All language subtitles for The.Weasels.Tale.2019

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:41,286 --> 00:01:44,789 DUNES DE PASSION Mara Ordaz 4 00:01:50,295 --> 00:01:53,047 SANTA GAUCHA Mara Ordaz 5 00:01:53,256 --> 00:01:56,009 Rien n'est plus instructif que souffrir et pleurer. 6 00:01:56,217 --> 00:02:00,096 TIR SUR L'AMOUR 7 00:02:00,305 --> 00:02:02,974 FEMMES DE LA PATRIE 8 00:02:03,558 --> 00:02:07,437 À JAMAIS… L'AUTRE 9 00:02:56,736 --> 00:03:00,657 Meilleure actrice Mara Ordaz, "Santa gaucha" 10 00:05:04,781 --> 00:05:06,491 J'en ai assez de ces tirs. 11 00:05:06,699 --> 00:05:09,744 Mara, regarde. Je te ramène de la compagnie. 12 00:05:12,747 --> 00:05:14,499 Cette réplique, je te l'ai écrite 13 00:05:14,707 --> 00:05:17,543 pour Sang de boue en 1962. 14 00:05:17,752 --> 00:05:19,545 Merci pour l'hommage. 15 00:05:19,754 --> 00:05:22,382 Le méchant paysan approchait et toi, 16 00:05:22,590 --> 00:05:26,386 douce donzelle aux tresses juvéniles, implorant sa pitié : 17 00:05:26,594 --> 00:05:30,431 "Non, non… D'où venez-vous ? Où allez-vous ?" 18 00:05:30,640 --> 00:05:33,017 "Que voulez-vous de moi ?" 19 00:05:33,226 --> 00:05:35,103 "Je viens de la poussière, 20 00:05:35,311 --> 00:05:36,312 et j'y retourne." 21 00:05:36,521 --> 00:05:39,440 "Et ce que je veux, c'est évident, non ?" 22 00:05:39,899 --> 00:05:40,900 "Tu es mienne !" 23 00:05:41,109 --> 00:05:42,610 Putain, merde, bordel ! 24 00:05:42,819 --> 00:05:44,904 Synthétise, Marita, synthétise. 25 00:05:45,113 --> 00:05:47,115 Pourquoi trois mots quand un seul suffit ? 26 00:05:47,323 --> 00:05:49,659 Je pourrais en trouver cinquante de plus. 27 00:05:49,867 --> 00:05:52,996 Médiocre, raté, ringard, scénariste ! 28 00:05:53,204 --> 00:05:54,580 Étron de merde ! 29 00:05:54,789 --> 00:05:58,543 Là, tu tombes dans ce qu'on appelle le pléonasme 30 00:05:58,751 --> 00:06:01,754 ou la redondance, car de quoi d'autre peut être fait un… ? 31 00:06:01,963 --> 00:06:03,464 Tais-toi ! 32 00:06:05,508 --> 00:06:06,217 Bon… 33 00:06:07,218 --> 00:06:09,637 Deuxième scène de Satanique récolte. 34 00:06:09,846 --> 00:06:10,888 Argentina Sonofilm, 35 00:06:11,514 --> 00:06:13,307 1959. 36 00:06:13,516 --> 00:06:15,518 Pas mon meilleur film, mais assez haletant. 37 00:06:15,727 --> 00:06:17,520 Pourquoi restez-vous dans cette maison ? 38 00:06:17,729 --> 00:06:20,189 Je n'ai jamais voulu que vous veniez vivre ici. 39 00:06:20,398 --> 00:06:23,901 Je vous déteste tant tous les deux ! Je vous déteste ! 40 00:06:29,824 --> 00:06:31,617 Pour moi son jeu manque de subtilité. 41 00:06:31,826 --> 00:06:35,371 Elle en a fait des films, pourtant. Mais elle en dit toujours trop. 42 00:06:35,580 --> 00:06:37,498 On dirait que tu adores la faire souffrir. 43 00:06:37,707 --> 00:06:38,916 On dirait ? 44 00:06:39,375 --> 00:06:42,837 Attention avec Mara, je la trouve de plus en plus fragile. 45 00:06:43,046 --> 00:06:44,338 Elle couve quelque chose. 46 00:06:44,547 --> 00:06:46,215 Si l'oubli du public ne l'a pas tuée, 47 00:06:46,424 --> 00:06:48,551 ce n'est pas une petite souris qui va le faire. 48 00:06:49,135 --> 00:06:50,470 Au contraire, ça lui plaît. 49 00:06:50,678 --> 00:06:53,264 Elle crie pour exercer son pantin intérieur, 50 00:06:53,473 --> 00:06:57,185 son outil… Enfin, cette chose qui sert d'âme aux acteurs. 51 00:06:57,393 --> 00:06:58,936 Comme tu l'as écrit. 52 00:06:59,145 --> 00:07:02,190 C'était quoi cette réplique dans Un cri dans la nuit ? 53 00:07:02,398 --> 00:07:06,360 "L'homme devient fort avec un peu de plein de faiblesses", non ? 54 00:07:06,569 --> 00:07:10,406 "Un peu d'angine, un peu de variole, 55 00:07:10,615 --> 00:07:13,826 un peu de tristesse et un peu de peur." 56 00:07:14,035 --> 00:07:16,913 "Un peu d'angine", non. J'avais écrit "coqueluche", 57 00:07:17,121 --> 00:07:19,832 elle a dit "angine" et toi, tu l'as laissée faire. 58 00:07:20,041 --> 00:07:22,085 Elle avait raison. Qui connaît la coqueluche ? 59 00:07:22,293 --> 00:07:24,545 Il ne faudrait pas qu'ils apprennent des choses ! 60 00:07:24,754 --> 00:07:27,090 Le seul problème ici, c'est les bêtes nuisibles. 61 00:07:27,298 --> 00:07:28,508 Non, Martín, 62 00:07:28,716 --> 00:07:30,885 ce sont des bestioles. La belette, 63 00:07:31,094 --> 00:07:34,055 la poule, le rat… Des bestioles. 64 00:07:34,263 --> 00:07:37,016 Certaines qui veulent manger ce qu'on a, d'autres qu'on mange, 65 00:07:37,225 --> 00:07:39,268 nous qui sommes aussi des bestioles. 66 00:07:39,477 --> 00:07:43,356 Une bestiole en mange une autre, qui en mange une autre… 67 00:07:44,315 --> 00:07:46,442 Et c'est ainsi que, tant bien que mal, 68 00:07:46,651 --> 00:07:48,444 s'est écrite l'histoire du monde. 69 00:07:48,653 --> 00:07:51,364 Très philosophique, ton truc. 70 00:07:51,572 --> 00:07:55,493 On survole de hauts niveaux de profondeur. 71 00:07:59,580 --> 00:08:01,999 Les gars ! Ici ! 72 00:08:02,208 --> 00:08:05,920 J'ignore si j'y suis parvenu, mais j'ai essayé de capter 73 00:08:06,129 --> 00:08:08,589 l'essence du parc. 74 00:08:11,717 --> 00:08:15,179 Les années passent, et les couleurs et la vie de ce parc 75 00:08:15,388 --> 00:08:17,473 continuent de me stimuler. 76 00:08:17,682 --> 00:08:20,434 C'est une source d'inspiration 77 00:08:20,643 --> 00:08:21,978 inépuisable. 78 00:08:22,520 --> 00:08:24,397 C'est vilain de le dire moi-même, 79 00:08:24,605 --> 00:08:27,150 mais je crois que c'est l'une de mes meilleures œuvres. 80 00:08:27,859 --> 00:08:30,027 Oui. C'est un peu prétentieux. 81 00:08:30,236 --> 00:08:34,157 C'est la terre, mais avec une âme. C'est le ciel, mais avec du sentiment. 82 00:08:34,365 --> 00:08:36,617 En somme, c'est le paysage, 83 00:08:36,826 --> 00:08:39,036 mais avec mon empreinte. 84 00:08:39,996 --> 00:08:42,915 Et quelle empreinte ! 85 00:08:47,795 --> 00:08:49,505 Ce n'est pas si drôle. 86 00:08:49,714 --> 00:08:51,841 Mais il est très amusant ! 87 00:08:52,049 --> 00:08:54,302 Et toi, tu es un public facile. 88 00:08:55,595 --> 00:08:57,096 Je vais te dire une chose, 89 00:08:57,305 --> 00:08:59,140 l'empreinte se voit, 90 00:08:59,348 --> 00:09:00,850 mais le paysage… 91 00:09:02,393 --> 00:09:03,853 Quoi ? 92 00:09:04,061 --> 00:09:05,521 Il rit, je n'y suis pour rien ! 93 00:09:07,481 --> 00:09:08,941 C'est moi 94 00:09:09,150 --> 00:09:11,152 ou j'ai entendu Mara crier tout à l'heure ? 95 00:09:11,360 --> 00:09:14,197 Ah oui, elle a vu une bestiole, la pauvre. 96 00:09:14,405 --> 00:09:17,575 Oui, je la trouve un peu sensible ces derniers temps. 97 00:09:17,783 --> 00:09:19,660 Je crois que je vais devoir assumer 98 00:09:19,869 --> 00:09:21,996 mon rôle de mari et la défendre. 99 00:09:22,205 --> 00:09:25,291 Non, laisse, tu as déjà joué trop de rôles dans ta vie. 100 00:09:25,499 --> 00:09:26,918 Et tous mauvais, pas vrai, boss ? 101 00:09:27,126 --> 00:09:29,712 Ça recommence ! 102 00:09:29,921 --> 00:09:31,923 Oseras-tu un jour me dire en face 103 00:09:32,131 --> 00:09:34,800 ce que tu penses de moi comme acteur ? 104 00:09:35,009 --> 00:09:35,676 Pedro… 105 00:09:36,636 --> 00:09:39,138 Quelqu'un qui peut prétendre aimer Mara 106 00:09:39,347 --> 00:09:41,265 pendant cinquante ans 107 00:09:41,474 --> 00:09:42,183 est… 108 00:09:42,391 --> 00:09:45,853 - le meilleur acteur de l'Histoire ! - Ce que tu es méchant ! 109 00:09:46,062 --> 00:09:47,355 Il est méchant ! 110 00:09:47,563 --> 00:09:51,234 Bien, bien, un petit thé aux amandes maison. 111 00:09:51,442 --> 00:09:53,611 Avec trois gouttes de miel pour toi. 112 00:09:53,819 --> 00:09:57,281 - Merci. - Un peu de porto pour moi. 113 00:09:57,490 --> 00:10:00,618 Et avec plus de sucre qu'autre chose pour Pedro. 114 00:10:00,826 --> 00:10:03,120 Un autre, un autre, s'il te plaît. 115 00:10:03,329 --> 00:10:05,706 - Merci. - On va trinquer ! 116 00:10:06,249 --> 00:10:07,792 - Tchin-tchin ! - Tchin-tchin ! 117 00:10:08,000 --> 00:10:10,795 C'est loin d'être une condition, mais à quoi trinque-t-on ? 118 00:10:11,003 --> 00:10:15,091 Alors… à quoi trinque-t-on ? Je trinque à notre vie 119 00:10:15,549 --> 00:10:17,260 qui ne ressemble pas à tes scénarios. 120 00:10:17,468 --> 00:10:20,513 - Donc elle n'est pas parfaite. - Si, elle l'est ! 121 00:10:20,721 --> 00:10:24,141 Au cinéma, il n'y a pas de vie comme la nôtre, sans problèmes. 122 00:10:24,350 --> 00:10:27,311 Une amitié belle, solide, 123 00:10:27,520 --> 00:10:29,647 de plus de cinquante ans, sans conflits, 124 00:10:29,855 --> 00:10:32,233 c'est très ennuyeux, non ? 125 00:10:32,441 --> 00:10:35,278 Dans les films, il faudrait 126 00:10:35,486 --> 00:10:38,739 un danger, une menace, un méchant. 127 00:10:38,948 --> 00:10:41,784 Oui, qui apparaîtrait juste quand tout semble aller bien. 128 00:10:41,993 --> 00:10:42,994 Exact ! 129 00:10:43,744 --> 00:10:45,955 Alors je trinque car 130 00:10:46,163 --> 00:10:49,000 notre vie n'a pas été un film. 131 00:10:49,458 --> 00:10:51,752 - Santé ! - Santé ! 132 00:11:13,482 --> 00:11:14,358 Pardon, 133 00:11:14,567 --> 00:11:15,693 bonjour. 134 00:11:15,901 --> 00:11:18,154 Excusez le dérangement. On a besoin d'aide. 135 00:11:18,362 --> 00:11:19,739 On ne peut pas en donner. 136 00:11:19,947 --> 00:11:21,991 On en a pour une seconde, pas plus… 137 00:11:22,199 --> 00:11:23,534 Ça prendra juste une seconde. 138 00:11:23,743 --> 00:11:26,037 On doit être à Buenos Aires à 14 h 30 139 00:11:26,245 --> 00:11:27,788 et on est complètement perdus. 140 00:11:32,126 --> 00:11:33,502 On a une réunion importante, 141 00:11:33,711 --> 00:11:37,548 on doit à tout prix les prévenir et on n'a pas de réseau. 142 00:11:42,261 --> 00:11:43,471 On pourrait téléphoner ? 143 00:11:44,513 --> 00:11:46,557 N'aie pas l'air désespérée, 144 00:11:46,766 --> 00:11:48,309 ils sont capables de te faire payer. 145 00:11:48,517 --> 00:11:51,020 Ils sont pressés, Mara, pas la peine de venir. 146 00:11:51,228 --> 00:11:54,815 Bien sûr que si ! Ils pourraient penser qu'on est tous mal élevés ici, 147 00:11:55,024 --> 00:11:57,109 et laids, qui plus est. 148 00:11:57,318 --> 00:11:58,277 Attendez, attendez. 149 00:12:00,112 --> 00:12:01,238 Mara Ordaz ? 150 00:12:01,447 --> 00:12:03,741 Non ! C'est pas possible ! 151 00:12:03,949 --> 00:12:06,786 Mon Dieu, mon idole ! 152 00:12:10,706 --> 00:12:13,959 Ne me dites pas que l'élégance existe encore ! 153 00:12:14,168 --> 00:12:15,461 Je devrais sortir plus. 154 00:12:16,128 --> 00:12:17,713 C'est un honneur de vous rencontrer. 155 00:12:18,798 --> 00:12:19,840 Enchantée. 156 00:12:20,049 --> 00:12:21,384 Vous aussi, je vous connais. 157 00:12:21,592 --> 00:12:22,843 Martín Zarabia ? 158 00:12:23,052 --> 00:12:24,345 Non. C'est lui. 159 00:12:24,553 --> 00:12:25,971 Le scénariste, rien de plus. 160 00:12:26,180 --> 00:12:28,682 Si vous saviez comme je suis fan de vos films ! 161 00:12:28,891 --> 00:12:31,227 Ça va faire phrase toute faite, mais 162 00:12:31,435 --> 00:12:34,730 le cinéma d'aujourd'hui, ce n'est plus ce que c'était, pas vrai ? 163 00:12:34,939 --> 00:12:35,815 Vous avez raison. 164 00:12:36,023 --> 00:12:38,484 C'est une phrase toute faite, inventez-en une plutôt. 165 00:12:38,692 --> 00:12:40,027 C'est pas facile au début, 166 00:12:40,236 --> 00:12:41,779 mais tout s'améliore avec le temps. 167 00:12:41,987 --> 00:12:43,531 Pas tout, regarde-toi. 168 00:12:45,074 --> 00:12:46,492 C'est pour ça que je t'aime. 169 00:12:46,700 --> 00:12:49,203 Donc vous devez être Pedro de Córdova ? 170 00:12:49,412 --> 00:12:51,622 Oui, merci, merci. 171 00:12:52,248 --> 00:12:53,457 Votre mari, c'est ça ? 172 00:12:54,041 --> 00:12:55,793 Vous avez joué dans des films aussi ? 173 00:12:56,001 --> 00:12:59,588 Non, je suis un très mauvais acteur, je ne sais pas écrire, 174 00:12:59,797 --> 00:13:01,799 je déteste porter des projecteurs, coudre, 175 00:13:02,007 --> 00:13:04,844 mettre du maquillage, peindre des décors… 176 00:13:05,594 --> 00:13:09,348 Je ne sais même pas faire le café. Je n'ai aucun talent. 177 00:13:09,557 --> 00:13:10,516 Il est réalisateur. 178 00:13:10,724 --> 00:13:12,393 Norberto Imbert, enchanté. 179 00:13:12,601 --> 00:13:14,770 Je n'y crois pas, toute l'équipe est là, 180 00:13:14,979 --> 00:13:15,896 ça alors ! 181 00:13:16,105 --> 00:13:17,148 Pardon… 182 00:13:17,356 --> 00:13:20,317 Francisco Gourmand. Elle, c'est Barbara Otamendi. 183 00:13:20,526 --> 00:13:23,904 Je n'y crois pas, quatre hyper-méga-génies, des dieux, 184 00:13:24,113 --> 00:13:25,281 de vrais géants ! 185 00:13:25,489 --> 00:13:28,909 Vous exagérez ! Quatre ? 186 00:13:32,621 --> 00:13:35,040 Entrez. Tout est en désordre. 187 00:13:36,959 --> 00:13:40,212 Mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu ! 188 00:13:41,088 --> 00:13:42,798 - N'exagérons rien. - C'est le… ? 189 00:13:43,007 --> 00:13:45,009 Je sais que ça impressionne de le voir, 190 00:13:45,217 --> 00:13:48,429 mais pour nous, c'est une simple décoration. 191 00:13:49,138 --> 00:13:50,264 Certes, 192 00:13:50,473 --> 00:13:53,809 seules deux actrices au monde l'ont reçu pour un film étranger, 193 00:13:54,018 --> 00:13:55,895 moi et Sophia Loren. 194 00:13:57,062 --> 00:13:59,899 Mais c'est une statue, froide, 195 00:14:00,107 --> 00:14:01,358 dure. 196 00:14:01,567 --> 00:14:02,985 Sophia Loren, je veux dire. 197 00:14:03,527 --> 00:14:07,865 Et puis, elle s'est drôlement détériorée avec le temps, non ? 198 00:14:08,073 --> 00:14:10,743 - Je me trompe ? - Toujours. 199 00:14:11,660 --> 00:14:13,454 Le téléphone est par là. 200 00:14:13,662 --> 00:14:14,872 Merci. 201 00:14:15,372 --> 00:14:16,624 Pardon, 202 00:14:17,666 --> 00:14:18,334 je peux ? 203 00:14:19,793 --> 00:14:20,628 D'accord. 204 00:14:21,504 --> 00:14:23,464 Il est lourd ! 205 00:14:23,672 --> 00:14:25,674 Comme tous les hommes de cette maison ! 206 00:14:26,884 --> 00:14:28,802 J'ai vu tant de fois 207 00:14:29,011 --> 00:14:32,389 les images de la cérémonie. Des enregistrements vieux, abîmés… 208 00:14:33,599 --> 00:14:35,768 Je me souviens de chacun de vos mots. 209 00:14:36,602 --> 00:14:38,354 "Je veux remercier tous mes collègues, 210 00:14:39,104 --> 00:14:41,482 cette équipe sans renom…" 211 00:14:59,625 --> 00:15:00,960 "… même si sans moi, 212 00:15:01,919 --> 00:15:03,504 ils seraient au chômage." 213 00:15:04,672 --> 00:15:08,008 Tu es plus généreux que Mara. En réalité, elle a dit : 214 00:15:08,217 --> 00:15:10,970 - "Ils seraient morts de faim". - Martín ne me pardonne pas 215 00:15:11,178 --> 00:15:15,432 d'avoir oublié, avec l'excitation, de vanter son merveilleux scénario. 216 00:15:15,641 --> 00:15:17,768 Ça y est. La réunion est annulée. 217 00:15:17,977 --> 00:15:19,812 - Bien. - Et ça ? 218 00:15:21,397 --> 00:15:23,482 Quelle force ! 219 00:15:23,691 --> 00:15:26,694 Comme si l'artiste avait l'âme emprisonnée, mais aussi 220 00:15:26,902 --> 00:15:29,613 - beaucoup de passion. - Et pourtant, c'est de lui. 221 00:15:29,822 --> 00:15:32,157 - De Pedro. - C'est vous qui avez peint ça ? 222 00:15:33,033 --> 00:15:35,452 Ça alors ! Que vous soyez à la fois cet acteur 223 00:15:35,661 --> 00:15:37,580 et ce peintre, c'est énorme ! 224 00:15:37,788 --> 00:15:39,206 Vous devriez exposer ! 225 00:15:39,415 --> 00:15:41,208 Non, non, non. Je n'aime pas 226 00:15:41,417 --> 00:15:43,836 - que les gens le voient. - Et vice-versa, mon amour. 227 00:15:44,837 --> 00:15:47,172 Bon, tant qu'on y est, 228 00:15:47,381 --> 00:15:48,340 on peut visiter ? 229 00:15:48,549 --> 00:15:51,468 Bien sûr, avec plaisir ! Venez, s'il vous plaît. 230 00:15:51,677 --> 00:15:54,680 Emmenez Pedro en bas. On a fait construire à mon mari 231 00:15:54,888 --> 00:15:57,725 - un petit ascenseur à cause de… - Ah oui… 232 00:15:57,933 --> 00:16:00,686 - L'accident. - Non, allez-y, les gars. 233 00:16:00,894 --> 00:16:03,314 Je reste ici. Allez-y. 234 00:16:08,485 --> 00:16:10,696 Mon sanctuaire dans ce mausolée. 235 00:16:10,904 --> 00:16:14,033 Vous n'imaginez pas comme je suis heureuse ici. 236 00:16:14,241 --> 00:16:17,870 Si ma mère voyait ça, elle en mourrait encore ! 237 00:16:18,078 --> 00:16:20,664 Elle vous adorait, elle m'a montré tous vos films. 238 00:16:20,873 --> 00:16:23,917 C'est adorable ! Transmets-lui mes remerciements. 239 00:16:26,170 --> 00:16:27,087 Elle est morte. 240 00:16:27,588 --> 00:16:30,591 Alors transmets-lui mes condoléances. Viens que je te montre 241 00:16:30,799 --> 00:16:33,761 un film formidable de Demare. Il me demandait des conseils, 242 00:16:33,969 --> 00:16:36,472 c'est difficile à croire, car c'était un réalisateur 243 00:16:36,680 --> 00:16:38,641 fantastique, il acceptait mes remarques. 244 00:16:38,849 --> 00:16:40,476 Incroyable, non ? 245 00:16:54,657 --> 00:16:57,534 Mais regardez-moi ce lit ! 246 00:16:58,202 --> 00:16:59,620 Il est fantastique ! 247 00:16:59,828 --> 00:17:02,122 Je suis assez expert en mobilier d'époque, 248 00:17:02,331 --> 00:17:05,209 et je dirais que c'est de style élisabéthain, non ? 249 00:17:05,417 --> 00:17:07,544 C'est un accessoire, Francisco. 250 00:17:07,753 --> 00:17:09,838 La vengeance de Lucrèce Borgia, non ? 