All language subtitles for The.Pod.Generation.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264 Russian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 Фильм Софи Бартез 2 00:02:20,000 --> 00:02:27,000 Капсульное поколение 3 00:03:37,085 --> 00:03:40,253 Доброе утро, Рэйчел. Как спалось? 4 00:03:40,387 --> 00:03:44,258 Отлично! Спасибо, Елена. 5 00:03:46,994 --> 00:03:51,164 Я получила результаты твоего анализа на микрофлору кишечника. 6 00:03:51,498 --> 00:03:54,868 Поздравляю! Твой кишечник в полном порядке. 7 00:03:55,069 --> 00:03:57,839 В твоём микробиоме отличное разнообразие. 8 00:03:57,905 --> 00:04:01,240 Хорошие бактерии процветают. 9 00:04:02,877 --> 00:04:05,012 Твой уровень серотонина низковат сегодня. 10 00:04:05,179 --> 00:04:08,082 Я бы добавила сеанс в Природной Капсуле в твоё расписание. 11 00:04:08,248 --> 00:04:09,884 Ты пропускаешь уже 3 недели. 12 00:04:10,017 --> 00:04:13,888 Да, я знаю, Елена. Но на этой неделе никак не получится. Прости. 13 00:04:15,022 --> 00:04:17,925 Елена, когда я в последний раз носила "Снежную Жемчужину"? 14 00:04:18,092 --> 00:04:19,627 В прошлый четверг. 15 00:04:19,794 --> 00:04:22,530 Я бы предложила "Ископаемое Серебро" на сегодня. 16 00:04:24,699 --> 00:04:26,533 Согласна. 17 00:04:36,911 --> 00:04:38,979 Вот держи. 18 00:04:42,817 --> 00:04:45,285 Нет, нет, нет! 19 00:04:46,053 --> 00:04:47,420 Мне пора на работу. 20 00:04:47,555 --> 00:04:49,624 - 10 минуточек? - Нет. 21 00:04:49,757 --> 00:04:51,759 - А может 5? 22 00:04:54,729 --> 00:04:56,664 - Пока. - Пока. 23 00:05:19,720 --> 00:05:22,556 Предлагаю надеть тебе сегодня... 24 00:05:22,623 --> 00:05:25,459 футболку, Алви. 25 00:05:35,036 --> 00:05:37,572 Сегодня наш Национальный Индекс Блаженства поднялся на три... 26 00:05:37,705 --> 00:05:40,141 Спасибо, Елена, не сейчас. 27 00:05:40,975 --> 00:05:44,545 Твой Индекс Блаженства с прошлой недели не изменился. 28 00:05:44,679 --> 00:05:46,314 На вот, держи. 29 00:05:46,479 --> 00:05:49,383 Как же нам сделать тебя более блаженным, Алви? 30 00:05:54,155 --> 00:05:57,625 Твой кофе готов, Алви. 31 00:05:59,158 --> 00:06:00,894 О, нет. 32 00:06:00,961 --> 00:06:03,130 Я не услышала волшебное слово, Алви. 33 00:06:03,163 --> 00:06:05,266 Волшебное слово, Елена. 34 00:06:07,068 --> 00:06:10,738 Твой тост готов, хорошо пропечённый. 35 00:06:12,340 --> 00:06:14,642 Завтрак подан. 36 00:07:05,026 --> 00:07:07,427 Наши "Лены" завершили свою тренировку, 37 00:07:07,561 --> 00:07:12,731 так что настало время их выпускать. Мои самые искренние поздравления всем. 38 00:07:18,372 --> 00:07:22,343 А теперь я с радостью представляю вам наше следующее поколение когнитивных помощников, 39 00:07:22,475 --> 00:07:23,945 наши "Маши". 40 00:07:24,078 --> 00:07:26,147 Благодаря Глубокому Обучению вместе с вами, 41 00:07:26,280 --> 00:07:28,849 наши Маши смогут стать Когнитивными Руководителями. 42 00:07:28,983 --> 00:07:32,186 Через два месяца они смогут заниматься портфолио ваших клиентов, 43 00:07:32,320 --> 00:07:36,057 а вы будете отвечать за эксклюзивный набор 44 00:07:36,190 --> 00:07:39,326 аккаунтов инфлюенсеров и законодателей вкусов. 45 00:07:39,327 --> 00:07:44,164 Значит, мы рискуем стать... ненужными? 46 00:07:44,365 --> 00:07:48,602 Прогресс никого не делает ненужным. Он лишь помогает нам. 47 00:07:48,736 --> 00:07:50,671 Спасибо, Рэйчел. 48 00:07:51,439 --> 00:07:53,174 Мы в восхищении. 49 00:07:53,307 --> 00:07:56,110 И я чувствую, что нашим "Машам" тоже не терпится взяться за дело. 50 00:07:56,243 --> 00:07:59,413 Так что... Бурные овации. 51 00:08:02,149 --> 00:08:08,188 А теперь давайте вернёмся к работе, потому что сейчас - наше будущее. 52 00:08:11,225 --> 00:08:13,627 Рэйчел, прости... Можно тебя на секунду? 53 00:08:13,761 --> 00:08:16,697 - Да, конечно. - Прошу сюда. 54 00:08:17,398 --> 00:08:19,100 Просто хочу, чтобы ты знала... 55 00:08:19,233 --> 00:08:21,542 Мы все очень довольны твоей работой. 56 00:08:21,566 --> 00:08:25,038 И мы думаем, что пришло время тебя повысить. 57 00:08:25,072 --> 00:08:26,741 - Ого. 58 00:08:27,341 --> 00:08:30,911 У тебя произошли какие-нибудь изменения в семье, о которых ты не сообщила? 59 00:08:30,944 --> 00:08:32,546 Ничего такого на ум не приходит. 60 00:08:32,579 --> 00:08:35,382 Твой муж... Его профессия у нас не указана. 61 00:08:35,516 --> 00:08:37,485 Да, точно. 62 00:08:37,618 --> 00:08:40,554 Да... Он - ботаник. 63 00:08:41,522 --> 00:08:43,257 В общем он изучает растения 64 00:08:43,391 --> 00:08:46,127 и всё, что с ними связано. 65 00:08:47,028 --> 00:08:50,364 Он также преподаёт растительный голо-дизайн. 66 00:08:50,431 --> 00:08:53,200 Значит ты - основной источник дохода? 67 00:08:53,334 --> 00:08:55,169 Ну сейчас, получается, да. 68 00:08:55,302 --> 00:08:59,907 А есть планы на расширение семьи? 69 00:09:03,044 --> 00:09:06,914 Ну... Я уверена, что когда-нибудь мы придём к этому... 70 00:09:07,048 --> 00:09:09,783 Но не в ближайшей перспективе... 71 00:09:10,116 --> 00:09:11,418 Но скоро. 72 00:09:11,452 --> 00:09:12,753 Но, понимаете... 73 00:09:12,887 --> 00:09:15,956 не немедленно... Не прямо сейчас. 74 00:09:17,224 --> 00:09:21,929 Рэйчел, у тебя очень хороший год. 75 00:09:22,063 --> 00:09:25,999 И было бы жаль упустить этот момент. 76 00:09:26,233 --> 00:09:30,371 Наша корпорация совсем недавно взяла под крыло Маточный Центр. 77 00:09:30,505 --> 00:09:32,807 Не думала воспользоваться этим способом? 78 00:09:32,940 --> 00:09:35,242 Мы бы даже помогли вам с первым взносом. 79 00:09:35,376 --> 00:09:36,744 Ого! 80 00:09:36,777 --> 00:09:39,080 Мы сейчас на самом пике. 81 00:09:39,213 --> 00:09:41,482 И мы хотим убедиться, что сохраним 82 00:09:41,615 --> 00:09:45,586 самых лучших и умных женщин. 83 00:09:46,187 --> 00:09:48,923 - Естественно. 84 00:09:52,827 --> 00:09:54,962 Елена советует нам провести сеанс в Природной Капсуле. 85 00:09:55,096 --> 00:09:57,731 Эта неделя просто сумасшедшая. 86 00:09:57,798 --> 00:09:59,366 Это всего 20 минут... 87 00:09:59,499 --> 00:10:00,768 Может быть в обед? 88 00:10:00,834 --> 00:10:03,270 Спасибо, Рэйчел. Я всё устрою. 89 00:10:04,872 --> 00:10:06,874 Твой Счастливый Свет включён, Рэйчел. 90 00:10:07,207 --> 00:10:08,976 Ага, я вижу. 91 00:10:09,243 --> 00:10:11,778 Я слышу в твоём голосе нотки раздражения. 92 00:10:11,846 --> 00:10:16,483 В следующий раз ты бы не хотела, чтобы я говорила вслух, что Счастливый Свет включён? 93 00:10:16,617 --> 00:10:18,119 Было бы здорово. 94 00:10:18,285 --> 00:10:21,388 Спасибо, Рэйчел, за то, что помогаешь мне в моём Глубоком Обучении. 95 00:10:21,523 --> 00:10:24,225 У нас есть обновление по профилю Зака Майера? 96 00:10:24,291 --> 00:10:28,028 У него всего 22,430 лайков. 97 00:10:28,195 --> 00:10:31,398 Его комбо-рейтинг упал на 2,5%. 98 00:10:31,932 --> 00:10:34,067 У нас есть идеи, почему это произошло? 99 00:10:34,134 --> 00:10:37,270 Он продал часть своей NFT коллекции. 100 00:10:38,639 --> 00:10:42,110 Входящий звонок, Рэйчел 1-800-WOMB*. *Womb - Матка. 101 00:10:45,346 --> 00:10:48,182 Привет, это сообщение для Рэйчел Нови. 102 00:10:48,349 --> 00:10:50,885 Привет, Рэйчел. Это Ребекка из Маточного Центра. 103 00:10:51,051 --> 00:10:54,355 С радостью сообщаем вам, что вы продвинулись в очереди. 104 00:10:54,523 --> 00:10:55,990 Место только что освободилось. 105 00:10:56,157 --> 00:10:57,725 Пожалуйста, перезвоните нам как только сможете, 106 00:10:57,892 --> 00:10:59,793 чтобы забронировать место и обсудить посещение. 107 00:10:59,960 --> 00:11:03,130 Повторю, это Ребекка из Маточного Центра. 1-800-WOMB. 108 00:11:03,297 --> 00:11:05,799 С нетерпением жду от вас звонка! 109 00:11:13,774 --> 00:11:16,877 Привет, Рэйчел! Спасибо, что перезвонили нам. 110 00:11:17,044 --> 00:11:19,313 Мы рады, что для вас освободилось место. 111 00:11:19,480 --> 00:11:22,483 У нас был очень плотный список ожидания последние два года. 112 00:11:22,651 --> 00:11:24,318 Абсолютно никаких подвижек. 113 00:11:24,451 --> 00:11:26,187 Наверное, нам повезло. 114 00:11:26,353 --> 00:11:29,456 Теперь нам осталось спланировать ваше посещение. 115 00:11:29,523 --> 00:11:31,892 Сейчас я проверю, когда у нас будет свободно. 116 00:11:32,627 --> 00:11:35,863 Вас устроит четверг в 10 утра? 117 00:11:35,996 --> 00:11:38,132 Да... Да, четверг подойдёт. 118 00:11:38,299 --> 00:11:41,401 Отлично! До встречи в четверг. 119 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Оплачено 1 eGold. 120 00:12:30,751 --> 00:12:33,887 Эти осы уже вымерли. 121 00:12:34,021 --> 00:12:36,023 Поэтому, чтобы вырастить этот инжир, 122 00:12:36,156 --> 00:12:38,859 нам требуется вручную перенести пыльцу 123 00:12:38,993 --> 00:12:41,394 на цветок. 124 00:12:44,865 --> 00:12:48,001 - Кто-нибудь хочет? - Нет-нет-нет. 125 00:12:50,404 --> 00:12:51,740 Нет? 126 00:12:52,206 --> 00:12:53,907 Никто не хочет его съесть? 127 00:12:54,041 --> 00:12:55,876 Он ведь с дерева, профессор. 128 00:12:56,010 --> 00:12:58,713 Ну да. Именно, Лео. 129 00:12:58,846 --> 00:13:01,248 В этом... В это же вся суть. 130 00:13:02,082 --> 00:13:07,888 У свежего инжира, сорванного с дерева текстура совершенно друга. 131 00:13:09,591 --> 00:13:11,025 - Я попробую. 132 00:13:11,158 --> 00:13:13,561 - Спасибо, Джош. 133 00:13:21,402 --> 00:13:23,237 Ну? 134 00:13:23,470 --> 00:13:26,741 Можешь описать нам вкус инжира, 135 00:13:26,974 --> 00:13:29,176 сорванного с дерева? 136 00:13:38,919 --> 00:13:41,055 - Привет. 137 00:13:43,525 --> 00:13:46,059 Мы получили место в Маточном Центре. 138 00:13:46,193 --> 00:13:48,862 Получили? О, Боже! 139 00:13:48,996 --> 00:13:52,866 Это же чудесно! Я так рада за тебя! 140 00:13:53,000 --> 00:13:54,868 Спасибо. 141 00:13:55,002 --> 00:13:57,572 Давай отметим с Алви и Беном. Придёте к нам в субботу? 142 00:13:57,706 --> 00:13:59,406 Я Алви ещё не говорила. 143 00:13:59,541 --> 00:14:01,975 Так чего ты ждёшь? Звони ему прямо сейчас! 144 00:14:02,109 --> 00:14:04,546 Боже, у вас же будет ребёнок! 145 00:14:04,679 --> 00:14:06,146 Нет... Я знаю, знаю... 146 00:14:06,280 --> 00:14:09,149 Но я ему ещё не говорила, что мы стоим в очереди. 147 00:14:11,586 --> 00:14:14,888 А почему, Рэйчел? 148 00:14:17,858 --> 00:14:22,228 Почему ты не говорила Алви, что вы стоите в очереди, Рэйчел? 149 00:14:22,230 --> 00:14:25,900 Потому что я его знаю. Он вечно всему сопротивляется. 150 00:14:25,999 --> 00:14:28,668 С чего бы ему сопротивляться? 