All language subtitles for Arthdal.Chronicles.S02E01.2019.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,910 --> 00:00:47,310 BIÊN NIÊN SỬ ARTHDAL PHẦN 2 THANH KIẾM CỦA ARAMOON 2 00:00:50,360 --> 00:00:56,870 Tất cả bối cảnh, nhân vật, tổ chức, sự kiện trong phim đều là hư cấu. Mọi cảnh quay được thực hiện an toàn dưới sự tư vấn và đồng ý hợp tác. 3 00:00:57,110 --> 00:01:02,990 {\an8}Igt: Con lai giữa Saram và Neanthal, có dòng máu tím và bị coi là sinh vật bị nguyền rủa ở Arthdal. 4 00:01:03,840 --> 00:03:52,410 {\an8}Tóm tắt phần trước 5 00:01:04,870 --> 00:01:07,870 Arthdal có một lời tiên tri bị che giấu đã lâu. 6 00:01:08,510 --> 00:01:12,810 Lời tiên tri nói rằng ba đứa trẻ tượng trưng cho thanh kiếm, chuông và tấm gương, 7 00:01:12,810 --> 00:01:14,510 sẽ được sinh ra trong cùng một ngày. 8 00:01:14,510 --> 00:01:17,650 Cuối cùng họ sẽ kết thúc thế giới này. 9 00:01:18,450 --> 00:01:20,230 Những đứa trẻ trong lời tiên tri đó 10 00:01:20,490 --> 00:01:23,490 chính là Eunseom, Tanya và Saya. 11 00:01:24,620 --> 00:01:27,290 Eunseom và Saya là anh em song sinh. 12 00:01:27,290 --> 00:01:28,860 Và họ là Igt. 13 00:01:29,700 --> 00:01:31,630 Mẫu thân của hai người là Asa Hon. 14 00:01:32,130 --> 00:01:35,900 Bà bảo vệ người Neanthal khỏi Tagon, một kẻ muốn tiêu diệt Neanthal, 15 00:01:35,900 --> 00:01:40,040 sau đó yêu một người trong số họ và sinh ra cặp sinh song sinh Igt. 16 00:01:40,340 --> 00:01:44,880 Nhưng sau đó, bà mất đi người chồng Ragaz bởi Tagon. 17 00:01:45,180 --> 00:01:49,180 Ngay cả Saya, một trong hai anh em cũng bị Tagon bắt đi. 18 00:01:50,550 --> 00:01:53,690 Asa Hon chỉ có thể trốn thoát cùng Eunseom. 19 00:01:53,690 --> 00:01:56,820 Sau đó Eunseom đã gặp đứa trẻ còn lại trong lời tiên tri, 20 00:01:56,820 --> 00:01:59,830 chính là Tanya, một cô gái Wahan. 21 00:02:01,560 --> 00:02:05,730 Saya, người bị bắt đi, đã lớn lên trong nền văn minh Arthdal. 22 00:02:06,100 --> 00:02:07,770 Eunseom và Tanya... 23 00:02:07,770 --> 00:02:11,700 lớn lên trong vòng tay của thiên nhiên và của tộc người Wahan, 24 00:02:11,700 --> 00:02:16,040 mà không biết gì về lời tiên tri tồn tại với bản thân mình. 25 00:02:17,210 --> 00:02:19,080 Và rồi một ngày nọ,... 26 00:02:19,080 --> 00:02:22,080 Arthdal tới xâm chiếm bộ tộc Wahan của Tanya. 27 00:02:22,780 --> 00:02:25,720 Rất nhiều người Wahan đã bị thảm sát. 28 00:02:25,720 --> 00:02:29,690 Và phần đông người Wahan còn lại bị bắt làm nô lệ của Arthdal. 29 00:02:30,590 --> 00:02:33,030 Tanya đã trở thành nô lê của Arthdal. 30 00:02:33,030 --> 00:02:35,560 Còn Eunseom đã may mắn trốn thoát... 31 00:02:37,400 --> 00:02:41,070 cùng với lời hứa nhất định sẽ quay lại 32 00:02:41,070 --> 00:02:43,240 để giải thoát cho Tanya và người Wahan. 33 00:02:45,140 --> 00:02:46,940 Thời gian tiếp tục trôi qua... 34 00:02:46,940 --> 00:02:50,380 Arthdal ngày càng trở nên độc tài dưới sự thống trị của Tagon. 35 00:02:51,140 --> 00:02:57,120 Tagon đã tàn sát vô số người để che giấu sự thật rằng mình cũng là một Igt. 36 00:02:58,650 --> 00:03:00,220 Và rồi... 37 00:03:00,620 --> 00:03:03,490 Những đứa trẻ trong lời tiên tri đều đã trở thành anh hùng. 38 00:03:04,720 --> 00:03:08,830 Tanya không còn là nô lệ, mà trở thành một nữ tư tế. 39 00:03:09,400 --> 00:03:13,630 Eunseom trở thành Inaishingi, thủ lĩnh của bộ tộc Ago. 40 00:03:14,400 --> 00:03:18,340 Saya trở thành tướng quân của Arthdal. 41 00:03:19,000 --> 00:03:20,010 Thế nhưng... 42 00:03:21,240 --> 00:03:24,580 Tanya vẫn không biết việc Eunseom còn sống hay đã chết. 43 00:03:25,310 --> 00:03:30,080 Saya không hay rằng người anh em thất lạc chính là thủ lĩnh của quân địch. 44 00:03:30,780 --> 00:03:36,490 Và Eunseom thậm chí không biết mình còn một người anh em song sinh... 45 00:03:38,260 --> 00:03:40,960 Và bọn họ đều chưa biết... 46 00:03:40,960 --> 00:03:43,800 ý nghĩa thực sự của lời tiên tri 47 00:03:43,800 --> 00:03:46,000 rằng họ sẽ kết thúc thế giới này là gì. 48 00:03:46,300 --> 00:03:50,800 Nhưng cuối cùng họ sẽ gặp được 49 00:03:50,800 --> 00:03:52,540 định mệnh mà lời tiên tri đã chỉ ra. 50 00:03:53,640 --> 00:03:57,740 THANH KIẾM CỦA ARAMOON TẬP 1. NHỮNG KẺ YẾU ĐUỐI 51 00:04:04,220 --> 00:04:06,890 Biên niên sử của vương quốc Arthdal 52 00:04:08,190 --> 00:04:11,860 được ghi lại bởi máu, sao và gió. 53 00:04:12,790 --> 00:04:15,460 Năm Gấu Geureun theo lịch Arthdal, 54 00:04:16,330 --> 00:04:20,070 Liên minh chấm dứt và Tagon lên ngôi. 55 00:04:20,630 --> 00:04:23,270 Ta muốn chinh phục lục địa phía Đông. 56 00:04:24,200 --> 00:04:26,970 Chinh phục bộ tộc Ago! 57 00:04:26,970 --> 00:04:30,040 Chinh phục Ago! 58 00:04:30,040 --> 00:04:34,710 - Chinh phục Ago! - Chinh phục! 59 00:04:34,710 --> 00:04:39,490 Nhưng trên đường ra chiến trận, một kẻ thù bất ngờ đã chặn đường. 60 00:04:35,050 --> 00:04:37,550 {\an8}Đồng bằng Shin Gyu 61 00:04:39,990 --> 00:04:41,420 Năm Gà Woongkeurin, 62 00:04:41,420 --> 00:04:43,490 Bộ tộc Chinol và Bato 63 00:04:43,490 --> 00:04:47,260 nổi dậy để trả thù Tagon. 64 00:05:04,280 --> 00:05:07,080 Sau khi giao tranh ác liệt trong suốt nhiều năm, 65 00:05:07,210 --> 00:05:08,780 cuối cùng vào năm con Chuột, 66 00:05:09,080 --> 00:05:10,250 tháng Hổ, 67 00:05:10,250 --> 00:05:14,920 vua Tagon đã đích thân ra chiến trường nghênh chiến. 68 00:05:42,980 --> 00:05:45,080 {\an8}TAGON - VUA CỦA ARTHDAL 69 00:05:45,250 --> 00:05:46,720 Bắt được rồi ạ! 70 00:05:53,190 --> 00:05:55,590 Cuộc nổi loạn dông dài của các người 71 00:05:55,690 --> 00:05:57,360 cuối cùng cũng đến hồi kết rồi. 72 00:05:57,760 --> 00:05:59,200 Oraha của tộc Chinol. 73 00:05:58,360 --> 00:06:00,330 {\an8}Oraha: Tộc trưởng 74 00:06:00,430 --> 00:06:01,500 Thưa nhà vua! 75 00:06:01,730 --> 00:06:03,840 Cuộc nổi dậy của Tộc Kkachinol đã kết thúc. 76 00:06:04,470 --> 00:06:05,970 Xin chúc mừng ngài! 77 00:06:06,210 --> 00:06:08,070 Xin chúc mừng! 78 00:06:08,410 --> 00:06:12,310 Chỉ còn lại người Bato phía bên kia sông Notsan. 79 00:06:12,310 --> 00:06:15,150 Và trong thời gian qua, thủ lĩnh Ago đã trở lại 80 00:06:15,200 --> 00:06:19,330 thống nhất 30 gia tộc Ago và thành công nắm quyền kiểm soát rừng Agoha. 81 00:06:20,750 --> 00:06:22,320 Đó chính là Eunseom. 82 00:06:29,060 --> 00:06:35,470 Thủ lĩnh Inaishingi tới rồi 83 00:06:35,670 --> 00:06:41,840 Thủ lĩnh Inaishingi tới rồi 84 00:06:42,240 --> 00:06:48,310 Bức tường đá đã sụp đổ 85 00:06:48,780 --> 00:06:54,750 Tổ ấm rồi sẽ tan tành 86 00:06:55,120 --> 00:07:01,330 Ngọn lửa xanh quét qua cơn bão táp 87 00:07:01,590 --> 00:07:06,970 Lớn lên trong cảnh chiến tranh và nổi loạn nên những đứa trẻ này chẳng biết sợ hãi nữa. 88 00:07:06,970 --> 00:07:08,760 Vậy mà có vẻ chúng vẫn sợ hãi Inaishingi. 89 00:07:07,270 --> 00:07:11,300 {\an8}Inaishingi: Anh hùng của tộc Ago, đã đánh bại Aramoon Haesla 200 năm trước 90 00:07:09,070 --> 00:07:10,270 Nghe câu hát mà chúng hát đi. 91 00:07:11,740 --> 00:07:14,640 Ngay bên kia sông Notsan là vùng đất của bộ tộc Ago. 92 00:07:12,300 --> 00:07:14,540 {\an8}Sông Notsan: Ranh giới giữa Arthdal và Ago 93 00:07:14,710 --> 00:07:16,680 {\an8}Chỉ huy của Arthdal: Sodang 94 00:07:15,010 --> 00:07:19,210 Những ngày qua, tiếng tăm kiêu ngạo của Inai đã lan rộng khắp vùng này. 95 00:07:16,840 --> 00:07:19,080 {\an8}Syoreujakin 96 00:07:19,210 --> 00:07:20,150 Đó là chuyện dĩ nhiên. 97 00:07:20,150 --> 00:07:23,020 Cũng nhờ tiếng ác đó mà mọi chuyện kết thúc. 98 00:07:23,950 --> 00:07:25,480 Anh đã nỗ lực nhiều rồi. 99 00:07:26,680 --> 00:07:31,460 Tôi chỉ là kẻ làm ăn thôi, tộc trưởng Oraha của Bato đã ra một quyết định lớn. 100 00:07:31,570 --> 00:07:33,960 Cũng có thể là do mệt mỏi vì cuộc nổi loạn kéo dài quá lâu. 101 00:07:33,960 --> 00:07:35,190 Nhưng người tài giỏi... 102 00:07:35,790 --> 00:07:36,760 phải là ngài Saya. 103 00:07:37,100 --> 00:07:41,270 Chính ngài ấy đã lên kế hoạch loại bỏ Inaishingi và Bato cùng một lúc mà. 104 00:07:41,470 --> 00:07:42,530 Hôm nay... 105 00:07:42,970 --> 00:07:45,140 Có đúng là Inaishingi sẽ bị lừa không? 106 00:07:50,140 --> 00:07:53,180 Người Ago rất cần sự giúp đỡ từ người Bato. 107 00:07:53,180 --> 00:07:55,410 Nhất định hắn ta sẽ tới. 108 00:07:55,610 --> 00:07:59,350 Nhưng ngoài tộc Ago ra, không ai biết diện mạo của Inaishingi. 