Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,910 --> 00:00:47,310
BIÊN NIÊN SỬ ARTHDAL PHẦN 2
THANH KIẾM CỦA ARAMOON
2
00:00:50,360 --> 00:00:56,870
Tất cả bối cảnh, nhân vật, tổ chức,
sự kiện trong phim đều là hư cấu.
Mọi cảnh quay được thực hiện an toàn
dưới sự tư vấn và đồng ý hợp tác.
3
00:00:57,110 --> 00:01:02,990
{\an8}Igt: Con lai giữa Saram và Neanthal, có dòng máu tím
và bị coi là sinh vật bị nguyền rủa ở Arthdal.
4
00:01:03,840 --> 00:03:52,410
{\an8}Tóm tắt phần trước
5
00:01:04,870 --> 00:01:07,870
Arthdal có một lời tiên tri bị che giấu đã lâu.
6
00:01:08,510 --> 00:01:12,810
Lời tiên tri nói rằng ba đứa trẻ
tượng trưng cho thanh kiếm, chuông và tấm gương,
7
00:01:12,810 --> 00:01:14,510
sẽ được sinh ra trong cùng một ngày.
8
00:01:14,510 --> 00:01:17,650
Cuối cùng họ sẽ kết thúc thế giới này.
9
00:01:18,450 --> 00:01:20,230
Những đứa trẻ trong lời tiên tri đó
10
00:01:20,490 --> 00:01:23,490
chính là Eunseom, Tanya và Saya.
11
00:01:24,620 --> 00:01:27,290
Eunseom và Saya là anh em song sinh.
12
00:01:27,290 --> 00:01:28,860
Và họ là Igt.
13
00:01:29,700 --> 00:01:31,630
Mẫu thân của hai người là Asa Hon.
14
00:01:32,130 --> 00:01:35,900
Bà bảo vệ người Neanthal khỏi Tagon,
một kẻ muốn tiêu diệt Neanthal,
15
00:01:35,900 --> 00:01:40,040
sau đó yêu một người trong số họ
và sinh ra cặp sinh song sinh Igt.
16
00:01:40,340 --> 00:01:44,880
Nhưng sau đó,
bà mất đi người chồng Ragaz bởi Tagon.
17
00:01:45,180 --> 00:01:49,180
Ngay cả Saya, một trong hai anh em
cũng bị Tagon bắt đi.
18
00:01:50,550 --> 00:01:53,690
Asa Hon chỉ có thể trốn thoát cùng Eunseom.
19
00:01:53,690 --> 00:01:56,820
Sau đó Eunseom đã gặp đứa trẻ còn lại
trong lời tiên tri,
20
00:01:56,820 --> 00:01:59,830
chính là Tanya, một cô gái Wahan.
21
00:02:01,560 --> 00:02:05,730
Saya, người bị bắt đi,
đã lớn lên trong nền văn minh Arthdal.
22
00:02:06,100 --> 00:02:07,770
Eunseom và Tanya...
23
00:02:07,770 --> 00:02:11,700
lớn lên trong vòng tay của thiên nhiên
và của tộc người Wahan,
24
00:02:11,700 --> 00:02:16,040
mà không biết gì về lời tiên tri
tồn tại với bản thân mình.
25
00:02:17,210 --> 00:02:19,080
Và rồi một ngày nọ,...
26
00:02:19,080 --> 00:02:22,080
Arthdal tới xâm chiếm bộ tộc Wahan của Tanya.
27
00:02:22,780 --> 00:02:25,720
Rất nhiều người Wahan đã bị thảm sát.
28
00:02:25,720 --> 00:02:29,690
Và phần đông người Wahan còn lại
bị bắt làm nô lệ của Arthdal.
29
00:02:30,590 --> 00:02:33,030
Tanya đã trở thành nô lê của Arthdal.
30
00:02:33,030 --> 00:02:35,560
Còn Eunseom đã may mắn trốn thoát...
31
00:02:37,400 --> 00:02:41,070
cùng với lời hứa nhất định sẽ quay lại
32
00:02:41,070 --> 00:02:43,240
để giải thoát cho Tanya và người Wahan.
33
00:02:45,140 --> 00:02:46,940
Thời gian tiếp tục trôi qua...
34
00:02:46,940 --> 00:02:50,380
Arthdal ngày càng trở nên độc tài
dưới sự thống trị của Tagon.
35
00:02:51,140 --> 00:02:57,120
Tagon đã tàn sát vô số người
để che giấu sự thật rằng mình cũng là một Igt.
36
00:02:58,650 --> 00:03:00,220
Và rồi...
37
00:03:00,620 --> 00:03:03,490
Những đứa trẻ trong lời tiên tri
đều đã trở thành anh hùng.
38
00:03:04,720 --> 00:03:08,830
Tanya không còn là nô lệ,
mà trở thành một nữ tư tế.
39
00:03:09,400 --> 00:03:13,630
Eunseom trở thành Inaishingi,
thủ lĩnh của bộ tộc Ago.
40
00:03:14,400 --> 00:03:18,340
Saya trở thành tướng quân của Arthdal.
41
00:03:19,000 --> 00:03:20,010
Thế nhưng...
42
00:03:21,240 --> 00:03:24,580
Tanya vẫn không biết
việc Eunseom còn sống hay đã chết.
43
00:03:25,310 --> 00:03:30,080
Saya không hay rằng người anh em thất lạc
chính là thủ lĩnh của quân địch.
44
00:03:30,780 --> 00:03:36,490
Và Eunseom thậm chí không biết
mình còn một người anh em song sinh...
45
00:03:38,260 --> 00:03:40,960
Và bọn họ đều chưa biết...
46
00:03:40,960 --> 00:03:43,800
ý nghĩa thực sự của lời tiên tri
47
00:03:43,800 --> 00:03:46,000
rằng họ sẽ kết thúc thế giới này là gì.
48
00:03:46,300 --> 00:03:50,800
Nhưng cuối cùng họ sẽ gặp được
49
00:03:50,800 --> 00:03:52,540
định mệnh mà lời tiên tri đã chỉ ra.
50
00:03:53,640 --> 00:03:57,740
THANH KIẾM CỦA ARAMOON
TẬP 1. NHỮNG KẺ YẾU ĐUỐI
51
00:04:04,220 --> 00:04:06,890
Biên niên sử của vương quốc Arthdal
52
00:04:08,190 --> 00:04:11,860
được ghi lại bởi máu, sao và gió.
53
00:04:12,790 --> 00:04:15,460
Năm Gấu Geureun theo lịch Arthdal,
54
00:04:16,330 --> 00:04:20,070
Liên minh chấm dứt và Tagon lên ngôi.
55
00:04:20,630 --> 00:04:23,270
Ta muốn chinh phục lục địa phía Đông.
56
00:04:24,200 --> 00:04:26,970
Chinh phục bộ tộc Ago!
57
00:04:26,970 --> 00:04:30,040
Chinh phục Ago!
58
00:04:30,040 --> 00:04:34,710
- Chinh phục Ago!
- Chinh phục!
59
00:04:34,710 --> 00:04:39,490
Nhưng trên đường ra chiến trận,
một kẻ thù bất ngờ đã chặn đường.
60
00:04:35,050 --> 00:04:37,550
{\an8}Đồng bằng Shin Gyu
61
00:04:39,990 --> 00:04:41,420
Năm Gà Woongkeurin,
62
00:04:41,420 --> 00:04:43,490
Bộ tộc Chinol và Bato
63
00:04:43,490 --> 00:04:47,260
nổi dậy để trả thù Tagon.
64
00:05:04,280 --> 00:05:07,080
Sau khi giao tranh ác liệt trong suốt nhiều năm,
65
00:05:07,210 --> 00:05:08,780
cuối cùng vào năm con Chuột,
66
00:05:09,080 --> 00:05:10,250
tháng Hổ,
67
00:05:10,250 --> 00:05:14,920
vua Tagon đã đích thân
ra chiến trường nghênh chiến.
68
00:05:42,980 --> 00:05:45,080
{\an8}TAGON - VUA CỦA ARTHDAL
69
00:05:45,250 --> 00:05:46,720
Bắt được rồi ạ!
70
00:05:53,190 --> 00:05:55,590
Cuộc nổi loạn dông dài của các người
71
00:05:55,690 --> 00:05:57,360
cuối cùng cũng đến hồi kết rồi.
72
00:05:57,760 --> 00:05:59,200
Oraha của tộc Chinol.
73
00:05:58,360 --> 00:06:00,330
{\an8}Oraha: Tộc trưởng
74
00:06:00,430 --> 00:06:01,500
Thưa nhà vua!
75
00:06:01,730 --> 00:06:03,840
Cuộc nổi dậy của Tộc Kkachinol đã kết thúc.
76
00:06:04,470 --> 00:06:05,970
Xin chúc mừng ngài!
77
00:06:06,210 --> 00:06:08,070
Xin chúc mừng!
78
00:06:08,410 --> 00:06:12,310
Chỉ còn lại người Bato phía bên kia sông Notsan.
79
00:06:12,310 --> 00:06:15,150
Và trong thời gian qua, thủ lĩnh Ago đã trở lại
80
00:06:15,200 --> 00:06:19,330
thống nhất 30 gia tộc Ago và thành công
nắm quyền kiểm soát rừng Agoha.
81
00:06:20,750 --> 00:06:22,320
Đó chính là Eunseom.
82
00:06:29,060 --> 00:06:35,470
Thủ lĩnh Inaishingi tới rồi
83
00:06:35,670 --> 00:06:41,840
Thủ lĩnh Inaishingi tới rồi
84
00:06:42,240 --> 00:06:48,310
Bức tường đá đã sụp đổ
85
00:06:48,780 --> 00:06:54,750
Tổ ấm rồi sẽ tan tành
86
00:06:55,120 --> 00:07:01,330
Ngọn lửa xanh quét qua cơn bão táp
87
00:07:01,590 --> 00:07:06,970
Lớn lên trong cảnh chiến tranh và nổi loạn
nên những đứa trẻ này chẳng biết sợ hãi nữa.
88
00:07:06,970 --> 00:07:08,760
Vậy mà có vẻ chúng vẫn sợ hãi Inaishingi.
89
00:07:07,270 --> 00:07:11,300
{\an8}Inaishingi: Anh hùng của tộc Ago, đã đánh bại
Aramoon Haesla 200 năm trước
90
00:07:09,070 --> 00:07:10,270
Nghe câu hát mà chúng hát đi.
91
00:07:11,740 --> 00:07:14,640
Ngay bên kia sông Notsan
là vùng đất của bộ tộc Ago.
92
00:07:12,300 --> 00:07:14,540
{\an8}Sông Notsan: Ranh giới giữa Arthdal và Ago
93
00:07:14,710 --> 00:07:16,680
{\an8}Chỉ huy của Arthdal: Sodang
94
00:07:15,010 --> 00:07:19,210
Những ngày qua, tiếng tăm kiêu ngạo của Inai
đã lan rộng khắp vùng này.
95
00:07:16,840 --> 00:07:19,080
{\an8}Syoreujakin
96
00:07:19,210 --> 00:07:20,150
Đó là chuyện dĩ nhiên.
97
00:07:20,150 --> 00:07:23,020
Cũng nhờ tiếng ác đó mà mọi chuyện kết thúc.
98
00:07:23,950 --> 00:07:25,480
Anh đã nỗ lực nhiều rồi.
99
00:07:26,680 --> 00:07:31,460
Tôi chỉ là kẻ làm ăn thôi,
tộc trưởng Oraha của Bato đã ra một quyết định lớn.
100
00:07:31,570 --> 00:07:33,960
Cũng có thể là do mệt mỏi
vì cuộc nổi loạn kéo dài quá lâu.
101
00:07:33,960 --> 00:07:35,190
Nhưng người tài giỏi...
102
00:07:35,790 --> 00:07:36,760
phải là ngài Saya.
103
00:07:37,100 --> 00:07:41,270
Chính ngài ấy đã lên kế hoạch loại bỏ
Inaishingi và Bato cùng một lúc mà.
104
00:07:41,470 --> 00:07:42,530
Hôm nay...
105
00:07:42,970 --> 00:07:45,140
Có đúng là Inaishingi sẽ bị lừa không?
106
00:07:50,140 --> 00:07:53,180
Người Ago rất cần sự giúp đỡ từ người Bato.
107
00:07:53,180 --> 00:07:55,410
Nhất định hắn ta sẽ tới.