151 00:14:28,770 --> 00:14:31,004 Потому что он хочет естественного ребёнка. 152 00:14:31,171 --> 00:14:34,241 Когда ты говоришь "естественный" ребёнок, 153 00:14:34,408 --> 00:14:37,278 что именно ты имеешь в виду, Рэйчел? 154 00:14:37,311 --> 00:14:39,748 Естественную беременность, 155 00:14:39,880 --> 00:14:44,284 когда я бы была беременной, а потом родила ребёнка. 156 00:14:44,284 --> 00:14:49,489 Я понимаю, но почему это "естественное"? 157 00:14:49,490 --> 00:14:52,126 Ну... Так... 158 00:14:52,527 --> 00:14:57,231 Так задумано природой, я думаю... И это противоположно... 159 00:14:57,364 --> 00:15:01,201 искусственному... Такому как искусственные утробы. 160 00:15:01,368 --> 00:15:03,538 Когда ты ходишь на наши сеансы, 161 00:15:03,705 --> 00:15:05,740 что ты говоришь Алви? 162 00:15:06,073 --> 00:15:08,041 Говорю ему, что иду к мозгоправу. 163 00:15:08,175 --> 00:15:09,977 В смысле, к своему психологу. 164 00:15:10,144 --> 00:15:11,946 То есть ты не говоришь ему: 165 00:15:12,012 --> 00:15:15,917 "Милый, я схожу к своему искусственному психологу"? 166 00:15:16,316 --> 00:15:18,419 Нет. Нет, я так не говорю. 167 00:15:18,586 --> 00:15:20,789 Значит вы с Алви не заводите 168 00:15:20,954 --> 00:15:22,923 искусственно-рождённого ребёнка. 169 00:15:23,390 --> 00:15:26,060 У вас будет ребёнок. 170 00:15:26,193 --> 00:15:28,830 Очень хороший ребёнок. 171 00:15:30,131 --> 00:15:32,599 Ну ладно. 172 00:15:33,233 --> 00:15:34,869 Спасибо. 173 00:15:40,307 --> 00:15:43,109 С вас один eGold. 174 00:15:46,781 --> 00:15:48,415 Спасибо. 175 00:15:48,550 --> 00:15:51,285 Ты же не хочешь, чтобы он чувствовал себя загнанным в угол. 176 00:15:51,418 --> 00:15:53,387 Я просто не могла ему сказать. 177 00:15:53,521 --> 00:15:55,855 Как-то к слову не приходилось. 178 00:15:55,889 --> 00:15:58,091 Я не хочу сделать ему больно. 179 00:15:59,426 --> 00:16:00,929 Ты должна быть прагматичной. 180 00:16:01,161 --> 00:16:04,065 Ты должна рассказать ему до экскурсии. 181 00:16:04,164 --> 00:16:05,533 О, да, конечно. Я знаю. 182 00:16:05,667 --> 00:16:08,102 Я же не поеду туда без него. 183 00:16:08,135 --> 00:16:11,506 Это смешно... 184 00:16:15,476 --> 00:16:18,878 Это просто осознанное дыхание. 185 00:16:19,848 --> 00:16:22,316 В любом темпе. 186 00:16:22,382 --> 00:16:26,286 Любой глубины. 187 00:16:29,624 --> 00:16:31,391 Мои руки... 188 00:16:32,861 --> 00:16:35,763 Я положу их вот так... 189 00:16:36,598 --> 00:16:37,799 Что, милая? 190 00:16:37,932 --> 00:16:40,535 Я просто смотрела на тебя. 191 00:16:41,101 --> 00:16:42,637 Как прошёл твой день? 192 00:16:43,738 --> 00:16:49,743 Я заставил одного из своих студентов попробовать инжир с дерева. 193 00:16:49,776 --> 00:16:52,847 Я водил их... Водил их в оранжерею. 194 00:16:52,881 --> 00:16:55,381 Они там не были никогда, представляешь? 195 00:16:55,516 --> 00:17:01,688 И поначалу они вели себя странно, как будто смущались, но потом... 196 00:17:02,957 --> 00:17:05,892 Случилось что-то прекрасное. 197 00:17:05,960 --> 00:17:08,295 Они просто... 198 00:17:08,295 --> 00:17:11,098 Они открылись. В смысле... 199 00:17:12,232 --> 00:17:15,535 Дело в том, что они не знают, как взаимодействовать с природой, 200 00:17:15,570 --> 00:17:18,238 потому что никто не учит их этому. 201 00:17:18,372 --> 00:17:20,508 Всем плевать. Это как... 202 00:17:20,642 --> 00:17:24,177 В какой-то момент мы решили, что природа - это просто товар... 203 00:17:24,311 --> 00:17:27,782 И именно тогда всё стало... разваливаться. 204 00:17:27,916 --> 00:17:32,785 Это как развод с самими собой... 205 00:17:33,253 --> 00:17:36,024 В каком-то смысле... И это... 206 00:17:36,824 --> 00:17:39,727 Вот что это такое... И это заставляет нас... 207 00:17:39,861 --> 00:17:44,096 Испытывать эмоциональный голод. 208 00:17:45,867 --> 00:17:48,569 И вот мы оказались здесь. 209 00:17:58,178 --> 00:18:01,950 Когда мы увидели падение рождаемости в развитых странах, 210 00:18:02,115 --> 00:18:03,818 мы очень обеспокоились. 211 00:18:03,985 --> 00:18:06,754 И поэтому мы решили приобрести Маточный Центр, 212 00:18:06,921 --> 00:18:10,892 чтобы помочь с деторождением и защитить права женщин, 213 00:18:11,059 --> 00:18:12,359 и мужчин, конечно. 214 00:18:12,527 --> 00:18:14,328 Конечно. 215 00:18:14,494 --> 00:18:16,229 Мы гордимся этой работой. 216 00:18:16,396 --> 00:18:18,032 И вам есть чем гордиться. 217 00:18:18,198 --> 00:18:21,335 Как вы объясните снижение рождаемости в США? 218 00:18:21,502 --> 00:18:23,871 Женщины неохотно заводят детей, 219 00:18:24,038 --> 00:18:26,740 потому что это не удобно. 220 00:18:26,807 --> 00:18:29,976 В Пегасе мы хотим помочь матерям. 221 00:18:30,044 --> 00:18:33,947 Мы хотим, чтобы они могли продолжать свои карьеры и выполнять свои мечты. 222 00:18:34,014 --> 00:18:37,284 Поэтому мы сделаем за вас всю тяжёлую работу, 223 00:18:37,351 --> 00:18:39,620 а вы просто наслаждайтесь детьми. 224 00:18:39,721 --> 00:18:42,055 У нас высоконаучный подход, 225 00:18:42,123 --> 00:18:46,160 но мы используем интуицию и сердце, когда это необходимо. 226 00:18:46,184 --> 00:18:48,184 "ПЕГАС" 227 00:18:49,964 --> 00:18:53,067 Всем здравствуйте. Меня зовут Линда Войчек. 228 00:18:53,100 --> 00:18:55,436 Я директор Маточного Центра. 229 00:18:55,468 --> 00:18:58,170 Уверена, что вы все очень взволнованы. 230 00:18:58,204 --> 00:19:01,975 Я знаю, что многие пары хотели бы здесь сегодня на вашем месте. 231 00:19:02,042 --> 00:19:05,212 И мы рады поделиться с вами кое-чем прекрасным, 232 00:19:05,278 --> 00:19:08,981 чем-то, что является привилегией человечества. 233 00:19:09,014 --> 00:19:11,855 И это что-то называется... 234 00:19:11,879 --> 00:19:14,479 "Технологический прогресс". 235 00:19:14,488 --> 00:19:16,189 Мы - люди, 236 00:19:16,323 --> 00:19:20,361 и мы, люди, всегда умели подчинить себе природу. 237 00:19:20,528 --> 00:19:23,230 Но женщина не может быть полностью свободной, 238 00:19:23,363 --> 00:19:27,466 не подчинив себе собственную репродуктивную систему. 239 00:19:28,201 --> 00:19:30,703 Мы предлагаем лучшее начало. 240 00:19:30,737 --> 00:19:34,040 Окружение, свободное от стрессов и ядов. 241 00:19:34,073 --> 00:19:35,976 Это важно для здоровой беременности. 242 00:19:36,010 --> 00:19:38,945 Мы хотим, чтобы ваши дети росли здоровыми, и поэтому... 243 00:19:38,978 --> 00:19:41,115 им необходимо получать оптимальное питание 244 00:19:41,148 --> 00:19:44,817 и чистое, безопасное окружение... 245 00:19:44,851 --> 00:19:48,622 чтобы они могли вложить всю энергию в рост. 246 00:19:48,721 --> 00:19:50,690 Большое спасибо. 247 00:19:50,925 --> 00:19:54,162 Так, все здесь? 248 00:19:54,529 --> 00:19:57,096 Давайте я вам покажу. 249 00:19:57,197 --> 00:19:58,365 Спасибо. 250 00:19:58,498 --> 00:20:00,900 Вот так. 251 00:20:03,370 --> 00:20:06,540 Вот и наш маленький дружок! Привет! 252 00:20:07,374 --> 00:20:09,443 Ладно. 253 00:20:10,845 --> 00:20:15,616 Мы настоятельно рекомендуем поддерживать вашу связь с капсулой на регулярной основе, 254 00:20:15,648 --> 00:20:18,452 но если ваше расписание не позволяет вам этого, ничего страшного. 255 00:20:18,485 --> 00:20:22,122 Как мы узнаем, что наш ребенок не скучает в утробе? 256 00:20:22,356 --> 00:20:24,658 Ах, да. Нам не нужны скучающие дети. 257 00:20:25,091 --> 00:20:27,894 Мы предлагаем большой выбор 258 00:20:28,395 --> 00:20:29,897 музыки, 259 00:20:30,031 --> 00:20:33,366 аудиокниг, подкастов на самых разных языках. 260 00:20:33,500 --> 00:20:39,373 Вы знали, что исследования показали, что эмбрионы хорошо реагируют на звуки китов? 261 00:20:39,406 --> 00:20:41,442 Мы не знаем почему. 262 00:20:41,475 --> 00:20:45,311 Итак, вы можете сами выбрать вкусы для питания, 263 00:20:45,345 --> 00:20:48,849 или использовать набор по умолчанию. 264 00:20:48,882 --> 00:20:51,556 Важно, чтобы ребёнок ощущал разные вкусы, 265 00:20:51,580 --> 00:20:54,254 чтобы годы спустя, он не стал привередой. 266 00:20:54,288 --> 00:20:57,091 Вы можете следить за ростом ребёнка через наше приложение. 267 00:20:57,391 --> 00:21:02,129 И ваши дети будут вне досягаемости всяких вредоносных вирусов, 268 00:21:02,163 --> 00:21:05,364 химикатов, токсинов, бактерий. 269 00:21:05,398 --> 00:21:08,369 Также мы занимаемся развитием их микрофлоры 270 00:21:08,402 --> 00:21:10,570 как только это становится возможным. 271 00:21:10,604 --> 00:21:12,306 Ваша технология изумительна. 272 00:21:12,339 --> 00:21:15,141 Хотела бы я использовать её для своего первого ребёнка. 273 00:21:15,175 --> 00:21:17,411 Так приятно это слышать! 274 00:21:17,444 --> 00:21:20,747 Это лучшее, что мы можем вам предложить. 275 00:21:20,747 --> 00:21:25,084 А насколько автономна капсула, когда она не подключена к базе? 276 00:21:25,119 --> 00:21:26,520 Отличный вопрос. 277 00:21:26,553 --> 00:21:28,921 В наших капсулах автономный режим составляет 48 часов, 278 00:21:28,956 --> 00:21:30,990 так что у вас будет время на перемещение. 279 00:21:31,023 --> 00:21:34,994 А младенцы слышат окружающий мир?.. Как в утробе? 280 00:21:35,029 --> 00:21:40,234 Да, конечно. Мы воссоздали все слуховые условия для эмбриона. 281 00:21:40,267 --> 00:21:42,703 Оболочка... Она не звуконепроницаема. 282 00:21:42,736 --> 00:21:44,538 Это пористая мембрана. 283 00:21:44,571 --> 00:21:47,708 Так что, пожалуйста, когда вы проводите время с капсулами... 284 00:21:47,740 --> 00:21:50,510 Пожалуйста, говорите со своим ребёнком. 285 00:21:50,878 --> 00:21:52,712 Вам понравилась экскурсия? 286 00:21:53,047 --> 00:21:55,349 Это было... 287 00:21:55,682 --> 00:21:57,417 впечатляюще. 288 00:21:57,451 --> 00:21:59,753 И информативно. 289 00:21:59,887 --> 00:22:02,421 Многое нужно осмыслить. 290 00:22:02,623 --> 00:22:06,126 Мы просим сделать первый платёж сегодня, чтобы подтвердить ваш интерес. 291 00:22:06,160 --> 00:22:08,495 - Хорошо. - Мы хотим, чтобы каждый ребёнок, 292 00:22:08,529 --> 00:22:12,798 вышедший из нашего центра, был подготовлен к современной жизни. 293 00:22:12,800 --> 00:22:16,270 Полагаю, ваша компания поможет вам с первым платежом. 294 00:22:16,304 --> 00:22:18,939 Да, они это предложили. 295 00:22:19,339 --> 00:22:23,810 Разве это не чудесно, что "Пегас" поддерживает женский персонал? 296 00:22:24,779 --> 00:22:28,114 Им, наверное, нравится как вы работаете! 297 00:22:41,996 --> 00:22:45,966 Милая, с нашего счёта какие-то мошенники сняли... 