Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
Фильм Софи Бартез
2
00:02:20,000 --> 00:02:27,000
Капсульное поколение
3
00:03:37,085 --> 00:03:40,253
Доброе утро, Рэйчел.Как спалось?
4
00:03:40,387 --> 00:03:44,258
Отлично!
Спасибо, Елена.
5
00:03:46,994 --> 00:03:51,164
Я получила результаты твоего анализа на микрофлору кишечника.
6
00:03:51,498 --> 00:03:54,868
Поздравляю!Твой кишечник в полном порядке.
7
00:03:55,069 --> 00:03:57,839
В твоём микробиоме отличное разнообразие.
8
00:03:57,905 --> 00:04:01,240
Хорошие бактерии процветают.
9
00:04:02,877 --> 00:04:05,012
Твой уровень серотонина низковат сегодня.
10
00:04:05,179 --> 00:04:08,082
Я бы добавила сеанс в
Природной Капсуле в твоё расписание.
11
00:04:08,248 --> 00:04:09,884
Ты пропускаешь уже 3 недели.
12
00:04:10,017 --> 00:04:13,888
Да, я знаю, Елена. Но на этой неделе
никак не получится. Прости.
13
00:04:15,022 --> 00:04:17,925
Елена, когда я в последний раз
носила "Снежную Жемчужину"?
14
00:04:18,092 --> 00:04:19,627
В прошлый четверг.
15
00:04:19,794 --> 00:04:22,530
Я бы предложила
"Ископаемое Серебро" на сегодня.
16
00:04:24,699 --> 00:04:26,533
Согласна.
17
00:04:36,911 --> 00:04:38,979
Вот держи.
18
00:04:42,817 --> 00:04:45,285
Нет, нет, нет!
19
00:04:46,053 --> 00:04:47,420
Мне пора на работу.
20
00:04:47,555 --> 00:04:49,624
- 10 минуточек?
- Нет.
21
00:04:49,757 --> 00:04:51,759
- А может 5?
22
00:04:54,729 --> 00:04:56,664
- Пока.
- Пока.
23
00:05:19,720 --> 00:05:22,556
Предлагаю надеть тебе сегодня...
24
00:05:22,623 --> 00:05:25,459
футболку, Алви.
25
00:05:35,036 --> 00:05:37,572
Сегодня наш Национальный
Индекс Блаженства поднялся на три...
26
00:05:37,705 --> 00:05:40,141
Спасибо, Елена, не сейчас.
27
00:05:40,975 --> 00:05:44,545
Твой Индекс Блаженства с
прошлой недели не изменился.
28
00:05:44,679 --> 00:05:46,314
На вот, держи.
29
00:05:46,479 --> 00:05:49,383
Как же нам сделать тебя
более блаженным, Алви?
30
00:05:54,155 --> 00:05:57,625
Твой кофе готов, Алви.
31
00:05:59,158 --> 00:06:00,894
О, нет.
32
00:06:00,961 --> 00:06:03,130
Я не услышала волшебное слово, Алви.
33
00:06:03,163 --> 00:06:05,266
Волшебное слово, Елена.
34
00:06:07,068 --> 00:06:10,738
Твой тост готов,хорошо пропечённый.
35
00:06:12,340 --> 00:06:14,642
Завтрак подан.
36
00:07:05,026 --> 00:07:07,427
Наши "Лены" завершили свою тренировку,
37
00:07:07,561 --> 00:07:12,731
так что настало время их выпускать.
Мои самые искренние поздравления всем.
38
00:07:18,372 --> 00:07:22,343
А теперь я с радостью представляю вам наше
следующее поколение когнитивных помощников,
39
00:07:22,475 --> 00:07:23,945
наши "Маши".
40
00:07:24,078 --> 00:07:26,147
Благодаря Глубокому Обучению вместе с вами,
41
00:07:26,280 --> 00:07:28,849
наши Маши смогут стать
Когнитивными Руководителями.
42
00:07:28,983 --> 00:07:32,186
Через два месяца они смогут заниматься
портфолио ваших клиентов,
43
00:07:32,320 --> 00:07:36,057
а вы будете отвечать
за эксклюзивный набор
44
00:07:36,190 --> 00:07:39,326
аккаунтов инфлюенсеров
и законодателей вкусов.
45
00:07:39,327 --> 00:07:44,164
Значит, мы рискуем стать... ненужными?
46
00:07:44,365 --> 00:07:48,602
Прогресс никого не делает ненужным.
Он лишь помогает нам.
47
00:07:48,736 --> 00:07:50,671
Спасибо, Рэйчел.
48
00:07:51,439 --> 00:07:53,174
Мы в восхищении.
49
00:07:53,307 --> 00:07:56,110
И я чувствую, что нашим "Машам"
тоже не терпится взяться за дело.