108
00:07:55,610 --> 00:07:59,350
Nhưng ngoài tộc Ago ra,
không ai biết diện mạo của Inaishingi.
109
00:07:59,350 --> 00:08:01,220
Chỉ diện mạo thôi sao?
110
00:08:01,280 --> 00:08:06,080
Vốn dĩ không ai biết gì về tên thật,
hoặc nguồn gốc của hắn ta.
111
00:08:06,360 --> 00:08:09,490
Ngoài việc đó là Inaishingi thứ hai ra.
112
00:08:11,060 --> 00:08:14,670
Thật sự đại nhân đã thấy gương mặt
của Inaishingi rồi sao?
113
00:08:18,970 --> 00:08:19,910
Đúng vậy.
114
00:08:20,070 --> 00:08:21,810
Đó là một gương mặt không thể quên được.
115
00:08:21,810 --> 00:08:24,610
Hôm nay, hãy tháo tấm che mặt đáng ghét của hắn,
116
00:08:24,610 --> 00:08:26,580
và chứng kiến bộ mặt thật đó.
117
00:08:28,080 --> 00:08:31,020
Đặc biệt, nếu ngài Saya nhìn thấy gương mặt đó
118
00:08:31,020 --> 00:08:32,280
thì thật sự...
119
00:08:34,090 --> 00:08:38,390
sẽ ngập tràn cảm xúc đấy.
120
00:08:40,490 --> 00:08:43,330
{\an8}SÔNG NOTSAN
121
00:08:59,540 --> 00:09:02,350
{\an8}KHU CĂN CỨ CỦA TỘC BATO
122
00:09:00,910 --> 00:09:02,950
Ngài Inaishingi tới rồi!
123
00:09:32,540 --> 00:09:34,010
Nhân danh Mihaze,
124
00:09:34,010 --> 00:09:37,180
chúng tôi rất vinh dự
được chào đón Inaishingi của Ago.
125
00:09:34,150 --> 00:09:35,680
{\an8}Gareutoom: Tộc trưởng Bato
126
00:09:37,420 --> 00:09:39,620
Ago tỏ lòng biết ơn sâu sắc
127
00:09:39,890 --> 00:09:43,690
trước lời mời của Gareutoom, người cha của Bato.
128
00:09:45,420 --> 00:09:46,080
Mời!
129
00:09:54,670 --> 00:09:57,540
{\an8}Cánh tay bí mật của Arthdal
Người đứng đầu tổ chức mật báo bí mật
130
00:09:56,470 --> 00:09:57,340
Chuẩn bị đi.
131
00:10:11,720 --> 00:10:13,220
Inaishingi,
132
00:10:13,390 --> 00:10:16,890
chúc mừng ngài đã thống nhất Ago
sau 200 năm.
133
00:10:17,320 --> 00:10:21,460
Ngài có định vượt sông Notsan
để chiến đấu với Arthdal không?
134
00:10:21,790 --> 00:10:22,990
Dĩ nhiên rồi ạ.
135
00:10:23,160 --> 00:10:24,530
Lập trường của Inaishingi,
136
00:10:24,530 --> 00:10:27,030
là Ago chúng tôi sẽ lấy lại toàn bộ đất đai
137
00:10:24,600 --> 00:10:28,270
{\an8}Aramoon Haesla:
Người lập nên Liên minh Arthdal 200 năm trước,
anh hùng của Arthdal
138
00:10:27,030 --> 00:10:28,370
đã bị Aramoon chiếm trong quá khứ.
139
00:10:28,430 --> 00:10:31,470
Vâng, nếu liên minh Ago và Bato sát cánh cùng nhau,
140
00:10:31,470 --> 00:10:33,170
nhất định chuyện đó sẽ thành công ạ.
141
00:10:33,540 --> 00:10:38,040
Ta nghe nói cha cậu và các trưởng lão
đã bị Tagon sát hại dã man.
142
00:10:38,710 --> 00:10:40,210
Khi tiến vào tới Arthdal,
143
00:10:40,210 --> 00:10:42,610
ta sẽ chặt đầu Tagon và dâng lên Oraha.
144
00:10:43,180 --> 00:10:46,050
Cảm ơn vì câu nói này của ngài.
145
00:10:46,380 --> 00:10:49,490
Giờ Ago và Bato đã trở thành anh em,
146
00:10:49,520 --> 00:10:51,090
chúng ta hãy nâng ly vì liên minh nào.
147
00:10:51,390 --> 00:10:52,720
Này, mang lên đi.
148
00:10:52,720 --> 00:10:53,860
Vâng, đã rõ.
149
00:11:32,760 --> 00:11:35,630
Ôi, thứ quý giá thế này...
150
00:11:43,940 --> 00:11:44,840
Nào.
151
00:11:49,480 --> 00:11:51,020
Xin mời!
152
00:11:51,020 --> 00:11:52,720
Dù Bato và Ago chúng ta
153
00:11:52,720 --> 00:11:55,990
đã lâu không có sự trao đổi qua sông Notsan,
154
00:11:55,990 --> 00:11:59,090
nhưng chúng ta đã thành anh em vào năm con rắn đói.
155
00:11:59,360 --> 00:12:02,490
Những mũi tên của thần Mihaze và thác nước Ago
156
00:12:02,690 --> 00:12:04,460
sẽ chúc phúc cho điều này.
157
00:12:14,970 --> 00:12:16,370
Ngài nói...
158
00:12:18,780 --> 00:12:20,780
sẽ lấy đầu Tagon.
159
00:12:21,510 --> 00:12:22,910
Nhưng mục tiêu của Ago,
160
00:12:23,210 --> 00:12:24,920
không phải chỉ là lấy lại đất đai sao?
161
00:12:25,050 --> 00:12:26,790
Ngài muốn chiếm luôn Arthdal?
162
00:12:27,920 --> 00:12:29,250
Ngài đủ khả năng làm việc đó ư?
163
00:12:29,250 --> 00:12:31,190
Ngươi đang làm gì vậy hả?
164
00:12:31,520 --> 00:12:33,020
Mấy lời lẽ bất kính đó là sao?
165
00:12:33,020 --> 00:12:35,030
Đã đến Arthdal thì hẳn phải rõ
166
00:12:35,030 --> 00:12:37,260
sức mạnh của nền văn minh đó thế nào.
167
00:12:37,260 --> 00:12:39,160
Và đi lên từ Gisbadag,
168
00:12:37,360 --> 00:12:40,700
{\an8}Gisbadag: Tầng đất sâu nhất nơi có khoáng sản quý
169
00:12:39,160 --> 00:12:40,970
thì phải hiểu thế giới đáng sợ ra sao.
170
00:12:40,970 --> 00:12:45,900
Sao ngài có thể nghĩ ra suy nghĩ hoang đường đó,
hả Inaishigi?
171
00:13:07,930 --> 00:13:10,960
{\an8}Eunseom - Thủ lĩnh của liên minh Ago,
Inaishigi thứ hai
172
00:13:09,930 --> 00:13:11,300
Quả đúng là ngươi.
173
00:13:12,030 --> 00:13:13,700
Ta nghe nói có một thương gia làm trung gian.
174
00:13:15,200 --> 00:13:17,340
Ông lợi dụng mạng sống mà tôi ban tặng
175
00:13:18,270 --> 00:13:20,310
dùng số trang sức ông đánh cắp từ Ipsaeng,
176
00:13:21,840 --> 00:13:26,180
để trở thành thương nhân và bày ra trò này sao?
177
00:13:28,480 --> 00:13:29,510
Syoreujakin.
178
00:13:30,250 --> 00:13:33,650
Sao đá quý đó lại là của Ipsaeng chứ?
Đó là của ta!
179
00:13:34,250 --> 00:13:36,960
Có vẻ như ngươi đã sợ hãi khi qua sông,
còn phải đổi y phục nữa.
180
00:13:36,960 --> 00:13:37,820
Nhưng mà...
181
00:13:37,910 --> 00:13:40,090
Dù sao ngươi cũng không thể
sống sót ra khỏi đây đâu.
182
00:13:40,490 --> 00:13:44,860
À, đang có rất nhiều binh sĩ
sẵn sàng ở bên ngoài phải không?
183
00:13:45,560 --> 00:13:47,200
Chà, cái này...
184
00:13:48,070 --> 00:13:51,240
Không thể biết hôm nay Inaishingi
còn sống hay đã chết rồi nhỉ?
185
00:14:11,720 --> 00:14:12,820
Sao chỉ dừng lại ở đó?
186
00:14:13,430 --> 00:14:14,330
Chỉ cần đâm là được mà?
187
00:14:15,330 --> 00:14:19,860
À, nếu ta chết, thì ngươi cũng sẽ chết?
188
00:14:20,170 --> 00:14:23,230
Nếu có thể dùng mạng của ngươi
đổi lấy mạng Inaishingi
189
00:14:23,230 --> 00:14:26,300
đó không phải là vinh hạnh sao?
190
00:14:27,440 --> 00:14:29,140
Cơ hội để người có cuộc đời nhỏ bé như ngươi
191
00:14:29,270 --> 00:14:32,210
có thể giết chết Inaishingi đã đến rồi đấy.
192
00:14:35,210 --> 00:14:39,120
Ngươi sẽ trở thành người giết chết Inaishingi.
193
00:14:39,620 --> 00:14:42,550
Sẽ có rất nhiều bài hát
được đặt theo tên ngươi đấy.
194
00:14:43,250 --> 00:14:45,620
Bài hát về một binh sĩ đã giết chết Inaishingi.
195
00:14:46,160 --> 00:14:47,930
Từ sông Notsan đến Arthdal,
196
00:14:48,130 --> 00:14:49,660
từ Arthdal đến Hwinsan,
197
00:14:49,890 --> 00:14:51,800
từ Hwinsan cho đến Atlard.
198
00:14:53,060 --> 00:14:54,800
Ngươi còn do dự gì nữa?
199
00:15:01,340 --> 00:15:02,440
Không làm được sao?
200
00:15:05,280 --> 00:15:06,880
Vậy thì không thành bài ca được rồi.
201
00:15:08,580 --> 00:15:09,810
Vậy thế này thì sao?
202
00:15:12,080 --> 00:15:13,790
Ngươi có biết câu thần chú đuôi nheo không?
203
00:15:16,050 --> 00:15:17,790
Mặc dù ta không phải pháp sư,
204
00:15:16,620 --> 00:15:19,790
{\an8}Tangori: Pháp sư
205
00:15:19,090 --> 00:15:20,460
nhưng ta sẽ thử xem sao.
206
00:15:21,090 --> 00:15:24,300
Nào, giả sử như đây là ngươi.
207
00:15:24,630 --> 00:15:27,870
Còn cái này là cổ của ngươi.
208
00:15:41,850 --> 00:15:42,750
Quỷ tha ma bắt!
209
00:15:45,280 --> 00:15:45,850
Nào!
210
00:15:46,850 --> 00:15:47,850
Lần này...
211
00:15:50,090 --> 00:15:51,890
Ta sẽ giả sử đây là ngươi nhé?
212
00:15:52,020 --> 00:15:53,090
Giết chết Inaishingi đi!
213
00:15:53,630 --> 00:15:54,490
Nhanh lên!
214
00:16:17,620 --> 00:16:18,450
Được rồi.
215
00:16:19,020 --> 00:16:20,250
Giờ chúng ta ra ngoài nhé?
216
00:16:31,260 --> 00:16:32,330
Sao vẫn chưa thấy ám hiệu?
217
00:17:03,930 --> 00:17:04,830
Tất cả dừng lại!
218
00:17:05,060 --> 00:17:06,160
Dừng lại ngay!
219
00:17:08,720 --> 00:17:10,070
Không cần quan tâm, giết hết đi!
220
00:17:10,170 --> 00:17:11,240
Dừng lại đi!
221
00:17:11,640 --> 00:17:13,770
Tộc trưởng Bato đang là con tin.
222
00:17:25,050 --> 00:17:30,050
Nếu người đó chết,
chẳng phải ngươi sẽ trở thành Oraha sao?
223
00:18:22,770 --> 00:18:24,310
Tên đó chính là Inaishingi!
224
00:18:24,540 --> 00:18:26,680
- Lên đi!
- Bắt lấy hắn!
225
00:19:19,830 --> 00:19:20,500
Lên!
226
00:19:57,240 --> 00:19:58,740
Ngài Inaishingi, hãy nhanh lên!
227
00:20:00,000 --> 00:20:01,070
Phải khẩn trương lên ạ!
228
00:20:02,770 --> 00:20:03,640
Nhanh lên ạ!