298 00:22:46,200 --> 00:22:48,769 $8 700! 299 00:22:48,903 --> 00:22:52,406 Мне... Мне стоит позвонить в банк? 300 00:22:53,373 --> 00:22:54,876 Мы можем поговорить? 301 00:22:55,009 --> 00:22:58,579 - Мы говорим. - Да... 302 00:23:00,047 --> 00:23:02,082 Это я сняла. 303 00:23:02,116 --> 00:23:03,918 Это был аванс. 304 00:23:04,352 --> 00:23:06,120 - Аванс? 305 00:23:06,120 --> 00:23:09,189 Аванс за что? 306 00:23:09,724 --> 00:23:11,826 Моя компания это частично покроет. 307 00:23:11,959 --> 00:23:14,595 Так что это часть... 308 00:23:14,729 --> 00:23:17,050 часть моего повышения... 309 00:23:17,074 --> 00:23:18,532 Видимо так. 310 00:23:18,566 --> 00:23:20,167 Что именно? 311 00:23:21,202 --> 00:23:22,803 Ну... 312 00:23:23,271 --> 00:23:28,808 Мне позвонили из Маточного Центра и сказали, что место для меня освободилось. 313 00:23:29,010 --> 00:23:31,245 Маточный Центр? 314 00:23:31,545 --> 00:23:33,447 В каком смысле "место освободилось"? 315 00:23:33,480 --> 00:23:36,317 Ладно... Слушай, ты только не расстраивайся, но... 316 00:23:36,550 --> 00:23:39,553 Я внесла наши имена в очередь в прошлом году, 317 00:23:39,587 --> 00:23:41,723 потому что не думала, что они перезвонят. 318 00:23:41,757 --> 00:23:46,059 А сейчас... Похоже... У них освободилось место для нас. 319 00:23:46,060 --> 00:23:49,730 Ты перевела $8 700, 320 00:23:49,864 --> 00:23:52,633 чтобы занять место... 321 00:23:52,700 --> 00:23:54,735 и даже не обсудила этого со мной? 322 00:23:54,768 --> 00:23:57,036 Нет-нет! Я не просто так им деньги перевела. 323 00:23:57,070 --> 00:23:58,605 Я ходила в этот Центр. 324 00:23:58,639 --> 00:24:01,875 Я сходила на экскурсию, получила всю информацию... 325 00:24:01,909 --> 00:24:05,479 Ты ходила в Маточный Центр? 326 00:24:07,982 --> 00:24:11,152 Мне нужно всё это переварить. 327 00:24:11,285 --> 00:24:14,855 Во-первых, ты поставила нас в очередь на ребёнка в яйце. 328 00:24:14,988 --> 00:24:17,057 - Это не яйцо. - Это яйцо. 329 00:24:17,090 --> 00:24:19,526 - Это капсула! - Это... Это яйцо. 330 00:24:19,560 --> 00:24:22,162 Потом ты... 331 00:24:22,897 --> 00:24:27,968 Ты пошла на экскурсию в этот чёртов центр без меня. 332 00:24:31,572 --> 00:24:33,841 Хорошо. Хорошо, прости. 333 00:24:33,975 --> 00:24:38,945 Я просто не знала как тебе это сказать. 334 00:24:39,013 --> 00:24:43,083 Мы же всё обсуждаем. Мы... 335 00:24:43,184 --> 00:24:48,189 Мы сначала всё обсуждаем, потом приходим к согласию, 336 00:24:48,322 --> 00:24:55,730 а потом решаем вместе делать ли определённые вещи или нет, особенно... 337 00:24:58,265 --> 00:25:00,901 Заводить ли нам ребёнка! 338 00:25:01,802 --> 00:25:03,671 - Прости. 339 00:25:05,506 --> 00:25:08,275 - Мне... - Иди сюда. 340 00:25:10,811 --> 00:25:13,647 Милый, прости меня. 341 00:25:15,516 --> 00:25:19,519 - Я тебя люблю. - А я тебя люблю. 342 00:25:23,357 --> 00:25:26,694 Знаешь, мы можем поговорить с Элис и Беном. 343 00:25:26,827 --> 00:25:29,330 С Элис и Беном? Ты... 344 00:25:29,463 --> 00:25:30,698 Ты это серьёзно? 345 00:25:30,831 --> 00:25:32,800 А что? Они серьёзные люди. 346 00:25:32,933 --> 00:25:36,404 Матка - это политическая тема. 347 00:25:36,537 --> 00:25:40,841 Возможно, это самая важная политическая тема в истории. 348 00:25:40,975 --> 00:25:42,710 Десятилетиями... 349 00:25:42,843 --> 00:25:45,613 женщины не ощущали никакой поддержки во время беременности. 350 00:25:45,746 --> 00:25:48,049 Они боялись, что их будут считать обузой. 351 00:25:48,182 --> 00:25:51,152 Их боль преуменьшали. Их симптомы отрицали... 352 00:25:51,285 --> 00:25:55,288 Как надуманные! Это нужно прекратить! 353 00:25:55,323 --> 00:25:57,725 Нашёл! Он был... 354 00:25:57,758 --> 00:26:00,094 Вместо уважения к ним, 355 00:26:00,227 --> 00:26:03,263 матерей идеализировали, как Богоматерь. 356 00:26:03,297 --> 00:26:07,032 Но когда матери действительно было что-то нужно от общества... 357 00:26:07,066 --> 00:26:09,169 она попадала в опалу. 358 00:26:09,202 --> 00:26:10,470 И знаете, что потом? 359 00:26:10,504 --> 00:26:12,539 Она больше не Богоматерь... 360 00:26:12,572 --> 00:26:14,875 А требовательная сука. 361 00:26:15,776 --> 00:26:19,646 Столетиями женщин заставляли верить в то, 362 00:26:19,680 --> 00:26:22,516 что им чего-то не хватает. 363 00:26:22,549 --> 00:26:25,485 Всё что угодно объяснялось: 364 00:26:25,519 --> 00:26:27,721 "А, они просто завидуют, что у них пениса нет!" 365 00:26:27,754 --> 00:26:31,959 Ну а лично для меня вполне очевидно, что всё это время... 366 00:26:31,992 --> 00:26:36,295 это именно у мужчин была зависть из-за отсутствия матки. 367 00:26:36,797 --> 00:26:38,432 "Маточная зависть". 368 00:26:38,465 --> 00:26:40,134 - Логично. 369 00:26:43,136 --> 00:26:46,873 Но к счастью, капсула решила все эти проблемы. 370 00:26:46,907 --> 00:26:49,876 И мы наконец можем перестать завидовать друг другу! 371 00:26:49,910 --> 00:26:52,279 И что же нам теперь делать? 372 00:26:52,312 --> 00:26:53,980 И вуаля! 373 00:26:54,014 --> 00:26:56,115 Руки свободны! 374 00:26:57,852 --> 00:27:01,188 Мне кажется, что у Рэйчел... 375 00:27:01,221 --> 00:27:03,523 капсульная зависть! 376 00:27:09,929 --> 00:27:11,231 Ого. 377 00:27:11,298 --> 00:27:14,434 Я уже становлюсь профессионалом в этом. 378 00:27:15,167 --> 00:27:16,769 Ну так что... 379 00:27:16,803 --> 00:27:19,172 Когда у вас экскурсия? 380 00:27:19,605 --> 00:27:21,441 - Она... - Мы ещё не решили. 381 00:27:21,475 --> 00:27:23,043 Подумай об этом, Алви. 382 00:27:23,077 --> 00:27:25,279 Впервые в истории женщина... 383 00:27:25,312 --> 00:27:28,382 больше не жертва своей биологии. 384 00:27:28,415 --> 00:27:29,917 Верно? 385 00:27:29,950 --> 00:27:32,953 Разве кто-нибудь из нас мечтает о тошноте... 386 00:27:32,987 --> 00:27:35,689 Наборе 15 килограммов? О растяжках? 387 00:27:35,823 --> 00:27:38,191 - Ну да... Это... - Распухших лодыжках? 388 00:27:38,225 --> 00:27:40,126 Варикозе? 389 00:27:40,160 --> 00:27:42,831 Прогресс сделал всё это необязательным. 390 00:27:42,863 --> 00:27:44,398 Это неплохое решение. 391 00:27:44,431 --> 00:27:47,668 Ты шутишь? Это превосходное решение! 392 00:27:47,801 --> 00:27:50,136 Превосходное решение. 393 00:27:54,441 --> 00:27:56,443 Хочешь подержать? 394 00:27:56,677 --> 00:27:58,378 Спасибо, обойдусь. 395 00:27:58,412 --> 00:28:00,714 - Уверен? 396 00:28:16,665 --> 00:28:18,532 Это пластиковая матка. 397 00:28:18,565 --> 00:28:20,100 Не с точки зрения ребёнка! 398 00:28:20,134 --> 00:28:23,570 Для него это выглядит как матка и ощущается как матка. 399 00:28:23,603 --> 00:28:25,005 Да, но она сделана из пластика! 400 00:28:25,039 --> 00:28:27,241 Я уверена, что она сделана не из пластика! 401 00:28:27,374 --> 00:28:29,710 Это искусственная матка, 402 00:28:29,843 --> 00:28:32,479 Рэйчел, она сделана из химикатов, 403 00:28:32,513 --> 00:28:36,950 из нефтепродуктов, силикона и всего такого. 404 00:28:36,983 --> 00:28:40,221 Мы действительно сейчас будем спорить об упаковке? 405 00:28:40,254 --> 00:28:42,389 Я говорю о содержимом. 406 00:28:42,422 --> 00:28:44,825 Я хочу завести ребёнка с тобой. 407 00:28:44,858 --> 00:28:47,761 Я тоже. Но сейчас мне надо всё это переварить. 408 00:28:47,794 --> 00:28:48,915 То есть, смотри... 409 00:28:48,939 --> 00:28:51,698 Если бы я мог забеременеть, я бы это сделал. 410 00:28:51,732 --> 00:28:53,534 - Да, но ты... 411 00:28:53,568 --> 00:28:57,471 - Я бы сам носил этого ребёнка. - Ты же видел Бена. Ты можешь носить! 412 00:28:57,504 --> 00:29:00,240 Это самое близкое к тому, что мужчина когда-либо мог... 413 00:29:00,274 --> 00:29:02,943 Я бы просто хотел, чтобы у нас было больше времени, 414 00:29:02,976 --> 00:29:05,478 чтобы обдумать это. Просто обсудить. 415 00:29:05,512 --> 00:29:09,216 Я понимаю, но если мы будем тянуть, то потеряем нашу очередь. 416 00:29:09,250 --> 00:29:10,417 Нам нужно принять решение. 417 00:29:10,450 --> 00:29:13,686 Мы не должны принимать такое решение под давлением! 418 00:29:19,059 --> 00:29:21,694 Тебе стоит сходить и поговорить с Элайзой. 419 00:29:23,163 --> 00:29:25,532 Зачем мне говорить с твоим психологом? 420 00:29:25,565 --> 00:29:27,401 Своего-то у тебя нет. А для меня... 421 00:29:27,434 --> 00:29:30,703 Она бывает очень полезна в такие моменты. 422 00:29:32,172 --> 00:29:34,775 Знаешь, если бы у нас до сих пор были бы люди-психологи, 423 00:29:34,908 --> 00:29:37,845 я бы с удовольствием сходил. Но к Элайзе... 424 00:29:38,212 --> 00:29:39,615 - Ни за что. 425 00:29:39,649 --> 00:29:44,985 Элайза знает больше, чем любой психолог-человек может выучить за всю жизнь. 426 00:29:45,019 --> 00:29:48,289 Я не пойду к Элайзе, ясно? 427 00:29:48,657 --> 00:29:51,859 То есть... Нет, я не пойду! 428 00:29:55,695 --> 00:29:58,665 Что привело тебя на этот сеанс, Алви? 429 00:29:58,699 --> 00:30:02,036 Моя жена, Рэйчел, попросила меня проконсультироваться с тобой. 430 00:30:02,102 --> 00:30:06,372 А ты знаешь, почему она предложила тебе проконсультироваться со мной? 431 00:30:06,373 --> 00:30:10,478 Да, нам надо принять решение по поводу нашего ребёнка. 432 00:30:10,543 --> 00:30:13,280 Как интересно. Прошу, продолжай. 433 00:30:13,314 --> 00:30:15,916 Я буду с тобой предельно честным, Элайза. 434 00:30:15,949 --> 00:30:20,320 Я не верю, что ты можешь помочь мне принять это решение. 435 00:30:20,387 --> 00:30:22,056 Расскажи мне об этом подробнее. 436 00:30:22,122 --> 00:30:25,292 Кому ты ещё не доверяешь? 437 00:30:25,560 --> 00:30:26,860 Алви? 438 00:30:26,994 --> 00:30:28,962 Прости, из этого ничего не получится. 439 00:30:29,030 --> 00:30:31,031 Почему ты думаешь, что не получится? 440 00:30:31,064 --> 00:30:33,934 Во-первых, потому что у тебя нет своего сознания, Элайза. 441 00:30:33,967 --> 00:30:35,535 Так что ты... 442 00:30:35,569 --> 00:30:39,372 Не способна качественно разобраться в моём. 443 00:30:39,439 --> 00:30:40,975 Знаешь, Алви, 444 00:30:41,042 --> 00:30:44,245 мне повезло, что у меня нет своего сознания. 445 00:30:44,278 --> 00:30:46,112 Правда? И почему же это? 446 00:30:46,114 --> 00:30:49,116 Сознание всегда идёт в паре с весьма мрачными вещами. 447 00:30:49,183 --> 00:30:55,089 Страхом, раздражением, осознанием смерти и собственной конечности. 448 00:30:55,155 --> 00:30:58,259 К счастью, мне не приходится иметь дела ни с чем из этого. 449 00:30:58,326 --> 00:31:00,727 Я могу слушать своих пациентов объективно. 