109 00:07:59,350 --> 00:08:01,220 Chỉ diện mạo thôi sao? 110 00:08:01,280 --> 00:08:06,080 Vốn dĩ không ai biết gì về tên thật, hoặc nguồn gốc của hắn ta. 111 00:08:06,360 --> 00:08:09,490 Ngoài việc đó là Inaishingi thứ hai ra. 112 00:08:11,060 --> 00:08:14,670 Thật sự đại nhân đã thấy gương mặt của Inaishingi rồi sao? 113 00:08:18,970 --> 00:08:19,910 Đúng vậy. 114 00:08:20,070 --> 00:08:21,810 Đó là một gương mặt không thể quên được. 115 00:08:21,810 --> 00:08:24,610 Hôm nay, hãy tháo tấm che mặt đáng ghét của hắn, 116 00:08:24,610 --> 00:08:26,580 và chứng kiến bộ mặt thật đó. 117 00:08:28,080 --> 00:08:31,020 Đặc biệt, nếu ngài Saya nhìn thấy gương mặt đó 118 00:08:31,020 --> 00:08:32,280 thì thật sự... 119 00:08:34,090 --> 00:08:38,390 sẽ ngập tràn cảm xúc đấy. 120 00:08:40,490 --> 00:08:43,330 {\an8}SÔNG NOTSAN 121 00:08:59,540 --> 00:09:02,350 {\an8}KHU CĂN CỨ CỦA TỘC BATO 122 00:09:00,910 --> 00:09:02,950 Ngài Inaishingi tới rồi! 123 00:09:32,540 --> 00:09:34,010 Nhân danh Mihaze, 124 00:09:34,010 --> 00:09:37,180 chúng tôi rất vinh dự được chào đón Inaishingi của Ago. 125 00:09:34,150 --> 00:09:35,680 {\an8}Gareutoom: Tộc trưởng Bato 126 00:09:37,420 --> 00:09:39,620 Ago tỏ lòng biết ơn sâu sắc 127 00:09:39,890 --> 00:09:43,690 trước lời mời của Gareutoom, người cha của Bato. 128 00:09:45,420 --> 00:09:46,080 Mời! 129 00:09:54,670 --> 00:09:57,540 {\an8}Cánh tay bí mật của Arthdal Người đứng đầu tổ chức mật báo bí mật 130 00:09:56,470 --> 00:09:57,340 Chuẩn bị đi. 131 00:10:11,720 --> 00:10:13,220 Inaishingi, 132 00:10:13,390 --> 00:10:16,890 chúc mừng ngài đã thống nhất Ago sau 200 năm. 133 00:10:17,320 --> 00:10:21,460 Ngài có định vượt sông Notsan để chiến đấu với Arthdal không? 134 00:10:21,790 --> 00:10:22,990 Dĩ nhiên rồi ạ. 135 00:10:23,160 --> 00:10:24,530 Lập trường của Inaishingi, 136 00:10:24,530 --> 00:10:27,030 là Ago chúng tôi sẽ lấy lại toàn bộ đất đai 137 00:10:24,600 --> 00:10:28,270 {\an8}Aramoon Haesla: Người lập nên Liên minh Arthdal 200 năm trước, anh hùng của Arthdal 138 00:10:27,030 --> 00:10:28,370 đã bị Aramoon chiếm trong quá khứ. 139 00:10:28,430 --> 00:10:31,470 Vâng, nếu liên minh Ago và Bato sát cánh cùng nhau, 140 00:10:31,470 --> 00:10:33,170 nhất định chuyện đó sẽ thành công ạ. 141 00:10:33,540 --> 00:10:38,040 Ta nghe nói cha cậu và các trưởng lão đã bị Tagon sát hại dã man. 142 00:10:38,710 --> 00:10:40,210 Khi tiến vào tới Arthdal, 143 00:10:40,210 --> 00:10:42,610 ta sẽ chặt đầu Tagon và dâng lên Oraha. 144 00:10:43,180 --> 00:10:46,050 Cảm ơn vì câu nói này của ngài. 145 00:10:46,380 --> 00:10:49,490 Giờ Ago và Bato đã trở thành anh em, 146 00:10:49,520 --> 00:10:51,090 chúng ta hãy nâng ly vì liên minh nào. 147 00:10:51,390 --> 00:10:52,720 Này, mang lên đi. 148 00:10:52,720 --> 00:10:53,860 Vâng, đã rõ. 149 00:11:32,760 --> 00:11:35,630 Ôi, thứ quý giá thế này... 150 00:11:43,940 --> 00:11:44,840 Nào. 151 00:11:49,480 --> 00:11:51,020 Xin mời! 152 00:11:51,020 --> 00:11:52,720 Dù Bato và Ago chúng ta 153 00:11:52,720 --> 00:11:55,990 đã lâu không có sự trao đổi qua sông Notsan, 154 00:11:55,990 --> 00:11:59,090 nhưng chúng ta đã thành anh em vào năm con rắn đói. 155 00:11:59,360 --> 00:12:02,490 Những mũi tên của thần Mihaze và thác nước Ago 156 00:12:02,690 --> 00:12:04,460 sẽ chúc phúc cho điều này. 157 00:12:14,970 --> 00:12:16,370 Ngài nói... 158 00:12:18,780 --> 00:12:20,780 sẽ lấy đầu Tagon. 159 00:12:21,510 --> 00:12:22,910 Nhưng mục tiêu của Ago, 160 00:12:23,210 --> 00:12:24,920 không phải chỉ là lấy lại đất đai sao? 161 00:12:25,050 --> 00:12:26,790 Ngài muốn chiếm luôn Arthdal? 162 00:12:27,920 --> 00:12:29,250 Ngài đủ khả năng làm việc đó ư? 163 00:12:29,250 --> 00:12:31,190 Ngươi đang làm gì vậy hả? 164 00:12:31,520 --> 00:12:33,020 Mấy lời lẽ bất kính đó là sao? 165 00:12:33,020 --> 00:12:35,030 Đã đến Arthdal thì hẳn phải rõ 166 00:12:35,030 --> 00:12:37,260 sức mạnh của nền văn minh đó thế nào. 167 00:12:37,260 --> 00:12:39,160 Và đi lên từ Gisbadag, 168 00:12:37,360 --> 00:12:40,700 {\an8}Gisbadag: Tầng đất sâu nhất nơi có khoáng sản quý 169 00:12:39,160 --> 00:12:40,970 thì phải hiểu thế giới đáng sợ ra sao. 170 00:12:40,970 --> 00:12:45,900 Sao ngài có thể nghĩ ra suy nghĩ hoang đường đó, hả Inaishigi? 171 00:13:07,930 --> 00:13:10,960 {\an8}Eunseom - Thủ lĩnh của liên minh Ago, Inaishigi thứ hai 172 00:13:09,930 --> 00:13:11,300 Quả đúng là ngươi. 173 00:13:12,030 --> 00:13:13,700 Ta nghe nói có một thương gia làm trung gian. 174 00:13:15,200 --> 00:13:17,340 Ông lợi dụng mạng sống mà tôi ban tặng 175 00:13:18,270 --> 00:13:20,310 dùng số trang sức ông đánh cắp từ Ipsaeng, 176 00:13:21,840 --> 00:13:26,180 để trở thành thương nhân và bày ra trò này sao? 177 00:13:28,480 --> 00:13:29,510 Syoreujakin. 178 00:13:30,250 --> 00:13:33,650 Sao đá quý đó lại là của Ipsaeng chứ? Đó là của ta! 179 00:13:34,250 --> 00:13:36,960 Có vẻ như ngươi đã sợ hãi khi qua sông, còn phải đổi y phục nữa. 180 00:13:36,960 --> 00:13:37,820 Nhưng mà... 181 00:13:37,910 --> 00:13:40,090 Dù sao ngươi cũng không thể sống sót ra khỏi đây đâu. 182 00:13:40,490 --> 00:13:44,860 À, đang có rất nhiều binh sĩ sẵn sàng ở bên ngoài phải không? 183 00:13:45,560 --> 00:13:47,200 Chà, cái này... 184 00:13:48,070 --> 00:13:51,240 Không thể biết hôm nay Inaishingi còn sống hay đã chết rồi nhỉ? 185 00:14:11,720 --> 00:14:12,820 Sao chỉ dừng lại ở đó? 186 00:14:13,430 --> 00:14:14,330 Chỉ cần đâm là được mà? 187 00:14:15,330 --> 00:14:19,860 À, nếu ta chết, thì ngươi cũng sẽ chết? 188 00:14:20,170 --> 00:14:23,230 Nếu có thể dùng mạng của ngươi đổi lấy mạng Inaishingi 189 00:14:23,230 --> 00:14:26,300 đó không phải là vinh hạnh sao? 190 00:14:27,440 --> 00:14:29,140 Cơ hội để người có cuộc đời nhỏ bé như ngươi 191 00:14:29,270 --> 00:14:32,210 có thể giết chết Inaishingi đã đến rồi đấy. 192 00:14:35,210 --> 00:14:39,120 Ngươi sẽ trở thành người giết chết Inaishingi. 193 00:14:39,620 --> 00:14:42,550 Sẽ có rất nhiều bài hát được đặt theo tên ngươi đấy. 194 00:14:43,250 --> 00:14:45,620 Bài hát về một binh sĩ đã giết chết Inaishingi. 195 00:14:46,160 --> 00:14:47,930 Từ sông Notsan đến Arthdal, 196 00:14:48,130 --> 00:14:49,660 từ Arthdal đến Hwinsan, 197 00:14:49,890 --> 00:14:51,800 từ Hwinsan cho đến Atlard. 198 00:14:53,060 --> 00:14:54,800 Ngươi còn do dự gì nữa? 199 00:15:01,340 --> 00:15:02,440 Không làm được sao? 200 00:15:05,280 --> 00:15:06,880 Vậy thì không thành bài ca được rồi. 201 00:15:08,580 --> 00:15:09,810 Vậy thế này thì sao? 202 00:15:12,080 --> 00:15:13,790 Ngươi có biết câu thần chú đuôi nheo không? 203 00:15:16,050 --> 00:15:17,790 Mặc dù ta không phải pháp sư, 204 00:15:16,620 --> 00:15:19,790 {\an8}Tangori: Pháp sư 205 00:15:19,090 --> 00:15:20,460 nhưng ta sẽ thử xem sao. 206 00:15:21,090 --> 00:15:24,300 Nào, giả sử như đây là ngươi. 207 00:15:24,630 --> 00:15:27,870 Còn cái này là cổ của ngươi. 208 00:15:41,850 --> 00:15:42,750 Quỷ tha ma bắt! 209 00:15:45,280 --> 00:15:45,850 Nào! 210 00:15:46,850 --> 00:15:47,850 Lần này... 211 00:15:50,090 --> 00:15:51,890 Ta sẽ giả sử đây là ngươi nhé? 212 00:15:52,020 --> 00:15:53,090 Giết chết Inaishingi đi! 213 00:15:53,630 --> 00:15:54,490 Nhanh lên! 214 00:16:17,620 --> 00:16:18,450 Được rồi. 215 00:16:19,020 --> 00:16:20,250 Giờ chúng ta ra ngoài nhé? 216 00:16:31,260 --> 00:16:32,330 Sao vẫn chưa thấy ám hiệu? 217 00:17:03,930 --> 00:17:04,830 Tất cả dừng lại! 218 00:17:05,060 --> 00:17:06,160 Dừng lại ngay! 219 00:17:08,720 --> 00:17:10,070 Không cần quan tâm, giết hết đi! 220 00:17:10,170 --> 00:17:11,240 Dừng lại đi! 221 00:17:11,640 --> 00:17:13,770 Tộc trưởng Bato đang là con tin. 222 00:17:25,050 --> 00:17:30,050 Nếu người đó chết, chẳng phải ngươi sẽ trở thành Oraha sao? 223 00:18:22,770 --> 00:18:24,310 Tên đó chính là Inaishingi! 224 00:18:24,540 --> 00:18:26,680 - Lên đi! - Bắt lấy hắn! 225 00:19:19,830 --> 00:19:20,500 Lên! 226 00:19:57,240 --> 00:19:58,740 Ngài Inaishingi, hãy nhanh lên! 227 00:20:00,000 --> 00:20:01,070 Phải khẩn trương lên ạ! 228 00:20:02,770 --> 00:20:03,640 Nhanh lên ạ! 229 00:20:20,120 --> 00:20:21,030 Ngài Saya! 230 00:20:24,360 --> 00:20:29,730 {\an8}Saya - Em sinh đôi của Eunseom, hoàng tử của Tagon 231 00:20:30,700 --> 00:20:31,500 Ngươi... 