229
00:20:20,120 --> 00:20:21,030
Ngài Saya!
230
00:20:24,360 --> 00:20:29,730
{\an8}Saya - Em sinh đôi của Eunseom, hoàng tử của Tagon
231
00:20:30,700 --> 00:20:31,500
Ngươi...
232
00:20:33,000 --> 00:20:34,470
là Inaishingi?
233
00:21:06,200 --> 00:21:07,670
Giữ khoảng cách!
234
00:21:09,470 --> 00:21:10,340
Tiếp tục đuổi theo đi!
235
00:21:10,820 --> 00:21:12,120
Dù sao phía trước cũng là sông rồi!
236
00:21:49,750 --> 00:21:50,790
Bắt được rồi!
237
00:21:51,250 --> 00:21:52,620
Inaishingi giờ kết thúc rồi!
238
00:21:55,220 --> 00:21:59,290
Ngươi thật sự là Inaishingi sao?
239
00:22:00,990 --> 00:22:02,890
Xuống ngựa và bỏ vũ khí xuống!
240
00:22:03,360 --> 00:22:06,460
Thần thánh chỉ trừng phạt kẻ yếu.
241
00:22:06,930 --> 00:22:07,670
Hãy đầu hàng đi!
242
00:22:08,070 --> 00:22:09,170
Inaishingi!
243
00:22:09,530 --> 00:22:10,840
Được, đúng vậy.
244
00:22:11,970 --> 00:22:14,610
Bất kể là thần thánh nào,
245
00:22:15,570 --> 00:22:17,280
cũng chỉ trừng phạt kẻ yếu thôi.
246
00:22:23,590 --> 00:22:24,820
Đây là mũi tên phát ra tiếng.
247
00:22:25,480 --> 00:22:29,250
Là binh sĩ, hẳn tất cả các ngươi đều hiểu
điều này nghĩa là gì.
248
00:22:29,950 --> 00:22:31,520
Vất vả cho các ngươi khi đến tận đây rồi.
249
00:22:32,590 --> 00:22:33,890
Những kẻ yếu thế,
250
00:22:34,560 --> 00:22:37,760
giờ hãy nhận lấy sự trừng phạt đi.
251
00:23:25,040 --> 00:23:27,310
Rút lui! Mau rút lui!
252
00:23:27,310 --> 00:23:28,250
Rút lui!
253
00:23:33,650 --> 00:23:37,460
Nhân danh thác nước và rừng Ago!
254
00:23:37,660 --> 00:23:40,320
Nhân danh Inaishingi!
255
00:23:53,770 --> 00:23:54,670
Thành Hancho...
256
00:24:27,100 --> 00:24:30,510
Thật may là cuộc nổi loạn
ở miền Nam đã kết thúc, thưa mẫu thân.
257
00:24:30,710 --> 00:24:35,180
{\an8}Taealha - Hoàng hậu của Arthdal
258
00:24:31,310 --> 00:24:35,380
Đúng đó Arok, có vẻ bố con đã chiến thắng rồi.
259
00:24:35,380 --> 00:24:39,480
Vậy là giờ chỉ còn tộc Bato
ở phía Bắc đúng không ạ?
260
00:24:35,510 --> 00:24:39,480
{\an8}Arok - Con trai của Taealha và Tagon
261
00:24:39,550 --> 00:24:40,480
Đúng ạ.
262
00:24:40,790 --> 00:24:41,990
Đúng là như vậy.
263
00:24:41,990 --> 00:24:45,360
Đã 2 năm kể từ khi ngài Saya
đi trấn áp cuộc nổi loạn Bato rồi.
264
00:24:42,750 --> 00:24:45,190
{\an8}Asapil
265
00:24:45,360 --> 00:24:48,290
Thần nghĩ hoàng tử cũng sẽ lớn thật nhanh
266
00:24:48,290 --> 00:24:50,060
và đi về phía Bắc đó ạ.
267
00:24:53,360 --> 00:24:56,770
Nhà vua đã đánh bại tộc Kkichinol!
268
00:25:01,240 --> 00:25:03,240
Hoan hô!
269
00:25:15,150 --> 00:25:16,650
Bọn khốn!
270
00:25:24,130 --> 00:25:25,600
Bái kiến đức vua!
271
00:25:25,600 --> 00:25:28,600
Thần xin chúc mừng người bằng cả trái tim!
272
00:25:36,040 --> 00:25:37,940
Ta không thấy Hoàng hậu.
273
00:25:41,110 --> 00:25:42,180
Xin tránh đường một chút!
274
00:25:42,210 --> 00:25:44,650
Có cái này ta nhất định phải dâng hoàng tử.
275
00:25:44,780 --> 00:25:46,150
Một lát cũng không được.
276
00:25:47,050 --> 00:25:49,420
Không hiểu mấy người này nói gì cả.
277
00:25:49,920 --> 00:25:51,190
Có chuyện gì vậy?
278
00:25:51,260 --> 00:25:52,920
Chúng tôi từ tộc Aram Bachi.
279
00:25:52,920 --> 00:25:54,990
Tôi có cái này cần dâng hoàng tử.
280
00:25:59,000 --> 00:26:00,970
Họ là người làng Aram.
281
00:25:59,100 --> 00:26:02,030
{\an8}Haetooak Haeyeobi
282
00:26:01,120 --> 00:26:03,800
Họ nói có thứ nhất định phải đưa hoàng tử Arok.
283
00:26:04,960 --> 00:26:05,920
Có nên đuổi họ đi không ạ?
284
00:26:05,970 --> 00:26:07,040
Thưa Hoàng hậu!
285
00:26:07,370 --> 00:26:09,510
Chúng thần tới từ làng Aram, Bachi.
286
00:26:09,840 --> 00:26:12,780
Thần đã làm ra thứ này
với sự khéo léo còn hạn chế của mình.
287
00:26:13,240 --> 00:26:15,050
Thần mạo phạm muốn dâng hoàng tử.
288
00:26:24,090 --> 00:26:25,460
Đợi một lát.
289
00:26:25,620 --> 00:26:30,030
Yêu cầu họ tự mở hộp rồi hãy mang lại đây.
290
00:26:49,980 --> 00:26:51,550
Cái này là gì ạ?
291
00:26:51,980 --> 00:26:53,620
Dùng thế nào đây?
292
00:26:53,620 --> 00:26:56,950
Nếu người cho phép, thần xin được chỉ người
cách sử dụng nó ạ.
293
00:27:18,740 --> 00:27:20,680
Con sẽ giữ cái này ạ.
294
00:27:59,580 --> 00:28:04,660
Không cần tự sát, cũng không cần cắn lưỡi đâu.
295
00:28:06,290 --> 00:28:10,900
Ta biết ngươi sẽ không phản bội người phía sau.
296
00:28:10,930 --> 00:28:11,830
Nhưng mà...
297
00:28:12,660 --> 00:28:15,200
Ngươi không thể tự sát đâu.
298
00:28:15,500 --> 00:28:16,700
Tại sao à?
299
00:28:16,800 --> 00:28:18,770
Vì cái mạng của ngươi không còn là của ngươi.
300
00:28:20,970 --> 00:28:23,470
- Arok à!
- Vâng thưa mẫu thân!
301
00:28:31,080 --> 00:28:32,780
Họ đã định giết chết con.
302
00:28:33,320 --> 00:28:36,150
Mạng của kẻ muốn giết con giờ là của con.
303
00:28:37,520 --> 00:28:38,490
Kết thúc nó đi!
304
00:28:50,730 --> 00:28:52,270
Ở đây, Arok!
305
00:28:54,410 --> 00:28:55,340
Nhanh lên nào!
306
00:29:14,960 --> 00:29:16,490
Giỏi lắm!
307
00:29:17,160 --> 00:29:18,430
Ta đi thôi!
308
00:29:28,940 --> 00:29:32,610
Arok đang làm gì sai vậy nhỉ?
309
00:29:32,610 --> 00:29:35,850
Con đang run quá ạ.
310
00:29:35,880 --> 00:29:38,580
Lần đầu ta và phụ thân con cũng vậy.
311
00:29:39,150 --> 00:29:40,450
Nhưng không phải việc đó.
312
00:29:40,450 --> 00:29:41,550
Vì thì...
313
00:29:41,550 --> 00:29:44,150
Vì con không thể tự làm một mình.
314
00:29:46,090 --> 00:29:48,530
Khi còn nhỏ, có nhận sự giúp đỡ cũng không sao.
315
00:29:48,830 --> 00:29:50,260
Chuyện đó không sai.
316
00:29:51,000 --> 00:29:52,860
Vậy con không biết ạ.
317
00:29:59,400 --> 00:30:00,570
Là cái này.
318
00:30:01,140 --> 00:30:02,970
Con nói muốn lấy nó mà?
319
00:30:03,040 --> 00:30:06,040
Thứ đã muốn đem đi, thì phải đem đi.
320
00:30:07,650 --> 00:30:10,210
Dù trong tình cảnh nào,
con cũng không được phép quên.
321
00:30:10,210 --> 00:30:11,780
Vâng, thưa mẫu thân.
322
00:30:15,490 --> 00:30:17,820
Tìm hiểu xem kim độc đó là độc gì.
323
00:30:18,220 --> 00:30:18,960
Vâng.
324
00:30:22,660 --> 00:30:24,660
Có một vụ hành thích ạ.
325
00:30:24,700 --> 00:30:25,360
Sao cơ?
326
00:30:25,860 --> 00:30:28,130
Ngươi nói gì vậy? Hành thích?
327
00:30:28,500 --> 00:30:30,700
Rồi có ai bị sao không?
328
00:30:30,700 --> 00:30:34,470
Vâng, may là Hoàng hậu đã xử lý được ạ.
329
00:30:31,470 --> 00:30:34,240
{\an8}Đại Thị vệ Gilsun
330
00:30:37,980 --> 00:30:39,540
Tướng quân Mubaek.
331
00:30:39,840 --> 00:30:43,510
Ngày mai hãy dẫn hai đội lính tới Pyeongmire trước.
332
00:30:43,590 --> 00:30:46,220
{\an8}ĐẠI TƯỚNG QUÂN MUBAEK
333
00:30:43,700 --> 00:30:47,200
Rõ.
Đã tới lúc xuất chinh rồi ạ?
334
00:30:47,350 --> 00:30:48,620
Vẫn chưa tới lúc.
335
00:30:48,990 --> 00:30:51,160
{\an8}TƯỚNG QUÂN YEONBAL TƯỚNG QUÂN KITOHA
336
00:30:49,190 --> 00:30:51,020
Nhưng sẽ sớm có một cuộc chiến.
337
00:30:51,120 --> 00:30:53,060
Vậy nên hãy đảm bảo tập luyện cho tốt.
338
00:30:53,060 --> 00:30:54,790
Dạ rõ.
339
00:30:54,790 --> 00:30:55,560
Thưa nhà vua!
340
00:31:13,140 --> 00:31:15,080
Thứ trên cánh tay ngươi là gì?
341
00:31:15,110 --> 00:31:17,250
Đây là chiếc vòng được làm từ điện Daeshin.
342
00:31:17,250 --> 00:31:18,880
Ta biết ngươi làm từ đó.
343
00:31:19,680 --> 00:31:21,220
Nhưng sao các tướng phải làm như vậy?
344
00:31:22,550 --> 00:31:25,720
Có lẽ mọi người đều bất an trước cuộc chiến.
345
00:31:28,060 --> 00:31:29,490
Lũ ngu ngốc!
346
00:31:39,300 --> 00:31:41,910
Vinh quang của Thần!
347
00:31:51,520 --> 00:31:53,680
Nước của dòng suối bất tận này
348
00:31:53,680 --> 00:31:56,920
thấm qua đá và rất thiêng liêng.
349
00:31:56,920 --> 00:31:58,720
Trước khi gặp thần Nirha,
350
00:31:58,760 --> 00:32:01,760
ngươi phải rửa tay sạch sẽ
và thanh lọc tâm hồn.
351
00:32:11,340 --> 00:32:13,570
{\an8}Agaji - Bộ tộc Wahan, tư tế
352
00:32:11,740 --> 00:32:12,470
Vâng.
353
00:32:17,640 --> 00:32:18,380
Được rồi.
354
00:32:19,580 --> 00:32:23,880
Toàn bộ sản lượng thu hoạch được
tại vùng đất phía Bắc rừng Hwin Yeowool?
355
00:32:24,040 --> 00:32:28,610
Vâng, thần sẽ rất vinh dự nếu có thể
sử dụng nó vào mục đích tốt đẹp tại điện Daesin.