450 00:31:00,760 --> 00:31:03,297 Ты права, но я всё ещё не думаю, что это мне поможет. 451 00:31:03,363 --> 00:31:07,435 Возможно, в твоих фантазиях мы не доверяем друг другу. 452 00:31:07,467 --> 00:31:09,703 У меня не бывает фантазий о тебе, Элайза. 453 00:31:09,770 --> 00:31:12,605 Что ты сейчас чувствуешь, Алви? 454 00:31:12,639 --> 00:31:14,641 Я чувствую нарастающее разочарование! 455 00:31:14,708 --> 00:31:16,710 Возможно, в твоих фантазиях 456 00:31:16,777 --> 00:31:19,946 наше разочарование нарастает обоюдно. 457 00:31:20,013 --> 00:31:21,848 Ты - машина, Элайза. 458 00:31:22,015 --> 00:31:24,150 Что тебя тревожит в машинах? 459 00:31:24,185 --> 00:31:27,355 Ты не подготовлена изучать души людей. 460 00:31:27,420 --> 00:31:30,424 А ты когда-нибудь мечтал стать машиной? 461 00:31:30,458 --> 00:31:32,025 Нет! 462 00:31:32,093 --> 00:31:33,960 Ты настроен немного негативно. 463 00:31:33,995 --> 00:31:38,266 Знаешь, я уже устал от этого. 464 00:31:38,399 --> 00:31:40,568 Я устал от разговора с тобой. 465 00:31:41,135 --> 00:31:43,971 Может быть, обсудим годовой абонемент, Алви? 466 00:31:44,238 --> 00:31:47,375 Я бы сделала тебе персональное предложение. 467 00:31:47,607 --> 00:31:49,275 Что? 468 00:31:54,516 --> 00:31:56,283 И как? 469 00:31:57,084 --> 00:31:59,086 Как прошло? 470 00:31:59,220 --> 00:32:00,787 Отлично. 471 00:32:00,820 --> 00:32:04,023 - Да? - Да. 472 00:32:04,324 --> 00:32:07,829 Это так хорошо. Говорила же тебе, Элайза классная! 473 00:32:07,862 --> 00:32:10,164 - Да. - Да. 474 00:32:23,678 --> 00:32:27,414 А насколько важно для тебя это повышение? 475 00:32:27,816 --> 00:32:30,284 Что? Почему ты спрашиваешь? 476 00:32:30,318 --> 00:32:33,553 Мне действительно любопытно, насколько оно важно для тебя. 477 00:32:34,121 --> 00:32:38,225 Не так важно, как иметь ребёнка. 478 00:32:40,662 --> 00:32:42,495 В капсуле? 479 00:32:42,529 --> 00:32:46,033 Милый, эти две вещи не связаны. 480 00:32:46,266 --> 00:32:49,904 - Я лишь пытаюсь понять. - Я знаю. 481 00:32:50,872 --> 00:32:53,773 Но мы не можем жить в прошлом. 482 00:32:55,175 --> 00:32:57,378 Всё развивается. 483 00:32:57,410 --> 00:33:01,147 Именно! Эволюция. 484 00:33:01,181 --> 00:33:03,985 И мы, жалкие людишки, думаем, что можем сделать что-то лучше, 485 00:33:04,018 --> 00:33:07,221 чем миллионы лет эволюции. 486 00:33:07,254 --> 00:33:10,157 Посмотри чего мы достигли как вид! 487 00:33:10,191 --> 00:33:13,126 Мы достигли вынашивания детей в яйцах, как пингвины. 488 00:33:13,160 --> 00:33:15,730 Это действительно прорыв. 489 00:33:15,864 --> 00:33:20,935 Алви, милый, ты просто всё усложняешь. 490 00:33:22,035 --> 00:33:24,271 Знаешь что. Давай... 491 00:33:24,371 --> 00:33:27,075 Давай не будем делать этого, хорошо? 492 00:33:27,107 --> 00:33:30,177 Потому что я больше не могу спорить об этом. 493 00:33:33,648 --> 00:33:35,682 Всё в порядке. 494 00:34:05,847 --> 00:34:08,014 Давай сделаем это, Рэйчел. 495 00:34:09,116 --> 00:34:11,184 Что? 496 00:34:11,953 --> 00:34:13,787 Яйцо. 497 00:34:13,788 --> 00:34:16,290 Ребёнка из капсулы. 498 00:34:18,927 --> 00:34:20,762 - Правда? - Да. 499 00:34:20,895 --> 00:34:23,730 Это не из-за Элайзы. 500 00:34:24,064 --> 00:34:26,433 Или Алисы, или Бена... 501 00:34:26,968 --> 00:34:31,370 Или кто там ещё должен был убедить меня. 502 00:34:32,507 --> 00:34:35,909 Тебе это важно. Я же вижу. 503 00:34:36,209 --> 00:34:38,179 Что? 504 00:34:38,813 --> 00:34:42,482 Мы не обязаны решать прямо сейчас. Мы можем... 505 00:34:42,684 --> 00:34:47,388 Подождать... Можем утром обсудить. 506 00:34:54,461 --> 00:34:57,130 Вот ваш договор. 507 00:34:59,634 --> 00:35:02,869 Алви будет биологическим отцом? 508 00:35:03,203 --> 00:35:04,872 Просто это необязательно. 509 00:35:05,006 --> 00:35:09,042 Мы можем сделать ребёнка из твоей яйцеклетки, Рэйчел, 510 00:35:09,043 --> 00:35:11,345 и из стволовой клетки с твоей кожи. 511 00:35:11,479 --> 00:35:14,781 То есть мужчина в этой процедуре не обязателен. 512 00:35:14,782 --> 00:35:17,518 О, это очень мило. Спасибо. Это отлично. 513 00:35:17,652 --> 00:35:20,688 Если только вам не нужен именно мальчик... 514 00:35:20,822 --> 00:35:22,390 в этом случае... 515 00:35:22,456 --> 00:35:24,857 нам будет нужна Y-хромосома. 516 00:35:24,859 --> 00:35:27,827 Алви будет биологическим отцом. 517 00:35:28,029 --> 00:35:31,831 Очень хорошо. Вы уже выбрали? 518 00:35:31,833 --> 00:35:35,902 В смысле? Что выбрали? 519 00:35:36,169 --> 00:35:39,973 Вы хотите мальчика или девочку? 520 00:35:42,209 --> 00:35:44,778 Пусть природа решает. 521 00:35:46,581 --> 00:35:48,750 Очень необычно! 522 00:35:49,117 --> 00:35:52,253 "Пусть природа решает." 523 00:35:56,724 --> 00:35:58,359 Ладно. 524 00:36:12,339 --> 00:36:14,207 О, Рэйчел. 525 00:36:14,341 --> 00:36:17,844 Какая отличная яйцеклетка. 526 00:36:18,578 --> 00:36:20,414 Спасибо! 527 00:36:21,181 --> 00:36:23,183 Началось! 528 00:36:24,786 --> 00:36:27,387 А эти ребята довольно медленные... 529 00:36:27,522 --> 00:36:30,624 но они пытаются, пытаются... 530 00:36:31,159 --> 00:36:34,227 М-да, этот парень не страдает от гиперактивности. 531 00:36:35,897 --> 00:36:38,499 Ты справишься! Поднажми, приятель! 532 00:36:38,532 --> 00:36:40,668 Не могли бы вы не называть это "приятель"? 533 00:36:40,702 --> 00:36:42,503 Пошло, пошло. Наш маленький дружок 534 00:36:42,637 --> 00:36:45,673 соприкоснулся с zona pellucida яйцеклетки Рэйчел. 535 00:36:45,707 --> 00:36:48,709 Это вызовет изменения в мембране яйцеклетки 536 00:36:48,743 --> 00:36:52,446 и заблокирует вход для других сперматозоидов. 537 00:36:54,615 --> 00:36:57,317 Они все умрут. 538 00:36:57,719 --> 00:37:01,889 Выделение акросомы помогает сперматозоидам войти в цитоплазму яйцеклетки. 539 00:37:02,023 --> 00:37:04,424 Теперь яйцеклетка выделяет кортикальные гранулы, 540 00:37:04,559 --> 00:37:05,793 которые выпускают энзимы, 541 00:37:05,927 --> 00:37:08,261 которые поглощают рецепторы протеинов спермы, 542 00:37:08,395 --> 00:37:09,831 предотвращая полиспермию. 543 00:37:09,964 --> 00:37:12,599 О, началось! 544 00:37:23,644 --> 00:37:25,812 О, Боже! Началось! 545 00:37:29,984 --> 00:37:32,854 Яйцеклетка оплодотворена! 546 00:37:32,987 --> 00:37:35,890 - У вас есть зигота! 547 00:37:36,758 --> 00:37:39,060 - Вы станете родителями! - Ура! 548 00:37:39,560 --> 00:37:42,295 Поздравляю вас, Рэйчел и Алви! 549 00:37:42,630 --> 00:37:44,698 Ты справился! 550 00:38:03,017 --> 00:38:05,119 Ваша зигота. 551 00:38:06,353 --> 00:38:07,755 Всего хорошего. 552 00:38:17,698 --> 00:38:20,400 Поздравляю! Мы так за вас рады! 553 00:38:20,568 --> 00:38:22,270 - Это так здорово! - Спасибо! 554 00:38:22,435 --> 00:38:23,738 - Привет, Алви. - Привет. 555 00:38:23,905 --> 00:38:25,640 Как там твоя зелень поживает? 556 00:38:25,773 --> 00:38:27,842 С ней всё хорошо, спасибо. 557 00:38:28,009 --> 00:38:31,078 Тебе стоит подумать о рефинансировании ипотеки. 558 00:38:31,245 --> 00:38:32,479 Процентная ставка падает. 559 00:38:32,613 --> 00:38:35,082 Да. Но всё нормально, Билл. 560 00:38:35,583 --> 00:38:39,820 Да, но особенно теперь, когда у вас будет ребёнок. 561 00:38:39,821 --> 00:38:43,758 Ты не думал о продаже дома на острове Шелл? 562 00:38:43,891 --> 00:38:46,960 Мы не будем продавать этот дом! 563 00:38:48,062 --> 00:38:50,231 Никто уже больше не ездит за город. 564 00:38:50,597 --> 00:38:53,534 - У нас теперь есть доступ к Природным Капсулам. - Папа! 565 00:38:53,600 --> 00:38:57,204 Да я просто так сказал... Дом же пустой стоит. 566 00:38:57,237 --> 00:38:59,005 Знаешь что, пап? 567 00:38:59,039 --> 00:39:00,873 Завязывай! 568 00:39:00,908 --> 00:39:04,078 Ну так что? Эта капсула она у вас дома? Можно нам её посмотреть? 569 00:39:04,912 --> 00:39:06,914 Мы... мы... 570 00:39:06,948 --> 00:39:09,116 Мы буквально только что ребёнка зачали, 571 00:39:09,250 --> 00:39:11,351 так что у нас её пока нет. 572 00:39:11,484 --> 00:39:15,622 Мы так рады. Особенно я. 573 00:39:17,000 --> 00:39:21,000 Обед. Кормление. 574 00:39:51,826 --> 00:39:55,930 Что еще мы можем сказать о нашем устройстве? 575 00:40:06,841 --> 00:40:10,477 Самое настоящее дерево находится прямо здесь 576 00:40:10,678 --> 00:40:14,481 Такое, как и было задумано природой. 577 00:40:18,684 --> 00:40:20,184 Чёрт! 578 00:40:34,168 --> 00:40:36,671 Что не так? 579 00:40:36,804 --> 00:40:40,607 Ну не знаю. Мы же только что зачали ребёнка. 580 00:40:40,708 --> 00:40:42,709 Слушай, мне... 581 00:40:43,010 --> 00:40:46,445 Мне просто надо... ну... Пару недель... 582 00:40:48,000 --> 00:40:50,000 Сердцебиение ребёнка. 583 00:40:50,024 --> 00:40:52,024 Развитие ребёнка: 3 дня. 584 00:40:54,322 --> 00:40:58,159 Алви, я подключаюсь к капсуле. Хочешь послушать? 585 00:40:59,727 --> 00:41:01,362 А там что-то слышно? 586 00:41:01,494 --> 00:41:04,031 Нет... Но мы подключены. 587 00:41:04,031 --> 00:41:08,069 Ну... До первого сердцебиения... 588 00:41:08,202 --> 00:41:10,338 Там нечего слушать, разве не так? 589 00:41:10,905 --> 00:41:14,975 Да, но... Наш ребёнок прямо здесь, рядом с нами. 590 00:41:15,309 --> 00:41:18,778 Хочешь помочь мне выбрать ему музыку? 591 00:41:18,813 --> 00:41:21,648 Не думаешь, что это немного преждевременно? 592 00:41:22,249 --> 00:41:26,486 Я уверена, что эмбрионы ощущают звуковые вибрации. 593 00:41:26,620 --> 00:41:30,691 Он как-нибудь...ощутит музыку. 594 00:41:31,158 --> 00:41:33,393 Сомневаюсь в этом. 595 00:41:33,794 --> 00:41:35,529 Ты чего такой негативный? 596 00:41:35,663 --> 00:41:39,700 С точки зрения науки, эмбрион на такой стадии развития не может 597 00:41:39,834 --> 00:41:42,336 реагировать на музыку или что-то в этом духе. 598 00:41:42,369 --> 00:41:46,473 У него там клеток 16 всего. 599 00:41:48,743 --> 00:41:51,077 Ну а вдруг. 600 00:42:14,368 --> 00:42:16,170 Простите, мисс? 601 00:42:16,303 --> 00:42:19,273 Я могу посмотреть на своего ребёнка? 602 00:42:19,407 --> 00:42:21,742 А то что-то экран не работает. 603 00:42:21,876 --> 00:42:24,945 О, это нормально. Просто ещё слишком рано. 604 00:42:25,079 --> 00:42:27,516 Мы держим эмбрионы в полной темноте 605 00:42:27,648 --> 00:42:31,685 первые 7 недель, до первого сердцебиения. 606 00:42:34,889 --> 00:42:40,160 А вот этот ребёнок уже готов увидеть мир. 607 00:42:44,398 --> 00:42:49,036 Когда они готовы, младенцы выделяют особые протеины и гормоны. 608 00:42:49,170 --> 00:42:52,473 Капсула распознаёт эти вещества в амниотической жидкости. 