta đến đây.
492
00:40:12,403 --> 00:40:13,253
Ta sao?
493
00:40:13,323 --> 00:40:16,253
Dù có giết Yeolson thì hai người
cũng không thể biết được bí mật.
494
00:40:16,723 --> 00:40:18,363
Vậy nên lấy được gì thì cố gắng lấy trước.
495
00:40:19,703 --> 00:40:21,033
Không phải sao?
496
00:40:22,013 --> 00:40:24,213
À, hay là...
497
00:40:25,103 --> 00:40:27,263
hai người cũng đã biết phần nào đó
498
00:40:27,963 --> 00:40:29,893
về bí mật của sắt rồi sao?
499
00:40:32,663 --> 00:40:34,003
Nirha.
500
00:40:35,993 --> 00:40:38,843
Lâu rồi hai chúng ta
mới ở riêng với nhau như thế này.
501
00:40:40,143 --> 00:40:42,983
Liệu ta có thể nói vài lời với người
như trước kia không?
502
00:40:43,543 --> 00:40:44,833
Ngươi nói đi.
503
00:40:45,773 --> 00:40:47,703
Ngươi...
504
00:40:48,233 --> 00:40:55,143
{\an8}Asaron: Quan tế lễ thượng phẩm hoàn hảo
505
00:40:49,943 --> 00:40:51,943
đã trở thành Asaron rồi nhỉ?
506
00:40:53,563 --> 00:40:55,033
Như một con rắn già vậy đó.
507
00:40:57,723 --> 00:41:00,563
Lời khen ngợi vẫn hơi quá đó.
508
00:41:02,043 --> 00:41:03,473
Hoàng hậu.
509
00:41:16,243 --> 00:41:17,733
Thứ Yeolson giấu
510
00:41:17,793 --> 00:41:19,063
là gì thế?
511
00:41:19,133 --> 00:41:20,343
Là than củi ạ.
512
00:41:21,913 --> 00:41:24,403
Điều tra cả loại bột mà hắn lén lút đổ đi
513
00:41:24,613 --> 00:41:26,573
thì phát hiện đó là bột từ nghêu xay.
514
00:41:27,693 --> 00:41:30,323
Nghêu sao? Nếu là nghêu thì...
515
00:41:32,733 --> 00:41:33,993
Có nghĩa là vôi sao?
516
00:41:34,083 --> 00:41:36,303
Mặc dù vẫn chưa biết được những nguyên liệu đó
517
00:41:36,373 --> 00:41:38,853
được sử dụng theo tỷ lệ gì, vào thời điểm nào
518
00:41:39,073 --> 00:41:41,593
nhưng chúng ta đã biết được nguyên liệu
thì chỉ còn vấn đề thời gian thôi.
519
00:41:48,893 --> 00:41:50,743
Bây giờ, thời đại độc quyền đã qua.
520
00:41:51,203 --> 00:41:52,423
Từ giờ sẽ là trận chiến.
521
00:41:52,793 --> 00:41:54,923
Chúng ta phải làm ra được loại sắt tốt hơn.
522
00:41:55,503 --> 00:41:56,663
Tất cả...
523
00:41:57,343 --> 00:41:58,803
hãy đặt cược cả tính mạng của mình!
524
00:41:58,993 --> 00:42:01,023
Vâng, thưa hoàng hậu.
525
00:42:10,683 --> 00:42:12,273
Sao ngươi lại chọn ta?
526
00:42:12,443 --> 00:42:14,783
Bởi vì cho dù đức vua có được tôi
527
00:42:14,973 --> 00:42:16,813
thì ngài cũng sẽ không cướp đi
kỹ thuật của tôi.
528
00:42:20,083 --> 00:42:21,533
Nhẹ thật.
529
00:42:21,743 --> 00:42:22,973
Nó mạnh bao nhiêu?
530
00:42:23,113 --> 00:42:24,503
Vẫn chưa đủ.
531
00:42:24,573 --> 00:42:26,533
Tôi vẫn chưa chiết xuất được
sắt hoàn toàn nguyên chất.
532
00:42:26,603 --> 00:42:28,173
Nhưng sẽ sớm được thôi.
533
00:42:28,233 --> 00:42:30,003
Thứ nhẹ như thế này
534
00:42:30,073 --> 00:42:31,903
thực sự mạnh hơn một thanh kiếm đồng sao?
535
00:42:31,973 --> 00:42:32,903
Vâng ạ.
536
00:42:32,973 --> 00:42:35,383
Nhưng nỗi sợ hãi của kiếm sắt
không phải là mạnh
537
00:42:35,643 --> 00:42:37,413
mà là nó rẻ và phổ biến.
538
00:42:38,203 --> 00:42:40,643
Nếu 1.000 binh sĩ được trang bị vũ khí bằng đồng,
539
00:42:40,703 --> 00:42:42,303
10.000 người có thể được trang bị vũ khí sắt.
540
00:42:42,813 --> 00:42:43,943
Ở thời đại của sắt,
541
00:42:44,063 --> 00:42:46,813
10.000, 100.000 người
sẽ chiến đấu trên chiến trường.
542
00:42:47,733 --> 00:42:49,123
Chỉ mình tôi có thể làm được thôi.
543
00:42:50,053 --> 00:42:52,023
Ngài có thể cho tôi thứ gì, thưa đức vua?