50
00:07:56,243 --> 00:07:59,413
Так что... Бурные овации.
51
00:08:02,149 --> 00:08:08,188
А теперь давайте вернёмся к работе,
потому что сейчас - наше будущее.
52
00:08:11,225 --> 00:08:13,627
Рэйчел, прости...
Можно тебя на секунду?
53
00:08:13,761 --> 00:08:16,697
- Да, конечно.
- Прошу сюда.
54
00:08:17,398 --> 00:08:19,100
Просто хочу, чтобы ты знала...
55
00:08:19,233 --> 00:08:21,542
Мы все очень довольны твоей работой.
56
00:08:21,566 --> 00:08:25,038
И мы думаем, что пришло
время тебя повысить.
57
00:08:25,072 --> 00:08:26,741
- Ого.
58
00:08:27,341 --> 00:08:30,911
У тебя произошли какие-нибудь изменения в семье,
о которых ты не сообщила?
59
00:08:30,944 --> 00:08:32,546
Ничего такого на ум не приходит.
60
00:08:32,579 --> 00:08:35,382
Твой муж...
Его профессия у нас не указана.
61
00:08:35,516 --> 00:08:37,485
Да, точно.
62
00:08:37,618 --> 00:08:40,554
Да... Он - ботаник.
63
00:08:41,522 --> 00:08:43,257
В общем он изучает растения
64
00:08:43,391 --> 00:08:46,127
и всё, что с ними связано.
65
00:08:47,028 --> 00:08:50,364
Он также преподаёт
растительный голо-дизайн.
66
00:08:50,431 --> 00:08:53,200
Значит ты - основной источник дохода?
67
00:08:53,334 --> 00:08:55,169
Ну сейчас, получается, да.
68
00:08:55,302 --> 00:08:59,907
А есть планы на расширение семьи?
69
00:09:03,044 --> 00:09:06,914
Ну... Я уверена, что
когда-нибудь мы придём к этому...
70
00:09:07,048 --> 00:09:09,783
Но не в ближайшей перспективе...
71
00:09:10,116 --> 00:09:11,418
Но скоро.
72
00:09:11,452 --> 00:09:12,753
Но, понимаете...
73
00:09:12,887 --> 00:09:15,956
не немедленно...
Не прямо сейчас.
74
00:09:17,224 --> 00:09:21,929
Рэйчел, у тебя очень хороший год.
75
00:09:22,063 --> 00:09:25,999
И было бы жаль упустить этот момент.
76
00:09:26,233 --> 00:09:30,371
Наша корпорация совсем недавно
взяла под крыло Маточный Центр.
77
00:09:30,505 --> 00:09:32,807
Не думала воспользоваться этим способом?
78
00:09:32,940 --> 00:09:35,242
Мы бы даже помогли вам с первым взносом.
79
00:09:35,376 --> 00:09:36,744
Ого!
80
00:09:36,777 --> 00:09:39,080
Мы сейчас на самом пике.
81
00:09:39,213 --> 00:09:41,482
И мы хотим убедиться,
что сохраним
82
00:09:41,615 --> 00:09:45,586
самых лучших и умных женщин.
83
00:09:46,187 --> 00:09:48,923
- Естественно.
84
00:09:52,827 --> 00:09:54,962
Елена советует нам провести сеанс
в Природной Капсуле.
85
00:09:55,096 --> 00:09:57,731
Эта неделя просто сумасшедшая.
86
00:09:57,798 --> 00:09:59,366
Это всего 20 минут...
87
00:09:59,499 --> 00:10:00,768
Может быть в обед?
88
00:10:00,834 --> 00:10:03,270
Спасибо, Рэйчел.Я всё устрою.
89
00:10:04,872 --> 00:10:06,874
Твой Счастливый Свет включён, Рэйчел.
90
00:10:07,207 --> 00:10:08,976
Ага, я вижу.
91
00:10:09,243 --> 00:10:11,778
Я слышу в твоём голосе нотки раздражения.
92
00:10:11,846 --> 00:10:16,483
В следующий раз ты бы не хотела, чтобы я
говорила вслух, что Счастливый Свет включён?
93
00:10:16,617 --> 00:10:18,119
Было бы здорово.
94
00:10:18,285 --> 00:10:21,388
Спасибо, Рэйчел, за то, что помогаешь
мне в моём Глубоком Обучении.
95
00:10:21,523 --> 00:10:24,225
У нас есть обновление
по профилю Зака Майера?
96
00:10:24,291 --> 00:10:28,028
У него всего 22,430 лайков.
97
00:10:28,195 --> 00:10:31,398
Его комбо-рейтинг упал на 2,5%.
98
00:10:31,932 --> 00:10:34,067
У нас есть идеи, почему это произошло?
99
00:10:34,134 --> 00:10:37,270
Он продал часть своей NFT коллекции.
