Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,680 --> 00:01:46,700
Viajei por todos os Três Planos,
2
00:01:46,700 --> 00:01:49,200
mas não encontrei sequer uma pista!
3
00:01:49,200 --> 00:01:51,100
Quem matou ela afinal?
4
00:01:51,100 --> 00:01:54,300
Esses caras não parecem ser do tipo para brincadeiras!
5
00:01:54,300 --> 00:01:55,050
Novato!
6
00:01:55,050 --> 00:01:56,100
Venha aqui e ajoelhe!
7
00:01:58,310 --> 00:02:02,800
Não vou me responsabilizar pelo que vai
acontecer com quem cruzar a linha!
8
00:02:03,350 --> 00:02:04,400
O senhor chegou!
9
00:02:04,520 --> 00:02:06,000
Não se preocupe Senhor do Vale...
10
00:02:06,220 --> 00:02:07,800
vim aqui dessa vez...
11
00:02:07,800 --> 00:02:09,550
para dizer ao Senhor do Vale que...
12
00:02:09,600 --> 00:02:14,700
contanto que ela continue sendo medicada por alguns dias, a doença da matrona poderá ser curada completamente
13
00:02:15,430 --> 00:02:16,300
Sério?
14
00:02:18,970 --> 00:02:20,200
Sério!
15
00:02:20,720 --> 00:02:22,900
Tal Lee não pode agradecer o suficiente!
16
00:02:27,140 --> 00:02:30,200
Quem é o dono desta ficha?
17
00:02:32,720 --> 00:02:37,000
Existem muitas dessas coisas, sem dono e sem utilidade! Há um monte desses ali no canto!
18
00:02:37,560 --> 00:02:39,800
Tenho pra mim que está morto!
19
00:02:40,100 --> 00:02:41,300
Quem matou?!
20
00:02:42,720 --> 00:02:45,000
Aqui só há matar e ser morto
21
00:02:45,310 --> 00:02:47,200
todos são matadores
22
00:02:47,680 --> 00:02:51,150
Sobreviva para ter o direito de fazer perguntas
23
00:02:52,890 --> 00:02:54,500
Que zoada é essa?!
24
00:02:57,600 --> 00:03:00,200
Você! Você! Você! Você!
25
00:03:00,200 --> 00:03:01,050
Você também!
26
00:03:01,050 --> 00:03:02,000
Venham!
27
00:03:03,220 --> 00:03:05,200
O que vocês estão fazendo?!
28
00:03:05,350 --> 00:03:06,400
Velho-Mestre!
29
00:03:06,400 --> 00:03:07,250
Senhor do Leme!
30
00:03:07,310 --> 00:03:09,200
Fiquem peixe!
31
00:03:09,200 --> 00:03:11,610
O velho está indo dar uma volta!
32
00:03:27,350 --> 00:03:28,600
Presumo...
33
00:03:28,600 --> 00:03:31,700
que esse seja o Senhor do Vale dos Malignos reportado, Lee Wei
34
00:03:31,700 --> 00:03:33,600
e sua esposa, Fêng Líng?
35
00:03:42,310 --> 00:03:45,500
Taiyang = Yang enorme, Yang extremo... ou o sol
36
00:03:42,310 --> 00:03:45,500
A relação entre o Vale dos Malignos e o Santuário Taiyang
37
00:03:45,500 --> 00:03:47,100
não é comum!
38
00:03:47,720 --> 00:03:51,000
O cultivo dessas 5 pessoas já foi selado
e seu qi verdadeiro foi bloqueado!
39
00:03:51,140 --> 00:03:53,400
Hoje, usaram apenas seus corpos físicos!
40
00:03:53,400 --> 00:03:55,900
Apenas um homem entre eles poderá sobreviver!
41
00:03:56,060 --> 00:03:57,200
Senhores,
42
00:03:57,200 --> 00:03:59,000
quem vocês apoiarão?
43
00:03:59,310 --> 00:04:02,700
Mil pedras de espírito de qualidade média!
Aposto que aquele brutamontes vence!
44
00:04:02,700 --> 00:04:05,800
500 pedras de espírito de qualidade superior!
Aposto naquele do canto!
45
00:04:07,680 --> 00:04:08,800
Irmãos,
46
00:04:08,800 --> 00:04:10,400
esse novato não é normal!
47
00:04:10,400 --> 00:04:13,400
Não seria melhor se nos juntássemos para acabar com ele primeiro?! Que acham?
