Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:41,286 --> 00:01:44,789
DUNES DE PASSION
Mara Ordaz
4
00:01:50,295 --> 00:01:53,047
SANTA GAUCHA
Mara Ordaz
5
00:01:53,256 --> 00:01:56,009
Rien n'est plus instructif
que souffrir et pleurer.
6
00:01:56,217 --> 00:02:00,096
TIR SUR L'AMOUR
7
00:02:00,305 --> 00:02:02,974
FEMMES DE LA PATRIE
8
00:02:03,558 --> 00:02:07,437
À JAMAIS… L'AUTRE
9
00:02:56,736 --> 00:03:00,657
Meilleure actrice
Mara Ordaz, "Santa gaucha"
10
00:05:04,781 --> 00:05:06,491
J'en ai assez de ces tirs.
11
00:05:06,699 --> 00:05:09,744
Mara, regarde.
Je te ramène de la compagnie.
12
00:05:12,747 --> 00:05:14,499
Cette réplique, je te l'ai écrite
13
00:05:14,707 --> 00:05:17,543
pour Sang de boue en 1962.
14
00:05:17,752 --> 00:05:19,545
Merci pour l'hommage.
15
00:05:19,754 --> 00:05:22,382
Le méchant paysan approchait
et toi,
16
00:05:22,590 --> 00:05:26,386
douce donzelle aux tresses juvéniles,
implorant sa pitié :
17
00:05:26,594 --> 00:05:30,431
"Non, non… D'où venez-vous ?
Où allez-vous ?"
18
00:05:30,640 --> 00:05:33,017
"Que voulez-vous de moi ?"
19
00:05:33,226 --> 00:05:35,103
"Je viens de la poussière,
20
00:05:35,311 --> 00:05:36,312
et j'y retourne."
21
00:05:36,521 --> 00:05:39,440
"Et ce que je veux,
c'est évident, non ?"
22
00:05:39,899 --> 00:05:40,900
"Tu es mienne !"
23
00:05:41,109 --> 00:05:42,610
Putain, merde, bordel !
24
00:05:42,819 --> 00:05:44,904
Synthétise, Marita, synthétise.
25
00:05:45,113 --> 00:05:47,115
Pourquoi trois mots
quand un seul suffit ?
26
00:05:47,323 --> 00:05:49,659
Je pourrais en trouver
cinquante de plus.
27
00:05:49,867 --> 00:05:52,996
Médiocre, raté,
ringard, scénariste !
28
00:05:53,204 --> 00:05:54,580
Étron de merde !
29
00:05:54,789 --> 00:05:58,543
Là, tu tombes dans ce qu'on appelle
le pléonasme
30
00:05:58,751 --> 00:06:01,754
ou la redondance, car
de quoi d'autre peut être fait un… ?
31
00:06:01,963 --> 00:06:03,464
Tais-toi !
32
00:06:05,508 --> 00:06:06,217
Bon…
33
00:06:07,218 --> 00:06:09,637
Deuxième scène
de Satanique récolte.
34
00:06:09,846 --> 00:06:10,888
Argentina Sonofilm,
35
00:06:11,514 --> 00:06:13,307
1959.
36
00:06:13,516 --> 00:06:15,518
Pas mon meilleur film,
mais assez haletant.
37
00:06:15,727 --> 00:06:17,520
Pourquoi restez-vous
dans cette maison ?
38
00:06:17,729 --> 00:06:20,189
Je n'ai jamais voulu
que vous veniez vivre ici.
39
00:06:20,398 --> 00:06:23,901
Je vous déteste tant tous les deux !
Je vous déteste !
40
00:06:29,824 --> 00:06:31,617
Pour moi son jeu manque de subtilité.
41
00:06:31,826 --> 00:06:35,371
Elle en a fait des films, pourtant.
Mais elle en dit toujours trop.
42
00:06:35,580 --> 00:06:37,498
On dirait que tu adores
la faire souffrir.
43
00:06:37,707 --> 00:06:38,916
On dirait ?
44
00:06:39,375 --> 00:06:42,837
Attention avec Mara,
je la trouve de plus en plus fragile.
45
00:06:43,046 --> 00:06:44,338
Elle couve quelque chose.
46
00:06:44,547 --> 00:06:46,215
Si l'oubli du public ne l'a pas tuée,
47
00:06:46,424 --> 00:06:48,551
ce n'est pas une petite souris
qui va le faire.
48
00:06:49,135 --> 00:06:50,470
Au contraire, ça lui plaît.
49
00:06:50,678 --> 00:06:53,264
Elle crie pour exercer
son pantin intérieur,
50
00:06:53,473 --> 00:06:57,185
son outil… Enfin, cette chose
qui sert d'âme aux acteurs.
51
00:06:57,393 --> 00:06:58,936
Comme tu l'as écrit.
52
00:06:59,145 --> 00:07:02,190
C'était quoi cette réplique
dans Un cri dans la nuit ?
53
00:07:02,398 --> 00:07:06,360
"L'homme devient fort avec
un peu de plein de faiblesses", non ?
54
00:07:06,569 --> 00:07:10,406
"Un peu d'angine,
un peu de variole,
55
00:07:10,615 --> 00:07:13,826
un peu de tristesse
et un peu de peur."
56
00:07:14,035 --> 00:07:16,913
"Un peu d'angine", non.
J'avais écrit "coqueluche",
57
00:07:17,121 --> 00:07:19,832
elle a dit "angine"
et toi, tu l'as laissée faire.
58
00:07:20,041 --> 00:07:22,085
Elle avait raison.
Qui connaît la coqueluche ?
59
00:07:22,293 --> 00:07:24,545
Il ne faudrait pas
qu'ils apprennent des choses !
60
00:07:24,754 --> 00:07:27,090
Le seul problème ici,
c'est les bêtes nuisibles.
61
00:07:27,298 --> 00:07:28,508
Non, Martín,
62
00:07:28,716 --> 00:07:30,885
ce sont des bestioles.
La belette,
63
00:07:31,094 --> 00:07:34,055
la poule, le rat…
Des bestioles.
64
00:07:34,263 --> 00:07:37,016
Certaines qui veulent manger ce qu'on a,
d'autres qu'on mange,
65
00:07:37,225 --> 00:07:39,268
nous qui sommes aussi des bestioles.
66
00:07:39,477 --> 00:07:43,356
Une bestiole en mange une autre,
qui en mange une autre…
67
00:07:44,315 --> 00:07:46,442
Et c'est ainsi que,
tant bien que mal,
68
00:07:46,651 --> 00:07:48,444
s'est écrite l'histoire du monde.
69
00:07:48,653 --> 00:07:51,364
Très philosophique, ton truc.
70
00:07:51,572 --> 00:07:55,493
On survole de hauts niveaux
de profondeur.
71
00:07:59,580 --> 00:08:01,999
Les gars !
Ici !
72
00:08:02,208 --> 00:08:05,920
J'ignore si j'y suis parvenu,
mais j'ai essayé de capter
73
00:08:06,129 --> 00:08:08,589
l'essence du parc.
74
00:08:11,717 --> 00:08:15,179
Les années passent,
et les couleurs et la vie de ce parc
75
00:08:15,388 --> 00:08:17,473
continuent de me stimuler.
76
00:08:17,682 --> 00:08:20,434
C'est une source d'inspiration
77
00:08:20,643 --> 00:08:21,978
inépuisable.
78
00:08:22,520 --> 00:08:24,397
C'est vilain de le dire moi-même,
79
00:08:24,605 --> 00:08:27,150
mais je crois que c'est l'une
de mes meilleures œuvres.
80
00:08:27,859 --> 00:08:30,027
Oui.
C'est un peu prétentieux.
81
00:08:30,236 --> 00:08:34,157
C'est la terre, mais avec une âme.
C'est le ciel, mais avec du sentiment.
82
00:08:34,365 --> 00:08:36,617
En somme, c'est le paysage,
83
00:08:36,826 --> 00:08:39,036
mais avec mon empreinte.
84
00:08:39,996 --> 00:08:42,915
Et quelle empreinte !
85
00:08:47,795 --> 00:08:49,505
Ce n'est pas si drôle.
86
00:08:49,714 --> 00:08:51,841
Mais il est très amusant !
87
00:08:52,049 --> 00:08:54,302
Et toi, tu es un public facile.
88
00:08:55,595 --> 00:08:57,096
Je vais te dire une chose,
89
00:08:57,305 --> 00:08:59,140
l'empreinte se voit,
90
00:08:59,348 --> 00:09:00,850
mais le paysage…
91
00:09:02,393 --> 00:09:03,853
Quoi ?
92
00:09:04,061 --> 00:09:05,521
Il rit, je n'y suis pour rien !
93
00:09:07,481 --> 00:09:08,941
C'est moi
94
00:09:09,150 --> 00:09:11,152
ou j'ai entendu Mara crier
tout à l'heure ?
95
00:09:11,360 --> 00:09:14,197
Ah oui, elle a vu une bestiole,
la pauvre.
96
00:09:14,405 --> 00:09:17,575
Oui, je la trouve
un peu sensible ces derniers temps.
97
00:09:17,783 --> 00:09:19,660
Je crois que je vais devoir assumer
98
00:09:19,869 --> 00:09:21,996
mon rôle de mari et la défendre.
99
00:09:22,205 --> 00:09:25,291
Non, laisse, tu as déjà joué
trop de rôles dans ta vie.
100
00:09:25,499 --> 00:09:26,918
Et tous mauvais, pas vrai, boss ?
101
00:09:27,126 --> 00:09:29,712
Ça recommence !
102
00:09:29,921 --> 00:09:31,923
Oseras-tu un jour me dire en face
103
00:09:32,131 --> 00:09:34,800
ce que tu penses de moi
comme acteur ?
104
00:09:35,009 --> 00:09:35,676
Pedro…
105
00:09:36,636 --> 00:09:39,138
Quelqu'un qui peut
prétendre aimer Mara
106
00:09:39,347 --> 00:09:41,265
pendant cinquante ans
107
00:09:41,474 --> 00:09:42,183
est…
108
00:09:42,391 --> 00:09:45,853
- le meilleur acteur de l'Histoire !
- Ce que tu es méchant !
109
00:09:46,062 --> 00:09:47,355
Il est méchant !
110
00:09:47,563 --> 00:09:51,234
Bien, bien,
un petit thé aux amandes maison.
111
00:09:51,442 --> 00:09:53,611
Avec trois gouttes de miel
pour toi.
112
00:09:53,819 --> 00:09:57,281
- Merci.
- Un peu de porto pour moi.
113
00:09:57,490 --> 00:10:00,618
Et avec plus de sucre
qu'autre chose pour Pedro.
114
00:10:00,826 --> 00:10:03,120
Un autre, un autre, s'il te plaît.
115
00:10:03,329 --> 00:10:05,706
- Merci.
- On va trinquer !
116
00:10:06,249 --> 00:10:07,792
- Tchin-tchin !
- Tchin-tchin !
117
00:10:08,000 --> 00:10:10,795
C'est loin d'être une condition,
mais à quoi trinque-t-on ?
118
00:10:11,003 --> 00:10:15,091
Alors… à quoi trinque-t-on ?
Je trinque à notre vie
119
00:10:15,549 --> 00:10:17,260
qui ne ressemble pas
à tes scénarios.
120
00:10:17,468 --> 00:10:20,513
- Donc elle n'est pas parfaite.
- Si, elle l'est !
121
00:10:20,721 --> 00:10:24,141
Au cinéma, il n'y a pas de vie
comme la nôtre, sans problèmes.
122
00:10:24,350 --> 00:10:27,311
Une amitié belle, solide,
123
00:10:27,520 --> 00:10:29,647
de plus de cinquante ans,
sans conflits,
124
00:10:29,855 --> 00:10:32,233
c'est très ennuyeux, non ?
125
00:10:32,441 --> 00:10:35,278
Dans les films, il faudrait
126
00:10:35,486 --> 00:10:38,739
un danger, une menace,
un méchant.
127
00:10:38,948 --> 00:10:41,784
Oui, qui apparaîtrait juste
quand tout semble aller bien.
128
00:10:41,993 --> 00:10:42,994
Exact !
129
00:10:43,744 --> 00:10:45,955
Alors je trinque car
130
00:10:46,163 --> 00:10:49,000
notre vie n'a pas été un film.
131
00:10:49,458 --> 00:10:51,752
- Santé !
- Santé !
132
00:11:13,482 --> 00:11:14,358
Pardon,
133
00:11:14,567 --> 00:11:15,693
bonjour.
134
00:11:15,901 --> 00:11:18,154
Excusez le dérangement.
On a besoin d'aide.
135
00:11:18,362 --> 00:11:19,739
On ne peut pas en donner.
136
00:11:19,947 --> 00:11:21,991
On en a pour une seconde, pas plus…
137
00:11:22,199 --> 00:11:23,534
Ça prendra juste une seconde.
138
00:11:23,743 --> 00:11:26,037
On doit être à Buenos Aires à 14 h 30
139
00:11:26,245 --> 00:11:27,788
et on est complètement perdus.
140
00:11:32,126 --> 00:11:33,502
On a une réunion importante,
141
00:11:33,711 --> 00:11:37,548
on doit à tout prix les prévenir
et on n'a pas de réseau.
142
00:11:42,261 --> 00:11:43,471
On pourrait téléphoner ?
143
00:11:44,513 --> 00:11:46,557
N'aie pas l'air désespérée,
144
00:11:46,766 --> 00:11:48,309
ils sont capables de te faire payer.
145
00:11:48,517 --> 00:11:51,020
Ils sont pressés, Mara,
pas la peine de venir.
146
00:11:51,228 --> 00:11:54,815
Bien sûr que si ! Ils pourraient penser
qu'on est tous mal élevés ici,
147
00:11:55,024 --> 00:11:57,109
et laids, qui plus est.
148
00:11:57,318 --> 00:11:58,277
Attendez, attendez.
149
00:12:00,112 --> 00:12:01,238
Mara Ordaz ?
150
00:12:01,447 --> 00:12:03,741
Non !
C'est pas possible !
151
00:12:03,949 --> 00:12:06,786
Mon Dieu, mon idole !
152
00:12:10,706 --> 00:12:13,959
Ne me dites pas
que l'élégance existe encore !
153
00:12:14,168 --> 00:12:15,461
Je devrais sortir plus.
154
00:12:16,128 --> 00:12:17,713
C'est un honneur de vous rencontrer.
155
00:12:18,798 --> 00:12:19,840
Enchantée.
156
00:12:20,049 --> 00:12:21,384
Vous aussi, je vous connais.
157
00:12:21,592 --> 00:12:22,843
Martín Zarabia ?
158
00:12:23,052 --> 00:12:24,345
Non.
C'est lui.
159
00:12:24,553 --> 00:12:25,971
Le scénariste, rien de plus.
160
00:12:26,180 --> 00:12:28,682
Si vous saviez
comme je suis fan de vos films !
161
00:12:28,891 --> 00:12:31,227
Ça va faire phrase toute faite, mais
162
00:12:31,435 --> 00:12:34,730
le cinéma d'aujourd'hui,
ce n'est plus ce que c'était, pas vrai ?
163
00:12:34,939 --> 00:12:35,815
Vous avez raison.
164
00:12:36,023 --> 00:12:38,484
C'est une phrase toute faite,
inventez-en une plutôt.
165
00:12:38,692 --> 00:12:40,027
C'est pas facile au début,
166
00:12:40,236 --> 00:12:41,779
mais tout s'améliore avec le temps.
167
00:12:41,987 --> 00:12:43,531
Pas tout, regarde-toi.
168
00:12:45,074 --> 00:12:46,492
C'est pour ça que je t'aime.
169
00:12:46,700 --> 00:12:49,203
Donc vous devez être
Pedro de Córdova ?
170
00:12:49,412 --> 00:12:51,622
Oui, merci, merci.
171
00:12:52,248 --> 00:12:53,457
Votre mari, c'est ça ?
172
00:12:54,041 --> 00:12:55,793
Vous avez joué
dans des films aussi ?
173
00:12:56,001 --> 00:12:59,588
Non, je suis un très mauvais acteur,
je ne sais pas écrire,
174
00:12:59,797 --> 00:13:01,799
je déteste porter
des projecteurs, coudre,
175
00:13:02,007 --> 00:13:04,844
mettre du maquillage,
peindre des décors…
176
00:13:05,594 --> 00:13:09,348
Je ne sais même pas faire le café.
Je n'ai aucun talent.
177
00:13:09,557 --> 00:13:10,516
Il est réalisateur.
178
00:13:10,724 --> 00:13:12,393
Norberto Imbert, enchanté.
179
00:13:12,601 --> 00:13:14,770
Je n'y crois pas,
toute l'équipe est là,
180
00:13:14,979 --> 00:13:15,896
ça alors !
181
00:13:16,105 --> 00:13:17,148
Pardon…
182
00:13:17,356 --> 00:13:20,317
Francisco Gourmand.
Elle, c'est Barbara Otamendi.
183
00:13:20,526 --> 00:13:23,904
Je n'y crois pas,
quatre hyper-méga-génies, des dieux,
184
00:13:24,113 --> 00:13:25,281
de vrais géants !
185
00:13:25,489 --> 00:13:28,909
Vous exagérez !
Quatre ?
186
00:13:32,621 --> 00:13:35,040
Entrez.
Tout est en désordre.
187
00:13:36,959 --> 00:13:40,212
Mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu !
188
00:13:41,088 --> 00:13:42,798
- N'exagérons rien.
- C'est le… ?
189
00:13:43,007 --> 00:13:45,009
Je sais que ça impressionne
de le voir,
190
00:13:45,217 --> 00:13:48,429
mais pour nous,
c'est une simple décoration.
191
00:13:49,138 --> 00:13:50,264
Certes,
192
00:13:50,473 --> 00:13:53,809
seules deux actrices au monde
l'ont reçu pour un film étranger,
193
00:13:54,018 --> 00:13:55,895
moi et Sophia Loren.
194
00:13:57,062 --> 00:13:59,899
Mais c'est une statue, froide,
195
00:14:00,107 --> 00:14:01,358
dure.
196
00:14:01,567 --> 00:14:02,985
Sophia Loren, je veux dire.
197
00:14:03,527 --> 00:14:07,865
Et puis, elle s'est drôlement détériorée
avec le temps, non ?
198
00:14:08,073 --> 00:14:10,743
- Je me trompe ?
- Toujours.
199
00:14:11,660 --> 00:14:13,454
Le téléphone est par là.
200
00:14:13,662 --> 00:14:14,872
Merci.
201
00:14:15,372 --> 00:14:16,624
Pardon,
202
00:14:17,666 --> 00:14:18,334
je peux ?
203
00:14:19,793 --> 00:14:20,628
D'accord.
204
00:14:21,504 --> 00:14:23,464
Il est lourd !
205
00:14:23,672 --> 00:14:25,674
Comme tous les hommes
de cette maison !
206
00:14:26,884 --> 00:14:28,802
J'ai vu tant de fois
207
00:14:29,011 --> 00:14:32,389
les images de la cérémonie.
Des enregistrements vieux, abîmés…
208
00:14:33,599 --> 00:14:35,768
Je me souviens de chacun de vos mots.
209
00:14:36,602 --> 00:14:38,354
"Je veux remercier
tous mes collègues,
210
00:14:39,104 --> 00:14:41,482
cette équipe sans renom…"
211
00:14:59,625 --> 00:15:00,960
"… même si sans moi,
212
00:15:01,919 --> 00:15:03,504
ils seraient au chômage."
213
00:15:04,672 --> 00:15:08,008
Tu es plus généreux que Mara.
En réalité, elle a dit :
214
00:15:08,217 --> 00:15:10,970
- "Ils seraient morts de faim".
- Martín ne me pardonne pas
215
00:15:11,178 --> 00:15:15,432
d'avoir oublié, avec l'excitation,
de vanter son merveilleux scénario.
216
00:15:15,641 --> 00:15:17,768
Ça y est.
La réunion est annulée.
217
00:15:17,977 --> 00:15:19,812
- Bien.
- Et ça ?
218
00:15:21,397 --> 00:15:23,482
Quelle force !
219
00:15:23,691 --> 00:15:26,694
Comme si l'artiste avait
l'âme emprisonnée, mais aussi
220
00:15:26,902 --> 00:15:29,613
- beaucoup de passion.
- Et pourtant, c'est de lui.
221
00:15:29,822 --> 00:15:32,157
- De Pedro.
- C'est vous qui avez peint ça ?
222
00:15:33,033 --> 00:15:35,452
Ça alors !
Que vous soyez à la fois cet acteur
223
00:15:35,661 --> 00:15:37,580
et ce peintre, c'est énorme !
224
00:15:37,788 --> 00:15:39,206
Vous devriez exposer !
225
00:15:39,415 --> 00:15:41,208
Non, non, non.
Je n'aime pas
226
00:15:41,417 --> 00:15:43,836
- que les gens le voient.
- Et vice-versa, mon amour.
227
00:15:44,837 --> 00:15:47,172
Bon, tant qu'on y est,
228
00:15:47,381 --> 00:15:48,340
on peut visiter ?
229
00:15:48,549 --> 00:15:51,468
Bien sûr, avec plaisir !
Venez, s'il vous plaît.
230
00:15:51,677 --> 00:15:54,680
Emmenez Pedro en bas.
On a fait construire à mon mari
231
00:15:54,888 --> 00:15:57,725
- un petit ascenseur à cause de…
- Ah oui…
232
00:15:57,933 --> 00:16:00,686
- L'accident.
- Non, allez-y, les gars.
233
00:16:00,894 --> 00:16:03,314
Je reste ici.
Allez-y.
234
00:16:08,485 --> 00:16:10,696
Mon sanctuaire dans ce mausolée.
235
00:16:10,904 --> 00:16:14,033
Vous n'imaginez pas
comme je suis heureuse ici.
236
00:16:14,241 --> 00:16:17,870
Si ma mère voyait ça,
elle en mourrait encore !
237
00:16:18,078 --> 00:16:20,664
Elle vous adorait,
elle m'a montré tous vos films.
238
00:16:20,873 --> 00:16:23,917
C'est adorable !
Transmets-lui mes remerciements.
239
00:16:26,170 --> 00:16:27,087
Elle est morte.
240
00:16:27,588 --> 00:16:30,591
Alors transmets-lui mes condoléances.
Viens que je te montre
241
00:16:30,799 --> 00:16:33,761
un film formidable de Demare.
Il me demandait des conseils,
242
00:16:33,969 --> 00:16:36,472
c'est difficile à croire,
car c'était un réalisateur
243
00:16:36,680 --> 00:16:38,641
fantastique,
il acceptait mes remarques.
244
00:16:38,849 --> 00:16:40,476
Incroyable, non ?
245
00:16:54,657 --> 00:16:57,534
Mais regardez-moi ce lit !
246
00:16:58,202 --> 00:16:59,620
Il est fantastique !
247
00:16:59,828 --> 00:17:02,122
Je suis assez expert
en mobilier d'époque,
248
00:17:02,331 --> 00:17:05,209
et je dirais que c'est
de style élisabéthain, non ?
249
00:17:05,417 --> 00:17:07,544
C'est un accessoire, Francisco.
250
00:17:07,753 --> 00:17:09,838
La vengeance de Lucrèce Borgia,
non ?
251
00:17:10,047 --> 00:17:13,092
- Vous l'avez vu ? Un bijou, non ?
- Oui.
252
00:17:13,300 --> 00:17:15,511
Une sorte d'épopée chic.
253
00:17:15,719 --> 00:17:19,723
Petit budget, peu de réalisation,
le scénario n'en parlons pas.
254
00:17:19,932 --> 00:17:23,227
Une grande interprétation,
et rien de plus.
255
00:17:23,435 --> 00:17:25,729
Nous, on l'a baptisé
La vengeance de Mara Ordaz.