356
00:32:30,750 --> 00:32:32,820
Được rồi.
357
00:32:37,090 --> 00:32:38,800
Đó là ý của Thần.
358
00:32:39,030 --> 00:32:41,870
{\an8}Tanya - Tộc Wahan, Tư tế của Arthdal
Asha Shin thứ hai
359
00:32:39,100 --> 00:32:41,870
Ta ban phước lành của thần Airuz cho ngươi.
360
00:32:43,770 --> 00:32:45,070
Hãy lại gần đây.
361
00:33:00,720 --> 00:33:05,720
Đây là dấu hiệu cho thấy trái tim ngươi
và ý chí của Airuz đã kết nối với nhau.
362
00:33:03,190 --> 00:33:06,360
{\an8}Airuz: Vị thần tối cao nhất trong tám vị thần Ashi
363
00:33:05,720 --> 00:33:07,160
Hãy trân trọng nó.
364
00:33:10,030 --> 00:33:12,100
Tạ ơn Thần!
365
00:33:12,560 --> 00:33:15,230
Nirha sống mãi mãi!
366
00:33:12,630 --> 00:33:15,930
{\an8}Nirha: Danh hiệu cao quý nhất của Arthdal
367
00:33:18,870 --> 00:33:19,400
Vâng.
368
00:33:22,840 --> 00:33:24,710
Đây là ý của Thần.
369
00:33:27,040 --> 00:33:29,280
Đây là ý của Thần.
370
00:33:32,850 --> 00:33:35,050
Đây là ý của Thần!
371
00:33:35,790 --> 00:33:38,020
Vâng, thưa Nirha, người cho gọi?
372
00:33:39,420 --> 00:33:41,760
Không phải.
373
00:33:42,330 --> 00:33:43,430
Ngươi đi đi.
374
00:33:43,430 --> 00:33:44,930
Vâng.
375
00:33:59,640 --> 00:34:00,840
Thưa Nirha.
376
00:34:04,650 --> 00:34:06,620
Phụ thân...
377
00:34:07,550 --> 00:34:09,520
Con đau lắm...
378
00:34:10,450 --> 00:34:13,360
Không được...
379
00:34:16,190 --> 00:34:19,460
Nirha, tôi là cận vệ của nhà vua...
380
00:34:19,460 --> 00:34:20,630
Con gái ngươi...
381
00:34:21,400 --> 00:34:22,700
đã mất rồi sao?
382
00:34:23,630 --> 00:34:24,600
Thưa Nirha.
383
00:34:24,840 --> 00:34:29,870
Và ngươi đã giết rất nhiều trẻ em Bato.
384
00:34:31,210 --> 00:34:32,780
Đúng vậy ạ.
385
00:34:33,380 --> 00:34:35,780
Tội lỗi của thần quá lớn.
386
00:34:37,450 --> 00:34:40,980
Đừng tự trách mình.
387
00:34:41,820 --> 00:34:43,220
Hãy làm đi.
388
00:35:46,480 --> 00:35:48,220
Hãy dùng cả trái tim ngươi.
389
00:35:48,490 --> 00:35:50,690
Hãy cầu nguyện cho những đứa trẻ ngươi đã giết.
390
00:35:51,390 --> 00:35:53,560
Ta sẽ cầu nguyện cho con gái ngươi.
391
00:35:57,730 --> 00:36:01,100
Làm sao Nirha có thể vì kẻ như thần mà làm vậy...
392
00:36:01,400 --> 00:36:04,530
Cả thần tế lễ và lính thị vệ
393
00:36:04,870 --> 00:36:06,470
nếu có cùng một ý chí,
394
00:36:06,470 --> 00:36:08,740
thì đều là con cháu của Thần Asha.
395
00:36:31,700 --> 00:36:32,930
Huynh Mubaek!
396
00:36:36,900 --> 00:36:39,400
{\an8}Thị vệ Parkryangpoong
397
00:36:37,170 --> 00:36:39,870
Huynh có định gặp Nirha
trước khi làm nhiệm vụ không?
398
00:36:40,540 --> 00:36:43,970
Hãy chăm sóc tốt cho Nirha khi ta đi vắng.
399
00:36:43,970 --> 00:36:45,340
Huynh đừng lo.
400
00:36:45,880 --> 00:36:49,080
Ta sẽ dùng cả mạng sống dâng cho Tanya Nirha.
401
00:36:49,580 --> 00:36:51,520
Đêm trăng lưỡi liềm đó,
402
00:36:51,520 --> 00:36:53,720
ta đã thấy lời nguyền trong lời tiên tri của Nirha
403
00:36:53,720 --> 00:36:57,750
trở thành sự thật trước mắt mình.
404
00:36:57,750 --> 00:37:00,490
Ngày hôm đó, cô ấy đã cứu duy nhất mình ta.
405
00:37:02,060 --> 00:37:04,260
Sinh mạng này là do Nirha ban tặng.
406
00:37:06,200 --> 00:37:07,030
Nhưng..
407
00:37:08,030 --> 00:37:11,470
Huynh đã nói với Nirha về địa điểm đó chưa?
408
00:37:11,470 --> 00:37:14,940
Sau khi trở về, ta sẽ nói và đưa ngươi đi cùng.
409
00:37:14,940 --> 00:37:16,940
Nếu gặp được thì tốt biết bao.
410
00:37:16,940 --> 00:37:19,080
Lịch sử từ giờ mới đi đúng quỹ đạo.
411
00:37:20,940 --> 00:37:21,810
Thật ra...
412
00:37:22,880 --> 00:37:24,050
Ta đã biết rồi.
413
00:37:24,920 --> 00:37:29,190
Việc mà đại huynh và Tanya muốn cùng làm.
414
00:37:29,850 --> 00:37:31,920
Lật đổ nhà vua Tagon..
415
00:37:34,690 --> 00:37:36,260
Ai nói lời ngu ngốc đó?
416
00:37:37,530 --> 00:37:39,660
Ta cũng sẽ sát cánh với huynh.
417
00:37:52,810 --> 00:37:53,910
Nirha.
418
00:37:53,940 --> 00:37:56,180
{\an8}Mo Ah
419
00:37:53,940 --> 00:37:57,310
Thần đã chuyển lời của người tới tỉ Doti.
420
00:38:05,090 --> 00:38:06,390
Ngươi có làm tốt không?
421
00:38:07,690 --> 00:38:09,030
Ngươi muốn nói gì?
422
00:38:09,030 --> 00:38:12,800
"Có người muốn tế lễ,
cũng có người muốn lấy trái tim."
423
00:38:12,800 --> 00:38:16,830
"Người cận vệ đến ngày hôm nay
chắc hẳn phải đặc biệt hơn"
424
00:38:16,830 --> 00:38:18,570
"trong số những người khác."
425
00:38:19,270 --> 00:38:20,670
Thần đã chuyển lời như vậy.
426
00:38:21,070 --> 00:38:24,210
Doti đang chú ý đến bao nhiêu người?
427
00:38:24,210 --> 00:38:25,040
Sao ạ?
428
00:38:25,740 --> 00:38:27,040
Cái đó...
429
00:38:27,640 --> 00:38:29,150
Thần không biết ạ.
430
00:38:30,780 --> 00:38:32,480
Đương nhiên ngươi không biết.
431
00:38:35,120 --> 00:38:35,890
Sao?
432
00:38:36,290 --> 00:38:38,490
Hôm nay ngươi cũng muốn nghe
những lời của Thần Asha sao?
433
00:38:38,820 --> 00:38:39,820
Nirha.
434
00:38:39,820 --> 00:38:41,930
Hôm nay người cũng sẽ kể chuyện tiếp sao?
435
00:38:42,660 --> 00:38:43,460
Được.
436
00:38:43,460 --> 00:38:44,560
Ngồi xuống đi.
437
00:38:44,560 --> 00:38:45,700
Vâng, thưa Nirha.
438
00:38:52,800 --> 00:38:57,070
{\an8}Thần Asha
Người mẹ thiêng liêng trong truyền thuyết Arthdal
439
00:38:52,840 --> 00:38:55,110
Hậu duệ đầu tiên của thần Asha,
440
00:38:55,110 --> 00:38:57,270
đến hậu duệ thứ hai của thần Asha.
441
00:38:57,270 --> 00:38:59,510
Hậu duệ thứ hai của thần Asha
442
00:38:59,510 --> 00:39:01,410
đã nghe thấy tiếng nói của Thần.
443
00:39:30,410 --> 00:39:32,910
Ta nghe nói hoàng tử Arok bị ám sát?
444
00:39:33,810 --> 00:39:34,810
Đó là ai?
445
00:39:35,150 --> 00:39:38,010
Có thể là bộ tộc Bato, làng Terasi,
446
00:39:38,010 --> 00:39:39,980
cũng có thể là vở kịch của Hoàng hậu,
447
00:39:42,050 --> 00:39:44,050
hoặc có thể là vở kịch của chính nhà vua.
448
00:39:46,220 --> 00:39:49,130
Ngài Mubaek đã thay đổi nhiều rồi.
449
00:39:50,460 --> 00:39:52,060
Bởi vì thần có động lực.
450
00:39:52,800 --> 00:39:54,330
Động lực sao?
451
00:39:54,330 --> 00:39:55,930
Vậy thì Saya sẽ là lớn nhất.
452
00:39:56,400 --> 00:39:59,470
Ai sẽ trở thành người kế vị tiếp theo của Arthdal?
453
00:39:59,470 --> 00:40:00,840
Ngài Saya...
454
00:40:01,570 --> 00:40:03,510
đã quyết định đồng ý với ý nghĩa
455
00:40:03,970 --> 00:40:06,200
của thế giới mà Nirha tạo ra.
456
00:40:06,440 --> 00:40:07,610
Có lẽ không phải rồi.
457
00:40:08,210 --> 00:40:09,510
Đúng, không phải vậy.
458
00:40:10,110 --> 00:40:11,180
Saya...
459
00:40:13,520 --> 00:40:16,290
chỉ cần nhìn thấy việc Eunseom
đang tìm mình thôi.
460
00:40:18,560 --> 00:40:20,920
Chắc chắn Eunseom vẫn còn sống.
461
00:40:21,460 --> 00:40:24,660
Họ sẽ gặp được nhau thôi.
462
00:40:27,430 --> 00:40:31,130
Nếu giờ ngài đi thì khi nào sẽ quay lại?
463
00:40:32,400 --> 00:40:33,370
Thần cũng không rõ.
464
00:40:33,900 --> 00:40:35,410
Vì đây là mệnh lệnh bất ngờ,
465
00:40:36,210 --> 00:40:37,510
nên chưa biết chừng lần này,
466
00:40:38,810 --> 00:40:41,310
thật sự sẽ xảy ra một trận chiến.
467
00:40:42,210 --> 00:40:45,250
Đường sá xa xôi, ngài hãy bảo trọng.
468
00:40:46,050 --> 00:40:48,320
Đừng để bị thương và nhất định phải trở về.
469
00:40:57,990 --> 00:41:00,200
Chúc mừng chiến thắng của ngài, thưa đức vua.
470
00:41:01,260 --> 00:41:02,670
Ta đã nghe chuyện rồi.
471
00:41:03,600 --> 00:41:05,340
Thật may vì cả hai đều không sao.
472
00:41:06,270 --> 00:41:08,940
Ta sẽ chọn người mới và cho thay đổi toàn bộ
473
00:41:08,940 --> 00:41:10,310
lính canh và hầu gái bảo vệ Arok.
474
00:41:11,200 --> 00:41:13,520
Ta cũng sẽ cho chuyển nơi ở vào sâu trong cung điện.
475
00:41:13,520 --> 00:41:16,710
Gilsun sẽ quản lý tất cả những người Arok gặp.
476
00:41:18,320 --> 00:41:20,880
Đối với hoàng hậu cũng vậy.
477
00:41:22,570 --> 00:41:23,860
Còn Saya thì sao?
478
00:41:23,950 --> 00:41:26,130
Không phải ngài cũng nên làm gì với Saya sao?
479
00:41:26,280 --> 00:41:27,380
Ý nàng là gì thế?
480
00:41:27,460 --> 00:41:29,100
Còn ai làm nữa?
481
00:41:29,170 --> 00:41:30,410
Tất nhiên là Saya rồi.
482
00:41:30,790 --> 00:41:33,740
Saya đã đến Hancho hơn 2 năm rồi.