251 00:17:10,047 --> 00:17:13,092 - Vous l'avez vu ? Un bijou, non ? - Oui. 252 00:17:13,300 --> 00:17:15,511 Une sorte d'épopée chic. 253 00:17:15,719 --> 00:17:19,723 Petit budget, peu de réalisation, le scénario n'en parlons pas. 254 00:17:19,932 --> 00:17:23,227 Une grande interprétation, et rien de plus. 255 00:17:23,435 --> 00:17:25,729 Nous, on l'a baptisé La vengeance de Mara Ordaz. 256 00:17:25,938 --> 00:17:27,898 Ce lit a coûté 15 000 $ à la production. 257 00:17:28,107 --> 00:17:29,441 Tu l'avais cherché. 258 00:17:29,650 --> 00:17:33,237 J'avais composé une Lucrèce Borgia charmante, pleine de vie, 259 00:17:33,445 --> 00:17:37,074 et ils en ont fait une tueuse, une empoisonneuse, une putain en somme. 260 00:17:37,282 --> 00:17:41,036 - Lucrèce Borgia était une putain ! - Et tu étais parfaite ! 261 00:17:41,245 --> 00:17:42,496 Si tu ne nous avais pas fait 262 00:17:42,705 --> 00:17:43,622 couper la scène de ta mort… 263 00:17:43,831 --> 00:17:45,582 Le public ne voulait pas me voir morte. 264 00:17:45,999 --> 00:17:50,003 Tout le monde le voulait, Mara. Surtout l'équipe. 265 00:17:50,421 --> 00:17:53,298 Tu as coupé la scène car tu ne voulais pas la faire. 266 00:17:53,507 --> 00:17:54,883 - Quoi ? - Les trois choses 267 00:17:55,092 --> 00:17:59,555 les plus difficiles pour un acteur sont rire, pleurer et mourir. 268 00:17:59,763 --> 00:18:02,015 Tu as coupé la scène car tu ne pouvais pas la faire. 269 00:18:04,268 --> 00:18:06,061 C'est ridicule ! 270 00:18:06,270 --> 00:18:08,230 Comment peux-tu me dire ça ? 271 00:18:08,772 --> 00:18:10,899 Tu sais que je suis l'émotion incarnée. 272 00:18:11,108 --> 00:18:12,651 Oust ! Allons-y ! 273 00:18:12,860 --> 00:18:15,446 J'ai toujours rêvé de descendre ces escaliers immenses ! 274 00:18:15,654 --> 00:18:17,156 Non, non, s'il vous plaît ! 275 00:18:17,364 --> 00:18:19,408 Pardon, mais c'est très dangereux, 276 00:18:19,616 --> 00:18:21,660 ces marches sont glissantes. 277 00:18:21,869 --> 00:18:24,747 La plupart des accidents surviennent à la maison. 278 00:18:26,665 --> 00:18:29,293 Voyons comme une déesse descend jusqu'aux mortels. 279 00:18:54,526 --> 00:18:57,112 Vous en imposez en descendant les escaliers. 280 00:18:57,321 --> 00:18:58,906 Plus qu'en les montant. 281 00:19:02,242 --> 00:19:03,535 Pedro ! 282 00:19:04,328 --> 00:19:07,706 Je ne sais pas si vous êtes meilleur acteur ou peintre. 283 00:19:07,915 --> 00:19:08,832 Vraiment ! 284 00:19:09,041 --> 00:19:11,835 - Vous voulez voir mon atelier ? - Non, Pedrito, 285 00:19:12,044 --> 00:19:13,587 cette visite a déjà trop duré. 286 00:19:13,796 --> 00:19:15,255 Presque un acte entier. 287 00:19:15,464 --> 00:19:17,132 Non, au contraire, j'adorerais. 288 00:19:17,341 --> 00:19:19,676 - Je vous conduis ? - Merci, c'est par là. 289 00:19:23,347 --> 00:19:25,057 Depuis quand peignez-vous, Pedro ? 290 00:19:25,265 --> 00:19:27,851 Jeune, j'ai fait l'École des Beaux-Arts. 291 00:19:28,060 --> 00:19:30,479 Puis, je me suis lancé dans le théâtre. 292 00:19:30,687 --> 00:19:33,649 Et maintenant, je suis revenu à mes premiers amours. 293 00:19:35,108 --> 00:19:38,821 C'est fou toute cette végétation, Mara ! 294 00:19:39,571 --> 00:19:41,865 Et cet arbre, quel âge a-t-il ? 295 00:19:42,074 --> 00:19:45,577 Mon amour, dans cette maison, on ne demande l'âge de personne. 296 00:19:45,994 --> 00:19:48,539 Mais j'aimerais le voir de près, vous m'accompagnez ? 297 00:19:49,164 --> 00:19:50,707 - D'accord. - Venez. 298 00:19:56,964 --> 00:19:58,882 Ne me dites pas que vous sculptez aussi ! 299 00:19:59,758 --> 00:20:01,385 Seulement sous la douche ! 300 00:20:03,804 --> 00:20:05,222 Vous utilisez des moules ? 301 00:20:05,430 --> 00:20:06,348 C'est étrange ! 302 00:20:06,557 --> 00:20:09,518 Votre art me semble si libre 303 00:20:09,726 --> 00:20:11,979 que je ne vous imaginais pas utiliser des moules. 304 00:20:12,187 --> 00:20:15,566 Non, ça, c'est pour la statue qui est dans le jardin. 305 00:20:15,774 --> 00:20:18,569 C'est un travail d'appoint que j'ai dû faire. 306 00:20:29,538 --> 00:20:31,540 Cet arbre me fait penser à vous. 307 00:20:32,165 --> 00:20:35,586 Parce que le temps passe et il devient de plus en plus… 308 00:20:35,961 --> 00:20:36,962 solide, 309 00:20:37,170 --> 00:20:39,214 de plus en plus beau. 310 00:20:39,423 --> 00:20:41,925 Vraiment, je n'imagine pas qu'un homme puisse vous voir 311 00:20:42,885 --> 00:20:45,637 - sans tomber à vos pieds. - Oh, mon amour. 312 00:20:45,846 --> 00:20:47,639 Soyons réalistes. 313 00:20:48,223 --> 00:20:50,392 Ils n'ont pas tous ton bon goût. 314 00:20:51,602 --> 00:20:53,186 Eh bien, merci… 315 00:20:54,646 --> 00:20:57,774 Et jamais… vous n'avez pensé à remonter sur les planches ? 316 00:21:04,364 --> 00:21:05,699 Chaque minute… 317 00:21:07,034 --> 00:21:09,578 de chaque heure… de chaque jour. 318 00:21:10,829 --> 00:21:12,623 Et pourquoi pas ? 319 00:21:14,416 --> 00:21:15,792 Mais si vous revenez, 320 00:21:16,001 --> 00:21:18,128 revenez vraiment. 321 00:21:18,712 --> 00:21:20,005 Vous devez recommencer 322 00:21:20,213 --> 00:21:22,883 à aller aux avant-premières, à vivre la nuit. 323 00:21:23,425 --> 00:21:26,219 Mais si ! Vous devez vivre dans le centre. 324 00:21:26,428 --> 00:21:28,388 Vous devez déménager ! Ici… 325 00:21:28,764 --> 00:21:30,265 Ici, c'est trop loin. 326 00:21:31,016 --> 00:21:33,560 Et… ? Qu'est-ce que je fais de tout ça ? 327 00:21:33,769 --> 00:21:35,479 - De cette demeure ? - Oui. 328 00:21:36,313 --> 00:21:40,025 Eh bien, ça ne va pas être facile, disons qu'elle est d'une autre époque. 329 00:21:40,233 --> 00:21:44,404 Elle doit être en mauvais état et assez chère à entretenir. 330 00:21:44,613 --> 00:21:46,907 Mais ne vous inquiétez pas, c'est mon travail. 331 00:21:47,115 --> 00:21:48,742 On a une agence immobilière familiale, 332 00:21:48,951 --> 00:21:53,038 alors on pourra sûrement faire quelque chose. 333 00:21:53,789 --> 00:21:55,082 Et ce serait un honneur. 334 00:21:55,707 --> 00:21:57,834 La maison de Mara Ordaz ! 335 00:21:59,962 --> 00:22:01,588 À vrai dire, je n'y avais jamais pensé. 336 00:22:01,797 --> 00:22:02,714 Et bien, 337 00:22:02,923 --> 00:22:05,092 je ne suis pas inquiet pour la maison. 338 00:22:05,717 --> 00:22:06,677 Ce qui m'inquiète, 339 00:22:06,885 --> 00:22:09,221 c'est que le monde profite encore de vous. 340 00:22:09,429 --> 00:22:11,598 Ça oui, ça m'inquiète. 341 00:22:12,683 --> 00:22:13,767 Écoutez. 342 00:22:13,976 --> 00:22:15,435 Je vous laisse ma carte. 343 00:22:23,652 --> 00:22:24,945 Et ces trous ? 344 00:22:29,992 --> 00:22:33,578 Il n'y a pas que l'humour qui est acide dans cette maison. 345 00:22:43,839 --> 00:22:45,549 Incroyable ! 346 00:22:46,008 --> 00:22:47,551 C'est donc ici que ça se passe ? 347 00:22:47,759 --> 00:22:50,679 - Que se passe quoi ? - Il ne se passe rien ici. 348 00:22:50,887 --> 00:22:54,349 Non, je veux dire que c'est ici que se trouve votre espace créatif. 349 00:22:55,267 --> 00:22:56,518 "Le jour viendra 350 00:22:56,727 --> 00:22:59,354 où mes jambes ne supporteront plus le poids de ton amour." 351 00:22:59,563 --> 00:23:01,231 - C'est de vous, non ? - Si. 352 00:23:01,440 --> 00:23:03,400 Au collège, j'ai séduit mon grand amour, 353 00:23:03,608 --> 00:23:06,236 Patito Ruiz, en lui disant : 354 00:23:07,904 --> 00:23:10,073 - "La lumière de ton visage…" - Attends, 355 00:23:10,282 --> 00:23:12,534 laisse donc faire un vrai acteur. Pedro ? 356 00:23:12,743 --> 00:23:13,702 Non, non, non. 357 00:23:13,910 --> 00:23:16,538 Si, mon amour, dis-le ! 358 00:23:17,539 --> 00:23:20,292 Bon, il ne veut pas. Dis-le, toi. 359 00:23:20,500 --> 00:23:21,251 Oui. 360 00:23:22,544 --> 00:23:24,087 "Le jour viendra 361 00:23:24,296 --> 00:23:26,965 où mes jambes ne supporteront plus le poids 362 00:23:27,382 --> 00:23:28,467 de ton amour. 363 00:23:29,009 --> 00:23:32,846 Ma vue sera trop faible pour la lumière de ton visage, 364 00:23:33,055 --> 00:23:36,641 et la musique de ta voix, ténue pour mes oreilles. 365 00:23:37,184 --> 00:23:38,143 Ce jour-là, 366 00:23:38,351 --> 00:23:40,437 ce jour-là… 367 00:23:41,229 --> 00:23:44,107 ce jour-là, ma vie ne supportera pas la tristesse 368 00:23:44,316 --> 00:23:45,942 et ce sera le jour de ma mort. 369 00:23:46,985 --> 00:23:49,071 Et si tu me re… Et si tu me repousses, 370 00:23:49,946 --> 00:23:52,616 ce jour sera demain." 371 00:23:56,661 --> 00:23:59,247 Alors ? Qu'en pensez-vous ? 372 00:24:01,458 --> 00:24:05,504 Je pense que Patito était plutôt facile, non ? 373 00:24:07,798 --> 00:24:10,926 Non, non, non. C'était l'effet de vos mots, Martín. 374 00:24:11,134 --> 00:24:12,469 Non, mes mots ne sont rien. 375 00:24:13,220 --> 00:24:15,138 Sans un grand réalisateur qui leur donne forme 376 00:24:15,347 --> 00:24:17,015 et un grand acteur qui leur donne vie, 377 00:24:17,599 --> 00:24:19,434 ils sont une tache d'encre sur un papier, 378 00:24:19,643 --> 00:24:22,395 une salade flétrie de mots dénués de sens. 379 00:24:22,604 --> 00:24:26,650 Mais non ! Je suis sous le choc ! 380 00:24:26,858 --> 00:24:28,568 Jamais je ne t'ai entendu admettre ça ! 381 00:24:28,777 --> 00:24:31,530 Jamais je n'avais vu jouer ce gars. 382 00:24:49,464 --> 00:24:52,634 Bon, j'espère qu'on se reverra bientôt. 383 00:25:11,153 --> 00:25:12,612 Qu'est-ce qu'il t'a dit ? 384 00:25:14,030 --> 00:25:15,949 Que contrairement à ce que certains croient, 385 00:25:16,158 --> 00:25:18,535 les gens se souviennent encore de moi. 386 00:25:19,494 --> 00:25:21,788 Oust, oust ! 387 00:25:23,081 --> 00:25:24,499 Ils sont agréables. 388 00:25:25,167 --> 00:25:26,793 Ils sont perdus. 389 00:25:28,545 --> 00:25:30,046 Ils sont méchants. 390 00:26:12,964 --> 00:26:14,257 Éteins cette horreur ! 391 00:26:18,887 --> 00:26:20,513 Je vais faire une annonce. 392 00:26:24,726 --> 00:26:27,520 Je ne supporte plus ni vos dialogues, 393 00:26:27,729 --> 00:26:30,565 ni vos monologues, ni vos apartés. 394 00:26:31,483 --> 00:26:33,318 En réalité, je ne supporte plus vos voix 395 00:26:33,526 --> 00:26:36,446 sous quelque forme que ce soit. 396 00:26:36,655 --> 00:26:38,615 Je ne supporte pas non plus vos silences. 397 00:26:39,950 --> 00:26:40,867 En somme, 398 00:26:41,076 --> 00:26:42,494 je ne vous supporte pas. 399 00:26:44,329 --> 00:26:46,289 Je vais vendre la maison. 400 00:26:46,998 --> 00:26:48,291 Pedro, 401 00:26:48,500 --> 00:26:50,252 si tu veux, tu viens avec moi. 402 00:26:51,670 --> 00:26:53,088 Vous deux, 403 00:26:53,797 --> 00:26:55,548 vous pouvez aller vous faire foutre. 404 00:26:56,508 --> 00:26:57,842 Fin de l'annonce. 405 00:27:00,720 --> 00:27:02,097 C'est pour ça que je t'aime. 406 00:27:03,390 --> 00:27:05,475 Tu ne vas pas vendre la maison. 407 00:27:08,019 --> 00:27:09,479 Fin de l'annonce. 408 00:27:20,490 --> 00:27:22,659 Ne faites pas attention, 409 00:27:22,867 --> 00:27:25,203 - c'est… - Une connerie. 410 00:27:25,412 --> 00:27:27,497 Techniquement, c'est un conflit, 411 00:27:27,706 --> 00:27:30,667 - mais familièrement… - C'est une connerie. 412 00:27:34,921 --> 00:27:38,133 Merci de me laisser conduire ce bijou. 413 00:27:38,341 --> 00:27:40,677 Une Triumph de 63. 414 00:27:41,094 --> 00:27:43,680 Si vous saviez comme j'aime ces reliques ! 415 00:27:48,351 --> 00:27:49,227 Excusez-moi. 416 00:27:51,104 --> 00:27:51,730 C'est vous ? 417 00:27:53,231 --> 00:27:54,691 - C'est moi. - Non ! 418 00:27:55,108 --> 00:27:56,776 Mon Dieu, quel honneur ! 419 00:27:57,444 --> 00:27:58,361 Vous avez joué 420 00:27:59,321 --> 00:28:01,448 dans Tonnerre dans la brume, non ? 421 00:28:01,656 --> 00:28:03,033 C'était bien moi. 422 00:28:03,241 --> 00:28:05,493 Mon Dieu, quel bonheur ! Je n'y crois pas ! 423 00:28:05,702 --> 00:28:06,328 Mais aujourd'hui, 424 00:28:06,536 --> 00:28:07,162 elle est à moi. 425 00:28:07,370 --> 00:28:09,331 - Non, je vous en prie. - Vraiment ? 426 00:28:09,539 --> 00:28:10,123 Vraiment. 427 00:28:10,332 --> 00:28:11,291 Votre sourire me suffit. 428 00:28:11,499 --> 00:28:13,251 - Allez-y. - Merci, merci. 429 00:28:14,794 --> 00:28:16,921 Je dîne avec Mara Ordaz. 430 00:28:17,130 --> 00:28:18,840 J'espère avoir bien choisi le restaurant. 431 00:28:19,049 --> 00:28:20,550 - Il est cher ? - Affreusement. 432 00:28:20,759 --> 00:28:21,593 Tu as bien choisi. 433 00:28:22,344 --> 00:28:25,722 Bonsoir. Pardon, mais nous avons une heure de re… 434 00:28:26,556 --> 00:28:27,807 Ah, pardon. 435 00:28:28,308 --> 00:28:29,392 Mara Ordaz ? 436 00:28:29,601 --> 00:28:32,312 - Oui, toujours. Je touche du bois. - J'hallucine ! 437 00:28:32,937 --> 00:28:35,690 Je suis super fan ! 438 00:28:36,441 --> 00:28:37,817 Santa gaucha ! 439 00:28:38,526 --> 00:28:39,736 Oui, énorme ! 440 00:28:40,320 --> 00:28:41,946 - Énorme ? - Énorme ! 441 00:28:42,155 --> 00:28:44,032 Énorme ? De quoi elle parle ? 442 00:28:44,240 --> 00:28:46,910 Je m'emporte, pardon ! 443 00:28:47,118 --> 00:28:49,454 Ne partez pas, je reviens dans une seconde. 444 00:28:49,662 --> 00:28:51,498 - S'il vous plaît. - Oui, merci. 445 00:28:51,998 --> 00:28:55,043 J'en ai raté des choses à rester chez moi. 446 00:28:55,251 --> 00:28:58,171 S'il vous plaît, approchez. 447 00:28:58,380 --> 00:29:00,465 Pardon, avec l'émotion, je ne sais pas par où commencer. 448 00:29:01,383 --> 00:29:02,425 Que voulez-vous boire ? 449 00:29:02,634 --> 00:29:05,220 - Juste de l'eau. Et du vin, bien sûr. - Deux verres ? 450 00:29:05,428 --> 00:29:06,262 Une bouteille. 451 00:29:06,471 --> 00:29:08,098 On a un très bon Pulenta de 2005. 452 00:29:08,306 --> 00:29:09,099 Un Pulenta ? 453 00:29:09,307 --> 00:29:11,768 - Ce n'est pas donné… - Apporte-le. 454 00:29:12,310 --> 00:29:14,312 - Bien, excusez-moi. - Merci beaucoup. 455 00:29:14,521 --> 00:29:17,232 Notre opération est sur de bons rails. 456 00:29:17,649 --> 00:29:20,360 L'équipe est au travail pour vous chercher une nouvelle maison 457 00:29:20,568 --> 00:29:23,238 et, plus difficile, trouver des acheteurs pour la vôtre. 458 00:29:23,655 --> 00:29:24,906 Mais pour cela, 459 00:29:25,115 --> 00:29:26,616 vous devez me signer… 460 00:29:27,826 --> 00:29:28,576 cette autorisation. 461 00:29:28,785 --> 00:29:30,537 - C'est quoi ? - Un papier 462 00:29:30,745 --> 00:29:33,790 où vous autorisez l'agence, donc moi, à vendre votre maison. 463 00:29:34,165 --> 00:29:37,001 Je vous demande ça, car voilà ce qui m'arrive : 464 00:29:37,210 --> 00:29:40,713 quand je dis que je vends la maison de Mara Ordaz, personne ne me croit. 465 00:29:41,172 --> 00:29:44,092 On me dit : "De Mara Ordaz ? N'importe quoi !" 466 00:29:44,300 --> 00:29:46,553 Il me faut donc votre autorisation. 467 00:29:46,761 --> 00:29:48,721 Je ne t'autorise pas, je t'oblige à le faire ! 468 00:29:51,599 --> 00:29:54,060 Vous devez être fatiguée des restaurants de luxe, non ? 469 00:29:54,269 --> 00:29:55,854 Non, ce sont les autres qui me fatiguent. 470 00:29:56,438 --> 00:29:59,149 Le luxe ne fatigue pas, il me va très bien. 471 00:29:59,357 --> 00:30:00,442 Tiens. 472 00:30:02,735 --> 00:30:04,195 Pedro était différent. 473 00:30:05,321 --> 00:30:07,615 Il a toujours été plus discret. 474 00:30:07,824 --> 00:30:09,826 Figure-toi, quand on arrivait quelque part, 475 00:30:10,452 --> 00:30:14,497 tout le monde se battait pour me toucher, toucher ma robe. 476 00:30:14,706 --> 00:30:18,585 Le pauvre, il devait me porter littéralement dans ses bras 477 00:30:19,294 --> 00:30:21,129 et m'emmener dans les cuisines. 478 00:30:22,338 --> 00:30:24,090 Tu aurais dû le voir à l'époque. 479 00:30:26,134 --> 00:30:28,344 Il était si fort, splendide. 480 00:30:31,014 --> 00:30:32,599 Les gens vous aiment, non ? 481 00:30:33,766 --> 00:30:34,893 M'aimaient. 482 00:30:35,101 --> 00:30:36,436 Non, pourquoi ? 483 00:30:36,644 --> 00:30:39,230 Non, le passé est un prélude du futur. 484 00:30:40,982 --> 00:30:42,275 Prologue, plutôt, non ? 485 00:30:42,484 --> 00:30:43,443 - C'est vrai. - Pardon ! 486 00:30:44,152 --> 00:30:47,197 - Non, non. - C'est l'influence de Martín. 487 00:30:47,405 --> 00:30:48,364 Martín… 488 00:30:49,616 --> 00:30:50,617 Quel sale type, non ? 489 00:30:51,659 --> 00:30:53,453 Désolé de le dire, mais de ce que j'ai vu, 490 00:30:53,661 --> 00:30:55,205 il n'arrête pas de vous torturer. 491 00:30:55,705 --> 00:30:58,541 Et Norberto ? Pour qui se prend-il ? 492 00:30:58,750 --> 00:31:01,252 Il se croit mieux que les autres, lui qui sait tout. 493 00:31:02,253 --> 00:31:04,589 J'ai bien vu qu'ils se moquaient de moi. 494 00:31:05,465 --> 00:31:06,591 Ils se moquaient de moi, 495 00:31:06,799 --> 00:31:09,052 et c'est rien, c'est pas grave, ça m'est égal. 496 00:31:09,260 --> 00:31:12,555 Ce qui m'inquiète, c'est qu'ils se moquent de vous. 497 00:31:12,764 --> 00:31:16,100 Vous vous êtes sacrifiée pour eux alors que tout le monde vous adore ! 498 00:31:17,602 --> 00:31:19,604 Ils ont même monté Pedro contre moi. 499 00:31:21,814 --> 00:31:23,441 Je me sens parfois comme… 500 00:31:23,650 --> 00:31:24,901 une vieille imbécile. 501 00:31:25,985 --> 00:31:29,614 Mara, vous êtes tout sauf une vieille imbécile. 502 00:31:30,573 --> 00:31:32,033 Vous êtes une femme vibrante, 503 00:31:32,575 --> 00:31:33,743 admirable, 504 00:31:34,327 --> 00:31:35,578 vous êtes une belle femme. 