100
00:10:38,639 --> 00:10:42,110
Входящий звонок, Рэйчел1-800-WOMB*.
*Womb - Матка.
101
00:10:45,346 --> 00:10:48,182
Привет, это сообщение для Рэйчел Нови.
102
00:10:48,349 --> 00:10:50,885
Привет, Рэйчел.
Это Ребекка из Маточного Центра.
103
00:10:51,051 --> 00:10:54,355
С радостью сообщаем вам,
что вы продвинулись в очереди.
104
00:10:54,523 --> 00:10:55,990
Место только что освободилось.
105
00:10:56,157 --> 00:10:57,725
Пожалуйста,
перезвоните нам как только сможете,
106
00:10:57,892 --> 00:10:59,793
чтобы забронировать место и обсудить посещение.
107
00:10:59,960 --> 00:11:03,130
Повторю, это Ребеккаиз Маточного Центра.1-800-WOMB.
108
00:11:03,297 --> 00:11:05,799
С нетерпением жду от вас звонка!
109
00:11:13,774 --> 00:11:16,877
Привет, Рэйчел!Спасибо, что перезвонили нам.
110
00:11:17,044 --> 00:11:19,313
Мы рады, что для вас освободилось место.
111
00:11:19,480 --> 00:11:22,483
У нас был очень плотный список
ожидания последние два года.
112
00:11:22,651 --> 00:11:24,318
Абсолютно никаких подвижек.
113
00:11:24,451 --> 00:11:26,187
Наверное, нам повезло.
114
00:11:26,353 --> 00:11:29,456
Теперь нам осталось
спланировать ваше посещение.
115
00:11:29,523 --> 00:11:31,892
Сейчас я проверю,
когда у нас будет свободно.
116
00:11:32,627 --> 00:11:35,863
Вас устроит четверг в 10 утра?
117
00:11:35,996 --> 00:11:38,132
Да...
Да, четверг подойдёт.
118
00:11:38,299 --> 00:11:41,401
Отлично!До встречи в четверг.
119
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Оплачено 1 eGold.
120
00:12:30,751 --> 00:12:33,887
Эти осы уже вымерли.
121
00:12:34,021 --> 00:12:36,023
Поэтому, чтобы вырастить этот инжир,
122
00:12:36,156 --> 00:12:38,859
нам требуется вручную перенести пыльцу
123
00:12:38,993 --> 00:12:41,394
на цветок.
124
00:12:44,865 --> 00:12:48,001
- Кто-нибудь хочет?
- Нет-нет-нет.
125
00:12:50,404 --> 00:12:51,740
Нет?
126
00:12:52,206 --> 00:12:53,907
Никто не хочет его съесть?
127
00:12:54,041 --> 00:12:55,876
Он ведь с дерева, профессор.
128
00:12:56,010 --> 00:12:58,713
Ну да. Именно, Лео.
129
00:12:58,846 --> 00:13:01,248
В этом... В это же вся суть.
130
00:13:02,082 --> 00:13:07,888
У свежего инжира, сорванного с дерева
текстура совершенно друга.
131
00:13:09,591 --> 00:13:11,025
- Я попробую.
132
00:13:11,158 --> 00:13:13,561
- Спасибо, Джош.
133
00:13:21,402 --> 00:13:23,237
Ну?
134
00:13:23,470 --> 00:13:26,741
Можешь описать нам вкус инжира,
135
00:13:26,974 --> 00:13:29,176
сорванного с дерева?
136
00:13:38,919 --> 00:13:41,055
- Привет.
137
00:13:43,525 --> 00:13:46,059
Мы получили место в Маточном Центре.
138
00:13:46,193 --> 00:13:48,862
Получили? О, Боже!
139
00:13:48,996 --> 00:13:52,866
Это же чудесно!
Я так рада за тебя!
140
00:13:53,000 --> 00:13:54,868
Спасибо.
141
00:13:55,002 --> 00:13:57,572
Давай отметим с Алви и Беном.
Придёте к нам в субботу?
142
00:13:57,706 --> 00:13:59,406
Я Алви ещё не говорила.
143
00:13:59,541 --> 00:14:01,975
Так чего ты ждёшь?
Звони ему прямо сейчас!
144
00:14:02,109 --> 00:14:04,546
Боже, у вас же будет ребёнок!
145
00:14:04,679 --> 00:14:06,146
Нет... Я знаю, знаю...
146
00:14:06,280 --> 00:14:09,149
Но я ему ещё не говорила,
что мы стоим в очереди.
147
00:14:11,586 --> 00:14:14,888
А почему, Рэйчел?
148
00:14:17,858 --> 00:14:22,228
Почему ты не говорила Алви,
что вы стоите в очереди, Рэйчел?
149
00:14:22,230 --> 00:14:25,900
Потому что я его знаю.
Он вечно всему сопротивляется.