232 00:20:33,000 --> 00:20:34,470 là Inaishingi? 233 00:21:06,200 --> 00:21:07,670 Giữ khoảng cách! 234 00:21:09,470 --> 00:21:10,340 Tiếp tục đuổi theo đi! 235 00:21:10,820 --> 00:21:12,120 Dù sao phía trước cũng là sông rồi! 236 00:21:49,750 --> 00:21:50,790 Bắt được rồi! 237 00:21:51,250 --> 00:21:52,620 Inaishingi giờ kết thúc rồi! 238 00:21:55,220 --> 00:21:59,290 Ngươi thật sự là Inaishingi sao? 239 00:22:00,990 --> 00:22:02,890 Xuống ngựa và bỏ vũ khí xuống! 240 00:22:03,360 --> 00:22:06,460 Thần thánh chỉ trừng phạt kẻ yếu. 241 00:22:06,930 --> 00:22:07,670 Hãy đầu hàng đi! 242 00:22:08,070 --> 00:22:09,170 Inaishingi! 243 00:22:09,530 --> 00:22:10,840 Được, đúng vậy. 244 00:22:11,970 --> 00:22:14,610 Bất kể là thần thánh nào, 245 00:22:15,570 --> 00:22:17,280 cũng chỉ trừng phạt kẻ yếu thôi. 246 00:22:23,590 --> 00:22:24,820 Đây là mũi tên phát ra tiếng. 247 00:22:25,480 --> 00:22:29,250 Là binh sĩ, hẳn tất cả các ngươi đều hiểu điều này nghĩa là gì. 248 00:22:29,950 --> 00:22:31,520 Vất vả cho các ngươi khi đến tận đây rồi. 249 00:22:32,590 --> 00:22:33,890 Những kẻ yếu thế, 250 00:22:34,560 --> 00:22:37,760 giờ hãy nhận lấy sự trừng phạt đi. 251 00:23:25,040 --> 00:23:27,310 Rút lui! Mau rút lui! 252 00:23:27,310 --> 00:23:28,250 Rút lui! 253 00:23:33,650 --> 00:23:37,460 Nhân danh thác nước và rừng Ago! 254 00:23:37,660 --> 00:23:40,320 Nhân danh Inaishingi! 255 00:23:53,770 --> 00:23:54,670 Thành Hancho... 256 00:24:27,100 --> 00:24:30,510 Thật may là cuộc nổi loạn ở miền Nam đã kết thúc, thưa mẫu thân. 257 00:24:30,710 --> 00:24:35,180 {\an8}Taealha - Hoàng hậu của Arthdal 258 00:24:31,310 --> 00:24:35,380 Đúng đó Arok, có vẻ bố con đã chiến thắng rồi. 259 00:24:35,380 --> 00:24:39,480 Vậy là giờ chỉ còn tộc Bato ở phía Bắc đúng không ạ? 260 00:24:35,510 --> 00:24:39,480 {\an8}Arok - Con trai của Taealha và Tagon 261 00:24:39,550 --> 00:24:40,480 Đúng ạ. 262 00:24:40,790 --> 00:24:41,990 Đúng là như vậy. 263 00:24:41,990 --> 00:24:45,360 Đã 2 năm kể từ khi ngài Saya đi trấn áp cuộc nổi loạn Bato rồi. 264 00:24:42,750 --> 00:24:45,190 {\an8}Asapil 265 00:24:45,360 --> 00:24:48,290 Thần nghĩ hoàng tử cũng sẽ lớn thật nhanh 266 00:24:48,290 --> 00:24:50,060 và đi về phía Bắc đó ạ. 267 00:24:53,360 --> 00:24:56,770 Nhà vua đã đánh bại tộc Kkichinol! 268 00:25:01,240 --> 00:25:03,240 Hoan hô! 269 00:25:15,150 --> 00:25:16,650 Bọn khốn! 270 00:25:24,130 --> 00:25:25,600 Bái kiến đức vua! 271 00:25:25,600 --> 00:25:28,600 Thần xin chúc mừng người bằng cả trái tim! 272 00:25:36,040 --> 00:25:37,940 Ta không thấy Hoàng hậu. 273 00:25:41,110 --> 00:25:42,180 Xin tránh đường một chút! 274 00:25:42,210 --> 00:25:44,650 Có cái này ta nhất định phải dâng hoàng tử. 275 00:25:44,780 --> 00:25:46,150 Một lát cũng không được. 276 00:25:47,050 --> 00:25:49,420 Không hiểu mấy người này nói gì cả. 277 00:25:49,920 --> 00:25:51,190 Có chuyện gì vậy? 278 00:25:51,260 --> 00:25:52,920 Chúng tôi từ tộc Aram Bachi. 279 00:25:52,920 --> 00:25:54,990 Tôi có cái này cần dâng hoàng tử. 280 00:25:59,000 --> 00:26:00,970 Họ là người làng Aram. 281 00:25:59,100 --> 00:26:02,030 {\an8}Haetooak Haeyeobi 282 00:26:01,120 --> 00:26:03,800 Họ nói có thứ nhất định phải đưa hoàng tử Arok. 283 00:26:04,960 --> 00:26:05,920 Có nên đuổi họ đi không ạ? 284 00:26:05,970 --> 00:26:07,040 Thưa Hoàng hậu! 285 00:26:07,370 --> 00:26:09,510 Chúng thần tới từ làng Aram, Bachi. 286 00:26:09,840 --> 00:26:12,780 Thần đã làm ra thứ này với sự khéo léo còn hạn chế của mình. 287 00:26:13,240 --> 00:26:15,050 Thần mạo phạm muốn dâng hoàng tử. 288 00:26:24,090 --> 00:26:25,460 Đợi một lát. 289 00:26:25,620 --> 00:26:30,030 Yêu cầu họ tự mở hộp rồi hãy mang lại đây. 290 00:26:49,980 --> 00:26:51,550 Cái này là gì ạ? 291 00:26:51,980 --> 00:26:53,620 Dùng thế nào đây? 292 00:26:53,620 --> 00:26:56,950 Nếu người cho phép, thần xin được chỉ người cách sử dụng nó ạ. 293 00:27:18,740 --> 00:27:20,680 Con sẽ giữ cái này ạ. 294 00:27:59,580 --> 00:28:04,660 Không cần tự sát, cũng không cần cắn lưỡi đâu. 295 00:28:06,290 --> 00:28:10,900 Ta biết ngươi sẽ không phản bội người phía sau. 296 00:28:10,930 --> 00:28:11,830 Nhưng mà... 297 00:28:12,660 --> 00:28:15,200 Ngươi không thể tự sát đâu. 298 00:28:15,500 --> 00:28:16,700 Tại sao à? 299 00:28:16,800 --> 00:28:18,770 Vì cái mạng của ngươi không còn là của ngươi. 300 00:28:20,970 --> 00:28:23,470 - Arok à! - Vâng thưa mẫu thân! 301 00:28:31,080 --> 00:28:32,780 Họ đã định giết chết con. 302 00:28:33,320 --> 00:28:36,150 Mạng của kẻ muốn giết con giờ là của con. 303 00:28:37,520 --> 00:28:38,490 Kết thúc nó đi! 304 00:28:50,730 --> 00:28:52,270 Ở đây, Arok! 305 00:28:54,410 --> 00:28:55,340 Nhanh lên nào! 306 00:29:14,960 --> 00:29:16,490 Giỏi lắm! 307 00:29:17,160 --> 00:29:18,430 Ta đi thôi! 308 00:29:28,940 --> 00:29:32,610 Arok đang làm gì sai vậy nhỉ? 309 00:29:32,610 --> 00:29:35,850 Con đang run quá ạ. 310 00:29:35,880 --> 00:29:38,580 Lần đầu ta và phụ thân con cũng vậy. 311 00:29:39,150 --> 00:29:40,450 Nhưng không phải việc đó. 312 00:29:40,450 --> 00:29:41,550 Vì thì... 313 00:29:41,550 --> 00:29:44,150 Vì con không thể tự làm một mình. 314 00:29:46,090 --> 00:29:48,530 Khi còn nhỏ, có nhận sự giúp đỡ cũng không sao. 315 00:29:48,830 --> 00:29:50,260 Chuyện đó không sai. 316 00:29:51,000 --> 00:29:52,860 Vậy con không biết ạ. 317 00:29:59,400 --> 00:30:00,570 Là cái này. 318 00:30:01,140 --> 00:30:02,970 Con nói muốn lấy nó mà? 319 00:30:03,040 --> 00:30:06,040 Thứ đã muốn đem đi, thì phải đem đi. 320 00:30:07,650 --> 00:30:10,210 Dù trong tình cảnh nào, con cũng không được phép quên. 321 00:30:10,210 --> 00:30:11,780 Vâng, thưa mẫu thân. 322 00:30:15,490 --> 00:30:17,820 Tìm hiểu xem kim độc đó là độc gì. 323 00:30:18,220 --> 00:30:18,960 Vâng. 324 00:30:22,660 --> 00:30:24,660 Có một vụ hành thích ạ. 325 00:30:24,700 --> 00:30:25,360 Sao cơ? 326 00:30:25,860 --> 00:30:28,130 Ngươi nói gì vậy? Hành thích? 327 00:30:28,500 --> 00:30:30,700 Rồi có ai bị sao không? 328 00:30:30,700 --> 00:30:34,470 Vâng, may là Hoàng hậu đã xử lý được ạ. 329 00:30:31,470 --> 00:30:34,240 {\an8}Đại Thị vệ Gilsun 330 00:30:37,980 --> 00:30:39,540 Tướng quân Mubaek. 331 00:30:39,840 --> 00:30:43,510 Ngày mai hãy dẫn hai đội lính tới Pyeongmire trước. 332 00:30:43,590 --> 00:30:46,220 {\an8}ĐẠI TƯỚNG QUÂN MUBAEK 333 00:30:43,700 --> 00:30:47,200 Rõ. Đã tới lúc xuất chinh rồi ạ? 334 00:30:47,350 --> 00:30:48,620 Vẫn chưa tới lúc. 335 00:30:48,990 --> 00:30:51,160 {\an8}TƯỚNG QUÂN YEONBAL TƯỚNG QUÂN KITOHA 336 00:30:49,190 --> 00:30:51,020 Nhưng sẽ sớm có một cuộc chiến. 337 00:30:51,120 --> 00:30:53,060 Vậy nên hãy đảm bảo tập luyện cho tốt. 338 00:30:53,060 --> 00:30:54,790 Dạ rõ. 339 00:30:54,790 --> 00:30:55,560 Thưa nhà vua! 340 00:31:13,140 --> 00:31:15,080 Thứ trên cánh tay ngươi là gì? 341 00:31:15,110 --> 00:31:17,250 Đây là chiếc vòng được làm từ điện Daeshin. 342 00:31:17,250 --> 00:31:18,880 Ta biết ngươi làm từ đó. 343 00:31:19,680 --> 00:31:21,220 Nhưng sao các tướng phải làm như vậy? 344 00:31:22,550 --> 00:31:25,720 Có lẽ mọi người đều bất an trước cuộc chiến. 345 00:31:28,060 --> 00:31:29,490 Lũ ngu ngốc! 346 00:31:39,300 --> 00:31:41,910 Vinh quang của Thần! 347 00:31:51,520 --> 00:31:53,680 Nước của dòng suối bất tận này 348 00:31:53,680 --> 00:31:56,920 thấm qua đá và rất thiêng liêng. 349 00:31:56,920 --> 00:31:58,720 Trước khi gặp thần Nirha, 350 00:31:58,760 --> 00:32:01,760 ngươi phải rửa tay sạch sẽ và thanh lọc tâm hồn. 351 00:32:11,340 --> 00:32:13,570 {\an8}Agaji - Bộ tộc Wahan, tư tế 352 00:32:11,740 --> 00:32:12,470 Vâng. 353 00:32:17,640 --> 00:32:18,380 Được rồi. 354 00:32:19,580 --> 00:32:23,880 Toàn bộ sản lượng thu hoạch được tại vùng đất phía Bắc rừng Hwin Yeowool? 355 00:32:24,040 --> 00:32:28,610 Vâng, thần sẽ rất vinh dự nếu có thể sử dụng nó vào mục đích tốt đẹp tại điện Daesin. 