All language subtitles for Arthdal.Chronicles.S02E02.2019.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,070 --> 00:00:47,130 BIÊN NIÊN SỬ ARTHDAL PHẦN 2 THANH KIẾM CỦA ARAMUN 2 00:01:04,750 --> 00:01:06,890 Cuộc nổi loạn dông dài của các ngươi 3 00:01:07,560 --> 00:01:08,880 giờ đã đến lúc kết thúc rồi. 4 00:01:08,950 --> 00:01:10,370 Chúc mừng ngài! 5 00:01:10,440 --> 00:01:12,660 Chỉ còn phiến quân Bato ở sông Notsan nữa thôi. 6 00:01:12,720 --> 00:01:15,590 Thần tin chắc ngài Saya sẽ kết thúc tốt đẹp, cùng với Inaishingi. 7 00:01:16,470 --> 00:01:19,020 Ngài thực sự biết dung mạo của Inaishingi sao? 8 00:01:19,080 --> 00:01:21,000 Vâng, đó là gương mặt không thể quên được. 9 00:01:21,380 --> 00:01:22,400 Chuẩn bị đi! 10 00:01:22,470 --> 00:01:25,100 Hôm nay, hãy gỡ chiếc mặt nạ xấu xí đó xuống, 11 00:01:25,160 --> 00:01:27,460 và để hắn lộ ra khuôn mặt thật. 12 00:01:31,850 --> 00:01:33,110 Giờ chúng ta ra ngoài thôi nhỉ? 13 00:01:33,500 --> 00:01:37,070 Đặc biệt, nếu Thượng tướng Saya nhìn thấy gương mặt đó 14 00:01:37,130 --> 00:01:39,480 thì sẽ đong đầy cảm xúc lắm đó. 15 00:01:39,550 --> 00:01:41,580 Khuôn mặt của người tên Eunseom đó, 16 00:01:41,650 --> 00:01:42,950 người đã từng nhìn thấy chưa ạ? 17 00:01:47,540 --> 00:01:49,770 Eunseom là Inaishingi. 18 00:01:49,840 --> 00:01:51,790 Ngươi đã gặp Eunseom rồi sao? 19 00:01:51,860 --> 00:01:53,090 Không gặp được. 20 00:01:55,020 --> 00:01:56,720 Inaishingi, ngài mau nhanh lên! 21 00:01:58,090 --> 00:01:59,010 Vì ta... 22 00:01:59,070 --> 00:02:00,620 đã trốn tránh như một kẻ ngốc. 23 00:02:00,980 --> 00:02:03,580 Em ấy là người Neanthal duy nhất dùng dao. 24 00:02:03,650 --> 00:02:05,430 Ta có thể chiến thắng cái gì chứ? 25 00:02:05,980 --> 00:02:08,930 Đến mức có thể phá vỡ sức mạnh khủng khiếp của Tagon? 26 00:02:09,000 --> 00:02:10,910 Ta sẽ biến ngươi thành người hầu trong cung. 27 00:02:13,430 --> 00:02:15,180 Chủ nhân của ngươi ra lệnh. 28 00:02:15,250 --> 00:02:16,410 Hãy giúp đỡ Eunseom. 29 00:02:16,480 --> 00:02:17,770 Hãy cứu lấy Eunseom. 30 00:02:17,840 --> 00:02:18,900 Các người... 31 00:02:18,970 --> 00:02:21,120 không biết gì về trận chiến trên bình nguyên Arthdal đâu. 32 00:02:21,190 --> 00:02:23,030 Chúng ta sẽ không chiến đấu trên bình nguyên. 33 00:02:23,100 --> 00:02:26,150 Ngươi có biết mình đang chiến đấu với ai không vậy? 34 00:02:33,720 --> 00:02:34,810 Hãy sống sót trở về! 35 00:02:34,880 --> 00:02:35,960 Còn Eunseom thì sao? 36 00:02:36,020 --> 00:02:37,350 Hãy cứu huynh ấy. 37 00:03:25,680 --> 00:03:27,180 Như đức vua đã nói, 38 00:03:27,250 --> 00:03:30,030 có vẻ hầu hết quân Ago đã đến rồi, thưa Thượng tướng. 39 00:03:30,090 --> 00:03:31,380 Đúng. 40 00:03:31,440 --> 00:03:33,950 Chẳng ai ngờ cuộc chiến có thể kéo dài 10 năm 41 00:03:34,390 --> 00:03:36,130 sẽ kết thúc dưới tay chúng ta hôm nay. 42 00:03:37,980 --> 00:03:40,230 Ngài Mubaek không cần bước lên đâu. 43 00:03:42,970 --> 00:03:45,350 Cái này hình như không phải của ta. 44 00:03:46,110 --> 00:03:48,450 Do mặt nạ nhỏ đi hay mặt ngươi to lên? 45 00:03:48,980 --> 00:03:51,100 Ầy, ai nhìn cũng biết do mặt nạ nhỏ mà! 46 00:03:58,190 --> 00:04:00,150 Chỉ cần làm giống như khi tập luyện thôi. 47 00:04:00,630 --> 00:04:01,710 Đừng quá căng thẳng. 48 00:04:01,770 --> 00:04:02,990 Căng thẳng ư? 49 00:04:03,720 --> 00:04:06,030 Ai phải căng thẳng khi đối phó với lũ khốn cầm thú chứ? 50 00:04:06,480 --> 00:04:09,040 Bọn chúng sẽ phải tè ra quần khi chiến đấu với chúng ta. 51 00:04:11,790 --> 00:04:14,160 Nào, bắt đầu thôi! 52 00:04:14,760 --> 00:04:15,740 Được chứ? 53 00:04:15,810 --> 00:04:17,730 Mệnh lệnh của Thượng tướng Arthdal! 54 00:04:18,260 --> 00:04:19,820 Tướng quân thứ nhất, Sodang! 55 00:04:22,730 --> 00:04:25,180 Kỵ binh số 1! Tiến quân! 56 00:04:25,250 --> 00:04:27,120 Lên nào! 57 00:04:32,650 --> 00:04:35,690 Nhân danh Thác nước và rừng Agoha! 58 00:04:36,410 --> 00:04:39,060 Nhân danh Inaishingi! 59 00:04:39,560 --> 00:04:40,550 Lên nào! 60 00:04:50,200 --> 00:04:53,720 Quét sạch lũ cầm thú Ago! 61 00:07:11,830 --> 00:07:12,820 Ngài Yeonbal! 62 00:07:13,350 --> 00:07:15,520 Ta nghĩ dù sao ngài Mubaek cũng phải tiến lên. 63 00:07:16,120 --> 00:07:17,480 Vâng, thưa Thượng tướng. 64 00:08:00,330 --> 00:08:01,920 Tachugan, Taemaja! 65 00:08:06,170 --> 00:08:07,790 Bắn cung tên khói! 66 00:09:28,320 --> 00:09:29,960 Thật cảm động rớt nước mắt! 67 00:09:31,450 --> 00:09:33,440 Ngài Inaishingi, chúng ta phải rút lui! 68 00:09:33,400 --> 00:09:35,400 {\an8}Ipsaeng - Tham mưu của Eunseom 69 00:09:33,510 --> 00:09:35,280 Tôi sẽ đánh lạc hướng, ngài hãy đi đi. 70 00:09:35,350 --> 00:09:36,530 Không. 71 00:09:36,600 --> 00:09:38,340 Ta sẽ tấn công Thượng tướng của Arthdal. 72 00:09:38,410 --> 00:09:40,270 Không thể nào, Eunseom à! 73 00:09:40,540 --> 00:09:43,320 Dù Thượng tướng có chết hay không, Arthdal cũng chẳng hề hấn gì. 74 00:09:43,790 --> 00:09:46,140 Nhưng Ago không có huynh thì sẽ chấm hết đấy. 75 00:09:57,850 --> 00:09:59,170 Rút lui! 76 00:09:59,230 --> 00:10:01,890 Rút lui! Rút lui đi! 77 00:10:01,960 --> 00:10:03,340 Mau rút lui! 78 00:10:03,410 --> 00:10:05,710 - Rút lui! - Rút lui! 79 00:10:06,590 --> 00:10:08,050 - Rút lui mau! - Sao cơ? 80 00:10:08,120 --> 00:10:09,980 - Rút lui! - Mau rút lui! 81 00:10:11,680 --> 00:10:13,530 - Rút lui! - Mau lui vào rừng! 82 00:10:25,250 --> 00:10:27,750 Nếu để mất Inaishingi thì chẳng còn nghĩa lý gì cả. 83 00:10:28,360 --> 00:10:29,870 Bắt lấy Inaishingi! 84 00:10:31,160 --> 00:10:32,540 Đuổi theo đến cùng đi! 85 00:10:44,780 --> 00:10:46,380 Tên đó đang nhắm vào ngài Saya! 86 00:10:46,970 --> 00:10:48,080 Đuổi theo mau! 87 00:10:56,170 --> 00:10:58,240 Có một mình thì định làm gì đây? 88 00:11:11,290 --> 00:11:12,470 Ngựa... 89 00:11:13,360 --> 00:11:14,840 Lũ ngựa đang trở nên rất kì lạ! 90 00:11:16,760 --> 00:11:17,930 Sao thế này? 91 00:11:18,440 --> 00:11:19,850 Mubaek huynh! 92 00:11:23,120 --> 00:11:25,100 Sao thế này? Ngựa bị sao vậy? 93 00:11:25,730 --> 00:11:27,420 Sao lại như vậy? 94 00:11:27,480 --> 00:11:28,960 Lũ ngựa rất kì lạ! 95 00:11:30,050 --> 00:11:31,700 Lẽ nào là Kanmor? 96 00:11:40,360 --> 00:11:41,740 Chặn hắn lại! 97 00:12:41,400 --> 00:12:42,720 Bắt được rồi! 98 00:13:01,890 --> 00:13:03,080 Bắt lấy hắn! 99 00:13:03,310 --> 00:13:04,340 Bắt lấy! 100 00:13:05,300 --> 00:13:06,980 Doul à, chính là lúc này. 101 00:13:14,220 --> 00:13:16,020 Doul à, một lần nữa! 102 00:13:29,500 --> 00:13:32,360 Huynh, đó là Kanmor, Kanmor! 103 00:13:42,030 --> 00:13:44,830 Cách đây rất lâu, khi Kanmor chạy, 104 00:13:45,200 --> 00:13:48,970 đến ngựa của quân địch cũng chạy theo. 105 00:13:52,410 --> 00:13:53,700 Đó là Kanmor! 106 00:14:07,350 --> 00:14:09,380 Tiếng cung tên sáo của bọn Ago! 107 00:14:37,250 --> 00:14:38,880 Chúng ta không còn kỵ binh nữa. 108 00:14:39,430 --> 00:14:42,050 Thượng tướng, phải ra lệnh rút lui thôi. 109 00:14:43,020 --> 00:14:44,320 Thượng tướng, mau lên! 110 00:15:01,140 --> 00:15:03,130 - Thượng tướng! - Thượng tướng! 