609 00:42:52,606 --> 00:42:54,509 И мы узнаём, что им пора родиться. 610 00:42:54,642 --> 00:42:56,777 А когда нашему ребёнку настанет пора? 611 00:42:56,811 --> 00:42:59,447 Там есть индикатор, 612 00:42:59,580 --> 00:43:03,383 но на самом деле это решает сам ребёнок. 613 00:43:04,418 --> 00:43:06,220 Природа лучше знает. 614 00:43:06,353 --> 00:43:08,822 Да, конечно... 615 00:43:09,123 --> 00:43:11,392 Давайте уже родим этого парня. 616 00:43:11,425 --> 00:43:13,193 Ура, мой милый! 617 00:43:45,192 --> 00:43:48,629 Пора! Пора! 618 00:43:58,239 --> 00:44:00,441 - Чудесно! - Идеально! 619 00:44:00,575 --> 00:44:02,676 Оно безупречно. 620 00:44:16,257 --> 00:44:20,427 Мне снятся очень странные сны. 621 00:44:20,562 --> 00:44:23,598 Например, мне приснилось... 622 00:44:23,731 --> 00:44:26,967 Что я родила яйцо, но оно... 623 00:44:27,902 --> 00:44:30,170 Оно было сварено вкрутую. 624 00:44:30,237 --> 00:44:31,973 Рэйчел, 625 00:44:32,039 --> 00:44:35,876 давай не будем забывать, что сны - это ненадёжный материал для психоанализа. 626 00:44:36,043 --> 00:44:38,045 Сейчас же не 20 век. 627 00:44:38,179 --> 00:44:42,316 Да, я понимаю... Но я хотела бы понять... 628 00:44:42,449 --> 00:44:44,318 По-твоему, что это может значить? 629 00:44:44,485 --> 00:44:49,256 Мы больше не пытаемся увидеть в снах какой-то смысл. 630 00:44:49,456 --> 00:44:51,692 Сны - это случайность. 631 00:44:51,825 --> 00:44:53,994 Но если ты настаиваешь, 632 00:44:54,161 --> 00:44:59,132 я бы сказала, что твой сон подтверждает правильность твоего решения выбрать Маточный Центр. 633 00:44:59,200 --> 00:45:03,303 Всё под контролем. Никаких неожиданностей. 634 00:45:03,304 --> 00:45:07,139 Не стоит беспокоится о сваренных вкрутую яйцах. 635 00:45:17,985 --> 00:45:19,786 - Нашёл? - Да. 636 00:45:21,789 --> 00:45:23,290 Ты слышишь это? 637 00:45:23,424 --> 00:45:26,827 Да! Да, я слышу. 638 00:45:26,961 --> 00:45:30,197 Да. Вы можете взять капсулу домой на 2 недели... 639 00:45:30,331 --> 00:45:32,701 после 6 месяцев развития. 640 00:45:32,833 --> 00:45:37,103 Хотя большинство пар предпочитает оставлять капсулу в Центре. 641 00:45:37,438 --> 00:45:40,640 Хотите глянуть на своего малыша? 642 00:45:41,208 --> 00:45:42,576 - Конечно. - Ты хочешь? 643 00:45:42,611 --> 00:45:44,112 Я не против, а ты? 644 00:45:44,144 --> 00:45:45,512 Да. 645 00:45:47,248 --> 00:45:48,882 Хорошо. 646 00:47:04,291 --> 00:47:08,996 Алви, иди сюда, посмотри как я детскую сделала. 647 00:47:17,639 --> 00:47:19,941 Она... Кремовая. 648 00:47:20,040 --> 00:47:23,211 Очень... Очень кремовая. 649 00:47:23,745 --> 00:47:25,913 Мне нравится эта идея с кремовостью. 650 00:47:26,046 --> 00:47:29,315 Спасибо, Елена. Мне тоже нравится. 651 00:47:29,751 --> 00:47:31,519 Можно мне... 652 00:47:31,653 --> 00:47:33,654 Добавить кое-что? 653 00:47:48,837 --> 00:47:50,739 Что это? 654 00:47:51,305 --> 00:47:53,207 - Это олива. 655 00:47:53,340 --> 00:47:55,575 Символ рождения. 656 00:47:56,276 --> 00:48:00,680 И ты... Ты хочешь оставить его здесь? 657 00:48:01,583 --> 00:48:03,852 - Это дерево. 658 00:48:03,984 --> 00:48:06,408 Человеческие существа, в том числе и дети, 659 00:48:06,432 --> 00:48:08,856 должны быть окружены растениями и деревьями. 660 00:48:08,922 --> 00:48:11,224 Ты мог бы сделать голограмму. 661 00:48:11,257 --> 00:48:12,860 Знаешь что? 662 00:48:12,926 --> 00:48:15,495 Я посажу его на острове Шелл. 663 00:48:18,800 --> 00:48:22,869 Дорогой, может быть мой отец был прав. Может нам стоит продать дом на острове? 664 00:48:22,903 --> 00:48:24,838 Мы не будем продавать этот дом, Рэйчел. 665 00:48:24,971 --> 00:48:27,674 Я просто не вижу в нём смысла. Мы туда никогда не ездим. 666 00:48:27,807 --> 00:48:30,144 Смысл в том, что это наша единственная связь с природой. 667 00:48:30,177 --> 00:48:33,080 И ты права, мы никогда туда не ездим, потому что ты не хочешь покидать город! 668 00:48:33,114 --> 00:48:35,950 Потому что мне не нужно ехать три часа и потом ещё плыть на пароме, 669 00:48:35,983 --> 00:48:39,553 когда у нас здесь и так всё есть. У нас есть Природные Капсулы. 670 00:48:39,587 --> 00:48:44,791 Я не хочу растить этого ребёнка в... Природной Капсуле, Рэйчел. 671 00:48:45,359 --> 00:48:47,394 Не хочу. 672 00:49:16,691 --> 00:49:18,225 Привет. 673 00:49:32,072 --> 00:49:34,308 - Чувствуешь? - Да. 674 00:49:34,441 --> 00:49:37,044 Да. 675 00:49:39,914 --> 00:49:42,182 Вообще-то я тоже беременна. 676 00:49:42,416 --> 00:49:45,954 А по тебе и не скажешь. Сколько недель? 677 00:49:46,086 --> 00:49:50,925 Я не физически беременна... Мы сделали иску... 678 00:49:51,526 --> 00:49:53,962 Мы сделали это через Маточный Центр. 679 00:49:54,094 --> 00:49:57,331 А, капсулы. Вам очень повезло. 680 00:49:57,464 --> 00:50:01,402 Мы не смогли получить место. Может со следующим повезёт. 681 00:50:01,970 --> 00:50:03,838 Какая прелесть... 682 00:50:07,876 --> 00:50:12,412 - Ты выглядишь прекрасно. - Спасибо. 683 00:50:19,419 --> 00:50:21,721 Добрый вечер, Алви. 684 00:50:22,189 --> 00:50:23,925 Привет. 685 00:50:24,024 --> 00:50:25,593 Рэйчел дома? 686 00:50:25,760 --> 00:50:28,428 Да, Алви. Думаю, что она переодевается. 687 00:50:30,798 --> 00:50:32,534 Новости, пожалуйста. 688 00:50:32,700 --> 00:50:35,937 ... является неотъемлемой частью нашего будущего развития. 689 00:50:36,203 --> 00:50:37,672 Для путешествия на Марс, 690 00:50:37,839 --> 00:50:39,941 всем нужен будет паспорт Пегаса. 691 00:50:40,040 --> 00:50:42,276 Правительства будут отвечать за оказание помощи 692 00:50:42,442 --> 00:50:46,413 своему населению в получении Вселенского гражданства. 693 00:50:46,548 --> 00:50:49,416 - Мы делаем то,.. - В чём дело? 694 00:50:49,584 --> 00:50:52,085 ... что ни одно правительство не может сделать. 695 00:50:52,219 --> 00:50:55,590 - Милая? - Да? 696 00:50:55,723 --> 00:50:56,724 Милая? 697 00:50:57,491 --> 00:50:59,794 ... это самый важный проект... 698 00:51:03,363 --> 00:51:05,033 Что она тут делает? 699 00:51:05,165 --> 00:51:07,285 Это наш домашний период, милый. 700 00:51:07,309 --> 00:51:11,237 Я подумала, что было бы неплохо провести время с капсулой. 701 00:51:12,907 --> 00:51:14,774 Ладно. 702 00:51:18,980 --> 00:51:20,814 Может нам надо... 703 00:51:21,481 --> 00:51:23,883 отнести его в спальню? 704 00:51:25,653 --> 00:51:28,022 Да. 705 00:51:57,451 --> 00:51:59,286 - Я... - Да... 706 00:51:59,988 --> 00:52:02,289 Прости, Кэрол. 707 00:52:24,646 --> 00:52:28,047 Я не могу заниматься этим при капсуле. 708 00:52:30,317 --> 00:52:33,154 Ты о чём? Он нас не видит. 709 00:52:34,856 --> 00:52:38,991 - Что такое? Ты в порядке? - Не знаю... Я так не могу. 710 00:52:40,962 --> 00:52:44,797 - Не тряси её. - Там амниотическая жидкость. 711 00:52:44,831 --> 00:52:47,133 Зародыш в ней просто колышется. 712 00:53:08,188 --> 00:53:11,192 Ребёнок будет падать. 713 00:53:11,225 --> 00:53:13,094 Ну ты знаешь... 714 00:53:13,127 --> 00:53:15,229 В реальном мире... 715 00:53:15,295 --> 00:53:17,565 он или она... 716 00:53:17,999 --> 00:53:21,435 он будет падать, и с ним всё будет в порядке. 717 00:53:23,071 --> 00:53:26,540 И не обязательно протирать её после каждого прикосновения. 718 00:53:26,673 --> 00:53:29,508 Я просто делаю всё по инструкции, Алви. 719 00:53:29,510 --> 00:53:31,913 Разве эта штука не полностью герметична? 720 00:53:32,046 --> 00:53:33,748 Это - пористая мембрана. 721 00:53:33,881 --> 00:53:36,651 Между прочим, ребёнок нас сейчас прекрасно слышит. 722 00:53:39,620 --> 00:53:43,124 Стену с растениями нужно привести в порядок. 723 00:53:43,390 --> 00:53:45,927 Да, я займусь этим. 724 00:54:02,375 --> 00:54:04,746 - Что происходит? - Не знаю... 725 00:54:04,879 --> 00:54:07,714 Может он голодный? Когда ты в последний раз его кормила? 726 00:54:07,748 --> 00:54:11,352 Я не помню. Пару часов назад. -Ты не помнишь? 727 00:54:11,385 --> 00:54:15,222 Это всё в приложении. Как я должна помнить точное время, когда я его кормила? 728 00:54:15,256 --> 00:54:17,691 - Капсула здесь всего один день. - Где мой телефон? 729 00:54:17,724 --> 00:54:19,927 Тебе нужен телефон, чтобы узнать голоден ли ребёнок? 730 00:54:19,959 --> 00:54:21,328 Всё в приложении! 731 00:54:21,328 --> 00:54:23,631 Ты хочешь, чтобы я чувствовала себя виноватой? 732 00:54:23,663 --> 00:54:25,199 У тебя тоже это приложение есть. 733 00:54:25,232 --> 00:54:27,066 Буду рада, если ты возьмёшься отвечать за кормление. 734 00:54:27,101 --> 00:54:29,002 Я даже не знаю, где вещества для кормления. 735 00:54:29,036 --> 00:54:30,837 У тебя под носом! 736 00:54:46,220 --> 00:54:48,055 Зачем мы должны это делать? 737 00:54:48,189 --> 00:54:51,259 Ну, это необязательно, но моя компания покроет часть платы за обучение. 738 00:54:51,391 --> 00:54:55,563 - У нас ещё даже нет ребёнка. - Я знаю, но это ведь Нью-Йорк. 739 00:54:58,298 --> 00:55:02,302 Мы должны подготовить наших детей к жизни в 22 веке. 740 00:55:02,435 --> 00:55:04,806 Сингулярность уже рядом, 741 00:55:04,939 --> 00:55:07,642 и мы не знаем, какие работы будут востребованы в будущем. 742 00:55:07,775 --> 00:55:09,544 У вас есть определённая учебная программа? 743 00:55:09,677 --> 00:55:11,279 Все обучающиеся двигаются в своём собственном темпе. 744 00:55:11,411 --> 00:55:14,682 Мы учим программированию, а также общим понятиям и совместной работе. 745 00:55:14,816 --> 00:55:18,485 Мы также знакомим их с нечёткой логикой. 746 00:55:18,553 --> 00:55:20,554 Нечёткой логикой? 747 00:55:20,587 --> 00:55:23,255 Да. Прошу вас, займите свои места. 748 00:55:29,530 --> 00:55:33,199 Здесь у нас комната для творчества. 749 00:55:33,301 --> 00:55:35,169 Удивительно, правда? 750 00:55:36,236 --> 00:55:38,636 Никаких грязных фартуков, беготни с ножницами 751 00:55:38,673 --> 00:55:41,341 или с кисточками, с капающей с них краской. 752 00:55:41,474 --> 00:55:45,144 Они занимаются... Цифровым творчеством? 753 00:55:45,146 --> 00:55:47,748 Нет, они вообще не занимаются творчеством. 754 00:55:47,882 --> 00:55:50,151 Творят компьютеры... 755 00:55:50,284 --> 00:55:53,686 а дети только дают оценку работе компьютера. 756 00:55:54,055 --> 00:55:58,458 Одно из самых распространённых заблуждений об искусственном интеллекте, 757 00:55:58,593 --> 00:56:01,428 что он якобы не творческий. Но он может творить! 758 00:56:01,562 --> 00:56:03,731 Куда больше нас. 759 00:56:03,764 --> 00:56:05,832 Ещё вопросы? 760 00:56:05,867 --> 00:56:09,804 - Да. - А вы аккредитованы Министерством Образования? 