356 00:32:30,750 --> 00:32:32,820 Được rồi. 357 00:32:37,090 --> 00:32:38,800 Đó là ý của Thần. 358 00:32:39,030 --> 00:32:41,870 {\an8}Tanya - Tộc Wahan, Tư tế của Arthdal Asha Shin thứ hai 359 00:32:39,100 --> 00:32:41,870 Ta ban phước lành của thần Airuz cho ngươi. 360 00:32:43,770 --> 00:32:45,070 Hãy lại gần đây. 361 00:33:00,720 --> 00:33:05,720 Đây là dấu hiệu cho thấy trái tim ngươi và ý chí của Airuz đã kết nối với nhau. 362 00:33:03,190 --> 00:33:06,360 {\an8}Airuz: Vị thần tối cao nhất trong tám vị thần Ashi 363 00:33:05,720 --> 00:33:07,160 Hãy trân trọng nó. 364 00:33:10,030 --> 00:33:12,100 Tạ ơn Thần! 365 00:33:12,560 --> 00:33:15,230 Nirha sống mãi mãi! 366 00:33:12,630 --> 00:33:15,930 {\an8}Nirha: Danh hiệu cao quý nhất của Arthdal 367 00:33:18,870 --> 00:33:19,400 Vâng. 368 00:33:22,840 --> 00:33:24,710 Đây là ý của Thần. 369 00:33:27,040 --> 00:33:29,280 Đây là ý của Thần. 370 00:33:32,850 --> 00:33:35,050 Đây là ý của Thần! 371 00:33:35,790 --> 00:33:38,020 Vâng, thưa Nirha, người cho gọi? 372 00:33:39,420 --> 00:33:41,760 Không phải. 373 00:33:42,330 --> 00:33:43,430 Ngươi đi đi. 374 00:33:43,430 --> 00:33:44,930 Vâng. 375 00:33:59,640 --> 00:34:00,840 Thưa Nirha. 376 00:34:04,650 --> 00:34:06,620 Phụ thân... 377 00:34:07,550 --> 00:34:09,520 Con đau lắm... 378 00:34:10,450 --> 00:34:13,360 Không được... 379 00:34:16,190 --> 00:34:19,460 Nirha, tôi là cận vệ của nhà vua... 380 00:34:19,460 --> 00:34:20,630 Con gái ngươi... 381 00:34:21,400 --> 00:34:22,700 đã mất rồi sao? 382 00:34:23,630 --> 00:34:24,600 Thưa Nirha. 383 00:34:24,840 --> 00:34:29,870 Và ngươi đã giết rất nhiều trẻ em Bato. 384 00:34:31,210 --> 00:34:32,780 Đúng vậy ạ. 385 00:34:33,380 --> 00:34:35,780 Tội lỗi của thần quá lớn. 386 00:34:37,450 --> 00:34:40,980 Đừng tự trách mình. 387 00:34:41,820 --> 00:34:43,220 Hãy làm đi. 388 00:35:46,480 --> 00:35:48,220 Hãy dùng cả trái tim ngươi. 389 00:35:48,490 --> 00:35:50,690 Hãy cầu nguyện cho những đứa trẻ ngươi đã giết. 390 00:35:51,390 --> 00:35:53,560 Ta sẽ cầu nguyện cho con gái ngươi. 391 00:35:57,730 --> 00:36:01,100 Làm sao Nirha có thể vì kẻ như thần mà làm vậy... 392 00:36:01,400 --> 00:36:04,530 Cả thần tế lễ và lính thị vệ 393 00:36:04,870 --> 00:36:06,470 nếu có cùng một ý chí, 394 00:36:06,470 --> 00:36:08,740 thì đều là con cháu của Thần Asha. 395 00:36:31,700 --> 00:36:32,930 Huynh Mubaek! 396 00:36:36,900 --> 00:36:39,400 {\an8}Thị vệ Parkryangpoong 397 00:36:37,170 --> 00:36:39,870 Huynh có định gặp Nirha trước khi làm nhiệm vụ không? 398 00:36:40,540 --> 00:36:43,970 Hãy chăm sóc tốt cho Nirha khi ta đi vắng. 399 00:36:43,970 --> 00:36:45,340 Huynh đừng lo. 400 00:36:45,880 --> 00:36:49,080 Ta sẽ dùng cả mạng sống dâng cho Tanya Nirha. 401 00:36:49,580 --> 00:36:51,520 Đêm trăng lưỡi liềm đó, 402 00:36:51,520 --> 00:36:53,720 ta đã thấy lời nguyền trong lời tiên tri của Nirha 403 00:36:53,720 --> 00:36:57,750 trở thành sự thật trước mắt mình. 404 00:36:57,750 --> 00:37:00,490 Ngày hôm đó, cô ấy đã cứu duy nhất mình ta. 405 00:37:02,060 --> 00:37:04,260 Sinh mạng này là do Nirha ban tặng. 406 00:37:06,200 --> 00:37:07,030 Nhưng.. 407 00:37:08,030 --> 00:37:11,470 Huynh đã nói với Nirha về địa điểm đó chưa? 408 00:37:11,470 --> 00:37:14,940 Sau khi trở về, ta sẽ nói và đưa ngươi đi cùng. 409 00:37:14,940 --> 00:37:16,940 Nếu gặp được thì tốt biết bao. 410 00:37:16,940 --> 00:37:19,080 Lịch sử từ giờ mới đi đúng quỹ đạo. 411 00:37:20,940 --> 00:37:21,810 Thật ra... 412 00:37:22,880 --> 00:37:24,050 Ta đã biết rồi. 413 00:37:24,920 --> 00:37:29,190 Việc mà đại huynh và Tanya muốn cùng làm. 414 00:37:29,850 --> 00:37:31,920 Lật đổ nhà vua Tagon.. 415 00:37:34,690 --> 00:37:36,260 Ai nói lời ngu ngốc đó? 416 00:37:37,530 --> 00:37:39,660 Ta cũng sẽ sát cánh với huynh. 417 00:37:52,810 --> 00:37:53,910 Nirha. 418 00:37:53,940 --> 00:37:56,180 {\an8}Mo Ah 419 00:37:53,940 --> 00:37:57,310 Thần đã chuyển lời của người tới tỉ Doti. 420 00:38:05,090 --> 00:38:06,390 Ngươi có làm tốt không? 421 00:38:07,690 --> 00:38:09,030 Ngươi muốn nói gì? 422 00:38:09,030 --> 00:38:12,800 "Có người muốn tế lễ, cũng có người muốn lấy trái tim." 423 00:38:12,800 --> 00:38:16,830 "Người cận vệ đến ngày hôm nay chắc hẳn phải đặc biệt hơn" 424 00:38:16,830 --> 00:38:18,570 "trong số những người khác." 425 00:38:19,270 --> 00:38:20,670 Thần đã chuyển lời như vậy. 426 00:38:21,070 --> 00:38:24,210 Doti đang chú ý đến bao nhiêu người? 427 00:38:24,210 --> 00:38:25,040 Sao ạ? 428 00:38:25,740 --> 00:38:27,040 Cái đó... 429 00:38:27,640 --> 00:38:29,150 Thần không biết ạ. 430 00:38:30,780 --> 00:38:32,480 Đương nhiên ngươi không biết. 431 00:38:35,120 --> 00:38:35,890 Sao? 432 00:38:36,290 --> 00:38:38,490 Hôm nay ngươi cũng muốn nghe những lời của Thần Asha sao? 433 00:38:38,820 --> 00:38:39,820 Nirha. 434 00:38:39,820 --> 00:38:41,930 Hôm nay người cũng sẽ kể chuyện tiếp sao? 435 00:38:42,660 --> 00:38:43,460 Được. 436 00:38:43,460 --> 00:38:44,560 Ngồi xuống đi. 437 00:38:44,560 --> 00:38:45,700 Vâng, thưa Nirha. 438 00:38:52,800 --> 00:38:57,070 {\an8}Thần Asha Người mẹ thiêng liêng trong truyền thuyết Arthdal 439 00:38:52,840 --> 00:38:55,110 Hậu duệ đầu tiên của thần Asha, 440 00:38:55,110 --> 00:38:57,270 đến hậu duệ thứ hai của thần Asha. 441 00:38:57,270 --> 00:38:59,510 Hậu duệ thứ hai của thần Asha 442 00:38:59,510 --> 00:39:01,410 đã nghe thấy tiếng nói của Thần. 443 00:39:30,410 --> 00:39:32,910 Ta nghe nói hoàng tử Arok bị ám sát? 444 00:39:33,810 --> 00:39:34,810 Đó là ai? 445 00:39:35,150 --> 00:39:38,010 Có thể là bộ tộc Bato, làng Terasi, 446 00:39:38,010 --> 00:39:39,980 cũng có thể là vở kịch của Hoàng hậu, 447 00:39:42,050 --> 00:39:44,050 hoặc có thể là vở kịch của chính nhà vua. 448 00:39:46,220 --> 00:39:49,130 Ngài Mubaek đã thay đổi nhiều rồi. 449 00:39:50,460 --> 00:39:52,060 Bởi vì thần có động lực. 450 00:39:52,800 --> 00:39:54,330 Động lực sao? 451 00:39:54,330 --> 00:39:55,930 Vậy thì Saya sẽ là lớn nhất. 452 00:39:56,400 --> 00:39:59,470 Ai sẽ trở thành người kế vị tiếp theo của Arthdal? 453 00:39:59,470 --> 00:40:00,840 Ngài Saya... 454 00:40:01,570 --> 00:40:03,510 đã quyết định đồng ý với ý nghĩa 455 00:40:03,970 --> 00:40:06,200 của thế giới mà Nirha tạo ra. 456 00:40:06,440 --> 00:40:07,610 Có lẽ không phải rồi. 457 00:40:08,210 --> 00:40:09,510 Đúng, không phải vậy. 458 00:40:10,110 --> 00:40:11,180 Saya... 459 00:40:13,520 --> 00:40:16,290 chỉ cần nhìn thấy việc Eunseom đang tìm mình thôi. 460 00:40:18,560 --> 00:40:20,920 Chắc chắn Eunseom vẫn còn sống. 461 00:40:21,460 --> 00:40:24,660 Họ sẽ gặp được nhau thôi. 462 00:40:27,430 --> 00:40:31,130 Nếu giờ ngài đi thì khi nào sẽ quay lại? 463 00:40:32,400 --> 00:40:33,370 Thần cũng không rõ. 464 00:40:33,900 --> 00:40:35,410 Vì đây là mệnh lệnh bất ngờ, 465 00:40:36,210 --> 00:40:37,510 nên chưa biết chừng lần này, 466 00:40:38,810 --> 00:40:41,310 thật sự sẽ xảy ra một trận chiến. 467 00:40:42,210 --> 00:40:45,250 Đường sá xa xôi, ngài hãy bảo trọng. 468 00:40:46,050 --> 00:40:48,320 Đừng để bị thương và nhất định phải trở về. 469 00:40:57,990 --> 00:41:00,200 Chúc mừng chiến thắng của ngài, thưa đức vua. 470 00:41:01,260 --> 00:41:02,670 Ta đã nghe chuyện rồi. 471 00:41:03,600 --> 00:41:05,340 Thật may vì cả hai đều không sao. 472 00:41:06,270 --> 00:41:08,940 Ta sẽ chọn người mới và cho thay đổi toàn bộ 473 00:41:08,940 --> 00:41:10,310 lính canh và hầu gái bảo vệ Arok. 474 00:41:11,200 --> 00:41:13,520 Ta cũng sẽ cho chuyển nơi ở vào sâu trong cung điện. 475 00:41:13,520 --> 00:41:16,710 Gilsun sẽ quản lý tất cả những người Arok gặp. 476 00:41:18,320 --> 00:41:20,880 Đối với hoàng hậu cũng vậy. 477 00:41:22,570 --> 00:41:23,860 Còn Saya thì sao? 478 00:41:23,950 --> 00:41:26,130 Không phải ngài cũng nên làm gì với Saya sao? 479 00:41:26,280 --> 00:41:27,380 Ý nàng là gì thế? 480 00:41:27,460 --> 00:41:29,100 Còn ai làm nữa? 481 00:41:29,170 --> 00:41:30,410 Tất nhiên là Saya rồi. 482 00:41:30,790 --> 00:41:33,740 Saya đã đến Hancho hơn 2 năm rồi. 483 00:41:34,970 --> 00:41:36,580 Saya là thủ trưởng của tổ chức thông tin bí mật Arthdal. 