150
00:14:25,999 --> 00:14:28,668
С чего бы ему сопротивляться?
151
00:14:28,770 --> 00:14:31,004
Потому что он хочет естественного ребёнка.
152
00:14:31,171 --> 00:14:34,241
Когда ты говоришь "естественный" ребёнок,
153
00:14:34,408 --> 00:14:37,278
что именно ты имеешь в виду, Рэйчел?
154
00:14:37,311 --> 00:14:39,748
Естественную беременность,
155
00:14:39,880 --> 00:14:44,284
когда я бы была беременной,
а потом родила ребёнка.
156
00:14:44,284 --> 00:14:49,489
Я понимаю,но почему это "естественное"?
157
00:14:49,490 --> 00:14:52,126
Ну... Так...
158
00:14:52,527 --> 00:14:57,231
Так задумано природой, я думаю...
И это противоположно...
159
00:14:57,364 --> 00:15:01,201
искусственному...
Такому как искусственные утробы.
160
00:15:01,368 --> 00:15:03,538
Когда ты ходишь на наши сеансы,
161
00:15:03,705 --> 00:15:05,740
что ты говоришь Алви?
162
00:15:06,073 --> 00:15:08,041
Говорю ему, что иду к мозгоправу.
163
00:15:08,175 --> 00:15:09,977
В смысле, к своему психологу.
164
00:15:10,144 --> 00:15:11,946
То есть ты не говоришь ему:
165
00:15:12,012 --> 00:15:15,917
"Милый, я схожу к своему
искусственному психологу"?
166
00:15:16,316 --> 00:15:18,419
Нет. Нет, я так не говорю.
167
00:15:18,586 --> 00:15:20,789
Значит вы с Алви не заводите
168
00:15:20,954 --> 00:15:22,923
искусственно-рождённого ребёнка.
169
00:15:23,390 --> 00:15:26,060
У вас будет ребёнок.
170
00:15:26,193 --> 00:15:28,830
Очень хороший ребёнок.
171
00:15:30,131 --> 00:15:32,599
Ну ладно.
172
00:15:33,233 --> 00:15:34,869
Спасибо.
173
00:15:40,307 --> 00:15:43,109
С вас один eGold.
174
00:15:46,781 --> 00:15:48,415
Спасибо.
175
00:15:48,550 --> 00:15:51,285
Ты же не хочешь, чтобы он чувствовал
себя загнанным в угол.
176
00:15:51,418 --> 00:15:53,387
Я просто не могла ему сказать.
177
00:15:53,521 --> 00:15:55,855
Как-то к слову не приходилось.
178
00:15:55,889 --> 00:15:58,091
Я не хочу сделать ему больно.
179
00:15:59,426 --> 00:16:00,929
Ты должна быть прагматичной.
180
00:16:01,161 --> 00:16:04,065
Ты должна рассказать ему до экскурсии.
181
00:16:04,164 --> 00:16:05,533
О, да, конечно. Я знаю.
182
00:16:05,667 --> 00:16:08,102
Я же не поеду туда без него.
183
00:16:08,135 --> 00:16:11,506
Это смешно...
184
00:16:15,476 --> 00:16:18,878
Это просто осознанное дыхание.
185
00:16:19,848 --> 00:16:22,316
В любом темпе.
186
00:16:22,382 --> 00:16:26,286
Любой глубины.
187
00:16:29,624 --> 00:16:31,391
Мои руки...
188
00:16:32,861 --> 00:16:35,763
Я положу их вот так...
189
00:16:36,598 --> 00:16:37,799
Что, милая?
190
00:16:37,932 --> 00:16:40,535
Я просто смотрела на тебя.
191
00:16:41,101 --> 00:16:42,637
Как прошёл твой день?
192
00:16:43,738 --> 00:16:49,743
Я заставил одного из своих
студентов попробовать инжир с дерева.
193
00:16:49,776 --> 00:16:52,847
Я водил их...
Водил их в оранжерею.
194
00:16:52,881 --> 00:16:55,381
Они там не были никогда, представляешь?
195
00:16:55,516 --> 00:17:01,688
И поначалу они вели себя странно,
как будто смущались, но потом...
196
00:17:02,957 --> 00:17:05,892
Случилось что-то прекрасное.
197
00:17:05,960 --> 00:17:08,295
Они просто...
198
00:17:08,295 --> 00:17:11,098
Они открылись. В смысле...
199
00:17:12,232 --> 00:17:15,535
Дело в том, что они не знают,
как взаимодействовать с природой,
200
00:17:15,570 --> 00:17:18,238
потому что никто не учит их этому.
201
00:17:18,372 --> 00:17:20,508
Всем плевать. Это как...
202
00:17:20,642 --> 00:17:24,177
В какой-то момент мы решили,
что природа - это просто товар...
203
00:17:24,311 --> 00:17:27,782
И именно тогда всё стало... разваливаться.