256
00:17:25,938 --> 00:17:27,898
Ce lit a coûté 15 000 $
à la production.
257
00:17:28,107 --> 00:17:29,441
Tu l'avais cherché.
258
00:17:29,650 --> 00:17:33,237
J'avais composé une Lucrèce Borgia
charmante, pleine de vie,
259
00:17:33,445 --> 00:17:37,074
et ils en ont fait une tueuse,
une empoisonneuse, une putain en somme.
260
00:17:37,282 --> 00:17:41,036
- Lucrèce Borgia était une putain !
- Et tu étais parfaite !
261
00:17:41,245 --> 00:17:42,496
Si tu ne nous avais pas fait
262
00:17:42,705 --> 00:17:43,622
couper la scène de ta mort…
263
00:17:43,831 --> 00:17:45,582
Le public ne voulait pas me voir morte.
264
00:17:45,999 --> 00:17:50,003
Tout le monde le voulait, Mara.
Surtout l'équipe.
265
00:17:50,421 --> 00:17:53,298
Tu as coupé la scène
car tu ne voulais pas la faire.
266
00:17:53,507 --> 00:17:54,883
- Quoi ?
- Les trois choses
267
00:17:55,092 --> 00:17:59,555
les plus difficiles pour un acteur
sont rire, pleurer et mourir.
268
00:17:59,763 --> 00:18:02,015
Tu as coupé la scène
car tu ne pouvais pas la faire.
269
00:18:04,268 --> 00:18:06,061
C'est ridicule !
270
00:18:06,270 --> 00:18:08,230
Comment peux-tu me dire ça ?
271
00:18:08,772 --> 00:18:10,899
Tu sais que je suis l'émotion incarnée.
272
00:18:11,108 --> 00:18:12,651
Oust !
Allons-y !
273
00:18:12,860 --> 00:18:15,446
J'ai toujours rêvé de descendre
ces escaliers immenses !
274
00:18:15,654 --> 00:18:17,156
Non, non, s'il vous plaît !
275
00:18:17,364 --> 00:18:19,408
Pardon, mais c'est très dangereux,
276
00:18:19,616 --> 00:18:21,660
ces marches sont glissantes.
277
00:18:21,869 --> 00:18:24,747
La plupart des accidents
surviennent à la maison.
278
00:18:26,665 --> 00:18:29,293
Voyons comme une déesse
descend jusqu'aux mortels.
279
00:18:54,526 --> 00:18:57,112
Vous en imposez
en descendant les escaliers.
280
00:18:57,321 --> 00:18:58,906
Plus qu'en les montant.
281
00:19:02,242 --> 00:19:03,535
Pedro !
282
00:19:04,328 --> 00:19:07,706
Je ne sais pas si vous êtes
meilleur acteur ou peintre.
283
00:19:07,915 --> 00:19:08,832
Vraiment !
284
00:19:09,041 --> 00:19:11,835
- Vous voulez voir mon atelier ?
- Non, Pedrito,
285
00:19:12,044 --> 00:19:13,587
cette visite a déjà trop duré.
286
00:19:13,796 --> 00:19:15,255
Presque un acte entier.
287
00:19:15,464 --> 00:19:17,132
Non, au contraire, j'adorerais.
288
00:19:17,341 --> 00:19:19,676
- Je vous conduis ?
- Merci, c'est par là.
289
00:19:23,347 --> 00:19:25,057
Depuis quand peignez-vous, Pedro ?
290
00:19:25,265 --> 00:19:27,851
Jeune, j'ai fait
l'École des Beaux-Arts.
291
00:19:28,060 --> 00:19:30,479
Puis, je me suis lancé
dans le théâtre.
292
00:19:30,687 --> 00:19:33,649
Et maintenant, je suis revenu
à mes premiers amours.
293
00:19:35,108 --> 00:19:38,821
C'est fou toute cette végétation, Mara !
294
00:19:39,571 --> 00:19:41,865
Et cet arbre, quel âge a-t-il ?
295
00:19:42,074 --> 00:19:45,577
Mon amour, dans cette maison,
on ne demande l'âge de personne.
296
00:19:45,994 --> 00:19:48,539
Mais j'aimerais le voir de près,
vous m'accompagnez ?
297
00:19:49,164 --> 00:19:50,707
- D'accord.
- Venez.
298
00:19:56,964 --> 00:19:58,882
Ne me dites pas
que vous sculptez aussi !
299
00:19:59,758 --> 00:20:01,385
Seulement sous la douche !
300
00:20:03,804 --> 00:20:05,222
Vous utilisez des moules ?
301
00:20:05,430 --> 00:20:06,348
C'est étrange !
302
00:20:06,557 --> 00:20:09,518
Votre art me semble si libre
303
00:20:09,726 --> 00:20:11,979
que je ne vous imaginais pas
utiliser des moules.
304
00:20:12,187 --> 00:20:15,566
Non, ça, c'est pour la statue
qui est dans le jardin.
305
00:20:15,774 --> 00:20:18,569
C'est un travail d'appoint
que j'ai dû faire.
306
00:20:29,538 --> 00:20:31,540
Cet arbre me fait penser à vous.
307
00:20:32,165 --> 00:20:35,586
Parce que le temps passe et
il devient de plus en plus…
308
00:20:35,961 --> 00:20:36,962
solide,
309
00:20:37,170 --> 00:20:39,214
de plus en plus beau.
310
00:20:39,423 --> 00:20:41,925
Vraiment, je n'imagine pas
qu'un homme puisse vous voir
311
00:20:42,885 --> 00:20:45,637
- sans tomber à vos pieds.
- Oh, mon amour.
312
00:20:45,846 --> 00:20:47,639
Soyons réalistes.
313
00:20:48,223 --> 00:20:50,392
Ils n'ont pas tous ton bon goût.
314
00:20:51,602 --> 00:20:53,186
Eh bien, merci…
315
00:20:54,646 --> 00:20:57,774
Et jamais… vous n'avez pensé
à remonter sur les planches ?
316
00:21:04,364 --> 00:21:05,699
Chaque minute…
317
00:21:07,034 --> 00:21:09,578
de chaque heure…
de chaque jour.
318
00:21:10,829 --> 00:21:12,623
Et pourquoi pas ?
319
00:21:14,416 --> 00:21:15,792
Mais si vous revenez,
320
00:21:16,001 --> 00:21:18,128
revenez vraiment.
321
00:21:18,712 --> 00:21:20,005
Vous devez recommencer
322
00:21:20,213 --> 00:21:22,883
à aller aux avant-premières,
à vivre la nuit.
323
00:21:23,425 --> 00:21:26,219
Mais si !
Vous devez vivre dans le centre.
324
00:21:26,428 --> 00:21:28,388
Vous devez déménager !
Ici…
325
00:21:28,764 --> 00:21:30,265
Ici, c'est trop loin.
326
00:21:31,016 --> 00:21:33,560
Et… ?
Qu'est-ce que je fais de tout ça ?
327
00:21:33,769 --> 00:21:35,479
- De cette demeure ?
- Oui.
328
00:21:36,313 --> 00:21:40,025
Eh bien, ça ne va pas être facile,
disons qu'elle est d'une autre époque.
329
00:21:40,233 --> 00:21:44,404
Elle doit être en mauvais état
et assez chère à entretenir.
330
00:21:44,613 --> 00:21:46,907
Mais ne vous inquiétez pas,
c'est mon travail.
331
00:21:47,115 --> 00:21:48,742
On a une agence immobilière familiale,
332
00:21:48,951 --> 00:21:53,038
alors on pourra sûrement
faire quelque chose.
333
00:21:53,789 --> 00:21:55,082
Et ce serait un honneur.
334
00:21:55,707 --> 00:21:57,834
La maison de Mara Ordaz !
335
00:21:59,962 --> 00:22:01,588
À vrai dire,
je n'y avais jamais pensé.
336
00:22:01,797 --> 00:22:02,714
Et bien,
337
00:22:02,923 --> 00:22:05,092
je ne suis pas inquiet pour la maison.
338
00:22:05,717 --> 00:22:06,677
Ce qui m'inquiète,
339
00:22:06,885 --> 00:22:09,221
c'est que le monde
profite encore de vous.
340
00:22:09,429 --> 00:22:11,598
Ça oui, ça m'inquiète.
341
00:22:12,683 --> 00:22:13,767
Écoutez.
342
00:22:13,976 --> 00:22:15,435
Je vous laisse ma carte.
343
00:22:23,652 --> 00:22:24,945
Et ces trous ?
344
00:22:29,992 --> 00:22:33,578
Il n'y a pas que l'humour
qui est acide dans cette maison.
345
00:22:43,839 --> 00:22:45,549
Incroyable !
346
00:22:46,008 --> 00:22:47,551
C'est donc ici que ça se passe ?
347
00:22:47,759 --> 00:22:50,679
- Que se passe quoi ?
- Il ne se passe rien ici.
348
00:22:50,887 --> 00:22:54,349
Non, je veux dire que c'est ici
que se trouve votre espace créatif.
349
00:22:55,267 --> 00:22:56,518
"Le jour viendra
350
00:22:56,727 --> 00:22:59,354
où mes jambes ne supporteront plus
le poids de ton amour."
351
00:22:59,563 --> 00:23:01,231
- C'est de vous, non ?
- Si.
352
00:23:01,440 --> 00:23:03,400
Au collège,
j'ai séduit mon grand amour,
353
00:23:03,608 --> 00:23:06,236
Patito Ruiz, en lui disant :
354
00:23:07,904 --> 00:23:10,073
- "La lumière de ton visage…"
- Attends,
355
00:23:10,282 --> 00:23:12,534
laisse donc faire un vrai acteur.
Pedro ?
356
00:23:12,743 --> 00:23:13,702
Non, non, non.
357
00:23:13,910 --> 00:23:16,538
Si, mon amour, dis-le !
358
00:23:17,539 --> 00:23:20,292
Bon, il ne veut pas.
Dis-le, toi.
359
00:23:20,500 --> 00:23:21,251
Oui.
360
00:23:22,544 --> 00:23:24,087
"Le jour viendra
361
00:23:24,296 --> 00:23:26,965
où mes jambes
ne supporteront plus le poids
362
00:23:27,382 --> 00:23:28,467
de ton amour.
363
00:23:29,009 --> 00:23:32,846
Ma vue sera trop faible
pour la lumière de ton visage,
364
00:23:33,055 --> 00:23:36,641
et la musique de ta voix,
ténue pour mes oreilles.
365
00:23:37,184 --> 00:23:38,143
Ce jour-là,
366
00:23:38,351 --> 00:23:40,437
ce jour-là…
367
00:23:41,229 --> 00:23:44,107
ce jour-là, ma vie
ne supportera pas la tristesse
368
00:23:44,316 --> 00:23:45,942
et ce sera le jour de ma mort.
369
00:23:46,985 --> 00:23:49,071
Et si tu me re…
Et si tu me repousses,
370
00:23:49,946 --> 00:23:52,616
ce jour sera demain."
371
00:23:56,661 --> 00:23:59,247
Alors ?
Qu'en pensez-vous ?
372
00:24:01,458 --> 00:24:05,504
Je pense que Patito
était plutôt facile, non ?
373
00:24:07,798 --> 00:24:10,926
Non, non, non.
C'était l'effet de vos mots, Martín.
374
00:24:11,134 --> 00:24:12,469
Non, mes mots ne sont rien.
375
00:24:13,220 --> 00:24:15,138
Sans un grand réalisateur
qui leur donne forme
376
00:24:15,347 --> 00:24:17,015
et un grand acteur
qui leur donne vie,
377
00:24:17,599 --> 00:24:19,434
ils sont une tache d'encre
sur un papier,
378
00:24:19,643 --> 00:24:22,395
une salade flétrie
de mots dénués de sens.
379
00:24:22,604 --> 00:24:26,650
Mais non ! Je suis sous le choc !
380
00:24:26,858 --> 00:24:28,568
Jamais je ne t'ai entendu
admettre ça !
381
00:24:28,777 --> 00:24:31,530
Jamais je n'avais vu jouer ce gars.
382
00:24:49,464 --> 00:24:52,634
Bon, j'espère qu'on se reverra bientôt.
383
00:25:11,153 --> 00:25:12,612
Qu'est-ce qu'il t'a dit ?
384
00:25:14,030 --> 00:25:15,949
Que contrairement
à ce que certains croient,
385
00:25:16,158 --> 00:25:18,535
les gens se souviennent encore de moi.
386
00:25:19,494 --> 00:25:21,788
Oust, oust !
387
00:25:23,081 --> 00:25:24,499
Ils sont agréables.
388
00:25:25,167 --> 00:25:26,793
Ils sont perdus.
389
00:25:28,545 --> 00:25:30,046
Ils sont méchants.
390
00:26:12,964 --> 00:26:14,257
Éteins cette horreur !
391
00:26:18,887 --> 00:26:20,513
Je vais faire une annonce.
392
00:26:24,726 --> 00:26:27,520
Je ne supporte plus
ni vos dialogues,
393
00:26:27,729 --> 00:26:30,565
ni vos monologues,
ni vos apartés.
394
00:26:31,483 --> 00:26:33,318
En réalité,
je ne supporte plus vos voix
395
00:26:33,526 --> 00:26:36,446
sous quelque forme que ce soit.
396
00:26:36,655 --> 00:26:38,615
Je ne supporte pas non plus
vos silences.
397
00:26:39,950 --> 00:26:40,867
En somme,
398
00:26:41,076 --> 00:26:42,494
je ne vous supporte pas.
399
00:26:44,329 --> 00:26:46,289
Je vais vendre la maison.
400
00:26:46,998 --> 00:26:48,291
Pedro,
401
00:26:48,500 --> 00:26:50,252
si tu veux, tu viens avec moi.
402
00:26:51,670 --> 00:26:53,088
Vous deux,
403
00:26:53,797 --> 00:26:55,548
vous pouvez aller
vous faire foutre.
404
00:26:56,508 --> 00:26:57,842
Fin de l'annonce.
405
00:27:00,720 --> 00:27:02,097
C'est pour ça que je t'aime.
406
00:27:03,390 --> 00:27:05,475
Tu ne vas pas vendre la maison.
407
00:27:08,019 --> 00:27:09,479
Fin de l'annonce.
408
00:27:20,490 --> 00:27:22,659
Ne faites pas attention,
409
00:27:22,867 --> 00:27:25,203
- c'est…
- Une connerie.
410
00:27:25,412 --> 00:27:27,497
Techniquement, c'est un conflit,
411
00:27:27,706 --> 00:27:30,667
- mais familièrement…
- C'est une connerie.
412
00:27:34,921 --> 00:27:38,133
Merci de me laisser conduire ce bijou.
413
00:27:38,341 --> 00:27:40,677
Une Triumph de 63.
414
00:27:41,094 --> 00:27:43,680
Si vous saviez
comme j'aime ces reliques !
415
00:27:48,351 --> 00:27:49,227
Excusez-moi.
416
00:27:51,104 --> 00:27:51,730
C'est vous ?
417
00:27:53,231 --> 00:27:54,691
- C'est moi.
- Non !
418
00:27:55,108 --> 00:27:56,776
Mon Dieu, quel honneur !
419
00:27:57,444 --> 00:27:58,361
Vous avez joué
420
00:27:59,321 --> 00:28:01,448
dans Tonnerre dans la brume, non ?
421
00:28:01,656 --> 00:28:03,033
C'était bien moi.
422
00:28:03,241 --> 00:28:05,493
Mon Dieu, quel bonheur !
Je n'y crois pas !
423
00:28:05,702 --> 00:28:06,328
Mais aujourd'hui,
424
00:28:06,536 --> 00:28:07,162
elle est à moi.
425
00:28:07,370 --> 00:28:09,331
- Non, je vous en prie.
- Vraiment ?
426
00:28:09,539 --> 00:28:10,123
Vraiment.
427
00:28:10,332 --> 00:28:11,291
Votre sourire me suffit.
428
00:28:11,499 --> 00:28:13,251
- Allez-y.
- Merci, merci.
429
00:28:14,794 --> 00:28:16,921
Je dîne avec Mara Ordaz.
430
00:28:17,130 --> 00:28:18,840
J'espère avoir bien choisi
le restaurant.
431
00:28:19,049 --> 00:28:20,550
- Il est cher ?
- Affreusement.
432
00:28:20,759 --> 00:28:21,593
Tu as bien choisi.
433
00:28:22,344 --> 00:28:25,722
Bonsoir. Pardon,
mais nous avons une heure de re…
434
00:28:26,556 --> 00:28:27,807
Ah, pardon.
435
00:28:28,308 --> 00:28:29,392
Mara Ordaz ?
436
00:28:29,601 --> 00:28:32,312
- Oui, toujours. Je touche du bois.
- J'hallucine !
437
00:28:32,937 --> 00:28:35,690
Je suis super fan !
438
00:28:36,441 --> 00:28:37,817
Santa gaucha !
439
00:28:38,526 --> 00:28:39,736
Oui, énorme !
440
00:28:40,320 --> 00:28:41,946
- Énorme ?
- Énorme !
441
00:28:42,155 --> 00:28:44,032
Énorme ?
De quoi elle parle ?
442
00:28:44,240 --> 00:28:46,910
Je m'emporte, pardon !
443
00:28:47,118 --> 00:28:49,454
Ne partez pas,
je reviens dans une seconde.
444
00:28:49,662 --> 00:28:51,498
- S'il vous plaît.
- Oui, merci.
445
00:28:51,998 --> 00:28:55,043
J'en ai raté des choses
à rester chez moi.
446
00:28:55,251 --> 00:28:58,171
S'il vous plaît, approchez.
447
00:28:58,380 --> 00:29:00,465
Pardon, avec l'émotion,
je ne sais pas par où commencer.
448
00:29:01,383 --> 00:29:02,425
Que voulez-vous boire ?
449
00:29:02,634 --> 00:29:05,220
- Juste de l'eau. Et du vin, bien sûr.
- Deux verres ?
450
00:29:05,428 --> 00:29:06,262
Une bouteille.
451
00:29:06,471 --> 00:29:08,098
On a un très bon
Pulenta de 2005.
452
00:29:08,306 --> 00:29:09,099
Un Pulenta ?
453
00:29:09,307 --> 00:29:11,768
- Ce n'est pas donné…
- Apporte-le.
454
00:29:12,310 --> 00:29:14,312
- Bien, excusez-moi.
- Merci beaucoup.
455
00:29:14,521 --> 00:29:17,232
Notre opération est sur de bons rails.
456
00:29:17,649 --> 00:29:20,360
L'équipe est au travail
pour vous chercher une nouvelle maison
457
00:29:20,568 --> 00:29:23,238
et, plus difficile,
trouver des acheteurs pour la vôtre.
458
00:29:23,655 --> 00:29:24,906
Mais pour cela,
459
00:29:25,115 --> 00:29:26,616
vous devez me signer…
460
00:29:27,826 --> 00:29:28,576
cette autorisation.
461
00:29:28,785 --> 00:29:30,537
- C'est quoi ?
- Un papier
462
00:29:30,745 --> 00:29:33,790
où vous autorisez l'agence,
donc moi, à vendre votre maison.
463
00:29:34,165 --> 00:29:37,001
Je vous demande ça,
car voilà ce qui m'arrive :
464
00:29:37,210 --> 00:29:40,713
quand je dis que je vends la maison
de Mara Ordaz, personne ne me croit.
465
00:29:41,172 --> 00:29:44,092
On me dit : "De Mara Ordaz ?
N'importe quoi !"
466
00:29:44,300 --> 00:29:46,553
Il me faut donc votre autorisation.
467
00:29:46,761 --> 00:29:48,721
Je ne t'autorise pas,
je t'oblige à le faire !
468
00:29:51,599 --> 00:29:54,060
Vous devez être fatiguée
des restaurants de luxe, non ?
469
00:29:54,269 --> 00:29:55,854
Non, ce sont les autres
qui me fatiguent.
470
00:29:56,438 --> 00:29:59,149
Le luxe ne fatigue pas,
il me va très bien.
471
00:29:59,357 --> 00:30:00,442
Tiens.
472
00:30:02,735 --> 00:30:04,195
Pedro était différent.
473
00:30:05,321 --> 00:30:07,615
Il a toujours été plus discret.
474
00:30:07,824 --> 00:30:09,826
Figure-toi,
quand on arrivait quelque part,
475
00:30:10,452 --> 00:30:14,497
tout le monde se battait
pour me toucher, toucher ma robe.
476
00:30:14,706 --> 00:30:18,585
Le pauvre, il devait me porter
littéralement dans ses bras
477
00:30:19,294 --> 00:30:21,129
et m'emmener dans les cuisines.
478
00:30:22,338 --> 00:30:24,090
Tu aurais dû le voir à l'époque.
479
00:30:26,134 --> 00:30:28,344
Il était si fort, splendide.
480
00:30:31,014 --> 00:30:32,599
Les gens vous aiment, non ?
481
00:30:33,766 --> 00:30:34,893
M'aimaient.
482
00:30:35,101 --> 00:30:36,436
Non, pourquoi ?
483
00:30:36,644 --> 00:30:39,230
Non, le passé est
un prélude du futur.
484
00:30:40,982 --> 00:30:42,275
Prologue, plutôt, non ?
485
00:30:42,484 --> 00:30:43,443
- C'est vrai.
- Pardon !
486
00:30:44,152 --> 00:30:47,197
- Non, non.
- C'est l'influence de Martín.
487
00:30:47,405 --> 00:30:48,364
Martín…
488
00:30:49,616 --> 00:30:50,617
Quel sale type, non ?
489
00:30:51,659 --> 00:30:53,453
Désolé de le dire,
mais de ce que j'ai vu,
490
00:30:53,661 --> 00:30:55,205
il n'arrête pas de vous torturer.
491
00:30:55,705 --> 00:30:58,541
Et Norberto ?
Pour qui se prend-il ?
492
00:30:58,750 --> 00:31:01,252
Il se croit mieux que les autres,
lui qui sait tout.
493
00:31:02,253 --> 00:31:04,589
J'ai bien vu
qu'ils se moquaient de moi.
494
00:31:05,465 --> 00:31:06,591
Ils se moquaient de moi,
495
00:31:06,799 --> 00:31:09,052
et c'est rien, c'est pas grave,
ça m'est égal.
496
00:31:09,260 --> 00:31:12,555
Ce qui m'inquiète,
c'est qu'ils se moquent de vous.
497
00:31:12,764 --> 00:31:16,100
Vous vous êtes sacrifiée pour eux
alors que tout le monde vous adore !
498
00:31:17,602 --> 00:31:19,604
Ils ont même monté Pedro contre moi.
499
00:31:21,814 --> 00:31:23,441
Je me sens parfois comme…
500
00:31:23,650 --> 00:31:24,901
une vieille imbécile.
501
00:31:25,985 --> 00:31:29,614
Mara, vous êtes tout
sauf une vieille imbécile.
502
00:31:30,573 --> 00:31:32,033
Vous êtes une femme vibrante,
503
00:31:32,575 --> 00:31:33,743
admirable,
504
00:31:34,327 --> 00:31:35,578
vous êtes une belle femme.
505
00:31:37,080 --> 00:31:39,624
- Je t'ai dit que tu avais bon goût ?
- Oui.
506
00:31:39,832 --> 00:31:42,460
Voici une bouteille venue
tout droit du paradis.
507
00:31:42,669 --> 00:31:44,337
- Bien.
- Qui la goûte ?
508
00:31:44,546 --> 00:31:45,547
Monsieur.
509
00:31:46,589 --> 00:31:49,217
- Où sont les toilettes ?
- Au fond, à droite.
510
00:31:55,223 --> 00:31:57,600
- Comment j'étais ? Bien ?
- Parfaite.
511
00:31:57,809 --> 00:31:59,644
Très bien, très bonne actrice.
512
00:31:59,852 --> 00:32:01,563
Ça fait dix ans que je me forme.