483
00:41:34,970 --> 00:41:36,580
Saya là thủ trưởng của
tổ chức thông tin bí mật Arthdal.
484
00:41:36,650 --> 00:41:38,940
Sát thủ là người thuộc tổ chức của Saya đó.
485
00:41:39,010 --> 00:41:39,980
Rõ ràng quá rồi mà.
486
00:41:40,050 --> 00:41:42,160
Đối với nàng thì rõ ràng quá rồi.
487
00:41:42,950 --> 00:41:45,140
Bởi vì nàng cảm thấy bất an về Saya.
488
00:41:46,020 --> 00:41:48,940
Bởi vì ngài không đưa ra quyết định
người thừa kế nên chuyện này mới xảy ra đó.
489
00:41:48,780 --> 00:41:53,120
{\an8}Lễ Phong Hoa: Nghi lễ thực hiện trước khi phong hoàng tử
490
00:41:49,010 --> 00:41:50,630
Đừng nói đến Lễ Phong Hoa,
491
00:41:50,700 --> 00:41:52,720
ngài thậm chí còn chưa cử hành nghi lễ
thiêng liêng nào cho Arok cả.
492
00:41:52,790 --> 00:41:54,840
Nghi lễ do ta thực hiện sao?
493
00:41:54,920 --> 00:41:56,080
Là do quan tế lễ thượng phẩm làm chứ.
494
00:41:56,150 --> 00:41:58,260
Nếu ngài yêu cầu, Tanya sẽ làm.
495
00:41:58,330 --> 00:41:59,950
Ngài định viện cớ với lý do đó sao?
496
00:42:07,220 --> 00:42:10,620
Hôm nay ta vừa đàn áp cuộc nổi dậy
và trở lại thành đó.
497
00:42:53,330 --> 00:42:56,200
Nirha.
498
00:43:06,540 --> 00:43:08,320
Có vẻ như ngài đã mơ.
499
00:43:08,380 --> 00:43:09,760
Nhưng sao lại...
500
00:43:10,250 --> 00:43:11,760
Ừ.
501
00:43:13,510 --> 00:43:15,460
Là một giấc mơ rất đáng sợ.
502
00:43:16,800 --> 00:43:19,000
{\an8}Yangcha
503
00:43:18,560 --> 00:43:19,630
Cái đó...
504
00:43:19,690 --> 00:43:21,040
Nirha!
505
00:43:22,060 --> 00:43:24,000
Thưa đức vua!
506
00:43:25,080 --> 00:43:27,620
Bây giờ chúng ta đang nói chuyện,
tướng quân ra ngoài đi.
507
00:43:29,030 --> 00:43:30,480
Tộc Ago...
508
00:43:30,550 --> 00:43:32,070
đã vượt qua sông Notsan.
509
00:43:35,210 --> 00:43:37,740
Và thành Hancho ...
510
00:43:37,820 --> 00:43:39,110
Thành Hancho thế nào?
511
00:43:40,480 --> 00:43:41,580
Bọn người Ago...
512
00:43:41,650 --> 00:43:44,650
Ai ngờ được bọn chúng lại chiếm thành Hancho
một cách đột ngột vậy chứ?
513
00:43:45,120 --> 00:43:47,800
Có lẽ đức vua đã biết...
514
00:43:47,890 --> 00:43:49,420
và đang đợi đến lúc này.
515
00:43:49,480 --> 00:43:50,470
Sao ạ?
516
00:43:50,540 --> 00:43:52,660
Ý của hoàng hậu là gì vậy ạ?
517
00:43:52,730 --> 00:43:54,580
Giờ cuộc nổi loạn Gagchinole đã kết thúc,
518
00:43:54,650 --> 00:43:57,480
và người Ago đã vượt sông Notsan,
đây là thời điểm tốt.
519
00:43:58,990 --> 00:44:01,510
Có phải vậy không, thưa đức vua?
520
00:44:02,840 --> 00:44:04,310
Như hoàng hậu nói đó.
521
00:44:05,040 --> 00:44:06,460
Đến bình nguyên...
522
00:44:07,510 --> 00:44:09,780
Thì ra ngài đang muốn dụ chúng đến bình nguyên!
523
00:44:09,840 --> 00:44:11,200
Đúng vậy.
524
00:44:11,260 --> 00:44:14,300
Nếu chúng ta muốn chinh phục được bộ tộc Ago
trong rừng Agoha rộng lớn,
525
00:44:14,370 --> 00:44:17,070
thì đó sẽ là một cuộc chiến không hồi kết.
526
00:44:17,560 --> 00:44:19,090
Giống như lúc săn lùng người Neanthal vậy.
527
00:44:19,200 --> 00:44:20,390
Aramun cũng bị
528
00:44:20,450 --> 00:44:22,940
đánh bại ở Agoha với lý do này.
529
00:44:23,010 --> 00:44:25,490
Nhưng nếu bọn chúng đã ra bình nguyên rồi thì...
530
00:44:26,190 --> 00:44:28,520
Nhưng không phải muộn rồi sao ạ?
531
00:44:28,860 --> 00:44:31,070
Mobonseong, Pyeongmirae, Molahbeol...
532
00:44:31,140 --> 00:44:33,190
Nếu bây giờ chúng ta mất 1 trong 3 nơi này,
533
00:44:33,250 --> 00:44:35,200
chúng ta sẽ mất con đường thương mại
ở bình nguyên Mặt trăng
534
00:44:35,270 --> 00:44:37,390
và bọn chúng sẽ xây dựng được con đường tiếp viện.
535
00:44:37,460 --> 00:44:39,350
Cho dù chúng ta có nhanh chóng chuẩn bị quân đội...
536
00:44:39,420 --> 00:44:40,550
Quân đội đã...
537
00:44:41,800 --> 00:44:42,700
lên đường rồi.
538
00:44:42,770 --> 00:44:44,820
Đúng vậy, Đức vua đã cử quân đoàn
539
00:44:44,890 --> 00:44:48,060
của Đại tư lệnh Mubaek đến Pyeongmirae rồi.
540
00:44:49,980 --> 00:44:52,250
Quân đoàn 1, quân đoàn 5 và quân đoàn 9
541
00:44:52,370 --> 00:44:55,170
đã ngay lập tức chuẩn bị tiến đến Hanchoa.
542
00:44:55,240 --> 00:44:56,640
Bình nguyên Hanchoa...
543
00:44:56,760 --> 00:44:58,690
sẽ trở thành chiến trường quyết định của chúng ta.
544
00:44:58,750 --> 00:45:00,710
Vâng, thưa Đức vua.
545
00:45:11,760 --> 00:45:14,210
Ngài Milsol đã trở lại.
546
00:45:37,960 --> 00:45:40,710
Ngài đã biết rồi sao?
547
00:45:40,800 --> 00:45:43,560
Eunseom không phải là một cái tên phổ biến.
548
00:45:43,480 --> 00:45:46,350
{\an8}Mungtae: Người tộc Wahan, cận vệ của Arthdal
549
00:45:44,780 --> 00:45:48,240
Khi ta nghe cái tên đó ở Móng Vuốt Đỏ, ban đầu...
550
00:45:51,270 --> 00:45:52,540
ta đã thấy rất khó tin.
551
00:45:53,070 --> 00:45:55,840
Việc một tên đáng ra đã chết lại còn sống
đã rất khó tin rồi,
552
00:45:55,910 --> 00:45:57,480
vậy mà lại là Inaishingi...
553
00:46:03,120 --> 00:46:06,340
Vậy ngài đã bao giờ
554
00:46:07,250 --> 00:46:09,090
thấy mặt của người tên Eunseom đó chưa?
555
00:46:10,830 --> 00:46:12,630
Ta chưa bao giờ thấy rõ hắn.
556
00:46:12,750 --> 00:46:14,810
Lúc đó chỉ thoáng qua, hắn đứng trong bóng tối
557
00:46:14,900 --> 00:46:17,060
và được che bởi đồ chiến binh.
558
00:46:26,840 --> 00:46:30,620
Hắn là đối thủ đầu tiên mà ngươi phải
đánh bại hoàn toàn bằng chính sức mình.
559
00:46:31,950 --> 00:46:34,430
Ngươi hãy làm thống lãnh của đội quân chinh phạt đi.
560
00:46:35,170 --> 00:46:37,170
Ngươi hiểu ý nghĩ của trận đấu này chứ?
561
00:46:37,290 --> 00:46:39,490
Phải chiến thắng trong trận chiến này
562
00:46:39,590 --> 00:46:41,160
thì ngươi mới có tư cách.
563
00:46:42,040 --> 00:46:43,870
Tư cách làm người kế nhiệm.
564
00:46:53,240 --> 00:46:55,730
Ta đã tìm thấy người anh em sinh đôi của mình, Nirha.
565
00:46:56,860 --> 00:46:58,670
Ngươi đã tìm thấy Eunseom sao?
566
00:46:59,950 --> 00:47:01,910
Ta ước gì không tìm thấy được.
567
00:47:02,870 --> 00:47:05,300
Nếu như vậy thì ta có thể sẽ tiếp tục...
568
00:47:06,540 --> 00:47:07,990
nhớ người anh em của mình.
569
00:47:08,060 --> 00:47:10,690
Ý ngươi là sao?
570
00:47:13,190 --> 00:47:16,080
Có nghĩa là kế hoạch tốt đẹp
571
00:47:16,190 --> 00:47:18,680
của Nirha, Mubaek và ta
572
00:47:19,130 --> 00:47:20,850
đã đổ vỡ.
573
00:47:20,910 --> 00:47:22,270
Ngươi nói rõ ràng ra đi.
574
00:47:22,340 --> 00:47:24,180
Chúng ta đã hứa sẽ cùng nhau tìm chuông, gương,
575
00:47:24,300 --> 00:47:26,000
người anh em kiếm sĩ của tôi
576
00:47:26,070 --> 00:47:29,040
và cùng đánh bại Tagon.
577
00:47:31,200 --> 00:47:34,050
Và chúng ta sẽ cùng tạo nên một thế giới mới.
578
00:47:34,790 --> 00:47:36,310
Cũng sẽ giúp Mubaek.
579
00:47:36,380 --> 00:47:37,750
Đúng vậy, chúng ta đã hứa như vậy.
580
00:47:38,920 --> 00:47:41,850
Ngươi cũng tò mò muốn biết thế giới
mà chúng ta cùng tạo ra sẽ như thế nào mà.
581
00:47:43,500 --> 00:47:44,850
Đúng vậy.
582
00:47:45,650 --> 00:47:49,600
"Anh em, ý chí, cùng nhau,
583
00:47:50,300 --> 00:47:51,780
thế giới"...
584
00:47:52,140 --> 00:47:53,860
Ta đã từng rất thích nghe những thứ đó.
585
00:47:53,930 --> 00:47:54,950
Vậy tại sao?
586
00:47:55,490 --> 00:47:57,000
Điều gì đã thay đổi sao?
587
00:47:57,070 --> 00:47:59,380
Rốt cuộc có chuyện gì mà ngươi như vậy thế?
588
00:48:02,910 --> 00:48:04,710
Eunseom là Inaishingi.
589
00:48:04,690 --> 00:48:09,430
{\an8}Inaishingi: vị anh hùng huyền thoại của tộc Ago
590
00:48:04,770 --> 00:48:08,380
Inaishingi chính là Eunseom.
591
00:48:08,450 --> 00:48:09,420
Và bây giờ...
592
00:48:09,490 --> 00:48:11,800
ta sẽ tham chiến với tư cách là thống lãnh
của đội quân chinh phạt.
593
00:48:11,870 --> 00:48:13,060
Chuyện đó...
594
00:48:14,090 --> 00:48:15,550
Ngươi nói sao?
595
00:48:15,620 --> 00:48:17,210
Bây giờ anh ta là địch.
596
00:48:18,270 --> 00:48:20,730
Là đối thủ mà ta phải đánh bại
bằng tất cả sức mạnh của mình.
597
00:48:21,300 --> 00:48:23,730
Ta nhất định sẽ giết anh ta và...
598
00:48:25,320 --> 00:48:27,700
Eunseom đương nhiên sẽ chết.
599
00:48:31,530 --> 00:48:33,630
Chúng ta biết tất cả về chiến thuật của Ago.
600
00:48:33,690 --> 00:48:36,110
Bọn chúng thì không biết chúng ta mạnh như thế nào,
còn nữa...
601
00:48:36,180 --> 00:48:37,950
Bọn chúng đã đến bình nguyên.