204
00:17:27,916 --> 00:17:32,785
Это как развод с самими собой...
205
00:17:33,253 --> 00:17:36,024
В каком-то смысле... И это...
206
00:17:36,824 --> 00:17:39,727
Вот что это такое...
И это заставляет нас...
207
00:17:39,861 --> 00:17:44,096
Испытывать эмоциональный голод.
208
00:17:45,867 --> 00:17:48,569
И вот мы оказались здесь.
209
00:17:58,178 --> 00:18:01,950
Когда мы увидели падение
рождаемости в развитых странах,
210
00:18:02,115 --> 00:18:03,818
мы очень обеспокоились.
211
00:18:03,985 --> 00:18:06,754
И поэтому мы решили приобрестиМаточный Центр,
212
00:18:06,921 --> 00:18:10,892
чтобы помочь с деторождениеми защитить права женщин,
213
00:18:11,059 --> 00:18:12,359
и мужчин, конечно.
214
00:18:12,527 --> 00:18:14,328
Конечно.
215
00:18:14,494 --> 00:18:16,229
Мы гордимся этой работой.
216
00:18:16,396 --> 00:18:18,032
И вам есть чем гордиться.
217
00:18:18,198 --> 00:18:21,335
Как вы объясните снижение
рождаемости в США?
218
00:18:21,502 --> 00:18:23,871
Женщины неохотно заводят детей,
219
00:18:24,038 --> 00:18:26,740
потому что это не удобно.
220
00:18:26,807 --> 00:18:29,976
В Пегасе мы хотим помочь матерям.
221
00:18:30,044 --> 00:18:33,947
Мы хотим, чтобы они могли продолжать
свои карьеры и выполнять свои мечты.
222
00:18:34,014 --> 00:18:37,284
Поэтому мы сделаем за
вас всю тяжёлую работу,
223
00:18:37,351 --> 00:18:39,620
а вы просто наслаждайтесь детьми.
224
00:18:39,721 --> 00:18:42,055
У нас высоконаучный подход,
225
00:18:42,123 --> 00:18:46,160
но мы используем интуицию и сердце,
когда это необходимо.
226
00:18:46,184 --> 00:18:48,184
"ПЕГАС"
227
00:18:49,964 --> 00:18:53,067
Всем здравствуйте.
Меня зовут Линда Войчек.
228
00:18:53,100 --> 00:18:55,436
Я директор Маточного Центра.
229
00:18:55,468 --> 00:18:58,170
Уверена, что вы все очень взволнованы.
230
00:18:58,204 --> 00:19:01,975
Я знаю, что многие пары хотели
бы здесь сегодня на вашем месте.
231
00:19:02,042 --> 00:19:05,212
И мы рады поделиться с вами
кое-чем прекрасным,
232
00:19:05,278 --> 00:19:08,981
чем-то, что является
привилегией человечества.
233
00:19:09,014 --> 00:19:11,855
И это что-то называется...
234
00:19:11,879 --> 00:19:14,479
"Технологический прогресс".
235
00:19:14,488 --> 00:19:16,189
Мы - люди,
236
00:19:16,323 --> 00:19:20,361
и мы, люди, всегда умели
подчинить себе природу.
237
00:19:20,528 --> 00:19:23,230
Но женщина не может
быть полностью свободной,
238
00:19:23,363 --> 00:19:27,466
не подчинив себе собственную
репродуктивную систему.
239
00:19:28,201 --> 00:19:30,703
Мы предлагаем лучшее начало.
240
00:19:30,737 --> 00:19:34,040
Окружение, свободное от стрессов и ядов.
241
00:19:34,073 --> 00:19:35,976
Это важно для здоровой беременности.
242
00:19:36,010 --> 00:19:38,945
Мы хотим, чтобы ваши дети
росли здоровыми, и поэтому...
243
00:19:38,978 --> 00:19:41,115
им необходимо получать
оптимальное питание
244
00:19:41,148 --> 00:19:44,817
и чистое, безопасное окружение...
245
00:19:44,851 --> 00:19:48,622
чтобы они могли вложить
всю энергию в рост.
246
00:19:48,721 --> 00:19:50,690
Большое спасибо.
247
00:19:50,925 --> 00:19:54,162
Так, все здесь?
248
00:19:54,529 --> 00:19:57,096
Давайте я вам покажу.
249
00:19:57,197 --> 00:19:58,365
Спасибо.
250
00:19:58,498 --> 00:20:00,900
Вот так.
251
00:20:03,370 --> 00:20:06,540
Вот и наш маленький дружок! Привет!
252
00:20:07,374 --> 00:20:09,443
Ладно.
253
00:20:10,845 --> 00:20:15,616
Мы настоятельно рекомендуем поддерживать
вашу связь с капсулой на регулярной основе,
254
00:20:15,648 --> 00:20:18,452
но если ваше расписание не позволяет
вам этого, ничего страшного.