513
00:32:01,771 --> 00:32:04,107
Cinq avec Julio Chávez,
quatre avec Nora Moseinco.
514
00:32:04,315 --> 00:32:06,943
Là, je fais un stage
de comédie musicale à Proscenio.
515
00:32:07,151 --> 00:32:08,653
Le type dehors, c'est un bon aussi.
516
00:32:08,861 --> 00:32:11,948
- Un collègue à toi ?
- Oui, mais il débute.
517
00:32:12,156 --> 00:32:14,576
Rien à voir.
Il n'a pas autant d'expérience.
518
00:32:14,784 --> 00:32:16,119
Bien sûr.
519
00:32:16,578 --> 00:32:17,704
Pas si bon que toi.
520
00:32:22,208 --> 00:32:23,835
Tu vas être une grande star.
521
00:32:24,043 --> 00:32:25,378
Merci beaucoup.
522
00:32:25,878 --> 00:32:26,588
Mais,
523
00:32:26,796 --> 00:32:28,381
elle a vraiment été célèbre ?
524
00:32:28,590 --> 00:32:30,300
Je n'en sais rien du tout.
525
00:32:31,217 --> 00:32:33,052
Mais je veux qu'elle se sente bien.
526
00:32:33,261 --> 00:32:35,513
Elle ne vieillit pas très bien.
527
00:32:36,431 --> 00:32:39,976
C'est triste, non ?
Quelle profession difficile on fait !
528
00:32:40,184 --> 00:32:42,103
Toutes les professions
sont difficiles.
529
00:32:42,812 --> 00:32:44,480
C'est une affaire de professionnels !
530
00:32:48,318 --> 00:32:49,068
Le vin.
531
00:32:49,277 --> 00:32:50,528
- Ah oui !
- Oui.
532
00:33:09,839 --> 00:33:11,716
Et moi, je n'ai pas mon mot à dire ?
533
00:33:11,924 --> 00:33:12,759
Pourquoi ça ?
534
00:33:12,967 --> 00:33:14,886
C'est ma maison,
payée avec mon argent,
535
00:33:15,094 --> 00:33:16,596
gagné avec mon succès.
536
00:33:16,804 --> 00:33:18,139
Norberto et Martín
537
00:33:18,348 --> 00:33:19,766
y sont pour quelque chose.
538
00:33:19,974 --> 00:33:21,267
Et ils ont été payés
539
00:33:21,476 --> 00:33:23,770
une fortune qu'ils ont jetée
va savoir où !
540
00:33:23,978 --> 00:33:26,397
Et ils m'ont faite prisonnière
dans ma propre maison.
541
00:33:26,606 --> 00:33:27,899
Tu les as invités, Mara !
542
00:33:28,107 --> 00:33:31,903
Non. Moi, j'ai invité
ma meilleure amie et ma sœur,
543
00:33:32,111 --> 00:33:34,614
qui sont venues avec leurs maris,
puis sont mortes.
544
00:33:34,822 --> 00:33:36,658
Alors pourquoi sont-ils restés ?
545
00:33:37,575 --> 00:33:39,494
Je crois qu'ils l'ont bien mérité.
546
00:33:40,244 --> 00:33:43,831
Ne se sont-ils pas occupés de toi
quand tu en avais besoin ?
547
00:33:56,552 --> 00:33:59,555
Mais sur qui tu tires, bon sang ?
548
00:34:00,431 --> 00:34:02,725
Sur des belettes.
Pour l'instant.
549
00:34:02,934 --> 00:34:04,519
Va te coucher, momie !
550
00:34:04,727 --> 00:34:07,063
C'est l'heure de retourner
à ton sarcophage !
551
00:34:07,271 --> 00:34:08,856
Fossile, dinosaure !
552
00:34:09,065 --> 00:34:11,109
Que peux-tu faire contre une belette ?
553
00:34:11,609 --> 00:34:13,611
La belette est jeune, vivante !
554
00:34:17,073 --> 00:34:19,367
Celle-ci m'a l'air morte !
555
00:34:20,118 --> 00:34:21,577
Il chasse à deux heures du matin,
556
00:34:21,786 --> 00:34:25,415
il chasse à 16 heures,
il chasse à 15 heures !
557
00:34:26,207 --> 00:34:29,043
Il se prend pour Attila,
ce vieux de merde !
558
00:34:29,961 --> 00:34:32,463
Je meurs d'envie
de me débarrasser de lui.
559
00:34:33,214 --> 00:34:35,133
Toi et moi, Pedro, seuls.
560
00:34:35,883 --> 00:34:37,593
Comme ça aurait dû être
depuis toujours.
561
00:34:39,011 --> 00:34:41,222
Tu n'as pas besoin de moi.
562
00:34:42,640 --> 00:34:43,558
Si !
563
00:34:45,893 --> 00:34:47,854
Je ne veux pas mourir seule.
564
00:34:49,480 --> 00:34:51,566
Je ne saurais pas vivre seule.
565
00:34:54,026 --> 00:34:57,447
Vendons la maison
et retournons à Buenos Aires.
566
00:34:57,655 --> 00:34:59,991
J'aimerais tant avoir
une deuxième chance.
567
00:35:01,242 --> 00:35:02,243
De quoi ?
568
00:35:06,038 --> 00:35:07,039
De tout.
569
00:35:08,332 --> 00:35:09,333
Et eux ?
570
00:35:12,545 --> 00:35:14,338
On leur donne un peu d'argent,
si tu veux,
571
00:35:14,547 --> 00:35:15,840
pour qu'ils aient de quoi vivre
572
00:35:16,507 --> 00:35:17,759
quelque temps,
573
00:35:17,967 --> 00:35:19,177
qu'ils s'installent.
574
00:35:19,927 --> 00:35:21,971
Mais qu'est-ce que tu cherches ?
575
00:35:22,180 --> 00:35:25,183
Ce ne sont que des vieilles critiques.
576
00:35:25,391 --> 00:35:28,644
Ah, regarde !
Il y en a une qui parle de toi.
577
00:35:29,103 --> 00:35:30,480
- Fais voir.
- Regarde.
578
00:35:31,773 --> 00:35:32,648
Fais-moi voir.
579
00:35:33,065 --> 00:35:35,318
Ton nom est écrit ici.
580
00:35:37,111 --> 00:35:38,738
"Pedro de Córdova,
581
00:35:38,946 --> 00:35:42,325
le mari de Mara Ordaz
dans la vie,
582
00:35:42,533 --> 00:35:46,329
est crédible dans le petit rôle
583
00:35:46,746 --> 00:35:47,955
de l'eunuque."
584
00:35:50,082 --> 00:35:54,003
Ton travail sur la voix
était merveilleux.
585
00:35:54,670 --> 00:35:57,507
"Mais c'est Umar Gazán qui brille
586
00:35:57,715 --> 00:35:59,467
dans le rôle du sultan
587
00:35:59,675 --> 00:36:00,843
d'Amara,
588
00:36:01,469 --> 00:36:05,431
avec sa présence
imposante et sensuelle."
589
00:36:06,599 --> 00:36:09,227
Tu ne peux pas être
jaloux d'une rumeur.
590
00:36:09,435 --> 00:36:13,147
Je t'ai dit mille fois
que c'était pour la promotion.
591
00:36:14,190 --> 00:36:16,734
Je ne l'ai jamais trouvé…
592
00:36:16,943 --> 00:36:18,236
vraiment pas…
593
00:36:18,903 --> 00:36:19,821
Regarde !
594
00:36:20,029 --> 00:36:21,280
Regarde, regarde !
595
00:36:22,073 --> 00:36:23,115
Le voilà !
596
00:36:23,741 --> 00:36:25,535
Le titre de propriété.
597
00:36:40,216 --> 00:36:42,218
- Quoi ?
- Non, rien.
598
00:36:43,427 --> 00:36:45,346
C'est tout griffonné.
599
00:36:50,601 --> 00:36:52,228
Toute une vie a passé.
600
00:37:02,321 --> 00:37:05,741
Elle m'a laissé dix messages cette nuit,
j'ai dû couper mon portable.
601
00:37:05,950 --> 00:37:07,118
Pourquoi ?
Elle regrette ?
602
00:37:07,326 --> 00:37:10,663
Non, j'ai dû lui plaire
et elle pense à moi sans arrêt.
603
00:37:10,872 --> 00:37:12,456
C'est ta nouvelle target, c'est ça ?
604
00:37:12,665 --> 00:37:15,710
Giselle, la notaire Otamendi
va travailler dans mon bureau.
605
00:37:15,918 --> 00:37:17,461
Aucun problème si je m'absente.
606
00:37:17,670 --> 00:37:20,631
Non, j'ai plusieurs targets,
je suis un produit de vente massive.
607
00:37:20,840 --> 00:37:22,341
- Oui, je sais.
- Un jour, je t'expliquerai.
608
00:37:22,550 --> 00:37:23,885
Sérieusement, elle voulait quoi ?
609
00:37:24,510 --> 00:37:25,970
Quoi ?
Tu es jalouse ?
610
00:37:26,178 --> 00:37:28,681
Oui, morte de jalousie.
611
00:37:28,890 --> 00:37:31,434
- Je sais pas si je peux rivaliser !
- La concurrence a du bon.
612
00:37:31,642 --> 00:37:32,977
Tu devras te donner du mal.
613
00:37:39,150 --> 00:37:41,402
Quelle chance de t'avoir rencontré !
614
00:37:41,903 --> 00:37:43,613
Francisco, ton père t'appelle.
615
00:37:43,821 --> 00:37:46,365
Patience !
616
00:37:47,408 --> 00:37:50,036
On voit la vieille aujourd'hui
et on signe vite.
617
00:37:50,244 --> 00:37:51,120
D'accord.
618
00:37:51,329 --> 00:37:52,038
Fran ?
619
00:37:53,289 --> 00:37:55,333
Ne dis rien à ton père.
620
00:37:55,541 --> 00:37:56,918
C'est notre projet.
621
00:37:57,877 --> 00:37:58,669
Oui.
622
00:37:59,086 --> 00:38:00,004
OK ?
623
00:39:08,489 --> 00:39:09,740
- Bonjour !
- Regarde qui voilà.
624
00:39:09,949 --> 00:39:10,992
Les génies !
625
00:39:11,450 --> 00:39:13,577
N'en fais pas trop, petit,
on t'a déjà fait entrer.
626
00:39:13,786 --> 00:39:15,329
À l'intérieur avec ce soleil ?
627
00:39:15,538 --> 00:39:17,832
À l'intérieur à cause de ce soleil.
628
00:39:18,040 --> 00:39:19,875
Nous sommes des oiseaux de nuit.
629
00:39:20,501 --> 00:39:23,838
Ça a dû être quelque chose
à votre époque !
630
00:39:24,046 --> 00:39:25,297
Tu imagines les sixties ?
631
00:39:25,965 --> 00:39:28,551
Mais tout a changé,
c'est autre chose.
632
00:39:28,759 --> 00:39:29,468
Vous voulez un tip ?
633
00:39:29,677 --> 00:39:31,387
- Pardon ?
- Un conseil.
634
00:39:31,595 --> 00:39:32,596
Pardon, un conseil.
635
00:39:32,805 --> 00:39:34,557
Non, on a ce qu'il faut.
636
00:39:34,765 --> 00:39:35,850
Prenez le soleil.
637
00:39:37,351 --> 00:39:39,145
Vous êtes très pâles,
prenez le soleil.
638
00:39:39,353 --> 00:39:42,273
C'est bon pour la vitamine D,
pour la peau et les os.
639
00:39:42,481 --> 00:39:44,734
Le soleil, c'est comme la vie.
640
00:39:49,071 --> 00:39:50,239
C'est vrai.
641
00:39:51,198 --> 00:39:52,616
Et la nuit, c'est comme la mort.
642
00:39:55,369 --> 00:39:56,287
Et la mort…
643
00:39:56,495 --> 00:39:57,955
est une nuit éternelle.
644
00:39:59,582 --> 00:40:01,083
J'aime la nuit.
645
00:40:03,210 --> 00:40:04,587
Et j'aime la mort.
646
00:40:15,389 --> 00:40:16,432
C'était une blague.
647
00:40:17,183 --> 00:40:21,020
Bienvenue !
Quelle joie de vous revoir si vite !
648
00:40:21,228 --> 00:40:22,313
On s'attache.
649
00:40:22,521 --> 00:40:23,564
Essayez le white-spirit.
650
00:40:23,773 --> 00:40:25,775
Je me réjouis de votre visite,
651
00:40:25,983 --> 00:40:28,194
car on se sentait désavantagés.
652
00:40:29,028 --> 00:40:30,029
Vous, désavantagés ?
653
00:40:30,237 --> 00:40:31,405
- Oui.
- Je ne crois pas.
654
00:40:31,614 --> 00:40:35,367
Si, car vous savez tout de nous,
mais nous…
655
00:40:35,910 --> 00:40:37,495
on ne sait rien de vous.
656
00:40:37,703 --> 00:40:41,373
- Il n'y a pas grand-chose à savoir.
- Si, il y a de quoi faire.
657
00:40:41,582 --> 00:40:43,167
On fait une petite partie ?
658
00:40:43,626 --> 00:40:44,919
Quoi ?
Non, non.
659
00:40:45,127 --> 00:40:47,004
Je n'ai jamais joué au billard.
660
00:40:47,505 --> 00:40:49,548
Francisco !
C'est toi ?
661
00:40:49,757 --> 00:40:53,135
- Oui, Mara.
- Te voilà enfin, mon cœur ! Viens.
662
00:40:53,344 --> 00:40:55,179
Descends à la salle de projection !
663
00:40:55,387 --> 00:40:56,514
Pardon, tu m'accompagnes ?
664
00:40:57,264 --> 00:40:58,390
- Non, vas-y.
- D'accord.
665
00:40:58,599 --> 00:40:59,600
Je reste avec les garçons.
666
00:40:59,809 --> 00:41:01,435
- Je vous accompagne.
- Non, Pedro.
667
00:41:01,644 --> 00:41:04,605
Restez. Ne me laissez pas
avec ces deux-là, ils me font peur.
668
00:41:04,814 --> 00:41:06,482
Non !
Pourquoi ?
669
00:41:07,066 --> 00:41:09,026
- Vous m'apprenez à jouer ?
- À vous l'honneur.
670
00:41:09,735 --> 00:41:11,487
Depuis quand vivez-vous ici ?
671
00:41:11,695 --> 00:41:13,114
Mara et moi,
672
00:41:13,614 --> 00:41:15,533
quarante glorieuses années.
673
00:41:15,908 --> 00:41:17,451
Quarante ans ?
674
00:41:17,660 --> 00:41:19,453
C'est plus que toute ma vie !
675
00:41:19,662 --> 00:41:21,997
Ça se pourrait, ma chère,
ça se pourrait.
676
00:41:25,167 --> 00:41:26,961
Pourquoi avoir mis Pedro sur le titre ?
677
00:41:27,378 --> 00:41:31,340
C'était juste après l'accident
et j'ai voulu lui prouver mon amour.
678
00:41:31,966 --> 00:41:33,008
Mais je ne lui ai jamais dit.
679
00:41:34,176 --> 00:41:37,012
Vous l'ajoutez comme propriétaire
pour lui prouver votre amour,
680
00:41:37,638 --> 00:41:38,681
mais sans lui dire ?
681
00:41:38,889 --> 00:41:40,432
Tu commences à parler comme Martín.
682
00:41:40,641 --> 00:41:42,977
Quelle horreur, mon Dieu !
683
00:41:43,185 --> 00:41:45,271
- Ça ne peut pas s'effacer ?
- Non.
684
00:41:45,479 --> 00:41:47,481
C'est enregistré,
on ne peut pas l'effacer.
685
00:41:47,690 --> 00:41:48,941
Mais il ne veut pas vendre ?
686
00:41:49,150 --> 00:41:52,486
Ce sont ces Raspoutines
qui le dominent complètement !
687
00:41:52,695 --> 00:41:54,738
Je te jure !
688
00:41:55,739 --> 00:41:57,700
Vous êtes
une femme au charme infini.
689
00:41:57,908 --> 00:42:00,703
Vous pouvez sûrement
faire quelque chose.
690
00:42:02,872 --> 00:42:05,332
On va essayer.
691
00:42:07,209 --> 00:42:10,129
L'avantage de cette opération,
c'est qu'elle est très simple.
692
00:42:10,337 --> 00:42:12,673
C'est comme un jeu
où tout le monde gagne.
693
00:42:12,882 --> 00:42:14,842
Non, non, non, non.
694
00:42:15,593 --> 00:42:18,053
Je ne connais aucun jeu
où tout le monde gagne.
695
00:42:18,262 --> 00:42:21,223
Tout dépend comment on joue.
696
00:42:21,432 --> 00:42:22,516
Merci.
697
00:42:22,725 --> 00:42:25,936
- Ah, très bien.
- Je vous ai bien eus.
698
00:42:26,645 --> 00:42:28,480
J'adore mentir aux gens !
699
00:42:28,689 --> 00:42:31,192
Non seulement
vous avez mis deux rayées,
700
00:42:31,400 --> 00:42:32,276
mais regardez ça.
701
00:42:32,484 --> 00:42:34,695
- Je l'avais vue.
- Vous allez gagner !
702
00:42:34,904 --> 00:42:36,363
Ne soyez pas si défaitiste.
703
00:42:38,282 --> 00:42:40,534
- Vous allez gagner.
- Je prends les rayées.
704
00:42:40,743 --> 00:42:44,413
L'intérêt d'un jeu, c'est qu'il y ait
un gagnant et un perdant.
705
00:42:45,122 --> 00:42:46,957
Dans celui-ci, par exemple,
vous gagnez.
706
00:42:47,541 --> 00:42:49,585
Mais nous, qu'est-ce qu'on va devenir ?
707
00:42:50,252 --> 00:42:52,379
On ne va pas vous abandonner.
708
00:42:52,588 --> 00:42:53,881
Nous sommes en contact
709
00:42:54,089 --> 00:42:55,549
avec des établissements spécialisés.
710
00:42:55,758 --> 00:42:57,426
On vous aidera à vous reloger.
711
00:42:57,635 --> 00:43:00,054
Des établissements spécialisés,
c'est quoi ça ?
712
00:43:00,262 --> 00:43:02,306
- Une maison de retraite.
- Excusez-moi,
713
00:43:02,514 --> 00:43:04,808
je fais un peu de ménage
devant le trou.
714
00:43:05,017 --> 00:43:05,976
Merci beaucoup.
715
00:43:06,477 --> 00:43:09,521
Je n'aime pas dire "maison de retraite",
ça fait vieux.
716
00:43:09,730 --> 00:43:12,358
Et ce qui est vieux, on le jette.
717
00:43:13,442 --> 00:43:14,860
Je vous en prie,
718
00:43:15,069 --> 00:43:17,780
ne vous enfermez pas
dans votre rancune.
719
00:43:17,988 --> 00:43:21,909
Enfermés ? Non, la rancune
est ce qui me motive le plus.
720
00:43:22,117 --> 00:43:24,787
Certains de mes meilleurs amis
sont rancuniers.
721
00:43:25,955 --> 00:43:27,748
Et puis, vous seriez ensemble,
722
00:43:27,957 --> 00:43:29,667
avec d'autres gens dans votre situation.
723
00:43:32,086 --> 00:43:33,671
Vous allez gagner.
724
00:43:44,431 --> 00:43:46,642
Vous avez perdu.
725
00:43:48,143 --> 00:43:49,103
Ah bon ?
726
00:43:49,311 --> 00:43:51,730
Moi, il m'en reste une
et vous, toutes.
727
00:43:51,939 --> 00:43:54,775
Oui, mais pour gagner,
il faut mettre la 8.
728
00:43:54,984 --> 00:43:56,026
- Allez-y.
- Ressers-moi,
729
00:43:56,235 --> 00:43:59,613
il faut que je savoure
autre chose que ce triomphe.
730
00:44:00,572 --> 00:44:03,617
Vous connaissez votre problème ?
Vous aimez les tirs faciles.
731
00:44:04,868 --> 00:44:07,037
Et rien de ce qui est bon
n'est facile.
732
00:44:07,246 --> 00:44:08,914
- Comment ça ?
- Mais si,
733
00:44:09,123 --> 00:44:11,166
vous avez joué
chaque boule facile.
734
00:44:11,375 --> 00:44:12,543
Je vous ai aidé à la voir.
735
00:44:12,751 --> 00:44:14,211
- Je l'ai vue seule.
- Bien,
736
00:44:14,420 --> 00:44:16,338
vous l'avez vue seule, d'accord,
737
00:44:16,547 --> 00:44:17,965
mais j'ai ensuite montré celle-ci.
738
00:44:18,173 --> 00:44:19,425
Facile, vous avez joué.
739
00:44:19,633 --> 00:44:20,634
J'ai fait du ménage.
740
00:44:20,843 --> 00:44:23,012
Facile, vous avez joué.
741
00:44:23,595 --> 00:44:25,431
Vous auriez dû mettre la dernière,
742
00:44:25,639 --> 00:44:27,182
mais vous avez regardé
743
00:44:27,391 --> 00:44:28,600
là où je voulais.
744
00:44:29,727 --> 00:44:31,770
Et pendant ce temps,
moi je vous regardais.
745
00:44:33,647 --> 00:44:34,690
Et qu'avez-vous vu ?
746
00:44:35,482 --> 00:44:37,318
Une joueuse jeune,
747
00:44:37,526 --> 00:44:39,445
extraordinaire,
748
00:44:40,529 --> 00:44:41,613
orgueilleuse, je dirais.
749
00:44:41,822 --> 00:44:44,325
Voilà ce que les jeunes
ont d'extraordinaire,
750
00:44:44,783 --> 00:44:46,035
l'orgueil.
751
00:44:47,536 --> 00:44:51,457
Et vous, les vieux, vous pensez
nous apprendre à vivre, c'est ça ?
752
00:44:51,665 --> 00:44:52,958
Non.
753
00:44:53,167 --> 00:44:55,002
Tout juste à gagner à ce jeu.
754
00:44:55,210 --> 00:44:58,255
Dans ce jeu, pour gagner,
il faut regarder le rival,
755
00:44:58,464 --> 00:45:00,632
penser comme le rival,
756
00:45:00,841 --> 00:45:02,343
sentir comme le rival.
757
00:45:02,718 --> 00:45:06,305
C'est difficile. Voilà pourquoi
j'aime jouer avec des gens méchants,
758
00:45:06,805 --> 00:45:08,223
des gens comme moi.
759
00:45:13,354 --> 00:45:14,271
Bravo,
760
00:45:14,480 --> 00:45:15,939
joli coup !
761
00:45:16,148 --> 00:45:17,608
Attention, attention !
762
00:45:21,653 --> 00:45:22,696
Quel maître !
763
00:45:25,824 --> 00:45:27,159
- Une autre !
- Bien.
764
00:45:30,954 --> 00:45:35,167
Et quand tous les chemins
semblent bouchés,
765
00:45:36,251 --> 00:45:38,504
on trouve toujours un moyen.
766
00:45:47,888 --> 00:45:48,806
Morale.
767
00:45:50,766 --> 00:45:52,726
Il ne faut pas regarder
seulement le jeu,
768
00:45:53,727 --> 00:45:55,354
il faut regarder le rival.
769
00:45:55,562 --> 00:45:57,898
Le rival peut être
plus dangereux qu'il n'y paraît.
770
00:45:58,273 --> 00:46:00,484
Le rival peut sembler facile
771
00:46:00,984 --> 00:46:03,278
et attaquer
quand on s'y attend le moins.
772
00:46:05,155 --> 00:46:06,490
Vous allez me faire "bouh" ?
773
00:46:06,907 --> 00:46:08,283
Non, non.
774
00:46:08,492 --> 00:46:10,702
Ça ne vous fera pas peur,
il vous faut
775
00:46:10,911 --> 00:46:12,454
quelque chose de plus fort.