602
00:48:38,220 --> 00:48:39,880
Bây giờ chúng không còn là đối thủ của chúng ta nữa.
603
00:48:40,390 --> 00:48:41,940
Đúng là một kẻ ngốc.
604
00:48:44,590 --> 00:48:45,860
Vậy nên...
605
00:48:46,440 --> 00:48:48,940
sẽ tốt hơn nếu chúng ta lên kế hoạch lại đó.
606
00:48:57,500 --> 00:48:58,950
Làm sao có thể như thế được?
607
00:48:59,460 --> 00:49:00,940
Người không phải thuộc bộ tộc Ago
608
00:49:01,010 --> 00:49:03,620
làm sao có thể trở thành Inaishingi của tộc Ago được?
609
00:49:04,240 --> 00:49:05,780
Không thể nào có chuyện đó được.
610
00:49:05,850 --> 00:49:08,070
Họ nói Inaishingi rất độc ác.
611
00:49:08,650 --> 00:49:09,910
Thực sự...
612
00:49:11,140 --> 00:49:12,470
là Eunseom sao?
613
00:49:12,960 --> 00:49:15,070
Tagon đã biết điều đó trước ta.
614
00:49:15,950 --> 00:49:17,650
Vậy... vậy thì...
615
00:49:18,080 --> 00:49:19,270
Vậy hắn biết ngươi và Eunseom...
616
00:49:19,340 --> 00:49:22,250
Hắn không biết Eunseom là anh em sinh đôi của ta.
Vậy nên...
617
00:49:23,190 --> 00:49:24,850
phải nhanh chóng giết anh ta nhỉ?
618
00:49:25,620 --> 00:49:27,590
Trước khi Tagon biết.
619
00:49:30,090 --> 00:49:31,510
Eunseom...
620
00:49:32,710 --> 00:49:34,130
Ngươi đã tận mắt nhìn thấy...
621
00:49:34,200 --> 00:49:35,730
Eunseom chưa?
622
00:49:38,990 --> 00:49:40,290
Nếu ta thấy rồi thì sao?
623
00:49:41,060 --> 00:49:42,490
Có gì khác à?
624
00:49:43,180 --> 00:49:45,100
Ngươi có thể ngăn chặn chiến tranh sao?
625
00:49:45,510 --> 00:49:47,640
Bây giờ chúng ta sẽ quét sạch tộc Ago.
626
00:49:48,020 --> 00:49:49,950
Ngươi có thể cứu Eunseom
627
00:49:50,060 --> 00:49:51,750
với sức mạnh tinh thần của mình sao?
628
00:49:52,960 --> 00:49:54,640
Ta hỏi ngươi đã gặp Eunseom chưa mà.
629
00:49:56,920 --> 00:49:58,260
Ta vẫn chưa gặp.
630
00:49:59,350 --> 00:50:00,690
Vì ta đã...
631
00:50:05,440 --> 00:50:07,660
trốn đi như một kẻ ngốc.
632
00:50:37,360 --> 00:50:38,530
Ơ?
633
00:50:38,610 --> 00:50:40,370
Ôi trời.
634
00:50:40,530 --> 00:50:43,960
Cái con ngựa chết tiệt này, số mày còn sướng hơn ta đó.
635
00:50:44,100 --> 00:50:45,820
Muốn về thì về,
636
00:50:45,940 --> 00:50:49,500
muốn đi đâu thì đi, thoải mái quá rồi.
637
00:50:46,780 --> 00:50:49,620
{\an8}Seucheon: thương gia dược điển
638
00:50:49,890 --> 00:50:52,400
Nếu không thì ngươi muốn trói linh lực lại sao?
639
00:50:52,090 --> 00:50:55,520
{\an8}Doti: Người tộc Wahan, người thân nhất với Tanya
640
00:50:52,460 --> 00:50:53,930
Sẽ bị phạt đó.
641
00:50:56,880 --> 00:51:00,850
Nó đã một mình tìm đến đây tìm Tanya Nirha,
Doul của chúng ta.
642
00:51:00,920 --> 00:51:02,850
Ầy, linh lực gì chứ.
643
00:51:02,940 --> 00:51:05,010
Chỉ là một con ngựa không ai cưỡi được thôi mà.
644
00:51:06,410 --> 00:51:08,350
À, nhưng mà...
645
00:51:08,420 --> 00:51:10,640
sao ngươi cứ nói trống không thế?
646
00:51:10,750 --> 00:51:11,870
Chúng ta thân nhau mà.
647
00:51:11,960 --> 00:51:14,200
Ở Iark, thân nhau sẽ nói trống không với nhau.
648
00:51:12,040 --> 00:51:14,440
{\an8}Iark: Quê hương của tộc Wahan
649
00:51:17,970 --> 00:51:20,210
- Ô, Nirha.
- Nirha!
650
00:51:21,140 --> 00:51:23,020
Doti.
651
00:51:24,230 --> 00:51:27,270
Ta đến để gặp Doul một lát.
652
00:51:31,330 --> 00:51:32,690
Doul à.
653
00:51:33,930 --> 00:51:35,420
Nghe nói Eunseom
654
00:51:36,260 --> 00:51:39,620
là Inaishingi, người đứng đầu quân đồng minh Ago.
655
00:51:45,730 --> 00:51:47,840
Chủ nhân của ngươi ra lệnh.
656
00:51:49,290 --> 00:51:50,880
Hãy giúp Eunseom.
657
00:51:52,260 --> 00:51:54,750
Ngươi hãy cứu Eunseom đi, làm ơn.
658
00:52:32,420 --> 00:52:35,060
{\an8}Noonbyeol: Noeantal
659
00:52:56,030 --> 00:52:57,730
Trời tối nên không sao đâu.
660
00:52:57,800 --> 00:52:59,250
Ta chỉ ra ngoài một lát thôi.
661
00:52:59,320 --> 00:53:01,180
Ngươi không thể ra ngoài nếu không có
sự cho phép của Milsol.
662
00:53:01,120 --> 00:53:03,990
{\an8}Chaeeun: chị của Noonbyeol, đại phu
663
00:53:01,340 --> 00:53:02,950
Ngài Milsol sẽ cho phép thôi.
664
00:53:03,010 --> 00:53:05,210
Ta cần ra ngoài vì đang cần một loại thảo mộc.
665
00:53:16,950 --> 00:53:18,090
Noonbyeol à.
666
00:53:29,810 --> 00:53:31,500
Cô ta trở nên thế này từ khi nào thế?
667
00:53:31,560 --> 00:53:33,130
Còn có thể cầm cự bao lâu nữa?
668
00:53:33,190 --> 00:53:34,710
Hãy để tôi và chị tôi ra ngoài.
669
00:53:34,770 --> 00:53:37,110
Noonbyeol à, dừng lại đi.
670
00:53:44,590 --> 00:53:45,930
Noonbyeol à!
671
00:53:53,860 --> 00:53:54,950
Cô ta bị sao thế?
672
00:53:55,320 --> 00:53:56,520
Không phải nói là xong rồi sao?
673
00:53:56,590 --> 00:53:59,110
Là bởi vì đột nhiên dùng sức mạnh
nên bị kích thích thôi.
674
00:53:59,750 --> 00:54:01,930
Nếu em ấy bình tĩnh tăng sức lực của mình
thông qua hô hấp
675
00:54:02,570 --> 00:54:04,270
thì sẽ trở thành một Noeantal hoàn hảo.
676
00:54:02,980 --> 00:54:07,220
{\an8}Noeantal: Một loài có máu xanh, vượt trội hơn so với con người
677
00:54:04,390 --> 00:54:05,890
Hô hấp sao?
678
00:54:05,960 --> 00:54:07,960
Phải mất bao lâu nữa
để đạt trạng thái hoàn hảo?
679
00:54:08,340 --> 00:54:09,890
Khoảng 7 phút.
680
00:54:12,310 --> 00:54:13,930
Vậy thì...
681
00:54:14,000 --> 00:54:17,160
có thể tiêu diệt cả sức mạnh to lớn của Tagon sao?
682
00:54:17,230 --> 00:54:19,980
Em ấy là Neonantal duy nhất trên thế giới
sử dụng kiếm.
683
00:54:20,570 --> 00:54:22,450
Còn gì có thể đánh bại em ấy được nữa chứ.
684
00:54:22,520 --> 00:54:23,920
Tuy nhiên...
685
00:54:24,060 --> 00:54:27,070
không đời nào Tagon sẽ đợi 7 phút cả.
686
00:54:27,550 --> 00:54:29,910
Rốt cuộc ngươi muốn gì
mà bảo tôi trị liệu cho Noonbyeol thế?
687
00:54:30,400 --> 00:54:32,780
Hãy thả chúng tôi ra đi,
chúng tôi sẽ yên lặng rời khỏi đây.
688
00:54:41,350 --> 00:54:42,860
Liệu cô ta cũng sẽ rời đi sao?
689
00:54:45,730 --> 00:54:47,930
Cô ta tuyệt đối không từ bỏ được đâu.
690
00:54:48,450 --> 00:54:50,430
Đúng vậy.
691
00:54:51,370 --> 00:54:53,190
Em không từ bỏ được.
692
00:54:53,710 --> 00:54:55,230
Em sẽ báo thù.
693
00:54:58,840 --> 00:55:00,850
Rốt cuộc ngươi muốn gì từ chúng ta?
694
00:55:01,840 --> 00:55:02,750
Tagon.
695
00:55:08,400 --> 00:55:10,860
Điều ta muốn cũng giống như cô ta.
696
00:55:10,930 --> 00:55:12,080
Nghe cho kĩ đây.
697
00:55:12,150 --> 00:55:14,770
Ta sẽ biến ngươi thành người hầu trong cung điện.
698
00:55:14,830 --> 00:55:16,450
Nhưng ngươi phải nhẫn nhịn một chút.
699
00:55:16,520 --> 00:55:18,370
Nếu không có mệnh lệnh của ta...
700
00:55:19,410 --> 00:55:20,730
À không.
701
00:55:21,550 --> 00:55:23,060
Coi như là bàn bạc đi cũng được.
702
00:55:23,180 --> 00:55:26,380
Tóm lại, nếu ngươi tự ý hành động,
703
00:55:26,890 --> 00:55:28,370
lúc đó...
704
00:55:29,710 --> 00:55:31,520
chị của ngươi sẽ gặp nguy hiểm.
705
00:55:32,680 --> 00:55:34,360
Tại sao chứ?
706
00:55:35,870 --> 00:55:37,200
Bởi vì Chaeeun...
707
00:55:37,530 --> 00:55:40,100
sẽ tham chiến với ta.
708
00:55:40,900 --> 00:55:42,910
Chaeeun cũng sẽ rất nghe lời ta,
709
00:55:43,500 --> 00:55:45,500
và ta cũng sẽ chăm sóc cho Chaeeun thật tốt.
710
00:55:46,160 --> 00:55:47,960
Vì từ bây giờ, mạng sống của chúng ta...
711
00:55:48,460 --> 00:55:49,780
là một mà.
712
00:55:50,210 --> 00:55:51,310
Nếu như
713
00:55:51,370 --> 00:55:54,350
ta không thể an toàn quay trở lại Arthdal,
714
00:55:56,580 --> 00:56:00,530
ta cũng không biết cơm của cô ta ăn ở trong cung điện
715
00:56:01,340 --> 00:56:02,380
sẽ có gì đâu.
716
00:56:02,440 --> 00:56:03,800
Sao?
717
00:56:08,210 --> 00:56:09,620
Vậy nên là...
718
00:56:10,230 --> 00:56:13,040
hai người sẽ trở thành con tin của nhau.
719
00:56:13,110 --> 00:56:14,410
Còn nữa,
720
00:56:15,080 --> 00:56:16,250
tất cả chúng ta
721
00:56:16,790 --> 00:56:18,100
đều cùng phe với nhau.
722
00:56:21,240 --> 00:56:22,740
"Thưa hoàng hậu Taealha,
723
00:56:23,250 --> 00:56:27,410
bầu trời trên thế giới rộng bao nhiêu nhỉ?
724
00:56:28,240 --> 00:56:30,050
Bầu trời bên trong tòa tháp...
725
00:56:30,820 --> 00:56:33,010
chật chội quá.
726
00:56:34,070 --> 00:56:35,570
Nếu bố đến...
727
00:56:35,660 --> 00:56:38,810
thì ta có thể nhìn thấy bầu trời rộng lớn hơn nhỉ?".
728
00:56:43,100 --> 00:56:44,500
Saya...