48
00:04:13,400 --> 00:04:15,600
Certo, pensamos o mesmo!
49
00:04:21,430 --> 00:04:24,000
De 5, apenas 1 pode viver?
50
00:04:24,350 --> 00:04:25,900
Ve...nham!
51
00:04:50,680 --> 00:05:02,400
Mata!
52
00:05:06,060 --> 00:05:08,000
Se querem eles mortos,
53
00:05:08,220 --> 00:05:10,200
desçam aqui e matem vocês mesmos!
54
00:05:28,470 --> 00:05:30,180
Mate todos eles!
55
00:05:31,470 --> 00:05:32,400
Cicatriz de Facão!
56
00:05:32,560 --> 00:05:34,600
Não ouviu o papai falando com você?!
57
00:05:36,470 --> 00:05:40,200
O_ O Senhor do Vale disse que
dessa vez será como 3 vitórias!
58
00:06:16,060 --> 00:06:17,500
Pare!
59
00:06:56,270 --> 00:06:57,700
Nada mal...
60
00:07:04,470 --> 00:07:06,400
A luta de hoje termina aqui!
61
00:07:11,220 --> 00:07:13,000
Leve os dois para a cela!
62
00:07:13,060 --> 00:07:14,430
Tire os 4 mortos daqui!
63
00:07:31,180 --> 00:07:33,250
Senhor do Leme! Descanse mais cedo, certo?
64
00:07:33,250 --> 00:07:35,300
Talvez haja uma batalha difícil amanhã
65
00:07:37,390 --> 00:07:39,000
Tem coisa errada aqui
66
00:07:39,000 --> 00:07:43,200
Quando Cicatriz de Facão matou aqueles malignos, o Senhor do Vale não levantou nem um pálpebra,
67
00:07:43,200 --> 00:07:47,500
mas quando a batalha entre o velho e Cicatriz estava chegando no momento crítico, ele grita para parar?
68
00:07:48,020 --> 00:07:49,800
Temo que nisso aí...
69
00:07:49,800 --> 00:07:51,600
o buraco seja mais embaixo
70
00:07:52,350 --> 00:07:58,150
Só para ganharem uma risada dos altos nobres e oficiais, essas pessoas são mortas aqui. Espero que sejam enterrados e descansem em paz
71
00:08:00,720 --> 00:08:02,100
Por aqui!
72
00:08:02,640 --> 00:08:06,800
Irmão, toda vez que carrego esses cadáveres para cá, meu coração fica a ponto de sair do peito
73
00:08:06,930 --> 00:08:08,600
Cortejando a morte?
74
00:08:08,600 --> 00:08:10,150
Pare de conversa fiada! Vamos!
75
00:08:15,390 --> 00:08:18,650
Que... Que lugar é esse?
76
00:10:28,470 --> 00:10:34,900
Olá para todos os amigos espectadores que estão assistindo a iQiyi em frente ao monitor do computador
77
00:10:34,900 --> 00:10:40,600
Conhecido como: Tute Hameng, Sheng Feng, 图特哈蒙 ou, segundo o GT, Tutt Harmon
78
00:10:34,900 --> 00:10:40,600
Eu sou Tútè Hâméng, faço parte da animação [Wangu Xian Qiong] da iQiyi como o Popo
79
00:10:40,600 --> 00:10:43,600
e também o diretor de dublagem desse nosso seriado
80
00:10:43,600 --> 00:10:46,300
Na verdade a maior mudança de
crescimento do Popo é seu poder
81
00:10:46,300 --> 00:10:49,450
o poder dele é realmente útil, ele pode se transformar em um homem macarrão
82
00:10:49,620 --> 00:10:53,800
Espero que na 4ª temporada, possa ter minha própria musica tema de personagem
83
00:10:56,100 --> 00:11:02,000
Se eu fizesse o papel de outro personagem além do que eu já faço
84
00:11:02,000 --> 00:11:03,800
Eu queria ser o Grande Mestre Liú Nián
85
00:11:03,890 --> 00:11:07,240
Uma das frases mais faladas pelo Grande Mestre Liú Nián é
86
00:11:07,390 --> 00:11:09,490
Ou Amitabha
87
00:11:07,390 --> 00:11:09,490
Buda Misericordioso
88
00:11:09,500 --> 00:11:12,850
Aff, essa máscara não encaixou legal
89
00:11:15,040 --> 00:11:16,580
Tudo bem, é isso!
6929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.