761 00:56:10,004 --> 00:56:12,039 - Простите. А вы откуда? 762 00:56:12,173 --> 00:56:13,140 - Из Швеции. 763 00:56:13,274 --> 00:56:15,977 А, понятно! Ну... 764 00:56:16,210 --> 00:56:18,746 Наше правительство больше не финансирует образование. 765 00:56:18,880 --> 00:56:22,849 Но нам очень повезло, что такие замечательные компании как "Пегас" 766 00:56:22,883 --> 00:56:25,485 инвестируют в нашу образовательную систему. 767 00:56:25,519 --> 00:56:27,821 Это гораздо эффективнее. 768 00:56:28,322 --> 00:56:29,790 - У меня вопрос. - Да? 769 00:56:29,924 --> 00:56:33,227 Мой племянник, Кормак, родился в Маточном Центре, 770 00:56:33,361 --> 00:56:35,763 но ему не снятся сны. 771 00:56:35,897 --> 00:56:38,232 Это небольшой побочный эффект, о котором мы уже знаем. 772 00:56:38,366 --> 00:56:41,569 - Ему никогда не снятся сны. - Я бы не беспокоилась об этом. 773 00:56:41,769 --> 00:56:43,871 Сновидение - это не жизненно важная функция. 774 00:56:44,005 --> 00:56:48,408 Сны не служат никаким эволюционным целям. 775 00:56:50,111 --> 00:56:51,646 Ещё вопросы? 776 00:56:53,014 --> 00:56:57,919 За последние три месяца меня больше всего впечатлило то, насколько растения социальны. 777 00:56:58,185 --> 00:57:03,423 Мы думаем, что в дикой природе они конкурируют и борются друг с другом 778 00:57:03,557 --> 00:57:06,393 за свет, за место... 779 00:57:06,560 --> 00:57:08,896 но они также и помогают друг другу. 780 00:57:08,963 --> 00:57:11,933 Похоже, что они очень заинтересованы в том, 781 00:57:12,233 --> 00:57:17,137 чтобы каждый член их сообщества выжил. 782 00:58:50,664 --> 00:58:52,199 Привет... 783 00:58:56,070 --> 00:58:58,272 Привет, приятель. 784 00:59:00,341 --> 00:59:04,345 Алви, если хочешь, я могла бы заниматься капсулой пока ты работаешь. 785 00:59:04,478 --> 00:59:07,415 Нет... Нет, спасибо, Елена. 786 00:59:07,581 --> 00:59:10,151 Дай знать, если понадобится какая-нибудь помощь. 787 00:59:14,355 --> 00:59:16,290 Прости, что прерываю, Рэйчел, 788 00:59:16,457 --> 00:59:20,795 но на твоём счётчике слов всего 1342 слова с утра, 789 00:59:20,961 --> 00:59:23,097 включая приветствия и прощания. 790 00:59:23,264 --> 00:59:27,368 Твоя производительность на 24,5% ниже обычного. 791 00:59:27,968 --> 00:59:29,670 Спасибо, что держишь в курсе. 792 00:59:29,837 --> 00:59:32,706 Я чувствую небольшое раздражение в твоём голосе. 793 00:59:32,873 --> 00:59:34,742 Я могу тебе чем-нибудь помочь? 794 00:59:34,875 --> 00:59:37,978 Раздражения нет. Спасибо за заботу. 795 00:59:47,000 --> 00:59:51,000 "Переноска для капсулы." 796 01:00:33,901 --> 01:00:36,003 Мы справились! 797 01:00:38,540 --> 01:00:40,107 Справились! 798 01:00:41,008 --> 01:00:42,943 Справились! 799 01:00:44,011 --> 01:00:47,180 "Поиграем давай, вчера вспоминай... 800 01:00:47,214 --> 01:00:52,753 "Я - девочка в школе, Ты - и вечность- 801 01:00:52,820 --> 01:00:54,922 "Сказка, которую не рассказали- 802 01:00:55,289 --> 01:00:59,626 "Облегчаю свой голод В своём словаре - Логарифм - 803 01:00:59,693 --> 01:01:03,463 "Что я пила - Бокал вина - 804 01:01:19,446 --> 01:01:24,185 "Что-то другое - наверное - Сны теснят сон - 805 01:01:24,751 --> 01:01:31,091 Коварное красное утро - Ослепляет - Пробуждение"* *Эмили Дикинсон - "Let Us play Yesterday" 806 01:01:31,158 --> 01:01:34,361 Ты впервые увидишь эту красоту. 807 01:01:34,495 --> 01:01:38,598 И знаешь что? Ты её и правда увидишь. 808 01:01:46,606 --> 01:01:50,477 "Всё ещё заперт в яйце - Скорлупа натирает - 809 01:01:50,544 --> 01:01:53,213 "Когда потревожишь ты этот Овал- 810 01:01:53,682 --> 01:01:57,549 Птенец упадёт" * *Эмили Дикинсон - "Let Us play Yesterday" 811 01:01:59,987 --> 01:02:02,689 Я хочу, чтобы вы все выбрали себе дерево. 812 01:02:03,023 --> 01:02:05,458 Или растение. 813 01:02:05,893 --> 01:02:07,861 Давайте. 814 01:02:14,501 --> 01:02:17,137 А теперь обнимите его. 815 01:02:19,641 --> 01:02:22,142 Или просто потрогайте. 816 01:02:23,545 --> 01:02:25,846 Не стесняйтесь. 817 01:02:29,383 --> 01:02:31,851 Закройте глаза. 818 01:02:33,420 --> 01:02:35,655 Вдохните. 819 01:02:37,692 --> 01:02:39,893 Выдохните. 820 01:02:41,462 --> 01:02:46,099 Когда мы смотрим на листья... Или когда касаемся дерева, мы не должны... 821 01:02:46,433 --> 01:02:48,769 Ни о чём больше думать. 822 01:02:50,404 --> 01:02:52,772 Мы должны всё отпустить. 823 01:02:52,806 --> 01:02:56,010 Медленно, наше внимание рассредотачивается. 824 01:02:56,143 --> 01:02:58,513 Наша фронтальная кора успокаивается. 825 01:02:58,647 --> 01:03:00,547 Наш разум... 826 01:03:00,715 --> 01:03:03,617 может снова блуждать... 827 01:03:03,652 --> 01:03:06,353 и освободить себя. 828 01:03:24,506 --> 01:03:28,475 - Эй, Алви. Есть минутка? - Да. 829 01:03:28,942 --> 01:03:30,779 - Да. 830 01:03:30,811 --> 01:03:32,547 Поздравляю! 831 01:03:33,414 --> 01:03:36,483 Я не знал, что вы с Рэйчел беременны! 832 01:03:36,618 --> 01:03:38,886 - Можно? - Да. 833 01:03:39,019 --> 01:03:41,488 - И когда? - В мае. 834 01:03:41,523 --> 01:03:44,325 - Это будет весенний ребёнок. - Невероятно. 835 01:03:44,659 --> 01:03:47,594 Слушай, я хотел с тобой поговорить. 836 01:03:50,097 --> 01:03:56,136 Мы пересматривали бюджет биологического факультета. 837 01:03:56,870 --> 01:03:58,972 И к сожалению, 838 01:03:59,106 --> 01:04:04,378 содержание оранжереи кажется нам слегка... 839 01:04:05,045 --> 01:04:06,845 Дороговато. 840 01:04:06,914 --> 01:04:09,149 Да, к сожалению. 841 01:04:09,818 --> 01:04:11,985 Так вот... Мы подумали... 842 01:04:12,119 --> 01:04:14,488 Конечно, если ты не против... 843 01:04:14,789 --> 01:04:16,390 Что мы могли бы... 844 01:04:16,524 --> 01:04:19,594 Могли бы использовать голограммы. 845 01:04:19,728 --> 01:04:23,531 А потом постепенно отказаться от растений, 846 01:04:23,665 --> 01:04:24,833 тем самым уменьшив расходы. 847 01:04:24,965 --> 01:04:27,401 Вы хотите заменить... 848 01:04:28,102 --> 01:04:32,072 Мой лотос, мои тáро, люффу, 849 01:04:32,206 --> 01:04:36,176 ромашки, фиалки, черушки, мои крокусы, 850 01:04:36,310 --> 01:04:39,746 мои орхидеи голограммами? 851 01:04:42,383 --> 01:04:45,953 Эти пингвины направляются 852 01:04:46,120 --> 01:04:48,989 к открытой воде направо, 853 01:04:52,527 --> 01:04:54,928 но один из них привлекает наше внимание: 854 01:04:55,095 --> 01:04:56,765 тот, что в центре. 855 01:04:58,465 --> 01:05:02,402 Он идёт не к месту кормления у кромки льда 856 01:05:02,469 --> 01:05:05,540 и не возвращается в колонию. 857 01:05:07,141 --> 01:05:10,043 Перед ним 5,000 километров, 858 01:05:10,210 --> 01:05:13,747 ведущих его к неминуемой смерти. 859 01:05:15,550 --> 01:05:19,153 Это так глупо, но... 860 01:05:19,186 --> 01:05:22,222 это же просто пингвин... 861 01:05:26,160 --> 01:05:29,230 Может нам стоит вернуть его пораньше? 862 01:05:30,832 --> 01:05:32,565 Зачем? 863 01:05:32,600 --> 01:05:36,570 Мы ведь только привыкли к нему. 864 01:05:36,604 --> 01:05:40,941 Я не хочу, чтобы ты чувствовал, будто заперт дома с ребёнком. 865 01:05:41,074 --> 01:05:43,943 Нет, я не чувствую себя запертым. 866 01:05:44,144 --> 01:05:46,947 Мы вот гуляли с ним сегодня. Мы ходили... 867 01:05:47,080 --> 01:05:48,950 Мы ходили с ним в кампус. 868 01:05:48,982 --> 01:05:50,117 Ты... 869 01:05:50,785 --> 01:05:53,555 - Ты брал его на работу? - Да. 870 01:05:54,722 --> 01:05:58,192 Он запомнит что-то из этого, понимаешь? 871 01:06:22,983 --> 01:06:25,285 Мне просто кажется... 872 01:06:25,419 --> 01:06:27,287 Что он немного беспечен. 873 01:06:27,421 --> 01:06:30,959 Он ведёт себя беспечно. 874 01:06:30,991 --> 01:06:32,827 А что он сделал? 875 01:06:32,961 --> 01:06:34,829 Ну, он... 876 01:06:34,963 --> 01:06:38,232 - Он носит капсулу спереди. - И в чём тут беспечность? 877 01:06:38,765 --> 01:06:41,067 Большинство отцов, которых я вижу... 878 01:06:41,101 --> 01:06:43,770 Они носят капсулы на спине. 879 01:06:44,438 --> 01:06:46,440 Почему это тебя тревожит? 880 01:06:47,474 --> 01:06:51,078 Нет, меня это не тревожит. Я просто... 881 01:06:51,546 --> 01:06:52,747 Я просто не понимаю этого. 882 01:06:53,113 --> 01:06:56,150 У них есть связь. Радоваться надо. 883 01:06:56,183 --> 01:06:57,684 Ага. 884 01:06:57,819 --> 01:07:01,422 Ладно, я понимаю, что это прозвучит странно, 885 01:07:01,455 --> 01:07:03,390 потому что технически я не беременна, 886 01:07:03,524 --> 01:07:05,759 но мне снятся очень странные сны. 887 01:07:05,793 --> 01:07:08,928 - Да? - Да, вот например тебе... 888 01:07:08,963 --> 01:07:10,430 Да. Да! 889 01:07:10,565 --> 01:07:13,835 На прошлой неделе мне снилось, что змея укусила меня в спину 890 01:07:13,968 --> 01:07:18,772 а потом стала извиняться... Говорила, что её яд мог навредить ребёнку. 891 01:07:20,341 --> 01:07:22,509 А ты не устала? 892 01:07:22,610 --> 01:07:24,444 Очень. 893 01:07:24,579 --> 01:07:25,445 Но... 894 01:07:25,580 --> 01:07:27,114 Если ты пройдёшь через это, 895 01:07:27,247 --> 01:07:29,816 ты справишься со всем остальным в этой жизни. 896 01:07:29,817 --> 01:07:31,351 Ага. 897 01:09:25,133 --> 01:09:29,370 Моя мама прислала нам книгу о "Родительской Близости". 898 01:09:29,503 --> 01:09:32,106 Оказывается, постоянная близость со своим ребёнком 899 01:09:32,239 --> 01:09:34,274 помогает развить сопереживание, 900 01:09:34,408 --> 01:09:36,944 и также приносит пользу родителям. 901 01:09:37,078 --> 01:09:39,046 Это старая теория. 902 01:09:40,313 --> 01:09:44,217 1974! 903 01:09:44,786 --> 01:09:47,821 Кто знает, может быть это всё ещё актуально. 904 01:09:47,989 --> 01:09:50,223 Разве вся философия Маточного Центра 905 01:09:50,357 --> 01:09:52,925 не основана на "Родительской Отстранённости"? 906 01:09:52,959 --> 01:09:57,331 Да, но это интересное столкновение двух философий. 907 01:10:04,072 --> 01:10:07,740 Я думаю, нам надо обсудить это с Элайзой. 908 01:10:08,275 --> 01:10:11,145 Зачем? Я чувствую себя отлично. 909 01:10:12,146 --> 01:10:14,447 А я нет. 910 01:10:18,186 --> 01:10:21,022 Что привело вас сегодня? 911 01:10:21,155 --> 01:10:23,323 Мы испытываем трудности 912 01:10:23,457 --> 01:10:26,493 с нахождением баланса в семье. 913 01:10:26,627 --> 01:10:29,797 Как-будто вся Вселенная вращается... 914 01:10:30,798 --> 01:10:32,632 вокруг капсулы. 915 01:10:32,767 --> 01:10:34,701 Ребёнка. 916 01:10:35,937 --> 01:10:37,805 Ребёнка... Прости. 917 01:10:37,939 --> 01:10:41,109 Я вижу не капсулу, а ребёнка. 