544
00:42:54,513 --> 00:42:56,813
Đi gặp con gái của ngươi nào.
545
00:43:02,603 --> 00:43:03,863
Cha.
546
00:43:09,273 --> 00:43:10,723
Ừ, cha đây.
547
00:43:15,103 --> 00:43:16,623
Choasol sao?
548
00:43:16,853 --> 00:43:19,323
Ta sẽ trở thành quản lý Choasol sao?
549
00:43:19,503 --> 00:43:20,633
Vâng.
550
00:43:20,743 --> 00:43:22,503
Đức vua đã nói như vậy.
551
00:43:22,713 --> 00:43:23,753
Nhưng nếu cha không muốn...
552
00:43:23,823 --> 00:43:25,053
Không, sao có thể không muốn được.
553
00:43:25,563 --> 00:43:26,723
Tốt quá rồi.
554
00:43:26,943 --> 00:43:29,193
Từ giờ cha cũng có thể có quyền lực rồi.
555
00:43:30,053 --> 00:43:31,823
Quyền lực gì ạ?
556
00:43:32,553 --> 00:43:35,103
Không lẽ cha định làm chính trị sao?
557
00:43:35,773 --> 00:43:37,523
Tất nhiên rồi, phải làm chính trị chứ.
558
00:43:37,923 --> 00:43:40,203
Có luật nào cấm cha trở thành Mihol sao?
559
00:43:40,503 --> 00:43:41,663
Cha.
560
00:43:42,083 --> 00:43:44,883
Mihol sau đó đã bị con gái mình giết chết.
561
00:43:44,953 --> 00:43:45,953
Nirha.
562
00:43:46,023 --> 00:43:47,593
Ở đây là Arthdal đó.
563
00:43:47,873 --> 00:43:50,143
Nếu không giẫm đạp thì ta sẽ bị giẫm đạp đó.
564
00:43:50,623 --> 00:43:52,393
Ta sẽ giẫm đạp trước.
565
00:43:52,973 --> 00:43:54,973
Cha.
566
00:43:55,473 --> 00:43:57,703
Những gì chúng ta học được ở Iark là thế giới...
567
00:43:57,843 --> 00:43:59,453
Đừng nói chuyện đó nữa!
568
00:43:59,773 --> 00:44:02,383
Wahan của chúng ta đang gặp nguy hiểm mà.
569
00:44:03,163 --> 00:44:04,583
Nguy hiểm là sao?
570
00:44:05,933 --> 00:44:07,713
Là do Inaishingi.
571
00:44:08,053 --> 00:44:10,473
Eunseom đã trở thành Inaishingi mà.
572
00:44:10,793 --> 00:44:13,193
Làm sao cha biết chuyện đó thế?
573
00:44:14,333 --> 00:44:15,653
Mấy ngày trước,
574
00:44:16,363 --> 00:44:18,143
Eunseom đã cử người đến gặp ta.
575
00:44:21,043 --> 00:44:22,903
Hướng này, nhanh lên.
576
00:44:29,883 --> 00:44:30,783
Yakdu à.
577
00:44:30,843 --> 00:44:32,863
Yakdu, tỉnh táo lại đi.
578
00:44:36,033 --> 00:44:36,893
Có chuyện gì thế?
579
00:44:36,963 --> 00:44:38,223
Không biết nữa ạ.
580
00:44:38,293 --> 00:44:39,883
Anh ấy quay lại với bộ dạng này.
581
00:44:48,253 --> 00:44:49,493
Có chuyện gì đã xảy ra thế?
582
00:44:49,933 --> 00:44:52,483
Cậu không gặp được cha Yeolson sao?
583
00:44:53,133 --> 00:44:54,523
Đã...
584
00:44:55,023 --> 00:44:57,003
Đã gặp rồi ạ.
585
00:44:57,613 --> 00:44:58,673
Nhưng mà...
586
00:45:02,943 --> 00:45:05,153
Nhưng mà sao? Poongji thì sao?
587
00:45:05,853 --> 00:45:07,183
Poongji đi cùng cậu thì sao?
588
00:45:07,713 --> 00:45:08,923
Đã...
589
00:45:10,233 --> 00:45:11,813
Đã chết rồi ạ.
590
00:45:15,103 --> 00:45:16,823
Ta đã bảo Mungtae giết anh ta.
591
00:45:17,063 --> 00:45:19,643
Cha nói sao?
592
00:45:19,923 --> 00:45:21,703
Có hai tên nhưng ta chỉ mới giết được một tên.
593
00:45:21,863 --> 00:45:24,483
Một tên đã trốn thoát
nhưng chắc cũng không sống nổi đâu.
594
00:45:25,063 --> 00:45:26,453
Cha!
595
00:45:26,563 --> 00:45:27,893
Eunsoem
596
00:45:27,953 --> 00:45:30,523
đang cố giữ lời hứa sẽ cứu chúng ta mà.
597
00:45:30,583 --> 00:45:31,853
Sao lại cứu chúng ta chứ!
598
00:45:32,403 --> 00:45:34,053
Eunseom...
599
00:45:34,603 --> 00:45:36,103
chính là Inaishingi đó.
600
00:45:36,173 --> 00:45:39,373
Bây giờ đang có chiến tranh
và cậu ta là thủ lĩnh của quân địch.
601
00:45:39,443 --> 00:45:41,503
Cậu ta còn là anh em sinh đôi của Saya nữa.