505 00:31:37,080 --> 00:31:39,624 - Je t'ai dit que tu avais bon goût ? - Oui. 506 00:31:39,832 --> 00:31:42,460 Voici une bouteille venue tout droit du paradis. 507 00:31:42,669 --> 00:31:44,337 - Bien. - Qui la goûte ? 508 00:31:44,546 --> 00:31:45,547 Monsieur. 509 00:31:46,589 --> 00:31:49,217 - Où sont les toilettes ? - Au fond, à droite. 510 00:31:55,223 --> 00:31:57,600 - Comment j'étais ? Bien ? - Parfaite. 511 00:31:57,809 --> 00:31:59,644 Très bien, très bonne actrice. 512 00:31:59,852 --> 00:32:01,563 Ça fait dix ans que je me forme. 513 00:32:01,771 --> 00:32:04,107 Cinq avec Julio Chávez, quatre avec Nora Moseinco. 514 00:32:04,315 --> 00:32:06,943 Là, je fais un stage de comédie musicale à Proscenio. 515 00:32:07,151 --> 00:32:08,653 Le type dehors, c'est un bon aussi. 516 00:32:08,861 --> 00:32:11,948 - Un collègue à toi ? - Oui, mais il débute. 517 00:32:12,156 --> 00:32:14,576 Rien à voir. Il n'a pas autant d'expérience. 518 00:32:14,784 --> 00:32:16,119 Bien sûr. 519 00:32:16,578 --> 00:32:17,704 Pas si bon que toi. 520 00:32:22,208 --> 00:32:23,835 Tu vas être une grande star. 521 00:32:24,043 --> 00:32:25,378 Merci beaucoup. 522 00:32:25,878 --> 00:32:26,588 Mais, 523 00:32:26,796 --> 00:32:28,381 elle a vraiment été célèbre ? 524 00:32:28,590 --> 00:32:30,300 Je n'en sais rien du tout. 525 00:32:31,217 --> 00:32:33,052 Mais je veux qu'elle se sente bien. 526 00:32:33,261 --> 00:32:35,513 Elle ne vieillit pas très bien. 527 00:32:36,431 --> 00:32:39,976 C'est triste, non ? Quelle profession difficile on fait ! 528 00:32:40,184 --> 00:32:42,103 Toutes les professions sont difficiles. 529 00:32:42,812 --> 00:32:44,480 C'est une affaire de professionnels ! 530 00:32:48,318 --> 00:32:49,068 Le vin. 531 00:32:49,277 --> 00:32:50,528 - Ah oui ! - Oui. 532 00:33:09,839 --> 00:33:11,716 Et moi, je n'ai pas mon mot à dire ? 533 00:33:11,924 --> 00:33:12,759 Pourquoi ça ? 534 00:33:12,967 --> 00:33:14,886 C'est ma maison, payée avec mon argent, 535 00:33:15,094 --> 00:33:16,596 gagné avec mon succès. 536 00:33:16,804 --> 00:33:18,139 Norberto et Martín 537 00:33:18,348 --> 00:33:19,766 y sont pour quelque chose. 538 00:33:19,974 --> 00:33:21,267 Et ils ont été payés 539 00:33:21,476 --> 00:33:23,770 une fortune qu'ils ont jetée va savoir où ! 540 00:33:23,978 --> 00:33:26,397 Et ils m'ont faite prisonnière dans ma propre maison. 541 00:33:26,606 --> 00:33:27,899 Tu les as invités, Mara ! 542 00:33:28,107 --> 00:33:31,903 Non. Moi, j'ai invité ma meilleure amie et ma sœur, 543 00:33:32,111 --> 00:33:34,614 qui sont venues avec leurs maris, puis sont mortes. 544 00:33:34,822 --> 00:33:36,658 Alors pourquoi sont-ils restés ? 545 00:33:37,575 --> 00:33:39,494 Je crois qu'ils l'ont bien mérité. 546 00:33:40,244 --> 00:33:43,831 Ne se sont-ils pas occupés de toi quand tu en avais besoin ? 547 00:33:56,552 --> 00:33:59,555 Mais sur qui tu tires, bon sang ? 548 00:34:00,431 --> 00:34:02,725 Sur des belettes. Pour l'instant. 549 00:34:02,934 --> 00:34:04,519 Va te coucher, momie ! 550 00:34:04,727 --> 00:34:07,063 C'est l'heure de retourner à ton sarcophage ! 551 00:34:07,271 --> 00:34:08,856 Fossile, dinosaure ! 552 00:34:09,065 --> 00:34:11,109 Que peux-tu faire contre une belette ? 553 00:34:11,609 --> 00:34:13,611 La belette est jeune, vivante ! 554 00:34:17,073 --> 00:34:19,367 Celle-ci m'a l'air morte ! 555 00:34:20,118 --> 00:34:21,577 Il chasse à deux heures du matin, 556 00:34:21,786 --> 00:34:25,415 il chasse à 16 heures, il chasse à 15 heures ! 557 00:34:26,207 --> 00:34:29,043 Il se prend pour Attila, ce vieux de merde ! 558 00:34:29,961 --> 00:34:32,463 Je meurs d'envie de me débarrasser de lui. 559 00:34:33,214 --> 00:34:35,133 Toi et moi, Pedro, seuls. 560 00:34:35,883 --> 00:34:37,593 Comme ça aurait dû être depuis toujours. 561 00:34:39,011 --> 00:34:41,222 Tu n'as pas besoin de moi. 562 00:34:42,640 --> 00:34:43,558 Si ! 563 00:34:45,893 --> 00:34:47,854 Je ne veux pas mourir seule. 564 00:34:49,480 --> 00:34:51,566 Je ne saurais pas vivre seule. 565 00:34:54,026 --> 00:34:57,447 Vendons la maison et retournons à Buenos Aires. 566 00:34:57,655 --> 00:34:59,991 J'aimerais tant avoir une deuxième chance. 567 00:35:01,242 --> 00:35:02,243 De quoi ? 568 00:35:06,038 --> 00:35:07,039 De tout. 569 00:35:08,332 --> 00:35:09,333 Et eux ? 570 00:35:12,545 --> 00:35:14,338 On leur donne un peu d'argent, si tu veux, 571 00:35:14,547 --> 00:35:15,840 pour qu'ils aient de quoi vivre 572 00:35:16,507 --> 00:35:17,759 quelque temps, 573 00:35:17,967 --> 00:35:19,177 qu'ils s'installent. 574 00:35:19,927 --> 00:35:21,971 Mais qu'est-ce que tu cherches ? 575 00:35:22,180 --> 00:35:25,183 Ce ne sont que des vieilles critiques. 576 00:35:25,391 --> 00:35:28,644 Ah, regarde ! Il y en a une qui parle de toi. 577 00:35:29,103 --> 00:35:30,480 - Fais voir. - Regarde. 578 00:35:31,773 --> 00:35:32,648 Fais-moi voir. 579 00:35:33,065 --> 00:35:35,318 Ton nom est écrit ici. 580 00:35:37,111 --> 00:35:38,738 "Pedro de Córdova, 581 00:35:38,946 --> 00:35:42,325 le mari de Mara Ordaz dans la vie, 582 00:35:42,533 --> 00:35:46,329 est crédible dans le petit rôle 583 00:35:46,746 --> 00:35:47,955 de l'eunuque." 584 00:35:50,082 --> 00:35:54,003 Ton travail sur la voix était merveilleux. 585 00:35:54,670 --> 00:35:57,507 "Mais c'est Umar Gazán qui brille 586 00:35:57,715 --> 00:35:59,467 dans le rôle du sultan 587 00:35:59,675 --> 00:36:00,843 d'Amara, 588 00:36:01,469 --> 00:36:05,431 avec sa présence imposante et sensuelle." 589 00:36:06,599 --> 00:36:09,227 Tu ne peux pas être jaloux d'une rumeur. 590 00:36:09,435 --> 00:36:13,147 Je t'ai dit mille fois que c'était pour la promotion. 591 00:36:14,190 --> 00:36:16,734 Je ne l'ai jamais trouvé… 592 00:36:16,943 --> 00:36:18,236 vraiment pas… 593 00:36:18,903 --> 00:36:19,821 Regarde ! 594 00:36:20,029 --> 00:36:21,280 Regarde, regarde ! 595 00:36:22,073 --> 00:36:23,115 Le voilà ! 596 00:36:23,741 --> 00:36:25,535 Le titre de propriété. 597 00:36:40,216 --> 00:36:42,218 - Quoi ? - Non, rien. 598 00:36:43,427 --> 00:36:45,346 C'est tout griffonné. 599 00:36:50,601 --> 00:36:52,228 Toute une vie a passé. 600 00:37:02,321 --> 00:37:05,741 Elle m'a laissé dix messages cette nuit, j'ai dû couper mon portable. 601 00:37:05,950 --> 00:37:07,118 Pourquoi ? Elle regrette ? 602 00:37:07,326 --> 00:37:10,663 Non, j'ai dû lui plaire et elle pense à moi sans arrêt. 603 00:37:10,872 --> 00:37:12,456 C'est ta nouvelle target, c'est ça ? 604 00:37:12,665 --> 00:37:15,710 Giselle, la notaire Otamendi va travailler dans mon bureau. 605 00:37:15,918 --> 00:37:17,461 Aucun problème si je m'absente. 606 00:37:17,670 --> 00:37:20,631 Non, j'ai plusieurs targets, je suis un produit de vente massive. 607 00:37:20,840 --> 00:37:22,341 - Oui, je sais. - Un jour, je t'expliquerai. 608 00:37:22,550 --> 00:37:23,885 Sérieusement, elle voulait quoi ? 609 00:37:24,510 --> 00:37:25,970 Quoi ? Tu es jalouse ? 610 00:37:26,178 --> 00:37:28,681 Oui, morte de jalousie. 611 00:37:28,890 --> 00:37:31,434 - Je sais pas si je peux rivaliser ! - La concurrence a du bon. 612 00:37:31,642 --> 00:37:32,977 Tu devras te donner du mal. 613 00:37:39,150 --> 00:37:41,402 Quelle chance de t'avoir rencontré ! 614 00:37:41,903 --> 00:37:43,613 Francisco, ton père t'appelle. 615 00:37:43,821 --> 00:37:46,365 Patience ! 616 00:37:47,408 --> 00:37:50,036 On voit la vieille aujourd'hui et on signe vite. 617 00:37:50,244 --> 00:37:51,120 D'accord. 618 00:37:51,329 --> 00:37:52,038 Fran ? 619 00:37:53,289 --> 00:37:55,333 Ne dis rien à ton père. 620 00:37:55,541 --> 00:37:56,918 C'est notre projet. 621 00:37:57,877 --> 00:37:58,669 Oui. 622 00:37:59,086 --> 00:38:00,004 OK ? 623 00:39:08,489 --> 00:39:09,740 - Bonjour ! - Regarde qui voilà. 624 00:39:09,949 --> 00:39:10,992 Les génies ! 625 00:39:11,450 --> 00:39:13,577 N'en fais pas trop, petit, on t'a déjà fait entrer. 626 00:39:13,786 --> 00:39:15,329 À l'intérieur avec ce soleil ? 627 00:39:15,538 --> 00:39:17,832 À l'intérieur à cause de ce soleil. 628 00:39:18,040 --> 00:39:19,875 Nous sommes des oiseaux de nuit. 629 00:39:20,501 --> 00:39:23,838 Ça a dû être quelque chose à votre époque ! 630 00:39:24,046 --> 00:39:25,297 Tu imagines les sixties ? 631 00:39:25,965 --> 00:39:28,551 Mais tout a changé, c'est autre chose. 632 00:39:28,759 --> 00:39:29,468 Vous voulez un tip ? 633 00:39:29,677 --> 00:39:31,387 - Pardon ? - Un conseil. 634 00:39:31,595 --> 00:39:32,596 Pardon, un conseil. 635 00:39:32,805 --> 00:39:34,557 Non, on a ce qu'il faut. 636 00:39:34,765 --> 00:39:35,850 Prenez le soleil. 637 00:39:37,351 --> 00:39:39,145 Vous êtes très pâles, prenez le soleil. 638 00:39:39,353 --> 00:39:42,273 C'est bon pour la vitamine D, pour la peau et les os. 639 00:39:42,481 --> 00:39:44,734 Le soleil, c'est comme la vie. 640 00:39:49,071 --> 00:39:50,239 C'est vrai. 641 00:39:51,198 --> 00:39:52,616 Et la nuit, c'est comme la mort. 642 00:39:55,369 --> 00:39:56,287 Et la mort… 643 00:39:56,495 --> 00:39:57,955 est une nuit éternelle. 644 00:39:59,582 --> 00:40:01,083 J'aime la nuit. 645 00:40:03,210 --> 00:40:04,587 Et j'aime la mort. 646 00:40:15,389 --> 00:40:16,432 C'était une blague. 647 00:40:17,183 --> 00:40:21,020 Bienvenue ! Quelle joie de vous revoir si vite ! 648 00:40:21,228 --> 00:40:22,313 On s'attache. 649 00:40:22,521 --> 00:40:23,564 Essayez le white-spirit. 650 00:40:23,773 --> 00:40:25,775 Je me réjouis de votre visite, 651 00:40:25,983 --> 00:40:28,194 car on se sentait désavantagés. 652 00:40:29,028 --> 00:40:30,029 Vous, désavantagés ? 653 00:40:30,237 --> 00:40:31,405 - Oui. - Je ne crois pas. 654 00:40:31,614 --> 00:40:35,367 Si, car vous savez tout de nous, mais nous… 655 00:40:35,910 --> 00:40:37,495 on ne sait rien de vous. 656 00:40:37,703 --> 00:40:41,373 - Il n'y a pas grand-chose à savoir. - Si, il y a de quoi faire. 657 00:40:41,582 --> 00:40:43,167 On fait une petite partie ? 658 00:40:43,626 --> 00:40:44,919 Quoi ? Non, non. 659 00:40:45,127 --> 00:40:47,004 Je n'ai jamais joué au billard. 660 00:40:47,505 --> 00:40:49,548 Francisco ! C'est toi ? 661 00:40:49,757 --> 00:40:53,135 - Oui, Mara. - Te voilà enfin, mon cœur ! Viens. 662 00:40:53,344 --> 00:40:55,179 Descends à la salle de projection ! 663 00:40:55,387 --> 00:40:56,514 Pardon, tu m'accompagnes ? 664 00:40:57,264 --> 00:40:58,390 - Non, vas-y. - D'accord. 665 00:40:58,599 --> 00:40:59,600 Je reste avec les garçons. 666 00:40:59,809 --> 00:41:01,435 - Je vous accompagne. - Non, Pedro. 667 00:41:01,644 --> 00:41:04,605 Restez. Ne me laissez pas avec ces deux-là, ils me font peur. 668 00:41:04,814 --> 00:41:06,482 Non ! Pourquoi ? 669 00:41:07,066 --> 00:41:09,026 - Vous m'apprenez à jouer ? - À vous l'honneur. 670 00:41:09,735 --> 00:41:11,487 Depuis quand vivez-vous ici ? 671 00:41:11,695 --> 00:41:13,114 Mara et moi, 672 00:41:13,614 --> 00:41:15,533 quarante glorieuses années. 673 00:41:15,908 --> 00:41:17,451 Quarante ans ? 674 00:41:17,660 --> 00:41:19,453 C'est plus que toute ma vie ! 675 00:41:19,662 --> 00:41:21,997 Ça se pourrait, ma chère, ça se pourrait. 676 00:41:25,167 --> 00:41:26,961 Pourquoi avoir mis Pedro sur le titre ? 677 00:41:27,378 --> 00:41:31,340 C'était juste après l'accident et j'ai voulu lui prouver mon amour. 678 00:41:31,966 --> 00:41:33,008 Mais je ne lui ai jamais dit. 679 00:41:34,176 --> 00:41:37,012 Vous l'ajoutez comme propriétaire pour lui prouver votre amour, 680 00:41:37,638 --> 00:41:38,681 mais sans lui dire ? 681 00:41:38,889 --> 00:41:40,432 Tu commences à parler comme Martín. 682 00:41:40,641 --> 00:41:42,977 Quelle horreur, mon Dieu ! 683 00:41:43,185 --> 00:41:45,271 - Ça ne peut pas s'effacer ? - Non. 684 00:41:45,479 --> 00:41:47,481 C'est enregistré, on ne peut pas l'effacer. 685 00:41:47,690 --> 00:41:48,941 Mais il ne veut pas vendre ? 686 00:41:49,150 --> 00:41:52,486 Ce sont ces Raspoutines qui le dominent complètement ! 687 00:41:52,695 --> 00:41:54,738 Je te jure ! 688 00:41:55,739 --> 00:41:57,700 Vous êtes une femme au charme infini. 689 00:41:57,908 --> 00:42:00,703 Vous pouvez sûrement faire quelque chose. 690 00:42:02,872 --> 00:42:05,332 On va essayer. 691 00:42:07,209 --> 00:42:10,129 L'avantage de cette opération, c'est qu'elle est très simple. 692 00:42:10,337 --> 00:42:12,673 C'est comme un jeu où tout le monde gagne. 693 00:42:12,882 --> 00:42:14,842 Non, non, non, non. 694 00:42:15,593 --> 00:42:18,053 Je ne connais aucun jeu où tout le monde gagne. 695 00:42:18,262 --> 00:42:21,223 Tout dépend comment on joue. 696 00:42:21,432 --> 00:42:22,516 Merci. 697 00:42:22,725 --> 00:42:25,936 - Ah, très bien. - Je vous ai bien eus. 698 00:42:26,645 --> 00:42:28,480 J'adore mentir aux gens ! 699 00:42:28,689 --> 00:42:31,192 Non seulement vous avez mis deux rayées, 700 00:42:31,400 --> 00:42:32,276 mais regardez ça. 701 00:42:32,484 --> 00:42:34,695 - Je l'avais vue. - Vous allez gagner ! 702 00:42:34,904 --> 00:42:36,363 Ne soyez pas si défaitiste. 703 00:42:38,282 --> 00:42:40,534 - Vous allez gagner. - Je prends les rayées. 704 00:42:40,743 --> 00:42:44,413 L'intérêt d'un jeu, c'est qu'il y ait un gagnant et un perdant. 705 00:42:45,122 --> 00:42:46,957 Dans celui-ci, par exemple, vous gagnez. 706 00:42:47,541 --> 00:42:49,585 Mais nous, qu'est-ce qu'on va devenir ? 707 00:42:50,252 --> 00:42:52,379 On ne va pas vous abandonner. 708 00:42:52,588 --> 00:42:53,881 Nous sommes en contact 709 00:42:54,089 --> 00:42:55,549 avec des établissements spécialisés. 710 00:42:55,758 --> 00:42:57,426 On vous aidera à vous reloger. 711 00:42:57,635 --> 00:43:00,054 Des établissements spécialisés, c'est quoi ça ? 712 00:43:00,262 --> 00:43:02,306 - Une maison de retraite. - Excusez-moi, 713 00:43:02,514 --> 00:43:04,808 je fais un peu de ménage devant le trou. 714 00:43:05,017 --> 00:43:05,976 Merci beaucoup. 715 00:43:06,477 --> 00:43:09,521 Je n'aime pas dire "maison de retraite", ça fait vieux. 716 00:43:09,730 --> 00:43:12,358 Et ce qui est vieux, on le jette. 717 00:43:13,442 --> 00:43:14,860 Je vous en prie, 718 00:43:15,069 --> 00:43:17,780 ne vous enfermez pas dans votre rancune. 719 00:43:17,988 --> 00:43:21,909 Enfermés ? Non, la rancune est ce qui me motive le plus. 720 00:43:22,117 --> 00:43:24,787 Certains de mes meilleurs amis sont rancuniers. 721 00:43:25,955 --> 00:43:27,748 Et puis, vous seriez ensemble, 722 00:43:27,957 --> 00:43:29,667 avec d'autres gens dans votre situation. 723 00:43:32,086 --> 00:43:33,671 Vous allez gagner. 724 00:43:44,431 --> 00:43:46,642 Vous avez perdu. 725 00:43:48,143 --> 00:43:49,103 Ah bon ? 726 00:43:49,311 --> 00:43:51,730 Moi, il m'en reste une et vous, toutes. 727 00:43:51,939 --> 00:43:54,775 Oui, mais pour gagner, il faut mettre la 8. 728 00:43:54,984 --> 00:43:56,026 - Allez-y. - Ressers-moi, 729 00:43:56,235 --> 00:43:59,613 il faut que je savoure autre chose que ce triomphe. 730 00:44:00,572 --> 00:44:03,617 Vous connaissez votre problème ? Vous aimez les tirs faciles. 731 00:44:04,868 --> 00:44:07,037 Et rien de ce qui est bon n'est facile. 732 00:44:07,246 --> 00:44:08,914 - Comment ça ? - Mais si, 733 00:44:09,123 --> 00:44:11,166 vous avez joué chaque boule facile. 734 00:44:11,375 --> 00:44:12,543 Je vous ai aidé à la voir. 735 00:44:12,751 --> 00:44:14,211 - Je l'ai vue seule. - Bien, 736 00:44:14,420 --> 00:44:16,338 vous l'avez vue seule, d'accord, 737 00:44:16,547 --> 00:44:17,965 mais j'ai ensuite montré celle-ci. 738 00:44:18,173 --> 00:44:19,425 Facile, vous avez joué. 739 00:44:19,633 --> 00:44:20,634 J'ai fait du ménage. 740 00:44:20,843 --> 00:44:23,012 Facile, vous avez joué. 741 00:44:23,595 --> 00:44:25,431 Vous auriez dû mettre la dernière, 742 00:44:25,639 --> 00:44:27,182 mais vous avez regardé 743 00:44:27,391 --> 00:44:28,600 là où je voulais. 744 00:44:29,727 --> 00:44:31,770 Et pendant ce temps, moi je vous regardais. 745 00:44:33,647 --> 00:44:34,690 Et qu'avez-vous vu ? 746 00:44:35,482 --> 00:44:37,318 Une joueuse jeune, 747 00:44:37,526 --> 00:44:39,445 extraordinaire, 748 00:44:40,529 --> 00:44:41,613 orgueilleuse, je dirais. 749 00:44:41,822 --> 00:44:44,325 Voilà ce que les jeunes ont d'extraordinaire, 750 00:44:44,783 --> 00:44:46,035 l'orgueil. 751 00:44:47,536 --> 00:44:51,457 Et vous, les vieux, vous pensez nous apprendre à vivre, c'est ça ? 752 00:44:51,665 --> 00:44:52,958 Non. 753 00:44:53,167 --> 00:44:55,002 Tout juste à gagner à ce jeu. 754 00:44:55,210 --> 00:44:58,255 Dans ce jeu, pour gagner, il faut regarder le rival, 755 00:44:58,464 --> 00:45:00,632 penser comme le rival, 756 00:45:00,841 --> 00:45:02,343 sentir comme le rival. 757 00:45:02,718 --> 00:45:06,305 C'est difficile. Voilà pourquoi j'aime jouer avec des gens méchants, 758 00:45:06,805 --> 00:45:08,223 des gens comme moi. 759 00:45:13,354 --> 00:45:14,271 Bravo, 760 00:45:14,480 --> 00:45:15,939 joli coup ! 761 00:45:16,148 --> 00:45:17,608 Attention, attention ! 762 00:45:21,653 --> 00:45:22,696 Quel maître ! 763 00:45:25,824 --> 00:45:27,159 - Une autre ! - Bien. 764 00:45:30,954 --> 00:45:35,167 Et quand tous les chemins semblent bouchés, 765 00:45:36,251 --> 00:45:38,504 on trouve toujours un moyen. 