111 00:15:03,460 --> 00:15:05,280 - Thượng tướng! - Ngài không sao chứ? 112 00:15:39,270 --> 00:15:41,240 Không có tin tức gì từ tiền tuyến sao? 113 00:15:42,280 --> 00:15:43,500 Rồi sẽ có thôi. 114 00:15:44,140 --> 00:15:45,880 Dù Thượng tướng có thông minh đi nữa, 115 00:15:45,950 --> 00:15:47,720 nhưng đọc nhiều về chiến tranh qua văn thư, 116 00:15:48,300 --> 00:15:49,650 ta vẫn thấy lo lắng. 117 00:15:50,530 --> 00:15:52,060 Thưa nhà vua! 118 00:15:58,770 --> 00:16:00,250 Thưa đức vua! 119 00:16:00,320 --> 00:16:03,450 Số người kiến nghị về vấn đề nô lệ ngày càng tăng. 120 00:16:03,960 --> 00:16:05,040 Nô lệ? 121 00:16:05,110 --> 00:16:06,460 Nô lệ làm sao? 122 00:16:06,530 --> 00:16:07,180 À... 123 00:16:07,320 --> 00:16:10,630 Thượng tư tế Tanya đối xử rất tốt với nô lệ. 124 00:16:10,700 --> 00:16:12,150 Vâng, thưa Hoàng hậu! 125 00:16:12,210 --> 00:16:14,040 Trong khi tất cả bách tính trong thành 126 00:16:14,100 --> 00:16:15,350 nguyện dâng thức ăn của mình 127 00:16:15,420 --> 00:16:17,790 vì chiến thắng của Arthdal nơi chiến trận, 128 00:16:17,850 --> 00:16:21,130 thì Thượng tư tế lại cho chăm sóc và cho nô lệ ăn uống. 129 00:16:21,200 --> 00:16:22,150 Hơn nữa, 130 00:16:22,220 --> 00:16:24,400 người cấm các chủ nô trừng phạt nô lệ, 131 00:16:24,470 --> 00:16:26,290 và phải cho họ ăn ba bữa một ngày. 132 00:16:29,290 --> 00:16:30,430 Vậy sao? 133 00:16:31,040 --> 00:16:33,240 Con người có thể nhịn ăn, 134 00:16:33,310 --> 00:16:35,690 nhưng không chịu được việc kẻ dưới mình được ăn no. 135 00:16:38,910 --> 00:16:40,710 Ngài cũng đã mua Joasol rồi sao? 136 00:16:41,110 --> 00:16:42,400 Chiếc vòng đó ấy. 137 00:16:42,470 --> 00:16:44,980 Bẩm Hoàng hậu, thần không mua nó bằng tiền bạc, 138 00:16:45,030 --> 00:16:46,480 chỉ bằng sự chân thành và niềm tin... 139 00:16:46,580 --> 00:16:50,490 Nhưng chủ yếu vẫn là dùng của cải đúng không? 140 00:16:50,660 --> 00:16:52,710 Rốt cuộc có bao nhiêu người đang làm việc này? 141 00:16:53,290 --> 00:16:54,880 Rất nhiều người muốn có nó. 142 00:16:54,950 --> 00:16:57,010 Dù là người đã có, hay người chưa có. 143 00:16:57,800 --> 00:16:59,120 Thật đáo để! 144 00:17:00,510 --> 00:17:02,800 Ta sẽ hỏi Tư tế về vấn đề nô lệ. 145 00:17:02,970 --> 00:17:03,820 Tiếp theo. 146 00:17:03,960 --> 00:17:07,310 Vì lương thực cấp cho quân viễn chinh mà giá gạo và lúa miến đã tăng cao, 147 00:17:07,370 --> 00:17:10,280 ngay trong thành cũng có nhiều người chết đói ạ. 148 00:17:09,150 --> 00:17:10,510 {\an8}Jeungsoogae 149 00:17:10,350 --> 00:17:11,690 Việc giá cả tăng cao 150 00:17:11,760 --> 00:17:15,090 là vì có nhiều thương gia đang tích trữ thay vì bán ra. 151 00:17:16,060 --> 00:17:17,680 Cần tìm ra và trừng phạt họ. 152 00:17:17,860 --> 00:17:20,680 Cần chặt đầu một, hai kẻ để làm gương. 153 00:17:21,360 --> 00:17:23,160 Vâng, thần sẽ làm như vậy. 154 00:17:23,370 --> 00:17:25,470 Nhưng bấy nhiêu thôi cũng đủ làm cho bao bách tính đói khát... 155 00:17:23,640 --> 00:17:25,240 {\an8}Chobal 156 00:17:25,530 --> 00:17:26,140 Đủ rồi. 157 00:17:26,760 --> 00:17:29,630 Sau khi chiến tranh kết thúc, vấn đề này sẽ được giải quyết triệt để. 158 00:17:31,760 --> 00:17:33,150 Vẫn chưa có tin tức sao? 159 00:17:32,140 --> 00:17:35,640 {\an8}Người truyền tin: Binh lính được giao nhiệm vụ đưa giấy tờ hoặc truyền mệnh lệnh trong chiến tranh 160 00:17:33,210 --> 00:17:36,500 Vẫn chưa ạ, nhưng có lẽ giờ mọi chuyện đã ổn định. 161 00:17:36,570 --> 00:17:37,500 Đúng vậy ạ. 162 00:17:37,570 --> 00:17:41,720 Lũ thú vật Ago đó sao có thể chống chọi đội quân Arthdal ở bình nguyên chứ? 163 00:18:00,800 --> 00:18:03,540 Ngài Inaishingi đã đánh bại Arthdal 164 00:18:03,600 --> 00:18:06,390 bằng lời cầu nguyện với Thần. 165 00:18:08,170 --> 00:18:10,130 Ý của Trời! Ý của Trời! 166 00:18:10,200 --> 00:18:11,330 Ý của Trời! 167 00:18:11,390 --> 00:18:14,100 Ý của Trời! 168 00:18:15,440 --> 00:18:16,800 Ý của Trời! 169 00:18:17,280 --> 00:18:18,500 Ý của Trời! 170 00:18:17,560 --> 00:18:18,520 {\an8}Tachugan 171 00:18:18,570 --> 00:18:21,120 Ý của Trời! 172 00:18:18,990 --> 00:18:20,630 {\an8}Dalsae 173 00:18:20,810 --> 00:18:22,120 {\an8}Mirusol 174 00:18:21,190 --> 00:18:22,460 Ý của Trời! 175 00:18:22,530 --> 00:18:24,380 Mirusol 176 00:18:24,450 --> 00:18:26,390 - Ý của Trời! - Ý của Trời! 177 00:18:29,060 --> 00:18:30,230 Ý của Trời! 178 00:18:45,500 --> 00:18:47,070 Ý của Trời! 179 00:19:25,870 --> 00:19:27,810 A, đau quá! 180 00:19:37,390 --> 00:19:39,960 Đó là con ngựa chúng ta đã thấy ở Iark. 181 00:19:37,390 --> 00:19:39,960 {\an8}Irak: Quê hương của Wahan 182 00:19:40,900 --> 00:19:43,660 Mubaek huynh, ta và Mukwang đang đuổi theo hắn, 183 00:19:44,820 --> 00:19:46,620 nhưng không ai có thể theo kịp. 184 00:19:46,690 --> 00:19:48,580 Con ngựa không muốn tiến lên phía trước. 185 00:19:49,560 --> 00:19:53,530 {\an8}Kanmor: Con ngựa huyền thoại được Aramun cưỡi 186 00:19:49,800 --> 00:19:51,040 Đó là Kanmor. 187 00:19:51,610 --> 00:19:53,680 Ầy! Kanmor sao lại giúp bọn Ago chứ? 188 00:19:53,740 --> 00:19:55,550 Aramun là người ở Arthdal mà. 189 00:19:58,820 --> 00:20:00,860 Sao lại ồn áo đánh động đến binh lính như vậy? 190 00:20:05,030 --> 00:20:06,650 Quân ta thiệt hại ra sao? 191 00:20:06,710 --> 00:20:07,790 Bao nhiêu người đã chết? 192 00:20:07,760 --> 00:20:09,760 {\an8}Tướng quân Sodang 193 00:20:07,850 --> 00:20:09,320 Thần không rõ ạ. 194 00:20:09,380 --> 00:20:11,070 Con số vẫn tiếp tục tăng lên. 195 00:20:11,220 --> 00:20:13,100 Lũ ngựa cũng có vấn đề ạ. 196 00:20:13,270 --> 00:20:15,010 Chúng ta mất quá nhiều ngựa. 197 00:20:15,230 --> 00:20:17,780 Người đưa tin về Arthdal thì sao? Đã đi chưa? 198 00:20:18,550 --> 00:20:19,490 Cái đó... 199 00:20:19,560 --> 00:20:22,400 Thượng tướng nói không được gửi nên... 200 00:20:31,660 --> 00:20:32,560 Làm gì vậy? 201 00:20:32,620 --> 00:20:34,550 Cứ đứng không ở đó thì mau qua giữ giúp ta. 202 00:20:36,670 --> 00:20:37,540 Ta? 203 00:20:39,920 --> 00:20:41,570 Làm gì nữa vậy? Đi đi. 204 00:20:54,380 --> 00:20:55,600 Này này này! 205 00:20:55,660 --> 00:20:57,840 Này này, đợi đã... 206 00:21:02,750 --> 00:21:03,690 Đây. 207 00:21:09,850 --> 00:21:11,120 Ngài làm gì vậy? 208 00:21:11,190 --> 00:21:13,180 Phải giữ cho đến khi máu ngừng chảy. 209 00:21:14,260 --> 00:21:15,600 À, được... 210 00:21:20,760 --> 00:21:22,940 Con nhỏ đó thực sự không biết Mukwang à? 211 00:21:24,580 --> 00:21:27,410 Thượng tướng đã giam giữ và thẩm vấn cô ta. 212 00:21:28,000 --> 00:21:29,380 Có thể bất cẩn sao? 213 00:21:30,490 --> 00:21:31,940 Thượng tướng đang ở đâu? 214 00:21:32,610 --> 00:21:35,880 Sau khi về doanh trại, ngài ấy không ra ngoài dù chỉ nửa bước. 215 00:21:41,770 --> 00:21:43,980 Tên đần độn này! 216 00:22:00,960 --> 00:22:02,000 Ngài điên rồi sao? 217 00:22:02,060 --> 00:22:04,380 Ngài muốn bị bắt vì là Igutu sao? 218 00:22:10,030 --> 00:22:11,610 Hãy tỉnh táo lại đi! 219 00:22:11,670 --> 00:22:13,140 Ngươi cũng biết đúng không? 220 00:22:14,060 --> 00:22:15,390 Eunseom... 221 00:22:15,460 --> 00:22:16,970 Sao đột nhiên lại nhắc đến Eunseom? 222 00:22:17,040 --> 00:22:18,540 Tên Eunseom đó... 223 00:22:21,230 --> 00:22:22,730 là Inaishingi. 224 00:22:22,790 --> 00:22:24,290 Chuyện đó... 225 00:22:25,450 --> 00:22:26,520 sao có thể chứ? 226 00:22:26,580 --> 00:22:27,550 Eunseom là ai cơ? 227 00:22:27,620 --> 00:22:29,730 Khi còn là người Iark, 228 00:22:30,680 --> 00:22:34,140 gia tộc của hắn bị thảm sát hoặc bắt làm nô lệ. 229 00:22:34,450 --> 00:22:37,580 Họa hoằn lắm mới có người thoát ra được. 230 00:22:38,540 --> 00:22:44,030 Toàn vẹn... Chỉ cần sống sót được đã là điều may mắn. 231 00:22:45,210 --> 00:22:47,480 - Vậy mà... - Không thể nào. 232 00:22:48,280 --> 00:22:49,790 Thật sự là Eunseom sao? 233 00:22:51,250 --> 00:22:52,800 Nhưng làm sao có thể... 234 00:22:57,590 --> 00:23:00,100 Đúng, tên Eunseom đó... 235 00:23:00,170 --> 00:23:03,510 giờ đã trở thành kẻ mạnh nhất tại vùng đất phía Đông. 236 00:23:04,920 --> 00:23:06,320 Và hôm nay! 237 00:23:07,580 --> 00:23:10,020 Hắn đã tiêu diệt đội quân tinh nhuệ của Arthdal. 