776
00:46:16,708 --> 00:46:19,086
Belette !
Pardon, Martín, continue.
777
00:46:21,588 --> 00:46:24,174
- Vous ne me faites pas peur.
- Non, bien sûr que non.
778
00:46:24,383 --> 00:46:26,260
Vous, vous avez peur
d'être battue.
779
00:46:27,511 --> 00:46:28,887
Et je vous ai battue.
780
00:46:45,195 --> 00:46:48,073
Merci pour la partie.
Pour la morale… non.
781
00:46:48,657 --> 00:46:50,075
Les morales ne se font plus,
782
00:46:50,284 --> 00:46:51,910
ni dans les films, ni dans la vie.
783
00:46:52,119 --> 00:46:53,662
Aujourd'hui, c'est gagner qui compte.
784
00:46:54,580 --> 00:46:56,373
Une fin heureuse,
et on passe à autre chose.
785
00:47:02,296 --> 00:47:03,755
Vous jouez très bien.
786
00:47:04,840 --> 00:47:06,842
Il y a un billard
à la maison de retraite.
787
00:47:13,307 --> 00:47:15,350
Elle est belle.
788
00:47:15,976 --> 00:47:17,269
Elle est orgueilleuse.
789
00:47:17,478 --> 00:47:19,104
Elle est méchante.
790
00:47:38,957 --> 00:47:40,959
C'est moi ou il va pleuvoir ?
791
00:47:41,168 --> 00:47:42,794
J'entends du tonnerre.
792
00:47:43,462 --> 00:47:44,880
Non, Pedro.
793
00:47:45,088 --> 00:47:47,799
C'est mon cœur qui bat
comme le tonnerre.
794
00:47:48,634 --> 00:47:51,512
J'ai été des années
traversée par des éclairs,
795
00:47:51,720 --> 00:47:54,097
l'âme dans le brouillard.
796
00:47:54,598 --> 00:47:57,518
Mais je vois maintenant
poindre le soleil de tes yeux,
797
00:47:57,726 --> 00:47:58,894
et soudain…
798
00:48:00,312 --> 00:48:01,605
je me sens chaude
799
00:48:02,606 --> 00:48:04,233
et humide.
800
00:48:05,234 --> 00:48:06,693
Prévision :
801
00:48:07,569 --> 00:48:08,820
passion
802
00:48:10,197 --> 00:48:12,074
avec probabilité…
803
00:48:13,200 --> 00:48:14,535
de luxure.
804
00:48:19,456 --> 00:48:22,084
Tu devrais manger moins le soir, Mara.
805
00:48:23,043 --> 00:48:24,253
Non, Pedro.
806
00:48:24,461 --> 00:48:26,213
La journée nous appartient.
807
00:48:27,214 --> 00:48:28,840
Nous allons en profiter,
808
00:48:29,299 --> 00:48:30,509
nous deux,
809
00:48:31,093 --> 00:48:33,512
tous seuls.
D'accord ?
810
00:48:51,989 --> 00:48:53,865
Et si on jouait à un petit jeu ?
811
00:48:54,074 --> 00:48:57,286
À part celui de me séduire car tu as
quelque chose derrière la tête ?
812
00:48:57,494 --> 00:49:00,372
Je t'en prie, Pedro,
arrête tes sarcasmes.
813
00:49:00,581 --> 00:49:03,417
Ça donne de vilaines rides
sur le visage, quelle horreur !
814
00:49:03,625 --> 00:49:06,211
Faisons semblant.
Nous sommes acteurs.
815
00:49:06,420 --> 00:49:07,963
Fermons les yeux.
816
00:49:08,714 --> 00:49:10,674
Hypnotisons-nous.
817
00:49:12,175 --> 00:49:15,846
Sentons la brise et imaginons
que nous sommes à Paris,
818
00:49:16,471 --> 00:49:18,432
pour notre deuxième lune de miel,
819
00:49:18,640 --> 00:49:21,101
et que nous marchons
sur la rive gauche.
820
00:49:21,768 --> 00:49:26,607
Le vent souffle une belle musique
d'accordéon, parisienne.
821
00:49:33,280 --> 00:49:35,073
De la boulangerie
822
00:49:35,282 --> 00:49:37,784
nous parvient une délicieuse odeur…
823
00:49:40,495 --> 00:49:41,830
Belettes !
824
00:49:42,039 --> 00:49:45,834
Tu veux bien arrêter de chasser ?
On s'hypnotise !
825
00:49:46,043 --> 00:49:49,171
Faisons comme si les Nazis arrivaient !
826
00:49:50,547 --> 00:49:53,634
Le plus triste, c'est que ces deux-là
m'ont volé ton amour.
827
00:49:53,842 --> 00:49:55,385
Deux vieux seuls, frustrés,
828
00:49:55,594 --> 00:49:56,928
qui ont jeté l'éponge.
829
00:49:57,137 --> 00:49:59,598
Ils n'ont pas jeté l'éponge, Mara.
830
00:49:59,806 --> 00:50:00,974
Ils ont lutté.
831
00:50:01,433 --> 00:50:04,227
Quand tant d'autres s'exilaient,
eux, ils sont restés ici.
832
00:50:04,436 --> 00:50:06,271
Et nous, on les a cachés
dans cette maison.
833
00:50:06,480 --> 00:50:07,022
Oui.
834
00:50:07,230 --> 00:50:10,609
Ils auraient pu partir en Europe,
en Espagne, par exemple,
835
00:50:10,817 --> 00:50:12,944
faire une grande carrière,
être quelqu'un,
836
00:50:13,612 --> 00:50:15,280
comme disaient leurs épouses.
837
00:50:15,489 --> 00:50:18,700
Elles le leur disaient,
elles le leur disaient…
838
00:50:18,909 --> 00:50:20,494
Allons-nous-en, Pedro.
839
00:50:20,869 --> 00:50:22,454
S'il te plaît, toi et moi.
840
00:50:22,954 --> 00:50:26,583
Francisco dit qu'il peut tirer
un million de dollars de cette maison.
841
00:50:26,792 --> 00:50:27,542
Allons en Europe,
842
00:50:27,751 --> 00:50:30,712
on trouvera peut-être
un spécialiste pour tes jambes.
843
00:50:30,921 --> 00:50:34,341
Que tout redevienne comme avant,
Pedro, s'il te plaît.
844
00:50:35,217 --> 00:50:37,761
Personne ne m'a touchée
comme tu me touchais.
845
00:50:38,261 --> 00:50:40,639
Pourquoi as-tu arrêté ?
Maudit,
846
00:50:40,847 --> 00:50:43,308
joli, sexy.
847
00:50:43,892 --> 00:50:44,976
Dragon…
848
00:50:45,560 --> 00:50:47,729
aux yeux verts,
je te mangerais !
849
00:50:47,938 --> 00:50:49,314
Tu as raison, Mara,
850
00:50:49,523 --> 00:50:52,901
j'ai été bête,
nous avons perdu trop de temps.
851
00:50:53,735 --> 00:50:54,903
Maintenant…
852
00:50:57,364 --> 00:51:00,158
tu peux me dire
ce que tu veux ?
853
00:51:07,290 --> 00:51:08,583
Ah, ça y est.
854
00:51:09,292 --> 00:51:10,168
À toi, champion !
855
00:51:14,506 --> 00:51:15,298
Échec.
856
00:51:16,633 --> 00:51:21,054
Putain, j'en ai assez de ce jeu,
c'est une torture.
857
00:51:21,263 --> 00:51:22,889
Trop cérébral,
aucune émotion,
858
00:51:23,098 --> 00:51:24,516
ça manque
859
00:51:24,725 --> 00:51:25,726
de vin, de nuit…
860
00:51:25,934 --> 00:51:26,977
Les voilà !
861
00:51:33,316 --> 00:51:34,693
Salut, les gars.
862
00:51:34,901 --> 00:51:36,027
- Salut.
- Salut, ça va ?
863
00:51:36,236 --> 00:51:37,070
Écoutez ça.
864
00:51:37,279 --> 00:51:39,072
On peut maintenant reproduire
865
00:51:39,281 --> 00:51:41,700
à la perfection
l'image d'une personne
866
00:51:41,908 --> 00:51:43,118
à l'ordinateur.
867
00:51:43,326 --> 00:51:45,328
Ils vont bientôt faire
des films sans acteurs.
868
00:51:45,537 --> 00:51:47,038
Des promesses…
869
00:51:48,123 --> 00:51:51,752
- Comment tu veux ton jus, mon amour ?
- Avec beaucoup de sucre, Marita.
870
00:51:51,960 --> 00:51:52,711
D'accord, mon amour.
871
00:51:53,253 --> 00:51:54,546
Et au passage,
872
00:51:54,755 --> 00:51:57,632
apporte des biscuits
pour les garçons.
873
00:52:01,303 --> 00:52:02,679
Oui, mon amour.
874
00:52:11,855 --> 00:52:12,731
Quoi ?
875
00:52:13,648 --> 00:52:14,691
Rien.
876
00:52:14,900 --> 00:52:17,569
Pedro, on vient de le voir
de nos propres yeux.
877
00:52:17,778 --> 00:52:19,112
Elle était gentille avec toi.
878
00:52:19,321 --> 00:52:21,072
Notre imagination a des limites.
879
00:52:21,615 --> 00:52:22,783
Voyons…
880
00:52:24,618 --> 00:52:29,122
Quel outil l'acteur utilise-t-il
pour réussir son travail ?
881
00:52:29,331 --> 00:52:30,165
Le sexe.
882
00:52:30,373 --> 00:52:32,250
Non, il a déjà le rôle.
883
00:52:32,793 --> 00:52:34,628
- Pedro…
- La motivation !
884
00:52:34,836 --> 00:52:36,171
Que veut le personnage ?
885
00:52:36,379 --> 00:52:39,591
Je viens d'apprendre
qu'il y a quarante ans,
886
00:52:39,800 --> 00:52:43,261
Mara m'a ajouté
comme copropriétaire
887
00:52:43,470 --> 00:52:46,556
dans l'acte de propriété
de cette maison.
888
00:52:47,724 --> 00:52:48,767
Et pourquoi ?
889
00:52:49,518 --> 00:52:51,812
Pour me prouver son amour
après l'accident.
890
00:52:52,604 --> 00:52:53,688
Après tout,
891
00:52:53,897 --> 00:52:56,066
- elle y était pour beaucoup.
- Si elle t'a ajouté
892
00:52:56,274 --> 00:52:59,861
à l'acte de propriété
pour te prouver son amour,
893
00:53:00,821 --> 00:53:02,781
pourquoi ne t'avoir jamais rien dit ?
894
00:53:02,989 --> 00:53:04,241
Parce que c'est Mara.
895
00:53:04,866 --> 00:53:07,494
Se le prouver à elle-même
lui suffisait.
896
00:53:07,702 --> 00:53:08,995
C'est une grande nouvelle.
897
00:53:09,663 --> 00:53:11,540
Sans ta signature,
elle ne peut pas vendre.
898
00:53:11,748 --> 00:53:16,002
On ne change rien.
Je vais commander une douzaine de rats.
899
00:53:19,422 --> 00:53:20,632
Un problème ?
900
00:53:21,675 --> 00:53:25,053
Je ne sais pas quelle est
la motivation de ce personnage.
901
00:53:26,012 --> 00:53:28,348
Vous vous souvenez
quand je vous ai demandé
902
00:53:28,849 --> 00:53:31,268
de jouer le rôle du sultan ?
903
00:53:31,977 --> 00:53:34,896
Et tous les deux,
vous m'avez répondu que non,
904
00:53:35,105 --> 00:53:37,774
que je n'étais pas assez
905
00:53:37,983 --> 00:53:38,984
romantique.
906
00:53:40,026 --> 00:53:44,698
Umar Gazán était romantique,
pas Pedrito.
907
00:53:45,115 --> 00:53:46,116
Vous me l'avez dit.
908
00:53:47,659 --> 00:53:48,743
Tous les deux.
909
00:53:50,537 --> 00:53:51,997
Alors…
910
00:53:59,296 --> 00:54:00,255
Pedrito…
911
00:54:05,343 --> 00:54:06,469
On naît tous
912
00:54:09,639 --> 00:54:11,182
pour jouer un rôle dans la vie.
913
00:54:12,392 --> 00:54:13,643
Mara…
914
00:54:13,852 --> 00:54:17,439
est née pour que Lucrèce Borgia
ne meure pas.
915
00:54:18,189 --> 00:54:19,316
Martín…
916
00:54:20,025 --> 00:54:22,986
est né pour donner vie
à Gertrudis.
917
00:54:23,194 --> 00:54:25,071
La nigaude au bedon.
918
00:54:26,323 --> 00:54:27,073
Moi,
919
00:54:27,282 --> 00:54:30,702
pour dire aux autres
ce qu'ils doivent faire.
920
00:54:31,828 --> 00:54:32,913
Et toi…
921
00:54:40,253 --> 00:54:42,505
tu es né pour ne pas être acteur.
922
00:54:46,718 --> 00:54:49,679
Tu ne peux pas jouer un autre,
tu ne sais pas mentir.
923
00:54:52,223 --> 00:54:53,099
Mara
924
00:54:53,850 --> 00:54:55,894
peut jouer la noblesse.
925
00:54:56,394 --> 00:54:57,228
Toi,
926
00:54:58,730 --> 00:55:00,023
tu es noble.
927
00:55:01,650 --> 00:55:03,193
Gazán a pu feindre l'amour
928
00:55:03,985 --> 00:55:05,445
avec mille femmes.
929
00:55:06,279 --> 00:55:08,073
Toi, tu as donné ton cœur
930
00:55:08,281 --> 00:55:09,616
une seule fois,
931
00:55:11,576 --> 00:55:12,953
et pour de vrai.
932
00:55:15,664 --> 00:55:18,917
Je n'ai jamais connu personne
avec autant de passion.
933
00:55:20,085 --> 00:55:21,503
Le problème,
934
00:55:22,754 --> 00:55:24,839
c'est que tu ne peux pas la jouer.
935
00:55:32,597 --> 00:55:33,640
Excusez-moi,
936
00:55:34,766 --> 00:55:37,769
Mara me prépare un jus de fruits.
937
00:55:52,283 --> 00:55:53,952
On lui fait un procès pour folie.
938
00:55:54,160 --> 00:55:56,371
Combien on en connaît
prêts à témoigner ?
939
00:55:56,579 --> 00:55:58,123
Ils sont tous morts, Martín.
940
00:55:58,748 --> 00:56:02,002
Pour mettre Mara dans un asile de fous,
ils se lèveraient de leur tombe !
941
00:56:02,210 --> 00:56:04,170
Mais on ne peut pas faire ça.
942
00:56:04,379 --> 00:56:06,339
Pedro l'aime.
943
00:56:06,548 --> 00:56:08,258
Tu te souviens de ce que c'est ?
944
00:56:08,466 --> 00:56:09,342
Vaguement.
945
00:56:09,551 --> 00:56:12,178
Lui, oui.
Pour lui, c'est très clair.
946
00:56:12,387 --> 00:56:14,222
Je ne vois pas ce qu'il lui trouve.
947
00:56:14,431 --> 00:56:17,267
Ce qu'il lui trouve,
ce n'est pas la question.
948
00:56:18,184 --> 00:56:19,227
Le problème,
949
00:56:20,061 --> 00:56:21,479
c'est les deux autres.
950
00:56:22,439 --> 00:56:23,523
Des vermines.
951
00:56:23,732 --> 00:56:25,191
Non, des bestioles.
952
00:56:26,067 --> 00:56:29,195
Des bestioles,
tous des bestioles.
953
00:56:29,404 --> 00:56:30,905
En parlant de bestioles…
954
00:56:34,659 --> 00:56:37,537
Allez, Romulus !
On y va.
955
00:56:38,538 --> 00:56:41,583
Allez, on va manger ces bestioles !
956
00:56:44,335 --> 00:56:45,295
Voilà.
957
00:56:46,296 --> 00:56:50,550
Quel régal !
Voilà… Regarde, regarde.
958
00:56:50,759 --> 00:56:52,594
On dirait presque qu'elle danse !
959
00:56:53,595 --> 00:56:55,305
Ça, c'est un insecte !
960
00:56:56,181 --> 00:56:58,266
Tu vois ?
Regarde.
961
00:56:59,809 --> 00:57:01,352
Ça, c'est un insecte, pas comme…
962
00:57:02,353 --> 00:57:03,688
pas comme cette Barbara,
963
00:57:04,314 --> 00:57:05,648
et l'autre.
964
00:57:09,778 --> 00:57:11,237
Une bestiole…
965
00:57:11,446 --> 00:57:13,198
en mange une autre.
966
00:57:14,949 --> 00:57:17,577
Ça m'énerve quand c'est si facile !
967
00:57:42,310 --> 00:57:44,062
- Bonjour.
- Bonjour.
968
00:57:44,854 --> 00:57:46,272
Mara vous attendait.
969
00:58:10,130 --> 00:58:11,798
Non, c'est un grain de beauté.
970
00:58:15,135 --> 00:58:16,594
J'aimais ce grain de beauté.
971
00:58:17,846 --> 00:58:19,097
Vous vous aimiez beaucoup ?
972
00:58:19,305 --> 00:58:21,808
Avec le grain de beauté, oui,
mais il était peu démonstratif.
973
00:58:25,186 --> 00:58:26,312
Vous devez savoir
974
00:58:26,521 --> 00:58:28,356
que c'est la version de Pedro.
975
00:58:28,565 --> 00:58:30,108
Estela n'était pas si…
976
00:58:30,567 --> 00:58:31,818
si comme ça.
977
00:58:32,652 --> 00:58:34,571
Au début,
on s'aimait beaucoup, oui,
978
00:58:34,779 --> 00:58:37,157
avec Estela.
Après…
979
00:58:37,365 --> 00:58:38,366
allez savoir.
980
00:58:38,575 --> 00:58:41,411
Si les films, qui sont faits
de plastique, vieillissent,
981
00:58:41,619 --> 00:58:44,539
imaginez donc l'amour,
qui est fait d'intentions.
982
00:58:45,039 --> 00:58:46,332
Un jour, elle a disparu
983
00:58:46,541 --> 00:58:48,126
et on n'a plus jamais
entendu parler d'elle.
984
00:58:48,877 --> 00:58:49,669
Désolée.
985
00:58:49,878 --> 00:58:51,629
Merci beaucoup, ça arrive.
986
00:58:51,838 --> 00:58:52,881
Oui, mais…
987
00:58:53,089 --> 00:58:56,634
ça ne doit pas être facile
que l'être aimé disparaisse subitement.
988
00:58:58,761 --> 00:59:00,138
Ça n'a pas été facile.
989
00:59:04,434 --> 00:59:05,768
Vous étudiez le rival.
990
00:59:06,811 --> 00:59:08,021
Vous faites bien.
991
00:59:08,813 --> 00:59:12,192
Oui, je voulais vous présenter
mes excuses, l'autre jour…
992
00:59:12,400 --> 00:59:13,443
Bonjour !
993
00:59:13,651 --> 00:59:14,694
Tu es venue seule ?
994
00:59:14,903 --> 00:59:17,071
Oui, Francisco avait
une réunion urgente,
995
00:59:17,280 --> 00:59:19,574
mais je dois vous dire
qu'il pense à vous sans arrêt.
996
00:59:19,782 --> 00:59:23,494
Il est fabuleux !
On a eu un très bon feeling.
997
00:59:23,870 --> 00:59:26,247
J'ai trouvé un endroit génial
pour Pedro et vous.
998
00:59:26,456 --> 00:59:29,083
- Non ?
- Si, en plein centre, bien situé,
999
00:59:29,292 --> 00:59:30,627
bon voisinage, très beau.
1000
00:59:30,835 --> 00:59:32,629
Si je pouvais le payer,
je l'achèterais.
1001
00:59:32,837 --> 00:59:33,546
Dis-moi tout !
1002
00:59:33,755 --> 00:59:36,716
Norberto, tu peux aller à la cuisine
nous préparer un thé ?
1003
00:59:36,925 --> 00:59:37,467
Non.
1004
00:59:37,675 --> 00:59:39,385
Tu peux aller à la cuisine
te tirer une balle ?
1005
00:59:39,594 --> 00:59:40,094
Non plus.
1006
00:59:40,303 --> 00:59:42,513
Tu peux te tirer une balle
n'importe où ?
1007
00:59:43,306 --> 00:59:44,724
Je préfère te préparer un thé.
1008
00:59:44,933 --> 00:59:46,893
Je savais bien
que j'allais te convaincre.
1009
00:59:48,811 --> 00:59:49,646
Échec.
1010
00:59:49,854 --> 00:59:50,980
Dis-moi tout.
1011
00:59:51,189 --> 00:59:52,857
Quand puis-je aller le visiter ?
1012
00:59:53,066 --> 00:59:55,693
- Quand vous voulez ! Et Pedro ?
- J'y travaille.
1013
00:59:55,902 --> 00:59:57,779
Toute cette mièvrerie me dégoûte.
1014
01:00:00,323 --> 01:00:02,992
Les deux autres… m'inquiètent.
1015
01:00:03,201 --> 01:00:04,911
- Ils sont un peu étranges, non ?
- Non.
1016
01:00:05,119 --> 01:00:07,872
Ils sont tordus, bizarres, pervers,
1017
01:00:08,081 --> 01:00:10,416
mais dans notre milieu, c'est normal.
1018
01:00:10,625 --> 01:00:11,584
Parle-moi du bien.
1019
01:00:11,793 --> 01:00:13,920
Il plaît à Francisco ?
Il a si bon goût !
1020
01:00:14,128 --> 01:00:15,880
J'ai comme l'impression
1021
01:00:16,089 --> 01:00:17,966
qu'il s'est passé quelque chose
avec leurs femmes.
1022
01:00:20,218 --> 01:00:21,636
Pourquoi ça t'intéresse ?
1023
01:00:23,805 --> 01:00:26,641
Pour vous connaître un peu mieux.
1024
01:00:29,477 --> 01:00:30,895
Ils ne s'entendaient pas ?
1025
01:00:34,524 --> 01:00:37,026
Personne ne s'entendait
avec personne dans cette maison.
1026
01:00:38,486 --> 01:00:40,363
Il y avait beaucoup de frustration.
1027
01:00:40,863 --> 01:00:43,283
Ils avaient un talent incroyable,
1028
01:00:43,491 --> 01:00:47,078
mais les années 70
ont été terribles pour eux.
1029
01:00:47,620 --> 01:00:50,498
Pourquoi fallait-il que Martín
réalise un documentaire
1030
01:00:50,707 --> 01:00:52,542
sur des récoltants de canne à sucre ?
1031
01:00:52,750 --> 01:00:54,877
Qu'ont-ils fait pour lui ?
1032
01:00:55,086 --> 01:00:58,006
Jamais rien !
Mais voilà… liste noire.
1033
01:00:58,923 --> 01:01:00,967
- Norberto a été aussi blacklisté ?
- Non !
1034
01:01:01,634 --> 01:01:04,304
Il a été solidaire avec son ami
et il s'est retiré.
1035
01:01:04,512 --> 01:01:07,890
Quand la démocratie est revenue,
leur heure était passée.
1036
01:01:08,641 --> 01:01:10,226
Tout le monde leur a tourné le dos.
1037
01:01:11,019 --> 01:01:12,562
Martín a fini par inventer
1038
01:01:12,770 --> 01:01:14,772
Gertrudis, la nigaude au bedon.
1039
01:01:14,981 --> 01:01:17,650
Non !
C'est lui le créateur de Gertrudis ?
1040
01:01:17,859 --> 01:01:18,693
Oui.
1041
01:01:18,901 --> 01:01:20,945
Il travaillait ici en cachette.
1042
01:01:21,988 --> 01:01:23,781
Bon, parlons de l'appartement.