729
00:56:44,570 --> 00:56:45,970
đã từng rất đáng thương.
730
00:56:46,510 --> 00:56:49,280
Một đứa nhỏ bị mắc kẹt ở một nơi chật chội
mà không có mẹ.
731
00:56:51,320 --> 00:56:54,660
Ta không nghĩ rằng ta sẽ gặp lại ngươi đó, Asayon.
732
00:56:57,970 --> 00:57:00,090
Thần cũng vậy, nhưng mà...
733
00:57:00,550 --> 00:57:03,660
thần chỉ làm theo mong muốn của Asa Sakan thôi.
734
00:57:03,630 --> 00:57:08,730
{\an8}Những đứa trẻ Syahati: Tổ chức ám sát bí mật của tộc Hwansan
735
00:57:03,720 --> 00:57:07,500
Bởi vì ta cần những đứa trẻ Syahati.
736
00:57:09,380 --> 00:57:11,490
Người muốn giết ai...
737
00:57:14,830 --> 00:57:17,780
Không sao đâu, cô ta không nghe hay nói được.
738
00:57:17,850 --> 00:57:19,000
Vâng.
739
00:57:20,190 --> 00:57:21,830
Nên cử bọn họ đến đâu ạ?
740
00:57:21,900 --> 00:57:23,280
Đến chiến trường.
741
00:57:52,140 --> 00:57:53,840
Cuộc chiến lần này là cơ hội...
742
00:57:54,630 --> 00:57:56,800
Cơ hội để trở nên giàu có.
743
00:57:58,680 --> 00:58:02,070
Ôi trời, chắc sẽ có rất nhiều nô lệ chiến tranh đây.
744
00:58:02,290 --> 00:58:04,950
Lương thực để ăn còn không có mà chiến tranh gì chứ.
745
00:58:05,040 --> 00:58:07,360
- Xin hãy sống sót quay trở về.
- Hãy bảo vệ Arthdal.
746
00:58:07,480 --> 00:58:08,910
Ôi trời ơi.
747
00:58:09,280 --> 00:58:10,470
- Ôi trời.
- Chỉ cần cầm cự qua chiến tranh thôi.
748
00:58:10,530 --> 00:58:12,120
Chiến tranh gì mà chiến tranh chứ.
749
00:58:12,190 --> 00:58:13,510
- Làm ơn.
- Hãy bảo vệ Arthdal.
750
00:58:13,580 --> 00:58:16,520
- Làm ơn.
- Bảo vệ Arthdal.
751
00:58:44,240 --> 00:58:45,980
Đây là máu của ta.
752
00:58:46,530 --> 00:58:49,190
Với nó, ngươi sẽ không đổ máu.
753
00:58:49,690 --> 00:58:52,870
Với nó, quân đội của ngươi sẽ không bị phân tán
754
00:58:53,500 --> 00:58:55,120
và sẽ không thất thủ.
755
00:58:55,940 --> 00:58:57,120
Đó là thần Iruz.
756
00:58:55,940 --> 00:58:59,240
{\an8}Iruz: Vì thần cấp cao nhất trong số 8 vị thần Ash
757
00:58:57,780 --> 00:59:01,170
Người sẽ bảo vệ tất cả các chiến binh của chúng ta.
758
00:59:11,280 --> 00:59:12,760
Hãy sống sót và quay trở về.
759
00:59:13,770 --> 00:59:15,210
Saya à.
760
00:59:16,140 --> 00:59:17,370
Còn Eunseom thì sao?
761
00:59:17,440 --> 00:59:18,820
Hãy cứu anh ấy.
762
00:59:19,780 --> 00:59:21,630
Anh ấy là anh sinh đôi của người.
763
01:00:00,600 --> 01:00:03,740
{\an8}Lân cận Hancho thành, trại quân Ago
764
01:00:02,400 --> 01:00:03,410
Syoreujakin thì sao?
765
01:00:03,480 --> 01:00:04,800
Đã bắt được hắn rồi.
766
01:00:04,870 --> 01:00:06,920
Phải bắt hắn khai ra tất cả những gì hắn biết chứ.
767
01:00:07,680 --> 01:00:10,410
Chúng ta phải di chuyển đến Pyeongmirae
và dựng trại trong vòng 3 ngày.
768
01:00:10,470 --> 01:00:13,420
Khi trời sáng, Mirusol sẽ lên đường
đi thăm dò tình hình.
769
01:00:13,790 --> 01:00:15,490
Vấn đề là vũ khí bằng đồng.
770
01:00:16,820 --> 01:00:18,520
Chúng ta còn chưa chính thức chiến đấu
771
01:00:18,490 --> 01:00:20,660
{\an8}Ipsaeng: Tham mưu của Eunseom
772
01:00:18,640 --> 01:00:20,990
nhưng vũ khí của các chiến binh ở phía trước
đã hư hỏng khá nhiều.
773
01:00:21,600 --> 01:00:24,300
Chúng ta không thể làm ra đồng
và cũng không thể sửa chúng.
774
01:00:24,360 --> 01:00:26,340
Nếu chiến đấu thêm hai ba trận chiến lớn nữa thôi,
775
01:00:26,410 --> 01:00:28,260
tình hình sẽ trở nên nghiêm trọng hơn.
776
01:00:33,110 --> 01:00:35,030
Có bao nhiêu vũ khí ở thành Hancho?
777
01:00:35,090 --> 01:00:38,130
Không vậy thì Taemaja cũng đến
kho vũ khí của thành Hancho rồi.
778
01:00:35,140 --> 01:00:38,470
{\an8}Dalsae: người tộc Wahan, bạn lâu năm của Eunseom
779
01:00:38,190 --> 01:00:38,970
Lát nữa nếu hắn trở lại...
780
01:00:39,030 --> 01:00:42,110
Đã bảo buông ra rồi mà!
781
01:00:44,150 --> 01:00:45,440
Có chuyện gì thế?
782
01:00:46,940 --> 01:00:48,550
Họ là người ở Hancho.
783
01:00:49,090 --> 01:00:50,440
Cái tên này.
784
01:00:51,150 --> 01:00:53,000
Sao lại làm thằng bé ra nông nỗi này?
785
01:00:53,610 --> 01:00:54,950
Tại sao hả?
786
01:00:55,340 --> 01:00:56,630
Có vẻ anh ta đã lấy thứ gì đó
787
01:00:56,700 --> 01:00:58,700
nên thằng bé đã chạy theo để đòi lại.
788
01:00:56,860 --> 01:00:58,590
{\an8}Badoru
789
01:01:01,380 --> 01:01:02,520
Tôi xin lỗi ạ.
790
01:01:02,580 --> 01:01:05,210
Tôi đang rất vui mừng vì chúng ta đã chiến thắng
791
01:01:06,180 --> 01:01:08,360
nhưng thằng nhóc cứ làm tôi mất hứng.
792
01:01:08,420 --> 01:01:09,820
Vì vậy nên...
793
01:01:10,400 --> 01:01:11,770
tôi nhất thời tức giận...
794
01:01:16,140 --> 01:01:18,200
Tôi hứa sẽ không để
chuyện như vậy xảy ra lần nào nữa.
795
01:01:46,960 --> 01:01:48,260
Xin hãy tha thứ cho chúng tôi.
796
01:01:48,700 --> 01:01:50,780
Người đừng như vậy mà
797
01:01:50,850 --> 01:01:52,680
Chúng tôi sẽ trả lại thứ đã lấy đi
798
01:01:53,350 --> 01:01:56,180
và trị liệu vết thương cho hai người.
799
01:01:56,240 --> 01:01:57,750
Chúng tôi tha thứ.
800
01:01:57,820 --> 01:01:59,250
Người không cần phải làm vậy đâu.
801
01:02:09,580 --> 01:02:10,930
Cảm ơn hai người.
802
01:02:18,520 --> 01:02:20,500
Ngươi đã làm Inaishingi quỳ gối.
803
01:02:22,980 --> 01:02:24,560
Không, không...
804
01:02:35,250 --> 01:02:36,600
Khốn kiếp.
805
01:03:12,110 --> 01:03:13,940
Không chỉ khi tôi sống
mà cả trong những câu chuyện xưa,
806
01:03:14,450 --> 01:03:17,910
tôi chưa bao giờ nghe nói
có đội quân nào không cướp bóc.
807
01:03:18,990 --> 01:03:20,780
Nhưng Eunseom định làm vậy mà?
808
01:03:22,660 --> 01:03:23,920
Phải làm tới mức đó chứ.
809
01:03:23,990 --> 01:03:26,420
Phải kể lại mọi chuyện xảy ra ngày hôm nay
để mọi người đều biết.
810
01:03:27,910 --> 01:03:29,290
Như vậy thì Ago của chúng ta...
811
01:03:29,360 --> 01:03:30,530
Này.
812
01:03:30,600 --> 01:03:32,390
Dù có muốn ngăn lại
813
01:03:30,750 --> 01:03:32,980
{\an8}Tachugan
814
01:03:32,450 --> 01:03:35,300
thì đến sáng mai, tất cả mọi người cũng sẽ biết thôi.
815
01:03:35,850 --> 01:03:38,280
Không phải, không chỉ quân ta
mà cả quân địch cũng phải biết.
816
01:03:39,100 --> 01:03:40,980
Và mọi nơi ở Arthdal cũng vậy.
817
01:03:41,050 --> 01:03:43,870
Này, lúc trước thì bảo lan truyền rằng
Eunseom rất độc ác mà.
818
01:03:45,290 --> 01:03:48,070
Chúng ta đã vượt qua sông Notsan mà,
bây giờ phải để họ nghĩ khác chứ.
819
01:03:48,950 --> 01:03:50,380
"Họ nói họ không cướp bóc".
820
01:03:50,960 --> 01:03:52,100
"Bọn chúng làm sao thế?".
821
01:03:52,690 --> 01:03:55,130
"Rốt cuộc bọn họ muốn tạo nên thế giới
như thế nào vậy?".
822
01:03:56,160 --> 01:03:57,340
Vậy rồi sao?
823
01:04:00,840 --> 01:04:03,300
Chúng ta phải cho họ thấy
thế giới mà chúng ta muốn tạo nên chứ.
824
01:04:05,760 --> 01:04:08,010
Phải để họ cùng mong muốn thế giới đó với chúng ta.
825
01:04:15,750 --> 01:04:17,070
Tôi là Choyakdu.
826
01:04:17,520 --> 01:04:19,150
Tôi là Byeokpoongji.
827
01:04:19,220 --> 01:04:21,410
Nghe nói hai người đã từng bị bắt
làm nô lệ cho Arthdal.
828
01:04:21,850 --> 01:04:22,930
Họ nói hai người biết rõ về Arthdal.
829
01:04:23,000 --> 01:04:24,050
À vâng.
830
01:04:24,490 --> 01:04:26,480
Không phải đến mức biết rõ đâu ạ.
831
01:04:26,630 --> 01:04:28,940
Chúng tôi chỉ biết ở đâu thì có gì thôi.
832
01:04:29,010 --> 01:04:30,420
Thưa ngài Inaishingi.
833
01:04:33,130 --> 01:04:35,520
Mặc đồ như vậy trông hai người
như người Arthdal nhỉ.
834
01:04:38,140 --> 01:04:40,160
Nhưng mà tại sao...
835
01:04:40,220 --> 01:04:41,590
Hai người bây giờ
836
01:04:41,660 --> 01:04:43,520
sẽ lẻn vào Arthdal.
837
01:04:43,580 --> 01:04:44,610
Và...
838
01:04:45,340 --> 01:04:46,790
cần phải gặp một người.
839
01:04:47,450 --> 01:04:48,630
Gặp ai...
840
01:04:49,210 --> 01:04:51,310
Không lẽ là Tanya...
841
01:04:52,760 --> 01:04:53,870
Không.
842
01:04:53,940 --> 01:04:56,310
Việc đó rất nguy hiểm và khó khăn.
843
01:04:56,820 --> 01:04:58,350
Vì bây giờ Tanya đã là quan tế lễ thượng phẩm rồi.
844
01:04:59,020 --> 01:05:00,490
Vậy thì...
845
01:05:01,910 --> 01:05:03,290
Bố Yeolson.
846
01:05:09,670 --> 01:05:10,670
Hãy chuyển lời đến ông ấy rằng...
847
01:05:11,040 --> 01:05:12,640
ta đang đến Arthdal
848
01:05:13,120 --> 01:05:15,920
để cứu Wahan và giữ lời hứa.
849
01:05:26,300 --> 01:05:27,650
Nhìn phía trước và nghe đây.