255
00:20:18,485 --> 00:20:22,122
Как мы узнаем, что наш
ребенок не скучает в утробе?
256
00:20:22,356 --> 00:20:24,658
Ах, да. Нам не нужны скучающие дети.
257
00:20:25,091 --> 00:20:27,894
Мы предлагаем большой выбор
258
00:20:28,395 --> 00:20:29,897
музыки,
259
00:20:30,031 --> 00:20:33,366
аудиокниг, подкастов
на самых разных языках.
260
00:20:33,500 --> 00:20:39,373
Вы знали, что исследования показали, что
эмбрионы хорошо реагируют на звуки китов?
261
00:20:39,406 --> 00:20:41,442
Мы не знаем почему.
262
00:20:41,475 --> 00:20:45,311
Итак, вы можете сами
выбрать вкусы для питания,
263
00:20:45,345 --> 00:20:48,849
или использовать набор по умолчанию.
264
00:20:48,882 --> 00:20:51,556
Важно, чтобы ребёнок
ощущал разные вкусы,
265
00:20:51,580 --> 00:20:54,254
чтобы годы спустя,
он не стал привередой.
266
00:20:54,288 --> 00:20:57,091
Вы можете следить за ростом
ребёнка через наше приложение.
267
00:20:57,391 --> 00:21:02,129
И ваши дети будут вне досягаемости
всяких вредоносных вирусов,
268
00:21:02,163 --> 00:21:05,364
химикатов, токсинов, бактерий.
269
00:21:05,398 --> 00:21:08,369
Также мы занимаемся развитием их микрофлоры
270
00:21:08,402 --> 00:21:10,570
как только это становится возможным.
271
00:21:10,604 --> 00:21:12,306
Ваша технология изумительна.
272
00:21:12,339 --> 00:21:15,141
Хотела бы я использовать её
для своего первого ребёнка.
273
00:21:15,175 --> 00:21:17,411
Так приятно это слышать!
274
00:21:17,444 --> 00:21:20,747
Это лучшее, что мы
можем вам предложить.
275
00:21:20,747 --> 00:21:25,084
А насколько автономна капсула,
когда она не подключена к базе?
276
00:21:25,119 --> 00:21:26,520
Отличный вопрос.
277
00:21:26,553 --> 00:21:28,921
В наших капсулах автономный режим
составляет 48 часов,
278
00:21:28,956 --> 00:21:30,990
так что у вас будет время на перемещение.
279
00:21:31,023 --> 00:21:34,994
А младенцы слышат окружающий мир?..
Как в утробе?
280
00:21:35,029 --> 00:21:40,234
Да, конечно. Мы воссоздали все
слуховые условия для эмбриона.
281
00:21:40,267 --> 00:21:42,703
Оболочка...
Она не звуконепроницаема.
282
00:21:42,736 --> 00:21:44,538
Это пористая мембрана.
283
00:21:44,571 --> 00:21:47,708
Так что, пожалуйста,
когда вы проводите время с капсулами...
284
00:21:47,740 --> 00:21:50,510
Пожалуйста, говорите со своим ребёнком.
285
00:21:50,878 --> 00:21:52,712
Вам понравилась экскурсия?
286
00:21:53,047 --> 00:21:55,349
Это было...
287
00:21:55,682 --> 00:21:57,417
впечатляюще.
288
00:21:57,451 --> 00:21:59,753
И информативно.
289
00:21:59,887 --> 00:22:02,421
Многое нужно осмыслить.
290
00:22:02,623 --> 00:22:06,126
Мы просим сделать первый платёж сегодня,
чтобы подтвердить ваш интерес.
291
00:22:06,160 --> 00:22:08,495
- Хорошо.
- Мы хотим, чтобы каждый ребёнок,
292
00:22:08,529 --> 00:22:12,798
вышедший из нашего центра,
был подготовлен к современной жизни.
293
00:22:12,800 --> 00:22:16,270
Полагаю, ваша компания
поможет вам с первым платежом.
294
00:22:16,304 --> 00:22:18,939
Да, они это предложили.
295
00:22:19,339 --> 00:22:23,810
Разве это не чудесно,
что "Пегас" поддерживает женский персонал?
296
00:22:24,779 --> 00:22:28,114
Им, наверное, нравится как вы работаете!
297
00:22:41,996 --> 00:22:45,966
Милая, с нашего счёта
какие-то мошенники сняли...
298
00:22:46,200 --> 00:22:48,769
$8 700!
299
00:22:48,903 --> 00:22:52,406
Мне... Мне стоит позвонить в банк?
300
00:22:53,373 --> 00:22:54,876
Мы можем поговорить?
301
00:22:55,009 --> 00:22:58,579
- Мы говорим.