766 00:45:47,888 --> 00:45:48,806 Morale. 767 00:45:50,766 --> 00:45:52,726 Il ne faut pas regarder seulement le jeu, 768 00:45:53,727 --> 00:45:55,354 il faut regarder le rival. 769 00:45:55,562 --> 00:45:57,898 Le rival peut être plus dangereux qu'il n'y paraît. 770 00:45:58,273 --> 00:46:00,484 Le rival peut sembler facile 771 00:46:00,984 --> 00:46:03,278 et attaquer quand on s'y attend le moins. 772 00:46:05,155 --> 00:46:06,490 Vous allez me faire "bouh" ? 773 00:46:06,907 --> 00:46:08,283 Non, non. 774 00:46:08,492 --> 00:46:10,702 Ça ne vous fera pas peur, il vous faut 775 00:46:10,911 --> 00:46:12,454 quelque chose de plus fort. 776 00:46:16,708 --> 00:46:19,086 Belette ! Pardon, Martín, continue. 777 00:46:21,588 --> 00:46:24,174 - Vous ne me faites pas peur. - Non, bien sûr que non. 778 00:46:24,383 --> 00:46:26,260 Vous, vous avez peur d'être battue. 779 00:46:27,511 --> 00:46:28,887 Et je vous ai battue. 780 00:46:45,195 --> 00:46:48,073 Merci pour la partie. Pour la morale… non. 781 00:46:48,657 --> 00:46:50,075 Les morales ne se font plus, 782 00:46:50,284 --> 00:46:51,910 ni dans les films, ni dans la vie. 783 00:46:52,119 --> 00:46:53,662 Aujourd'hui, c'est gagner qui compte. 784 00:46:54,580 --> 00:46:56,373 Une fin heureuse, et on passe à autre chose. 785 00:47:02,296 --> 00:47:03,755 Vous jouez très bien. 786 00:47:04,840 --> 00:47:06,842 Il y a un billard à la maison de retraite. 787 00:47:13,307 --> 00:47:15,350 Elle est belle. 788 00:47:15,976 --> 00:47:17,269 Elle est orgueilleuse. 789 00:47:17,478 --> 00:47:19,104 Elle est méchante. 790 00:47:38,957 --> 00:47:40,959 C'est moi ou il va pleuvoir ? 791 00:47:41,168 --> 00:47:42,794 J'entends du tonnerre. 792 00:47:43,462 --> 00:47:44,880 Non, Pedro. 793 00:47:45,088 --> 00:47:47,799 C'est mon cœur qui bat comme le tonnerre. 794 00:47:48,634 --> 00:47:51,512 J'ai été des années traversée par des éclairs, 795 00:47:51,720 --> 00:47:54,097 l'âme dans le brouillard. 796 00:47:54,598 --> 00:47:57,518 Mais je vois maintenant poindre le soleil de tes yeux, 797 00:47:57,726 --> 00:47:58,894 et soudain… 798 00:48:00,312 --> 00:48:01,605 je me sens chaude 799 00:48:02,606 --> 00:48:04,233 et humide. 800 00:48:05,234 --> 00:48:06,693 Prévision : 801 00:48:07,569 --> 00:48:08,820 passion 802 00:48:10,197 --> 00:48:12,074 avec probabilité… 803 00:48:13,200 --> 00:48:14,535 de luxure. 804 00:48:19,456 --> 00:48:22,084 Tu devrais manger moins le soir, Mara. 805 00:48:23,043 --> 00:48:24,253 Non, Pedro. 806 00:48:24,461 --> 00:48:26,213 La journée nous appartient. 807 00:48:27,214 --> 00:48:28,840 Nous allons en profiter, 808 00:48:29,299 --> 00:48:30,509 nous deux, 809 00:48:31,093 --> 00:48:33,512 tous seuls. D'accord ? 810 00:48:51,989 --> 00:48:53,865 Et si on jouait à un petit jeu ? 811 00:48:54,074 --> 00:48:57,286 À part celui de me séduire car tu as quelque chose derrière la tête ? 812 00:48:57,494 --> 00:49:00,372 Je t'en prie, Pedro, arrête tes sarcasmes. 813 00:49:00,581 --> 00:49:03,417 Ça donne de vilaines rides sur le visage, quelle horreur ! 814 00:49:03,625 --> 00:49:06,211 Faisons semblant. Nous sommes acteurs. 815 00:49:06,420 --> 00:49:07,963 Fermons les yeux. 816 00:49:08,714 --> 00:49:10,674 Hypnotisons-nous. 817 00:49:12,175 --> 00:49:15,846 Sentons la brise et imaginons que nous sommes à Paris, 818 00:49:16,471 --> 00:49:18,432 pour notre deuxième lune de miel, 819 00:49:18,640 --> 00:49:21,101 et que nous marchons sur la rive gauche. 820 00:49:21,768 --> 00:49:26,607 Le vent souffle une belle musique d'accordéon, parisienne. 821 00:49:33,280 --> 00:49:35,073 De la boulangerie 822 00:49:35,282 --> 00:49:37,784 nous parvient une délicieuse odeur… 823 00:49:40,495 --> 00:49:41,830 Belettes ! 824 00:49:42,039 --> 00:49:45,834 Tu veux bien arrêter de chasser ? On s'hypnotise ! 825 00:49:46,043 --> 00:49:49,171 Faisons comme si les Nazis arrivaient ! 826 00:49:50,547 --> 00:49:53,634 Le plus triste, c'est que ces deux-là m'ont volé ton amour. 827 00:49:53,842 --> 00:49:55,385 Deux vieux seuls, frustrés, 828 00:49:55,594 --> 00:49:56,928 qui ont jeté l'éponge. 829 00:49:57,137 --> 00:49:59,598 Ils n'ont pas jeté l'éponge, Mara. 830 00:49:59,806 --> 00:50:00,974 Ils ont lutté. 831 00:50:01,433 --> 00:50:04,227 Quand tant d'autres s'exilaient, eux, ils sont restés ici. 832 00:50:04,436 --> 00:50:06,271 Et nous, on les a cachés dans cette maison. 833 00:50:06,480 --> 00:50:07,022 Oui. 834 00:50:07,230 --> 00:50:10,609 Ils auraient pu partir en Europe, en Espagne, par exemple, 835 00:50:10,817 --> 00:50:12,944 faire une grande carrière, être quelqu'un, 836 00:50:13,612 --> 00:50:15,280 comme disaient leurs épouses. 837 00:50:15,489 --> 00:50:18,700 Elles le leur disaient, elles le leur disaient… 838 00:50:18,909 --> 00:50:20,494 Allons-nous-en, Pedro. 839 00:50:20,869 --> 00:50:22,454 S'il te plaît, toi et moi. 840 00:50:22,954 --> 00:50:26,583 Francisco dit qu'il peut tirer un million de dollars de cette maison. 841 00:50:26,792 --> 00:50:27,542 Allons en Europe, 842 00:50:27,751 --> 00:50:30,712 on trouvera peut-être un spécialiste pour tes jambes. 843 00:50:30,921 --> 00:50:34,341 Que tout redevienne comme avant, Pedro, s'il te plaît. 844 00:50:35,217 --> 00:50:37,761 Personne ne m'a touchée comme tu me touchais. 845 00:50:38,261 --> 00:50:40,639 Pourquoi as-tu arrêté ? Maudit, 846 00:50:40,847 --> 00:50:43,308 joli, sexy. 847 00:50:43,892 --> 00:50:44,976 Dragon… 848 00:50:45,560 --> 00:50:47,729 aux yeux verts, je te mangerais ! 849 00:50:47,938 --> 00:50:49,314 Tu as raison, Mara, 850 00:50:49,523 --> 00:50:52,901 j'ai été bête, nous avons perdu trop de temps. 851 00:50:53,735 --> 00:50:54,903 Maintenant… 852 00:50:57,364 --> 00:51:00,158 tu peux me dire ce que tu veux ? 853 00:51:07,290 --> 00:51:08,583 Ah, ça y est. 854 00:51:09,292 --> 00:51:10,168 À toi, champion ! 855 00:51:14,506 --> 00:51:15,298 Échec. 856 00:51:16,633 --> 00:51:21,054 Putain, j'en ai assez de ce jeu, c'est une torture. 857 00:51:21,263 --> 00:51:22,889 Trop cérébral, aucune émotion, 858 00:51:23,098 --> 00:51:24,516 ça manque 859 00:51:24,725 --> 00:51:25,726 de vin, de nuit… 860 00:51:25,934 --> 00:51:26,977 Les voilà ! 861 00:51:33,316 --> 00:51:34,693 Salut, les gars. 862 00:51:34,901 --> 00:51:36,027 - Salut. - Salut, ça va ? 863 00:51:36,236 --> 00:51:37,070 Écoutez ça. 864 00:51:37,279 --> 00:51:39,072 On peut maintenant reproduire 865 00:51:39,281 --> 00:51:41,700 à la perfection l'image d'une personne 866 00:51:41,908 --> 00:51:43,118 à l'ordinateur. 867 00:51:43,326 --> 00:51:45,328 Ils vont bientôt faire des films sans acteurs. 868 00:51:45,537 --> 00:51:47,038 Des promesses… 869 00:51:48,123 --> 00:51:51,752 - Comment tu veux ton jus, mon amour ? - Avec beaucoup de sucre, Marita. 870 00:51:51,960 --> 00:51:52,711 D'accord, mon amour. 871 00:51:53,253 --> 00:51:54,546 Et au passage, 872 00:51:54,755 --> 00:51:57,632 apporte des biscuits pour les garçons. 873 00:52:01,303 --> 00:52:02,679 Oui, mon amour. 874 00:52:11,855 --> 00:52:12,731 Quoi ? 875 00:52:13,648 --> 00:52:14,691 Rien. 876 00:52:14,900 --> 00:52:17,569 Pedro, on vient de le voir de nos propres yeux. 877 00:52:17,778 --> 00:52:19,112 Elle était gentille avec toi. 878 00:52:19,321 --> 00:52:21,072 Notre imagination a des limites. 879 00:52:21,615 --> 00:52:22,783 Voyons… 880 00:52:24,618 --> 00:52:29,122 Quel outil l'acteur utilise-t-il pour réussir son travail ? 881 00:52:29,331 --> 00:52:30,165 Le sexe. 882 00:52:30,373 --> 00:52:32,250 Non, il a déjà le rôle. 883 00:52:32,793 --> 00:52:34,628 - Pedro… - La motivation ! 884 00:52:34,836 --> 00:52:36,171 Que veut le personnage ? 885 00:52:36,379 --> 00:52:39,591 Je viens d'apprendre qu'il y a quarante ans, 886 00:52:39,800 --> 00:52:43,261 Mara m'a ajouté comme copropriétaire 887 00:52:43,470 --> 00:52:46,556 dans l'acte de propriété de cette maison. 888 00:52:47,724 --> 00:52:48,767 Et pourquoi ? 889 00:52:49,518 --> 00:52:51,812 Pour me prouver son amour après l'accident. 890 00:52:52,604 --> 00:52:53,688 Après tout, 891 00:52:53,897 --> 00:52:56,066 - elle y était pour beaucoup. - Si elle t'a ajouté 892 00:52:56,274 --> 00:52:59,861 à l'acte de propriété pour te prouver son amour, 893 00:53:00,821 --> 00:53:02,781 pourquoi ne t'avoir jamais rien dit ? 894 00:53:02,989 --> 00:53:04,241 Parce que c'est Mara. 895 00:53:04,866 --> 00:53:07,494 Se le prouver à elle-même lui suffisait. 896 00:53:07,702 --> 00:53:08,995 C'est une grande nouvelle. 897 00:53:09,663 --> 00:53:11,540 Sans ta signature, elle ne peut pas vendre. 898 00:53:11,748 --> 00:53:16,002 On ne change rien. Je vais commander une douzaine de rats. 899 00:53:19,422 --> 00:53:20,632 Un problème ? 900 00:53:21,675 --> 00:53:25,053 Je ne sais pas quelle est la motivation de ce personnage. 901 00:53:26,012 --> 00:53:28,348 Vous vous souvenez quand je vous ai demandé 902 00:53:28,849 --> 00:53:31,268 de jouer le rôle du sultan ? 903 00:53:31,977 --> 00:53:34,896 Et tous les deux, vous m'avez répondu que non, 904 00:53:35,105 --> 00:53:37,774 que je n'étais pas assez 905 00:53:37,983 --> 00:53:38,984 romantique. 906 00:53:40,026 --> 00:53:44,698 Umar Gazán était romantique, pas Pedrito. 907 00:53:45,115 --> 00:53:46,116 Vous me l'avez dit. 908 00:53:47,659 --> 00:53:48,743 Tous les deux. 909 00:53:50,537 --> 00:53:51,997 Alors… 910 00:53:59,296 --> 00:54:00,255 Pedrito… 911 00:54:05,343 --> 00:54:06,469 On naît tous 912 00:54:09,639 --> 00:54:11,182 pour jouer un rôle dans la vie. 913 00:54:12,392 --> 00:54:13,643 Mara… 914 00:54:13,852 --> 00:54:17,439 est née pour que Lucrèce Borgia ne meure pas. 915 00:54:18,189 --> 00:54:19,316 Martín… 916 00:54:20,025 --> 00:54:22,986 est né pour donner vie à Gertrudis. 917 00:54:23,194 --> 00:54:25,071 La nigaude au bedon. 918 00:54:26,323 --> 00:54:27,073 Moi, 919 00:54:27,282 --> 00:54:30,702 pour dire aux autres ce qu'ils doivent faire. 920 00:54:31,828 --> 00:54:32,913 Et toi… 921 00:54:40,253 --> 00:54:42,505 tu es né pour ne pas être acteur. 922 00:54:46,718 --> 00:54:49,679 Tu ne peux pas jouer un autre, tu ne sais pas mentir. 923 00:54:52,223 --> 00:54:53,099 Mara 924 00:54:53,850 --> 00:54:55,894 peut jouer la noblesse. 925 00:54:56,394 --> 00:54:57,228 Toi, 926 00:54:58,730 --> 00:55:00,023 tu es noble. 927 00:55:01,650 --> 00:55:03,193 Gazán a pu feindre l'amour 928 00:55:03,985 --> 00:55:05,445 avec mille femmes. 929 00:55:06,279 --> 00:55:08,073 Toi, tu as donné ton cœur 930 00:55:08,281 --> 00:55:09,616 une seule fois, 931 00:55:11,576 --> 00:55:12,953 et pour de vrai. 932 00:55:15,664 --> 00:55:18,917 Je n'ai jamais connu personne avec autant de passion. 933 00:55:20,085 --> 00:55:21,503 Le problème, 934 00:55:22,754 --> 00:55:24,839 c'est que tu ne peux pas la jouer. 935 00:55:32,597 --> 00:55:33,640 Excusez-moi, 936 00:55:34,766 --> 00:55:37,769 Mara me prépare un jus de fruits. 937 00:55:52,283 --> 00:55:53,952 On lui fait un procès pour folie. 938 00:55:54,160 --> 00:55:56,371 Combien on en connaît prêts à témoigner ? 939 00:55:56,579 --> 00:55:58,123 Ils sont tous morts, Martín. 940 00:55:58,748 --> 00:56:02,002 Pour mettre Mara dans un asile de fous, ils se lèveraient de leur tombe ! 941 00:56:02,210 --> 00:56:04,170 Mais on ne peut pas faire ça. 942 00:56:04,379 --> 00:56:06,339 Pedro l'aime. 943 00:56:06,548 --> 00:56:08,258 Tu te souviens de ce que c'est ? 944 00:56:08,466 --> 00:56:09,342 Vaguement. 945 00:56:09,551 --> 00:56:12,178 Lui, oui. Pour lui, c'est très clair. 946 00:56:12,387 --> 00:56:14,222 Je ne vois pas ce qu'il lui trouve. 947 00:56:14,431 --> 00:56:17,267 Ce qu'il lui trouve, ce n'est pas la question. 948 00:56:18,184 --> 00:56:19,227 Le problème, 949 00:56:20,061 --> 00:56:21,479 c'est les deux autres. 950 00:56:22,439 --> 00:56:23,523 Des vermines. 951 00:56:23,732 --> 00:56:25,191 Non, des bestioles. 952 00:56:26,067 --> 00:56:29,195 Des bestioles, tous des bestioles. 953 00:56:29,404 --> 00:56:30,905 En parlant de bestioles… 954 00:56:34,659 --> 00:56:37,537 Allez, Romulus ! On y va. 955 00:56:38,538 --> 00:56:41,583 Allez, on va manger ces bestioles ! 956 00:56:44,335 --> 00:56:45,295 Voilà. 957 00:56:46,296 --> 00:56:50,550 Quel régal ! Voilà… Regarde, regarde. 958 00:56:50,759 --> 00:56:52,594 On dirait presque qu'elle danse ! 959 00:56:53,595 --> 00:56:55,305 Ça, c'est un insecte ! 960 00:56:56,181 --> 00:56:58,266 Tu vois ? Regarde. 961 00:56:59,809 --> 00:57:01,352 Ça, c'est un insecte, pas comme… 962 00:57:02,353 --> 00:57:03,688 pas comme cette Barbara, 963 00:57:04,314 --> 00:57:05,648 et l'autre. 964 00:57:09,778 --> 00:57:11,237 Une bestiole… 965 00:57:11,446 --> 00:57:13,198 en mange une autre. 966 00:57:14,949 --> 00:57:17,577 Ça m'énerve quand c'est si facile ! 967 00:57:42,310 --> 00:57:44,062 - Bonjour. - Bonjour. 968 00:57:44,854 --> 00:57:46,272 Mara vous attendait. 969 00:58:10,130 --> 00:58:11,798 Non, c'est un grain de beauté. 970 00:58:15,135 --> 00:58:16,594 J'aimais ce grain de beauté. 971 00:58:17,846 --> 00:58:19,097 Vous vous aimiez beaucoup ? 972 00:58:19,305 --> 00:58:21,808 Avec le grain de beauté, oui, mais il était peu démonstratif. 973 00:58:25,186 --> 00:58:26,312 Vous devez savoir 974 00:58:26,521 --> 00:58:28,356 que c'est la version de Pedro. 975 00:58:28,565 --> 00:58:30,108 Estela n'était pas si… 976 00:58:30,567 --> 00:58:31,818 si comme ça. 977 00:58:32,652 --> 00:58:34,571 Au début, on s'aimait beaucoup, oui, 978 00:58:34,779 --> 00:58:37,157 avec Estela. Après… 979 00:58:37,365 --> 00:58:38,366 allez savoir. 980 00:58:38,575 --> 00:58:41,411 Si les films, qui sont faits de plastique, vieillissent, 981 00:58:41,619 --> 00:58:44,539 imaginez donc l'amour, qui est fait d'intentions. 982 00:58:45,039 --> 00:58:46,332 Un jour, elle a disparu 983 00:58:46,541 --> 00:58:48,126 et on n'a plus jamais entendu parler d'elle. 984 00:58:48,877 --> 00:58:49,669 Désolée. 985 00:58:49,878 --> 00:58:51,629 Merci beaucoup, ça arrive. 986 00:58:51,838 --> 00:58:52,881 Oui, mais… 987 00:58:53,089 --> 00:58:56,634 ça ne doit pas être facile que l'être aimé disparaisse subitement. 988 00:58:58,761 --> 00:59:00,138 Ça n'a pas été facile. 989 00:59:04,434 --> 00:59:05,768 Vous étudiez le rival. 990 00:59:06,811 --> 00:59:08,021 Vous faites bien. 991 00:59:08,813 --> 00:59:12,192 Oui, je voulais vous présenter mes excuses, l'autre jour… 992 00:59:12,400 --> 00:59:13,443 Bonjour ! 993 00:59:13,651 --> 00:59:14,694 Tu es venue seule ? 994 00:59:14,903 --> 00:59:17,071 Oui, Francisco avait une réunion urgente, 995 00:59:17,280 --> 00:59:19,574 mais je dois vous dire qu'il pense à vous sans arrêt. 996 00:59:19,782 --> 00:59:23,494 Il est fabuleux ! On a eu un très bon feeling. 997 00:59:23,870 --> 00:59:26,247 J'ai trouvé un endroit génial pour Pedro et vous. 998 00:59:26,456 --> 00:59:29,083 - Non ? - Si, en plein centre, bien situé, 999 00:59:29,292 --> 00:59:30,627 bon voisinage, très beau. 1000 00:59:30,835 --> 00:59:32,629 Si je pouvais le payer, je l'achèterais. 1001 00:59:32,837 --> 00:59:33,546 Dis-moi tout ! 1002 00:59:33,755 --> 00:59:36,716 Norberto, tu peux aller à la cuisine nous préparer un thé ? 1003 00:59:36,925 --> 00:59:37,467 Non. 1004 00:59:37,675 --> 00:59:39,385 Tu peux aller à la cuisine te tirer une balle ? 1005 00:59:39,594 --> 00:59:40,094 Non plus. 1006 00:59:40,303 --> 00:59:42,513 Tu peux te tirer une balle n'importe où ? 1007 00:59:43,306 --> 00:59:44,724 Je préfère te préparer un thé. 1008 00:59:44,933 --> 00:59:46,893 Je savais bien que j'allais te convaincre. 1009 00:59:48,811 --> 00:59:49,646 Échec. 1010 00:59:49,854 --> 00:59:50,980 Dis-moi tout. 1011 00:59:51,189 --> 00:59:52,857 Quand puis-je aller le visiter ? 1012 00:59:53,066 --> 00:59:55,693 - Quand vous voulez ! Et Pedro ? - J'y travaille. 1013 00:59:55,902 --> 00:59:57,779 Toute cette mièvrerie me dégoûte. 1014 01:00:00,323 --> 01:00:02,992 Les deux autres… m'inquiètent. 1015 01:00:03,201 --> 01:00:04,911 - Ils sont un peu étranges, non ? - Non. 1016 01:00:05,119 --> 01:00:07,872 Ils sont tordus, bizarres, pervers, 1017 01:00:08,081 --> 01:00:10,416 mais dans notre milieu, c'est normal. 1018 01:00:10,625 --> 01:00:11,584 Parle-moi du bien. 1019 01:00:11,793 --> 01:00:13,920 Il plaît à Francisco ? Il a si bon goût ! 1020 01:00:14,128 --> 01:00:15,880 J'ai comme l'impression 1021 01:00:16,089 --> 01:00:17,966 qu'il s'est passé quelque chose avec leurs femmes. 1022 01:00:20,218 --> 01:00:21,636 Pourquoi ça t'intéresse ? 1023 01:00:23,805 --> 01:00:26,641 Pour vous connaître un peu mieux. 1024 01:00:29,477 --> 01:00:30,895 Ils ne s'entendaient pas ? 1025 01:00:34,524 --> 01:00:37,026 Personne ne s'entendait avec personne dans cette maison. 1026 01:00:38,486 --> 01:00:40,363 Il y avait beaucoup de frustration. 1027 01:00:40,863 --> 01:00:43,283 Ils avaient un talent incroyable, 1028 01:00:43,491 --> 01:00:47,078 mais les années 70 ont été terribles pour eux. 1029 01:00:47,620 --> 01:00:50,498 Pourquoi fallait-il que Martín réalise un documentaire 1030 01:00:50,707 --> 01:00:52,542 sur des récoltants de canne à sucre ? 1031 01:00:52,750 --> 01:00:54,877 Qu'ont-ils fait pour lui ? 