238 00:23:11,910 --> 00:23:13,600 Eunseom... 239 00:23:14,540 --> 00:23:16,220 Là Inaishingi sao? 240 00:23:16,290 --> 00:23:17,440 Ta... 241 00:23:17,800 --> 00:23:19,340 Không thể tha... 242 00:23:22,770 --> 00:23:24,350 Không thể tha thứ được... 243 00:23:46,920 --> 00:23:48,880 Ngài có thấy chứ? Inaishingi. 244 00:23:51,700 --> 00:23:53,250 Ngài đã biết từ khi nào? 245 00:23:53,320 --> 00:23:55,040 Ta có thể biết từ trước sao? 246 00:23:55,810 --> 00:23:57,700 Trận đấu này là lần đầu tiên ta gặp hắn. 247 00:24:03,360 --> 00:24:04,430 Vậy thì... 248 00:24:04,500 --> 00:24:06,130 Giờ ta nên làm gì đây? 249 00:24:06,230 --> 00:24:07,500 Ngài Saya! 250 00:24:08,500 --> 00:24:11,270 Ngài đã nói sẽ nhận lấy sứ mệnh của mình. 251 00:24:11,810 --> 00:24:13,070 Thanh kiếm và gương... 252 00:24:13,110 --> 00:24:15,660 Ngài đã quyết định sẽ cùng thực hiện với anh trai Eunseom của mình. 253 00:24:16,510 --> 00:24:19,010 Không phải ngài đã hứa với Tanya sao? 254 00:24:22,050 --> 00:24:24,450 Ta không biết hắn là thủ lĩnh của bộ tộc Ago. 255 00:24:24,490 --> 00:24:26,020 Ban đầu hai người... 256 00:24:26,920 --> 00:24:28,560 vốn đã không có lý do để chiến đấu. 257 00:24:29,520 --> 00:24:30,990 Dẹp đi. 258 00:24:37,060 --> 00:24:37,900 Này! 259 00:24:37,970 --> 00:24:40,530 Ả khốn này, sao ngươi vào được đây? 260 00:24:41,870 --> 00:24:43,140 Còn không nói sao? 261 00:24:43,240 --> 00:24:44,310 Ngươi là ai? 262 00:24:44,370 --> 00:24:45,570 Còn không mau trả lời? 263 00:24:46,270 --> 00:24:47,680 Sao ngươi vào được đây? 264 00:24:47,740 --> 00:24:49,040 Mau trả lời đi! 265 00:24:51,410 --> 00:24:52,710 Có chuyện gì vậy? 266 00:24:53,380 --> 00:24:54,680 Thưa Đại tướng quân! 267 00:24:55,120 --> 00:24:58,050 Thần phát hiện ra đứa bé đang trốn trong trại và đang tra khảo. 268 00:24:58,250 --> 00:25:01,060 Không biết có phải gián điệp của Ago không. 269 00:25:09,360 --> 00:25:11,430 Gián điệp có thể ăn trộm ngũ cốc sao? 270 00:25:18,770 --> 00:25:20,540 Ngươi đói bụng ư? 271 00:25:22,880 --> 00:25:26,610 Có phải ngươi lánh nạn khỏi cuộc chiến ở thành Hanchoa? 272 00:25:30,480 --> 00:25:31,790 Phụ mẫu ngươi đâu? 273 00:25:35,060 --> 00:25:37,630 Đưa cô bé tới chỗ Chae Eun rồi chuyển lời cho cô ấy. 274 00:25:38,590 --> 00:25:42,160 Cho cô bé ăn, tắm rửa rồi thay quần áo. 275 00:25:42,230 --> 00:25:43,260 Sao ạ? 276 00:25:44,930 --> 00:25:49,040 Sẽ có bao nhiêu đứa trẻ mồ côi trong cuộc chiến này đây? 277 00:25:51,370 --> 00:25:53,110 Ta cũng là một đứa trẻ mồ côi vì chiến tranh. 278 00:28:01,700 --> 00:28:04,870 Ta có hơi thờ ơ với những báo cáo của ngươi. 279 00:28:05,370 --> 00:28:07,710 Tanya cũng đáo để đấy. 280 00:28:08,940 --> 00:28:12,750 Hãy lập danh sách những người cúng tài sản lớn cho điện thờ Daejin. 281 00:28:33,870 --> 00:28:36,170 Ánh sáng tối tăm đã mất đi nhiều rồi. 282 00:28:37,450 --> 00:28:39,210 Giờ có thể hoàn tất được rồi. 283 00:28:40,940 --> 00:28:43,280 Nhân danh Aramun và vua Arthdal, 284 00:28:44,273 --> 00:28:46,043 ta kết thúc hình phạt cho ngươi. 285 00:28:48,713 --> 00:28:50,213 Sao phải ngạc nhiên như vậy? 286 00:28:50,683 --> 00:28:51,983 Hãy thử nói đi. 287 00:28:52,053 --> 00:28:53,983 Không phải ngươi quên luôn cách nói rồi đấy chứ? 288 00:28:57,393 --> 00:28:58,823 Chắc hẳn vẫn còn chưa quen. 289 00:28:59,323 --> 00:29:00,593 Khi nào muốn thì hãy nói. 290 00:29:01,593 --> 00:29:03,893 Ngươi có biết lời cuối cùng ngươi nói là gì không? 291 00:29:06,703 --> 00:29:07,763 "Mẫu thân." 292 00:29:10,373 --> 00:29:12,173 Ngươi cũng có thể cười sao? 293 00:29:14,073 --> 00:29:16,073 Giờ chiến tranh sẽ sớm kết thúc, 294 00:29:16,843 --> 00:29:19,043 ngươi cũng có thể gặp lại mẫu thân. 295 00:29:19,583 --> 00:29:21,383 Nhìn thấy ngươi cười như vậy 296 00:29:22,513 --> 00:29:24,313 hẳn bà ấy sẽ rất vui mừng. 297 00:29:24,933 --> 00:29:28,853 Ngươi đã vất vả nhiều ở vùng đất xa lạ này những năm qua rồi. 298 00:29:30,753 --> 00:29:32,793 Nhất định ta sẽ báo đáp ngươi. 299 00:29:54,953 --> 00:29:56,553 Không phát hiện ra điều gì là sao? 300 00:29:57,313 --> 00:29:59,523 Hoàng tử của một nước suýt mất mạng. 301 00:29:57,613 --> 00:29:59,613 {\an8}Asapil 302 00:30:00,053 --> 00:30:01,793 Vậy mà không có bằng chứng gì? 303 00:30:01,923 --> 00:30:04,753 Thật ra ta cần điều tra ngài Saya, 304 00:30:05,163 --> 00:30:06,493 nhưng hiện người không ở đây. 305 00:30:06,823 --> 00:30:08,293 Đợi khi ngài trở về... 306 00:30:07,163 --> 00:30:09,163 {\an8}Haetooak 307 00:30:08,393 --> 00:30:09,463 Được. 308 00:30:10,433 --> 00:30:12,333 Khi ngài ấy trở về, phải hỏi chứ. 309 00:30:13,163 --> 00:30:14,803 Nếu có thể trở về... 310 00:30:16,833 --> 00:30:18,103 Còn haekkadak thì sao? 311 00:30:18,173 --> 00:30:20,003 Vẫn chưa tìm ra sao? 312 00:30:21,303 --> 00:30:23,173 Hẳn là đã có gì đó không đúng. 313 00:30:23,613 --> 00:30:25,913 Ngài Mihol đã thoai khỏi Haekkadak 314 00:30:23,873 --> 00:30:25,873 {\an8}Mihol: Phụ thân của Taealha 315 00:30:25,983 --> 00:30:27,613 cũng đã khá lâu rồi. 316 00:30:28,113 --> 00:30:31,783 Nếu biết được tình cảnh của Arthdal, hẳn ngài ấy đã trở về rồi. 317 00:30:32,353 --> 00:30:34,253 Ngài Haealyoung cũng đã qua đời, 318 00:30:34,723 --> 00:30:36,853 cũng không có người Bachi nào xứng với Haekkadak. 319 00:30:37,453 --> 00:30:39,323 Hãy cố gắng hơn nữa nhé, ngài Jwasol. 320 00:30:41,263 --> 00:30:43,833 Vâng, thưa Hoàng hậu. 321 00:30:51,743 --> 00:30:52,903 Shahati thì sao? 322 00:30:52,973 --> 00:30:54,103 Dạ? 323 00:30:54,173 --> 00:30:55,773 Sao đột nhiên... 324 00:30:56,213 --> 00:30:58,483 Thần đã nói sẽ theo dõi sau khi kết thúc cuộc chiến, 325 00:30:58,783 --> 00:31:01,183 có lẽ bây giờ cũng đã kết thúc rồi ạ. 326 00:31:01,243 --> 00:31:03,083 Sao? Kết thúc ư? 327 00:31:03,613 --> 00:31:06,553 Rốt cuộc cô đang nói chuyện gì vậy? 328 00:31:07,683 --> 00:31:08,793 Không ạ. 329 00:31:09,423 --> 00:31:13,093 Thần lo lắng vì vẫn chưa thấy người báo tin, 330 00:31:13,123 --> 00:31:16,693 nên không biết người có dự định gì khác không... 331 00:31:16,763 --> 00:31:18,563 Không có gì cần lo về chiến trận. 332 00:31:18,903 --> 00:31:22,403 Kể từ lúc Ago đặt trên lên bình nguyên là kết thúc rồi. 333 00:31:23,673 --> 00:31:24,873 Còn Yeolson thì sao? 334 00:31:25,273 --> 00:31:26,703 Nhìn đi, Yeolson. 335 00:31:27,603 --> 00:31:29,313 Những miếng sắt này... 336 00:31:29,373 --> 00:31:31,783 Tại sao ta phải lén vứt nó đi chứ? 337 00:31:29,373 --> 00:31:31,783 {\an8}Yeolson - Bộ tộc Wahan, phụ thân của Tanya 338 00:31:31,843 --> 00:31:34,183 Đây đâu phải chỉ là miếng sắt? 339 00:31:34,243 --> 00:31:36,683 Đây là cục sắt làm từ sắt nguyên chất. 340 00:31:37,183 --> 00:31:38,483 À, là vậy sao? 341 00:31:39,053 --> 00:31:40,553 Tôi thì... 342 00:31:40,523 --> 00:31:42,523 {\an8}Haesollim - Bộ tộc Hae 343 00:31:40,623 --> 00:31:43,093 Này, tại sao ngươi lại như vậy? 344 00:31:43,593 --> 00:31:46,263 Rõ là muốn tặng một phần thưởng lớn. 345 00:31:48,263 --> 00:31:49,593 Ngươi đã làm nó thế nào? 346 00:31:49,993 --> 00:31:52,463 Có cho thêm nhiên liệu nào khác không? 347 00:31:54,763 --> 00:31:57,233 Không sao, ngươi nói đi. 348 00:32:00,503 --> 00:32:02,613 Ta muốn gặp Tư tế Nirha. 