- Да...
302
00:23:00,047 --> 00:23:02,082
Это я сняла.
303
00:23:02,116 --> 00:23:03,918
Это был аванс.
304
00:23:04,352 --> 00:23:06,120
- Аванс?
305
00:23:06,120 --> 00:23:09,189
Аванс за что?
306
00:23:09,724 --> 00:23:11,826
Моя компания это частично покроет.
307
00:23:11,959 --> 00:23:14,595
Так что это часть...
308
00:23:14,729 --> 00:23:17,050
часть моего повышения...
309
00:23:17,074 --> 00:23:18,532
Видимо так.
310
00:23:18,566 --> 00:23:20,167
Что именно?
311
00:23:21,202 --> 00:23:22,803
Ну...
312
00:23:23,271 --> 00:23:28,808
Мне позвонили из Маточного Центра
и сказали, что место для меня освободилось.
313
00:23:29,010 --> 00:23:31,245
Маточный Центр?
314
00:23:31,545 --> 00:23:33,447
В каком смысле "место освободилось"?
315
00:23:33,480 --> 00:23:36,317
Ладно... Слушай, ты только
не расстраивайся, но...
316
00:23:36,550 --> 00:23:39,553
Я внесла наши имена в
очередь в прошлом году,
317
00:23:39,587 --> 00:23:41,723
потому что не думала,
что они перезвонят.
318
00:23:41,757 --> 00:23:46,059
А сейчас... Похоже...
У них освободилось место для нас.
319
00:23:46,060 --> 00:23:49,730
Ты перевела $8 700,
320
00:23:49,864 --> 00:23:52,633
чтобы занять место...
321
00:23:52,700 --> 00:23:54,735
и даже не обсудила этого со мной?
322
00:23:54,768 --> 00:23:57,036
Нет-нет!
Я не просто так им деньги перевела.
323
00:23:57,070 --> 00:23:58,605
Я ходила в этот Центр.
324
00:23:58,639 --> 00:24:01,875
Я сходила на экскурсию,
получила всю информацию...
325
00:24:01,909 --> 00:24:05,479
Ты ходила в Маточный Центр?
326
00:24:07,982 --> 00:24:11,152
Мне нужно всё это переварить.
327
00:24:11,285 --> 00:24:14,855
Во-первых, ты поставила нас
в очередь на ребёнка в яйце.
328
00:24:14,988 --> 00:24:17,057
- Это не яйцо.
- Это яйцо.
329
00:24:17,090 --> 00:24:19,526
- Это капсула!
- Это... Это яйцо.
330
00:24:19,560 --> 00:24:22,162
Потом ты...
331
00:24:22,897 --> 00:24:27,968
Ты пошла на экскурсию в
этот чёртов центр без меня.
332
00:24:31,572 --> 00:24:33,841
Хорошо. Хорошо, прости.
333
00:24:33,975 --> 00:24:38,945
Я просто не знала как тебе это сказать.
334
00:24:39,013 --> 00:24:43,083
Мы же всё обсуждаем. Мы...
335
00:24:43,184 --> 00:24:48,189
Мы сначала всё обсуждаем,
потом приходим к согласию,
336
00:24:48,322 --> 00:24:55,730
а потом решаем вместе делать ли
определённые вещи или нет, особенно...
337
00:24:58,265 --> 00:25:00,901
Заводить ли нам ребёнка!
338
00:25:01,802 --> 00:25:03,671
- Прости.
339
00:25:05,506 --> 00:25:08,275
- Мне...
- Иди сюда.
340
00:25:10,811 --> 00:25:13,647
Милый, прости меня.
341
00:25:15,516 --> 00:25:19,519
- Я тебя люблю.
- А я тебя люблю.
342
00:25:23,357 --> 00:25:26,694
Знаешь, мы можем поговорить
с Элис и Беном.
343
00:25:26,827 --> 00:25:29,330
С Элис и Беном? Ты...
344
00:25:29,463 --> 00:25:30,698
Ты это серьёзно?
345
00:25:30,831 --> 00:25:32,800
А что? Они серьёзные люди.
346
00:25:32,933 --> 00:25:36,404
Матка - это политическая тема.
347
00:25:36,537 --> 00:25:40,841
Возможно, это самая важная
политическая тема в истории.
348
00:25:40,975 --> 00:25:42,710
Десятилетиями...
349
00:25:42,843 --> 00:25:45,613
женщины не ощущали никакой
поддержки во время беременности.
350
00:25:45,746 --> 00:25:48,049
Они боялись, что их будут считать обузой.
351
00:25:48,182 --> 00:25:51,152
Их боль преуменьшали.
Их симптомы отрицали...
352
00:25:51,285 --> 00:25:55,288
Как надуманные!
Это нужно прекратить!
353
00:25:55,323 --> 00:25:57,725
Нашёл! Он был...