484 00:41:36,650 --> 00:41:38,940 Sát thủ là người thuộc tổ chức của Saya đó. 485 00:41:39,010 --> 00:41:39,980 Rõ ràng quá rồi mà. 486 00:41:40,050 --> 00:41:42,160 Đối với nàng thì rõ ràng quá rồi. 487 00:41:42,950 --> 00:41:45,140 Bởi vì nàng cảm thấy bất an về Saya. 488 00:41:46,020 --> 00:41:48,940 Bởi vì ngài không đưa ra quyết định người thừa kế nên chuyện này mới xảy ra đó. 489 00:41:48,780 --> 00:41:53,120 {\an8}Lễ Phong Hoa: Nghi lễ thực hiện trước khi phong hoàng tử 490 00:41:49,010 --> 00:41:50,630 Đừng nói đến Lễ Phong Hoa, 491 00:41:50,700 --> 00:41:52,720 ngài thậm chí còn chưa cử hành nghi lễ thiêng liêng nào cho Arok cả. 492 00:41:52,790 --> 00:41:54,840 Nghi lễ do ta thực hiện sao? 493 00:41:54,920 --> 00:41:56,080 Là do quan tế lễ thượng phẩm làm chứ. 494 00:41:56,150 --> 00:41:58,260 Nếu ngài yêu cầu, Tanya sẽ làm. 495 00:41:58,330 --> 00:41:59,950 Ngài định viện cớ với lý do đó sao? 496 00:42:07,220 --> 00:42:10,620 Hôm nay ta vừa đàn áp cuộc nổi dậy và trở lại thành đó. 497 00:42:53,330 --> 00:42:56,200 Nirha. 498 00:43:06,540 --> 00:43:08,320 Có vẻ như ngài đã mơ. 499 00:43:08,380 --> 00:43:09,760 Nhưng sao lại... 500 00:43:10,250 --> 00:43:11,760 Ừ. 501 00:43:13,510 --> 00:43:15,460 Là một giấc mơ rất đáng sợ. 502 00:43:16,800 --> 00:43:19,000 {\an8}Yangcha 503 00:43:18,560 --> 00:43:19,630 Cái đó... 504 00:43:19,690 --> 00:43:21,040 Nirha! 505 00:43:22,060 --> 00:43:24,000 Thưa đức vua! 506 00:43:25,080 --> 00:43:27,620 Bây giờ chúng ta đang nói chuyện, tướng quân ra ngoài đi. 507 00:43:29,030 --> 00:43:30,480 Tộc Ago... 508 00:43:30,550 --> 00:43:32,070 đã vượt qua sông Notsan. 509 00:43:35,210 --> 00:43:37,740 Và thành Hancho ... 510 00:43:37,820 --> 00:43:39,110 Thành Hancho thế nào? 511 00:43:40,480 --> 00:43:41,580 Bọn người Ago... 512 00:43:41,650 --> 00:43:44,650 Ai ngờ được bọn chúng lại chiếm thành Hancho một cách đột ngột vậy chứ? 513 00:43:45,120 --> 00:43:47,800 Có lẽ đức vua đã biết... 514 00:43:47,890 --> 00:43:49,420 và đang đợi đến lúc này. 515 00:43:49,480 --> 00:43:50,470 Sao ạ? 516 00:43:50,540 --> 00:43:52,660 Ý của hoàng hậu là gì vậy ạ? 517 00:43:52,730 --> 00:43:54,580 Giờ cuộc nổi loạn Gagchinole đã kết thúc, 518 00:43:54,650 --> 00:43:57,480 và người Ago đã vượt sông Notsan, đây là thời điểm tốt. 519 00:43:58,990 --> 00:44:01,510 Có phải vậy không, thưa đức vua? 520 00:44:02,840 --> 00:44:04,310 Như hoàng hậu nói đó. 521 00:44:05,040 --> 00:44:06,460 Đến bình nguyên... 522 00:44:07,510 --> 00:44:09,780 Thì ra ngài đang muốn dụ chúng đến bình nguyên! 523 00:44:09,840 --> 00:44:11,200 Đúng vậy. 524 00:44:11,260 --> 00:44:14,300 Nếu chúng ta muốn chinh phục được bộ tộc Ago trong rừng Agoha rộng lớn, 525 00:44:14,370 --> 00:44:17,070 thì đó sẽ là một cuộc chiến không hồi kết. 526 00:44:17,560 --> 00:44:19,090 Giống như lúc săn lùng người Neanthal vậy. 527 00:44:19,200 --> 00:44:20,390 Aramun cũng bị 528 00:44:20,450 --> 00:44:22,940 đánh bại ở Agoha với lý do này. 529 00:44:23,010 --> 00:44:25,490 Nhưng nếu bọn chúng đã ra bình nguyên rồi thì... 530 00:44:26,190 --> 00:44:28,520 Nhưng không phải muộn rồi sao ạ? 531 00:44:28,860 --> 00:44:31,070 Mobonseong, Pyeongmirae, Molahbeol... 532 00:44:31,140 --> 00:44:33,190 Nếu bây giờ chúng ta mất 1 trong 3 nơi này, 533 00:44:33,250 --> 00:44:35,200 chúng ta sẽ mất con đường thương mại ở bình nguyên Mặt trăng 534 00:44:35,270 --> 00:44:37,390 và bọn chúng sẽ xây dựng được con đường tiếp viện. 535 00:44:37,460 --> 00:44:39,350 Cho dù chúng ta có nhanh chóng chuẩn bị quân đội... 536 00:44:39,420 --> 00:44:40,550 Quân đội đã... 537 00:44:41,800 --> 00:44:42,700 lên đường rồi. 538 00:44:42,770 --> 00:44:44,820 Đúng vậy, Đức vua đã cử quân đoàn 539 00:44:44,890 --> 00:44:48,060 của Đại tư lệnh Mubaek đến Pyeongmirae rồi. 540 00:44:49,980 --> 00:44:52,250 Quân đoàn 1, quân đoàn 5 và quân đoàn 9 541 00:44:52,370 --> 00:44:55,170 đã ngay lập tức chuẩn bị tiến đến Hanchoa. 542 00:44:55,240 --> 00:44:56,640 Bình nguyên Hanchoa... 543 00:44:56,760 --> 00:44:58,690 sẽ trở thành chiến trường quyết định của chúng ta. 544 00:44:58,750 --> 00:45:00,710 Vâng, thưa Đức vua. 545 00:45:11,760 --> 00:45:14,210 Ngài Milsol đã trở lại. 546 00:45:37,960 --> 00:45:40,710 Ngài đã biết rồi sao? 547 00:45:40,800 --> 00:45:43,560 Eunseom không phải là một cái tên phổ biến. 548 00:45:43,480 --> 00:45:46,350 {\an8}Mungtae: Người tộc Wahan, cận vệ của Arthdal 549 00:45:44,780 --> 00:45:48,240 Khi ta nghe cái tên đó ở Móng Vuốt Đỏ, ban đầu... 550 00:45:51,270 --> 00:45:52,540 ta đã thấy rất khó tin. 551 00:45:53,070 --> 00:45:55,840 Việc một tên đáng ra đã chết lại còn sống đã rất khó tin rồi, 552 00:45:55,910 --> 00:45:57,480 vậy mà lại là Inaishingi... 553 00:46:03,120 --> 00:46:06,340 Vậy ngài đã bao giờ 554 00:46:07,250 --> 00:46:09,090 thấy mặt của người tên Eunseom đó chưa? 555 00:46:10,830 --> 00:46:12,630 Ta chưa bao giờ thấy rõ hắn. 556 00:46:12,750 --> 00:46:14,810 Lúc đó chỉ thoáng qua, hắn đứng trong bóng tối 557 00:46:14,900 --> 00:46:17,060 và được che bởi đồ chiến binh. 558 00:46:26,840 --> 00:46:30,620 Hắn là đối thủ đầu tiên mà ngươi phải đánh bại hoàn toàn bằng chính sức mình. 559 00:46:31,950 --> 00:46:34,430 Ngươi hãy làm thống lãnh của đội quân chinh phạt đi. 560 00:46:35,170 --> 00:46:37,170 Ngươi hiểu ý nghĩ của trận đấu này chứ? 561 00:46:37,290 --> 00:46:39,490 Phải chiến thắng trong trận chiến này 562 00:46:39,590 --> 00:46:41,160 thì ngươi mới có tư cách. 563 00:46:42,040 --> 00:46:43,870 Tư cách làm người kế nhiệm. 564 00:46:53,240 --> 00:46:55,730 Ta đã tìm thấy người anh em sinh đôi của mình, Nirha. 565 00:46:56,860 --> 00:46:58,670 Ngươi đã tìm thấy Eunseom sao? 566 00:46:59,950 --> 00:47:01,910 Ta ước gì không tìm thấy được. 567 00:47:02,870 --> 00:47:05,300 Nếu như vậy thì ta có thể sẽ tiếp tục... 568 00:47:06,540 --> 00:47:07,990 nhớ người anh em của mình. 569 00:47:08,060 --> 00:47:10,690 Ý ngươi là sao? 570 00:47:13,190 --> 00:47:16,080 Có nghĩa là kế hoạch tốt đẹp 571 00:47:16,190 --> 00:47:18,680 của Nirha, Mubaek và ta 572 00:47:19,130 --> 00:47:20,850 đã đổ vỡ. 573 00:47:20,910 --> 00:47:22,270 Ngươi nói rõ ràng ra đi. 574 00:47:22,340 --> 00:47:24,180 Chúng ta đã hứa sẽ cùng nhau tìm chuông, gương, 575 00:47:24,300 --> 00:47:26,000 người anh em kiếm sĩ của tôi 576 00:47:26,070 --> 00:47:29,040 và cùng đánh bại Tagon. 577 00:47:31,200 --> 00:47:34,050 Và chúng ta sẽ cùng tạo nên một thế giới mới. 578 00:47:34,790 --> 00:47:36,310 Cũng sẽ giúp Mubaek. 579 00:47:36,380 --> 00:47:37,750 Đúng vậy, chúng ta đã hứa như vậy. 580 00:47:38,920 --> 00:47:41,850 Ngươi cũng tò mò muốn biết thế giới mà chúng ta cùng tạo ra sẽ như thế nào mà. 581 00:47:43,500 --> 00:47:44,850 Đúng vậy. 582 00:47:45,650 --> 00:47:49,600 "Anh em, ý chí, cùng nhau, 583 00:47:50,300 --> 00:47:51,780 thế giới"... 584 00:47:52,140 --> 00:47:53,860 Ta đã từng rất thích nghe những thứ đó. 585 00:47:53,930 --> 00:47:54,950 Vậy tại sao? 586 00:47:55,490 --> 00:47:57,000 Điều gì đã thay đổi sao? 587 00:47:57,070 --> 00:47:59,380 Rốt cuộc có chuyện gì mà ngươi như vậy thế? 588 00:48:02,910 --> 00:48:04,710 Eunseom là Inaishingi. 589 00:48:04,690 --> 00:48:09,430 {\an8}Inaishingi: vị anh hùng huyền thoại của tộc Ago 590 00:48:04,770 --> 00:48:08,380 Inaishingi chính là Eunseom. 591 00:48:08,450 --> 00:48:09,420 Và bây giờ... 592 00:48:09,490 --> 00:48:11,800 ta sẽ tham chiến với tư cách là thống lãnh của đội quân chinh phạt. 593 00:48:11,870 --> 00:48:13,060 Chuyện đó... 594 00:48:14,090 --> 00:48:15,550 Ngươi nói sao? 595 00:48:15,620 --> 00:48:17,210 Bây giờ anh ta là địch. 596 00:48:18,270 --> 00:48:20,730 Là đối thủ mà ta phải đánh bại bằng tất cả sức mạnh của mình. 597 00:48:21,300 --> 00:48:23,730 Ta nhất định sẽ giết anh ta và... 598 00:48:25,320 --> 00:48:27,700 Eunseom đương nhiên sẽ chết. 599 00:48:31,530 --> 00:48:33,630 Chúng ta biết tất cả về chiến thuật của Ago. 600 00:48:33,690 --> 00:48:36,110 Bọn chúng thì không biết chúng ta mạnh như thế nào, còn nữa... 601 00:48:36,180 --> 00:48:37,950 Bọn chúng đã đến bình nguyên. 