602
00:45:41,593 --> 00:45:43,323
Nếu người khác biết chúng ta nói dối về điều đó
603
00:45:43,423 --> 00:45:45,043
thì không biết chúng ta sẽ chịu cảnh gì đâu.
604
00:45:45,183 --> 00:45:46,333
Nhưng mà...
605
00:45:46,693 --> 00:45:49,263
người muốn ta để cho những tên
do Eunseom cử đến sống sót sao?
606
00:46:04,153 --> 00:46:05,233
Ông ta đã nói...
607
00:46:05,933 --> 00:46:07,253
tất cả người dân Wahan
608
00:46:08,373 --> 00:46:10,993
đều có cùng suy nghĩ đó.
609
00:46:12,653 --> 00:46:14,383
Ngài Inaishingi,
610
00:46:16,603 --> 00:46:17,973
ngài không cần...
611
00:46:18,473 --> 00:46:21,073
cứu Wahan đâu.
612
00:46:33,303 --> 00:46:34,373
Ngài Saya.
613
00:46:35,333 --> 00:46:36,433
Là thật sao?
614
00:46:36,563 --> 00:46:37,613
Vâng.
615
00:46:37,683 --> 00:46:40,333
Vì bàng hoàng quá nên tôi đã suy nghĩ nông cạn.
616
00:46:40,913 --> 00:46:42,713
Nếu thực sự có sứ mệnh
617
00:46:43,853 --> 00:46:45,053
thì phải gặp chứ.
618
00:46:45,873 --> 00:46:48,553
Inaishingi không phải kẻ thù của ta
mà là của Tagon.
619
00:46:49,003 --> 00:46:50,373
Và anh ấy...
620
00:46:52,003 --> 00:46:53,853
là anh ruột của ta.
621
00:46:56,933 --> 00:46:58,323
Chúng ta phải đồng hành cùng nhau chứ.
622
00:46:59,153 --> 00:47:00,573
Tất nhiên rồi.
623
00:47:01,133 --> 00:47:02,643
Tất nhiên phải vậy rồi.
624
00:47:06,363 --> 00:47:07,643
Ngài Mubaek.
625
00:47:07,843 --> 00:47:09,643
Mặc dù sẽ hơi khó...
626
00:47:11,673 --> 00:47:13,903
nhưng ngài có thể giúp tôi gặp anh ấy không?
627
00:47:14,403 --> 00:47:15,593
Vâng.
628
00:47:16,053 --> 00:47:18,343
Bây giờ tôi sẽ bí mật chuẩn bị.
629
00:47:19,673 --> 00:47:21,383
Nếu Nirha Tanya biết hai người gặp nhau
630
00:47:22,183 --> 00:47:25,083
thì không biết sẽ vui như thế nào nữa.
631
00:47:44,733 --> 00:47:46,273
Tanya.
632
00:47:51,243 --> 00:47:52,883
Việc bị người mình tinh tưởng
633
00:47:53,743 --> 00:47:57,423
phản bội nhiều lần sẽ có cảm giác như thế nào nhỉ?
634
00:47:58,323 --> 00:47:59,513
Từ giờ
635
00:48:00,353 --> 00:48:01,813
người hãy quên đi.
636
00:48:03,373 --> 00:48:04,973
{\an8}Yangcha
637
00:48:07,803 --> 00:48:10,853
Lời đầu tiên ngươi nói sau khi mở miệng
đã đóng kín bấy nhiêu năm nay
638
00:48:11,463 --> 00:48:12,773
là bảo ta quên đi.
639
00:48:13,893 --> 00:48:15,553
Ác ý thật đó.
640
00:48:31,753 --> 00:48:34,483
Đức vua đến rồi sao?
641
00:48:39,793 --> 00:48:41,593
Thấy người mặc đồ Jwasol
642
00:48:41,773 --> 00:48:43,603
thì chắc là Yeolson cũng sẽ như vậy.
643
00:48:44,063 --> 00:48:45,833
Jwasol người tộc Wahan...
644
00:48:46,693 --> 00:48:49,713
Hãy coi đó là một phần thưởng nhỏ
cho việc ngày hôm đó nhé, Nirha.
645
00:48:50,513 --> 00:48:51,723
Ngài định...
646
00:48:51,863 --> 00:48:53,393
lợi dụng cha của ta như thế nào?
647
00:48:53,763 --> 00:48:54,943
Lợi dụng sao?
648
00:48:56,153 --> 00:48:58,433
Có vẻ như ta mới là người bị lợi dụng.
649
00:48:58,843 --> 00:49:00,613
Yeolson, Doonji, Mungtae.
650
00:49:00,803 --> 00:49:02,843
Tất cả đều lợi dụng ta để lên được vị trí bây giờ.
651
00:49:02,973 --> 00:49:04,213
Vì vậy nên tất cả
652
00:49:04,283 --> 00:49:06,233
đều đã thay đổi một cách đáng sợ.
653
00:49:07,473 --> 00:49:09,553
Người thay đổi nhiều nhất là Nirha đó.
654
00:49:10,933 --> 00:49:12,253
Bán những thứ thô thiển này,
655
00:49:12,323 --> 00:49:14,583
còn nhắc đến Iruz.
656
00:49:15,373 --> 00:49:18,163
Thậm chí còn che giấu và bán
làm mọi người lo lắng.