1043
01:01:23,990 --> 01:01:27,201
Tu crois que les meubles
de cette maison entreront dedans ?
1044
01:01:27,410 --> 01:01:28,703
Oui, bien sûr.
1045
01:01:28,911 --> 01:01:30,038
Enfin, certains.
1046
01:01:31,122 --> 01:01:32,623
Comment est morte votre sœur ?
1047
01:01:37,337 --> 01:01:38,629
Elvira…
1048
01:01:39,005 --> 01:01:41,049
est morte d'une contusion cérébrale.
1049
01:01:42,633 --> 01:01:44,010
Il y a huit ans.
1050
01:01:45,803 --> 01:01:47,889
J'étais à Formosa
avec un autre écervelé
1051
01:01:48,097 --> 01:01:49,390
qui se disait réalisateur.
1052
01:01:49,599 --> 01:01:52,435
Tu n'imagines pas le chef-d'œuvre…
1053
01:01:52,977 --> 01:01:54,896
La fillette qui criait putain.
1054
01:01:55,104 --> 01:01:58,733
Ça se voulait être un film d'horreur,
mais c'était juste horrible.
1055
01:01:59,150 --> 01:02:00,526
Pardon, où en étions-nous ?
1056
01:02:00,902 --> 01:02:02,862
Ah, oui !
L'appartement…
1057
01:02:03,071 --> 01:02:04,113
La mort de votre sœur.
1058
01:02:04,739 --> 01:02:06,240
Je ne veux pas parler de ça.
1059
01:02:06,449 --> 01:02:07,241
Pourquoi ?
1060
01:02:07,450 --> 01:02:09,285
Parce que je ne veux pas !
1061
01:02:12,080 --> 01:02:13,456
Pardon.
1062
01:02:14,540 --> 01:02:15,458
Mais…
1063
01:02:16,250 --> 01:02:19,379
j'ai l'impression qu'on va vivre
quelque chose de très beau…
1064
01:02:44,445 --> 01:02:47,240
C'était une maniaque du ménage,
elle lavait sans arrêt,
1065
01:02:47,448 --> 01:02:51,327
les pièces, les fenêtres…
mais en réalité, son obsession,
1066
01:02:51,536 --> 01:02:52,829
c'était lui.
1067
01:02:53,663 --> 01:02:56,499
Elle l'emportait partout
comme un bébé.
1068
01:02:57,125 --> 01:02:59,085
Elle le montrait à Martín
et lui disait :
1069
01:02:59,293 --> 01:03:02,088
"Regarde, il aurait pu être à toi.
1070
01:03:02,630 --> 01:03:04,674
Tu nous en as privés, toi…
1071
01:03:04,882 --> 01:03:06,592
et tes récoltants de canne à sucre."
1072
01:03:08,594 --> 01:03:10,221
- Et puis ?
- Elle a glissé,
1073
01:03:10,763 --> 01:03:12,223
elle a dévalé les escaliers
1074
01:03:13,307 --> 01:03:14,851
en dégringolant,
1075
01:03:15,268 --> 01:03:16,936
s'est cognée contre le socle
1076
01:03:17,145 --> 01:03:20,189
et le bébé a sauté dans les airs
1077
01:03:20,398 --> 01:03:22,316
et a atterri sur sa tête.
1078
01:03:22,525 --> 01:03:24,569
Elle est morte sur le coup.
1079
01:03:25,653 --> 01:03:28,197
Un étrange accident.
1080
01:03:28,406 --> 01:03:30,658
Détrompe-toi,
regarde comme c'est lourd.
1081
01:03:32,410 --> 01:03:33,786
On signe quand ?
1082
01:03:47,467 --> 01:03:49,051
Pas étonnant qu'Estela soit partie.
1083
01:03:50,678 --> 01:03:53,014
Elle ne s'entendait pas
avec Norberto.
1084
01:03:55,183 --> 01:03:58,019
Et après la mort d'Elvira,
c'était insupportable.
1085
01:03:58,227 --> 01:04:01,272
Il a commencé à boire,
il lui criait dessus sans arrêt,
1086
01:04:01,481 --> 01:04:02,690
elle a failli devenir folle.
1087
01:04:04,150 --> 01:04:05,735
Et une nuit, elle a fini par partir.
1088
01:04:06,694 --> 01:04:08,029
Elle s'est évaporée
1089
01:04:08,571 --> 01:04:10,239
et m'a laissée seule avec eux.
1090
01:04:11,574 --> 01:04:13,242
Elle ne m'a plus jamais rappelée.
1091
01:04:15,620 --> 01:04:17,955
Comme si j'étais responsable.
1092
01:04:20,583 --> 01:04:22,210
Je ne veux pas parler de ça.
1093
01:04:23,711 --> 01:04:25,129
Pardon.
1094
01:04:26,255 --> 01:04:28,424
Vous avez dit
que vous étiez à Formosa,
1095
01:04:28,633 --> 01:04:30,760
vous n'étiez pas là
quand elle est morte.
1096
01:04:31,385 --> 01:04:32,512
Non.
1097
01:04:33,638 --> 01:04:35,348
C'est eux qui m'ont raconté.
1098
01:04:36,349 --> 01:04:38,726
Mais ça suffit, parlons de l'avenir.
1099
01:04:40,978 --> 01:04:42,522
Oui.
Vous avez raison.
1100
01:04:42,730 --> 01:04:45,024
- Vous avez les papiers ?
- Oui.
1101
01:04:45,233 --> 01:04:46,943
Ils sont en haut.
1102
01:04:47,151 --> 01:04:48,778
Un petit thé.
1103
01:04:48,986 --> 01:04:51,864
Ne faites pas attention à moi,
continuez.
1104
01:04:52,073 --> 01:04:54,158
Tout sera en ordre,
je vais les chercher.
1105
01:04:54,367 --> 01:04:56,661
Un agent du fisc est venu
un jour, mais il était
1106
01:04:56,869 --> 01:04:58,246
tellement fan de moi
1107
01:04:58,454 --> 01:05:00,706
qu'ils ne nous ont
plus jamais dérangés.
1108
01:05:08,923 --> 01:05:09,465
Échec.
1109
01:05:16,931 --> 01:05:19,850
Le terrain fait plus de dix hectares ?
Je peux voir les plans ?
1110
01:05:20,393 --> 01:05:21,227
Voyons…
1111
01:05:26,065 --> 01:05:27,275
Je ne peux pas l'ouvrir,
1112
01:05:27,483 --> 01:05:29,360
c'est coincé.
C'est cette maison
1113
01:05:29,569 --> 01:05:30,611
qui coince tout.
1114
01:05:30,820 --> 01:05:33,072
Elle te coince,
elle coince le tube,
1115
01:05:33,281 --> 01:05:34,657
- elle coince tout.
- Montrez.
1116
01:05:44,792 --> 01:05:45,876
Ce n'est pas ça.
1117
01:05:56,429 --> 01:05:57,305
Non,
1118
01:05:57,513 --> 01:06:00,224
il n'y a rien d'autre,
c'est forcément là-dedans.
1119
01:06:01,017 --> 01:06:01,642
Mais…
1120
01:06:02,935 --> 01:06:05,146
ce sont des injonctions des impôts.
1121
01:06:06,022 --> 01:06:07,523
Vous n'avez jamais répondu ?
1122
01:06:07,982 --> 01:06:09,108
Je ne les ai pas lues.
1123
01:06:09,317 --> 01:06:12,570
Imagine, avec le nombre de lettres
que je reçois des fans
1124
01:06:12,778 --> 01:06:14,864
qui m'aiment,
qui donneraient leur vie pour moi,
1125
01:06:15,072 --> 01:06:17,575
et à qui je n'ai pas répondu,
les pauvres.
1126
01:06:18,075 --> 01:06:19,285
Je ne les ai pas lues.
1127
01:06:19,702 --> 01:06:20,578
Vous devez
1128
01:06:20,786 --> 01:06:21,871
sept ans d'impôts.
1129
01:06:22,079 --> 01:06:24,290
- On peut payer après la vente ?
- Non.
1130
01:06:24,498 --> 01:06:26,417
On ne peut pas vendre
une propriété endettée.
1131
01:06:27,960 --> 01:06:31,005
Entre les amendes et les intérêts,
1132
01:06:31,213 --> 01:06:32,798
ça peut vous coûter des milliers.
1133
01:06:33,174 --> 01:06:35,801
Et d'où je sors des milliers ?
1134
01:06:36,636 --> 01:06:38,596
On parle de combien
de milliers ?
1135
01:06:39,263 --> 01:06:41,599
On vit de nos retraites,
de nos économies,
1136
01:06:41,807 --> 01:06:43,225
de ce qu'on plante ici…
1137
01:06:43,726 --> 01:06:45,394
On n'a plus d'argent.
1138
01:06:45,603 --> 01:06:48,439
J'aurais vraiment dû lire
certaines de ces lettres.
1139
01:06:48,648 --> 01:06:50,483
Je me souviens même de quelqu'un
1140
01:06:50,691 --> 01:06:52,568
qui voulait me produire un film.
1141
01:06:52,777 --> 01:06:54,195
Un grand admirateur.
1142
01:06:54,904 --> 01:06:56,489
Mais enfin, je ne sais pas
1143
01:06:56,697 --> 01:06:58,240
si je devrais en lire maintenant.
1144
01:06:58,449 --> 01:07:01,619
Ce n'est pas simple
de devoir payer tant de choses
1145
01:07:01,827 --> 01:07:04,080
dans cette maison
alors qu'on n'a pas d'argent.
1146
01:07:04,288 --> 01:07:06,666
On ne nous a rien dit,
je n'ai rien lu non plus.
1147
01:07:06,874 --> 01:07:08,918
Mais au fond, que sais-je,
1148
01:07:09,126 --> 01:07:11,295
c'est si difficile
d'évoluer dans ce monde.
1149
01:07:12,797 --> 01:07:14,006
Ce n'est plus comme avant.
1150
01:07:14,215 --> 01:07:15,841
Vous ne pouvez pas emprunter ?
1151
01:07:16,050 --> 01:07:17,218
- Hein ?
- Emprunter ?
1152
01:07:17,426 --> 01:07:19,011
Non, je n'ai plus personne.
1153
01:07:20,513 --> 01:07:23,599
Vous n'avez pas un bijou,
quelque chose à vendre ?
1154
01:07:23,808 --> 01:07:26,686
Non, on a tout vendu avec le temps.
1155
01:07:27,812 --> 01:07:29,105
Il me reste un bracelet.
1156
01:07:29,689 --> 01:07:30,731
Très précieux.
1157
01:07:30,940 --> 01:07:32,775
Le seul que je n'ai jamais voulu vendre.
1158
01:07:32,983 --> 01:07:34,193
Bien !
Ça suffira ?
1159
01:07:34,402 --> 01:07:36,028
Largement, voyons.
1160
01:07:36,237 --> 01:07:39,657
Tu te souviens de mon film
Le sultan de Muhamá ?
1161
01:07:39,865 --> 01:07:40,783
Oui !
Umar Gazán ?
1162
01:07:40,991 --> 01:07:43,744
- Oui.
- Il était si beau !
1163
01:07:43,953 --> 01:07:45,329
C'est lui qui me l'a offert.
1164
01:07:45,538 --> 01:07:46,664
Ça suffira sûrement.
1165
01:07:46,872 --> 01:07:47,832
Je vais le retrouver.
1166
01:07:48,040 --> 01:07:48,833
Parfait.
1167
01:07:49,041 --> 01:07:49,959
Je vais le retrouver.
1168
01:07:50,167 --> 01:07:53,129
Ne vous inquiétez pas,
la paperasse prendra quelques jours.
1169
01:08:22,199 --> 01:08:23,242
Échec.
1170
01:08:25,453 --> 01:08:27,037
Vous avez retrouvé Romulus.
1171
01:08:28,122 --> 01:08:30,166
Comment a-t-elle bien pu
rentrer dans le tube ?
1172
01:08:31,709 --> 01:08:32,960
La persévérance.
1173
01:08:34,503 --> 01:08:36,422
Que dois-je faire de vous ?
1174
01:08:57,026 --> 01:08:58,944
Elle surjoue toujours.
1175
01:08:59,987 --> 01:09:01,197
Il faut agir.
1176
01:09:02,448 --> 01:09:03,073
Oui.
1177
01:09:09,622 --> 01:09:10,539
Qui est le voleur ?
1178
01:09:11,415 --> 01:09:12,374
Éteins ça !
1179
01:09:13,250 --> 01:09:14,210
Allez, parlez.
1180
01:09:14,960 --> 01:09:16,504
L'écrivain fini, le paraly…
1181
01:09:18,506 --> 01:09:21,217
le réalisateur à deux balles ?
Qui est le voleur ?
1182
01:09:21,425 --> 01:09:22,259
À part la raison,
1183
01:09:22,468 --> 01:09:23,219
tu as perdu quoi ?
1184
01:09:23,427 --> 01:09:25,054
Je n'ai rien perdu, on m'a volé.
1185
01:09:25,262 --> 01:09:28,474
Le bracelet perse du sultan.
Ne faites pas les innocents !
1186
01:09:28,682 --> 01:09:31,143
Lequel ?
Celui qu'Umar Gazán t'a offert ?
1187
01:09:31,769 --> 01:09:34,104
Mais tu ne m'avais pas dit
que c'était une babiole ?
1188
01:09:34,313 --> 01:09:36,190
Non, c'était un cadeau d'amour !
1189
01:09:36,398 --> 01:09:38,150
- Quoi ?
- Peu importe, ça vaut une fortune.
1190
01:09:38,359 --> 01:09:40,986
- Où est-il, bordel ?
- Ma chère, surveille ton langage.
1191
01:09:41,195 --> 01:09:42,696
Il y a des enfants.
1192
01:09:42,905 --> 01:09:46,450
Puisque ta question est claire,
je te donne une réponse claire.
1193
01:09:46,659 --> 01:09:47,660
Il est parti avec Elvira.
1194
01:09:48,661 --> 01:09:49,745
Ne rigole pas avec ça.
1195
01:09:49,954 --> 01:09:51,789
Elvira adorait ce bracelet
1196
01:09:51,997 --> 01:09:53,457
et voulait être enterrée avec.
1197
01:09:54,291 --> 01:09:55,876
C'est n'importe quoi !
1198
01:09:56,085 --> 01:09:57,419
Ça, je l'ai dit à l'époque.
1199
01:09:57,628 --> 01:09:59,380
Mais ce n'était pas une babiole ?
1200
01:09:59,588 --> 01:10:01,715
On doit le vendre,
il y a des choses à payer !
1201
01:10:01,924 --> 01:10:03,926
- On ne l'a pas.
- Il faut le récupérer !
1202
01:10:04,134 --> 01:10:05,636
Mais c'était une babiole !
1203
01:10:05,845 --> 01:10:08,305
Écoute, tu as le cœur fragile.
1204
01:10:08,722 --> 01:10:11,267
Tu n'aimerais pas voir
les restes de ta sœur
1205
01:10:11,475 --> 01:10:14,770
pourris, décomposés, odorants,
1206
01:10:15,187 --> 01:10:16,355
pleins de vers…
1207
01:10:16,564 --> 01:10:18,190
Tu es déjà un peu pâle.
1208
01:10:18,816 --> 01:10:21,193
Il faut le récupérer, il le faut !
1209
01:10:21,402 --> 01:10:22,444
Tu serais capable
1210
01:10:22,653 --> 01:10:26,407
de ça pour un cadeau
de cet abruti ?
1211
01:10:26,615 --> 01:10:28,242
Je suis capable de tout.
1212
01:10:30,953 --> 01:10:32,121
Vous allez voir.
1213
01:10:41,881 --> 01:10:44,216
Donc ce n'était pas une babiole.
1214
01:10:44,425 --> 01:10:46,677
Non, il semble que c'était
un cadeau d'amour.
1215
01:10:46,886 --> 01:10:48,387
J'ai entendu ça, pas toi ?
1216
01:10:48,596 --> 01:10:50,139
Si, si, clairement,
1217
01:10:50,347 --> 01:10:52,308
"cadeau d'amour".
1218
01:10:52,516 --> 01:10:53,392
Mais enfin,
1219
01:10:53,851 --> 01:10:56,770
c'était il y a très longtemps,
mieux vaut oublier,
1220
01:10:57,646 --> 01:10:59,440
vendre la maison,
1221
01:11:00,774 --> 01:11:02,776
qu'ils puissent tout recommencer…
1222
01:11:02,985 --> 01:11:05,279
Oui, il faut parfois
savoir faire l'idiot.
1223
01:11:05,487 --> 01:11:07,072
Tout à fait.
1224
01:11:09,867 --> 01:11:12,828
Le rôle du sultan
était le rôle de ma vie.
1225
01:11:14,371 --> 01:11:17,124
Et vous avez choisi ce type.
1226
01:11:18,667 --> 01:11:21,295
La prochaine fois
que vous voulez me manipuler,
1227
01:11:22,254 --> 01:11:25,633
n'oubliez pas que,
sans cette décision,
1228
01:11:26,759 --> 01:11:29,053
tout aurait été différent.
1229
01:11:30,137 --> 01:11:31,513
Ma carrière,
1230
01:11:31,722 --> 01:11:32,765
Mara,
1231
01:11:33,599 --> 01:11:34,808
ma vie,
1232
01:11:36,644 --> 01:11:38,437
nos vies…
1233
01:11:40,564 --> 01:11:41,482
Tout.
1234
01:11:49,907 --> 01:11:51,116
Tu nous donnes la main ?
1235
01:12:09,885 --> 01:12:11,011
Ah, tiens.
1236
01:12:11,553 --> 01:12:14,431
Le tonnerre juste au bon moment,
tu le crois ?
1237
01:12:14,640 --> 01:12:17,351
Tu mets ça dans un film
et personne n'y croit !
1238
01:14:37,157 --> 01:14:39,743
Alors c'était un cadeau d'amour ?
1239
01:14:41,120 --> 01:14:43,831
Lui, sultan.
Moi, eunuque.
1240
01:14:44,957 --> 01:14:47,126
Je n'avais aucune chance.
1241
01:14:48,001 --> 01:14:49,628
Tais-toi, Pedro, s'il te plaît.
1242
01:14:50,796 --> 01:14:53,757
Tu aimerais que je sois
muet et flou,
1243
01:14:54,299 --> 01:14:55,801
comme ce film, non ?
1244
01:14:57,302 --> 01:14:59,221
Quelle bonne actrice tu étais !
1245
01:15:01,056 --> 01:15:04,017
Tu feignais si bien la passion !
1246
01:15:04,226 --> 01:15:06,145
C'était parfait.
1247
01:15:10,524 --> 01:15:13,277
Surtout quand le réalisateur a dit :
1248
01:15:13,485 --> 01:15:14,862
"Coupez !"
1249
01:15:15,070 --> 01:15:16,697
et que vous avez prolongé le baiser.
1250
01:15:17,197 --> 01:15:18,490
Quelle bonne blague !
1251
01:15:22,703 --> 01:15:23,662
Coupez !
1252
01:15:28,625 --> 01:15:29,918
Coupez !
1253
01:15:35,299 --> 01:15:37,259
Comme tu riais, Mara !
1254
01:15:38,760 --> 01:15:42,347
Et moi, planté là,
à rigoler comme un imbécile,
1255
01:15:43,182 --> 01:15:45,809
en faisant comme si ça m'était égal.
1256
01:15:47,519 --> 01:15:49,438
Ça semblait même m'amuser !
1257
01:15:50,022 --> 01:15:51,857
Et on disait que j'étais
mauvais acteur !
1258
01:15:55,485 --> 01:15:57,779
Un sacré eunuque !
1259
01:16:05,120 --> 01:16:08,457
Et les interviews à la presse,
1260
01:16:09,124 --> 01:16:10,542
ennuyeuses, non ?
1261
01:16:11,293 --> 01:16:13,170
Mais tu étais une professionnelle,
1262
01:16:13,378 --> 01:16:16,423
et s'il fallait y aller,
tu y allais.
1263
01:16:20,886 --> 01:16:22,137
Et moi aussi.
1264
01:16:27,142 --> 01:16:28,977
Comme n'importe quel
pauvre admirateur.
1265
01:16:36,151 --> 01:16:38,278
Tu te préparais si bien
pour un rôle !
1266
01:16:40,113 --> 01:16:41,740
"L'émotion, Pedrito,
1267
01:16:41,949 --> 01:16:43,951
l'émotion est le plus important,
1268
01:16:44,159 --> 01:16:46,620
il faut s'abandonner à l'émotion."
1269
01:16:51,083 --> 01:16:53,835
"Il faut baigner dans l'émotion."
1270
01:16:54,962 --> 01:16:56,922
Ton émotion était si crédible.
1271
01:16:59,841 --> 01:17:01,093
Si vraie.
1272
01:17:02,886 --> 01:17:04,930
Comment ne pas la croire ?
1273
01:17:08,892 --> 01:17:11,603
J'ai eu plus de succès que toi,
et alors ?
1274
01:17:14,356 --> 01:17:15,774
Je t'ai aimé quand même.
1275
01:17:20,821 --> 01:17:22,656
Pourquoi étais-tu aussi jaloux ?
1276
01:17:22,864 --> 01:17:25,075
Parce que je jouais l'eunuque,
1277
01:17:25,284 --> 01:17:27,369
mais que je n'en étais pas un.
1278
01:17:27,828 --> 01:17:29,121
Que voulais-tu que je fasse ?
1279
01:17:29,329 --> 01:17:30,664
Que je subisse en silence ?
1280
01:17:31,123 --> 01:17:34,042
Pendant que tu t'amusais
devant tout le monde.
1281
01:17:52,060 --> 01:17:55,439
Plus jamais nous n'avons ri ensemble.
1282
01:17:56,648 --> 01:18:00,485
Et comme tu riais, mon amour,
comme tu riais !
1283
01:18:01,611 --> 01:18:06,366
Tout le monde t'aimait
pour ce rire brillant et lumineux.
1284
01:18:06,992 --> 01:18:08,243
Et moi,
1285
01:18:09,244 --> 01:18:11,163
ton premier fan,
1286
01:18:11,872 --> 01:18:14,583
je t'aimais plus que personne,
plus que moi-même.
1287
01:18:17,878 --> 01:18:20,297
Nous étions si jeunes, Mara !
1288
01:18:23,383 --> 01:18:27,095
L'amour prenait toute la place,
mais plus maintenant.
1289
01:18:28,096 --> 01:18:31,767
La vie nous a remplis
et nous n'avons plus de place…
1290
01:18:33,393 --> 01:18:34,853
pour rien.
1291
01:18:37,689 --> 01:18:38,732
Que veux-tu ?
1292
01:18:41,485 --> 01:18:42,736
La vérité.
1293
01:18:48,116 --> 01:18:48,992
Je t'ai trompé.
1294
01:18:52,162 --> 01:18:54,289
Il y a quarante ans,
je t'ai trompé.
1295
01:18:56,458 --> 01:18:58,752
Et depuis quarante ans,
je te gâche la vie.
1296
01:19:01,046 --> 01:19:04,758
Et depuis quarante ans,
j'en souffre chaque jour de ma vie.
1297
01:19:08,387 --> 01:19:09,679
Tu es content ?
1298
01:19:10,847 --> 01:19:12,057
Pourrais-tu…
1299
01:19:13,767 --> 01:19:15,519
demander pardon ?
1300
01:19:17,729 --> 01:19:18,647
À quoi bon ?
1301
01:19:23,026 --> 01:19:24,569
Ce qui est fait est fait.
1302
01:19:27,948 --> 01:19:30,826
Et personne ne demande pardon
dans cette maison.
1303
01:20:09,197 --> 01:20:11,408
Les surprises du temps.
1304
01:20:12,868 --> 01:20:16,455
Dire que ces fragiles phalanges
ont un jour ressemblé
1305
01:20:16,913 --> 01:20:18,915
à un chapelet de chorizos.