1032 01:00:55,086 --> 01:00:58,006 Jamais rien ! Mais voilà… liste noire. 1033 01:00:58,923 --> 01:01:00,967 - Norberto a été aussi blacklisté ? - Non ! 1034 01:01:01,634 --> 01:01:04,304 Il a été solidaire avec son ami et il s'est retiré. 1035 01:01:04,512 --> 01:01:07,890 Quand la démocratie est revenue, leur heure était passée. 1036 01:01:08,641 --> 01:01:10,226 Tout le monde leur a tourné le dos. 1037 01:01:11,019 --> 01:01:12,562 Martín a fini par inventer 1038 01:01:12,770 --> 01:01:14,772 Gertrudis, la nigaude au bedon. 1039 01:01:14,981 --> 01:01:17,650 Non ! C'est lui le créateur de Gertrudis ? 1040 01:01:17,859 --> 01:01:18,693 Oui. 1041 01:01:18,901 --> 01:01:20,945 Il travaillait ici en cachette. 1042 01:01:21,988 --> 01:01:23,781 Bon, parlons de l'appartement. 1043 01:01:23,990 --> 01:01:27,201 Tu crois que les meubles de cette maison entreront dedans ? 1044 01:01:27,410 --> 01:01:28,703 Oui, bien sûr. 1045 01:01:28,911 --> 01:01:30,038 Enfin, certains. 1046 01:01:31,122 --> 01:01:32,623 Comment est morte votre sœur ? 1047 01:01:37,337 --> 01:01:38,629 Elvira… 1048 01:01:39,005 --> 01:01:41,049 est morte d'une contusion cérébrale. 1049 01:01:42,633 --> 01:01:44,010 Il y a huit ans. 1050 01:01:45,803 --> 01:01:47,889 J'étais à Formosa avec un autre écervelé 1051 01:01:48,097 --> 01:01:49,390 qui se disait réalisateur. 1052 01:01:49,599 --> 01:01:52,435 Tu n'imagines pas le chef-d'œuvre… 1053 01:01:52,977 --> 01:01:54,896 La fillette qui criait putain. 1054 01:01:55,104 --> 01:01:58,733 Ça se voulait être un film d'horreur, mais c'était juste horrible. 1055 01:01:59,150 --> 01:02:00,526 Pardon, où en étions-nous ? 1056 01:02:00,902 --> 01:02:02,862 Ah, oui ! L'appartement… 1057 01:02:03,071 --> 01:02:04,113 La mort de votre sœur. 1058 01:02:04,739 --> 01:02:06,240 Je ne veux pas parler de ça. 1059 01:02:06,449 --> 01:02:07,241 Pourquoi ? 1060 01:02:07,450 --> 01:02:09,285 Parce que je ne veux pas ! 1061 01:02:12,080 --> 01:02:13,456 Pardon. 1062 01:02:14,540 --> 01:02:15,458 Mais… 1063 01:02:16,250 --> 01:02:19,379 j'ai l'impression qu'on va vivre quelque chose de très beau… 1064 01:02:44,445 --> 01:02:47,240 C'était une maniaque du ménage, elle lavait sans arrêt, 1065 01:02:47,448 --> 01:02:51,327 les pièces, les fenêtres… mais en réalité, son obsession, 1066 01:02:51,536 --> 01:02:52,829 c'était lui. 1067 01:02:53,663 --> 01:02:56,499 Elle l'emportait partout comme un bébé. 1068 01:02:57,125 --> 01:02:59,085 Elle le montrait à Martín et lui disait : 1069 01:02:59,293 --> 01:03:02,088 "Regarde, il aurait pu être à toi. 1070 01:03:02,630 --> 01:03:04,674 Tu nous en as privés, toi… 1071 01:03:04,882 --> 01:03:06,592 et tes récoltants de canne à sucre." 1072 01:03:08,594 --> 01:03:10,221 - Et puis ? - Elle a glissé, 1073 01:03:10,763 --> 01:03:12,223 elle a dévalé les escaliers 1074 01:03:13,307 --> 01:03:14,851 en dégringolant, 1075 01:03:15,268 --> 01:03:16,936 s'est cognée contre le socle 1076 01:03:17,145 --> 01:03:20,189 et le bébé a sauté dans les airs 1077 01:03:20,398 --> 01:03:22,316 et a atterri sur sa tête. 1078 01:03:22,525 --> 01:03:24,569 Elle est morte sur le coup. 1079 01:03:25,653 --> 01:03:28,197 Un étrange accident. 1080 01:03:28,406 --> 01:03:30,658 Détrompe-toi, regarde comme c'est lourd. 1081 01:03:32,410 --> 01:03:33,786 On signe quand ? 1082 01:03:47,467 --> 01:03:49,051 Pas étonnant qu'Estela soit partie. 1083 01:03:50,678 --> 01:03:53,014 Elle ne s'entendait pas avec Norberto. 1084 01:03:55,183 --> 01:03:58,019 Et après la mort d'Elvira, c'était insupportable. 1085 01:03:58,227 --> 01:04:01,272 Il a commencé à boire, il lui criait dessus sans arrêt, 1086 01:04:01,481 --> 01:04:02,690 elle a failli devenir folle. 1087 01:04:04,150 --> 01:04:05,735 Et une nuit, elle a fini par partir. 1088 01:04:06,694 --> 01:04:08,029 Elle s'est évaporée 1089 01:04:08,571 --> 01:04:10,239 et m'a laissée seule avec eux. 1090 01:04:11,574 --> 01:04:13,242 Elle ne m'a plus jamais rappelée. 1091 01:04:15,620 --> 01:04:17,955 Comme si j'étais responsable. 1092 01:04:20,583 --> 01:04:22,210 Je ne veux pas parler de ça. 1093 01:04:23,711 --> 01:04:25,129 Pardon. 1094 01:04:26,255 --> 01:04:28,424 Vous avez dit que vous étiez à Formosa, 1095 01:04:28,633 --> 01:04:30,760 vous n'étiez pas là quand elle est morte. 1096 01:04:31,385 --> 01:04:32,512 Non. 1097 01:04:33,638 --> 01:04:35,348 C'est eux qui m'ont raconté. 1098 01:04:36,349 --> 01:04:38,726 Mais ça suffit, parlons de l'avenir. 1099 01:04:40,978 --> 01:04:42,522 Oui. Vous avez raison. 1100 01:04:42,730 --> 01:04:45,024 - Vous avez les papiers ? - Oui. 1101 01:04:45,233 --> 01:04:46,943 Ils sont en haut. 1102 01:04:47,151 --> 01:04:48,778 Un petit thé. 1103 01:04:48,986 --> 01:04:51,864 Ne faites pas attention à moi, continuez. 1104 01:04:52,073 --> 01:04:54,158 Tout sera en ordre, je vais les chercher. 1105 01:04:54,367 --> 01:04:56,661 Un agent du fisc est venu un jour, mais il était 1106 01:04:56,869 --> 01:04:58,246 tellement fan de moi 1107 01:04:58,454 --> 01:05:00,706 qu'ils ne nous ont plus jamais dérangés. 1108 01:05:08,923 --> 01:05:09,465 Échec. 1109 01:05:16,931 --> 01:05:19,850 Le terrain fait plus de dix hectares ? Je peux voir les plans ? 1110 01:05:20,393 --> 01:05:21,227 Voyons… 1111 01:05:26,065 --> 01:05:27,275 Je ne peux pas l'ouvrir, 1112 01:05:27,483 --> 01:05:29,360 c'est coincé. C'est cette maison 1113 01:05:29,569 --> 01:05:30,611 qui coince tout. 1114 01:05:30,820 --> 01:05:33,072 Elle te coince, elle coince le tube, 1115 01:05:33,281 --> 01:05:34,657 - elle coince tout. - Montrez. 1116 01:05:44,792 --> 01:05:45,876 Ce n'est pas ça. 1117 01:05:56,429 --> 01:05:57,305 Non, 1118 01:05:57,513 --> 01:06:00,224 il n'y a rien d'autre, c'est forcément là-dedans. 1119 01:06:01,017 --> 01:06:01,642 Mais… 1120 01:06:02,935 --> 01:06:05,146 ce sont des injonctions des impôts. 1121 01:06:06,022 --> 01:06:07,523 Vous n'avez jamais répondu ? 1122 01:06:07,982 --> 01:06:09,108 Je ne les ai pas lues. 1123 01:06:09,317 --> 01:06:12,570 Imagine, avec le nombre de lettres que je reçois des fans 1124 01:06:12,778 --> 01:06:14,864 qui m'aiment, qui donneraient leur vie pour moi, 1125 01:06:15,072 --> 01:06:17,575 et à qui je n'ai pas répondu, les pauvres. 1126 01:06:18,075 --> 01:06:19,285 Je ne les ai pas lues. 1127 01:06:19,702 --> 01:06:20,578 Vous devez 1128 01:06:20,786 --> 01:06:21,871 sept ans d'impôts. 1129 01:06:22,079 --> 01:06:24,290 - On peut payer après la vente ? - Non. 1130 01:06:24,498 --> 01:06:26,417 On ne peut pas vendre une propriété endettée. 1131 01:06:27,960 --> 01:06:31,005 Entre les amendes et les intérêts, 1132 01:06:31,213 --> 01:06:32,798 ça peut vous coûter des milliers. 1133 01:06:33,174 --> 01:06:35,801 Et d'où je sors des milliers ? 1134 01:06:36,636 --> 01:06:38,596 On parle de combien de milliers ? 1135 01:06:39,263 --> 01:06:41,599 On vit de nos retraites, de nos économies, 1136 01:06:41,807 --> 01:06:43,225 de ce qu'on plante ici… 1137 01:06:43,726 --> 01:06:45,394 On n'a plus d'argent. 1138 01:06:45,603 --> 01:06:48,439 J'aurais vraiment dû lire certaines de ces lettres. 1139 01:06:48,648 --> 01:06:50,483 Je me souviens même de quelqu'un 1140 01:06:50,691 --> 01:06:52,568 qui voulait me produire un film. 1141 01:06:52,777 --> 01:06:54,195 Un grand admirateur. 1142 01:06:54,904 --> 01:06:56,489 Mais enfin, je ne sais pas 1143 01:06:56,697 --> 01:06:58,240 si je devrais en lire maintenant. 1144 01:06:58,449 --> 01:07:01,619 Ce n'est pas simple de devoir payer tant de choses 1145 01:07:01,827 --> 01:07:04,080 dans cette maison alors qu'on n'a pas d'argent. 1146 01:07:04,288 --> 01:07:06,666 On ne nous a rien dit, je n'ai rien lu non plus. 1147 01:07:06,874 --> 01:07:08,918 Mais au fond, que sais-je, 1148 01:07:09,126 --> 01:07:11,295 c'est si difficile d'évoluer dans ce monde. 1149 01:07:12,797 --> 01:07:14,006 Ce n'est plus comme avant. 1150 01:07:14,215 --> 01:07:15,841 Vous ne pouvez pas emprunter ? 1151 01:07:16,050 --> 01:07:17,218 - Hein ? - Emprunter ? 1152 01:07:17,426 --> 01:07:19,011 Non, je n'ai plus personne. 1153 01:07:20,513 --> 01:07:23,599 Vous n'avez pas un bijou, quelque chose à vendre ? 1154 01:07:23,808 --> 01:07:26,686 Non, on a tout vendu avec le temps. 1155 01:07:27,812 --> 01:07:29,105 Il me reste un bracelet. 1156 01:07:29,689 --> 01:07:30,731 Très précieux. 1157 01:07:30,940 --> 01:07:32,775 Le seul que je n'ai jamais voulu vendre. 1158 01:07:32,983 --> 01:07:34,193 Bien ! Ça suffira ? 1159 01:07:34,402 --> 01:07:36,028 Largement, voyons. 1160 01:07:36,237 --> 01:07:39,657 Tu te souviens de mon film Le sultan de Muhamá ? 1161 01:07:39,865 --> 01:07:40,783 Oui ! Umar Gazán ? 1162 01:07:40,991 --> 01:07:43,744 - Oui. - Il était si beau ! 1163 01:07:43,953 --> 01:07:45,329 C'est lui qui me l'a offert. 1164 01:07:45,538 --> 01:07:46,664 Ça suffira sûrement. 1165 01:07:46,872 --> 01:07:47,832 Je vais le retrouver. 1166 01:07:48,040 --> 01:07:48,833 Parfait. 1167 01:07:49,041 --> 01:07:49,959 Je vais le retrouver. 1168 01:07:50,167 --> 01:07:53,129 Ne vous inquiétez pas, la paperasse prendra quelques jours. 1169 01:08:22,199 --> 01:08:23,242 Échec. 1170 01:08:25,453 --> 01:08:27,037 Vous avez retrouvé Romulus. 1171 01:08:28,122 --> 01:08:30,166 Comment a-t-elle bien pu rentrer dans le tube ? 1172 01:08:31,709 --> 01:08:32,960 La persévérance. 1173 01:08:34,503 --> 01:08:36,422 Que dois-je faire de vous ? 1174 01:08:57,026 --> 01:08:58,944 Elle surjoue toujours. 1175 01:08:59,987 --> 01:09:01,197 Il faut agir. 1176 01:09:02,448 --> 01:09:03,073 Oui. 1177 01:09:09,622 --> 01:09:10,539 Qui est le voleur ? 1178 01:09:11,415 --> 01:09:12,374 Éteins ça ! 1179 01:09:13,250 --> 01:09:14,210 Allez, parlez. 1180 01:09:14,960 --> 01:09:16,504 L'écrivain fini, le paraly… 1181 01:09:18,506 --> 01:09:21,217 le réalisateur à deux balles ? Qui est le voleur ? 1182 01:09:21,425 --> 01:09:22,259 À part la raison, 1183 01:09:22,468 --> 01:09:23,219 tu as perdu quoi ? 1184 01:09:23,427 --> 01:09:25,054 Je n'ai rien perdu, on m'a volé. 1185 01:09:25,262 --> 01:09:28,474 Le bracelet perse du sultan. Ne faites pas les innocents ! 1186 01:09:28,682 --> 01:09:31,143 Lequel ? Celui qu'Umar Gazán t'a offert ? 1187 01:09:31,769 --> 01:09:34,104 Mais tu ne m'avais pas dit que c'était une babiole ? 1188 01:09:34,313 --> 01:09:36,190 Non, c'était un cadeau d'amour ! 1189 01:09:36,398 --> 01:09:38,150 - Quoi ? - Peu importe, ça vaut une fortune. 1190 01:09:38,359 --> 01:09:40,986 - Où est-il, bordel ? - Ma chère, surveille ton langage. 1191 01:09:41,195 --> 01:09:42,696 Il y a des enfants. 1192 01:09:42,905 --> 01:09:46,450 Puisque ta question est claire, je te donne une réponse claire. 1193 01:09:46,659 --> 01:09:47,660 Il est parti avec Elvira. 1194 01:09:48,661 --> 01:09:49,745 Ne rigole pas avec ça. 1195 01:09:49,954 --> 01:09:51,789 Elvira adorait ce bracelet 1196 01:09:51,997 --> 01:09:53,457 et voulait être enterrée avec. 1197 01:09:54,291 --> 01:09:55,876 C'est n'importe quoi ! 1198 01:09:56,085 --> 01:09:57,419 Ça, je l'ai dit à l'époque. 1199 01:09:57,628 --> 01:09:59,380 Mais ce n'était pas une babiole ? 1200 01:09:59,588 --> 01:10:01,715 On doit le vendre, il y a des choses à payer ! 1201 01:10:01,924 --> 01:10:03,926 - On ne l'a pas. - Il faut le récupérer ! 1202 01:10:04,134 --> 01:10:05,636 Mais c'était une babiole ! 1203 01:10:05,845 --> 01:10:08,305 Écoute, tu as le cœur fragile. 1204 01:10:08,722 --> 01:10:11,267 Tu n'aimerais pas voir les restes de ta sœur 1205 01:10:11,475 --> 01:10:14,770 pourris, décomposés, odorants, 1206 01:10:15,187 --> 01:10:16,355 pleins de vers… 1207 01:10:16,564 --> 01:10:18,190 Tu es déjà un peu pâle. 1208 01:10:18,816 --> 01:10:21,193 Il faut le récupérer, il le faut ! 1209 01:10:21,402 --> 01:10:22,444 Tu serais capable 1210 01:10:22,653 --> 01:10:26,407 de ça pour un cadeau de cet abruti ? 1211 01:10:26,615 --> 01:10:28,242 Je suis capable de tout. 1212 01:10:30,953 --> 01:10:32,121 Vous allez voir. 1213 01:10:41,881 --> 01:10:44,216 Donc ce n'était pas une babiole. 1214 01:10:44,425 --> 01:10:46,677 Non, il semble que c'était un cadeau d'amour. 1215 01:10:46,886 --> 01:10:48,387 J'ai entendu ça, pas toi ? 1216 01:10:48,596 --> 01:10:50,139 Si, si, clairement, 1217 01:10:50,347 --> 01:10:52,308 "cadeau d'amour". 1218 01:10:52,516 --> 01:10:53,392 Mais enfin, 1219 01:10:53,851 --> 01:10:56,770 c'était il y a très longtemps, mieux vaut oublier, 1220 01:10:57,646 --> 01:10:59,440 vendre la maison, 1221 01:11:00,774 --> 01:11:02,776 qu'ils puissent tout recommencer… 1222 01:11:02,985 --> 01:11:05,279 Oui, il faut parfois savoir faire l'idiot. 1223 01:11:05,487 --> 01:11:07,072 Tout à fait. 1224 01:11:09,867 --> 01:11:12,828 Le rôle du sultan était le rôle de ma vie. 1225 01:11:14,371 --> 01:11:17,124 Et vous avez choisi ce type. 1226 01:11:18,667 --> 01:11:21,295 La prochaine fois que vous voulez me manipuler, 1227 01:11:22,254 --> 01:11:25,633 n'oubliez pas que, sans cette décision, 1228 01:11:26,759 --> 01:11:29,053 tout aurait été différent. 1229 01:11:30,137 --> 01:11:31,513 Ma carrière, 1230 01:11:31,722 --> 01:11:32,765 Mara, 1231 01:11:33,599 --> 01:11:34,808 ma vie, 1232 01:11:36,644 --> 01:11:38,437 nos vies… 1233 01:11:40,564 --> 01:11:41,482 Tout. 1234 01:11:49,907 --> 01:11:51,116 Tu nous donnes la main ? 1235 01:12:09,885 --> 01:12:11,011 Ah, tiens. 1236 01:12:11,553 --> 01:12:14,431 Le tonnerre juste au bon moment, tu le crois ? 1237 01:12:14,640 --> 01:12:17,351 Tu mets ça dans un film et personne n'y croit ! 1238 01:14:37,157 --> 01:14:39,743 Alors c'était un cadeau d'amour ? 1239 01:14:41,120 --> 01:14:43,831 Lui, sultan. Moi, eunuque. 1240 01:14:44,957 --> 01:14:47,126 Je n'avais aucune chance. 1241 01:14:48,001 --> 01:14:49,628 Tais-toi, Pedro, s'il te plaît. 1242 01:14:50,796 --> 01:14:53,757 Tu aimerais que je sois muet et flou, 1243 01:14:54,299 --> 01:14:55,801 comme ce film, non ? 1244 01:14:57,302 --> 01:14:59,221 Quelle bonne actrice tu étais ! 1245 01:15:01,056 --> 01:15:04,017 Tu feignais si bien la passion ! 1246 01:15:04,226 --> 01:15:06,145 C'était parfait. 1247 01:15:10,524 --> 01:15:13,277 Surtout quand le réalisateur a dit : 1248 01:15:13,485 --> 01:15:14,862 "Coupez !" 1249 01:15:15,070 --> 01:15:16,697 et que vous avez prolongé le baiser. 1250 01:15:17,197 --> 01:15:18,490 Quelle bonne blague ! 1251 01:15:22,703 --> 01:15:23,662 Coupez ! 1252 01:15:28,625 --> 01:15:29,918 Coupez ! 1253 01:15:35,299 --> 01:15:37,259 Comme tu riais, Mara ! 1254 01:15:38,760 --> 01:15:42,347 Et moi, planté là, à rigoler comme un imbécile, 1255 01:15:43,182 --> 01:15:45,809 en faisant comme si ça m'était égal. 1256 01:15:47,519 --> 01:15:49,438 Ça semblait même m'amuser ! 1257 01:15:50,022 --> 01:15:51,857 Et on disait que j'étais mauvais acteur ! 1258 01:15:55,485 --> 01:15:57,779 Un sacré eunuque ! 1259 01:16:05,120 --> 01:16:08,457 Et les interviews à la presse, 1260 01:16:09,124 --> 01:16:10,542 ennuyeuses, non ? 1261 01:16:11,293 --> 01:16:13,170 Mais tu étais une professionnelle, 1262 01:16:13,378 --> 01:16:16,423 et s'il fallait y aller, tu y allais. 1263 01:16:20,886 --> 01:16:22,137 Et moi aussi. 1264 01:16:27,142 --> 01:16:28,977 Comme n'importe quel pauvre admirateur. 1265 01:16:36,151 --> 01:16:38,278 Tu te préparais si bien pour un rôle ! 1266 01:16:40,113 --> 01:16:41,740 "L'émotion, Pedrito, 1267 01:16:41,949 --> 01:16:43,951 l'émotion est le plus important, 1268 01:16:44,159 --> 01:16:46,620 il faut s'abandonner à l'émotion." 1269 01:16:51,083 --> 01:16:53,835 "Il faut baigner dans l'émotion." 1270 01:16:54,962 --> 01:16:56,922 Ton émotion était si crédible. 1271 01:16:59,841 --> 01:17:01,093 Si vraie. 1272 01:17:02,886 --> 01:17:04,930 Comment ne pas la croire ? 1273 01:17:08,892 --> 01:17:11,603 J'ai eu plus de succès que toi, et alors ? 1274 01:17:14,356 --> 01:17:15,774 Je t'ai aimé quand même. 1275 01:17:20,821 --> 01:17:22,656 Pourquoi étais-tu aussi jaloux ? 1276 01:17:22,864 --> 01:17:25,075 Parce que je jouais l'eunuque, 1277 01:17:25,284 --> 01:17:27,369 mais que je n'en étais pas un. 1278 01:17:27,828 --> 01:17:29,121 Que voulais-tu que je fasse ? 1279 01:17:29,329 --> 01:17:30,664 Que je subisse en silence ? 1280 01:17:31,123 --> 01:17:34,042 Pendant que tu t'amusais devant tout le monde. 1281 01:17:52,060 --> 01:17:55,439 Plus jamais nous n'avons ri ensemble. 1282 01:17:56,648 --> 01:18:00,485 Et comme tu riais, mon amour, comme tu riais ! 1283 01:18:01,611 --> 01:18:06,366 Tout le monde t'aimait pour ce rire brillant et lumineux. 1284 01:18:06,992 --> 01:18:08,243 Et moi, 1285 01:18:09,244 --> 01:18:11,163 ton premier fan, 1286 01:18:11,872 --> 01:18:14,583 je t'aimais plus que personne, plus que moi-même. 1287 01:18:17,878 --> 01:18:20,297 Nous étions si jeunes, Mara ! 1288 01:18:23,383 --> 01:18:27,095 L'amour prenait toute la place, mais plus maintenant. 1289 01:18:28,096 --> 01:18:31,767 La vie nous a remplis et nous n'avons plus de place… 1290 01:18:33,393 --> 01:18:34,853 pour rien. 1291 01:18:37,689 --> 01:18:38,732 Que veux-tu ? 1292 01:18:41,485 --> 01:18:42,736 La vérité. 1293 01:18:48,116 --> 01:18:48,992 Je t'ai trompé. 1294 01:18:52,162 --> 01:18:54,289 Il y a quarante ans, je t'ai trompé. 