850
01:05:28,070 --> 01:05:30,080
Trinh sát của địch đã theo sát chúng ta.
851
01:05:28,730 --> 01:05:31,000
{\an8}Trinh sát: Lính do thám
852
01:05:44,290 --> 01:05:45,630
Đuổi theo!
853
01:05:53,330 --> 01:05:54,660
Bắt lấy chúng!
854
01:06:11,940 --> 01:06:13,390
Nên làm gì với tên này đây ạ?
855
01:06:12,210 --> 01:06:13,840
{\an8}Chomo
856
01:06:15,840 --> 01:06:18,450
Bây giờ các ngươi xong đời rồi.
857
01:06:30,760 --> 01:06:32,260
Quay trở lại Hancho.
858
01:06:32,890 --> 01:06:34,280
Nhanh lên!
859
01:06:46,660 --> 01:06:48,850
Inaishingi.
860
01:06:48,920 --> 01:06:50,790
Cuối cùng ngài cũng đến rồi sao?
861
01:06:51,280 --> 01:06:53,200
Thật may là trông ngươi vẫn tươi tỉnh.
862
01:06:53,260 --> 01:06:55,720
Không phải tất cả là nhờ ta sao?
863
01:06:56,240 --> 01:06:58,300
Ta đã bảo ngươi sẽ cần thuộc hạ mà.
864
01:07:00,900 --> 01:07:02,760
Đúng vậy, nhờ ngươi hết đó.
865
01:07:04,660 --> 01:07:08,270
Tộc Ago chỉ có 30 thị tộc thôi.
866
01:07:08,340 --> 01:07:10,560
Không phải thuộc hạ thì hơi quá sao?
867
01:07:10,930 --> 01:07:13,210
Không, ta vẫn còn thiếu.
868
01:07:14,700 --> 01:07:17,580
Nhưng tại sao ngươi lại bị kéo vào chỗ đó thế?
869
01:07:18,240 --> 01:07:20,620
Ta có giao thương với tộc Bato
870
01:07:21,990 --> 01:07:24,130
và tướng quân Sodang đã nhờ ta.
871
01:07:24,190 --> 01:07:26,100
Vì vậy nên ta mới làm người hòa giải.
872
01:07:26,170 --> 01:07:27,270
Nhưng vậy mà...
873
01:07:27,340 --> 01:07:29,050
họ bảo ta cùng bắt Inaishingi.
874
01:07:29,110 --> 01:07:30,360
Vậy là ta cũng nhanh chóng đồng ý.
875
01:07:32,980 --> 01:07:34,400
Không bắt được ta chắc là tiếc lắm nhỉ?
876
01:07:38,820 --> 01:07:39,930
Nhưng mà...
877
01:07:39,990 --> 01:07:41,320
ngươi nghĩ mình sẽ thắng sao?
878
01:07:41,960 --> 01:07:45,430
Các ngươi không biết chiến lược đánh trận
trên bình nguyên của Arthdal đâu.
879
01:07:52,720 --> 01:07:54,750
Bọn ta không chiến đấu trên bình nguyên.
880
01:07:56,250 --> 01:07:57,640
Bọn ta sẽ quyết chiến
881
01:07:57,710 --> 01:07:59,380
ở phía trước Pyeongmirae, trong rừng.
882
01:07:59,450 --> 01:08:00,830
Ồ.
883
01:08:01,350 --> 01:08:02,600
Cũng được quá nhỉ.
884
01:08:02,670 --> 01:08:04,460
Nhưng ngươi có biết...
885
01:08:05,000 --> 01:08:07,740
mình sẽ đối đầu với ai không?
886
01:08:11,190 --> 01:08:12,290
Ngươi có biết...
887
01:08:12,760 --> 01:08:15,250
ai ở bên ngoài doanh trại lúc đó không?
888
01:08:18,670 --> 01:08:20,060
Thưa ngài Inaishingi.
889
01:08:21,570 --> 01:08:23,720
Mirusol đã quay trở lại sau khi trinh sát.
890
01:08:34,440 --> 01:08:36,870
Bây giờ mình mới nói chuyện quan trọng mà.
891
01:08:55,570 --> 01:08:56,760
Quân Arthdal
892
01:08:56,830 --> 01:08:59,640
đã cắm trại quanh sông Dosuri
và trước thành Pyeongmirae.
893
01:08:59,700 --> 01:09:00,790
Tổng quân số...
894
01:09:00,860 --> 01:09:03,100
có vẻ sẽ gấp 3 lần quân Ago của chúng ta.
895
01:09:04,180 --> 01:09:06,110
Vậy thì con đường tiếp viện sẽ bị cắt sao?
896
01:09:06,170 --> 01:09:07,550
Làm sao...
897
01:09:07,620 --> 01:09:09,510
Làm sao có thể nhanh như vậy chứ?
898
01:09:09,580 --> 01:09:11,480
Họ bỏ lại bộ binh
899
01:09:11,550 --> 01:09:13,560
và chỉ đến với kỵ binh.
900
01:09:11,550 --> 01:09:13,520
{\an8}Mirusol
901
01:09:15,580 --> 01:09:17,060
Chúng ta còn bao nhiêu lương thực?
902
01:09:17,130 --> 01:09:18,390
Nếu tiết kiệm
903
01:09:17,530 --> 01:09:20,500
{\an8}Soohana
904
01:09:19,030 --> 01:09:20,850
thì có thể cầm cự được khoảng 5 ngày.
905
01:09:24,780 --> 01:09:26,270
Là thư từ quân Arthdal.
906
01:09:37,030 --> 01:09:38,800
"Hỡi các chiến binh của Ago,
907
01:09:39,430 --> 01:09:42,400
các ngươi định cố gắng cầm cự trong 5 ngày
rồi chết đói bên trong bức tường đá,
908
01:09:42,470 --> 01:09:44,240
lang thang trong bóng tối,
909
01:09:44,850 --> 01:09:48,010
hay là quay trở lại rừng Agoha của các ngươi
910
01:09:48,510 --> 01:09:49,680
với linh hồn của mình
911
01:09:49,750 --> 01:09:53,390
sau khi bị trừng phạt bởi thần Iruz
ở bình nguyên Hanchoa".
912
01:09:54,550 --> 01:09:58,310
Chúng đang đợi chúng ta chiến đấu ở Hanchoa.
913
01:09:58,380 --> 01:09:59,910
Ngài Inaishingi.
914
01:09:59,980 --> 01:10:02,070
Chúng ta sẽ gặp bất lợi
nếu chiến đấu ở bình nguyên.
915
01:10:02,650 --> 01:10:03,600
Phải làm sao đây ạ?
916
01:10:03,670 --> 01:10:04,940
Còn làm sao nữa.
917
01:10:05,010 --> 01:10:06,510
Phải chiến đấu ở bình nguyên thôi.
918
01:10:06,580 --> 01:10:08,000
Chúng ta chỉ còn một con đường đó thôi.
919
01:10:08,070 --> 01:10:10,230
Đường dẫn đến cái chết làm sao gọi là đường được?
920
01:10:10,680 --> 01:10:12,060
Chúng ta phải tìm con đường khác.
921
01:10:12,120 --> 01:10:13,760
Con đường khác đó
922
01:10:14,410 --> 01:10:16,760
chính là chết đói bên trong bức tường đá đó.
923
01:10:17,450 --> 01:10:19,010
Tôi sẽ chết khi chiến đấu.
924
01:10:20,720 --> 01:10:22,210
Tôi sẽ không để mọi người chết.
925
01:10:24,280 --> 01:10:25,360
Tuy nhiên...
926
01:10:25,970 --> 01:10:29,540
Thứ nhất, tại sao quân Arthdal lại đóng trại
ở Pyeongmirae nhanh như vậy?
927
01:10:30,230 --> 01:10:34,440
Thứ hai, bọn chúng biết tình hình quân lương
của chúng ta chỉ có thể cầm cự được 5 ngày.
928
01:10:34,510 --> 01:10:37,580
Ý của ngài là có gián điệp sao?
929
01:10:34,840 --> 01:10:37,270
{\an8}Yomari: gián điệp, tình báo
930
01:10:39,480 --> 01:10:40,640
Không biết.
931
01:10:40,700 --> 01:10:43,260
Chỉ là chắc chắn thông tin bị rò rỉ.
932
01:10:43,720 --> 01:10:45,040
Ngài Inaishingi.
933
01:10:45,110 --> 01:10:46,760
Bây giờ đang rất khẩn cấp.
934
01:10:47,220 --> 01:10:48,420
Dù có gián điệp...
935
01:10:48,480 --> 01:10:50,940
Tất nhiên rồi, vấn đề là...
936
01:10:52,960 --> 01:10:55,570
chúng ta có thể chiến thắng ở bình nguyên không.
937
01:10:57,510 --> 01:10:59,640
Vâng, có thể chiến thắng ạ.
938
01:11:00,250 --> 01:11:02,460
Tôi sẽ nói cho ngài biết chúng ta đã
chuẩn bị những gì cho trận chiến.
939
01:11:02,530 --> 01:11:03,490
Trước tiên...
940
01:11:03,560 --> 01:11:05,380
Từ giờ cho đến khi trận chiến xảy ra,
941
01:11:05,450 --> 01:11:07,110
tất cả những người có mặt ở đây
942
01:11:07,180 --> 01:11:09,910
sẽ cùng ăn cùng ngủ với người khác.
943
01:11:11,640 --> 01:11:14,390
Người ở một mình hay biến mất
944
01:11:14,450 --> 01:11:16,460
sẽ là kẻ thù của quân đồng minh Ago.
945
01:11:31,430 --> 01:11:32,540
Mấy con ngựa làm sao thế?
946
01:11:33,050 --> 01:11:34,740
Không chỉ ở đây mà tất cả
những con ngựa ở trong chuồng
947
01:11:34,800 --> 01:11:36,430
đều đột nhiên kích động.
948
01:11:37,110 --> 01:11:39,420
Lúc nãy bọn chúng đã bình tĩnh lại
sau khi ăn cỏ khô rồi nhưng mà...
949
01:11:53,710 --> 01:11:54,950
Doul à.
950
01:12:12,140 --> 01:12:13,680
Là do mày sao?
951
01:12:16,900 --> 01:12:18,430
Dừng lại đi, Doul.
952
01:13:47,760 --> 01:13:49,260
Tanya.
953
01:14:17,290 --> 01:14:18,900
Eunseom.
954
01:15:24,130 --> 01:15:26,570
Đội kỵ binh 1! Tiến quân!
955
01:15:26,630 --> 01:15:28,370
Tiến lên!
956
01:15:34,130 --> 01:15:35,490
Nhân danh thác nước
957
01:15:35,550 --> 01:15:37,410
và rừng Agoha!
958
01:15:38,080 --> 01:15:40,620
Nhân danh Inaishingi!
959
01:15:41,090 --> 01:15:43,860
Tiến lên!
960
01:16:33,780 --> 01:16:36,880
BIÊN NIÊN SỬ ARTHDAL PHẦN 2
961
01:16:50,420 --> 01:16:52,370
Cho dù thống lãnh có thông minh
962
01:16:52,440 --> 01:16:53,930
thì cũng chỉ học chiến tranh từ sách mà thôi.
963
01:16:54,470 --> 01:16:56,160
Chúng ta đã tiêu diệt đội quân tinh nhuệ của Arthdal.
964
01:16:57,940 --> 01:17:00,390
Người không phải là người duy nhất
cai trị Arthdal bằng nỗi sợ hãi.
965
01:17:01,570 --> 01:17:04,230
Inaishingi không phải kẻ thù của tôi
mà là của Tagon.
966
01:17:04,300 --> 01:17:06,700
Vốn dĩ hai người không có lý do gì
để đánh nhau cả.
967
01:17:06,770 --> 01:17:08,360
Hãy tham gia lực lượng đồng minh của Ago.
968
01:17:08,430 --> 01:17:09,800
Chúng ta có thể đánh bại Tagon.
969
01:17:09,870 --> 01:17:11,610
Ta cũng tò mò sau đó sẽ thế nào.
970
01:17:11,680 --> 01:17:12,560
Còn Shahati thì sao?
971
01:17:12,630 --> 01:17:14,990
Chắc bây giờ đã kết thúc rồi ạ.
972
01:17:15,060 --> 01:17:16,120
Cuộc gặp gỡ này
973
01:17:16,190 --> 01:17:18,390
có thể làm thay đổi lịch sử lục địa của Ash.
79496
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.