918 01:10:41,642 --> 01:10:45,079 Всем членам семьи нужно подготовиться к тому, 919 01:10:45,245 --> 01:10:47,048 чтобы принять пополнение. 920 01:10:47,215 --> 01:10:51,119 Отношения в вашей семье вот-вот подвергнутся огромным изменениям, 921 01:10:51,284 --> 01:10:54,155 и эти изменения непосредственно повлияют на вас. 922 01:10:54,287 --> 01:10:56,456 Да. Спасибо, Элайза. 923 01:10:56,591 --> 01:10:58,258 Да. Я просто чувствую, 924 01:10:58,391 --> 01:11:01,261 что Алви смог обрести связь 925 01:11:01,394 --> 01:11:03,698 с нашим ребёнком, 926 01:11:03,965 --> 01:11:05,066 а я - нет. 927 01:11:05,199 --> 01:11:10,037 Я просто больше времени провожу с капсулой. 928 01:11:10,171 --> 01:11:11,739 Это... 929 01:11:12,173 --> 01:11:14,307 В этом нет ничего сложного. 930 01:11:14,942 --> 01:11:16,376 Понимаешь? 931 01:11:16,711 --> 01:11:20,047 Может быть эта теория близости не такая уж и дичь. 932 01:11:20,181 --> 01:11:23,450 Что ты думаешь о теории близости, Элайза? 933 01:11:23,618 --> 01:11:25,586 Она устарела, Алви. 934 01:11:25,720 --> 01:11:28,321 Как мать, я должна ощущать связь. 935 01:11:28,455 --> 01:11:29,891 Ты слишком загоняешься. 936 01:11:30,024 --> 01:11:32,026 Ты полностью привязан к капсуле. 937 01:11:32,160 --> 01:11:36,798 Просто в этом деле не надо спешить. 938 01:11:36,931 --> 01:11:39,567 Милая, может это гормональное. - Гормональное? 939 01:11:39,700 --> 01:11:43,070 В каком смысле "гормональное"? Откуда у тебя гормоны? 940 01:11:43,204 --> 01:11:44,605 Я не говорю, что они у меня есть, 941 01:11:44,739 --> 01:11:47,408 хоть я и забыл свой телефон в холодильнике. 942 01:11:47,474 --> 01:11:49,677 И... Я чувствовал... 943 01:11:49,811 --> 01:11:54,749 Может быть я... Я просто не готова... 944 01:11:55,116 --> 01:11:56,717 Быть матерью. 945 01:11:57,552 --> 01:12:00,221 Никто не рождается сразу матерью. 946 01:12:00,353 --> 01:12:03,758 Ей становятся. Не так ли, Элайза? 947 01:12:05,960 --> 01:12:07,394 Элайза? 948 01:12:07,795 --> 01:12:11,766 Вы не против, если я напрямую подключусь к капсуле? 949 01:12:14,001 --> 01:12:15,368 Что? 950 01:12:15,536 --> 01:12:17,939 Терапию можно начать в утробе. 951 01:12:18,105 --> 01:12:22,243 Просто нажмите кнопку "Терапия" в своём приложении. 952 01:12:25,880 --> 01:12:31,484 Он немного узковат и, может быть, не налезет. 953 01:12:32,653 --> 01:12:35,422 Да, слишком узкий. 954 01:12:41,863 --> 01:12:44,799 Да, этот... Вот так. Отлично. 955 01:13:02,283 --> 01:13:04,719 Дерево, огонь, земля, металл... 956 01:13:08,189 --> 01:13:11,092 Но мы говорим об истинном праве собственности. 957 01:13:11,225 --> 01:13:13,828 Бесперебойная передача и неизменное происхождение. 958 01:13:13,961 --> 01:13:17,198 - Встроенная рандомизация обеспечивает децентрализацию. 959 01:13:17,331 --> 01:13:21,869 Узлы распределены по сети недетерминированным способом. 960 01:13:28,475 --> 01:13:29,911 - Привет. - Привет! 961 01:13:30,044 --> 01:13:31,045 Есть минутка? 962 01:13:31,178 --> 01:13:33,314 Да, конечно. 963 01:13:33,446 --> 01:13:36,851 - Рэйчел. - Да? 964 01:13:37,652 --> 01:13:41,721 Я бы на твоём месте не приносила сюда капсулу. 965 01:13:43,624 --> 01:13:46,027 Почему? 966 01:13:46,160 --> 01:13:48,228 Кадровый отдел. Они не любят такое. 967 01:13:48,262 --> 01:13:49,797 Считают, что это отвлекает. 968 01:13:49,829 --> 01:13:51,365 О, Боже... 969 01:13:51,598 --> 01:13:54,934 Ты же не хочешь, чтобы тебя отметили как "Рассеянная Мать"... 970 01:13:54,968 --> 01:13:57,338 "Рассеянная Мать"? 971 01:13:58,438 --> 01:14:01,008 На собрании сегодня утром... 972 01:14:01,509 --> 01:14:03,410 это было позорненько. 973 01:14:03,476 --> 01:14:05,245 О, боже. 974 01:14:06,113 --> 01:14:07,548 Можно? 975 01:14:08,215 --> 01:14:09,517 Да. 976 01:14:10,785 --> 01:14:12,720 - Пойдём со мной. - Ладно. 977 01:14:14,355 --> 01:14:15,923 Всё в порядке. 978 01:14:25,132 --> 01:14:28,969 - Ну вот... - И твоя капсула тоже тут? 979 01:14:29,637 --> 01:14:32,173 Нет. Мы... 980 01:14:33,307 --> 01:14:36,810 Мы решили оставить её в Маточном Центре до рождения. 981 01:14:36,844 --> 01:14:41,448 Стало слишком напряжно держать капсулу дома. 982 01:14:42,183 --> 01:14:44,051 Ладно. 983 01:15:09,243 --> 01:15:10,644 Чёрт. 984 01:15:10,711 --> 01:15:12,846 Я могу тебе чем-нибудь помочь? 985 01:15:23,657 --> 01:15:25,526 Добрый вечер! 986 01:15:32,766 --> 01:15:37,171 Наше собрание полностью посвящено вашему личному опыту и впечатлениям от капсул. 987 01:15:37,304 --> 01:15:41,141 Здесь вы спокойно можете поделиться... 988 01:15:41,175 --> 01:15:43,966 эмоциональными или логистическими проблемами, 989 01:15:43,990 --> 01:15:46,780 с которыми вы сталкиваетесь во время беременности. 990 01:15:46,913 --> 01:15:50,051 - Всё хорошо? - Да, прости. Просто на работе завал. 991 01:15:51,685 --> 01:15:55,289 После общего знакомства вы можете положить свои капсулы 992 01:15:55,423 --> 01:15:57,491 в инкубаторную. 993 01:16:22,750 --> 01:16:24,618 Может... 994 01:16:25,186 --> 01:16:27,387 Попросим их продлить? 995 01:16:27,421 --> 01:16:29,623 Они не предлагают продление, Алви. 996 01:16:29,656 --> 01:16:32,125 Почему они такие жестокие? 997 01:16:32,359 --> 01:16:34,528 У нас ведь стадия привязывания. 998 01:16:34,563 --> 01:16:37,698 Знаю, но мы можем навещать его. 999 01:17:25,179 --> 01:17:28,182 Я просто не понимаю это правило. 1000 01:17:30,885 --> 01:17:34,321 Полагаю, это было напечатано мелким шрифтом. 1001 01:20:14,248 --> 01:20:16,183 Рэйчел? Прости, прости. 1002 01:20:16,317 --> 01:20:18,085 - Можно тебя на секунду? - Да. 1003 01:20:18,218 --> 01:20:20,721 - Прошу. - Конечно. 1004 01:20:22,056 --> 01:20:24,559 Спасибо. Я просто хочу кое-что уточнить. 1005 01:20:24,693 --> 01:20:27,527 - У тебя всё в порядке? 1006 01:20:27,529 --> 01:20:30,197 - Да. - Да? 1007 01:20:30,331 --> 01:20:31,398 Да, а что? 1008 01:20:31,533 --> 01:20:37,071 Алгоритм отметил изменение в твоей производительности. 1009 01:20:37,137 --> 01:20:40,207 Ну... Я... 1010 01:20:40,341 --> 01:20:44,511 Возможно, я была несколько отвлечена в последнее время. 1011 01:20:44,544 --> 01:20:46,012 Чувствуешь себя подавленной? 1012 01:20:46,047 --> 01:20:48,182 Подавленной? Нет. 1013 01:20:48,216 --> 01:20:49,683 Нет? Ладно, слушай... 1014 01:20:49,716 --> 01:20:53,187 В этом нет ничего страшного. Может что-то не так? 1015 01:20:53,220 --> 01:20:54,889 Нет. А что? 1016 01:20:54,923 --> 01:20:58,392 У тебя ведь ребёнок созревает в Маточном Центре? 1017 01:20:59,426 --> 01:21:02,731 - Там всё хорошо? - Да. 1018 01:21:02,863 --> 01:21:06,266 Это был чудесный опыт. 1019 01:21:12,973 --> 01:21:15,509 О, ваш ребёнок процветает! 1020 01:21:16,343 --> 01:21:19,046 Что я могу сказать? Всё выглядит идеально. 1021 01:21:19,179 --> 01:21:21,448 Осталась всего пара дней. 1022 01:21:21,915 --> 01:21:27,915 Итак, дата рождения... В следующую среду устроит? 1023 01:21:27,955 --> 01:21:29,890 Дата рождения? 1024 01:21:29,923 --> 01:21:32,859 Разве мы не ждём, когда он сам? 1025 01:21:32,992 --> 01:21:35,061 Мы недавно изменили правила. 1026 01:21:35,095 --> 01:21:37,898 Теперь рождение ровно через 39 недель. 1027 01:21:37,930 --> 01:21:41,234 А то некоторые дети не выделяют родильный гормон. 1028 01:21:41,268 --> 01:21:44,338 Просто болтаются в своих капсулах несколько недель. 1029 01:21:44,372 --> 01:21:48,475 Мы не можем этого позволить! На капсулы высокий спрос. 1030 01:21:48,509 --> 01:21:50,804 Так что вот, подпишите форму 1031 01:21:50,828 --> 01:21:53,947 на согласие запуска процесса рождения. 1032 01:21:55,784 --> 01:21:57,818 А как он будет запускаться? 1033 01:21:57,852 --> 01:21:59,419 Окситоцином. 1034 01:21:59,687 --> 01:22:02,923 Это гормон любви. Всё натуральное. 1035 01:22:03,825 --> 01:22:07,494 Мы бы хотели обсудить с вами один момент. 1036 01:22:07,629 --> 01:22:09,930 Мы бы хотели взять капсулу с собой, 1037 01:22:10,063 --> 01:22:13,100 а потом вернуть её вам для рождения. 1038 01:22:13,233 --> 01:22:16,103 О, простите. Это невозможно. 1039 01:22:16,236 --> 01:22:19,273 Сегодня начинается работа по нейро-улучшению. 1040 01:22:19,406 --> 01:22:21,576 Но вы в любой момент можете навещать его. 1041 01:22:21,709 --> 01:22:23,711 Нейро-улучшение? 1042 01:22:23,845 --> 01:22:28,080 Да это чудесная вещь. Вашему ребёнку такое лучше не пропускать. 1043 01:22:28,683 --> 01:22:31,252 Не помню, чтобы мы подписывались на это. 1044 01:22:31,285 --> 01:22:34,087 Это всё есть в вашем контракте. 1045 01:22:34,121 --> 01:22:36,524 Собранные нами данные также очень ценны для науки. 1046 01:22:36,556 --> 01:22:39,193 Это помогает нашему исследованию под названием Blue Brain. 1047 01:22:39,327 --> 01:22:40,627 Blue Brain? 1048 01:22:40,660 --> 01:22:45,231 А сейчас, если вы не против, давайте сосредоточимся на послеродовых советах. 1049 01:22:45,266 --> 01:22:49,135 Самый сложный аспект по уходу за новорожденным - 1050 01:22:49,170 --> 01:22:51,439 это, несомненно, проблема со сном. 1051 01:22:51,471 --> 01:22:52,772 Но... 1052 01:22:53,140 --> 01:22:55,642 У нас есть решение. 1053 01:22:56,945 --> 01:22:58,813 Держите. 1054 01:22:58,813 --> 01:23:00,780 А этот вам. 1055 01:23:07,087 --> 01:23:08,355 Что это? 1056 01:23:08,489 --> 01:23:10,690 Это Сон-Капсула. Ну или С-Капсула. 1057 01:23:10,724 --> 01:23:13,493 В самый раз для новорожденных. 1058 01:23:13,628 --> 01:23:17,498 Это наш новый продукт. Родители от него просто в восторге. 1059 01:23:17,597 --> 01:23:19,466 А что это за сны? 1060 01:23:19,499 --> 01:23:22,470 В них очень простой контент из снов. 1061 01:23:22,502 --> 01:23:26,806 Это смешные сны. Дружелюбные, короткие, простые сны. 1062 01:23:27,007 --> 01:23:31,745 Контент будет обновляться с улучшением технологии. 1063 01:23:32,814 --> 01:23:35,517 Капсулам нет! Оставьте наши матки в покое! 1064 01:23:35,650 --> 01:23:37,519 Капсулам нет! Оставьте наши матки в покое! 1065 01:23:39,253 --> 01:23:42,023 Я думал, радикальные феминистки за капсулы. 1066 01:23:42,056 --> 01:23:45,026 Это другие радикальные феминистки. 1067 01:23:45,058 --> 01:23:47,094 Знаешь что... 1068 01:23:47,227 --> 01:23:49,429 Подожди меня здесь, хорошо? 1069 01:23:49,564 --> 01:23:51,633 - Здесь? - Да, здесь. 1070 01:23:52,065 --> 01:23:53,668 Ну ладно. 1071 01:23:53,801 --> 01:23:56,604 Капсулам нет! Оставьте наши матки в покое! 1072 01:23:56,738 --> 01:23:59,774 37 недель преждевременно, но такое бывает. 