1306
01:20:51,490 --> 01:20:52,949
- Où vas-tu ?
- Au fisc,
1307
01:20:53,158 --> 01:20:54,534
essayer de régler ça.
1308
01:20:54,743 --> 01:20:55,952
Oust, oust.
1309
01:20:56,161 --> 01:20:57,954
Marita, ne joue pas à ça.
1310
01:20:58,163 --> 01:21:00,916
Je jouais à ma guise
quand tu réalisais, alors maintenant…
1311
01:21:01,124 --> 01:21:02,125
Regarde ce qu'on a trouvé.
1312
01:21:02,959 --> 01:21:04,377
On fait la paix ?
1313
01:21:04,586 --> 01:21:06,087
Et voleurs, en plus !
1314
01:21:07,172 --> 01:21:08,590
On ne fait pas la paix.
1315
01:21:08,798 --> 01:21:10,050
- Donne.
- N'y touche pas.
1316
01:21:10,258 --> 01:21:12,219
- La cadavérine, tu connais ?
- Quoi ?
1317
01:21:12,427 --> 01:21:15,805
Le venin des tombes produit
par la putréfaction du cadavre.
1318
01:21:16,014 --> 01:21:17,098
Il faut le désinfecter.
1319
01:21:17,307 --> 01:21:19,267
En plus de la forte odeur d'urine,
1320
01:21:19,476 --> 01:21:22,646
de putrescine,
de vaginose bactérienne…
1321
01:21:23,605 --> 01:21:24,648
Qu'est-ce qu'on dit ?
1322
01:21:24,856 --> 01:21:26,691
- Répugnants !
- De rien.
1323
01:21:26,900 --> 01:21:28,652
Vous pouvez faire vos valises.
1324
01:21:28,860 --> 01:21:30,028
Je vais voir Francisco.
1325
01:21:30,237 --> 01:21:32,989
- Donne-le-moi !
- Tu ne vas pas vendre la maison.
1326
01:21:35,492 --> 01:21:36,493
Ah bon ?
1327
01:21:36,701 --> 01:21:38,161
Je ne signerai pas.
1328
01:21:40,747 --> 01:21:42,207
C'est ta vengeance ?
1329
01:21:42,415 --> 01:21:45,418
Non, ce n'est pas une vengeance.
1330
01:21:47,003 --> 01:21:50,257
Malgré tout,
c'est la vie qu'on a construite.
1331
01:21:52,008 --> 01:21:54,302
Ça, pire que tout,
1332
01:21:54,719 --> 01:21:55,971
c'est une condamnation.
1333
01:21:57,556 --> 01:21:59,558
Si seulement tu nous avais tués
tous les deux.
1334
01:22:01,977 --> 01:22:04,229
Je préfère être morte
que vivre comme ça.
1335
01:22:16,408 --> 01:22:18,410
Je me suis inspiré de toi
pour Gertrudis.
1336
01:22:18,618 --> 01:22:19,369
Ouvre.
1337
01:22:20,662 --> 01:22:22,581
- Connard.
- Va te faire…
1338
01:22:30,255 --> 01:22:32,299
Elle préfère être morte.
1339
01:22:35,176 --> 01:22:37,887
Je crois qu'on est trop enfermés
dans cette maison.
1340
01:22:40,015 --> 01:22:42,142
Il faut changer de décor.
1341
01:22:43,560 --> 01:22:44,644
Je ne peux pas venir ?
1342
01:22:44,853 --> 01:22:46,646
Je sais mieux la prendre,
laisse-moi faire.
1343
01:22:46,855 --> 01:22:48,356
C'est vrai, bourreau des cœurs.
1344
01:22:48,565 --> 01:22:51,234
- C'est plus fort que moi, que veux-tu ?
- Oui, je sais.
1345
01:22:51,443 --> 01:22:53,570
Écoute, avec ça,
on paye les impôts et voilà.
1346
01:22:53,778 --> 01:22:57,115
C'est fou qu'elle te donne ce bracelet,
tu ne te rends pas compte,
1347
01:22:57,324 --> 01:22:59,284
il est puissant…
1348
01:22:59,492 --> 01:23:01,995
Puissant ?
C'est le bracelet de Wonder Woman ?
1349
01:23:02,203 --> 01:23:03,580
Tu n'as pas vu le film.
1350
01:23:03,788 --> 01:23:06,541
- Tu recommences !
- Regarde-le, mon chéri.
1351
01:23:06,750 --> 01:23:09,002
- Le bracelet a l'air de te plaire.
- Ça t'étonne ?
1352
01:23:09,210 --> 01:23:12,213
Bon, si tu es sage, on verra…
1353
01:23:27,395 --> 01:23:28,938
- Bonjour.
- Bonjour.
1354
01:23:29,147 --> 01:23:31,191
Je viens de croiser Barbara Otamendi
1355
01:23:31,399 --> 01:23:34,027
et elle m'a dit de l'attendre
dans son bureau.
1356
01:23:34,235 --> 01:23:36,071
C'est le bureau de M. Gourmand fils.
1357
01:23:37,822 --> 01:23:39,949
Oui, bien sûr,
mais ils travaillent ensemble.
1358
01:23:40,158 --> 01:23:42,118
Oui, enfin…
Oui.
1359
01:23:42,327 --> 01:23:44,621
Signature, identité,
entreprise et heure d'arrivée.
1360
01:23:44,829 --> 01:23:46,206
Bien sûr, Mario Soffici…
1361
01:23:46,414 --> 01:23:47,332
Putain.
1362
01:23:47,540 --> 01:23:49,668
des Studios Soffici…
1363
01:23:49,876 --> 01:23:50,877
del Carril…
1364
01:23:53,380 --> 01:23:54,589
et Tinayre.
1365
01:23:54,798 --> 01:23:57,300
Barbara est sortie boire un café,
asseyez-vous.
1366
01:23:58,134 --> 01:24:00,053
Pourrais-je l'attendre
dans son bureau ?
1367
01:24:00,261 --> 01:24:02,180
Parce que je suis un petit peu…
1368
01:24:02,722 --> 01:24:03,515
plus tout jeune.
1369
01:24:06,601 --> 01:24:07,435
Troisième étage.
1370
01:24:07,644 --> 01:24:08,395
Merci.
1371
01:24:08,812 --> 01:24:09,688
Merci.
1372
01:24:12,357 --> 01:24:13,233
Waouh !
1373
01:24:13,942 --> 01:24:15,735
Non, ne le touche pas !
1374
01:24:16,611 --> 01:24:19,739
Évitons de tripoter tant de beauté.
1375
01:24:20,657 --> 01:24:22,325
Celui qui vous l'a offert
devait vous adorer.
1376
01:24:22,534 --> 01:24:24,619
Ça a été une obsession passagère.
1377
01:24:25,912 --> 01:24:27,622
Mais je peux comprendre l'adoration.
1378
01:24:28,957 --> 01:24:31,793
Quel romantisme.
Bon, tu crois que ça suffira ?
1379
01:24:32,293 --> 01:24:34,838
C'est triste quand le romantisme
meurt dans un couple, non ?
1380
01:24:37,757 --> 01:24:38,508
Barbara,
1381
01:24:38,717 --> 01:24:40,093
M. Soffici t'attend.
1382
01:24:41,136 --> 01:24:41,928
Qui ?
1383
01:24:42,137 --> 01:24:44,055
Soffici,
1384
01:24:44,264 --> 01:24:47,016
de l'entreprise
Soffici, del Carril et Tinayre.
1385
01:24:57,444 --> 01:24:58,403
Que faites-vous ici ?
1386
01:24:58,611 --> 01:25:00,029
Pardon pour le nom,
1387
01:25:00,238 --> 01:25:01,865
j'ai toujours voulu être Soffici.
1388
01:25:02,365 --> 01:25:03,116
Vous connaissez ?
1389
01:25:04,117 --> 01:25:04,993
Que voulez-vous ?
1390
01:25:05,535 --> 01:25:06,786
Vous ne le connaissez pas !
1391
01:25:07,328 --> 01:25:08,079
Que voulez-vous ?
1392
01:25:08,997 --> 01:25:09,789
Discuter.
1393
01:25:09,998 --> 01:25:11,249
C'est parfois triste
1394
01:25:11,458 --> 01:25:15,420
d'arriver à la conclusion
que la personne qu'on a aimée
1395
01:25:15,628 --> 01:25:17,213
n'est plus la même.
1396
01:25:17,922 --> 01:25:18,798
C'est terrible.
1397
01:25:19,007 --> 01:25:22,177
Pourquoi rester avec quelqu'un
qui ne vous aime pas ?
1398
01:25:22,385 --> 01:25:25,764
C'est triste qu'il n'apprécie pas
tout ce que vous avez fait pour lui.
1399
01:25:26,431 --> 01:25:29,684
Quand j'y pense, le divorce est
peut-être la meilleure solution.
1400
01:25:30,769 --> 01:25:34,189
Car aucun de vous deux
n'est heureux maintenant, non ?
1401
01:25:37,984 --> 01:25:40,779
J'espère que les toilettes
sont là où je les ai laissés.
1402
01:25:44,824 --> 01:25:46,409
Je suis venu jusqu'ici
1403
01:25:46,618 --> 01:25:50,079
car j'avais envie de vous voir
dans votre habitat naturel.
1404
01:25:50,538 --> 01:25:53,625
Même si,
pour une agence immobilière familiale,
1405
01:25:53,833 --> 01:25:55,126
j'imaginais ça plus petit.
1406
01:25:55,335 --> 01:25:56,461
C'est une grande famille.
1407
01:25:56,669 --> 01:25:58,171
Dont vous ne faites pas partie.
1408
01:25:59,422 --> 01:26:01,007
Vu votre assurance,
1409
01:26:01,216 --> 01:26:03,384
j'ai cru que vous étiez
la patronne de Francisco.
1410
01:26:03,593 --> 01:26:05,303
Mais c'était l'inverse.
1411
01:26:05,512 --> 01:26:08,932
Je suis notaire et freelance,
pas employée de cette maison.
1412
01:26:09,140 --> 01:26:11,351
Ne vous inquiétez pas,
avec vos talents…
1413
01:26:12,435 --> 01:26:15,313
de notaire,
vous serez bientôt directrice.
1414
01:26:16,397 --> 01:26:18,483
On est débordés,
en quoi puis-je vous aider ?
1415
01:26:18,691 --> 01:26:20,568
J'imagine, je vois ça.
1416
01:26:21,653 --> 01:26:23,696
Mais vous ne vendez pas de maisons.
1417
01:26:24,239 --> 01:26:26,741
Vous êtes des…
Comment on dit maintenant ?
1418
01:26:27,450 --> 01:26:28,868
"Développeurs" ?
1419
01:26:29,077 --> 01:26:32,205
- On développe des complexes, oui.
- Voilà, c'est ça !
1420
01:26:32,413 --> 01:26:35,750
Avant, les choses étaient plus simples,
1421
01:26:35,959 --> 01:26:38,294
maintenant tout est complexe.
1422
01:26:38,837 --> 01:26:40,922
Voilà ce que je ferais
du terrain de Mara.
1423
01:26:41,130 --> 01:26:42,340
Je démolirais la maison
1424
01:26:42,882 --> 01:26:44,259
et je développerais
1425
01:26:44,717 --> 01:26:46,427
un complexe.
1426
01:26:47,679 --> 01:26:49,430
Parce que notre film est terminé.
1427
01:26:50,640 --> 01:26:52,350
Il faut démonter le décor.
1428
01:26:53,184 --> 01:26:54,936
Ce serait le plus pragmatique, oui.
1429
01:26:55,144 --> 01:26:57,313
Et le pragmatisme,
vous en connaissez…
1430
01:26:58,064 --> 01:26:59,315
un rayon.
1431
01:27:00,984 --> 01:27:03,987
Je regardais la bibliothèque.
1432
01:27:04,445 --> 01:27:07,073
La collection complète
de "Aide-toi toi-même
1433
01:27:07,574 --> 01:27:09,325
en te fichant des autres".
1434
01:27:10,326 --> 01:27:13,496
Et ce qui m'a énormément surpris,
beaucoup de films de Mara !
1435
01:27:13,705 --> 01:27:15,498
Certains réalisés par moi-même.
1436
01:27:15,707 --> 01:27:16,708
De loin les meilleurs.
1437
01:27:16,916 --> 01:27:19,836
Vous avez pris le soin
d'enquêter sur nous.
1438
01:27:20,962 --> 01:27:23,381
C'est artisanal votre truc.
1439
01:27:23,923 --> 01:27:25,925
Je respecte beaucoup
les bons artisans.
1440
01:27:26,759 --> 01:27:28,219
C'est mon préféré,
1441
01:27:28,428 --> 01:27:29,470
Midis d'amour.
1442
01:27:29,679 --> 01:27:31,556
Il m'a beaucoup émue.
1443
01:27:31,764 --> 01:27:33,391
Très léger.
1444
01:27:33,600 --> 01:27:36,227
Intelligent, amusant.
Mais non,
1445
01:27:36,436 --> 01:27:39,022
Martín a dû sauver le monde
avec ses documentaires
1446
01:27:39,230 --> 01:27:41,274
et a fini par faire
La nigaude Gertrudis.
1447
01:27:42,150 --> 01:27:44,736
- Au moins, il a essayé de le sauver.
- De qui ?
1448
01:27:44,944 --> 01:27:46,154
Le monde va très bien.
1449
01:27:46,988 --> 01:27:49,574
Il fonctionne,
il est ordonné, logique,
1450
01:27:49,782 --> 01:27:51,326
il n'est même pas compliqué.
1451
01:27:51,534 --> 01:27:52,911
Il y a une seule règle :
1452
01:27:53,703 --> 01:27:54,746
le plus fort gagne.
1453
01:27:54,954 --> 01:27:58,458
Le monde nous prévient,
et celui qui prévient ne trahit pas.
1454
01:28:04,339 --> 01:28:07,342
Vous êtes la seule personne
à m'avoir tenu tête.
1455
01:28:09,135 --> 01:28:10,553
Vous êtes fort.
1456
01:28:14,641 --> 01:28:15,642
Encore un cliché ?
1457
01:28:18,519 --> 01:28:19,354
Lequel ?
1458
01:28:19,562 --> 01:28:20,897
La femme araignée,
1459
01:28:22,065 --> 01:28:23,316
la veuve noire.
1460
01:28:24,108 --> 01:28:25,276
C'est la faute de Martín.
1461
01:28:25,944 --> 01:28:27,695
Il m'a forcée à regarder le rival,
1462
01:28:28,863 --> 01:28:31,532
et maintenant, je ne peux plus
le quitter des yeux.
1463
01:28:32,700 --> 01:28:35,036
Et puis, il vaut mieux
qu'on soit du même côté.
1464
01:28:35,244 --> 01:28:36,579
Le contrat sera signé.
1465
01:28:37,372 --> 01:28:39,207
De bon gré, c'est mieux.
1466
01:28:40,583 --> 01:28:43,169
Entre artisans, on se comprend.
1467
01:29:05,108 --> 01:29:06,651
Je vous en prie,
1468
01:29:07,568 --> 01:29:08,987
ne vous moquez pas de moi.
1469
01:29:10,279 --> 01:29:12,073
Je ne me moque pas.
1470
01:29:24,252 --> 01:29:25,128
Non.
1471
01:29:27,005 --> 01:29:28,715
- Non.
- Pourquoi ?
1472
01:29:28,923 --> 01:29:33,511
Parce que pour toi,
c'est une obsession passagère.
1473
01:29:34,595 --> 01:29:36,806
Et moi, je cherche le grand amour.
1474
01:29:42,854 --> 01:29:44,605
Alors au travail.
1475
01:30:01,664 --> 01:30:04,208
Comme vous êtes jolie,
madame… Mardaz.
1476
01:30:05,793 --> 01:30:06,919
Très jolie !
1477
01:30:10,256 --> 01:30:13,259
Oui, j'ai mis le costume
de mon premier film.
1478
01:30:13,468 --> 01:30:15,053
- C'est ça !
- Tu te souviens ?
1479
01:30:16,512 --> 01:30:17,638
Vas-y.
1480
01:30:17,847 --> 01:30:20,808
Je n'ai pas la mémoire des noms,
c'était comment ?
1481
01:30:21,017 --> 01:30:22,727
La fillette qui criait…
1482
01:30:23,644 --> 01:30:25,146
Beaucoup ?
Non.
1483
01:30:25,354 --> 01:30:28,149
Non, non.
La fillette qui criait…
1484
01:30:28,357 --> 01:30:30,318
- Fort ? Beaucoup ?
- Tu ne sais plus ?
1485
01:30:30,526 --> 01:30:33,321
Si, il était super,
et maintenant que je vous vois…
1486
01:30:33,529 --> 01:30:36,282
C'est ce que je préférais, tu sais ?
Danser et mourir.
1487
01:30:36,908 --> 01:30:39,494
Comme dans la scène de mort
1488
01:30:40,369 --> 01:30:41,913
de Lucrèce Borgia, tu te souviens ?
1489
01:30:42,121 --> 01:30:44,290
J'ai pleuré tout le film.
1490
01:30:44,499 --> 01:30:45,541
C'est très fort.
1491
01:30:45,750 --> 01:30:49,587
Et les scènes d'amour
avec Alfredo Alcón dans…
1492
01:30:50,254 --> 01:30:51,672
Gertrudis,
1493
01:30:52,632 --> 01:30:54,008
la nigaude…
1494
01:30:54,634 --> 01:30:55,551
au bedon.
1495
01:30:55,760 --> 01:30:56,552
Oui, d'ailleurs,
1496
01:30:56,761 --> 01:30:59,430
avec une amie, on trouve
qu'elles sont parmi les meilleures
1497
01:30:59,639 --> 01:31:00,473
du cinéma national.
1498
01:31:00,681 --> 01:31:03,643
Mais comment peux-tu ?
Comment oses-tu jouer devant moi ?
1499
01:31:03,851 --> 01:31:05,853
Actrice de pacotille !
Qui es-tu ?
1500
01:31:06,062 --> 01:31:07,980
Une danseuse, une figurante !
1501
01:31:08,189 --> 01:31:09,941
- Dehors ou je te tue !
- C'est bon, pardon.
1502
01:31:17,490 --> 01:31:18,908
Aujourd'hui, j'ai cherché
1503
01:31:19,534 --> 01:31:21,202
le certificat de décès d'Elvira.
1504
01:31:22,286 --> 01:31:23,162
Il est introuvable
1505
01:31:23,371 --> 01:31:24,622
nulle part.
1506
01:31:24,831 --> 01:31:28,501
J'ai demandé à la ville,
à la capitale, à la province, rien.
1507
01:31:29,418 --> 01:31:31,212
Vous en avez fait des kilomètres.
1508
01:31:31,420 --> 01:31:32,547
Online, Norberto.
1509
01:31:34,340 --> 01:31:35,716
Pour l'État,
1510
01:31:35,925 --> 01:31:37,343
Elvira n'est pas morte.
1511
01:31:37,927 --> 01:31:42,765
Ça m'a semblé suspect et j'ai pensé
que votre ex-femme pourrait savoir.
1512
01:31:43,266 --> 01:31:44,851
J'ai regardé sur l'état civil,
1513
01:31:45,685 --> 01:31:49,063
et son dernier domicile
est la maison de Mara.
1514
01:31:51,274 --> 01:31:53,234
J'allais me mettre à sa recherche,
1515
01:31:53,442 --> 01:31:54,902
mais je me suis souvenu
1516
01:31:55,111 --> 01:31:57,613
de la baignoire trouée,
1517
01:31:58,281 --> 01:31:59,657
et je me suis dit…
1518
01:32:02,034 --> 01:32:03,661
que je ne la trouverai pas.
1519
01:32:04,912 --> 01:32:06,747
Vous voyez pourquoi
je vous trouve fort ?
1520
01:32:08,082 --> 01:32:09,667
Elvira, Estela,
1521
01:32:10,501 --> 01:32:12,461
la fin justifie les moyens.
1522
01:32:13,462 --> 01:32:15,381
Cette morale, je vous la prends.
1523
01:32:18,509 --> 01:32:20,178
Elle a compris, je ne sais pas…
1524
01:32:20,386 --> 01:32:22,013
Dis-moi, espèce de fils de pute,
1525
01:32:22,221 --> 01:32:23,347
tu cherchais quoi ?
1526
01:32:23,556 --> 01:32:24,432
Pour qui tu me prends ?
1527
01:32:24,640 --> 01:32:26,058
Toi, dégage !
1528
01:32:26,434 --> 01:32:28,352
- Hein, pauvre con ?
- Du calme.
1529
01:32:28,561 --> 01:32:30,980
Avec les admirateurs que j'ai eus,
tu cherchais quoi ?
1530
01:32:31,189 --> 01:32:33,816
Tu n'as pas le niveau d'un gigolo,
sale crétin ?
1531
01:32:34,025 --> 01:32:35,318
- Pas de scène…
- Dégage !
1532
01:32:36,194 --> 01:32:37,195
Mara, Mara…
1533
01:32:37,403 --> 01:32:41,073
Tu crois qu'à mon âge, je vais jouer
les vieilles pathétiques pour toi ?
1534
01:32:41,282 --> 01:32:43,284
- Je ne l'ai jamais fait.
- Je voulais…
1535
01:32:43,492 --> 01:32:45,620
Non, s'il vous plaît, Mara, Mara.
1536
01:32:45,995 --> 01:32:47,079
Restez, s'il vous plaît,
1537
01:32:47,496 --> 01:32:48,998
restez.
1538
01:32:49,207 --> 01:32:50,499
Oublie la maison.
1539
01:32:52,210 --> 01:32:53,336
Oublie tout.
1540
01:32:53,544 --> 01:32:56,047
Non, non, non.
Vous avez signé un contrat.
1541
01:32:59,133 --> 01:33:00,760
Tu ne peux pas m'obliger à vendre.
1542
01:33:01,344 --> 01:33:03,763
Non.
Mais vous avez accepté ici
1543
01:33:04,805 --> 01:33:08,684
de payer tous les frais relatifs
à la recherche de biens et d'acheteurs.
1544
01:33:09,685 --> 01:33:11,312
Et c'est une fortune, Mara.
1545
01:33:12,271 --> 01:33:15,066
Je peux vous faire un procès
pour perte de profits et malveillance.
1546
01:33:16,150 --> 01:33:17,276
Beaucoup d'argent.
1547
01:33:18,110 --> 01:33:19,904
Que vous n'avez pas.
1548
01:33:23,741 --> 01:33:24,784
C'était une copie.
1549
01:33:26,118 --> 01:33:28,955
Si vous voulez vous défouler
un peu plus, en voilà une autre.
1550
01:33:29,789 --> 01:33:31,374
Déchirez-la.
1551
01:33:33,125 --> 01:33:34,752
Mais parlons de Mara.
1552
01:33:36,337 --> 01:33:38,297
Je ne veux pas
qu'il lui arrive malheur.
1553
01:33:39,090 --> 01:33:40,716
Je ne veux pas qu'elle glisse,
1554
01:33:41,175 --> 01:33:42,426
qu'elle tombe,
1555
01:33:42,885 --> 01:33:44,553
qu'elle trébuche ou qu'elle dérape.
1556
01:33:45,304 --> 01:33:47,723
Je ne veux ni infarctus,
ni hémiplégies,
1557
01:33:47,932 --> 01:33:49,684
ni pneumonies, ni quintes de toux.
1558
01:33:50,434 --> 01:33:54,272
Ni maux de tête, ni rages de dents,
ni diarrhées, ni grippes.
1559
01:33:54,480 --> 01:33:57,066
Si elle est prise d'aigreurs,
j'appelle la police.
1560
01:33:59,151 --> 01:34:01,529
Et ne songez même pas
à vous en prendre à moi,
1561
01:34:02,571 --> 01:34:05,950
avec les preuves que je vais laisser,
on vous mettra en prison.