349 00:32:02,963 --> 00:32:05,213 Và sau đó ta sẽ quyết định có nên nói cho ngươi hay không. 350 00:32:13,753 --> 00:32:15,793 Như vậy không được đâu. 351 00:32:19,163 --> 00:32:21,423 Sao? Ngài Yeolson? 352 00:32:21,493 --> 00:32:22,663 Bây giờ ư? 353 00:32:43,983 --> 00:32:45,483 Ngươi thật ngu ngốc! 354 00:32:45,823 --> 00:32:48,253 Ngươi tin tưởng con gái nên mới như vậy sao? 355 00:32:55,293 --> 00:32:57,363 Tên này điên rồi sao? 356 00:32:57,433 --> 00:33:00,233 Ngươi nói ta tin tưởng con gái mình sao? 357 00:33:03,733 --> 00:33:05,103 Cái mà ta tin tưởng... 358 00:33:06,903 --> 00:33:09,113 không phải đứa con gái tội nghiệp của ta, 359 00:33:10,473 --> 00:33:11,843 mà là Sắt! 360 00:33:17,283 --> 00:33:19,923 Nếu các ngươi đủ tiền bạc để làm sợi xích đồng thế này, 361 00:33:19,983 --> 00:33:22,853 thì ta có thể dùng số tiền đó 362 00:33:22,923 --> 00:33:25,123 làm đủ dây xích sắt cho toàn bộ những kẻ Bachi ở đây. 363 00:33:25,223 --> 00:33:27,993 Một người tài giỏi như ngài hẳn cũng hiểu. 364 00:33:28,633 --> 00:33:32,263 Những gì chứa trong đầu ta có thể thay đổi cả lịch sử. 365 00:33:33,663 --> 00:33:35,133 Nhưng ngài muốn giết ta? 366 00:33:35,633 --> 00:33:37,073 Có thể không? 367 00:33:37,603 --> 00:33:43,313 Không một Gyeokmulsa nào có thể giết một Gyeolmulsa khác trước mặt ông ta. 368 00:33:43,873 --> 00:33:45,243 Nếu có thể làm được, 369 00:33:45,783 --> 00:33:47,543 thì các ngươi không phải tộc Hae, 370 00:33:48,183 --> 00:33:50,013 cũng chẳng phải Gyeokmulsa. 371 00:34:13,803 --> 00:34:15,643 Rốt cuộc chuyện này là sao đây? 372 00:34:16,143 --> 00:34:19,683 Hoàng hậu trực tiếp quản lý mọi vấn đề ở đây. 373 00:34:20,343 --> 00:34:23,513 Lính thị vệ sao dám? 374 00:34:24,353 --> 00:34:25,283 Sao có thể? 375 00:34:25,353 --> 00:34:27,353 Đây là mệnh lệnh của đức vua. 376 00:34:28,753 --> 00:34:30,893 Vậy thì đích thân đức vua hãy tới đây đi. 377 00:34:31,253 --> 00:34:32,763 Ngươi đang tìm ta sao? 378 00:34:40,433 --> 00:34:43,533 Đức vua nhận vinh quang từ Airuz! 379 00:34:45,773 --> 00:34:48,203 Ta có một vài thứ muốn hỏi Yeolson. 380 00:34:49,373 --> 00:34:50,743 Không được sao? 381 00:34:51,673 --> 00:34:52,883 Không phải ạ... 382 00:34:53,213 --> 00:34:55,253 Có thể không được phép sao? 383 00:35:08,223 --> 00:35:09,833 Yeolson là người Cheongdong. 384 00:35:09,893 --> 00:35:11,333 Không phải người tộc Hae. 385 00:35:09,893 --> 00:35:11,333 {\an8}Bộ tộc Hae: Bộ tộc của Taealha 386 00:35:11,393 --> 00:35:16,033 Theo thỏa thuận giữa chúng ta, nàng phụ trách tộc Hae và Cheongdong. 387 00:35:16,133 --> 00:35:17,503 Ngoài ra, 388 00:35:17,573 --> 00:35:19,403 trên đất Arthdal này, chính ta... 389 00:35:19,473 --> 00:35:21,913 Không có thứ gì ta không thể ra lệnh. 390 00:35:21,973 --> 00:35:25,183 Vậy mà nàng dám tra tấn phụ thân của Tư tế? 391 00:35:25,243 --> 00:35:26,283 Nàng có tỉnh táo không? 392 00:35:26,813 --> 00:35:29,153 Cuối cùng cũng đến lúc Arthdal thống nhất đại lục. 393 00:35:29,683 --> 00:35:32,353 Nhưng để đối phó với những bách tính hay than vãn đó, 394 00:35:32,383 --> 00:35:34,423 chúng ta vẫn cần đến thần tính của Tanya. 395 00:35:34,483 --> 00:35:37,023 Ngay cả Natagon, thần của Arthdal, 396 00:35:37,093 --> 00:35:39,593 cũng đang phải nhẫn nhịn con nhỏ Tanya đó. 397 00:35:40,693 --> 00:35:41,833 Vậy mà nàng dám? 398 00:35:41,893 --> 00:35:42,963 Đúng. 399 00:35:43,033 --> 00:35:44,793 Yeolson là của người. 400 00:35:44,863 --> 00:35:46,563 Vì người là vua mà. 401 00:35:48,363 --> 00:35:49,773 Được rồi, đưa hắn đi đi. 402 00:35:54,743 --> 00:35:56,373 Ta sẽ đưa hắn đi ngay. 403 00:35:57,813 --> 00:35:59,213 Nhưng... 404 00:36:00,543 --> 00:36:02,653 Thứ có trong đầu Yeolson... 405 00:36:03,913 --> 00:36:05,223 phải làm sao nhỉ? 406 00:36:08,893 --> 00:36:11,493 Trong suốt thười gian dài ở Cheongdong, 407 00:36:12,093 --> 00:36:13,863 tại đại thư quán của tộc Hae, 408 00:36:14,423 --> 00:36:16,233 tại pháo đài lửa! 409 00:36:16,733 --> 00:36:19,663 Yeolson đã học được rất nhiều kiến thức và kĩ thuật. 410 00:36:20,233 --> 00:36:21,763 Tất cả những cái đó là của ta. 411 00:36:22,133 --> 00:36:25,403 Những thứ đó phải trả lại ra sao đây? 412 00:36:25,443 --> 00:36:28,813 Chỉ cần bỏ đi những cái đó thì tính toán đúng rồi, làm sao đây? 413 00:36:29,873 --> 00:36:31,513 À, phải rồi. 414 00:36:34,013 --> 00:36:35,453 Chỉ cần hắn chết là được. 415 00:36:37,753 --> 00:36:39,783 Giờ ta sẽ giết tên Yeolson đó ngay. 416 00:36:39,883 --> 00:36:41,383 Người hãy mang thi thể hắn đi đi. 417 00:36:42,093 --> 00:36:43,753 Vì rõ ràng thứ đó... 418 00:36:43,823 --> 00:36:45,493 đúng là của người. 419 00:36:51,233 --> 00:36:53,823 Ngươi nói sẽ giết cha của quan tế lễ thượng phẩm sao? 420 00:36:53,893 --> 00:36:54,903 Sao? 421 00:36:55,493 --> 00:36:56,883 Ngài nghĩ ta sẽ không làm được sao? 422 00:36:57,393 --> 00:37:00,723 Ngài làm đến thế này thì có vẻ như ngài đã biết gì đó rồi. 423 00:37:00,783 --> 00:37:02,223 Vậy ngài thử nghĩ xem. 424 00:37:02,573 --> 00:37:04,003 Liệu ta làm được... 425 00:37:04,683 --> 00:37:06,183 hay không? 426 00:37:06,733 --> 00:37:07,973 Được thôi, ngươi thử đi. 427 00:37:08,493 --> 00:37:10,333 Ta cũng tò mò sau đó sẽ như thế nào. 428 00:37:10,403 --> 00:37:13,513 Liệu người dân, người Choasol, người Hwinsan và Tanya... 429 00:37:14,393 --> 00:37:17,763 sẽ làm gì với hoàng hậu đã giết cha của quan tế lễ thượng phẩm. 430 00:37:18,463 --> 00:37:20,683 Ngài nói giết ai? 431 00:37:30,753 --> 00:37:34,033 Vì đức vua tò mò nên ta sẽ trả lời. 432 00:37:34,523 --> 00:37:37,183 Nếu cha Yeolson chết trong tay hoàng hậu, 433 00:37:37,243 --> 00:37:38,513 Với nhân danh của Iruz, 434 00:37:39,133 --> 00:37:41,323 thần khởi đầu và kết thúc thế giới này 435 00:37:41,463 --> 00:37:42,763 và nhân danh của thần Asa tái lâm... 436 00:37:44,013 --> 00:37:46,833 Nirha, người định nguyền rủ ta sao? 437 00:37:47,563 --> 00:37:48,803 Không lý nào ta làm thế cả. 438 00:37:49,143 --> 00:37:51,553 Với nhân danh tất cả các vị thần, 439 00:37:52,793 --> 00:37:54,433 hoàng tử Arok... 440 00:37:54,503 --> 00:37:56,253 - Tanya! - Hoàng tử Arok... 441 00:37:56,853 --> 00:38:00,053 sẽ phải đối mặt với những oan hồn do cha mẹ của mình giết. 442 00:38:00,123 --> 00:38:01,973 Khi cái ác chất chồng sẽ dẫn đến tai họa. 443 00:38:02,043 --> 00:38:03,143 Tai họa đó... 444 00:38:03,203 --> 00:38:06,213 sẽ ảnh hưởng đến tất cả những người dân Arthadal có con cái. 445 00:38:06,283 --> 00:38:07,413 Khi đó... 446 00:38:07,473 --> 00:38:09,403 ta sẽ nói với tất cả những người cha người mẹ 447 00:38:09,793 --> 00:38:11,883 lấy máu từ đôi mắt của hoàng tử Arok 448 00:38:11,963 --> 00:38:13,843 tưới xuống khu rừng Ash 449 00:38:15,703 --> 00:38:17,323 thì họ sẽ cứu được con của mình. 450 00:38:19,473 --> 00:38:20,683 Nếu như vậy 451 00:38:20,753 --> 00:38:23,733 có người sẽ đâm vào mắt hoàng tử Arok. 452 00:38:24,593 --> 00:38:27,353 Cũng có thể đó là người ở xung quanh hoàng hậu. 453 00:38:28,063 --> 00:38:30,903 Nếu một hoàng tử kế vị Aramun bị oan hồn ám 454 00:38:31,123 --> 00:38:32,603 thì cũng vô ích mà thôi. 455 00:38:33,373 --> 00:38:34,713 Nếu ngươi làm vậy... 456 00:38:35,723 --> 00:38:37,543 ta sẽ không để yên cho ngươi. 