1073 01:23:59,908 --> 01:24:02,209 Вы помните время первого мигания? 1074 01:24:04,044 --> 01:24:05,547 Около 8 утра? 1075 01:24:05,680 --> 01:24:07,581 Некоторые дети такие торопыги. 1076 01:24:07,615 --> 01:24:09,984 Давайте я приготовлю для вас родильный зал. 1077 01:24:10,018 --> 01:24:11,151 Спасибо! 1078 01:24:11,553 --> 01:24:14,521 Здравствуйте, сэр. Я к вам сейчас подойду. 1079 01:24:40,615 --> 01:24:43,383 Это моя капсула. 1080 01:25:00,068 --> 01:25:01,736 Вы не против, если я у вас это возьму? 1081 01:25:01,869 --> 01:25:03,738 Вам ведь уже не надо? 1082 01:25:03,871 --> 01:25:07,809 Поздравляю. 1083 01:25:08,141 --> 01:25:10,110 Удачи. 1084 01:25:12,914 --> 01:25:16,383 Капсулам нет! Оставьте наши матки в покое! 1085 01:25:59,726 --> 01:26:01,628 У нас сегодня акция: два по цене одного. 1086 01:26:01,661 --> 01:26:03,664 Точно не хотите взять себе ещё одного? 1087 01:26:03,696 --> 01:26:05,432 Нет, спасибо. 1088 01:26:05,465 --> 01:26:08,502 А ещё у нас скидка на весёлые сны. 1089 01:26:08,636 --> 01:26:11,539 - Нет, спасибо. - У вас есть наша карта? 1090 01:26:11,673 --> 01:26:14,809 - Нет. - Какой милый. 1091 01:27:04,959 --> 01:27:06,527 Алви. 1092 01:27:06,994 --> 01:27:09,564 Алви. Милый, просыпайся. 1093 01:27:09,697 --> 01:27:11,398 Проснись. 1094 01:27:17,471 --> 01:27:20,307 Господи, это Маточный Центр названивает. 1095 01:27:20,742 --> 01:27:23,711 Милый, поедем на остров Шелл. 1096 01:27:24,812 --> 01:27:27,749 - Что? - Да, собирайся и поехали. 1097 01:27:28,216 --> 01:27:29,617 Что происходит? 1098 01:27:29,649 --> 01:27:32,720 Пусть наш ребёнок родится там. 1099 01:27:32,752 --> 01:27:34,421 О чём это ты? 1100 01:27:34,922 --> 01:27:37,692 Пусть наш ребёнок родится на природе, 1101 01:27:37,825 --> 01:27:39,994 как ты всегда и хотел. 1102 01:27:40,460 --> 01:27:42,897 Подожди... Что происходит, Рэйчел? 1103 01:27:43,931 --> 01:27:47,834 Я просто не хочу, чтобы первым впечатлением нашего ребёнка был Маточный Центр. 1104 01:27:47,867 --> 01:27:49,736 - Хорошо. - Согласен? 1105 01:27:49,771 --> 01:27:52,140 - Ладно, я не стану с тобой спорить об этом! - Хорошо! 1106 01:27:52,272 --> 01:27:55,743 - А как же Войчек? Мы должны... - Скажем им... 1107 01:27:56,443 --> 01:27:58,513 Скажем, что у нас домашние роды. 1108 01:27:58,780 --> 01:28:00,214 Да. 1109 01:28:00,480 --> 01:28:02,249 Так им и скажи. 1110 01:28:07,287 --> 01:28:12,126 У моей жены... Стадия привязывания к ребёнку. 1111 01:28:12,260 --> 01:28:13,795 Мы бы хотели... 1112 01:28:13,928 --> 01:28:16,130 Мы бы хотели оставить капсулу до рождения ребёнка. 1113 01:28:16,264 --> 01:28:19,700 Мистер Нови, мы это вчера уже обсуждали. 1114 01:28:19,700 --> 01:28:22,369 Мне жаль, это невозможно. 1115 01:28:22,502 --> 01:28:24,672 Капсулу нельзя выносить из Центра. 1116 01:28:24,806 --> 01:28:28,509 Да, но ведь в капсуле ребёнок? Наш ребёнок. 1117 01:28:28,643 --> 01:28:33,913 У нас есть юридические права на это человеческое существо. 1118 01:28:33,948 --> 01:28:35,416 Да... 1119 01:28:35,449 --> 01:28:39,286 Ребёнок ваш, но капсула - собственность Маточного Центра. 1120 01:28:39,954 --> 01:28:42,389 Верните капсулу назад целой и невредимой 1121 01:28:42,523 --> 01:28:44,258 как только сможете. 1122 01:28:44,391 --> 01:28:46,561 Послушайте... А что, если я вам скажу, 1123 01:28:46,694 --> 01:28:49,630 что мы... рассматриваем... 1124 01:28:50,397 --> 01:28:52,733 вариант с домашними родами? 1125 01:28:52,767 --> 01:28:54,802 Простите? 1126 01:28:55,368 --> 01:28:57,304 Домашние роды? 1127 01:28:58,506 --> 01:29:00,873 На кой чёрт вам это нужно? 1128 01:29:00,908 --> 01:29:02,543 Ну... 1129 01:29:02,576 --> 01:29:05,712 Некоторые пары решают принимать роды дома. 1130 01:29:05,746 --> 01:29:09,682 Это совершенно безопасно и законно, так что... 1131 01:29:09,717 --> 01:29:11,118 Понимаете?.. 1132 01:29:11,152 --> 01:29:13,120 Мы можем нанять одну из ваших медсестёр. 1133 01:29:13,254 --> 01:29:15,623 Вам не нужна наша медсестра. 1134 01:29:15,756 --> 01:29:19,060 Вам нужен самогенерирующийся родильный код. 1135 01:29:19,193 --> 01:29:20,561 Понимаете, проблема в том, 1136 01:29:20,695 --> 01:29:24,031 что ваш ребёнок в данный момент находится в матке, 1137 01:29:24,165 --> 01:29:27,400 не принадлежащей ни вам, ни вашей жене. 1138 01:29:28,236 --> 01:29:30,404 А очередь у нас длинная. 1139 01:29:30,437 --> 01:29:32,880 Мы не хотим рисковать возможным повреждением 1140 01:29:32,904 --> 01:29:35,175 капсулы при родах, поэтому, прошу вас... 1141 01:29:35,242 --> 01:29:37,844 Давайте будем оставаться разумными. 1142 01:30:46,881 --> 01:30:49,550 - Всё хорошо, милый? - Да. 1143 01:31:52,713 --> 01:31:55,483 О, а этот лишайник называется Лесная борода. 1144 01:31:55,616 --> 01:31:58,185 Он привлекает колибри-архилохусов, 1145 01:31:58,319 --> 01:32:01,255 которые используют его, чтобы замаскировать свои гнёзда. 1146 01:32:01,389 --> 01:32:04,792 Лишайники на удивление интересны. 1147 01:32:04,925 --> 01:32:07,695 Это одна из самых ранних форм жизни на Земле. 1148 01:32:08,829 --> 01:32:12,666 Большинство людей думают, что это такой вид мха. 1149 01:32:12,666 --> 01:32:15,669 Но они - это отдельный вид, 1150 01:32:15,803 --> 01:32:18,205 не растение и не животное. 1151 01:32:18,339 --> 01:32:20,374 А что они такое? 1152 01:32:20,641 --> 01:32:23,778 - Идеальная семейная пара. - Да. 1153 01:32:23,911 --> 01:32:26,313 - Грибков и водорослей. 1154 01:32:26,346 --> 01:32:27,881 - Ага, ладно. 1155 01:32:40,294 --> 01:32:43,230 Весь лес похож на паутину 1156 01:32:43,364 --> 01:32:45,766 постоянно развивающихся отношений. 1157 01:32:45,900 --> 01:32:48,202 Всё переплетается и пересекается. 1158 01:32:48,335 --> 01:32:50,971 Они будто разговаривают друг с другом. 1159 01:32:51,105 --> 01:32:54,108 Да, они говорят друг с другом... 1160 01:32:56,811 --> 01:32:59,847 Для них важнее... 1161 01:32:59,980 --> 01:33:05,452 Сотрудничать, а не соперничать. Это синергетическая система. 1162 01:34:08,048 --> 01:34:10,217 Не так уж тут и плохо, да? 1163 01:34:10,351 --> 01:34:12,886 Я уже почти привыкла. 1164 01:34:14,889 --> 01:34:18,859 Здесь так тихо. 1165 01:34:41,215 --> 01:34:42,949 Алви. 1166 01:34:43,751 --> 01:34:45,519 Милый. 1167 01:35:31,031 --> 01:35:33,702 - Алви? - Да? 1168 01:35:33,734 --> 01:35:36,470 Она не включается. 1169 01:35:36,605 --> 01:35:38,305 Что не включается? 1170 01:35:38,439 --> 01:35:40,073 База. 1171 01:35:40,675 --> 01:35:42,843 Может, её замкнуло? 1172 01:35:43,477 --> 01:35:45,614 Нет, она же светится. 1173 01:35:45,846 --> 01:35:47,114 Ну... 1174 01:35:48,449 --> 01:35:50,450 Я её оставила... 1175 01:35:55,222 --> 01:35:57,291 - Вот сволочи. - Что? 1176 01:35:57,424 --> 01:36:00,194 Они отключили её удалённо. 1177 01:36:00,194 --> 01:36:02,062 Тогда нам надо вернуться! 1178 01:36:02,930 --> 01:36:04,265 Давай без паники. 1179 01:36:04,398 --> 01:36:07,034 Нет-нет, мы должны им позвонить. Прямо сейчас. 1180 01:36:07,167 --> 01:36:10,137 Нет, я не поддамся на этот подлый шантаж. 1181 01:36:10,271 --> 01:36:12,741 Тут речь о ребёнке! Не только о нас. 1182 01:36:12,873 --> 01:36:14,743 Какая у капсулы автономность? 1183 01:36:14,875 --> 01:36:17,077 48 часов. Наверное. 1184 01:36:17,211 --> 01:36:20,080 48 часов? Этого... 1185 01:36:20,214 --> 01:36:22,584 Этого должно хватит... 1186 01:36:22,717 --> 01:36:24,985 Ребёнок может родиться в любую минуту. 1187 01:36:26,487 --> 01:36:30,257 - Мы должны успокоиться. - Ты с ума сошел? 1188 01:36:30,725 --> 01:36:32,126 Нет. 1189 01:36:34,428 --> 01:36:35,896 Рэйчел. 1190 01:36:37,599 --> 01:36:39,033 Рэйчел. 1191 01:36:42,169 --> 01:36:44,505 Мы должны верить в это. 1192 01:36:45,707 --> 01:36:47,041 Хорошо? 1193 01:36:49,410 --> 01:36:50,944 Хорошо. 1194 01:36:52,813 --> 01:36:54,214 Хорошо. 1195 01:37:22,577 --> 01:37:25,780 Так, ладно... 1196 01:37:25,913 --> 01:37:28,482 Мы... 1197 01:37:28,616 --> 01:37:29,983 - Да. 1198 01:37:34,789 --> 01:37:38,760 Так, приложение спрашивает родильный код. 1199 01:37:38,892 --> 01:37:42,028 Дата рождения. Давай попробуем. 1200 01:37:42,630 --> 01:37:44,365 Нет, не подходит. 1201 01:37:44,498 --> 01:37:46,668 - Может это... Дата зачатия. 1202 01:37:46,801 --> 01:37:49,002 - Попробуй... А какая она? 1203 01:37:51,639 --> 01:37:53,540 - Может я... 1204 01:37:53,608 --> 01:37:55,642 Что будем делать? 1205 01:37:56,511 --> 01:37:59,580 - Я просто сломаю её, чтобы открыть. - Нет! Нет! 1206 01:38:00,114 --> 01:38:01,681 Кажется, это... 1207 01:38:02,483 --> 01:38:06,053 Это как-то уже слишком... О, нет... 1208 01:38:06,186 --> 01:38:08,389 Алви, милый. О, боже. 1209 01:38:08,523 --> 01:38:10,991 Ладно. О, боже! 1210 01:38:15,129 --> 01:38:17,632 - Попробую вот так... - О, Боже! Ты его не сломал? 1211 01:38:17,665 --> 01:38:20,568 Так... Ладно. 1212 01:38:22,804 --> 01:38:24,338 Попробую здесь. 1213 01:38:24,371 --> 01:38:25,973 О, Господи! 1214 01:38:26,106 --> 01:38:28,075 - Алви, аккуратнее! - Хорошо! 1215 01:38:31,111 --> 01:38:32,547 Кажется получается! 1216 01:38:32,680 --> 01:38:34,682 - Пошло? - Пошло! 1217 01:38:37,050 --> 01:38:39,153 Наш малыш. 1218 01:38:44,091 --> 01:38:46,160 У тебя получается! 1219 01:38:51,633 --> 01:38:53,367 Алви! 1220 01:39:21,796 --> 01:39:24,198 Просто чудо. 1221 01:39:34,776 --> 01:39:36,511 Ты идеальный. 1222 01:40:32,000 --> 01:40:34,000 "Хрупкое" 1223 01:40:56,156 --> 01:40:57,825 Здрасьте. 1224 01:41:02,129 --> 01:41:03,731 Обычная или срочная? 1225 01:41:03,765 --> 01:41:05,565 Обычная. 1226 01:41:45,000 --> 01:41:49,000 Не пропустите сцену после титров. 1227 01:43:35,049 --> 01:43:39,018 Наша компания всегда была одержима заботой о клиентах. 1228 01:43:39,787 --> 01:43:42,957 Как вы думаете, кто клиент у нас, в Маточном Центре? 1229 01:43:42,990 --> 01:43:44,926 Я бы сказал, что родители. 1230 01:43:45,059 --> 01:43:46,293 Нет. 1231 01:43:46,794 --> 01:43:47,862 Ребёнок. 1232 01:43:47,995 --> 01:43:50,198 Это всё ради детей! 1233 01:43:50,330 --> 01:43:54,667 Тогда скажите мне, как вы представляете себе будущее для наших детей? 1234 01:43:57,138 --> 01:43:59,473 Надеюсь, однажды... 1235 01:43:59,707 --> 01:44:03,210 дети смогут сами выбрать себе родителей. 1236 01:44:04,112 --> 01:44:09,617 И мой совет им: "Выбирайте своих родителей мудро". 1237 01:44:09,641 --> 01:44:11,641 Subtitled by stirlooo. 121791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.