657
00:49:18,843 --> 00:49:21,243
Ngươi nghĩ cái này sẽ giúp ích
cho cuộc sống ở Daesinjeon của mình sao?
658
00:49:24,103 --> 00:49:26,073
Ta có rất nhiều việc phải làm.
659
00:49:26,373 --> 00:49:27,703
Sao ngài lại đến đây?
660
00:49:32,203 --> 00:49:33,063
Bởi vì quan tế lễ
661
00:49:33,133 --> 00:49:35,333
đối xử quá tốt với nô lệ và cấp dưới
662
00:49:35,533 --> 00:49:37,203
nên có rất nhiều người khó chịu.
663
00:49:38,723 --> 00:49:40,893
Tại sao lại khó chịu?
664
00:49:41,033 --> 00:49:42,613
Bởi vì họ không giống nhau mà.
665
00:49:43,023 --> 00:49:46,433
Ta một ngày ăn ba bữa nhưng
nô lệ đó cũng ăn ba bữa một ngày.
666
00:49:47,323 --> 00:49:48,603
Vì vậy nên ghét thôi.
667
00:49:48,693 --> 00:49:50,503
Dù là nô lệ,
668
00:49:50,573 --> 00:49:52,683
người hầu, người làm hay thương gia,
669
00:49:53,003 --> 00:49:55,423
đối với ta, tất cả đều là người dân
bình đẳng với nhau.
670
00:49:55,583 --> 00:49:56,553
Đúng vậy.
671
00:49:57,013 --> 00:49:58,283
Đối với ta cũng vậy.
672
00:49:58,373 --> 00:50:01,873
Ta không quan tâm người có đối xử tốt
đối với nô lệ hay không. Tuy nhiên...
673
00:50:02,383 --> 00:50:04,643
đối với những người được hưởng
dù chỉ một chút đặc quyền,
674
00:50:05,113 --> 00:50:07,173
bình đẳng cũng là bạo lực đó.
675
00:50:07,843 --> 00:50:10,223
Rất khắc nghiệt đó.
676
00:50:10,373 --> 00:50:11,793
Nếu cùng là người dân giống nhau
677
00:50:12,223 --> 00:50:14,133
thì ngươi cũng nên quan tâm đến
suy nghĩ của họ nữa.
678
00:50:14,203 --> 00:50:16,523
Ngài đang muốn sống bằng việc phớt lờ ai đó
679
00:50:16,753 --> 00:50:17,843
thì chắc sẽ nghĩ vậy rồi.
680
00:50:17,913 --> 00:50:19,883
Đó chính là trật tự và cân bằng.
681
00:50:20,393 --> 00:50:21,663
Đừng phá vỡ cân bằng.
682
00:50:21,763 --> 00:50:23,863
Arthdal đang thịnh vượng mỗi ngày.
683
00:50:23,943 --> 00:50:25,353
Hướng ngược lại của sự thịnh vượng đó
684
00:50:25,423 --> 00:50:27,053
là thôn Tesari và thung lũng Gaemak.
685
00:50:27,123 --> 00:50:30,033
Người thôn Tesari là tội nhân và
người ở thung lũng Gaemak có thân phận thấp kém.
686
00:50:30,173 --> 00:50:32,793
Người của thôn Tesari là những người hy sinh
vì quyền lực của ngài.
687
00:50:32,863 --> 00:50:34,183
Còn người ở thung lũng Gaemak...
688
00:50:35,993 --> 00:50:37,643
dù cho có thân phận gì...
689
00:50:38,423 --> 00:50:40,443
cũng không có lý do gì để sống như vậy.
690
00:50:43,853 --> 00:50:45,633
Từ giờ, ở Daesincheon,
691
00:50:46,363 --> 00:50:49,243
cấm cung cấp bữa ăn cho trẻ em nô lệ.
692
00:50:49,363 --> 00:50:50,633
- Không thể nào.
- Còn nữa,
693
00:50:50,693 --> 00:50:52,503
quan tế lễ không được yêu cầu
694
00:50:52,723 --> 00:50:55,533
bất cứ điều gì với chủ nô về nô lệ.
695
00:50:56,123 --> 00:50:59,713
Ý của ta chính là ngươi nên kiềm chế lại
việc mang Iruz ra đùa giỡn đi.
696
00:51:00,963 --> 00:51:02,683
Ta tin ngươi sẽ hiểu
697
00:51:02,863 --> 00:51:04,613
giống như từ trước tới giờ.
698
00:51:06,143 --> 00:51:07,743
Arthdal đang thiếu nguồn cung
699
00:51:08,183 --> 00:51:10,433
do phải chuẩn bị cho chiến tranh quá lâu phải không?
700
00:51:15,993 --> 00:51:17,153
Vậy thì sao?
701
00:51:17,803 --> 00:51:19,533
Hãy để ta tiếp tục làm việc
702
00:51:19,683 --> 00:51:21,003
về nô lệ.
703
00:51:21,463 --> 00:51:23,913
Vậy thì Daesinjeon sẽ cống lên 10 chum lương thực.
704
00:51:27,473 --> 00:51:29,383
10 chum lương thực sao?
705
00:51:29,943 --> 00:51:31,343
Bán cái này nên kiếm được?
706
00:51:35,913 --> 00:51:37,853
Đừng cố gắng giao dịch với ta.
707
00:51:38,303 --> 00:51:40,343
Giao dịch không phải như vậy đâu.