457 00:38:37,613 --> 00:38:38,753 Ta cũng vậy. 458 00:38:39,283 --> 00:38:41,413 Nếu ngươi giết Arok 459 00:38:42,083 --> 00:38:44,463 thì ta sẽ để ngươi yên sao? 460 00:38:44,533 --> 00:38:46,073 Vâng, đúng vậy. 461 00:38:46,133 --> 00:38:47,153 Vậy nên 462 00:38:47,623 --> 00:38:50,353 nếu các người giết Yeolson, mọi thứ sẽ sụp đổ. 463 00:38:51,413 --> 00:38:52,883 Hãy thả cha tôi đi đi. 464 00:38:52,953 --> 00:38:55,793 Thay vào đó, đến khi hoàng tử Arok được 10 tuổi, 465 00:38:55,863 --> 00:38:57,573 ta sẽ cử hành nghi lễ linh thiêng. 466 00:39:00,443 --> 00:39:03,003 Tất nhiên, đó là khi đức vua yêu cầu. 467 00:39:05,353 --> 00:39:06,603 Hoàng hậu. 468 00:39:07,173 --> 00:39:09,693 Cha tôi sẽ không tiết lộ bất kỳ 469 00:39:09,883 --> 00:39:11,603 kiến thức hay kỹ năng nào cho người cả. 470 00:39:12,153 --> 00:39:14,053 Người chắc biết rõ mà. 471 00:39:14,493 --> 00:39:16,153 Ông ấy đã phải trả giá bằng mạng sống của mình, 472 00:39:16,593 --> 00:39:17,973 không đời nào ông ấy tiết lộ cho người. 473 00:39:18,713 --> 00:39:20,363 Người định làm thế nào đây? 474 00:39:20,943 --> 00:39:22,253 Cho tất cả sụp đổ sao? 475 00:39:22,713 --> 00:39:24,733 Hay là nghi lễ của hoàng tử Arok? 476 00:39:24,833 --> 00:39:26,043 Còn thêm một điều nữa. 477 00:39:25,683 --> 00:39:33,393 {\an8}Asassi: Thị tộc Sinseong của tộc Hwinsan 478 00:39:27,383 --> 00:39:30,733 Ta sẽ cho ba người Asassi của Hwinsan vào Choasol. 479 00:39:32,383 --> 00:39:33,963 Ngài thấy thế nào? 480 00:39:36,553 --> 00:39:37,843 Thay vào đó, 481 00:39:38,863 --> 00:39:41,543 ta sẽ cho Haeheulrip thoái vị quản lý Choasol 482 00:39:40,833 --> 00:39:43,803 {\an8}Gungribang Choasol: Quản lý chịu trách nhiệm về khoa học và kỹ thuật 483 00:39:42,623 --> 00:39:44,383 và đưa Yeolson lên vị trí đó. 484 00:39:44,883 --> 00:39:45,973 Vậy thì cứ thế đi. 485 00:39:46,043 --> 00:39:47,493 Xong rồi. 486 00:39:48,373 --> 00:39:50,413 Ta sẽ mang Yeolson đi. 487 00:40:00,273 --> 00:40:02,273 Ta cảm thấy như đang bị chơi đùa. 488 00:40:01,683 --> 00:40:10,033 {\an8}Nirha: tôn xưng cao quý nhất ở Arthdal 489 00:40:02,803 --> 00:40:05,813 Ý của người là sao vậy, Nirha? 490 00:40:06,983 --> 00:40:09,933 Không phải hai người cố ý để ta biết sao? 491 00:40:10,773 --> 00:40:12,153 Vì vậy mới bảo ta đến đây. 492 00:40:12,403 --> 00:40:13,253 Ta sao? 493 00:40:13,323 --> 00:40:16,253 Dù có giết Yeolson thì hai người cũng không thể biết được bí mật. 494 00:40:16,723 --> 00:40:18,363 Vậy nên lấy được gì thì cố gắng lấy trước. 495 00:40:19,703 --> 00:40:21,033 Không phải sao? 496 00:40:22,013 --> 00:40:24,213 À, hay là... 497 00:40:25,103 --> 00:40:27,263 hai người cũng đã biết phần nào đó 498 00:40:27,963 --> 00:40:29,893 về bí mật của sắt rồi sao? 499 00:40:32,663 --> 00:40:34,003 Nirha. 500 00:40:35,993 --> 00:40:38,843 Lâu rồi hai chúng ta mới ở riêng với nhau như thế này. 501 00:40:40,143 --> 00:40:42,983 Liệu ta có thể nói vài lời với người như trước kia không? 502 00:40:43,543 --> 00:40:44,833 Ngươi nói đi. 503 00:40:45,773 --> 00:40:47,703 Ngươi... 504 00:40:48,233 --> 00:40:55,143 {\an8}Asaron: Quan tế lễ thượng phẩm hoàn hảo 505 00:40:49,943 --> 00:40:51,943 đã trở thành Asaron rồi nhỉ? 506 00:40:53,563 --> 00:40:55,033 Như một con rắn già vậy đó. 507 00:40:57,723 --> 00:41:00,563 Lời khen ngợi vẫn hơi quá đó. 508 00:41:02,043 --> 00:41:03,473 Hoàng hậu. 509 00:41:16,243 --> 00:41:17,733 Thứ Yeolson giấu 510 00:41:17,793 --> 00:41:19,063 là gì thế? 511 00:41:19,133 --> 00:41:20,343 Là than củi ạ. 512 00:41:21,913 --> 00:41:24,403 Điều tra cả loại bột mà hắn lén lút đổ đi 513 00:41:24,613 --> 00:41:26,573 thì phát hiện đó là bột từ nghêu xay. 514 00:41:27,693 --> 00:41:30,323 Nghêu sao? Nếu là nghêu thì... 515 00:41:32,733 --> 00:41:33,993 Có nghĩa là vôi sao? 516 00:41:34,083 --> 00:41:36,303 Mặc dù vẫn chưa biết được những nguyên liệu đó 517 00:41:36,373 --> 00:41:38,853 được sử dụng theo tỷ lệ gì, vào thời điểm nào 518 00:41:39,073 --> 00:41:41,593 nhưng chúng ta đã biết được nguyên liệu thì chỉ còn vấn đề thời gian thôi. 519 00:41:48,893 --> 00:41:50,743 Bây giờ, thời đại độc quyền đã qua. 520 00:41:51,203 --> 00:41:52,423 Từ giờ sẽ là trận chiến. 521 00:41:52,793 --> 00:41:54,923 Chúng ta phải làm ra được loại sắt tốt hơn. 522 00:41:55,503 --> 00:41:56,663 Tất cả... 523 00:41:57,343 --> 00:41:58,803 hãy đặt cược cả tính mạng của mình! 524 00:41:58,993 --> 00:42:01,023 Vâng, thưa hoàng hậu. 525 00:42:10,683 --> 00:42:12,273 Sao ngươi lại chọn ta? 526 00:42:12,443 --> 00:42:14,783 Bởi vì cho dù đức vua có được tôi 527 00:42:14,973 --> 00:42:16,813 thì ngài cũng sẽ không cướp đi kỹ thuật của tôi. 528 00:42:20,083 --> 00:42:21,533 Nhẹ thật. 529 00:42:21,743 --> 00:42:22,973 Nó mạnh bao nhiêu? 530 00:42:23,113 --> 00:42:24,503 Vẫn chưa đủ. 531 00:42:24,573 --> 00:42:26,533 Tôi vẫn chưa chiết xuất được sắt hoàn toàn nguyên chất. 532 00:42:26,603 --> 00:42:28,173 Nhưng sẽ sớm được thôi. 533 00:42:28,233 --> 00:42:30,003 Thứ nhẹ như thế này 534 00:42:30,073 --> 00:42:31,903 thực sự mạnh hơn một thanh kiếm đồng sao? 535 00:42:31,973 --> 00:42:32,903 Vâng ạ. 536 00:42:32,973 --> 00:42:35,383 Nhưng nỗi sợ hãi của kiếm sắt không phải là mạnh 537 00:42:35,643 --> 00:42:37,413 mà là nó rẻ và phổ biến. 538 00:42:38,203 --> 00:42:40,643 Nếu 1.000 binh sĩ được trang bị vũ khí bằng đồng, 539 00:42:40,703 --> 00:42:42,303 10.000 người có thể được trang bị vũ khí sắt. 540 00:42:42,813 --> 00:42:43,943 Ở thời đại của sắt, 541 00:42:44,063 --> 00:42:46,813 10.000, 100.000 người sẽ chiến đấu trên chiến trường. 542 00:42:47,733 --> 00:42:49,123 Chỉ mình tôi có thể làm được thôi. 543 00:42:50,053 --> 00:42:52,023 Ngài có thể cho tôi thứ gì, thưa đức vua? 544 00:42:54,513 --> 00:42:56,813 Đi gặp con gái của ngươi nào. 545 00:43:02,603 --> 00:43:03,863 Cha. 546 00:43:09,273 --> 00:43:10,723 Ừ, cha đây. 547 00:43:15,103 --> 00:43:16,623 Choasol sao? 548 00:43:16,853 --> 00:43:19,323 Ta sẽ trở thành quản lý Choasol sao? 549 00:43:19,503 --> 00:43:20,633 Vâng. 550 00:43:20,743 --> 00:43:22,503 Đức vua đã nói như vậy. 551 00:43:22,713 --> 00:43:23,753 Nhưng nếu cha không muốn... 552 00:43:23,823 --> 00:43:25,053 Không, sao có thể không muốn được. 553 00:43:25,563 --> 00:43:26,723 Tốt quá rồi. 554 00:43:26,943 --> 00:43:29,193 Từ giờ cha cũng có thể có quyền lực rồi. 555 00:43:30,053 --> 00:43:31,823 Quyền lực gì ạ? 556 00:43:32,553 --> 00:43:35,103 Không lẽ cha định làm chính trị sao? 557 00:43:35,773 --> 00:43:37,523 Tất nhiên rồi, phải làm chính trị chứ. 558 00:43:37,923 --> 00:43:40,203 Có luật nào cấm cha trở thành Mihol sao? 559 00:43:40,503 --> 00:43:41,663 Cha. 560 00:43:42,083 --> 00:43:44,883 Mihol sau đó đã bị con gái mình giết chết. 561 00:43:44,953 --> 00:43:45,953 Nirha. 562 00:43:46,023 --> 00:43:47,593 Ở đây là Arthdal đó. 563 00:43:47,873 --> 00:43:50,143 Nếu không giẫm đạp thì ta sẽ bị giẫm đạp đó. 564 00:43:50,623 --> 00:43:52,393 Ta sẽ giẫm đạp trước. 565 00:43:52,973 --> 00:43:54,973 Cha. 566 00:43:55,473 --> 00:43:57,703 Những gì chúng ta học được ở Iark là thế giới... 567 00:43:57,843 --> 00:43:59,453 Đừng nói chuyện đó nữa! 568 00:43:59,773 --> 00:44:02,383 Wahan của chúng ta đang gặp nguy hiểm mà. 569 00:44:03,163 --> 00:44:04,583 Nguy hiểm là sao? 570 00:44:05,933 --> 00:44:07,713 Là do Inaishingi. 