1295 01:18:56,458 --> 01:18:58,752 Et depuis quarante ans, je te gâche la vie. 1296 01:19:01,046 --> 01:19:04,758 Et depuis quarante ans, j'en souffre chaque jour de ma vie. 1297 01:19:08,387 --> 01:19:09,679 Tu es content ? 1298 01:19:10,847 --> 01:19:12,057 Pourrais-tu… 1299 01:19:13,767 --> 01:19:15,519 demander pardon ? 1300 01:19:17,729 --> 01:19:18,647 À quoi bon ? 1301 01:19:23,026 --> 01:19:24,569 Ce qui est fait est fait. 1302 01:19:27,948 --> 01:19:30,826 Et personne ne demande pardon dans cette maison. 1303 01:20:09,197 --> 01:20:11,408 Les surprises du temps. 1304 01:20:12,868 --> 01:20:16,455 Dire que ces fragiles phalanges ont un jour ressemblé 1305 01:20:16,913 --> 01:20:18,915 à un chapelet de chorizos. 1306 01:20:51,490 --> 01:20:52,949 - Où vas-tu ? - Au fisc, 1307 01:20:53,158 --> 01:20:54,534 essayer de régler ça. 1308 01:20:54,743 --> 01:20:55,952 Oust, oust. 1309 01:20:56,161 --> 01:20:57,954 Marita, ne joue pas à ça. 1310 01:20:58,163 --> 01:21:00,916 Je jouais à ma guise quand tu réalisais, alors maintenant… 1311 01:21:01,124 --> 01:21:02,125 Regarde ce qu'on a trouvé. 1312 01:21:02,959 --> 01:21:04,377 On fait la paix ? 1313 01:21:04,586 --> 01:21:06,087 Et voleurs, en plus ! 1314 01:21:07,172 --> 01:21:08,590 On ne fait pas la paix. 1315 01:21:08,798 --> 01:21:10,050 - Donne. - N'y touche pas. 1316 01:21:10,258 --> 01:21:12,219 - La cadavérine, tu connais ? - Quoi ? 1317 01:21:12,427 --> 01:21:15,805 Le venin des tombes produit par la putréfaction du cadavre. 1318 01:21:16,014 --> 01:21:17,098 Il faut le désinfecter. 1319 01:21:17,307 --> 01:21:19,267 En plus de la forte odeur d'urine, 1320 01:21:19,476 --> 01:21:22,646 de putrescine, de vaginose bactérienne… 1321 01:21:23,605 --> 01:21:24,648 Qu'est-ce qu'on dit ? 1322 01:21:24,856 --> 01:21:26,691 - Répugnants ! - De rien. 1323 01:21:26,900 --> 01:21:28,652 Vous pouvez faire vos valises. 1324 01:21:28,860 --> 01:21:30,028 Je vais voir Francisco. 1325 01:21:30,237 --> 01:21:32,989 - Donne-le-moi ! - Tu ne vas pas vendre la maison. 1326 01:21:35,492 --> 01:21:36,493 Ah bon ? 1327 01:21:36,701 --> 01:21:38,161 Je ne signerai pas. 1328 01:21:40,747 --> 01:21:42,207 C'est ta vengeance ? 1329 01:21:42,415 --> 01:21:45,418 Non, ce n'est pas une vengeance. 1330 01:21:47,003 --> 01:21:50,257 Malgré tout, c'est la vie qu'on a construite. 1331 01:21:52,008 --> 01:21:54,302 Ça, pire que tout, 1332 01:21:54,719 --> 01:21:55,971 c'est une condamnation. 1333 01:21:57,556 --> 01:21:59,558 Si seulement tu nous avais tués tous les deux. 1334 01:22:01,977 --> 01:22:04,229 Je préfère être morte que vivre comme ça. 1335 01:22:16,408 --> 01:22:18,410 Je me suis inspiré de toi pour Gertrudis. 1336 01:22:18,618 --> 01:22:19,369 Ouvre. 1337 01:22:20,662 --> 01:22:22,581 - Connard. - Va te faire… 1338 01:22:30,255 --> 01:22:32,299 Elle préfère être morte. 1339 01:22:35,176 --> 01:22:37,887 Je crois qu'on est trop enfermés dans cette maison. 1340 01:22:40,015 --> 01:22:42,142 Il faut changer de décor. 1341 01:22:43,560 --> 01:22:44,644 Je ne peux pas venir ? 1342 01:22:44,853 --> 01:22:46,646 Je sais mieux la prendre, laisse-moi faire. 1343 01:22:46,855 --> 01:22:48,356 C'est vrai, bourreau des cœurs. 1344 01:22:48,565 --> 01:22:51,234 - C'est plus fort que moi, que veux-tu ? - Oui, je sais. 1345 01:22:51,443 --> 01:22:53,570 Écoute, avec ça, on paye les impôts et voilà. 1346 01:22:53,778 --> 01:22:57,115 C'est fou qu'elle te donne ce bracelet, tu ne te rends pas compte, 1347 01:22:57,324 --> 01:22:59,284 il est puissant… 1348 01:22:59,492 --> 01:23:01,995 Puissant ? C'est le bracelet de Wonder Woman ? 1349 01:23:02,203 --> 01:23:03,580 Tu n'as pas vu le film. 1350 01:23:03,788 --> 01:23:06,541 - Tu recommences ! - Regarde-le, mon chéri. 1351 01:23:06,750 --> 01:23:09,002 - Le bracelet a l'air de te plaire. - Ça t'étonne ? 1352 01:23:09,210 --> 01:23:12,213 Bon, si tu es sage, on verra… 1353 01:23:27,395 --> 01:23:28,938 - Bonjour. - Bonjour. 1354 01:23:29,147 --> 01:23:31,191 Je viens de croiser Barbara Otamendi 1355 01:23:31,399 --> 01:23:34,027 et elle m'a dit de l'attendre dans son bureau. 1356 01:23:34,235 --> 01:23:36,071 C'est le bureau de M. Gourmand fils. 1357 01:23:37,822 --> 01:23:39,949 Oui, bien sûr, mais ils travaillent ensemble. 1358 01:23:40,158 --> 01:23:42,118 Oui, enfin… Oui. 1359 01:23:42,327 --> 01:23:44,621 Signature, identité, entreprise et heure d'arrivée. 1360 01:23:44,829 --> 01:23:46,206 Bien sûr, Mario Soffici… 1361 01:23:46,414 --> 01:23:47,332 Putain. 1362 01:23:47,540 --> 01:23:49,668 des Studios Soffici… 1363 01:23:49,876 --> 01:23:50,877 del Carril… 1364 01:23:53,380 --> 01:23:54,589 et Tinayre. 1365 01:23:54,798 --> 01:23:57,300 Barbara est sortie boire un café, asseyez-vous. 1366 01:23:58,134 --> 01:24:00,053 Pourrais-je l'attendre dans son bureau ? 1367 01:24:00,261 --> 01:24:02,180 Parce que je suis un petit peu… 1368 01:24:02,722 --> 01:24:03,515 plus tout jeune. 1369 01:24:06,601 --> 01:24:07,435 Troisième étage. 1370 01:24:07,644 --> 01:24:08,395 Merci. 1371 01:24:08,812 --> 01:24:09,688 Merci. 1372 01:24:12,357 --> 01:24:13,233 Waouh ! 1373 01:24:13,942 --> 01:24:15,735 Non, ne le touche pas ! 1374 01:24:16,611 --> 01:24:19,739 Évitons de tripoter tant de beauté. 1375 01:24:20,657 --> 01:24:22,325 Celui qui vous l'a offert devait vous adorer. 1376 01:24:22,534 --> 01:24:24,619 Ça a été une obsession passagère. 1377 01:24:25,912 --> 01:24:27,622 Mais je peux comprendre l'adoration. 1378 01:24:28,957 --> 01:24:31,793 Quel romantisme. Bon, tu crois que ça suffira ? 1379 01:24:32,293 --> 01:24:34,838 C'est triste quand le romantisme meurt dans un couple, non ? 1380 01:24:37,757 --> 01:24:38,508 Barbara, 1381 01:24:38,717 --> 01:24:40,093 M. Soffici t'attend. 1382 01:24:41,136 --> 01:24:41,928 Qui ? 1383 01:24:42,137 --> 01:24:44,055 Soffici, 1384 01:24:44,264 --> 01:24:47,016 de l'entreprise Soffici, del Carril et Tinayre. 1385 01:24:57,444 --> 01:24:58,403 Que faites-vous ici ? 1386 01:24:58,611 --> 01:25:00,029 Pardon pour le nom, 1387 01:25:00,238 --> 01:25:01,865 j'ai toujours voulu être Soffici. 1388 01:25:02,365 --> 01:25:03,116 Vous connaissez ? 1389 01:25:04,117 --> 01:25:04,993 Que voulez-vous ? 1390 01:25:05,535 --> 01:25:06,786 Vous ne le connaissez pas ! 1391 01:25:07,328 --> 01:25:08,079 Que voulez-vous ? 1392 01:25:08,997 --> 01:25:09,789 Discuter. 1393 01:25:09,998 --> 01:25:11,249 C'est parfois triste 1394 01:25:11,458 --> 01:25:15,420 d'arriver à la conclusion que la personne qu'on a aimée 1395 01:25:15,628 --> 01:25:17,213 n'est plus la même. 1396 01:25:17,922 --> 01:25:18,798 C'est terrible. 1397 01:25:19,007 --> 01:25:22,177 Pourquoi rester avec quelqu'un qui ne vous aime pas ? 1398 01:25:22,385 --> 01:25:25,764 C'est triste qu'il n'apprécie pas tout ce que vous avez fait pour lui. 1399 01:25:26,431 --> 01:25:29,684 Quand j'y pense, le divorce est peut-être la meilleure solution. 1400 01:25:30,769 --> 01:25:34,189 Car aucun de vous deux n'est heureux maintenant, non ? 1401 01:25:37,984 --> 01:25:40,779 J'espère que les toilettes sont là où je les ai laissés. 1402 01:25:44,824 --> 01:25:46,409 Je suis venu jusqu'ici 1403 01:25:46,618 --> 01:25:50,079 car j'avais envie de vous voir dans votre habitat naturel. 1404 01:25:50,538 --> 01:25:53,625 Même si, pour une agence immobilière familiale, 1405 01:25:53,833 --> 01:25:55,126 j'imaginais ça plus petit. 1406 01:25:55,335 --> 01:25:56,461 C'est une grande famille. 1407 01:25:56,669 --> 01:25:58,171 Dont vous ne faites pas partie. 1408 01:25:59,422 --> 01:26:01,007 Vu votre assurance, 1409 01:26:01,216 --> 01:26:03,384 j'ai cru que vous étiez la patronne de Francisco. 1410 01:26:03,593 --> 01:26:05,303 Mais c'était l'inverse. 1411 01:26:05,512 --> 01:26:08,932 Je suis notaire et freelance, pas employée de cette maison. 1412 01:26:09,140 --> 01:26:11,351 Ne vous inquiétez pas, avec vos talents… 1413 01:26:12,435 --> 01:26:15,313 de notaire, vous serez bientôt directrice. 1414 01:26:16,397 --> 01:26:18,483 On est débordés, en quoi puis-je vous aider ? 1415 01:26:18,691 --> 01:26:20,568 J'imagine, je vois ça. 1416 01:26:21,653 --> 01:26:23,696 Mais vous ne vendez pas de maisons. 1417 01:26:24,239 --> 01:26:26,741 Vous êtes des… Comment on dit maintenant ? 1418 01:26:27,450 --> 01:26:28,868 "Développeurs" ? 1419 01:26:29,077 --> 01:26:32,205 - On développe des complexes, oui. - Voilà, c'est ça ! 1420 01:26:32,413 --> 01:26:35,750 Avant, les choses étaient plus simples, 1421 01:26:35,959 --> 01:26:38,294 maintenant tout est complexe. 1422 01:26:38,837 --> 01:26:40,922 Voilà ce que je ferais du terrain de Mara. 1423 01:26:41,130 --> 01:26:42,340 Je démolirais la maison 1424 01:26:42,882 --> 01:26:44,259 et je développerais 1425 01:26:44,717 --> 01:26:46,427 un complexe. 1426 01:26:47,679 --> 01:26:49,430 Parce que notre film est terminé. 1427 01:26:50,640 --> 01:26:52,350 Il faut démonter le décor. 1428 01:26:53,184 --> 01:26:54,936 Ce serait le plus pragmatique, oui. 1429 01:26:55,144 --> 01:26:57,313 Et le pragmatisme, vous en connaissez… 1430 01:26:58,064 --> 01:26:59,315 un rayon. 1431 01:27:00,984 --> 01:27:03,987 Je regardais la bibliothèque. 1432 01:27:04,445 --> 01:27:07,073 La collection complète de "Aide-toi toi-même 1433 01:27:07,574 --> 01:27:09,325 en te fichant des autres". 1434 01:27:10,326 --> 01:27:13,496 Et ce qui m'a énormément surpris, beaucoup de films de Mara ! 1435 01:27:13,705 --> 01:27:15,498 Certains réalisés par moi-même. 1436 01:27:15,707 --> 01:27:16,708 De loin les meilleurs. 1437 01:27:16,916 --> 01:27:19,836 Vous avez pris le soin d'enquêter sur nous. 1438 01:27:20,962 --> 01:27:23,381 C'est artisanal votre truc. 1439 01:27:23,923 --> 01:27:25,925 Je respecte beaucoup les bons artisans. 1440 01:27:26,759 --> 01:27:28,219 C'est mon préféré, 1441 01:27:28,428 --> 01:27:29,470 Midis d'amour. 1442 01:27:29,679 --> 01:27:31,556 Il m'a beaucoup émue. 1443 01:27:31,764 --> 01:27:33,391 Très léger. 1444 01:27:33,600 --> 01:27:36,227 Intelligent, amusant. Mais non, 1445 01:27:36,436 --> 01:27:39,022 Martín a dû sauver le monde avec ses documentaires 1446 01:27:39,230 --> 01:27:41,274 et a fini par faire La nigaude Gertrudis. 1447 01:27:42,150 --> 01:27:44,736 - Au moins, il a essayé de le sauver. - De qui ? 1448 01:27:44,944 --> 01:27:46,154 Le monde va très bien. 1449 01:27:46,988 --> 01:27:49,574 Il fonctionne, il est ordonné, logique, 1450 01:27:49,782 --> 01:27:51,326 il n'est même pas compliqué. 1451 01:27:51,534 --> 01:27:52,911 Il y a une seule règle : 1452 01:27:53,703 --> 01:27:54,746 le plus fort gagne. 1453 01:27:54,954 --> 01:27:58,458 Le monde nous prévient, et celui qui prévient ne trahit pas. 1454 01:28:04,339 --> 01:28:07,342 Vous êtes la seule personne à m'avoir tenu tête. 1455 01:28:09,135 --> 01:28:10,553 Vous êtes fort. 1456 01:28:14,641 --> 01:28:15,642 Encore un cliché ? 1457 01:28:18,519 --> 01:28:19,354 Lequel ? 1458 01:28:19,562 --> 01:28:20,897 La femme araignée, 1459 01:28:22,065 --> 01:28:23,316 la veuve noire. 1460 01:28:24,108 --> 01:28:25,276 C'est la faute de Martín. 1461 01:28:25,944 --> 01:28:27,695 Il m'a forcée à regarder le rival, 1462 01:28:28,863 --> 01:28:31,532 et maintenant, je ne peux plus le quitter des yeux. 1463 01:28:32,700 --> 01:28:35,036 Et puis, il vaut mieux qu'on soit du même côté. 1464 01:28:35,244 --> 01:28:36,579 Le contrat sera signé. 1465 01:28:37,372 --> 01:28:39,207 De bon gré, c'est mieux. 1466 01:28:40,583 --> 01:28:43,169 Entre artisans, on se comprend. 1467 01:29:05,108 --> 01:29:06,651 Je vous en prie, 1468 01:29:07,568 --> 01:29:08,987 ne vous moquez pas de moi. 1469 01:29:10,279 --> 01:29:12,073 Je ne me moque pas. 1470 01:29:24,252 --> 01:29:25,128 Non. 1471 01:29:27,005 --> 01:29:28,715 - Non. - Pourquoi ? 1472 01:29:28,923 --> 01:29:33,511 Parce que pour toi, c'est une obsession passagère. 1473 01:29:34,595 --> 01:29:36,806 Et moi, je cherche le grand amour. 1474 01:29:42,854 --> 01:29:44,605 Alors au travail. 1475 01:30:01,664 --> 01:30:04,208 Comme vous êtes jolie, madame… Mardaz. 1476 01:30:05,793 --> 01:30:06,919 Très jolie ! 1477 01:30:10,256 --> 01:30:13,259 Oui, j'ai mis le costume de mon premier film. 1478 01:30:13,468 --> 01:30:15,053 - C'est ça ! - Tu te souviens ? 1479 01:30:16,512 --> 01:30:17,638 Vas-y. 1480 01:30:17,847 --> 01:30:20,808 Je n'ai pas la mémoire des noms, c'était comment ? 1481 01:30:21,017 --> 01:30:22,727 La fillette qui criait… 1482 01:30:23,644 --> 01:30:25,146 Beaucoup ? Non. 1483 01:30:25,354 --> 01:30:28,149 Non, non. La fillette qui criait… 1484 01:30:28,357 --> 01:30:30,318 - Fort ? Beaucoup ? - Tu ne sais plus ? 1485 01:30:30,526 --> 01:30:33,321 Si, il était super, et maintenant que je vous vois… 1486 01:30:33,529 --> 01:30:36,282 C'est ce que je préférais, tu sais ? Danser et mourir. 1487 01:30:36,908 --> 01:30:39,494 Comme dans la scène de mort 1488 01:30:40,369 --> 01:30:41,913 de Lucrèce Borgia, tu te souviens ? 1489 01:30:42,121 --> 01:30:44,290 J'ai pleuré tout le film. 1490 01:30:44,499 --> 01:30:45,541 C'est très fort. 1491 01:30:45,750 --> 01:30:49,587 Et les scènes d'amour avec Alfredo Alcón dans… 1492 01:30:50,254 --> 01:30:51,672 Gertrudis, 1493 01:30:52,632 --> 01:30:54,008 la nigaude… 1494 01:30:54,634 --> 01:30:55,551 au bedon. 1495 01:30:55,760 --> 01:30:56,552 Oui, d'ailleurs, 1496 01:30:56,761 --> 01:30:59,430 avec une amie, on trouve qu'elles sont parmi les meilleures 1497 01:30:59,639 --> 01:31:00,473 du cinéma national. 1498 01:31:00,681 --> 01:31:03,643 Mais comment peux-tu ? Comment oses-tu jouer devant moi ? 1499 01:31:03,851 --> 01:31:05,853 Actrice de pacotille ! Qui es-tu ? 1500 01:31:06,062 --> 01:31:07,980 Une danseuse, une figurante ! 1501 01:31:08,189 --> 01:31:09,941 - Dehors ou je te tue ! - C'est bon, pardon. 1502 01:31:17,490 --> 01:31:18,908 Aujourd'hui, j'ai cherché 1503 01:31:19,534 --> 01:31:21,202 le certificat de décès d'Elvira. 1504 01:31:22,286 --> 01:31:23,162 Il est introuvable 1505 01:31:23,371 --> 01:31:24,622 nulle part. 1506 01:31:24,831 --> 01:31:28,501 J'ai demandé à la ville, à la capitale, à la province, rien. 1507 01:31:29,418 --> 01:31:31,212 Vous en avez fait des kilomètres. 1508 01:31:31,420 --> 01:31:32,547 Online, Norberto. 1509 01:31:34,340 --> 01:31:35,716 Pour l'État, 1510 01:31:35,925 --> 01:31:37,343 Elvira n'est pas morte. 1511 01:31:37,927 --> 01:31:42,765 Ça m'a semblé suspect et j'ai pensé que votre ex-femme pourrait savoir. 1512 01:31:43,266 --> 01:31:44,851 J'ai regardé sur l'état civil, 1513 01:31:45,685 --> 01:31:49,063 et son dernier domicile est la maison de Mara. 1514 01:31:51,274 --> 01:31:53,234 J'allais me mettre à sa recherche, 1515 01:31:53,442 --> 01:31:54,902 mais je me suis souvenu 1516 01:31:55,111 --> 01:31:57,613 de la baignoire trouée, 1517 01:31:58,281 --> 01:31:59,657 et je me suis dit… 1518 01:32:02,034 --> 01:32:03,661 que je ne la trouverai pas. 1519 01:32:04,912 --> 01:32:06,747 Vous voyez pourquoi je vous trouve fort ? 1520 01:32:08,082 --> 01:32:09,667 Elvira, Estela, 1521 01:32:10,501 --> 01:32:12,461 la fin justifie les moyens. 1522 01:32:13,462 --> 01:32:15,381 Cette morale, je vous la prends. 1523 01:32:18,509 --> 01:32:20,178 Elle a compris, je ne sais pas… 1524 01:32:20,386 --> 01:32:22,013 Dis-moi, espèce de fils de pute, 1525 01:32:22,221 --> 01:32:23,347 tu cherchais quoi ? 1526 01:32:23,556 --> 01:32:24,432 Pour qui tu me prends ? 1527 01:32:24,640 --> 01:32:26,058 Toi, dégage ! 1528 01:32:26,434 --> 01:32:28,352 - Hein, pauvre con ? - Du calme. 1529 01:32:28,561 --> 01:32:30,980 Avec les admirateurs que j'ai eus, tu cherchais quoi ? 1530 01:32:31,189 --> 01:32:33,816 Tu n'as pas le niveau d'un gigolo, sale crétin ? 1531 01:32:34,025 --> 01:32:35,318 - Pas de scène… - Dégage ! 1532 01:32:36,194 --> 01:32:37,195 Mara, Mara… 1533 01:32:37,403 --> 01:32:41,073 Tu crois qu'à mon âge, je vais jouer les vieilles pathétiques pour toi ? 1534 01:32:41,282 --> 01:32:43,284 - Je ne l'ai jamais fait. - Je voulais… 1535 01:32:43,492 --> 01:32:45,620 Non, s'il vous plaît, Mara, Mara. 1536 01:32:45,995 --> 01:32:47,079 Restez, s'il vous plaît, 1537 01:32:47,496 --> 01:32:48,998 restez. 1538 01:32:49,207 --> 01:32:50,499 Oublie la maison. 1539 01:32:52,210 --> 01:32:53,336 Oublie tout. 1540 01:32:53,544 --> 01:32:56,047 Non, non, non. Vous avez signé un contrat. 1541 01:32:59,133 --> 01:33:00,760 Tu ne peux pas m'obliger à vendre. 1542 01:33:01,344 --> 01:33:03,763 Non. Mais vous avez accepté ici 1543 01:33:04,805 --> 01:33:08,684 de payer tous les frais relatifs à la recherche de biens et d'acheteurs. 1544 01:33:09,685 --> 01:33:11,312 Et c'est une fortune, Mara. 1545 01:33:12,271 --> 01:33:15,066 Je peux vous faire un procès pour perte de profits et malveillance. 1546 01:33:16,150 --> 01:33:17,276 Beaucoup d'argent. 1547 01:33:18,110 --> 01:33:19,904 Que vous n'avez pas. 1548 01:33:23,741 --> 01:33:24,784 C'était une copie. 1549 01:33:26,118 --> 01:33:28,955 Si vous voulez vous défouler un peu plus, en voilà une autre. 1550 01:33:29,789 --> 01:33:31,374 Déchirez-la. 1551 01:33:33,125 --> 01:33:34,752 Mais parlons de Mara. 1552 01:33:36,337 --> 01:33:38,297 Je ne veux pas qu'il lui arrive malheur. 