708
00:51:42,593 --> 00:51:44,373
10 chum lương thực
709
00:51:45,223 --> 00:51:47,033
chứa đầy vàng.
710
00:51:47,233 --> 00:51:49,053
Ngoài ra còn có
711
00:51:49,123 --> 00:51:51,433
kê, lúa, lúa mạch,
712
00:51:52,213 --> 00:51:53,763
mỗi loại 1.000 chum.
713
00:51:57,853 --> 00:51:59,233
Ngài nghĩ
714
00:51:59,293 --> 00:52:01,273
ta bán thứ này cho tất cả mọi người cùng giá sao?
715
00:52:02,413 --> 00:52:04,073
Những người sở hữu càng nhiều
716
00:52:04,823 --> 00:52:06,763
thì nỗi sợ càng nhiều.
717
00:52:07,583 --> 00:52:09,023
Ngài đã nói đức vua cai trị bằng nỗi sợ hãi,
718
00:52:09,133 --> 00:52:10,643
quan tế lễ thì bằng lòng bác ái,
719
00:52:11,423 --> 00:52:13,113
phải không?
720
00:52:13,853 --> 00:52:16,693
Nhưng mà ngài không phải là người duy nhất
721
00:52:17,613 --> 00:52:19,263
cai trị Arthdal bằng nỗi sợ đâu.
722
00:52:20,053 --> 00:52:21,543
Thưa đức vua.
723
00:52:32,253 --> 00:52:34,903
Chúng ta đang chia thành 3 nhánh
và tìm kiếm tuyến đường tiếp tế mới.
724
00:52:36,113 --> 00:52:38,053
Phía đó cũng sẽ không tốt đâu.
725
00:52:38,163 --> 00:52:39,473
Phải tiếp tục tìm kiếm.
726
00:52:42,643 --> 00:52:43,953
Thưa ngài Inaishingi.
727
00:52:44,203 --> 00:52:46,123
Có phái viên của Arthdal đến.
728
00:52:52,563 --> 00:52:53,983
Ta sẽ cho các ngươi cơ hội.
729
00:52:54,183 --> 00:52:56,863
Inaishin của Ago hãy dẫn theo binh lính của mình
730
00:52:56,943 --> 00:52:58,153
và quay trở lại rừng Agoha đi.
731
00:52:58,213 --> 00:52:59,783
Sao?
732
00:53:00,253 --> 00:53:02,583
Ai nghe vậy sẽ tưởng các ngươi chiến thắng đó.
733
00:53:02,913 --> 00:53:04,943
Ngươi nghĩ bây giờ chúng ta sẽ rút lui sao?
734
00:53:05,353 --> 00:53:06,793
Bây giờ mới chỉ là bắt đầu thôi.
735
00:53:07,003 --> 00:53:09,023
Chúng ta sẽ xâm lược Arthdal.
736
00:53:08,773 --> 00:53:13,513
{\an8}
737
00:53:09,203 --> 00:53:10,673
Các ngươi nghĩ rằng đốt cháy
một căn cứ trọng yếu,
738
00:53:10,783 --> 00:53:13,323
dành được thành Hanchoa
thì các ngươi sẽ chiến thắng sao?
739
00:53:13,803 --> 00:53:15,783
Pyeonmirae, Mobonseong, Molahbeol.
740
00:53:15,953 --> 00:53:18,463
Ở Arthdal, có vô số căn cứ như thế.
741
00:53:18,763 --> 00:53:19,973
Nhưng các ngươi thậm chí
742
00:53:20,033 --> 00:53:22,623
còn không giải quyết được vấn đề
cung cấp vật tư ở Hanchoa phải không?
743
00:53:26,623 --> 00:53:29,703
Ngươi đến tận đây chỉ để nói
những lời vô nghĩa đó sao?
744
00:53:30,273 --> 00:53:31,483
Nếu đã nói xong rồi
745
00:53:31,633 --> 00:53:34,073
thì hãy rời đi trước khi gặp rắc rối.
746
00:53:35,903 --> 00:53:38,213
Ta muốn nói chuyện riêng với Inaishingi.
747
00:53:38,503 --> 00:53:39,523
Không đời nào.
748
00:53:39,653 --> 00:53:41,453
Ngài Inaishingi, không được.
749
00:53:41,523 --> 00:53:43,743
Đúng vậy, hắn định làm quái gì nữa đó.
750
00:53:48,103 --> 00:53:49,673
Ta muốn nói về
751
00:53:50,073 --> 00:53:51,573
điều kỳ lạ mà Inaishingi
752
00:53:51,743 --> 00:53:53,183
nhìn thấy trên chiến trường.
753
00:54:07,803 --> 00:54:09,113
Tất cả ra ngoài đi.
754
00:54:26,583 --> 00:54:27,763
Người mà ta...
755
00:54:28,373 --> 00:54:29,523
nhìn thấy lúc đó...
756
00:54:29,673 --> 00:54:30,873
Đúng vậy.
757
00:54:31,423 --> 00:54:32,903
Là người anh em...
758
00:54:34,133 --> 00:54:35,573
sinh đôi của ngươi.
759
00:54:44,453 --> 00:54:45,883
Cậu ấy là anh em sinh đôi của ngươi.
760
00:54:46,653 --> 00:54:48,553
Thống lãnh của quân Arthdal,
761
00:54:49,153 --> 00:54:50,363
Saya.