571 00:44:08,053 --> 00:44:10,473 Eunseom đã trở thành Inaishingi mà. 572 00:44:10,793 --> 00:44:13,193 Làm sao cha biết chuyện đó thế? 573 00:44:14,333 --> 00:44:15,653 Mấy ngày trước, 574 00:44:16,363 --> 00:44:18,143 Eunseom đã cử người đến gặp ta. 575 00:44:21,043 --> 00:44:22,903 Hướng này, nhanh lên. 576 00:44:29,883 --> 00:44:30,783 Yakdu à. 577 00:44:30,843 --> 00:44:32,863 Yakdu, tỉnh táo lại đi. 578 00:44:36,033 --> 00:44:36,893 Có chuyện gì thế? 579 00:44:36,963 --> 00:44:38,223 Không biết nữa ạ. 580 00:44:38,293 --> 00:44:39,883 Anh ấy quay lại với bộ dạng này. 581 00:44:48,253 --> 00:44:49,493 Có chuyện gì đã xảy ra thế? 582 00:44:49,933 --> 00:44:52,483 Cậu không gặp được cha Yeolson sao? 583 00:44:53,133 --> 00:44:54,523 Đã... 584 00:44:55,023 --> 00:44:57,003 Đã gặp rồi ạ. 585 00:44:57,613 --> 00:44:58,673 Nhưng mà... 586 00:45:02,943 --> 00:45:05,153 Nhưng mà sao? Poongji thì sao? 587 00:45:05,853 --> 00:45:07,183 Poongji đi cùng cậu thì sao? 588 00:45:07,713 --> 00:45:08,923 Đã... 589 00:45:10,233 --> 00:45:11,813 Đã chết rồi ạ. 590 00:45:15,103 --> 00:45:16,823 Ta đã bảo Mungtae giết anh ta. 591 00:45:17,063 --> 00:45:19,643 Cha nói sao? 592 00:45:19,923 --> 00:45:21,703 Có hai tên nhưng ta chỉ mới giết được một tên. 593 00:45:21,863 --> 00:45:24,483 Một tên đã trốn thoát nhưng chắc cũng không sống nổi đâu. 594 00:45:25,063 --> 00:45:26,453 Cha! 595 00:45:26,563 --> 00:45:27,893 Eunsoem 596 00:45:27,953 --> 00:45:30,523 đang cố giữ lời hứa sẽ cứu chúng ta mà. 597 00:45:30,583 --> 00:45:31,853 Sao lại cứu chúng ta chứ! 598 00:45:32,403 --> 00:45:34,053 Eunseom... 599 00:45:34,603 --> 00:45:36,103 chính là Inaishingi đó. 600 00:45:36,173 --> 00:45:39,373 Bây giờ đang có chiến tranh và cậu ta là thủ lĩnh của quân địch. 601 00:45:39,443 --> 00:45:41,503 Cậu ta còn là anh em sinh đôi của Saya nữa. 602 00:45:41,593 --> 00:45:43,323 Nếu người khác biết chúng ta nói dối về điều đó 603 00:45:43,423 --> 00:45:45,043 thì không biết chúng ta sẽ chịu cảnh gì đâu. 604 00:45:45,183 --> 00:45:46,333 Nhưng mà... 605 00:45:46,693 --> 00:45:49,263 người muốn ta để cho những tên do Eunseom cử đến sống sót sao? 606 00:46:04,153 --> 00:46:05,233 Ông ta đã nói... 607 00:46:05,933 --> 00:46:07,253 tất cả người dân Wahan 608 00:46:08,373 --> 00:46:10,993 đều có cùng suy nghĩ đó. 609 00:46:12,653 --> 00:46:14,383 Ngài Inaishingi, 610 00:46:16,603 --> 00:46:17,973 ngài không cần... 611 00:46:18,473 --> 00:46:21,073 cứu Wahan đâu. 612 00:46:33,303 --> 00:46:34,373 Ngài Saya. 613 00:46:35,333 --> 00:46:36,433 Là thật sao? 614 00:46:36,563 --> 00:46:37,613 Vâng. 615 00:46:37,683 --> 00:46:40,333 Vì bàng hoàng quá nên tôi đã suy nghĩ nông cạn. 616 00:46:40,913 --> 00:46:42,713 Nếu thực sự có sứ mệnh 617 00:46:43,853 --> 00:46:45,053 thì phải gặp chứ. 618 00:46:45,873 --> 00:46:48,553 Inaishingi không phải kẻ thù của ta mà là của Tagon. 619 00:46:49,003 --> 00:46:50,373 Và anh ấy... 620 00:46:52,003 --> 00:46:53,853 là anh ruột của ta. 621 00:46:56,933 --> 00:46:58,323 Chúng ta phải đồng hành cùng nhau chứ. 622 00:46:59,153 --> 00:47:00,573 Tất nhiên rồi. 623 00:47:01,133 --> 00:47:02,643 Tất nhiên phải vậy rồi. 624 00:47:06,363 --> 00:47:07,643 Ngài Mubaek. 625 00:47:07,843 --> 00:47:09,643 Mặc dù sẽ hơi khó... 626 00:47:11,673 --> 00:47:13,903 nhưng ngài có thể giúp tôi gặp anh ấy không? 627 00:47:14,403 --> 00:47:15,593 Vâng. 628 00:47:16,053 --> 00:47:18,343 Bây giờ tôi sẽ bí mật chuẩn bị. 629 00:47:19,673 --> 00:47:21,383 Nếu Nirha Tanya biết hai người gặp nhau 630 00:47:22,183 --> 00:47:25,083 thì không biết sẽ vui như thế nào nữa. 631 00:47:44,733 --> 00:47:46,273 Tanya. 632 00:47:51,243 --> 00:47:52,883 Việc bị người mình tinh tưởng 633 00:47:53,743 --> 00:47:57,423 phản bội nhiều lần sẽ có cảm giác như thế nào nhỉ? 634 00:47:58,323 --> 00:47:59,513 Từ giờ 635 00:48:00,353 --> 00:48:01,813 người hãy quên đi. 636 00:48:03,373 --> 00:48:04,973 {\an8}Yangcha 637 00:48:07,803 --> 00:48:10,853 Lời đầu tiên ngươi nói sau khi mở miệng đã đóng kín bấy nhiêu năm nay 638 00:48:11,463 --> 00:48:12,773 là bảo ta quên đi. 639 00:48:13,893 --> 00:48:15,553 Ác ý thật đó. 640 00:48:31,753 --> 00:48:34,483 Đức vua đến rồi sao? 641 00:48:39,793 --> 00:48:41,593 Thấy người mặc đồ Jwasol 642 00:48:41,773 --> 00:48:43,603 thì chắc là Yeolson cũng sẽ như vậy. 643 00:48:44,063 --> 00:48:45,833 Jwasol người tộc Wahan... 644 00:48:46,693 --> 00:48:49,713 Hãy coi đó là một phần thưởng nhỏ cho việc ngày hôm đó nhé, Nirha. 645 00:48:50,513 --> 00:48:51,723 Ngài định... 646 00:48:51,863 --> 00:48:53,393 lợi dụng cha của ta như thế nào? 647 00:48:53,763 --> 00:48:54,943 Lợi dụng sao? 648 00:48:56,153 --> 00:48:58,433 Có vẻ như ta mới là người bị lợi dụng. 649 00:48:58,843 --> 00:49:00,613 Yeolson, Doonji, Mungtae. 650 00:49:00,803 --> 00:49:02,843 Tất cả đều lợi dụng ta để lên được vị trí bây giờ. 651 00:49:02,973 --> 00:49:04,213 Vì vậy nên tất cả 652 00:49:04,283 --> 00:49:06,233 đều đã thay đổi một cách đáng sợ. 653 00:49:07,473 --> 00:49:09,553 Người thay đổi nhiều nhất là Nirha đó. 654 00:49:10,933 --> 00:49:12,253 Bán những thứ thô thiển này, 655 00:49:12,323 --> 00:49:14,583 còn nhắc đến Iruz. 656 00:49:15,373 --> 00:49:18,163 Thậm chí còn che giấu và bán làm mọi người lo lắng. 657 00:49:18,843 --> 00:49:21,243 Ngươi nghĩ cái này sẽ giúp ích cho cuộc sống ở Daesinjeon của mình sao? 658 00:49:24,103 --> 00:49:26,073 Ta có rất nhiều việc phải làm. 659 00:49:26,373 --> 00:49:27,703 Sao ngài lại đến đây? 660 00:49:32,203 --> 00:49:33,063 Bởi vì quan tế lễ 661 00:49:33,133 --> 00:49:35,333 đối xử quá tốt với nô lệ và cấp dưới 662 00:49:35,533 --> 00:49:37,203 nên có rất nhiều người khó chịu. 663 00:49:38,723 --> 00:49:40,893 Tại sao lại khó chịu? 664 00:49:41,033 --> 00:49:42,613 Bởi vì họ không giống nhau mà. 665 00:49:43,023 --> 00:49:46,433 Ta một ngày ăn ba bữa nhưng nô lệ đó cũng ăn ba bữa một ngày. 666 00:49:47,323 --> 00:49:48,603 Vì vậy nên ghét thôi. 667 00:49:48,693 --> 00:49:50,503 Dù là nô lệ, 668 00:49:50,573 --> 00:49:52,683 người hầu, người làm hay thương gia, 669 00:49:53,003 --> 00:49:55,423 đối với ta, tất cả đều là người dân bình đẳng với nhau. 670 00:49:55,583 --> 00:49:56,553 Đúng vậy. 671 00:49:57,013 --> 00:49:58,283 Đối với ta cũng vậy. 672 00:49:58,373 --> 00:50:01,873 Ta không quan tâm người có đối xử tốt đối với nô lệ hay không. Tuy nhiên... 673 00:50:02,383 --> 00:50:04,643 đối với những người được hưởng dù chỉ một chút đặc quyền, 674 00:50:05,113 --> 00:50:07,173 bình đẳng cũng là bạo lực đó. 675 00:50:07,843 --> 00:50:10,223 Rất khắc nghiệt đó. 676 00:50:10,373 --> 00:50:11,793 Nếu cùng là người dân giống nhau 677 00:50:12,223 --> 00:50:14,133 thì ngươi cũng nên quan tâm đến suy nghĩ của họ nữa. 678 00:50:14,203 --> 00:50:16,523 Ngài đang muốn sống bằng việc phớt lờ ai đó 679 00:50:16,753 --> 00:50:17,843 thì chắc sẽ nghĩ vậy rồi. 680 00:50:17,913 --> 00:50:19,883 Đó chính là trật tự và cân bằng. 681 00:50:20,393 --> 00:50:21,663 Đừng phá vỡ cân bằng. 682 00:50:21,763 --> 00:50:23,863 Arthdal ​​đang thịnh vượng mỗi ngày. 683 00:50:23,943 --> 00:50:25,353 Hướng ngược lại của sự thịnh vượng đó 684 00:50:25,423 --> 00:50:27,053 là thôn Tesari và thung lũng Gaemak. 685 00:50:27,123 --> 00:50:30,033 Người thôn Tesari là tội nhân và người ở thung lũng Gaemak có thân phận thấp kém. 686 00:50:30,173 --> 00:50:32,793 Người của thôn Tesari là những người hy sinh vì quyền lực của ngài. 687 00:50:32,863 --> 00:50:34,183 Còn người ở thung lũng Gaemak... 