1553 01:33:39,090 --> 01:33:40,716 Je ne veux pas qu'elle glisse, 1554 01:33:41,175 --> 01:33:42,426 qu'elle tombe, 1555 01:33:42,885 --> 01:33:44,553 qu'elle trébuche ou qu'elle dérape. 1556 01:33:45,304 --> 01:33:47,723 Je ne veux ni infarctus, ni hémiplégies, 1557 01:33:47,932 --> 01:33:49,684 ni pneumonies, ni quintes de toux. 1558 01:33:50,434 --> 01:33:54,272 Ni maux de tête, ni rages de dents, ni diarrhées, ni grippes. 1559 01:33:54,480 --> 01:33:57,066 Si elle est prise d'aigreurs, j'appelle la police. 1560 01:33:59,151 --> 01:34:01,529 Et ne songez même pas à vous en prendre à moi, 1561 01:34:02,571 --> 01:34:05,950 avec les preuves que je vais laisser, on vous mettra en prison. 1562 01:34:06,993 --> 01:34:09,328 Vous allez me supplier d'aller à l'hospice. 1563 01:34:10,913 --> 01:34:12,498 Ça suffit, s'il vous plaît. 1564 01:34:13,082 --> 01:34:14,083 Respirez. 1565 01:34:14,292 --> 01:34:15,793 Du calme, asseyez-vous. 1566 01:34:16,002 --> 01:34:17,503 Que je respire… 1567 01:34:17,962 --> 01:34:19,255 Voilà. 1568 01:34:22,383 --> 01:34:23,926 Je ne veux pas saisir la justice. 1569 01:34:25,428 --> 01:34:28,180 On va régler ça entre nous. 1570 01:34:28,389 --> 01:34:29,724 Pourquoi tu nous fais ça ? 1571 01:34:31,559 --> 01:34:33,227 Qu'est-ce qu'on t'a fait ? 1572 01:34:34,145 --> 01:34:37,857 Non, non, vous rien. Non, ce sont les affaires. 1573 01:34:40,109 --> 01:34:41,736 Pourquoi vous réagissez ainsi ? 1574 01:34:42,445 --> 01:34:44,030 Parce que je ne pense qu'à moi ? 1575 01:34:45,781 --> 01:34:46,699 Vous aussi. 1576 01:34:47,908 --> 01:34:51,120 Toute votre vie, vous n'avez pensé qu'à vous. 1577 01:34:55,666 --> 01:34:57,209 Pedro doit signer. 1578 01:34:58,544 --> 01:35:00,838 Ne vous en faites pas, c'est fini. 1579 01:35:01,047 --> 01:35:03,966 Vous pouvez le convaincre ou divorcer. 1580 01:35:05,134 --> 01:35:06,177 Comme vous voulez. 1581 01:35:07,136 --> 01:35:08,054 Pourquoi ? 1582 01:35:09,597 --> 01:35:10,681 Pourquoi moi ? 1583 01:35:11,432 --> 01:35:12,683 Pourquoi ? 1584 01:35:22,151 --> 01:35:24,320 Jamais je n'ai rencontré quelqu'un comme vous. 1585 01:35:24,528 --> 01:35:26,197 Au cinéma, c'est possible. 1586 01:35:27,239 --> 01:35:28,366 Mais dans la vie, 1587 01:35:29,158 --> 01:35:29,825 non. 1588 01:35:30,951 --> 01:35:32,745 On s'en tire mieux dans la vie. 1589 01:35:33,621 --> 01:35:35,373 C'est pour ça que j'ai fait du cinéma. 1590 01:36:50,364 --> 01:36:51,323 Pardon. 1591 01:36:56,036 --> 01:36:59,039 Après tout ce qu'on a fait pour toi ? 1592 01:37:00,374 --> 01:37:01,876 Qu'avez-vous fait pour moi ? 1593 01:37:04,128 --> 01:37:06,422 Je te dis ce que j'ai fait pour toi aujourd'hui ? 1594 01:37:06,964 --> 01:37:08,090 Je ne parle pas des films 1595 01:37:08,966 --> 01:37:10,050 il y a quarante ans, 1596 01:37:10,426 --> 01:37:12,595 ni de t'avoir sauvé la vie il y a huit ans, 1597 01:37:12,803 --> 01:37:14,513 je parle d'aujourd'hui ! 1598 01:37:14,722 --> 01:37:17,850 Aujourd'hui, j'ai failli m'humilier 1599 01:37:19,059 --> 01:37:20,102 devant cette… 1600 01:37:21,645 --> 01:37:22,646 garce, 1601 01:37:22,855 --> 01:37:24,523 pour la supplier, 1602 01:37:25,065 --> 01:37:26,901 à genoux s'il avait fallu, 1603 01:37:27,943 --> 01:37:29,737 de nous laisser mourir en paix. 1604 01:37:31,947 --> 01:37:33,866 Mais par chance, je n'ai pas pu, 1605 01:37:34,074 --> 01:37:36,702 car une fois de plus, une fois de plus, 1606 01:37:37,453 --> 01:37:38,829 j'ai dû te couvrir 1607 01:37:40,122 --> 01:37:41,707 pour la mort des filles. 1608 01:37:41,916 --> 01:37:43,626 - Des "filles"… - Tais-toi. 1609 01:37:45,669 --> 01:37:47,338 Cette fable qu'on a fabriquée, 1610 01:37:48,339 --> 01:37:50,007 on l'a répétée tant de fois 1611 01:37:50,216 --> 01:37:52,009 qu'on a commencé à la croire. 1612 01:37:53,344 --> 01:37:55,304 - De quoi tu parles ? - Tu ne sais pas ? 1613 01:37:56,096 --> 01:37:58,766 Reviens à la réalité, Mara ! Réveille-toi ! 1614 01:38:00,643 --> 01:38:02,978 Cette façon que tu avais de répéter cette cérémonie 1615 01:38:03,187 --> 01:38:06,774 encore et encore et encore, 1616 01:38:06,982 --> 01:38:09,109 devant le seul public qui te restait. 1617 01:38:09,860 --> 01:38:11,153 Soit Estela te le remettait 1618 01:38:11,362 --> 01:38:12,655 et Elvira applaudissait. 1619 01:38:12,863 --> 01:38:14,281 Soit Elvira te le remettait 1620 01:38:14,490 --> 01:38:15,783 et Estela applaudissait. 1621 01:38:15,991 --> 01:38:19,370 Soit personne ne te le remettait pour qu'elles t'applaudissent ensemble. 1622 01:38:19,578 --> 01:38:21,038 Mais cette fois-là a été… 1623 01:38:21,580 --> 01:38:23,123 spéciale, non ? 1624 01:38:24,041 --> 01:38:25,751 C'était très émouvant. 1625 01:39:13,424 --> 01:39:16,051 Vous n'imaginez pas ce qui m'est arrivé ! 1626 01:39:23,225 --> 01:39:25,019 Mais c'est nous… 1627 01:39:26,145 --> 01:39:27,563 qui avons caché les corps. 1628 01:39:28,355 --> 01:39:29,440 Nous. 1629 01:39:32,234 --> 01:39:33,944 Pour que la presse ne l'apprenne pas, 1630 01:39:34,737 --> 01:39:36,447 pour qu'il n'y ait pas de scandale, 1631 01:39:36,655 --> 01:39:39,074 pour qu'il ne t'arrive rien à toi. 1632 01:39:39,742 --> 01:39:41,785 Pour qu'il ne t'arrive rien 1633 01:39:42,411 --> 01:39:43,495 à toi ! 1634 01:39:44,413 --> 01:39:47,333 Et voilà comment tu nous remercies. On a tout perdu. 1635 01:39:52,504 --> 01:39:53,547 Tout. 1636 01:39:54,006 --> 01:39:55,215 Tout. 1637 01:40:13,984 --> 01:40:15,319 Elle est froide. 1638 01:40:16,195 --> 01:40:17,780 Elle est actrice. 1639 01:40:19,031 --> 01:40:20,282 Et bonne. 1640 01:40:21,450 --> 01:40:23,577 Mais ce n'est pas un film, messieurs. 1641 01:40:24,286 --> 01:40:26,121 Ça se termine ici. 1642 01:40:26,330 --> 01:40:28,707 Les quatre protagonistes sont vaincus, 1643 01:40:30,417 --> 01:40:33,170 les méchants gagnent, la musique ne s'envole pas. 1644 01:40:36,006 --> 01:40:37,424 Une fin de merde. 1645 01:40:38,050 --> 01:40:39,051 Comme dans la vie. 1646 01:40:40,511 --> 01:40:43,430 Et un lent fondu au noir. 1647 01:40:50,437 --> 01:40:51,605 Attendez. 1648 01:40:55,359 --> 01:40:58,362 Je crois qu'on a le temps pour un dernier acte. 1649 01:41:11,375 --> 01:41:12,501 Et mes affaires ? 1650 01:41:13,377 --> 01:41:14,336 Non, moins, moins… 1651 01:41:15,254 --> 01:41:16,505 Et mes affaires ? 1652 01:41:17,423 --> 01:41:18,173 Non plus. 1653 01:41:18,382 --> 01:41:20,759 Un entrepôt ? Un entrepôt ! 1654 01:41:20,968 --> 01:41:24,138 ÊTRE UNE STAR D'HOLLYWOOD N'A PAS CHANGÉ MA VIE 1655 01:41:34,690 --> 01:41:38,318 Mon œuvre, toute ma carrière, ma vie, mon sang, mon art, 1656 01:41:38,527 --> 01:41:40,487 mon art, 1657 01:41:40,696 --> 01:41:43,699 mon art dans un entrepôt ! 1658 01:41:43,907 --> 01:41:45,492 ENTRE LE CINÉMA ET L'AMOUR 1659 01:41:53,417 --> 01:41:54,752 Quelle maladresse ! 1660 01:41:54,960 --> 01:41:55,627 Excusez-moi. 1661 01:42:07,347 --> 01:42:09,141 SA CARRIÈRE PREND UN NOUVEAU TOURNANT 1662 01:42:19,526 --> 01:42:20,402 Les voilà. 1663 01:42:21,236 --> 01:42:21,987 Tu es prêt ? 1664 01:42:22,196 --> 01:42:24,281 Un entrepôt, un entrepôt ! Comment ça ? 1665 01:42:25,199 --> 01:42:27,117 C'est trop tôt, le thé n'est pas froid. 1666 01:42:27,326 --> 01:42:28,035 Mets-le au congélateur. 1667 01:42:28,243 --> 01:42:29,953 - Il est hors tension. - Sers-le comme ça. 1668 01:42:30,162 --> 01:42:31,663 - Ça a un autre goût. - Peu importe ! 1669 01:42:31,872 --> 01:42:33,624 Non, le goût, c'est la base. 1670 01:42:33,832 --> 01:42:35,918 Le goût, c'est l'effet, le détail. Le goût, c'est Dieu. 1671 01:42:36,126 --> 01:42:38,045 Si vous voulez, je peux jouer le froid. 1672 01:42:38,253 --> 01:42:39,671 Tu ne sais faire que ça. 1673 01:42:39,880 --> 01:42:42,341 Ce n'est pas le moment de dire des méchancetés. 1674 01:42:42,883 --> 01:42:43,926 Silence ! 1675 01:42:45,677 --> 01:42:46,470 Je suis prête. 1676 01:42:46,678 --> 01:42:47,971 Pas moi ! 1677 01:42:48,347 --> 01:42:49,890 Les amandes doivent refroidir 1678 01:42:50,098 --> 01:42:52,100 à température ambiante pour garder l'amertume. 1679 01:42:52,309 --> 01:42:54,102 J'ai pleinement confiance en toi. 1680 01:42:54,311 --> 01:42:57,022 L'amertume est ta spécialité. 1681 01:42:58,023 --> 01:43:00,275 - C'est pour ça que je t'aime. - Ne vous disputez pas. 1682 01:43:00,484 --> 01:43:03,153 Si on le fait, que ce soit avec élégance. 1683 01:43:03,362 --> 01:43:05,489 - Bien. - Merde. 1684 01:43:07,533 --> 01:43:08,367 Bonne chance. 1685 01:43:24,800 --> 01:43:26,385 - Bonjour ! - Bonjour ! 1686 01:43:26,969 --> 01:43:27,886 Vous avez l'air heureuse. 1687 01:43:28,387 --> 01:43:30,931 Oui, avoir l'air heureuse c'est ma spécialité. 1688 01:43:31,139 --> 01:43:32,808 Vraiment très belle. 1689 01:43:33,267 --> 01:43:35,936 Vous avez mis mon bracelet ! 1690 01:43:36,854 --> 01:43:39,189 - Délicate attention. - Oui, mais je l'ai payé. 1691 01:43:39,398 --> 01:43:41,859 Avec mes frais de notaire pour l'opération. 1692 01:43:42,067 --> 01:43:43,193 Oui, je l'aime. 1693 01:43:43,402 --> 01:43:45,320 J'aime tout ce qu'il représente et c'était 1694 01:43:45,529 --> 01:43:47,072 l'occasion parfaite pour le porter. 1695 01:43:48,073 --> 01:43:49,449 Quel bon goût ! 1696 01:43:50,075 --> 01:43:52,619 - Ça ne la dérange pas, tu vois ? - Au contraire. 1697 01:43:53,203 --> 01:43:54,955 Vous n'imaginez pas à quel point ça me fait plaisir. 1698 01:43:57,291 --> 01:43:58,333 On y va ? 1699 01:44:02,504 --> 01:44:03,630 Action ! 1700 01:44:04,631 --> 01:44:06,008 Bienvenue ! 1701 01:44:06,216 --> 01:44:06,800 Bonjour ! 1702 01:44:07,009 --> 01:44:10,429 - Quelle joie de vous voir ! - Vous êtes de bonne humeur ! 1703 01:44:10,637 --> 01:44:13,307 Quel beau bracelet pour une belle dame. 1704 01:44:15,767 --> 01:44:17,185 Oui, il a une drôle d'odeur. 1705 01:44:17,394 --> 01:44:19,563 C'est l'odeur du classique, vous vous habituerez. 1706 01:44:20,022 --> 01:44:21,189 Vous allez chasser la belette ? 1707 01:44:21,648 --> 01:44:23,609 Je ne chasse pas la belette, 1708 01:44:23,817 --> 01:44:25,903 la belette vient à moi. 1709 01:44:26,486 --> 01:44:27,654 Entrez, je vous en prie. 1710 01:44:27,863 --> 01:44:28,906 Voici notre part. 1711 01:44:29,531 --> 01:44:30,949 Vous n'avez pas d'avocat ? 1712 01:44:31,158 --> 01:44:32,034 Non, non, non. 1713 01:44:32,242 --> 01:44:34,328 Vous ne voulez pas de témoin ? 1714 01:44:34,536 --> 01:44:35,913 Non, non, non ! 1715 01:44:36,121 --> 01:44:36,830 Pas la peine. 1716 01:44:37,039 --> 01:44:40,208 Je me mets à votre place… quarante ans dans cette maison ! 1717 01:44:40,417 --> 01:44:42,085 Bien sûr, vous y êtes bien, 1718 01:44:42,294 --> 01:44:45,505 mais ce sont aussi quarante ans loin du monde, non ? 1719 01:44:45,714 --> 01:44:47,549 Vous pouvez revenir, vous faire de nouveaux amis. 1720 01:44:47,758 --> 01:44:49,259 Vous avez beaucoup d'amis ? 1721 01:44:49,927 --> 01:44:50,761 Bien sûr. 1722 01:44:50,969 --> 01:44:52,054 Et vous les voyez ? 1723 01:44:53,221 --> 01:44:56,266 On travaille beaucoup, mais on se retrouve parfois. 1724 01:44:56,475 --> 01:44:58,352 Je suis même en contact avec deux amies du lycée. 1725 01:44:58,560 --> 01:44:59,603 C'est mignon ! 1726 01:45:00,354 --> 01:45:02,397 - Et l'argent ? - Je veux dire des amis. 1727 01:45:02,856 --> 01:45:05,525 Qui s'intéressent à ce qui vous arrive, 1728 01:45:05,734 --> 01:45:07,319 qui se sacrifieraient pour vous. 1729 01:45:07,527 --> 01:45:09,446 Toi et tes pirouettes, Norberto. 1730 01:45:09,655 --> 01:45:10,614 C'est bon. 1731 01:45:10,822 --> 01:45:12,115 Je comprends la question. 1732 01:45:12,991 --> 01:45:14,284 Je n'ai pas le temps pour l'amitié. 1733 01:45:15,619 --> 01:45:18,330 C'est le problème aujourd'hui, personne n'a le temps pour l'amitié. 1734 01:45:18,538 --> 01:45:19,581 Nous, si. 1735 01:45:19,790 --> 01:45:21,249 Pedro et moi, on s'occupera de vous. 1736 01:45:21,458 --> 01:45:23,377 Une sorte d'indemnisation. 1737 01:45:23,585 --> 01:45:24,294 S'il vous plaît, 1738 01:45:24,503 --> 01:45:26,755 que cela ne détruise pas votre amitié, 1739 01:45:26,964 --> 01:45:30,676 mais vous devez comprendre que ce terrain est immense pour quatre. 1740 01:45:30,884 --> 01:45:32,886 Surtout dans un monde où il y a trop de gens. 1741 01:45:33,095 --> 01:45:34,596 Surtout deux. 1742 01:45:35,847 --> 01:45:37,808 Bien, voici le petit thé. 1743 01:45:38,016 --> 01:45:40,811 Il n'est pas froid, car on a des soucis d'électricité, 1744 01:45:41,019 --> 01:45:42,938 mais pas chaud non plus, 1745 01:45:43,146 --> 01:45:44,815 car on a des soucis de gaz, alors… 1746 01:45:45,691 --> 01:45:47,442 Quels sont vos projets pour le terrain ? 1747 01:45:47,651 --> 01:45:49,569 Je me fiche bien de leurs projets. 1748 01:45:49,778 --> 01:45:52,030 Cette maison est pleine de souvenirs tristes. 1749 01:45:52,781 --> 01:45:53,865 Où faut-il signer ? 1750 01:45:54,074 --> 01:45:56,368 - Ici. - C'est fou que ça te soit égal. 1751 01:45:56,576 --> 01:45:59,246 - C'est chez nous. - Un instant. Martín ? 1752 01:46:00,080 --> 01:46:03,458 Je veux vous expliquer que ça n'a rien à voir avec l'âge. 1753 01:46:03,667 --> 01:46:04,835 Il n'y a ici 1754 01:46:05,043 --> 01:46:07,921 ni arrogance juvénile, ni mépris de la vieillesse. 1755 01:46:08,547 --> 01:46:10,549 Je suis bien conscient que je vieillirai aussi. 1756 01:46:12,426 --> 01:46:15,762 N'en sois pas si sûr, comme disait mon ami Tusam, 1757 01:46:16,346 --> 01:46:17,889 ça peut rater. 1758 01:46:20,851 --> 01:46:21,977 Tu étais ami avec Tusam ? 1759 01:46:22,185 --> 01:46:24,396 Très ami, je le tutoyais. 1760 01:46:24,604 --> 01:46:26,231 Pardon, avant de signer, 1761 01:46:26,690 --> 01:46:28,692 - ne faudrait-il pas voir l'argent ? - Oui. 1762 01:46:28,900 --> 01:46:31,653 - Ne le prenez pas mal. - Non, non, non. 1763 01:46:32,654 --> 01:46:35,282 C'est ridicule qu'on ne puisse pas réaliser ces opérations 1764 01:46:35,490 --> 01:46:36,742 par chèque. 1765 01:46:37,200 --> 01:46:38,410 Comme convenu, 1766 01:46:38,618 --> 01:46:41,496 200 000 dollars maintenant, 20 %, 1767 01:46:41,955 --> 01:46:43,290 et le reste à votre départ. 1768 01:46:43,498 --> 01:46:45,292 - Vous comptez ? - Non, on a confiance. 1769 01:46:45,500 --> 01:46:46,251 Pleinement. 1770 01:46:46,460 --> 01:46:49,129 Non, s'il vous plaît, signez d'abord, 1771 01:46:49,337 --> 01:46:51,048 vous boirez votre thé après. 1772 01:46:51,256 --> 01:46:52,591 La nervosité est partagée. 1773 01:46:52,799 --> 01:46:54,009 Je veux en finir vite. 1774 01:46:54,217 --> 01:46:56,470 On va quitter la maison au plus vite, 1775 01:46:56,678 --> 01:46:58,138 on a peu d'affaires, 1776 01:46:58,346 --> 01:47:00,015 et ils ont déjà fait leurs valises. 1777 01:47:00,223 --> 01:47:02,350 Pardon, et mes affaires ? 1778 01:47:02,559 --> 01:47:03,810 À l'entrepôt, Pedrito. 1779 01:47:04,019 --> 01:47:05,395 Comment ça, à l'entrepôt ? 1780 01:47:05,771 --> 01:47:08,148 Mes affaires, ma vie, mon sang, mon art, 1781 01:47:08,356 --> 01:47:10,484 toute une vie dans un entrepôt ! 1782 01:47:10,692 --> 01:47:14,154 - Une carrière dans un entrepôt ! - Non, non, on va fêter ça, 1783 01:47:14,362 --> 01:47:16,448 prends un petit biscuit. 1784 01:47:16,656 --> 01:47:18,450 - Moi aussi, je me permets. - Bien. 1785 01:47:18,658 --> 01:47:20,160 Bon, poursuivons la signature. 1786 01:47:21,995 --> 01:47:23,080 Signature et identité. 1787 01:47:29,544 --> 01:47:31,129 - Voilà. - Attention ! 1788 01:47:31,338 --> 01:47:33,465 Quelle maladresse ! 1789 01:47:33,673 --> 01:47:34,716 Pardon, excusez-moi. 1790 01:47:34,925 --> 01:47:36,218 Ne vous inquiétez pas, 1791 01:47:36,426 --> 01:47:37,344 j'ai des copies. 1792 01:47:37,552 --> 01:47:38,512 Ah bon. 1793 01:47:38,720 --> 01:47:40,639 Mais c'est drôle comme, avec l'âge, 1794 01:47:40,847 --> 01:47:42,390 on retombe en enfance, non ? 1795 01:47:42,599 --> 01:47:45,018 Un accident arrive à tout le monde, Pedro. 1796 01:47:45,227 --> 01:47:47,145 Le principal, c'est que vous signiez. 1797 01:47:47,813 --> 01:47:50,190 Ça y est. 1798 01:47:50,649 --> 01:47:52,943 C'est fait, trinquons ! 1799 01:47:53,151 --> 01:47:53,985 Santé ! 1800 01:47:54,194 --> 01:47:54,986 À la vie ! 1801 01:47:56,238 --> 01:47:57,864 Santé, santé. 1802 01:48:20,720 --> 01:48:22,764 Mais il se fait tard ! 1803 01:48:22,973 --> 01:48:24,266 Cinq heures… 1804 01:48:25,100 --> 01:48:26,893 vingt-trois. 1805 01:48:27,602 --> 01:48:29,020 La nuit va tomber. 1806 01:48:29,813 --> 01:48:30,981 Vous partez ? 1807 01:48:32,065 --> 01:48:33,024 Non, non. 1808 01:48:33,483 --> 01:48:35,569 Nous, non. 1809 01:48:36,736 --> 01:48:37,946 Resservez-vous. 1810 01:48:38,321 --> 01:48:40,782 Avec plaisir, c'est délicieux. 1811 01:48:40,991 --> 01:48:44,035 Cette recette intéresserait sûrement une chaîne de cafés. 1812 01:48:44,244 --> 01:48:45,453 Non, je ne crois pas. 1813 01:48:45,662 --> 01:48:49,624 Je connais des boss de Starbucks, je peux vous mettre en contact. 1814 01:48:50,083 --> 01:48:52,210 Non, ce n'est pas pour une entreprise, 1815 01:48:52,419 --> 01:48:54,796 il faut moudre les amandes à la main, 1816 01:48:55,005 --> 01:48:56,756 c'est un travail artisanal. 