762
00:54:52,493 --> 00:54:53,683
Ngươi...
763
00:54:53,813 --> 00:54:56,373
có biết mình sẽ chiến đấu với ai không?
764
00:55:08,393 --> 00:55:09,733
À.
765
00:55:09,813 --> 00:55:11,813
Nhìn biểu cảm của ngươi...
766
00:55:13,053 --> 00:55:15,463
Chết tiệt, gặp rồi nhỉ?
767
00:55:15,653 --> 00:55:17,253
Trông giống y đúc nhau nhỉ?
768
00:55:18,623 --> 00:55:19,893
Ôi trời.
769
00:55:20,333 --> 00:55:21,513
Làm sao ngươi biết được?
770
00:55:21,973 --> 00:55:23,583
Nói tất cả những gì ngươi biết đi.
771
00:55:24,933 --> 00:55:25,963
Đúng vậy.
772
00:55:26,033 --> 00:55:28,953
Bây giờ làm giao dịch được rồi nhỉ?
773
00:55:38,363 --> 00:55:39,783
Đây là cuộc gặp gỡ chỉ giữ hai người,
774
00:55:40,643 --> 00:55:42,913
không có vũ khí hay quân đội nào cả.
775
00:55:48,873 --> 00:55:50,313
Cuộc gặp gỡ này
776
00:55:51,103 --> 00:55:53,403
có thể sẽ làm thay đổi lịch sử lục địa của Ash.
777
00:55:59,163 --> 00:56:00,733
Tôi muốn cho hai người biết
778
00:56:00,903 --> 00:56:02,653
sứ mệnh của mình.
779
00:56:06,463 --> 00:56:07,783
Sứ mệnh...
780
00:56:08,353 --> 00:56:10,723
tìm ra con đường
781
00:56:11,443 --> 00:56:12,953
với tư cách anh em đã xa các
trong một thời gian dài.
782
00:56:15,083 --> 00:56:17,073
Đêm nay, nếu ta đưa ra tín hiệu,
783
00:56:17,653 --> 00:56:19,573
hãy giết Inaishingi.
784
00:56:24,343 --> 00:56:26,583
Thần nhận lệnh ạ.
785
00:56:49,553 --> 00:56:51,563
Coi như ngươi không nhìn thấy đi.
786
00:56:51,633 --> 00:56:53,013
Ta có việc cần phải ra ngoài.
787
00:57:00,423 --> 00:57:01,463
Giật cả mình.
788
00:57:02,233 --> 00:57:03,923
Sao ngươi lại vào đây thế?
789
00:57:23,733 --> 00:57:26,023
Này, ngươi đi đâu thế?
790
00:58:17,223 --> 00:58:18,483
Ngươi...
791
00:58:27,123 --> 00:58:28,453
Đằng kia ạ.
792
00:58:46,063 --> 00:58:47,233
Ơ?
793
00:58:47,313 --> 00:58:48,493
Các ngươi ở đâu ra thế?
794
00:58:48,733 --> 00:58:50,463
Các ngươi không được đến đây.
795
00:58:51,503 --> 00:58:53,063
Hãy giết Saya.
796
00:58:53,203 --> 00:58:55,133
Mệnh lệnh sẽ không lặp lại.
797
00:59:20,693 --> 00:59:22,713
Ta sẽ đi xuống con suối dưới kia.
798
00:59:22,803 --> 00:59:24,163
Hai người thoải mái gặp nhau đi.
799
00:59:25,513 --> 00:59:27,483
Ta cũng có nhiều chuyện cần nói với ngươi đó.
800
01:00:17,753 --> 01:00:20,593
Đúng rồi, người ta nhìn thấy trong giấc mơ.
801
01:00:21,263 --> 01:00:22,383
Thì ra là ngươi.
802
01:00:22,443 --> 01:00:23,753
Đúng vậy này.
803
01:00:24,363 --> 01:00:25,743
Ngươi cũng xuất hiện trong giấc mơ của ta.
804
01:00:26,303 --> 01:00:28,993
Vậy ngươi đã thấy
805
01:00:29,563 --> 01:00:30,593
cách ta sống rồi sao?
806
01:00:30,693 --> 01:00:31,893
Thì...
807
01:00:32,673 --> 01:00:35,863
Ngươi luôn bị nhốt trong một căn phòng
ở trên cao và nhỏ.
808
01:00:36,523 --> 01:00:37,633
Vào một ngày nào đó,
809
01:00:37,943 --> 01:00:40,513
ngươi nhẹ nhấc tấm vải treo trên cửa sổ lên
810
01:00:40,743 --> 01:00:42,233
và nhìn lên bầu trời.
811
01:00:42,393 --> 01:00:43,563
Rồi ngươi nói...
812
01:00:43,753 --> 01:00:45,493
"Bầu trời xanh quá".
813
01:00:48,973 --> 01:00:50,763
Rồi có vẻ sau đó ngươi đã khóc rất nhiều.
814
01:00:53,143 --> 01:00:54,323
Nhục nhã quá.
815
01:00:56,013 --> 01:00:58,603
Cuộc sống của một thằng nhóc
không thể đứng thẳng lên một lần
816
01:00:59,263 --> 01:01:01,503
lại bị một thằng nhóc khác biết được.
817
01:01:03,973 --> 01:01:05,143
Còn ngươi
818
01:01:05,313 --> 01:01:07,763
sống một cách tự do tự tại nhỉ?