1562
01:34:06,993 --> 01:34:09,328
Vous allez me supplier
d'aller à l'hospice.
1563
01:34:10,913 --> 01:34:12,498
Ça suffit, s'il vous plaît.
1564
01:34:13,082 --> 01:34:14,083
Respirez.
1565
01:34:14,292 --> 01:34:15,793
Du calme, asseyez-vous.
1566
01:34:16,002 --> 01:34:17,503
Que je respire…
1567
01:34:17,962 --> 01:34:19,255
Voilà.
1568
01:34:22,383 --> 01:34:23,926
Je ne veux pas saisir la justice.
1569
01:34:25,428 --> 01:34:28,180
On va régler ça entre nous.
1570
01:34:28,389 --> 01:34:29,724
Pourquoi tu nous fais ça ?
1571
01:34:31,559 --> 01:34:33,227
Qu'est-ce qu'on t'a fait ?
1572
01:34:34,145 --> 01:34:37,857
Non, non, vous rien.
Non, ce sont les affaires.
1573
01:34:40,109 --> 01:34:41,736
Pourquoi vous réagissez ainsi ?
1574
01:34:42,445 --> 01:34:44,030
Parce que je ne pense qu'à moi ?
1575
01:34:45,781 --> 01:34:46,699
Vous aussi.
1576
01:34:47,908 --> 01:34:51,120
Toute votre vie,
vous n'avez pensé qu'à vous.
1577
01:34:55,666 --> 01:34:57,209
Pedro doit signer.
1578
01:34:58,544 --> 01:35:00,838
Ne vous en faites pas, c'est fini.
1579
01:35:01,047 --> 01:35:03,966
Vous pouvez le convaincre
ou divorcer.
1580
01:35:05,134 --> 01:35:06,177
Comme vous voulez.
1581
01:35:07,136 --> 01:35:08,054
Pourquoi ?
1582
01:35:09,597 --> 01:35:10,681
Pourquoi moi ?
1583
01:35:11,432 --> 01:35:12,683
Pourquoi ?
1584
01:35:22,151 --> 01:35:24,320
Jamais je n'ai rencontré
quelqu'un comme vous.
1585
01:35:24,528 --> 01:35:26,197
Au cinéma, c'est possible.
1586
01:35:27,239 --> 01:35:28,366
Mais dans la vie,
1587
01:35:29,158 --> 01:35:29,825
non.
1588
01:35:30,951 --> 01:35:32,745
On s'en tire mieux dans la vie.
1589
01:35:33,621 --> 01:35:35,373
C'est pour ça que j'ai fait du cinéma.
1590
01:36:50,364 --> 01:36:51,323
Pardon.
1591
01:36:56,036 --> 01:36:59,039
Après tout ce qu'on a fait pour toi ?
1592
01:37:00,374 --> 01:37:01,876
Qu'avez-vous fait pour moi ?
1593
01:37:04,128 --> 01:37:06,422
Je te dis ce que j'ai fait
pour toi aujourd'hui ?
1594
01:37:06,964 --> 01:37:08,090
Je ne parle pas des films
1595
01:37:08,966 --> 01:37:10,050
il y a quarante ans,
1596
01:37:10,426 --> 01:37:12,595
ni de t'avoir sauvé la vie
il y a huit ans,
1597
01:37:12,803 --> 01:37:14,513
je parle d'aujourd'hui !
1598
01:37:14,722 --> 01:37:17,850
Aujourd'hui, j'ai failli m'humilier
1599
01:37:19,059 --> 01:37:20,102
devant cette…
1600
01:37:21,645 --> 01:37:22,646
garce,
1601
01:37:22,855 --> 01:37:24,523
pour la supplier,
1602
01:37:25,065 --> 01:37:26,901
à genoux s'il avait fallu,
1603
01:37:27,943 --> 01:37:29,737
de nous laisser mourir en paix.
1604
01:37:31,947 --> 01:37:33,866
Mais par chance, je n'ai pas pu,
1605
01:37:34,074 --> 01:37:36,702
car une fois de plus,
une fois de plus,
1606
01:37:37,453 --> 01:37:38,829
j'ai dû te couvrir
1607
01:37:40,122 --> 01:37:41,707
pour la mort des filles.
1608
01:37:41,916 --> 01:37:43,626
- Des "filles"…
- Tais-toi.
1609
01:37:45,669 --> 01:37:47,338
Cette fable qu'on a fabriquée,
1610
01:37:48,339 --> 01:37:50,007
on l'a répétée tant de fois
1611
01:37:50,216 --> 01:37:52,009
qu'on a commencé à la croire.
1612
01:37:53,344 --> 01:37:55,304
- De quoi tu parles ?
- Tu ne sais pas ?
1613
01:37:56,096 --> 01:37:58,766
Reviens à la réalité, Mara !
Réveille-toi !
1614
01:38:00,643 --> 01:38:02,978
Cette façon que tu avais
de répéter cette cérémonie
1615
01:38:03,187 --> 01:38:06,774
encore et encore et encore,
1616
01:38:06,982 --> 01:38:09,109
devant le seul public qui te restait.
1617
01:38:09,860 --> 01:38:11,153
Soit Estela te le remettait
1618
01:38:11,362 --> 01:38:12,655
et Elvira applaudissait.
1619
01:38:12,863 --> 01:38:14,281
Soit Elvira te le remettait
1620
01:38:14,490 --> 01:38:15,783
et Estela applaudissait.
1621
01:38:15,991 --> 01:38:19,370
Soit personne ne te le remettait
pour qu'elles t'applaudissent ensemble.
1622
01:38:19,578 --> 01:38:21,038
Mais cette fois-là a été…
1623
01:38:21,580 --> 01:38:23,123
spéciale, non ?
1624
01:38:24,041 --> 01:38:25,751
C'était très émouvant.
1625
01:39:13,424 --> 01:39:16,051
Vous n'imaginez pas
ce qui m'est arrivé !
1626
01:39:23,225 --> 01:39:25,019
Mais c'est nous…
1627
01:39:26,145 --> 01:39:27,563
qui avons caché les corps.
1628
01:39:28,355 --> 01:39:29,440
Nous.
1629
01:39:32,234 --> 01:39:33,944
Pour que la presse ne l'apprenne pas,
1630
01:39:34,737 --> 01:39:36,447
pour qu'il n'y ait pas de scandale,
1631
01:39:36,655 --> 01:39:39,074
pour qu'il ne t'arrive rien à toi.
1632
01:39:39,742 --> 01:39:41,785
Pour qu'il ne t'arrive rien
1633
01:39:42,411 --> 01:39:43,495
à toi !
1634
01:39:44,413 --> 01:39:47,333
Et voilà comment tu nous remercies.
On a tout perdu.
1635
01:39:52,504 --> 01:39:53,547
Tout.
1636
01:39:54,006 --> 01:39:55,215
Tout.
1637
01:40:13,984 --> 01:40:15,319
Elle est froide.
1638
01:40:16,195 --> 01:40:17,780
Elle est actrice.
1639
01:40:19,031 --> 01:40:20,282
Et bonne.
1640
01:40:21,450 --> 01:40:23,577
Mais ce n'est pas un film, messieurs.
1641
01:40:24,286 --> 01:40:26,121
Ça se termine ici.
1642
01:40:26,330 --> 01:40:28,707
Les quatre protagonistes sont vaincus,
1643
01:40:30,417 --> 01:40:33,170
les méchants gagnent,
la musique ne s'envole pas.
1644
01:40:36,006 --> 01:40:37,424
Une fin de merde.
1645
01:40:38,050 --> 01:40:39,051
Comme dans la vie.
1646
01:40:40,511 --> 01:40:43,430
Et un lent fondu au noir.
1647
01:40:50,437 --> 01:40:51,605
Attendez.
1648
01:40:55,359 --> 01:40:58,362
Je crois qu'on a le temps
pour un dernier acte.
1649
01:41:11,375 --> 01:41:12,501
Et mes affaires ?
1650
01:41:13,377 --> 01:41:14,336
Non, moins, moins…
1651
01:41:15,254 --> 01:41:16,505
Et mes affaires ?
1652
01:41:17,423 --> 01:41:18,173
Non plus.
1653
01:41:18,382 --> 01:41:20,759
Un entrepôt ?
Un entrepôt !
1654
01:41:20,968 --> 01:41:24,138
ÊTRE UNE STAR D'HOLLYWOOD
N'A PAS CHANGÉ MA VIE
1655
01:41:34,690 --> 01:41:38,318
Mon œuvre, toute ma carrière,
ma vie, mon sang, mon art,
1656
01:41:38,527 --> 01:41:40,487
mon art,
1657
01:41:40,696 --> 01:41:43,699
mon art dans un entrepôt !
1658
01:41:43,907 --> 01:41:45,492
ENTRE LE CINÉMA ET L'AMOUR
1659
01:41:53,417 --> 01:41:54,752
Quelle maladresse !
1660
01:41:54,960 --> 01:41:55,627
Excusez-moi.
1661
01:42:07,347 --> 01:42:09,141
SA CARRIÈRE PREND
UN NOUVEAU TOURNANT
1662
01:42:19,526 --> 01:42:20,402
Les voilà.
1663
01:42:21,236 --> 01:42:21,987
Tu es prêt ?
1664
01:42:22,196 --> 01:42:24,281
Un entrepôt, un entrepôt !
Comment ça ?
1665
01:42:25,199 --> 01:42:27,117
C'est trop tôt,
le thé n'est pas froid.
1666
01:42:27,326 --> 01:42:28,035
Mets-le au congélateur.
1667
01:42:28,243 --> 01:42:29,953
- Il est hors tension.
- Sers-le comme ça.
1668
01:42:30,162 --> 01:42:31,663
- Ça a un autre goût.
- Peu importe !
1669
01:42:31,872 --> 01:42:33,624
Non, le goût, c'est la base.
1670
01:42:33,832 --> 01:42:35,918
Le goût, c'est l'effet, le détail.
Le goût, c'est Dieu.
1671
01:42:36,126 --> 01:42:38,045
Si vous voulez,
je peux jouer le froid.
1672
01:42:38,253 --> 01:42:39,671
Tu ne sais faire que ça.
1673
01:42:39,880 --> 01:42:42,341
Ce n'est pas le moment
de dire des méchancetés.
1674
01:42:42,883 --> 01:42:43,926
Silence !
1675
01:42:45,677 --> 01:42:46,470
Je suis prête.
1676
01:42:46,678 --> 01:42:47,971
Pas moi !
1677
01:42:48,347 --> 01:42:49,890
Les amandes doivent refroidir
1678
01:42:50,098 --> 01:42:52,100
à température ambiante
pour garder l'amertume.
1679
01:42:52,309 --> 01:42:54,102
J'ai pleinement confiance en toi.
1680
01:42:54,311 --> 01:42:57,022
L'amertume est ta spécialité.
1681
01:42:58,023 --> 01:43:00,275
- C'est pour ça que je t'aime.
- Ne vous disputez pas.
1682
01:43:00,484 --> 01:43:03,153
Si on le fait,
que ce soit avec élégance.
1683
01:43:03,362 --> 01:43:05,489
- Bien.
- Merde.
1684
01:43:07,533 --> 01:43:08,367
Bonne chance.
1685
01:43:24,800 --> 01:43:26,385
- Bonjour !
- Bonjour !
1686
01:43:26,969 --> 01:43:27,886
Vous avez l'air heureuse.
1687
01:43:28,387 --> 01:43:30,931
Oui, avoir l'air heureuse
c'est ma spécialité.
1688
01:43:31,139 --> 01:43:32,808
Vraiment très belle.
1689
01:43:33,267 --> 01:43:35,936
Vous avez mis mon bracelet !
1690
01:43:36,854 --> 01:43:39,189
- Délicate attention.
- Oui, mais je l'ai payé.
1691
01:43:39,398 --> 01:43:41,859
Avec mes frais de notaire
pour l'opération.
1692
01:43:42,067 --> 01:43:43,193
Oui, je l'aime.
1693
01:43:43,402 --> 01:43:45,320
J'aime tout ce qu'il représente
et c'était
1694
01:43:45,529 --> 01:43:47,072
l'occasion parfaite pour le porter.
1695
01:43:48,073 --> 01:43:49,449
Quel bon goût !
1696
01:43:50,075 --> 01:43:52,619
- Ça ne la dérange pas, tu vois ?
- Au contraire.
1697
01:43:53,203 --> 01:43:54,955
Vous n'imaginez pas
à quel point ça me fait plaisir.
1698
01:43:57,291 --> 01:43:58,333
On y va ?
1699
01:44:02,504 --> 01:44:03,630
Action !
1700
01:44:04,631 --> 01:44:06,008
Bienvenue !
1701
01:44:06,216 --> 01:44:06,800
Bonjour !
1702
01:44:07,009 --> 01:44:10,429
- Quelle joie de vous voir !
- Vous êtes de bonne humeur !
1703
01:44:10,637 --> 01:44:13,307
Quel beau bracelet
pour une belle dame.
1704
01:44:15,767 --> 01:44:17,185
Oui, il a une drôle d'odeur.
1705
01:44:17,394 --> 01:44:19,563
C'est l'odeur du classique,
vous vous habituerez.
1706
01:44:20,022 --> 01:44:21,189
Vous allez chasser la belette ?
1707
01:44:21,648 --> 01:44:23,609
Je ne chasse pas la belette,
1708
01:44:23,817 --> 01:44:25,903
la belette vient à moi.
1709
01:44:26,486 --> 01:44:27,654
Entrez, je vous en prie.
1710
01:44:27,863 --> 01:44:28,906
Voici notre part.
1711
01:44:29,531 --> 01:44:30,949
Vous n'avez pas d'avocat ?
1712
01:44:31,158 --> 01:44:32,034
Non, non, non.
1713
01:44:32,242 --> 01:44:34,328
Vous ne voulez pas de témoin ?
1714
01:44:34,536 --> 01:44:35,913
Non, non, non !
1715
01:44:36,121 --> 01:44:36,830
Pas la peine.
1716
01:44:37,039 --> 01:44:40,208
Je me mets à votre place…
quarante ans dans cette maison !
1717
01:44:40,417 --> 01:44:42,085
Bien sûr, vous y êtes bien,
1718
01:44:42,294 --> 01:44:45,505
mais ce sont aussi quarante ans
loin du monde, non ?
1719
01:44:45,714 --> 01:44:47,549
Vous pouvez revenir,
vous faire de nouveaux amis.
1720
01:44:47,758 --> 01:44:49,259
Vous avez beaucoup d'amis ?
1721
01:44:49,927 --> 01:44:50,761
Bien sûr.
1722
01:44:50,969 --> 01:44:52,054
Et vous les voyez ?
1723
01:44:53,221 --> 01:44:56,266
On travaille beaucoup,
mais on se retrouve parfois.
1724
01:44:56,475 --> 01:44:58,352
Je suis même en contact
avec deux amies du lycée.
1725
01:44:58,560 --> 01:44:59,603
C'est mignon !
1726
01:45:00,354 --> 01:45:02,397
- Et l'argent ?
- Je veux dire des amis.
1727
01:45:02,856 --> 01:45:05,525
Qui s'intéressent à ce qui vous arrive,
1728
01:45:05,734 --> 01:45:07,319
qui se sacrifieraient pour vous.
1729
01:45:07,527 --> 01:45:09,446
Toi et tes pirouettes, Norberto.
1730
01:45:09,655 --> 01:45:10,614
C'est bon.
1731
01:45:10,822 --> 01:45:12,115
Je comprends la question.
1732
01:45:12,991 --> 01:45:14,284
Je n'ai pas le temps pour l'amitié.
1733
01:45:15,619 --> 01:45:18,330
C'est le problème aujourd'hui,
personne n'a le temps pour l'amitié.
1734
01:45:18,538 --> 01:45:19,581
Nous, si.
1735
01:45:19,790 --> 01:45:21,249
Pedro et moi,
on s'occupera de vous.
1736
01:45:21,458 --> 01:45:23,377
Une sorte d'indemnisation.
1737
01:45:23,585 --> 01:45:24,294
S'il vous plaît,
1738
01:45:24,503 --> 01:45:26,755
que cela ne détruise pas
votre amitié,
1739
01:45:26,964 --> 01:45:30,676
mais vous devez comprendre
que ce terrain est immense pour quatre.
1740
01:45:30,884 --> 01:45:32,886
Surtout dans un monde
où il y a trop de gens.
1741
01:45:33,095 --> 01:45:34,596
Surtout deux.
1742
01:45:35,847 --> 01:45:37,808
Bien, voici le petit thé.
1743
01:45:38,016 --> 01:45:40,811
Il n'est pas froid,
car on a des soucis d'électricité,
1744
01:45:41,019 --> 01:45:42,938
mais pas chaud non plus,
1745
01:45:43,146 --> 01:45:44,815
car on a des soucis de gaz, alors…
1746
01:45:45,691 --> 01:45:47,442
Quels sont vos projets pour le terrain ?
1747
01:45:47,651 --> 01:45:49,569
Je me fiche bien de leurs projets.
1748
01:45:49,778 --> 01:45:52,030
Cette maison est pleine
de souvenirs tristes.
1749
01:45:52,781 --> 01:45:53,865
Où faut-il signer ?
1750
01:45:54,074 --> 01:45:56,368
- Ici.
- C'est fou que ça te soit égal.
1751
01:45:56,576 --> 01:45:59,246
- C'est chez nous.
- Un instant. Martín ?
1752
01:46:00,080 --> 01:46:03,458
Je veux vous expliquer
que ça n'a rien à voir avec l'âge.
1753
01:46:03,667 --> 01:46:04,835
Il n'y a ici
1754
01:46:05,043 --> 01:46:07,921
ni arrogance juvénile,
ni mépris de la vieillesse.
1755
01:46:08,547 --> 01:46:10,549
Je suis bien conscient
que je vieillirai aussi.
1756
01:46:12,426 --> 01:46:15,762
N'en sois pas si sûr,
comme disait mon ami Tusam,
1757
01:46:16,346 --> 01:46:17,889
ça peut rater.
1758
01:46:20,851 --> 01:46:21,977
Tu étais ami avec Tusam ?
1759
01:46:22,185 --> 01:46:24,396
Très ami, je le tutoyais.
1760
01:46:24,604 --> 01:46:26,231
Pardon, avant de signer,
1761
01:46:26,690 --> 01:46:28,692
- ne faudrait-il pas voir l'argent ?
- Oui.
1762
01:46:28,900 --> 01:46:31,653
- Ne le prenez pas mal.
- Non, non, non.
1763
01:46:32,654 --> 01:46:35,282
C'est ridicule qu'on ne puisse pas
réaliser ces opérations
1764
01:46:35,490 --> 01:46:36,742
par chèque.
1765
01:46:37,200 --> 01:46:38,410
Comme convenu,
1766
01:46:38,618 --> 01:46:41,496
200 000 dollars maintenant, 20 %,
1767
01:46:41,955 --> 01:46:43,290
et le reste à votre départ.
1768
01:46:43,498 --> 01:46:45,292
- Vous comptez ?
- Non, on a confiance.
1769
01:46:45,500 --> 01:46:46,251
Pleinement.
1770
01:46:46,460 --> 01:46:49,129
Non, s'il vous plaît,
signez d'abord,
1771
01:46:49,337 --> 01:46:51,048
vous boirez votre thé après.
1772
01:46:51,256 --> 01:46:52,591
La nervosité est partagée.
1773
01:46:52,799 --> 01:46:54,009
Je veux en finir vite.
1774
01:46:54,217 --> 01:46:56,470
On va quitter la maison au plus vite,
1775
01:46:56,678 --> 01:46:58,138
on a peu d'affaires,
1776
01:46:58,346 --> 01:47:00,015
et ils ont déjà fait leurs valises.
1777
01:47:00,223 --> 01:47:02,350
Pardon, et mes affaires ?
1778
01:47:02,559 --> 01:47:03,810
À l'entrepôt, Pedrito.
1779
01:47:04,019 --> 01:47:05,395
Comment ça, à l'entrepôt ?
1780
01:47:05,771 --> 01:47:08,148
Mes affaires, ma vie,
mon sang, mon art,
1781
01:47:08,356 --> 01:47:10,484
toute une vie dans un entrepôt !
1782
01:47:10,692 --> 01:47:14,154
- Une carrière dans un entrepôt !
- Non, non, on va fêter ça,
1783
01:47:14,362 --> 01:47:16,448
prends un petit biscuit.
1784
01:47:16,656 --> 01:47:18,450
- Moi aussi, je me permets.
- Bien.
1785
01:47:18,658 --> 01:47:20,160
Bon, poursuivons la signature.
1786
01:47:21,995 --> 01:47:23,080
Signature et identité.
1787
01:47:29,544 --> 01:47:31,129
- Voilà.
- Attention !
1788
01:47:31,338 --> 01:47:33,465
Quelle maladresse !
1789
01:47:33,673 --> 01:47:34,716
Pardon, excusez-moi.
1790
01:47:34,925 --> 01:47:36,218
Ne vous inquiétez pas,
1791
01:47:36,426 --> 01:47:37,344
j'ai des copies.
1792
01:47:37,552 --> 01:47:38,512
Ah bon.
1793
01:47:38,720 --> 01:47:40,639
Mais c'est drôle comme, avec l'âge,
1794
01:47:40,847 --> 01:47:42,390
on retombe en enfance, non ?
1795
01:47:42,599 --> 01:47:45,018
Un accident arrive
à tout le monde, Pedro.
1796
01:47:45,227 --> 01:47:47,145
Le principal, c'est que vous signiez.
1797
01:47:47,813 --> 01:47:50,190
Ça y est.
1798
01:47:50,649 --> 01:47:52,943
C'est fait, trinquons !
1799
01:47:53,151 --> 01:47:53,985
Santé !
1800
01:47:54,194 --> 01:47:54,986
À la vie !
1801
01:47:56,238 --> 01:47:57,864
Santé, santé.
1802
01:48:20,720 --> 01:48:22,764
Mais il se fait tard !
1803
01:48:22,973 --> 01:48:24,266
Cinq heures…
1804
01:48:25,100 --> 01:48:26,893
vingt-trois.
1805
01:48:27,602 --> 01:48:29,020
La nuit va tomber.
1806
01:48:29,813 --> 01:48:30,981
Vous partez ?
1807
01:48:32,065 --> 01:48:33,024
Non, non.
1808
01:48:33,483 --> 01:48:35,569
Nous, non.
1809
01:48:36,736 --> 01:48:37,946
Resservez-vous.
1810
01:48:38,321 --> 01:48:40,782
Avec plaisir, c'est délicieux.
1811
01:48:40,991 --> 01:48:44,035
Cette recette intéresserait sûrement
une chaîne de cafés.
1812
01:48:44,244 --> 01:48:45,453
Non, je ne crois pas.
1813
01:48:45,662 --> 01:48:49,624
Je connais des boss de Starbucks,
je peux vous mettre en contact.
1814
01:48:50,083 --> 01:48:52,210
Non, ce n'est pas
pour une entreprise,
1815
01:48:52,419 --> 01:48:54,796
il faut moudre les amandes à la main,
1816
01:48:55,005 --> 01:48:56,756
c'est un travail artisanal.
1817
01:48:56,965 --> 01:48:57,674
Des amandes ?
1818
01:48:58,800 --> 01:48:59,718
Amères.
1819
01:49:01,219 --> 01:49:03,889
Tic-tac, tic-tac.
1820
01:49:04,931 --> 01:49:06,766
Vous ne buvez pas, vous trois ?
1821
01:49:06,975 --> 01:49:08,518
Trop maladroit.
1822
01:49:09,060 --> 01:49:10,854
Ulcère à l'estomac.
1823
01:49:11,313 --> 01:49:12,856
Instinct de survie.