602 00:48:38,220 --> 00:48:39,880 Bây giờ chúng không còn là đối thủ của chúng ta nữa. 603 00:48:40,390 --> 00:48:41,940 Đúng là một kẻ ngốc. 604 00:48:44,590 --> 00:48:45,860 Vậy nên... 605 00:48:46,440 --> 00:48:48,940 sẽ tốt hơn nếu chúng ta lên kế hoạch lại đó. 606 00:48:57,500 --> 00:48:58,950 Làm sao có thể như thế được? 607 00:48:59,460 --> 00:49:00,940 Người không phải thuộc bộ tộc Ago 608 00:49:01,010 --> 00:49:03,620 làm sao có thể trở thành Inaishingi của tộc Ago được? 609 00:49:04,240 --> 00:49:05,780 Không thể nào có chuyện đó được. 610 00:49:05,850 --> 00:49:08,070 Họ nói Inaishingi rất độc ác. 611 00:49:08,650 --> 00:49:09,910 Thực sự... 612 00:49:11,140 --> 00:49:12,470 là Eunseom sao? 613 00:49:12,960 --> 00:49:15,070 Tagon đã biết điều đó trước ta. 614 00:49:15,950 --> 00:49:17,650 Vậy... vậy thì... 615 00:49:18,080 --> 00:49:19,270 Vậy hắn biết ngươi và Eunseom... 616 00:49:19,340 --> 00:49:22,250 Hắn không biết Eunseom là anh em sinh đôi của ta. Vậy nên... 617 00:49:23,190 --> 00:49:24,850 phải nhanh chóng giết anh ta nhỉ? 618 00:49:25,620 --> 00:49:27,590 Trước khi Tagon biết. 619 00:49:30,090 --> 00:49:31,510 Eunseom... 620 00:49:32,710 --> 00:49:34,130 Ngươi đã tận mắt nhìn thấy... 621 00:49:34,200 --> 00:49:35,730 Eunseom chưa? 622 00:49:38,990 --> 00:49:40,290 Nếu ta thấy rồi thì sao? 623 00:49:41,060 --> 00:49:42,490 Có gì khác à? 624 00:49:43,180 --> 00:49:45,100 Ngươi có thể ngăn chặn chiến tranh sao? 625 00:49:45,510 --> 00:49:47,640 Bây giờ chúng ta sẽ quét sạch tộc Ago. 626 00:49:48,020 --> 00:49:49,950 Ngươi có thể cứu Eunseom 627 00:49:50,060 --> 00:49:51,750 với sức mạnh tinh thần của mình sao? 628 00:49:52,960 --> 00:49:54,640 Ta hỏi ngươi đã gặp Eunseom chưa mà. 629 00:49:56,920 --> 00:49:58,260 Ta vẫn chưa gặp. 630 00:49:59,350 --> 00:50:00,690 Vì ta đã... 631 00:50:05,440 --> 00:50:07,660 trốn đi như một kẻ ngốc. 632 00:50:37,360 --> 00:50:38,530 Ơ? 633 00:50:38,610 --> 00:50:40,370 Ôi trời. 634 00:50:40,530 --> 00:50:43,960 Cái con ngựa chết tiệt này, số mày còn sướng hơn ta đó. 635 00:50:44,100 --> 00:50:45,820 Muốn về thì về, 636 00:50:45,940 --> 00:50:49,500 muốn đi đâu thì đi, thoải mái quá rồi. 637 00:50:46,780 --> 00:50:49,620 {\an8}Seucheon: thương gia dược điển 638 00:50:49,890 --> 00:50:52,400 Nếu không thì ngươi muốn trói linh lực lại sao? 639 00:50:52,090 --> 00:50:55,520 {\an8}Doti: Người tộc Wahan, người thân nhất với Tanya 640 00:50:52,460 --> 00:50:53,930 Sẽ bị phạt đó. 641 00:50:56,880 --> 00:51:00,850 Nó đã một mình tìm đến đây tìm Tanya Nirha, Doul của chúng ta. 642 00:51:00,920 --> 00:51:02,850 Ầy, linh lực gì chứ. 643 00:51:02,940 --> 00:51:05,010 Chỉ là một con ngựa không ai cưỡi được thôi mà. 644 00:51:06,410 --> 00:51:08,350 À, nhưng mà... 645 00:51:08,420 --> 00:51:10,640 sao ngươi cứ nói trống không thế? 646 00:51:10,750 --> 00:51:11,870 Chúng ta thân nhau mà. 647 00:51:11,960 --> 00:51:14,200 Ở Iark, thân nhau sẽ nói trống không với nhau. 648 00:51:12,040 --> 00:51:14,440 {\an8}Iark: Quê hương của tộc Wahan 649 00:51:17,970 --> 00:51:20,210 - Ô, Nirha. - Nirha! 650 00:51:21,140 --> 00:51:23,020 Doti. 651 00:51:24,230 --> 00:51:27,270 Ta đến để gặp Doul một lát. 652 00:51:31,330 --> 00:51:32,690 Doul à. 653 00:51:33,930 --> 00:51:35,420 Nghe nói Eunseom 654 00:51:36,260 --> 00:51:39,620 là Inaishingi, người đứng đầu quân đồng minh Ago. 655 00:51:45,730 --> 00:51:47,840 Chủ nhân của ngươi ra lệnh. 656 00:51:49,290 --> 00:51:50,880 Hãy giúp Eunseom. 657 00:51:52,260 --> 00:51:54,750 Ngươi hãy cứu Eunseom đi, làm ơn. 658 00:52:32,420 --> 00:52:35,060 {\an8}Noonbyeol: Noeantal 659 00:52:56,030 --> 00:52:57,730 Trời tối nên không sao đâu. 660 00:52:57,800 --> 00:52:59,250 Ta chỉ ra ngoài một lát thôi. 661 00:52:59,320 --> 00:53:01,180 Ngươi không thể ra ngoài nếu không có sự cho phép của Milsol. 662 00:53:01,120 --> 00:53:03,990 {\an8}Chaeeun: chị của Noonbyeol, đại phu 663 00:53:01,340 --> 00:53:02,950 Ngài Milsol sẽ cho phép thôi. 664 00:53:03,010 --> 00:53:05,210 Ta cần ra ngoài vì đang cần một loại thảo mộc. 665 00:53:16,950 --> 00:53:18,090 Noonbyeol à. 666 00:53:29,810 --> 00:53:31,500 Cô ta trở nên thế này từ khi nào thế? 667 00:53:31,560 --> 00:53:33,130 Còn có thể cầm cự bao lâu nữa? 668 00:53:33,190 --> 00:53:34,710 Hãy để tôi và chị tôi ra ngoài. 669 00:53:34,770 --> 00:53:37,110 Noonbyeol à, dừng lại đi. 670 00:53:44,590 --> 00:53:45,930 Noonbyeol à! 671 00:53:53,860 --> 00:53:54,950 Cô ta bị sao thế? 672 00:53:55,320 --> 00:53:56,520 Không phải nói là xong rồi sao? 673 00:53:56,590 --> 00:53:59,110 Là bởi vì đột nhiên dùng sức mạnh nên bị kích thích thôi. 674 00:53:59,750 --> 00:54:01,930 Nếu em ấy bình tĩnh tăng sức lực của mình thông qua hô hấp 675 00:54:02,570 --> 00:54:04,270 thì sẽ trở thành một Noeantal hoàn hảo. 676 00:54:02,980 --> 00:54:07,220 {\an8}Noeantal: Một loài có máu xanh, vượt trội hơn so với con người 677 00:54:04,390 --> 00:54:05,890 Hô hấp sao? 678 00:54:05,960 --> 00:54:07,960 Phải mất bao lâu nữa để đạt trạng thái hoàn hảo? 679 00:54:08,340 --> 00:54:09,890 Khoảng 7 phút. 680 00:54:12,310 --> 00:54:13,930 Vậy thì... 681 00:54:14,000 --> 00:54:17,160 có thể tiêu diệt cả sức mạnh to lớn của Tagon sao? 682 00:54:17,230 --> 00:54:19,980 Em ấy là Neonantal duy nhất trên thế giới sử dụng kiếm. 683 00:54:20,570 --> 00:54:22,450 Còn gì có thể đánh bại em ấy được nữa chứ. 684 00:54:22,520 --> 00:54:23,920 Tuy nhiên... 685 00:54:24,060 --> 00:54:27,070 không đời nào Tagon sẽ đợi 7 phút cả. 686 00:54:27,550 --> 00:54:29,910 Rốt cuộc ngươi muốn gì mà bảo tôi trị liệu cho Noonbyeol thế? 687 00:54:30,400 --> 00:54:32,780 Hãy thả chúng tôi ra đi, chúng tôi sẽ yên lặng rời khỏi đây. 688 00:54:41,350 --> 00:54:42,860 Liệu cô ta cũng sẽ rời đi sao? 689 00:54:45,730 --> 00:54:47,930 Cô ta tuyệt đối không từ bỏ được đâu. 690 00:54:48,450 --> 00:54:50,430 Đúng vậy. 691 00:54:51,370 --> 00:54:53,190 Em không từ bỏ được. 692 00:54:53,710 --> 00:54:55,230 Em sẽ báo thù. 693 00:54:58,840 --> 00:55:00,850 Rốt cuộc ngươi muốn gì từ chúng ta? 694 00:55:01,840 --> 00:55:02,750 Tagon. 695 00:55:08,400 --> 00:55:10,860 Điều ta muốn cũng giống như cô ta. 696 00:55:10,930 --> 00:55:12,080 Nghe cho kĩ đây. 697 00:55:12,150 --> 00:55:14,770 Ta sẽ biến ngươi thành người hầu trong cung điện. 698 00:55:14,830 --> 00:55:16,450 Nhưng ngươi phải nhẫn nhịn một chút. 699 00:55:16,520 --> 00:55:18,370 Nếu không có mệnh lệnh của ta... 700 00:55:19,410 --> 00:55:20,730 À không. 701 00:55:21,550 --> 00:55:23,060 Coi như là bàn bạc đi cũng được. 702 00:55:23,180 --> 00:55:26,380 Tóm lại, nếu ngươi tự ý hành động, 703 00:55:26,890 --> 00:55:28,370 lúc đó... 704 00:55:29,710 --> 00:55:31,520 chị của ngươi sẽ gặp nguy hiểm. 705 00:55:32,680 --> 00:55:34,360 Tại sao chứ? 706 00:55:35,870 --> 00:55:37,200 Bởi vì Chaeeun... 707 00:55:37,530 --> 00:55:40,100 sẽ tham chiến với ta. 708 00:55:40,900 --> 00:55:42,910 Chaeeun cũng sẽ rất nghe lời ta, 709 00:55:43,500 --> 00:55:45,500 và ta cũng sẽ chăm sóc cho Chaeeun thật tốt. 710 00:55:46,160 --> 00:55:47,960 Vì từ bây giờ, mạng sống của chúng ta... 711 00:55:48,460 --> 00:55:49,780 là một mà. 712 00:55:50,210 --> 00:55:51,310 Nếu như 713 00:55:51,370 --> 00:55:54,350 ta không thể an toàn quay trở lại Arthdal, 714 00:55:56,580 --> 00:56:00,530 ta cũng không biết cơm của cô ta ăn ở trong cung điện 715 00:56:01,340 --> 00:56:02,380 sẽ có gì đâu. 716 00:56:02,440 --> 00:56:03,800 Sao? 717 00:56:08,210 --> 00:56:09,620 Vậy nên là... 718 00:56:10,230 --> 00:56:13,040 hai người sẽ trở thành con tin của nhau. 719 00:56:13,110 --> 00:56:14,410 Còn nữa, 720 00:56:15,080 --> 00:56:16,250 tất cả chúng ta 721 00:56:16,790 --> 00:56:18,100 đều cùng phe với nhau. 722 00:56:21,240 --> 00:56:22,740 "Thưa hoàng hậu Taealha, 723 00:56:23,250 --> 00:56:27,410 bầu trời trên thế giới rộng bao nhiêu nhỉ? 724 00:56:28,240 --> 00:56:30,050 Bầu trời bên trong tòa tháp... 725 00:56:30,820 --> 00:56:33,010 chật chội quá. 726 00:56:34,070 --> 00:56:35,570 Nếu bố đến... 727 00:56:35,660 --> 00:56:38,810 thì ta có thể nhìn thấy bầu trời rộng lớn hơn nhỉ?". 728 00:56:43,100 --> 00:56:44,500 Saya... 729 00:56:44,570 --> 00:56:45,970 đã từng rất đáng thương. 