819
01:01:08,423 --> 01:01:09,603
Rất thú vị nhỉ?
820
01:01:09,663 --> 01:01:11,043
Trong giấc mơ của ngươi,
821
01:01:11,183 --> 01:01:12,933
có vẻ như chỉ xuất hiện những điều thú vị nhỉ?
822
01:01:13,053 --> 01:01:14,143
Không phải.
823
01:01:14,263 --> 01:01:16,393
Mặc dù tất cả những giấc mơ đều mờ nhạt
824
01:01:18,193 --> 01:01:19,973
nhưng giấc mơ đó thì rất rõ ràng.
825
01:01:20,303 --> 01:01:21,653
Mặt đất đầy lông vũ?
826
01:01:21,533 --> 01:01:27,173
{\an8}Satnik: bạn hữu đã chết của Eunseom
827
01:01:21,843 --> 01:01:23,353
Là Satnik phải không nhỉ?
828
01:01:24,123 --> 01:01:25,943
Ta cũng đã rất buồn.
829
01:01:26,033 --> 01:01:27,273
Đó là
830
01:01:27,963 --> 01:01:30,143
một giấc mơ rất buồn.
831
01:01:34,763 --> 01:01:36,593
Hãy tham gia lực lượng quân đồng minh Ago đi.
832
01:01:39,153 --> 01:01:41,583
Ngươi bảo ta làm gì?
833
01:01:41,723 --> 01:01:44,223
Hãy tham gia quân đồng minh Ago của chúng ta.
834
01:01:44,733 --> 01:01:45,733
Tại sao?
835
01:01:45,803 --> 01:01:47,603
Như vậy thì ta và ngươi mới có thể chiến thắng.
836
01:01:47,743 --> 01:01:51,243
Nếu cứ như thế này, ta thì không biết
sẽ như thế nào nhưng ngươi sẽ thua đó.
837
01:01:52,593 --> 01:01:54,033
Nói nhảm nhí gì thế?
838
01:01:54,883 --> 01:01:57,053
Dù ngươi có mờ nhạt trong giấc mơ của ta
839
01:01:59,143 --> 01:02:00,743
nhưng nhìn lại thì ta hiểu rồi.
840
01:02:01,043 --> 01:02:02,553
Ý định của ngươi
841
01:02:03,053 --> 01:02:04,383
với Tagon.
842
01:02:08,003 --> 01:02:09,233
Với lại,
843
01:02:09,873 --> 01:02:11,523
bây giờ ngươi là bại tướng mà.
844
01:02:34,233 --> 01:02:35,733
Có phải ta đã quá vội vàng không?
845
01:02:37,513 --> 01:02:38,693
Cũng đúng.
846
01:02:39,133 --> 01:02:41,283
Chúng ta chỉ mới gặp nhau lần đầu mà.
847
01:02:43,133 --> 01:02:45,563
Liệu sẽ có ngày chúng ta gặp lại nhau sao?
848
01:02:48,393 --> 01:02:49,583
Ngươi biết tên của mình không?
849
01:02:50,373 --> 01:02:52,473
Tên của ngươi do chính mẹ đặt ấy.
850
01:02:53,433 --> 01:02:55,033
Thỉnh thoảng mẹ
851
01:02:55,113 --> 01:02:56,893
khóc cả đêm
852
01:02:57,793 --> 01:02:59,473
và gọi tên của ai đó.
853
01:03:00,553 --> 01:03:01,993
Bây giờ nghĩ lại
854
01:03:02,253 --> 01:03:03,683
thì có thể đó là ngươi.
855
01:03:03,853 --> 01:03:05,673
Không, là ngươi đó.
856
01:03:11,153 --> 01:03:12,423
Tên...
857
01:03:13,413 --> 01:03:15,053
của ta vốn dĩ
858
01:03:16,313 --> 01:03:17,743
là gì thế?
859
01:03:29,023 --> 01:03:30,313
Ngươi làm gì thế?
860
01:03:41,833 --> 01:03:43,093
Gì thế?
861
01:03:43,203 --> 01:03:44,563
Ai là Saya thế?
862
01:03:56,563 --> 01:03:57,813
Eunseom.
863
01:03:58,863 --> 01:04:00,153
Tránh đi.
864
01:04:17,763 --> 01:04:19,033
Ngươi ra ngoài trước đi.
865
01:04:19,193 --> 01:04:20,263
Hãy báo cho Mubaek biết.
866
01:04:57,243 --> 01:04:58,543
Hãy giết Saya.
867
01:04:59,103 --> 01:05:00,983
Mệnh lệnh sẽ không lặp lại.
868
01:05:35,613 --> 01:05:36,643
Tên này là gì thế?
869
01:05:37,163 --> 01:05:38,463
Shahati.
870
01:05:39,683 --> 01:05:41,033
Không lẽ là...
871
01:05:41,663 --> 01:05:43,053
Taealha?
872
01:05:51,383 --> 01:05:52,903
Chúng ta phải nhanh chóng ra khỏi đây.
873
01:06:26,063 --> 01:06:28,713
- Asahon.
- A à...
874
01:06:30,703 --> 01:06:32,523
Vòng cổ của Asahon...
875
01:06:35,603 --> 01:06:36,913
Ôi.
876
01:06:47,583 --> 01:06:49,563
Ta đã gặp được con của nàng.