1817 01:48:56,965 --> 01:48:57,674 Des amandes ? 1818 01:48:58,800 --> 01:48:59,718 Amères. 1819 01:49:01,219 --> 01:49:03,889 Tic-tac, tic-tac. 1820 01:49:04,931 --> 01:49:06,766 Vous ne buvez pas, vous trois ? 1821 01:49:06,975 --> 01:49:08,518 Trop maladroit. 1822 01:49:09,060 --> 01:49:10,854 Ulcère à l'estomac. 1823 01:49:11,313 --> 01:49:12,856 Instinct de survie. 1824 01:49:15,233 --> 01:49:17,235 On se croirait à un enterrement, 1825 01:49:17,444 --> 01:49:20,238 quel est le lien entre la vie et le thé aux amandes ? 1826 01:49:20,447 --> 01:49:20,947 Étroit. 1827 01:49:21,156 --> 01:49:23,533 Peut-on mourir avec l'épine d'une rose ? 1828 01:49:23,742 --> 01:49:24,826 Bien sûr que non. 1829 01:49:25,035 --> 01:49:26,703 Et le tétanos ? 1830 01:49:30,790 --> 01:49:31,917 Isadora Duncan 1831 01:49:32,918 --> 01:49:34,252 portait des châles 1832 01:49:34,461 --> 01:49:37,172 longs et beaux. Un jour, 1833 01:49:38,006 --> 01:49:41,676 l'un d'eux s'est pris dans la roue de son cabriolet. 1834 01:49:42,761 --> 01:49:44,471 Ciao, Isadora Duncan. 1835 01:49:45,096 --> 01:49:47,390 La chose la plus innocente peut être mortelle. 1836 01:49:47,807 --> 01:49:48,850 Bien sûr, par exemple, 1837 01:49:49,059 --> 01:49:52,229 les amandes amères sont inoffensives, mais… 1838 01:49:53,146 --> 01:49:54,940 le cyanure 1839 01:49:55,565 --> 01:49:56,942 a le même goût. 1840 01:49:57,817 --> 01:50:01,029 La vie et la mort dépendent 1841 01:50:02,906 --> 01:50:04,658 de celui qui mélange les ingrédients. 1842 01:50:05,533 --> 01:50:07,285 Tic-tac, 1843 01:50:07,494 --> 01:50:09,329 tic-tac. 1844 01:50:10,247 --> 01:50:11,248 Pedro, 1845 01:50:13,416 --> 01:50:15,585 - qu'est-ce que tu m'as fait ? - Comment ça ? 1846 01:50:15,794 --> 01:50:19,381 Comment ça ? Comment peux-tu penser que… ? 1847 01:50:19,589 --> 01:50:20,298 Je t'en prie. 1848 01:50:20,507 --> 01:50:23,385 Et puis, le cyanure et les amandes sont très faciles à distinguer. 1849 01:50:23,593 --> 01:50:26,388 Parce que le cyanure et ses dérivés produisent… 1850 01:50:26,596 --> 01:50:28,390 - Pedro… - en quelques secondes 1851 01:50:28,974 --> 01:50:30,809 une sensation d'asphyxie. 1852 01:50:31,601 --> 01:50:32,769 Pedro… 1853 01:50:33,353 --> 01:50:34,354 S'il te plaît… 1854 01:50:34,562 --> 01:50:35,981 Arrêtez vos enfantillages, 1855 01:50:36,189 --> 01:50:37,023 c'est quoi ? 1856 01:50:37,232 --> 01:50:40,068 Un spectacle d'école ? Vous allez sortir une autre araignée ? 1857 01:50:40,527 --> 01:50:42,570 Je… Je ne peux plus respirer. 1858 01:50:42,779 --> 01:50:44,197 Comment ça, tu ne peux plus ? 1859 01:50:45,073 --> 01:50:46,408 Ils nous ont menti ! 1860 01:50:47,033 --> 01:50:48,118 C'est quoi ça ? 1861 01:50:48,535 --> 01:50:49,786 Ils nous ont trahis. 1862 01:50:49,995 --> 01:50:52,414 Attends, ça suffit, coupez, je ne joue plus. 1863 01:50:52,622 --> 01:50:55,125 - On avait dit pas Mara. - Mais tu l'as vue boire. 1864 01:50:55,333 --> 01:50:57,669 On avait dit que le poison était pour eux. 1865 01:50:57,877 --> 01:50:59,045 Que se passe-t-il ? 1866 01:50:59,254 --> 01:51:00,463 Arrêtez vos conneries ! 1867 01:51:01,256 --> 01:51:03,133 J'ai des preuves pour vous mettre en prison. 1868 01:51:03,341 --> 01:51:05,885 On a plus de 75 ans. 1869 01:51:06,928 --> 01:51:09,222 On serait assignés à résidence. 1870 01:51:11,349 --> 01:51:12,017 Pedro… 1871 01:51:12,642 --> 01:51:13,393 Non, Mara. 1872 01:51:13,601 --> 01:51:16,813 Son verre devait être potable, qu'est-ce que vous avez fait ? 1873 01:51:17,022 --> 01:51:18,273 - Le nécessaire. - Mon amour. 1874 01:51:18,815 --> 01:51:19,441 Pedro ! 1875 01:51:19,649 --> 01:51:22,027 Qu'est-ce que vous avez fait ? Non, pas ça. 1876 01:51:22,652 --> 01:51:24,612 Je veux vivre avec toi, Pedro. 1877 01:51:24,821 --> 01:51:26,072 Oui, mon amour, moi aussi. 1878 01:51:26,281 --> 01:51:29,284 On a perdu trop de temps, Pedro, je ne veux pas mourir. 1879 01:51:29,492 --> 01:51:31,077 Non, non, ne t'inquiète pas. 1880 01:51:31,286 --> 01:51:33,413 Ce n'est pas ce qu'on avait répété. 1881 01:51:34,122 --> 01:51:37,000 Je ne peux pas vivre sans toi, ma chérie. 1882 01:51:37,208 --> 01:51:38,543 Tu ne savais pas ? 1883 01:51:38,960 --> 01:51:40,045 Non. 1884 01:51:42,380 --> 01:51:43,006 Mara ! 1885 01:51:43,214 --> 01:51:45,550 Je ne tolérerai pas ça. L'antidote ! 1886 01:51:45,759 --> 01:51:46,885 Je ne tolérerai pas ça ! 1887 01:51:47,093 --> 01:51:50,221 - Si elle part, je pars aussi ! - Non, non ! 1888 01:51:52,932 --> 01:51:54,726 Laisse-moi, je ne peux pas vivre sans elle. 1889 01:51:54,934 --> 01:51:56,227 Je ne veux pas mourir, 1890 01:51:56,436 --> 01:51:57,687 pas maintenant. 1891 01:51:57,896 --> 01:51:59,564 - De l'eau ! - Mara ! 1892 01:51:59,773 --> 01:52:01,608 - De l'eau ! - Qu'avez-vous fait ? 1893 01:52:01,816 --> 01:52:02,734 Mara ! 1894 01:52:04,694 --> 01:52:05,570 C'est quoi ? 1895 01:52:06,446 --> 01:52:07,989 Les grands moyens. 1896 01:52:08,448 --> 01:52:09,199 Mara ! 1897 01:52:09,908 --> 01:52:10,700 Ma chérie. 1898 01:52:14,287 --> 01:52:15,288 Mon amour. 1899 01:52:15,497 --> 01:52:16,331 Pedro. 1900 01:52:16,956 --> 01:52:17,832 Quoi, ma chérie ? 1901 01:52:18,625 --> 01:52:20,043 Reste avec moi. 1902 01:52:20,960 --> 01:52:21,795 Oui. 1903 01:52:22,462 --> 01:52:25,131 - Je t'aime, tu sais ? - Oui. 1904 01:52:25,340 --> 01:52:26,424 Moi aussi, Mara. 1905 01:52:26,633 --> 01:52:28,259 - Tu le sais, non ? - Oui. 1906 01:52:29,719 --> 01:52:32,097 C'était faux pour Umar Gazán. 1907 01:52:33,098 --> 01:52:34,474 J'étais fâchée. 1908 01:52:36,810 --> 01:52:38,103 Je ne t'ai jamais trompé. 1909 01:52:38,311 --> 01:52:40,939 - Ça n'importe plus. - Si, 1910 01:52:41,398 --> 01:52:42,607 ça importe, 1911 01:52:44,651 --> 01:52:47,070 parce que je voulais te blesser. 1912 01:52:51,491 --> 01:52:53,159 Maintenant tu sais, mon amour. 1913 01:52:56,162 --> 01:52:57,414 Mara, mon amour, 1914 01:52:57,622 --> 01:52:58,540 mon amour ! 1915 01:53:14,639 --> 01:53:16,474 Et vous, comment ça va ? 1916 01:53:16,683 --> 01:53:18,017 Vieillards de merde ! 1917 01:53:18,226 --> 01:53:19,394 C'est votre technique ? 1918 01:53:19,602 --> 01:53:23,356 - Éliminer les gens qui dérangent. - Non, non, les gens, non. 1919 01:53:23,565 --> 01:53:25,692 Les belettes, seulement les belettes. 1920 01:53:32,407 --> 01:53:33,575 Fils de pute ! 1921 01:53:33,783 --> 01:53:35,076 Le thé était empoisonné ? 1922 01:53:36,453 --> 01:53:38,830 Vous croyez que Starbucks est toujours intéressé ? 1923 01:53:39,038 --> 01:53:41,624 - Un "Morto Grande" ? - Je vais vous coller un procès ! 1924 01:53:41,833 --> 01:53:43,918 - Je vous prendrai tout ! - Non, pas un procès. 1925 01:53:44,127 --> 01:53:46,045 Mieux vaut un mauvais arrangement qu'un bon procès. 1926 01:53:46,254 --> 01:53:48,256 Tout poison a son antidote. 1927 01:53:48,465 --> 01:53:51,134 Et tout contrat peut se rompre. 1928 01:53:51,342 --> 01:53:53,052 Fils de pute ! Assassins ! 1929 01:53:53,261 --> 01:53:56,055 Ne vous énervez pas, le poison circule plus vite. 1930 01:53:56,264 --> 01:53:58,057 C'est un tip qu'on vous donne. 1931 01:53:59,601 --> 01:54:01,478 Estela ! 1932 01:54:03,271 --> 01:54:04,439 D'accord, c'est bon. 1933 01:54:05,899 --> 01:54:07,150 Voilà. 1934 01:54:07,358 --> 01:54:08,359 Et maintenant ? 1935 01:54:08,943 --> 01:54:11,863 Attends, attends, si on leur donne l'antidote, 1936 01:54:12,071 --> 01:54:13,573 - ils iront à la police. - Non. 1937 01:54:14,824 --> 01:54:16,242 On n'ira pas à la police, non. 1938 01:54:16,618 --> 01:54:19,746 Tu as raison, ils peuvent y aller… Je n'y avais pas pensé. 1939 01:54:19,954 --> 01:54:21,956 Ils iront à la police, on doit les laisser mourir. 1940 01:54:22,165 --> 01:54:23,583 Non, attendez. 1941 01:54:25,251 --> 01:54:28,254 On avoue qu'on a tué Mara, 1942 01:54:28,463 --> 01:54:30,757 d'accord ? Comme ça, vous êtes sûrs. 1943 01:54:30,965 --> 01:54:33,801 Je signe une feuille blanche et vous la remplissez après. 1944 01:54:34,010 --> 01:54:35,178 Je ne signerai pas. 1945 01:54:35,386 --> 01:54:38,264 Moi, j'ai signé. S'il ne veut pas, tant pis. 1946 01:54:38,473 --> 01:54:40,558 D'accord, je vais signer. 1947 01:54:43,019 --> 01:54:44,771 Très bien. Martín… 1948 01:54:44,979 --> 01:54:46,439 donne-leur l'antidote. 1949 01:54:46,981 --> 01:54:48,316 C'est toi qui l'avais. 1950 01:54:48,525 --> 01:54:50,527 Ah oui, c'est moi qui l'avais. 1951 01:54:50,735 --> 01:54:52,237 Mais où est-ce que je l'ai mis ? 1952 01:54:52,445 --> 01:54:54,739 Un jour, je vais perdre ma tête. 1953 01:54:55,532 --> 01:54:56,783 Où je l'ai mis ? 1954 01:54:58,159 --> 01:55:00,620 J'ai une idée, jouons à cache-cache. 1955 01:55:00,828 --> 01:55:02,830 - Trouvez-le. - Quoi ? 1956 01:55:03,039 --> 01:55:04,832 C'est un flacon en verre petit comme ça. 1957 01:55:05,041 --> 01:55:07,126 - Dans le poulailler ? - Non, tu es froid. 1958 01:55:07,335 --> 01:55:08,628 - L'entrepôt ? - Froid. 1959 01:55:08,836 --> 01:55:11,631 S'il vous plaît, Norberto, s'il vous plaît, où est-il ? 1960 01:55:11,839 --> 01:55:14,717 Où est-il ? S'il vous plaît ! Je ferai ce que vous voulez. 1961 01:55:16,052 --> 01:55:17,303 Gelée. 1962 01:55:20,640 --> 01:55:21,683 Je sais. 1963 01:55:22,350 --> 01:55:23,101 Je sais. 1964 01:55:23,309 --> 01:55:24,561 Espèces de vieux pervers. 1965 01:55:24,769 --> 01:55:26,938 Non, on ne l'a pas mis là avec nos femmes, enfin ! 1966 01:55:27,146 --> 01:55:29,107 Ça, c'est un peu blessant. 1967 01:55:29,315 --> 01:55:30,984 Alors où il est ? 1968 01:55:39,158 --> 01:55:40,827 Froid, froid, froid. 1969 01:55:41,369 --> 01:55:43,913 On n'allait pas toucher à un prix si prestigieux ! 1970 01:55:44,122 --> 01:55:46,916 Vous pouvez chercher sur une autre statuette, 1971 01:55:47,125 --> 01:55:48,376 encore que… 1972 01:55:48,585 --> 01:55:50,295 pas si petite. 1973 01:56:06,894 --> 01:56:08,062 Fils de pute ! 1974 01:56:08,271 --> 01:56:09,314 Vieux de merde ! 1975 01:56:10,356 --> 01:56:12,191 Comme si vous étiez les seuls dangereux ! 1976 01:56:12,400 --> 01:56:14,485 Do… do… donne-moi ça. 1977 01:56:14,694 --> 01:56:15,862 - Ouvre ! - Je ne peux pas ! 1978 01:56:16,070 --> 01:56:18,865 - Mais tu t'es trompé de flacon ! - Comment ? 1979 01:56:19,073 --> 01:56:21,534 Je t'avais dit le grand. Ça, c'est une seule dose. 1980 01:56:21,743 --> 01:56:22,619 J'en sais rien, moi ! 1981 01:56:22,827 --> 01:56:24,787 Je t'ai dit : "Norberto, le grand flacon. 1982 01:56:24,996 --> 01:56:26,664 Le petit n'a qu'une dose." Tu te souviens ? 1983 01:56:26,873 --> 01:56:27,915 Pas du tout. 1984 01:56:28,124 --> 01:56:30,793 - Tête de linotte ! On fait quoi ? - Nous, rien. 1985 01:56:31,002 --> 01:56:32,545 Mais c'est pour un seul ! 1986 01:56:32,754 --> 01:56:34,422 Ils n'ont qu'à négocier ! 1987 01:56:35,923 --> 01:56:36,924 Donne, donne ! 1988 01:56:38,134 --> 01:56:38,551 - Lâche ! - Non ! 1989 01:56:40,386 --> 01:56:41,554 Les enfants, s'il vous plaît, 1990 01:56:41,763 --> 01:56:42,847 ne vous disputez pas. 1991 01:56:43,431 --> 01:56:45,475 Donne-moi le flacon ! 1992 01:56:47,518 --> 01:56:48,561 C'était ton idée. 1993 01:56:48,770 --> 01:56:50,480 Pourquoi vous ne partagez pas ? 1994 01:56:51,314 --> 01:56:52,190 Donne ! 1995 01:56:52,732 --> 01:56:53,775 Dégage ! 1996 01:56:54,442 --> 01:56:55,485 On dirait que la femme fatale 1997 01:56:56,110 --> 01:56:57,320 n'est pas si fatale. 1998 01:57:05,328 --> 01:57:06,287 Donne-moi le flacon ! 1999 01:57:06,496 --> 01:57:07,413 Putain ! 2000 01:57:07,622 --> 01:57:08,331 Lâche-le. 2001 01:57:08,539 --> 01:57:09,248 Donne, Fran ! 2002 01:57:09,457 --> 01:57:10,583 Tu es folle ? 2003 01:57:10,792 --> 01:57:11,918 Donne-moi le flacon ! 2004 01:57:19,175 --> 01:57:20,093 Waouh. 2005 01:57:46,577 --> 01:57:47,620 Qu'avez-vous fait ? 2006 01:57:49,789 --> 01:57:50,748 Qu'avez-vous fait ? 2007 01:57:51,708 --> 01:57:54,127 Vous pensez vous en sortir comme ça ? 2008 01:57:54,335 --> 01:57:56,587 Vous allez pourrir en prison, vieux tarés ! 2009 01:57:58,005 --> 01:58:00,299 Vous avez tout perdu ! Tout ! 2010 01:58:02,260 --> 01:58:03,553 Même la liberté. 2011 01:58:04,262 --> 01:58:05,513 Je vais appeler la poli… 2012 01:58:13,396 --> 01:58:16,357 C'est… C'est quoi ça ? 2013 01:58:21,654 --> 01:58:24,532 Ce que vous avez bu à la maison, c'était du thé aux amandes normal. 2014 01:58:24,741 --> 01:58:26,367 Enfin, un petit peu élaboré. 2015 01:58:26,576 --> 01:58:27,994 À peine vomitif. 2016 01:58:28,202 --> 01:58:30,413 Tartrate d'antimoine. 2017 01:58:30,621 --> 01:58:32,331 Ma mère m'en donnait en cas d'indigestion. 2018 01:58:33,082 --> 01:58:34,876 Vous n'imaginez pas mon enfance ! 2019 01:58:35,752 --> 01:58:37,378 Le poison était dans le flacon. 2020 01:58:38,171 --> 01:58:39,130 C'était son idée. 2021 01:58:40,339 --> 01:58:42,592 La touche géniale de Martín, pas de moi, 2022 01:58:42,967 --> 01:58:47,638 c'est que si vous partagiez le poison, la dose ne vous aurait pas tués. 2023 01:58:48,222 --> 01:58:50,183 Moi, s'il n'y a pas de morale… 2024 01:58:55,772 --> 01:58:56,939 Pardon, mon amour. 2025 01:59:02,487 --> 01:59:03,613 Ça, c'est à moi. 2026 01:59:04,113 --> 01:59:05,281 Ça alors ! 2027 01:59:05,823 --> 01:59:07,658 C'est très cinéma-vérité. 2028 01:59:08,326 --> 01:59:11,788 Écoute, princesse, si ça te console, il t'aurait fait la même chose. 2029 01:59:15,625 --> 01:59:18,419 Il y a très peu d'hommes prêts à mourir par amour. 2030 01:59:18,628 --> 01:59:21,214 Moi, on m'avait dit que le poison était 2031 01:59:21,422 --> 01:59:22,965 dans leur verre à eux deux. 2032 01:59:23,174 --> 01:59:26,219 Vous n'avez pas fait confiance à mon jeu. 2033 01:59:26,427 --> 01:59:27,929 Tu n'étais pas très crédible. 2034 01:59:28,137 --> 01:59:30,681 Comment ça ? Si, je l'étais ! Hein Mademoiselle ? 2035 01:59:33,267 --> 01:59:35,269 Bon… elle, elle m'a cru. 2036 01:59:36,938 --> 01:59:38,940 Ne les écoute pas, Pedro. 2037 01:59:39,357 --> 01:59:42,109 Sans toi, je n'aurais pas été si bonne. 2038 01:59:42,318 --> 01:59:44,237 Ça, c'est pour ceux qui disent 2039 01:59:44,445 --> 01:59:47,281 que Mara Ordaz ne savait pas jouer les scènes de mort. 2040 01:59:47,490 --> 01:59:50,451 C'était la meilleure scène de mort que j'ai vue de ma vie ! 2041 01:59:50,660 --> 01:59:53,329 Tu l'as fait mieux qu'elle, qui est vraiment morte. 2042 01:59:53,538 --> 01:59:56,332 La prochaine fois, ne me mets pas de pentotate de potossium. 2043 01:59:56,541 --> 01:59:59,919 Je n'en ai pas besoin, je peux te jouer le vomi. 2044 02:00:00,127 --> 02:00:02,421 - Personne ne peut jouer un vomi. - Ah bon ? 2045 02:00:02,630 --> 02:00:04,131 J'ai joué dix scénarios à toi. 2046 02:00:05,842 --> 02:00:08,135 - Chapeau ! - Une ovation pour la déesse. 2047 02:00:08,344 --> 02:00:10,096 Ah, merci. 2048 02:00:10,513 --> 02:00:11,848 Ma déesse. 2049 02:00:14,016 --> 02:00:16,894 Merci, merci, 2050 02:00:17,687 --> 02:00:18,604 merci. 2051 02:00:58,436 --> 02:00:59,937 Mon amour ! 2052 02:01:03,232 --> 02:01:04,609 Mon roi désire-t-il autre chose ? 2053 02:01:06,027 --> 02:01:08,905 Mon Dieu, je ne mérite pas tant ! 2054 02:01:11,866 --> 02:01:13,034 Tu mérites… 2055 02:01:14,785 --> 02:01:15,703 tout. 2056 02:01:17,330 --> 02:01:19,081 Mon dragon aux yeux verts. 2057 02:01:19,874 --> 02:01:21,500 Mon beau. 2058 02:01:21,709 --> 02:01:23,002 Mon sexy ! 2059 02:01:24,086 --> 02:01:25,630 Qui a presque donné sa vie pour moi. 2060 02:01:26,505 --> 02:01:28,716 Ils n'avaient pas besoin de me mentir. 2061 02:01:28,925 --> 02:01:30,551 J'aurais pu le jouer. 2062 02:01:30,760 --> 02:01:34,138 Oui, sûrement. J'ai connu beaucoup d'acteurs, 2063 02:01:35,222 --> 02:01:37,016 mais aucun comme toi. 2064 02:01:37,224 --> 02:01:38,517 Oui, Mara, 2065 02:01:39,185 --> 02:01:42,188 mais ce que tu as dit dans la salle de projection… 2066 02:01:42,396 --> 02:01:43,522 Chut ! 2067 02:01:43,940 --> 02:01:45,733 Arrête, Pedrito. 2068 02:01:46,734 --> 02:01:48,277 Arrête. 2069 02:01:54,659 --> 02:01:56,702 Je t'aime tellement. 2070 02:01:57,662 --> 02:01:58,913 Tellement. 2071 02:02:12,426 --> 02:02:13,636 C'est quoi ça ? 2072 02:02:13,844 --> 02:02:15,763 Le lit qui tape contre le mur. 2073 02:02:16,889 --> 02:02:19,475 Dis-moi qu'il est ensorcelé, sinon je ne te crois pas. 2074 02:02:19,684 --> 02:02:22,770 Finalement, c'est une comédie romantique. 2075 02:02:24,397 --> 02:02:26,065 Avec l'argent, on les envoie en Europe. 2076 02:02:26,273 --> 02:02:28,859 Les Français adorent le sexe entre vieux. 2077 02:02:29,068 --> 02:02:31,737 Attention avec cet argent, on l'a gagné au noir. 2078 02:02:31,946 --> 02:02:35,282 Oui, il faut qu'on se mette au blanchiment, au trafic de drogue, 2079 02:02:35,491 --> 02:02:36,909 à la contrebande, à la politique. 2080 02:02:37,118 --> 02:02:39,078 Un monde tortueux, risqué. 2081 02:02:39,829 --> 02:02:41,497 Nous, on aime ce qui est risqué. 2082 02:02:41,872 --> 02:02:43,457 Et encore plus ce qui est tortueux. 2083 02:02:44,041 --> 02:02:44,917 Réfléchissons. 2084 02:02:45,126 --> 02:02:47,336 On a tout le temps du monde. 2085 02:03:30,212 --> 02:03:33,466 LA CONSPIRATION DES BELETTES 141148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.