730 00:56:46,510 --> 00:56:49,280 Một đứa nhỏ bị mắc kẹt ở một nơi chật chội mà không có mẹ. 731 00:56:51,320 --> 00:56:54,660 Ta không nghĩ rằng ta sẽ gặp lại ngươi đó, Asayon. 732 00:56:57,970 --> 00:57:00,090 Thần cũng vậy, nhưng mà... 733 00:57:00,550 --> 00:57:03,660 thần chỉ làm theo mong muốn của Asa Sakan thôi. 734 00:57:03,630 --> 00:57:08,730 {\an8}Những đứa trẻ Syahati: Tổ chức ám sát bí mật của tộc Hwansan 735 00:57:03,720 --> 00:57:07,500 Bởi vì ta cần những đứa trẻ Syahati. 736 00:57:09,380 --> 00:57:11,490 Người muốn giết ai... 737 00:57:14,830 --> 00:57:17,780 Không sao đâu, cô ta không nghe hay nói được. 738 00:57:17,850 --> 00:57:19,000 Vâng. 739 00:57:20,190 --> 00:57:21,830 Nên cử bọn họ đến đâu ạ? 740 00:57:21,900 --> 00:57:23,280 Đến chiến trường. 741 00:57:52,140 --> 00:57:53,840 Cuộc chiến lần này là cơ hội... 742 00:57:54,630 --> 00:57:56,800 Cơ hội để trở nên giàu có. 743 00:57:58,680 --> 00:58:02,070 Ôi trời, chắc sẽ có rất nhiều nô lệ chiến tranh đây. 744 00:58:02,290 --> 00:58:04,950 Lương thực để ăn còn không có mà chiến tranh gì chứ. 745 00:58:05,040 --> 00:58:07,360 - Xin hãy sống sót quay trở về. - Hãy bảo vệ Arthdal. 746 00:58:07,480 --> 00:58:08,910 Ôi trời ơi. 747 00:58:09,280 --> 00:58:10,470 - Ôi trời. - Chỉ cần cầm cự qua chiến tranh thôi. 748 00:58:10,530 --> 00:58:12,120 Chiến tranh gì mà chiến tranh chứ. 749 00:58:12,190 --> 00:58:13,510 - Làm ơn. - Hãy bảo vệ Arthdal. 750 00:58:13,580 --> 00:58:16,520 - Làm ơn. - Bảo vệ Arthdal. 751 00:58:44,240 --> 00:58:45,980 Đây là máu của ta. 752 00:58:46,530 --> 00:58:49,190 Với nó, ngươi sẽ không đổ máu. 753 00:58:49,690 --> 00:58:52,870 Với nó, quân đội của ngươi sẽ không bị phân tán 754 00:58:53,500 --> 00:58:55,120 và sẽ không thất thủ. 755 00:58:55,940 --> 00:58:57,120 Đó là thần Iruz. 756 00:58:55,940 --> 00:58:59,240 {\an8}Iruz: Vì thần cấp cao nhất trong số 8 vị thần Ash 757 00:58:57,780 --> 00:59:01,170 Người sẽ bảo vệ tất cả các chiến binh của chúng ta. 758 00:59:11,280 --> 00:59:12,760 Hãy sống sót và quay trở về. 759 00:59:13,770 --> 00:59:15,210 Saya à. 760 00:59:16,140 --> 00:59:17,370 Còn Eunseom thì sao? 761 00:59:17,440 --> 00:59:18,820 Hãy cứu anh ấy. 762 00:59:19,780 --> 00:59:21,630 Anh ấy là anh sinh đôi của người. 763 01:00:00,600 --> 01:00:03,740 {\an8}Lân cận Hancho thành, trại quân Ago 764 01:00:02,400 --> 01:00:03,410 Syoreujakin thì sao? 765 01:00:03,480 --> 01:00:04,800 Đã bắt được hắn rồi. 766 01:00:04,870 --> 01:00:06,920 Phải bắt hắn khai ra tất cả những gì hắn biết chứ. 767 01:00:07,680 --> 01:00:10,410 Chúng ta phải di chuyển đến Pyeongmirae và dựng trại trong vòng 3 ngày. 768 01:00:10,470 --> 01:00:13,420 Khi trời sáng, Mirusol sẽ lên đường đi thăm dò tình hình. 769 01:00:13,790 --> 01:00:15,490 Vấn đề là vũ khí bằng đồng. 770 01:00:16,820 --> 01:00:18,520 Chúng ta còn chưa chính thức chiến đấu 771 01:00:18,490 --> 01:00:20,660 {\an8}Ipsaeng: Tham mưu của Eunseom 772 01:00:18,640 --> 01:00:20,990 nhưng vũ khí của các chiến binh ở phía trước đã hư hỏng khá nhiều. 773 01:00:21,600 --> 01:00:24,300 Chúng ta không thể làm ra đồng và cũng không thể sửa chúng. 774 01:00:24,360 --> 01:00:26,340 Nếu chiến đấu thêm hai ba trận chiến lớn nữa thôi, 775 01:00:26,410 --> 01:00:28,260 tình hình sẽ trở nên nghiêm trọng hơn. 776 01:00:33,110 --> 01:00:35,030 Có bao nhiêu vũ khí ở thành Hancho? 777 01:00:35,090 --> 01:00:38,130 Không vậy thì Taemaja cũng đến kho vũ khí của thành Hancho rồi. 778 01:00:35,140 --> 01:00:38,470 {\an8}Dalsae: người tộc Wahan, bạn lâu năm của Eunseom 779 01:00:38,190 --> 01:00:38,970 Lát nữa nếu hắn trở lại... 780 01:00:39,030 --> 01:00:42,110 Đã bảo buông ra rồi mà! 781 01:00:44,150 --> 01:00:45,440 Có chuyện gì thế? 782 01:00:46,940 --> 01:00:48,550 Họ là người ở Hancho. 783 01:00:49,090 --> 01:00:50,440 Cái tên này. 784 01:00:51,150 --> 01:00:53,000 Sao lại làm thằng bé ra nông nỗi này? 785 01:00:53,610 --> 01:00:54,950 Tại sao hả? 786 01:00:55,340 --> 01:00:56,630 Có vẻ anh ta đã lấy thứ gì đó 787 01:00:56,700 --> 01:00:58,700 nên thằng bé đã chạy theo để đòi lại. 788 01:00:56,860 --> 01:00:58,590 {\an8}Badoru 789 01:01:01,380 --> 01:01:02,520 Tôi xin lỗi ạ. 790 01:01:02,580 --> 01:01:05,210 Tôi đang rất vui mừng vì chúng ta đã chiến thắng 791 01:01:06,180 --> 01:01:08,360 nhưng thằng nhóc cứ làm tôi mất hứng. 792 01:01:08,420 --> 01:01:09,820 Vì vậy nên... 793 01:01:10,400 --> 01:01:11,770 tôi nhất thời tức giận... 794 01:01:16,140 --> 01:01:18,200 Tôi hứa sẽ không để chuyện như vậy xảy ra lần nào nữa. 795 01:01:46,960 --> 01:01:48,260 Xin hãy tha thứ cho chúng tôi. 796 01:01:48,700 --> 01:01:50,780 Người đừng như vậy mà 797 01:01:50,850 --> 01:01:52,680 Chúng tôi sẽ trả lại thứ đã lấy đi 798 01:01:53,350 --> 01:01:56,180 và trị liệu vết thương cho hai người. 799 01:01:56,240 --> 01:01:57,750 Chúng tôi tha thứ. 800 01:01:57,820 --> 01:01:59,250 Người không cần phải làm vậy đâu. 801 01:02:09,580 --> 01:02:10,930 Cảm ơn hai người. 802 01:02:18,520 --> 01:02:20,500 Ngươi đã làm Inaishingi quỳ gối. 803 01:02:22,980 --> 01:02:24,560 Không, không... 804 01:02:35,250 --> 01:02:36,600 Khốn kiếp. 805 01:03:12,110 --> 01:03:13,940 Không chỉ khi tôi sống mà cả trong những câu chuyện xưa, 806 01:03:14,450 --> 01:03:17,910 tôi chưa bao giờ nghe nói có đội quân nào không cướp bóc. 807 01:03:18,990 --> 01:03:20,780 Nhưng Eunseom định làm vậy mà? 808 01:03:22,660 --> 01:03:23,920 Phải làm tới mức đó chứ. 809 01:03:23,990 --> 01:03:26,420 Phải kể lại mọi chuyện xảy ra ngày hôm nay để mọi người đều biết. 810 01:03:27,910 --> 01:03:29,290 Như vậy thì Ago của chúng ta... 811 01:03:29,360 --> 01:03:30,530 Này. 812 01:03:30,600 --> 01:03:32,390 Dù có muốn ngăn lại 813 01:03:30,750 --> 01:03:32,980 {\an8}Tachugan 814 01:03:32,450 --> 01:03:35,300 thì đến sáng mai, tất cả mọi người cũng sẽ biết thôi. 815 01:03:35,850 --> 01:03:38,280 Không phải, không chỉ quân ta mà cả quân địch cũng phải biết. 816 01:03:39,100 --> 01:03:40,980 Và mọi nơi ở Arthdal cũng vậy. 817 01:03:41,050 --> 01:03:43,870 Này, lúc trước thì bảo lan truyền rằng Eunseom rất độc ác mà. 818 01:03:45,290 --> 01:03:48,070 Chúng ta đã vượt qua sông Notsan mà, bây giờ phải để họ nghĩ khác chứ. 819 01:03:48,950 --> 01:03:50,380 "Họ nói họ không cướp bóc". 820 01:03:50,960 --> 01:03:52,100 "Bọn chúng làm sao thế?". 821 01:03:52,690 --> 01:03:55,130 "Rốt cuộc bọn họ muốn tạo nên thế giới như thế nào vậy?". 822 01:03:56,160 --> 01:03:57,340 Vậy rồi sao? 823 01:04:00,840 --> 01:04:03,300 Chúng ta phải cho họ thấy thế giới mà chúng ta muốn tạo nên chứ. 824 01:04:05,760 --> 01:04:08,010 Phải để họ cùng mong muốn thế giới đó với chúng ta. 825 01:04:15,750 --> 01:04:17,070 Tôi là Choyakdu. 826 01:04:17,520 --> 01:04:19,150 Tôi là Byeokpoongji. 827 01:04:19,220 --> 01:04:21,410 Nghe nói hai người đã từng bị bắt làm nô lệ cho Arthdal. 828 01:04:21,850 --> 01:04:22,930 Họ nói hai người biết rõ về Arthdal. 829 01:04:23,000 --> 01:04:24,050 À vâng. 830 01:04:24,490 --> 01:04:26,480 Không phải đến mức biết rõ đâu ạ. 831 01:04:26,630 --> 01:04:28,940 Chúng tôi chỉ biết ở đâu thì có gì thôi. 832 01:04:29,010 --> 01:04:30,420 Thưa ngài Inaishingi. 833 01:04:33,130 --> 01:04:35,520 Mặc đồ như vậy trông hai người như người Arthdal nhỉ. 834 01:04:38,140 --> 01:04:40,160 Nhưng mà tại sao... 835 01:04:40,220 --> 01:04:41,590 Hai người bây giờ 836 01:04:41,660 --> 01:04:43,520 sẽ lẻn vào Arthdal. 837 01:04:43,580 --> 01:04:44,610 Và... 838 01:04:45,340 --> 01:04:46,790 cần phải gặp một người. 839 01:04:47,450 --> 01:04:48,630 Gặp ai... 840 01:04:49,210 --> 01:04:51,310 Không lẽ là Tanya... 841 01:04:52,760 --> 01:04:53,870 Không. 842 01:04:53,940 --> 01:04:56,310 Việc đó rất nguy hiểm và khó khăn. 843 01:04:56,820 --> 01:04:58,350 Vì bây giờ Tanya đã là quan tế lễ thượng phẩm rồi. 844 01:04:59,020 --> 01:05:00,490 Vậy thì... 845 01:05:01,910 --> 01:05:03,290 Bố Yeolson. 846 01:05:09,670 --> 01:05:10,670 Hãy chuyển lời đến ông ấy rằng... 847 01:05:11,040 --> 01:05:12,640 ta đang đến Arthdal 848 01:05:13,120 --> 01:05:15,920 để cứu Wahan và giữ lời hứa. 849 01:05:26,300 --> 01:05:27,650 Nhìn phía trước và nghe đây. 850 01:05:28,070 --> 01:05:30,080 Trinh sát của địch đã theo sát chúng ta. 851 01:05:28,730 --> 01:05:31,000 {\an8}Trinh sát: Lính do thám 852 01:05:44,290 --> 01:05:45,630 Đuổi theo! 853 01:05:53,330 --> 01:05:54,660 Bắt lấy chúng! 