1824
01:49:15,233 --> 01:49:17,235
On se croirait à un enterrement,
1825
01:49:17,444 --> 01:49:20,238
quel est le lien entre la vie
et le thé aux amandes ?
1826
01:49:20,447 --> 01:49:20,947
Étroit.
1827
01:49:21,156 --> 01:49:23,533
Peut-on mourir
avec l'épine d'une rose ?
1828
01:49:23,742 --> 01:49:24,826
Bien sûr que non.
1829
01:49:25,035 --> 01:49:26,703
Et le tétanos ?
1830
01:49:30,790 --> 01:49:31,917
Isadora Duncan
1831
01:49:32,918 --> 01:49:34,252
portait des châles
1832
01:49:34,461 --> 01:49:37,172
longs et beaux.
Un jour,
1833
01:49:38,006 --> 01:49:41,676
l'un d'eux s'est pris
dans la roue de son cabriolet.
1834
01:49:42,761 --> 01:49:44,471
Ciao, Isadora Duncan.
1835
01:49:45,096 --> 01:49:47,390
La chose la plus innocente
peut être mortelle.
1836
01:49:47,807 --> 01:49:48,850
Bien sûr, par exemple,
1837
01:49:49,059 --> 01:49:52,229
les amandes amères
sont inoffensives, mais…
1838
01:49:53,146 --> 01:49:54,940
le cyanure
1839
01:49:55,565 --> 01:49:56,942
a le même goût.
1840
01:49:57,817 --> 01:50:01,029
La vie et la mort dépendent
1841
01:50:02,906 --> 01:50:04,658
de celui qui mélange
les ingrédients.
1842
01:50:05,533 --> 01:50:07,285
Tic-tac,
1843
01:50:07,494 --> 01:50:09,329
tic-tac.
1844
01:50:10,247 --> 01:50:11,248
Pedro,
1845
01:50:13,416 --> 01:50:15,585
- qu'est-ce que tu m'as fait ?
- Comment ça ?
1846
01:50:15,794 --> 01:50:19,381
Comment ça ?
Comment peux-tu penser que… ?
1847
01:50:19,589 --> 01:50:20,298
Je t'en prie.
1848
01:50:20,507 --> 01:50:23,385
Et puis, le cyanure et les amandes
sont très faciles à distinguer.
1849
01:50:23,593 --> 01:50:26,388
Parce que le cyanure
et ses dérivés produisent…
1850
01:50:26,596 --> 01:50:28,390
- Pedro…
- en quelques secondes
1851
01:50:28,974 --> 01:50:30,809
une sensation d'asphyxie.
1852
01:50:31,601 --> 01:50:32,769
Pedro…
1853
01:50:33,353 --> 01:50:34,354
S'il te plaît…
1854
01:50:34,562 --> 01:50:35,981
Arrêtez vos enfantillages,
1855
01:50:36,189 --> 01:50:37,023
c'est quoi ?
1856
01:50:37,232 --> 01:50:40,068
Un spectacle d'école ?
Vous allez sortir une autre araignée ?
1857
01:50:40,527 --> 01:50:42,570
Je…
Je ne peux plus respirer.
1858
01:50:42,779 --> 01:50:44,197
Comment ça, tu ne peux plus ?
1859
01:50:45,073 --> 01:50:46,408
Ils nous ont menti !
1860
01:50:47,033 --> 01:50:48,118
C'est quoi ça ?
1861
01:50:48,535 --> 01:50:49,786
Ils nous ont trahis.
1862
01:50:49,995 --> 01:50:52,414
Attends, ça suffit, coupez,
je ne joue plus.
1863
01:50:52,622 --> 01:50:55,125
- On avait dit pas Mara.
- Mais tu l'as vue boire.
1864
01:50:55,333 --> 01:50:57,669
On avait dit que
le poison était pour eux.
1865
01:50:57,877 --> 01:50:59,045
Que se passe-t-il ?
1866
01:50:59,254 --> 01:51:00,463
Arrêtez vos conneries !
1867
01:51:01,256 --> 01:51:03,133
J'ai des preuves
pour vous mettre en prison.
1868
01:51:03,341 --> 01:51:05,885
On a plus de 75 ans.
1869
01:51:06,928 --> 01:51:09,222
On serait assignés à résidence.
1870
01:51:11,349 --> 01:51:12,017
Pedro…
1871
01:51:12,642 --> 01:51:13,393
Non, Mara.
1872
01:51:13,601 --> 01:51:16,813
Son verre devait être potable,
qu'est-ce que vous avez fait ?
1873
01:51:17,022 --> 01:51:18,273
- Le nécessaire.
- Mon amour.
1874
01:51:18,815 --> 01:51:19,441
Pedro !
1875
01:51:19,649 --> 01:51:22,027
Qu'est-ce que vous avez fait ?
Non, pas ça.
1876
01:51:22,652 --> 01:51:24,612
Je veux vivre avec toi, Pedro.
1877
01:51:24,821 --> 01:51:26,072
Oui, mon amour, moi aussi.
1878
01:51:26,281 --> 01:51:29,284
On a perdu trop de temps, Pedro,
je ne veux pas mourir.
1879
01:51:29,492 --> 01:51:31,077
Non, non, ne t'inquiète pas.
1880
01:51:31,286 --> 01:51:33,413
Ce n'est pas ce qu'on avait répété.
1881
01:51:34,122 --> 01:51:37,000
Je ne peux pas vivre sans toi,
ma chérie.
1882
01:51:37,208 --> 01:51:38,543
Tu ne savais pas ?
1883
01:51:38,960 --> 01:51:40,045
Non.
1884
01:51:42,380 --> 01:51:43,006
Mara !
1885
01:51:43,214 --> 01:51:45,550
Je ne tolérerai pas ça.
L'antidote !
1886
01:51:45,759 --> 01:51:46,885
Je ne tolérerai pas ça !
1887
01:51:47,093 --> 01:51:50,221
- Si elle part, je pars aussi !
- Non, non !
1888
01:51:52,932 --> 01:51:54,726
Laisse-moi,
je ne peux pas vivre sans elle.
1889
01:51:54,934 --> 01:51:56,227
Je ne veux pas mourir,
1890
01:51:56,436 --> 01:51:57,687
pas maintenant.
1891
01:51:57,896 --> 01:51:59,564
- De l'eau !
- Mara !
1892
01:51:59,773 --> 01:52:01,608
- De l'eau !
- Qu'avez-vous fait ?
1893
01:52:01,816 --> 01:52:02,734
Mara !
1894
01:52:04,694 --> 01:52:05,570
C'est quoi ?
1895
01:52:06,446 --> 01:52:07,989
Les grands moyens.
1896
01:52:08,448 --> 01:52:09,199
Mara !
1897
01:52:09,908 --> 01:52:10,700
Ma chérie.
1898
01:52:14,287 --> 01:52:15,288
Mon amour.
1899
01:52:15,497 --> 01:52:16,331
Pedro.
1900
01:52:16,956 --> 01:52:17,832
Quoi, ma chérie ?
1901
01:52:18,625 --> 01:52:20,043
Reste avec moi.
1902
01:52:20,960 --> 01:52:21,795
Oui.
1903
01:52:22,462 --> 01:52:25,131
- Je t'aime, tu sais ?
- Oui.
1904
01:52:25,340 --> 01:52:26,424
Moi aussi, Mara.
1905
01:52:26,633 --> 01:52:28,259
- Tu le sais, non ?
- Oui.
1906
01:52:29,719 --> 01:52:32,097
C'était faux pour Umar Gazán.
1907
01:52:33,098 --> 01:52:34,474
J'étais fâchée.
1908
01:52:36,810 --> 01:52:38,103
Je ne t'ai jamais trompé.
1909
01:52:38,311 --> 01:52:40,939
- Ça n'importe plus.
- Si,
1910
01:52:41,398 --> 01:52:42,607
ça importe,
1911
01:52:44,651 --> 01:52:47,070
parce que je voulais te blesser.
1912
01:52:51,491 --> 01:52:53,159
Maintenant tu sais, mon amour.
1913
01:52:56,162 --> 01:52:57,414
Mara, mon amour,
1914
01:52:57,622 --> 01:52:58,540
mon amour !
1915
01:53:14,639 --> 01:53:16,474
Et vous, comment ça va ?
1916
01:53:16,683 --> 01:53:18,017
Vieillards de merde !
1917
01:53:18,226 --> 01:53:19,394
C'est votre technique ?
1918
01:53:19,602 --> 01:53:23,356
- Éliminer les gens qui dérangent.
- Non, non, les gens, non.
1919
01:53:23,565 --> 01:53:25,692
Les belettes,
seulement les belettes.
1920
01:53:32,407 --> 01:53:33,575
Fils de pute !
1921
01:53:33,783 --> 01:53:35,076
Le thé était empoisonné ?
1922
01:53:36,453 --> 01:53:38,830
Vous croyez que Starbucks
est toujours intéressé ?
1923
01:53:39,038 --> 01:53:41,624
- Un "Morto Grande" ?
- Je vais vous coller un procès !
1924
01:53:41,833 --> 01:53:43,918
- Je vous prendrai tout !
- Non, pas un procès.
1925
01:53:44,127 --> 01:53:46,045
Mieux vaut un mauvais arrangement
qu'un bon procès.
1926
01:53:46,254 --> 01:53:48,256
Tout poison a son antidote.
1927
01:53:48,465 --> 01:53:51,134
Et tout contrat peut se rompre.
1928
01:53:51,342 --> 01:53:53,052
Fils de pute !
Assassins !
1929
01:53:53,261 --> 01:53:56,055
Ne vous énervez pas,
le poison circule plus vite.
1930
01:53:56,264 --> 01:53:58,057
C'est un tip qu'on vous donne.
1931
01:53:59,601 --> 01:54:01,478
Estela !
1932
01:54:03,271 --> 01:54:04,439
D'accord, c'est bon.
1933
01:54:05,899 --> 01:54:07,150
Voilà.
1934
01:54:07,358 --> 01:54:08,359
Et maintenant ?
1935
01:54:08,943 --> 01:54:11,863
Attends, attends,
si on leur donne l'antidote,
1936
01:54:12,071 --> 01:54:13,573
- ils iront à la police.
- Non.
1937
01:54:14,824 --> 01:54:16,242
On n'ira pas à la police, non.
1938
01:54:16,618 --> 01:54:19,746
Tu as raison, ils peuvent y aller…
Je n'y avais pas pensé.
1939
01:54:19,954 --> 01:54:21,956
Ils iront à la police,
on doit les laisser mourir.
1940
01:54:22,165 --> 01:54:23,583
Non, attendez.
1941
01:54:25,251 --> 01:54:28,254
On avoue qu'on a tué Mara,
1942
01:54:28,463 --> 01:54:30,757
d'accord ?
Comme ça, vous êtes sûrs.
1943
01:54:30,965 --> 01:54:33,801
Je signe une feuille blanche
et vous la remplissez après.
1944
01:54:34,010 --> 01:54:35,178
Je ne signerai pas.
1945
01:54:35,386 --> 01:54:38,264
Moi, j'ai signé.
S'il ne veut pas, tant pis.
1946
01:54:38,473 --> 01:54:40,558
D'accord, je vais signer.
1947
01:54:43,019 --> 01:54:44,771
Très bien.
Martín…
1948
01:54:44,979 --> 01:54:46,439
donne-leur l'antidote.
1949
01:54:46,981 --> 01:54:48,316
C'est toi qui l'avais.
1950
01:54:48,525 --> 01:54:50,527
Ah oui, c'est moi qui l'avais.
1951
01:54:50,735 --> 01:54:52,237
Mais où est-ce que je l'ai mis ?
1952
01:54:52,445 --> 01:54:54,739
Un jour, je vais perdre ma tête.
1953
01:54:55,532 --> 01:54:56,783
Où je l'ai mis ?
1954
01:54:58,159 --> 01:55:00,620
J'ai une idée,
jouons à cache-cache.
1955
01:55:00,828 --> 01:55:02,830
- Trouvez-le.
- Quoi ?
1956
01:55:03,039 --> 01:55:04,832
C'est un flacon en verre
petit comme ça.
1957
01:55:05,041 --> 01:55:07,126
- Dans le poulailler ?
- Non, tu es froid.
1958
01:55:07,335 --> 01:55:08,628
- L'entrepôt ?
- Froid.
1959
01:55:08,836 --> 01:55:11,631
S'il vous plaît, Norberto,
s'il vous plaît, où est-il ?
1960
01:55:11,839 --> 01:55:14,717
Où est-il ? S'il vous plaît !
Je ferai ce que vous voulez.
1961
01:55:16,052 --> 01:55:17,303
Gelée.
1962
01:55:20,640 --> 01:55:21,683
Je sais.
1963
01:55:22,350 --> 01:55:23,101
Je sais.
1964
01:55:23,309 --> 01:55:24,561
Espèces de vieux pervers.
1965
01:55:24,769 --> 01:55:26,938
Non, on ne l'a pas mis là
avec nos femmes, enfin !
1966
01:55:27,146 --> 01:55:29,107
Ça, c'est un peu blessant.
1967
01:55:29,315 --> 01:55:30,984
Alors où il est ?
1968
01:55:39,158 --> 01:55:40,827
Froid, froid, froid.
1969
01:55:41,369 --> 01:55:43,913
On n'allait pas toucher à
un prix si prestigieux !
1970
01:55:44,122 --> 01:55:46,916
Vous pouvez chercher
sur une autre statuette,
1971
01:55:47,125 --> 01:55:48,376
encore que…
1972
01:55:48,585 --> 01:55:50,295
pas si petite.
1973
01:56:06,894 --> 01:56:08,062
Fils de pute !
1974
01:56:08,271 --> 01:56:09,314
Vieux de merde !
1975
01:56:10,356 --> 01:56:12,191
Comme si vous étiez
les seuls dangereux !
1976
01:56:12,400 --> 01:56:14,485
Do… do… donne-moi ça.
1977
01:56:14,694 --> 01:56:15,862
- Ouvre !
- Je ne peux pas !
1978
01:56:16,070 --> 01:56:18,865
- Mais tu t'es trompé de flacon !
- Comment ?
1979
01:56:19,073 --> 01:56:21,534
Je t'avais dit le grand.
Ça, c'est une seule dose.
1980
01:56:21,743 --> 01:56:22,619
J'en sais rien, moi !
1981
01:56:22,827 --> 01:56:24,787
Je t'ai dit :
"Norberto, le grand flacon.
1982
01:56:24,996 --> 01:56:26,664
Le petit n'a qu'une dose."
Tu te souviens ?
1983
01:56:26,873 --> 01:56:27,915
Pas du tout.
1984
01:56:28,124 --> 01:56:30,793
- Tête de linotte ! On fait quoi ?
- Nous, rien.
1985
01:56:31,002 --> 01:56:32,545
Mais c'est pour un seul !
1986
01:56:32,754 --> 01:56:34,422
Ils n'ont qu'à négocier !
1987
01:56:35,923 --> 01:56:36,924
Donne, donne !
1988
01:56:38,134 --> 01:56:38,551
- Lâche !
- Non !
1989
01:56:40,386 --> 01:56:41,554
Les enfants, s'il vous plaît,
1990
01:56:41,763 --> 01:56:42,847
ne vous disputez pas.
1991
01:56:43,431 --> 01:56:45,475
Donne-moi le flacon !
1992
01:56:47,518 --> 01:56:48,561
C'était ton idée.
1993
01:56:48,770 --> 01:56:50,480
Pourquoi vous ne partagez pas ?
1994
01:56:51,314 --> 01:56:52,190
Donne !
1995
01:56:52,732 --> 01:56:53,775
Dégage !
1996
01:56:54,442 --> 01:56:55,485
On dirait que la femme fatale
1997
01:56:56,110 --> 01:56:57,320
n'est pas si fatale.
1998
01:57:05,328 --> 01:57:06,287
Donne-moi le flacon !
1999
01:57:06,496 --> 01:57:07,413
Putain !
2000
01:57:07,622 --> 01:57:08,331
Lâche-le.
2001
01:57:08,539 --> 01:57:09,248
Donne, Fran !
2002
01:57:09,457 --> 01:57:10,583
Tu es folle ?
2003
01:57:10,792 --> 01:57:11,918
Donne-moi le flacon !
2004
01:57:19,175 --> 01:57:20,093
Waouh.
2005
01:57:46,577 --> 01:57:47,620
Qu'avez-vous fait ?
2006
01:57:49,789 --> 01:57:50,748
Qu'avez-vous fait ?
2007
01:57:51,708 --> 01:57:54,127
Vous pensez vous en sortir comme ça ?
2008
01:57:54,335 --> 01:57:56,587
Vous allez pourrir en prison,
vieux tarés !
2009
01:57:58,005 --> 01:58:00,299
Vous avez tout perdu !
Tout !
2010
01:58:02,260 --> 01:58:03,553
Même la liberté.
2011
01:58:04,262 --> 01:58:05,513
Je vais appeler la poli…
2012
01:58:13,396 --> 01:58:16,357
C'est… C'est quoi ça ?
2013
01:58:21,654 --> 01:58:24,532
Ce que vous avez bu à la maison,
c'était du thé aux amandes normal.
2014
01:58:24,741 --> 01:58:26,367
Enfin, un petit peu élaboré.
2015
01:58:26,576 --> 01:58:27,994
À peine vomitif.
2016
01:58:28,202 --> 01:58:30,413
Tartrate d'antimoine.
2017
01:58:30,621 --> 01:58:32,331
Ma mère m'en donnait
en cas d'indigestion.
2018
01:58:33,082 --> 01:58:34,876
Vous n'imaginez pas mon enfance !
2019
01:58:35,752 --> 01:58:37,378
Le poison était dans le flacon.
2020
01:58:38,171 --> 01:58:39,130
C'était son idée.
2021
01:58:40,339 --> 01:58:42,592
La touche géniale de Martín,
pas de moi,
2022
01:58:42,967 --> 01:58:47,638
c'est que si vous partagiez le poison,
la dose ne vous aurait pas tués.
2023
01:58:48,222 --> 01:58:50,183
Moi, s'il n'y a pas de morale…
2024
01:58:55,772 --> 01:58:56,939
Pardon, mon amour.
2025
01:59:02,487 --> 01:59:03,613
Ça, c'est à moi.
2026
01:59:04,113 --> 01:59:05,281
Ça alors !
2027
01:59:05,823 --> 01:59:07,658
C'est très cinéma-vérité.
2028
01:59:08,326 --> 01:59:11,788
Écoute, princesse, si ça te console,
il t'aurait fait la même chose.
2029
01:59:15,625 --> 01:59:18,419
Il y a très peu d'hommes
prêts à mourir par amour.
2030
01:59:18,628 --> 01:59:21,214
Moi, on m'avait dit
que le poison était
2031
01:59:21,422 --> 01:59:22,965
dans leur verre à eux deux.
2032
01:59:23,174 --> 01:59:26,219
Vous n'avez pas
fait confiance à mon jeu.
2033
01:59:26,427 --> 01:59:27,929
Tu n'étais pas très crédible.
2034
01:59:28,137 --> 01:59:30,681
Comment ça ? Si, je l'étais !
Hein Mademoiselle ?
2035
01:59:33,267 --> 01:59:35,269
Bon… elle, elle m'a cru.
2036
01:59:36,938 --> 01:59:38,940
Ne les écoute pas, Pedro.
2037
01:59:39,357 --> 01:59:42,109
Sans toi, je n'aurais pas été si bonne.
2038
01:59:42,318 --> 01:59:44,237
Ça, c'est pour ceux qui disent
2039
01:59:44,445 --> 01:59:47,281
que Mara Ordaz ne savait pas
jouer les scènes de mort.
2040
01:59:47,490 --> 01:59:50,451
C'était la meilleure scène de mort
que j'ai vue de ma vie !
2041
01:59:50,660 --> 01:59:53,329
Tu l'as fait mieux qu'elle,
qui est vraiment morte.
2042
01:59:53,538 --> 01:59:56,332
La prochaine fois, ne me mets pas
de pentotate de potossium.
2043
01:59:56,541 --> 01:59:59,919
Je n'en ai pas besoin,
je peux te jouer le vomi.
2044
02:00:00,127 --> 02:00:02,421
- Personne ne peut jouer un vomi.
- Ah bon ?
2045
02:00:02,630 --> 02:00:04,131
J'ai joué dix scénarios à toi.
2046
02:00:05,842 --> 02:00:08,135
- Chapeau !
- Une ovation pour la déesse.
2047
02:00:08,344 --> 02:00:10,096
Ah, merci.
2048
02:00:10,513 --> 02:00:11,848
Ma déesse.
2049
02:00:14,016 --> 02:00:16,894
Merci, merci,
2050
02:00:17,687 --> 02:00:18,604
merci.
2051
02:00:58,436 --> 02:00:59,937
Mon amour !
2052
02:01:03,232 --> 02:01:04,609
Mon roi désire-t-il autre chose ?
2053
02:01:06,027 --> 02:01:08,905
Mon Dieu, je ne mérite pas tant !
2054
02:01:11,866 --> 02:01:13,034
Tu mérites…
2055
02:01:14,785 --> 02:01:15,703
tout.
2056
02:01:17,330 --> 02:01:19,081
Mon dragon aux yeux verts.
2057
02:01:19,874 --> 02:01:21,500
Mon beau.
2058
02:01:21,709 --> 02:01:23,002
Mon sexy !
2059
02:01:24,086 --> 02:01:25,630
Qui a presque donné sa vie pour moi.
2060
02:01:26,505 --> 02:01:28,716
Ils n'avaient pas besoin
de me mentir.
2061
02:01:28,925 --> 02:01:30,551
J'aurais pu le jouer.
2062
02:01:30,760 --> 02:01:34,138
Oui, sûrement.
J'ai connu beaucoup d'acteurs,
2063
02:01:35,222 --> 02:01:37,016
mais aucun comme toi.
2064
02:01:37,224 --> 02:01:38,517
Oui, Mara,
2065
02:01:39,185 --> 02:01:42,188
mais ce que tu as dit
dans la salle de projection…
2066
02:01:42,396 --> 02:01:43,522
Chut !
2067
02:01:43,940 --> 02:01:45,733
Arrête, Pedrito.
2068
02:01:46,734 --> 02:01:48,277
Arrête.
2069
02:01:54,659 --> 02:01:56,702
Je t'aime tellement.
2070
02:01:57,662 --> 02:01:58,913
Tellement.
2071
02:02:12,426 --> 02:02:13,636
C'est quoi ça ?
2072
02:02:13,844 --> 02:02:15,763
Le lit qui tape contre le mur.
2073
02:02:16,889 --> 02:02:19,475
Dis-moi qu'il est ensorcelé,
sinon je ne te crois pas.
2074
02:02:19,684 --> 02:02:22,770
Finalement,
c'est une comédie romantique.
2075
02:02:24,397 --> 02:02:26,065
Avec l'argent,
on les envoie en Europe.
2076
02:02:26,273 --> 02:02:28,859
Les Français adorent
le sexe entre vieux.
2077
02:02:29,068 --> 02:02:31,737
Attention avec cet argent,
on l'a gagné au noir.
2078
02:02:31,946 --> 02:02:35,282
Oui, il faut qu'on se mette
au blanchiment, au trafic de drogue,
2079
02:02:35,491 --> 02:02:36,909
à la contrebande, à la politique.
2080
02:02:37,118 --> 02:02:39,078
Un monde tortueux, risqué.
2081
02:02:39,829 --> 02:02:41,497
Nous, on aime ce qui est risqué.
2082
02:02:41,872 --> 02:02:43,457
Et encore plus ce qui est tortueux.
2083
02:02:44,041 --> 02:02:44,917
Réfléchissons.
2084
02:02:45,126 --> 02:02:47,336
On a tout le temps du monde.
2085
02:03:30,212 --> 02:03:33,466
LA CONSPIRATION DES BELETTES
141148
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.