688 00:50:35,993 --> 00:50:37,643 dù cho có thân phận gì... 689 00:50:38,423 --> 00:50:40,443 cũng không có lý do gì để sống như vậy. 690 00:50:43,853 --> 00:50:45,633 Từ giờ, ở Daesincheon, 691 00:50:46,363 --> 00:50:49,243 cấm cung cấp bữa ăn cho trẻ em nô lệ. 692 00:50:49,363 --> 00:50:50,633 - Không thể nào. - Còn nữa, 693 00:50:50,693 --> 00:50:52,503 quan tế lễ không được yêu cầu 694 00:50:52,723 --> 00:50:55,533 bất cứ điều gì với chủ nô về nô lệ. 695 00:50:56,123 --> 00:50:59,713 Ý của ta chính là ngươi nên kiềm chế lại việc mang Iruz ra đùa giỡn đi. 696 00:51:00,963 --> 00:51:02,683 Ta tin ngươi sẽ hiểu 697 00:51:02,863 --> 00:51:04,613 giống như từ trước tới giờ. 698 00:51:06,143 --> 00:51:07,743 Arthdal đang thiếu nguồn cung 699 00:51:08,183 --> 00:51:10,433 do phải chuẩn bị cho chiến tranh quá lâu phải không? 700 00:51:15,993 --> 00:51:17,153 Vậy thì sao? 701 00:51:17,803 --> 00:51:19,533 Hãy để ta tiếp tục làm việc 702 00:51:19,683 --> 00:51:21,003 về nô lệ. 703 00:51:21,463 --> 00:51:23,913 Vậy thì Daesinjeon sẽ cống lên 10 chum lương thực. 704 00:51:27,473 --> 00:51:29,383 10 chum lương thực sao? 705 00:51:29,943 --> 00:51:31,343 Bán cái này nên kiếm được? 706 00:51:35,913 --> 00:51:37,853 Đừng cố gắng giao dịch với ta. 707 00:51:38,303 --> 00:51:40,343 Giao dịch không phải như vậy đâu. 708 00:51:42,593 --> 00:51:44,373 10 chum lương thực 709 00:51:45,223 --> 00:51:47,033 chứa đầy vàng. 710 00:51:47,233 --> 00:51:49,053 Ngoài ra còn có 711 00:51:49,123 --> 00:51:51,433 kê, lúa, lúa mạch, 712 00:51:52,213 --> 00:51:53,763 mỗi loại 1.000 chum. 713 00:51:57,853 --> 00:51:59,233 Ngài nghĩ 714 00:51:59,293 --> 00:52:01,273 ta bán thứ này cho tất cả mọi người cùng giá sao? 715 00:52:02,413 --> 00:52:04,073 Những người sở hữu càng nhiều 716 00:52:04,823 --> 00:52:06,763 thì nỗi sợ càng nhiều. 717 00:52:07,583 --> 00:52:09,023 Ngài đã nói đức vua cai trị bằng nỗi sợ hãi, 718 00:52:09,133 --> 00:52:10,643 quan tế lễ thì bằng lòng bác ái, 719 00:52:11,423 --> 00:52:13,113 phải không? 720 00:52:13,853 --> 00:52:16,693 Nhưng mà ngài không phải là người duy nhất 721 00:52:17,613 --> 00:52:19,263 cai trị Arthdal bằng nỗi sợ đâu. 722 00:52:20,053 --> 00:52:21,543 Thưa đức vua. 723 00:52:32,253 --> 00:52:34,903 Chúng ta đang chia thành 3 nhánh và tìm kiếm tuyến đường tiếp tế mới. 724 00:52:36,113 --> 00:52:38,053 Phía đó cũng sẽ không tốt đâu. 725 00:52:38,163 --> 00:52:39,473 Phải tiếp tục tìm kiếm. 726 00:52:42,643 --> 00:52:43,953 Thưa ngài Inaishingi. 727 00:52:44,203 --> 00:52:46,123 Có phái viên của Arthdal đến. 728 00:52:52,563 --> 00:52:53,983 Ta sẽ cho các ngươi cơ hội. 729 00:52:54,183 --> 00:52:56,863 Inaishin của Ago hãy dẫn theo binh lính của mình 730 00:52:56,943 --> 00:52:58,153 và quay trở lại rừng Agoha đi. 731 00:52:58,213 --> 00:52:59,783 Sao? 732 00:53:00,253 --> 00:53:02,583 Ai nghe vậy sẽ tưởng các ngươi chiến thắng đó. 733 00:53:02,913 --> 00:53:04,943 Ngươi nghĩ bây giờ chúng ta sẽ rút lui sao? 734 00:53:05,353 --> 00:53:06,793 Bây giờ mới chỉ là bắt đầu thôi. 735 00:53:07,003 --> 00:53:09,023 Chúng ta sẽ xâm lược Arthdal. 736 00:53:08,773 --> 00:53:13,513 {\an8} 737 00:53:09,203 --> 00:53:10,673 Các ngươi nghĩ rằng đốt cháy một căn cứ trọng yếu, 738 00:53:10,783 --> 00:53:13,323 dành được thành Hanchoa thì các ngươi sẽ chiến thắng sao? 739 00:53:13,803 --> 00:53:15,783 Pyeonmirae, Mobonseong, Molahbeol. 740 00:53:15,953 --> 00:53:18,463 Ở Arthdal, có vô số căn cứ như thế. 741 00:53:18,763 --> 00:53:19,973 Nhưng các ngươi thậm chí 742 00:53:20,033 --> 00:53:22,623 còn không giải quyết được vấn đề cung cấp vật tư ở Hanchoa phải không? 743 00:53:26,623 --> 00:53:29,703 Ngươi đến tận đây chỉ để nói những lời vô nghĩa đó sao? 744 00:53:30,273 --> 00:53:31,483 Nếu đã nói xong rồi 745 00:53:31,633 --> 00:53:34,073 thì hãy rời đi trước khi gặp rắc rối. 746 00:53:35,903 --> 00:53:38,213 Ta muốn nói chuyện riêng với Inaishingi. 747 00:53:38,503 --> 00:53:39,523 Không đời nào. 748 00:53:39,653 --> 00:53:41,453 Ngài Inaishingi, không được. 749 00:53:41,523 --> 00:53:43,743 Đúng vậy, hắn định làm quái gì nữa đó. 750 00:53:48,103 --> 00:53:49,673 Ta muốn nói về 751 00:53:50,073 --> 00:53:51,573 điều kỳ lạ mà Inaishingi 752 00:53:51,743 --> 00:53:53,183 nhìn thấy trên chiến trường. 753 00:54:07,803 --> 00:54:09,113 Tất cả ra ngoài đi. 754 00:54:26,583 --> 00:54:27,763 Người mà ta... 755 00:54:28,373 --> 00:54:29,523 nhìn thấy lúc đó... 756 00:54:29,673 --> 00:54:30,873 Đúng vậy. 757 00:54:31,423 --> 00:54:32,903 Là người anh em... 758 00:54:34,133 --> 00:54:35,573 sinh đôi của ngươi. 759 00:54:44,453 --> 00:54:45,883 Cậu ấy là anh em sinh đôi của ngươi. 760 00:54:46,653 --> 00:54:48,553 Thống lãnh của quân Arthdal, 761 00:54:49,153 --> 00:54:50,363 Saya. 762 00:54:52,493 --> 00:54:53,683 Ngươi... 763 00:54:53,813 --> 00:54:56,373 có biết mình sẽ chiến đấu với ai không? 764 00:55:08,393 --> 00:55:09,733 À. 765 00:55:09,813 --> 00:55:11,813 Nhìn biểu cảm của ngươi... 766 00:55:13,053 --> 00:55:15,463 Chết tiệt, gặp rồi nhỉ? 767 00:55:15,653 --> 00:55:17,253 Trông giống y đúc nhau nhỉ? 768 00:55:18,623 --> 00:55:19,893 Ôi trời. 769 00:55:20,333 --> 00:55:21,513 Làm sao ngươi biết được? 770 00:55:21,973 --> 00:55:23,583 Nói tất cả những gì ngươi biết đi. 771 00:55:24,933 --> 00:55:25,963 Đúng vậy. 772 00:55:26,033 --> 00:55:28,953 Bây giờ làm giao dịch được rồi nhỉ? 773 00:55:38,363 --> 00:55:39,783 Đây là cuộc gặp gỡ chỉ giữ hai người, 774 00:55:40,643 --> 00:55:42,913 không có vũ khí hay quân đội nào cả. 775 00:55:48,873 --> 00:55:50,313 Cuộc gặp gỡ này 776 00:55:51,103 --> 00:55:53,403 có thể sẽ làm thay đổi lịch sử lục địa của Ash. 777 00:55:59,163 --> 00:56:00,733 Tôi muốn cho hai người biết 778 00:56:00,903 --> 00:56:02,653 sứ mệnh của mình. 779 00:56:06,463 --> 00:56:07,783 Sứ mệnh... 780 00:56:08,353 --> 00:56:10,723 tìm ra con đường 781 00:56:11,443 --> 00:56:12,953 với tư cách anh em đã xa các trong một thời gian dài. 782 00:56:15,083 --> 00:56:17,073 Đêm nay, nếu ta đưa ra tín hiệu, 783 00:56:17,653 --> 00:56:19,573 hãy giết Inaishingi. 784 00:56:24,343 --> 00:56:26,583 Thần nhận lệnh ạ. 785 00:56:49,553 --> 00:56:51,563 Coi như ngươi không nhìn thấy đi. 786 00:56:51,633 --> 00:56:53,013 Ta có việc cần phải ra ngoài. 787 00:57:00,423 --> 00:57:01,463 Giật cả mình. 788 00:57:02,233 --> 00:57:03,923 Sao ngươi lại vào đây thế? 789 00:57:23,733 --> 00:57:26,023 Này, ngươi đi đâu thế? 790 00:58:17,223 --> 00:58:18,483 Ngươi... 791 00:58:27,123 --> 00:58:28,453 Đằng kia ạ. 792 00:58:46,063 --> 00:58:47,233 Ơ? 793 00:58:47,313 --> 00:58:48,493 Các ngươi ở đâu ra thế? 794 00:58:48,733 --> 00:58:50,463 Các ngươi không được đến đây. 795 00:58:51,503 --> 00:58:53,063 Hãy giết Saya. 796 00:58:53,203 --> 00:58:55,133 Mệnh lệnh sẽ không lặp lại. 797 00:59:20,693 --> 00:59:22,713 Ta sẽ đi xuống con suối dưới kia. 798 00:59:22,803 --> 00:59:24,163 Hai người thoải mái gặp nhau đi. 799 00:59:25,513 --> 00:59:27,483 Ta cũng có nhiều chuyện cần nói với ngươi đó. 800 01:00:17,753 --> 01:00:20,593 Đúng rồi, người ta nhìn thấy trong giấc mơ. 801 01:00:21,263 --> 01:00:22,383 Thì ra là ngươi. 802 01:00:22,443 --> 01:00:23,753 Đúng vậy này. 803 01:00:24,363 --> 01:00:25,743 Ngươi cũng xuất hiện trong giấc mơ của ta. 804 01:00:26,303 --> 01:00:28,993 Vậy ngươi đã thấy 805 01:00:29,563 --> 01:00:30,593 cách ta sống rồi sao? 806 01:00:30,693 --> 01:00:31,893 Thì... 807 01:00:32,673 --> 01:00:35,863 Ngươi luôn bị nhốt trong một căn phòng ở trên cao và nhỏ. 808 01:00:36,523 --> 01:00:37,633 Vào một ngày nào đó, 809 01:00:37,943 --> 01:00:40,513 ngươi nhẹ nhấc tấm vải treo trên cửa sổ lên 810 01:00:40,743 --> 01:00:42,233 và nhìn lên bầu trời. 811 01:00:42,393 --> 01:00:43,563 Rồi ngươi nói... 812 01:00:43,753 --> 01:00:45,493 "Bầu trời xanh quá". 