854 01:06:11,940 --> 01:06:13,390 Nên làm gì với tên này đây ạ? 855 01:06:12,210 --> 01:06:13,840 {\an8}Chomo 856 01:06:15,840 --> 01:06:18,450 Bây giờ các ngươi xong đời rồi. 857 01:06:30,760 --> 01:06:32,260 Quay trở lại Hancho. 858 01:06:32,890 --> 01:06:34,280 Nhanh lên! 859 01:06:46,660 --> 01:06:48,850 Inaishingi. 860 01:06:48,920 --> 01:06:50,790 Cuối cùng ngài cũng đến rồi sao? 861 01:06:51,280 --> 01:06:53,200 Thật may là trông ngươi vẫn tươi tỉnh. 862 01:06:53,260 --> 01:06:55,720 Không phải tất cả là nhờ ta sao? 863 01:06:56,240 --> 01:06:58,300 Ta đã bảo ngươi sẽ cần thuộc hạ mà. 864 01:07:00,900 --> 01:07:02,760 Đúng vậy, nhờ ngươi hết đó. 865 01:07:04,660 --> 01:07:08,270 Tộc Ago chỉ có 30 thị tộc thôi. 866 01:07:08,340 --> 01:07:10,560 Không phải thuộc hạ thì hơi quá sao? 867 01:07:10,930 --> 01:07:13,210 Không, ta vẫn còn thiếu. 868 01:07:14,700 --> 01:07:17,580 Nhưng tại sao ngươi lại bị kéo vào chỗ đó thế? 869 01:07:18,240 --> 01:07:20,620 Ta có giao thương với tộc Bato 870 01:07:21,990 --> 01:07:24,130 và tướng quân Sodang đã nhờ ta. 871 01:07:24,190 --> 01:07:26,100 Vì vậy nên ta mới làm người hòa giải. 872 01:07:26,170 --> 01:07:27,270 Nhưng vậy mà... 873 01:07:27,340 --> 01:07:29,050 họ bảo ta cùng bắt Inaishingi. 874 01:07:29,110 --> 01:07:30,360 Vậy là ta cũng nhanh chóng đồng ý. 875 01:07:32,980 --> 01:07:34,400 Không bắt được ta chắc là tiếc lắm nhỉ? 876 01:07:38,820 --> 01:07:39,930 Nhưng mà... 877 01:07:39,990 --> 01:07:41,320 ngươi nghĩ mình sẽ thắng sao? 878 01:07:41,960 --> 01:07:45,430 Các ngươi không biết chiến lược đánh trận trên bình nguyên của Arthdal đâu. 879 01:07:52,720 --> 01:07:54,750 Bọn ta không chiến đấu trên bình nguyên. 880 01:07:56,250 --> 01:07:57,640 Bọn ta sẽ quyết chiến 881 01:07:57,710 --> 01:07:59,380 ở phía trước Pyeongmirae, trong rừng. 882 01:07:59,450 --> 01:08:00,830 Ồ. 883 01:08:01,350 --> 01:08:02,600 Cũng được quá nhỉ. 884 01:08:02,670 --> 01:08:04,460 Nhưng ngươi có biết... 885 01:08:05,000 --> 01:08:07,740 mình sẽ đối đầu với ai không? 886 01:08:11,190 --> 01:08:12,290 Ngươi có biết... 887 01:08:12,760 --> 01:08:15,250 ai ở bên ngoài doanh trại lúc đó không? 888 01:08:18,670 --> 01:08:20,060 Thưa ngài Inaishingi. 889 01:08:21,570 --> 01:08:23,720 Mirusol đã quay trở lại sau khi trinh sát. 890 01:08:34,440 --> 01:08:36,870 Bây giờ mình mới nói chuyện quan trọng mà. 891 01:08:55,570 --> 01:08:56,760 Quân Arthdal 892 01:08:56,830 --> 01:08:59,640 đã cắm trại quanh sông Dosuri và trước thành Pyeongmirae. 893 01:08:59,700 --> 01:09:00,790 Tổng quân số... 894 01:09:00,860 --> 01:09:03,100 có vẻ sẽ gấp 3 lần quân Ago của chúng ta. 895 01:09:04,180 --> 01:09:06,110 Vậy thì con đường tiếp viện sẽ bị cắt sao? 896 01:09:06,170 --> 01:09:07,550 Làm sao... 897 01:09:07,620 --> 01:09:09,510 Làm sao có thể nhanh như vậy chứ? 898 01:09:09,580 --> 01:09:11,480 Họ bỏ lại bộ binh 899 01:09:11,550 --> 01:09:13,560 và chỉ đến với kỵ binh. 900 01:09:11,550 --> 01:09:13,520 {\an8}Mirusol 901 01:09:15,580 --> 01:09:17,060 Chúng ta còn bao nhiêu lương thực? 902 01:09:17,130 --> 01:09:18,390 Nếu tiết kiệm 903 01:09:17,530 --> 01:09:20,500 {\an8}Soohana 904 01:09:19,030 --> 01:09:20,850 thì có thể cầm cự được khoảng 5 ngày. 905 01:09:24,780 --> 01:09:26,270 Là thư từ quân Arthdal. 906 01:09:37,030 --> 01:09:38,800 "Hỡi các chiến binh của Ago, 907 01:09:39,430 --> 01:09:42,400 các ngươi định cố gắng cầm cự trong 5 ngày rồi chết đói bên trong bức tường đá, 908 01:09:42,470 --> 01:09:44,240 lang thang trong bóng tối, 909 01:09:44,850 --> 01:09:48,010 hay là quay trở lại rừng Agoha của các ngươi 910 01:09:48,510 --> 01:09:49,680 với linh hồn của mình 911 01:09:49,750 --> 01:09:53,390 sau khi bị trừng phạt bởi thần Iruz ở bình nguyên Hanchoa". 912 01:09:54,550 --> 01:09:58,310 Chúng đang đợi chúng ta chiến đấu ở Hanchoa. 913 01:09:58,380 --> 01:09:59,910 Ngài Inaishingi. 914 01:09:59,980 --> 01:10:02,070 Chúng ta sẽ gặp bất lợi nếu chiến đấu ở bình nguyên. 915 01:10:02,650 --> 01:10:03,600 Phải làm sao đây ạ? 916 01:10:03,670 --> 01:10:04,940 Còn làm sao nữa. 917 01:10:05,010 --> 01:10:06,510 Phải chiến đấu ở bình nguyên thôi. 918 01:10:06,580 --> 01:10:08,000 Chúng ta chỉ còn một con đường đó thôi. 919 01:10:08,070 --> 01:10:10,230 Đường dẫn đến cái chết làm sao gọi là đường được? 920 01:10:10,680 --> 01:10:12,060 Chúng ta phải tìm con đường khác. 921 01:10:12,120 --> 01:10:13,760 Con đường khác đó 922 01:10:14,410 --> 01:10:16,760 chính là chết đói bên trong bức tường đá đó. 923 01:10:17,450 --> 01:10:19,010 Tôi sẽ chết khi chiến đấu. 924 01:10:20,720 --> 01:10:22,210 Tôi sẽ không để mọi người chết. 925 01:10:24,280 --> 01:10:25,360 Tuy nhiên... 926 01:10:25,970 --> 01:10:29,540 Thứ nhất, tại sao quân Arthdal lại đóng trại ở Pyeongmirae nhanh như vậy? 927 01:10:30,230 --> 01:10:34,440 Thứ hai, bọn chúng biết tình hình quân lương của chúng ta chỉ có thể cầm cự được 5 ngày. 928 01:10:34,510 --> 01:10:37,580 Ý của ngài là có gián điệp sao? 929 01:10:34,840 --> 01:10:37,270 {\an8}Yomari: gián điệp, tình báo 930 01:10:39,480 --> 01:10:40,640 Không biết. 931 01:10:40,700 --> 01:10:43,260 Chỉ là chắc chắn thông tin bị rò rỉ. 932 01:10:43,720 --> 01:10:45,040 Ngài Inaishingi. 933 01:10:45,110 --> 01:10:46,760 Bây giờ đang rất khẩn cấp. 934 01:10:47,220 --> 01:10:48,420 Dù có gián điệp... 935 01:10:48,480 --> 01:10:50,940 Tất nhiên rồi, vấn đề là... 936 01:10:52,960 --> 01:10:55,570 chúng ta có thể chiến thắng ở bình nguyên không. 937 01:10:57,510 --> 01:10:59,640 Vâng, có thể chiến thắng ạ. 938 01:11:00,250 --> 01:11:02,460 Tôi sẽ nói cho ngài biết chúng ta đã chuẩn bị những gì cho trận chiến. 939 01:11:02,530 --> 01:11:03,490 Trước tiên... 940 01:11:03,560 --> 01:11:05,380 Từ giờ cho đến khi trận chiến xảy ra, 941 01:11:05,450 --> 01:11:07,110 tất cả những người có mặt ở đây 942 01:11:07,180 --> 01:11:09,910 sẽ cùng ăn cùng ngủ với người khác. 943 01:11:11,640 --> 01:11:14,390 Người ở một mình hay biến mất 944 01:11:14,450 --> 01:11:16,460 sẽ là kẻ thù của quân đồng minh Ago. 945 01:11:31,430 --> 01:11:32,540 Mấy con ngựa làm sao thế? 946 01:11:33,050 --> 01:11:34,740 Không chỉ ở đây mà tất cả những con ngựa ở trong chuồng 947 01:11:34,800 --> 01:11:36,430 đều đột nhiên kích động. 948 01:11:37,110 --> 01:11:39,420 Lúc nãy bọn chúng đã bình tĩnh lại sau khi ăn cỏ khô rồi nhưng mà... 949 01:11:53,710 --> 01:11:54,950 Doul à. 950 01:12:12,140 --> 01:12:13,680 Là do mày sao? 951 01:12:16,900 --> 01:12:18,430 Dừng lại đi, Doul. 952 01:13:47,760 --> 01:13:49,260 Tanya. 953 01:14:17,290 --> 01:14:18,900 Eunseom. 954 01:15:24,130 --> 01:15:26,570 Đội kỵ binh 1! Tiến quân! 955 01:15:26,630 --> 01:15:28,370 Tiến lên! 956 01:15:34,130 --> 01:15:35,490 Nhân danh thác nước 957 01:15:35,550 --> 01:15:37,410 và rừng Agoha! 958 01:15:38,080 --> 01:15:40,620 Nhân danh Inaishingi! 959 01:15:41,090 --> 01:15:43,860 Tiến lên! 960 01:16:33,780 --> 01:16:36,880 BIÊN NIÊN SỬ ARTHDAL PHẦN 2 961 01:16:50,420 --> 01:16:52,370 Cho dù thống lãnh có thông minh 962 01:16:52,440 --> 01:16:53,930 thì cũng chỉ học chiến tranh từ sách mà thôi. 963 01:16:54,470 --> 01:16:56,160 Chúng ta đã tiêu diệt đội quân tinh nhuệ của Arthdal. 964 01:16:57,940 --> 01:17:00,390 Người không phải là người duy nhất cai trị Arthdal bằng nỗi sợ hãi. 965 01:17:01,570 --> 01:17:04,230 Inaishingi không phải kẻ thù của tôi mà là của Tagon. 966 01:17:04,300 --> 01:17:06,700 Vốn dĩ hai người không có lý do gì để đánh nhau cả. 967 01:17:06,770 --> 01:17:08,360 Hãy tham gia lực lượng đồng minh của Ago. 968 01:17:08,430 --> 01:17:09,800 Chúng ta có thể đánh bại Tagon. 969 01:17:09,870 --> 01:17:11,610 Ta cũng tò mò sau đó sẽ thế nào. 970 01:17:11,680 --> 01:17:12,560 Còn Shahati thì sao? 971 01:17:12,630 --> 01:17:14,990 Chắc bây giờ đã kết thúc rồi ạ. 972 01:17:15,060 --> 01:17:16,120 Cuộc gặp gỡ này 973 01:17:16,190 --> 01:17:18,390 có thể làm thay đổi lịch sử lục địa của Ash. 79496

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.