877
01:07:05,863 --> 01:07:07,133
Shahati?
878
01:07:19,753 --> 01:07:21,213
Hãy giết Saya.
879
01:07:21,813 --> 01:07:23,633
Mệnh lệnh sẽ không lặp lại.
880
01:08:04,963 --> 01:08:06,233
Gì thế?
881
01:08:06,303 --> 01:08:07,383
Đi đi!
882
01:08:07,843 --> 01:08:09,333
Sao ngươi lại vào đây?
883
01:08:11,763 --> 01:08:13,133
Khốn kiếp.
884
01:08:56,173 --> 01:08:58,633
Noonbyeol đang ở đâu?
885
01:08:59,443 --> 01:09:01,573
Sao cô lại ở đây?
886
01:09:02,683 --> 01:09:04,173
Chuyện kể ra dài lắm.
887
01:09:05,113 --> 01:09:07,483
Hai người rốt cuộc sao lại ở đây...
888
01:09:27,073 --> 01:09:28,483
Saya.
889
01:09:30,823 --> 01:09:32,293
Là ai thế?
890
01:09:32,413 --> 01:09:34,003
Người quen của cô sao?
891
01:09:35,593 --> 01:09:36,943
Saya.
892
01:09:40,763 --> 01:09:44,173
Đứa trẻ của Ragaz.
893
01:09:49,793 --> 01:09:51,093
Nhanh di chuyển anh ta đến nơi khác.
894
01:09:52,133 --> 01:09:53,303
Saya.
895
01:09:55,233 --> 01:09:57,463
Nếu có chuyện gì xảy ra thì cậu chết với tôi.
896
01:09:57,533 --> 01:10:00,433
Thống lãnh nói mình chỉ ra ngoài một lát,
897
01:10:00,503 --> 01:10:02,003
sẽ không sao đâu mà.
898
01:10:02,073 --> 01:10:04,183
Vậy tại sao đằng kia lại có lửa bốc lên hả?
899
01:10:04,243 --> 01:10:05,553
Khỉ thật.
900
01:11:21,463 --> 01:11:22,753
Khốn kiếp.
901
01:11:22,873 --> 01:11:24,553
Không phải là ngài ấy đang ở trong đó chứ?
902
01:11:24,643 --> 01:11:25,593
Khốn kiếp.
903
01:11:25,663 --> 01:11:27,073
Đừng nói điều đáng sợ như thế.
904
01:11:27,133 --> 01:11:29,733
Nhưng mà anh Mubaek đang ở đâu thế?
905
01:11:38,413 --> 01:11:39,553
Gì thế?
906
01:11:53,023 --> 01:11:54,203
Thống lãnh!
907
01:11:55,183 --> 01:11:56,433
Mubaek!
908
01:11:58,173 --> 01:11:59,663
Mubaek!
909
01:11:59,733 --> 01:12:01,123
Làm sao đây...
910
01:12:02,103 --> 01:12:03,533
Anh ơi!
911
01:12:06,163 --> 01:12:07,533
Mubaek!
912
01:12:07,643 --> 01:12:09,793
Ôi trời ơi, làm sao đây?
913
01:12:30,633 --> 01:12:31,663
Đại ca!
914
01:12:32,273 --> 01:12:33,663
Anh ơi!
915
01:12:33,733 --> 01:12:37,863
Đại ca! Đại ca!
916
01:12:37,923 --> 01:12:40,033
Ôi trời ơi.
917
01:12:40,113 --> 01:12:42,503
Đừng mà...
918
01:12:42,653 --> 01:12:44,093
Không được...
919
01:12:44,573 --> 01:12:46,353
Mubaek!
920
01:12:48,043 --> 01:12:49,923
Làm sao đây?
921
01:12:50,983 --> 01:12:52,593
Anh ơi...
922
01:13:03,213 --> 01:13:04,683
Đại ca!
923
01:13:21,053 --> 01:13:28,063
BIÊN NIÊN SỬ ARTHDAL PHẦN 2
924
01:13:35,593 --> 01:13:37,573
Chắc chắn phải có lý do cho việc
925
01:13:37,663 --> 01:13:39,123
hôm nay ngài đưa Mubaek đi.
926
01:13:39,213 --> 01:13:40,123
Mubaek...
927
01:13:40,193 --> 01:13:42,173
Rốt cuộc chuyện gì đã xảy ra thế?
928
01:13:42,263 --> 01:13:43,643
Làm ơn tỉnh dậy đi, Saya à.
929
01:13:43,773 --> 01:13:47,813
Inaishingi và thống lãnh Arthdal
là anh em sinh đôi đó.
930
01:13:47,943 --> 01:13:50,133
Không phải là bị tráo đổi với nhau chứ?
931
01:13:50,223 --> 01:13:52,023
Nếu việc Inaishingi biến mất lộ ra bên ngoài,
932
01:13:52,103 --> 01:13:54,173
quân đồng minh Ago sẽ đi đời.
933
01:13:54,263 --> 01:13:55,403
Phải nhanh chóng quay trở lại.
934
01:13:55,473 --> 01:13:56,903
Ngài không biết mọi người bất an như thế nào đâu.
935
01:13:58,503 --> 01:13:59,793
Bị lộ rồi sao?
936
01:13:59,863 --> 01:14:02,503
Saya, đừng như vậy.
937
01:14:02,743 --> 01:14:04,173
Dừng lại đi.
71961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.