813 01:00:48,973 --> 01:00:50,763 Rồi có vẻ sau đó ngươi đã khóc rất nhiều. 814 01:00:53,143 --> 01:00:54,323 Nhục nhã quá. 815 01:00:56,013 --> 01:00:58,603 Cuộc sống của một thằng nhóc không thể đứng thẳng lên một lần 816 01:00:59,263 --> 01:01:01,503 lại bị một thằng nhóc khác biết được. 817 01:01:03,973 --> 01:01:05,143 Còn ngươi 818 01:01:05,313 --> 01:01:07,763 sống một cách tự do tự tại nhỉ? 819 01:01:08,423 --> 01:01:09,603 Rất thú vị nhỉ? 820 01:01:09,663 --> 01:01:11,043 Trong giấc mơ của ngươi, 821 01:01:11,183 --> 01:01:12,933 có vẻ như chỉ xuất hiện những điều thú vị nhỉ? 822 01:01:13,053 --> 01:01:14,143 Không phải. 823 01:01:14,263 --> 01:01:16,393 Mặc dù tất cả những giấc mơ đều mờ nhạt 824 01:01:18,193 --> 01:01:19,973 nhưng giấc mơ đó thì rất rõ ràng. 825 01:01:20,303 --> 01:01:21,653 Mặt đất đầy lông vũ? 826 01:01:21,533 --> 01:01:27,173 {\an8}Satnik: bạn hữu đã chết của Eunseom 827 01:01:21,843 --> 01:01:23,353 Là Satnik phải không nhỉ? 828 01:01:24,123 --> 01:01:25,943 Ta cũng đã rất buồn. 829 01:01:26,033 --> 01:01:27,273 Đó là 830 01:01:27,963 --> 01:01:30,143 một giấc mơ rất buồn. 831 01:01:34,763 --> 01:01:36,593 Hãy tham gia lực lượng quân đồng minh Ago đi. 832 01:01:39,153 --> 01:01:41,583 Ngươi bảo ta làm gì? 833 01:01:41,723 --> 01:01:44,223 Hãy tham gia quân đồng minh Ago của chúng ta. 834 01:01:44,733 --> 01:01:45,733 Tại sao? 835 01:01:45,803 --> 01:01:47,603 Như vậy thì ta và ngươi mới có thể chiến thắng. 836 01:01:47,743 --> 01:01:51,243 Nếu cứ như thế này, ta thì không biết sẽ như thế nào nhưng ngươi sẽ thua đó. 837 01:01:52,593 --> 01:01:54,033 Nói nhảm nhí gì thế? 838 01:01:54,883 --> 01:01:57,053 Dù ngươi có mờ nhạt trong giấc mơ của ta 839 01:01:59,143 --> 01:02:00,743 nhưng nhìn lại thì ta hiểu rồi. 840 01:02:01,043 --> 01:02:02,553 Ý định của ngươi 841 01:02:03,053 --> 01:02:04,383 với Tagon. 842 01:02:08,003 --> 01:02:09,233 Với lại, 843 01:02:09,873 --> 01:02:11,523 bây giờ ngươi là bại tướng mà. 844 01:02:34,233 --> 01:02:35,733 Có phải ta đã quá vội vàng không? 845 01:02:37,513 --> 01:02:38,693 Cũng đúng. 846 01:02:39,133 --> 01:02:41,283 Chúng ta chỉ mới gặp nhau lần đầu mà. 847 01:02:43,133 --> 01:02:45,563 Liệu sẽ có ngày chúng ta gặp lại nhau sao? 848 01:02:48,393 --> 01:02:49,583 Ngươi biết tên của mình không? 849 01:02:50,373 --> 01:02:52,473 Tên của ngươi do chính mẹ đặt ấy. 850 01:02:53,433 --> 01:02:55,033 Thỉnh thoảng mẹ 851 01:02:55,113 --> 01:02:56,893 khóc cả đêm 852 01:02:57,793 --> 01:02:59,473 và gọi tên của ai đó. 853 01:03:00,553 --> 01:03:01,993 Bây giờ nghĩ lại 854 01:03:02,253 --> 01:03:03,683 thì có thể đó là ngươi. 855 01:03:03,853 --> 01:03:05,673 Không, là ngươi đó. 856 01:03:11,153 --> 01:03:12,423 Tên... 857 01:03:13,413 --> 01:03:15,053 của ta vốn dĩ 858 01:03:16,313 --> 01:03:17,743 là gì thế? 859 01:03:29,023 --> 01:03:30,313 Ngươi làm gì thế? 860 01:03:41,833 --> 01:03:43,093 Gì thế? 861 01:03:43,203 --> 01:03:44,563 Ai là Saya thế? 862 01:03:56,563 --> 01:03:57,813 Eunseom. 863 01:03:58,863 --> 01:04:00,153 Tránh đi. 864 01:04:17,763 --> 01:04:19,033 Ngươi ra ngoài trước đi. 865 01:04:19,193 --> 01:04:20,263 Hãy báo cho Mubaek biết. 866 01:04:57,243 --> 01:04:58,543 Hãy giết Saya. 867 01:04:59,103 --> 01:05:00,983 Mệnh lệnh sẽ không lặp lại. 868 01:05:35,613 --> 01:05:36,643 Tên này là gì thế? 869 01:05:37,163 --> 01:05:38,463 Shahati. 870 01:05:39,683 --> 01:05:41,033 Không lẽ là... 871 01:05:41,663 --> 01:05:43,053 Taealha? 872 01:05:51,383 --> 01:05:52,903 Chúng ta phải nhanh chóng ra khỏi đây. 873 01:06:26,063 --> 01:06:28,713 - Asahon. - A à... 874 01:06:30,703 --> 01:06:32,523 Vòng cổ của Asahon... 875 01:06:35,603 --> 01:06:36,913 Ôi. 876 01:06:47,583 --> 01:06:49,563 Ta đã gặp được con của nàng. 877 01:07:05,863 --> 01:07:07,133 Shahati? 878 01:07:19,753 --> 01:07:21,213 Hãy giết Saya. 879 01:07:21,813 --> 01:07:23,633 Mệnh lệnh sẽ không lặp lại. 880 01:08:04,963 --> 01:08:06,233 Gì thế? 881 01:08:06,303 --> 01:08:07,383 Đi đi! 882 01:08:07,843 --> 01:08:09,333 Sao ngươi lại vào đây? 883 01:08:11,763 --> 01:08:13,133 Khốn kiếp. 884 01:08:56,173 --> 01:08:58,633 Noonbyeol đang ở đâu? 885 01:08:59,443 --> 01:09:01,573 Sao cô lại ở đây? 886 01:09:02,683 --> 01:09:04,173 Chuyện kể ra dài lắm. 887 01:09:05,113 --> 01:09:07,483 Hai người rốt cuộc sao lại ở đây... 888 01:09:27,073 --> 01:09:28,483 Saya. 889 01:09:30,823 --> 01:09:32,293 Là ai thế? 890 01:09:32,413 --> 01:09:34,003 Người quen của cô sao? 891 01:09:35,593 --> 01:09:36,943 Saya. 892 01:09:40,763 --> 01:09:44,173 Đứa trẻ của Ragaz. 893 01:09:49,793 --> 01:09:51,093 Nhanh di chuyển anh ta đến nơi khác. 894 01:09:52,133 --> 01:09:53,303 Saya. 895 01:09:55,233 --> 01:09:57,463 Nếu có chuyện gì xảy ra thì cậu chết với tôi. 896 01:09:57,533 --> 01:10:00,433 Thống lãnh nói mình chỉ ra ngoài một lát, 897 01:10:00,503 --> 01:10:02,003 sẽ không sao đâu mà. 898 01:10:02,073 --> 01:10:04,183 Vậy tại sao đằng kia lại có lửa bốc lên hả? 899 01:10:04,243 --> 01:10:05,553 Khỉ thật. 900 01:11:21,463 --> 01:11:22,753 Khốn kiếp. 901 01:11:22,873 --> 01:11:24,553 Không phải là ngài ấy đang ở trong đó chứ? 902 01:11:24,643 --> 01:11:25,593 Khốn kiếp. 903 01:11:25,663 --> 01:11:27,073 Đừng nói điều đáng sợ như thế. 904 01:11:27,133 --> 01:11:29,733 Nhưng mà anh Mubaek đang ở đâu thế? 905 01:11:38,413 --> 01:11:39,553 Gì thế? 906 01:11:53,023 --> 01:11:54,203 Thống lãnh! 907 01:11:55,183 --> 01:11:56,433 Mubaek! 908 01:11:58,173 --> 01:11:59,663 Mubaek! 909 01:11:59,733 --> 01:12:01,123 Làm sao đây... 910 01:12:02,103 --> 01:12:03,533 Anh ơi! 911 01:12:06,163 --> 01:12:07,533 Mubaek! 912 01:12:07,643 --> 01:12:09,793 Ôi trời ơi, làm sao đây? 913 01:12:30,633 --> 01:12:31,663 Đại ca! 914 01:12:32,273 --> 01:12:33,663 Anh ơi! 915 01:12:33,733 --> 01:12:37,863 Đại ca! Đại ca! 916 01:12:37,923 --> 01:12:40,033 Ôi trời ơi. 917 01:12:40,113 --> 01:12:42,503 Đừng mà... 918 01:12:42,653 --> 01:12:44,093 Không được... 919 01:12:44,573 --> 01:12:46,353 Mubaek! 920 01:12:48,043 --> 01:12:49,923 Làm sao đây? 921 01:12:50,983 --> 01:12:52,593 Anh ơi... 922 01:13:03,213 --> 01:13:04,683 Đại ca! 923 01:13:21,053 --> 01:13:28,063 BIÊN NIÊN SỬ ARTHDAL PHẦN 2 924 01:13:35,593 --> 01:13:37,573 Chắc chắn phải có lý do cho việc 925 01:13:37,663 --> 01:13:39,123 hôm nay ngài đưa Mubaek đi. 926 01:13:39,213 --> 01:13:40,123 Mubaek... 927 01:13:40,193 --> 01:13:42,173 Rốt cuộc chuyện gì đã xảy ra thế? 928 01:13:42,263 --> 01:13:43,643 Làm ơn tỉnh dậy đi, Saya à. 929 01:13:43,773 --> 01:13:47,813 Inaishingi và thống lãnh Arthdal là anh em sinh đôi đó. 930 01:13:47,943 --> 01:13:50,133 Không phải là bị tráo đổi với nhau chứ? 931 01:13:50,223 --> 01:13:52,023 Nếu việc Inaishingi biến mất lộ ra bên ngoài, 932 01:13:52,103 --> 01:13:54,173 quân đồng minh Ago sẽ đi đời. 933 01:13:54,263 --> 01:13:55,403 Phải nhanh chóng quay trở lại. 934 01:13:55,473 --> 01:13:56,903 Ngài không biết mọi người bất an như thế nào đâu. 935 01:13:58,503 --> 01:13:59,793 Bị lộ rồi sao? 936 01:13:59,863 --> 01:14:02,503 Saya, đừng như vậy. 937 01:14:02,743 --> 01:14:04,173 Dừng lại đi. 71961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.