354
00:25:57,758 --> 00:26:00,094
Вместо уважения к ним,
355
00:26:00,227 --> 00:26:03,263
матерей идеализировали, как Богоматерь.
356
00:26:03,297 --> 00:26:07,032
Но когда матери действительно
было что-то нужно от общества...
357
00:26:07,066 --> 00:26:09,169
она попадала в опалу.
358
00:26:09,202 --> 00:26:10,470
И знаете, что потом?
359
00:26:10,504 --> 00:26:12,539
Она больше не Богоматерь...
360
00:26:12,572 --> 00:26:14,875
А требовательная сука.
361
00:26:15,776 --> 00:26:19,646
Столетиями женщин заставляли верить в то,
362
00:26:19,680 --> 00:26:22,516
что им чего-то не хватает.
363
00:26:22,549 --> 00:26:25,485
Всё что угодно объяснялось:
364
00:26:25,519 --> 00:26:27,721
"А, они просто завидуют,
что у них пениса нет!"
365
00:26:27,754 --> 00:26:31,959
Ну а лично для меня вполне очевидно,
что всё это время...
366
00:26:31,992 --> 00:26:36,295
это именно у мужчин была зависть
из-за отсутствия матки.
367
00:26:36,797 --> 00:26:38,432
"Маточная зависть".
368
00:26:38,465 --> 00:26:40,134
- Логично.
369
00:26:43,136 --> 00:26:46,873
Но к счастью,
капсула решила все эти проблемы.
370
00:26:46,907 --> 00:26:49,876
И мы наконец можем
перестать завидовать друг другу!
371
00:26:49,910 --> 00:26:52,279
И что же нам теперь делать?
372
00:26:52,312 --> 00:26:53,980
И вуаля!
373
00:26:54,014 --> 00:26:56,115
Руки свободны!
374
00:26:57,852 --> 00:27:01,188
Мне кажется, что у Рэйчел...
375
00:27:01,221 --> 00:27:03,523
капсульная зависть!
376
00:27:09,929 --> 00:27:11,231
Ого.
377
00:27:11,298 --> 00:27:14,434
Я уже становлюсь
профессионалом в этом.
378
00:27:15,167 --> 00:27:16,769
Ну так что...
379
00:27:16,803 --> 00:27:19,172
Когда у вас экскурсия?
380
00:27:19,605 --> 00:27:21,441
- Она...
- Мы ещё не решили.
381
00:27:21,475 --> 00:27:23,043
Подумай об этом, Алви.
382
00:27:23,077 --> 00:27:25,279
Впервые в истории женщина...
383
00:27:25,312 --> 00:27:28,382
больше не жертва своей биологии.
384
00:27:28,415 --> 00:27:29,917
Верно?
385
00:27:29,950 --> 00:27:32,953
Разве кто-нибудь из нас мечтает о тошноте...
386
00:27:32,987 --> 00:27:35,689
Наборе 15 килограммов?
О растяжках?
387
00:27:35,823 --> 00:27:38,191
- Ну да... Это...
- Распухших лодыжках?
388
00:27:38,225 --> 00:27:40,126
Варикозе?
389
00:27:40,160 --> 00:27:42,831
Прогресс сделал всё это необязательным.
390
00:27:42,863 --> 00:27:44,398
Это неплохое решение.
391
00:27:44,431 --> 00:27:47,668
Ты шутишь?
Это превосходное решение!
392
00:27:47,801 --> 00:27:50,136
Превосходное решение.
393
00:27:54,441 --> 00:27:56,443
Хочешь подержать?
394
00:27:56,677 --> 00:27:58,378
Спасибо, обойдусь.
395
00:27:58,412 --> 00:28:00,714
- Уверен?
396
00:28:16,665 --> 00:28:18,532
Это пластиковая матка.
397
00:28:18,565 --> 00:28:20,100
Не с точки зрения ребёнка!
398
00:28:20,134 --> 00:28:23,570
Для него это выглядит как
матка и ощущается как матка.
399
00:28:23,603 --> 00:28:25,005
Да, но она сделана из пластика!
400
00:28:25,039 --> 00:28:27,241
Я уверена, что она сделана не из пластика!
401
00:28:27,374 --> 00:28:29,710
Это искусственная матка,
402
00:28:29,843 --> 00:28:32,479
Рэйчел,
она сделана из химикатов,
403
00:28:32,513 --> 00:28:36,950
из нефтепродуктов,
силикона и всего такого.
404
00:28:36,983 --> 00:28:40,221
Мы действительно сейчас
будем спорить об упаковке?
405
00:28:40,254 --> 00:28:42,389
Я говорю о содержимом.
406
00:28:42,422 --> 00:28:44,825
Я хочу завести ребёнка с тобой.
407
00:28:44,858 --> 00:28:47,761
Я тоже. Но сейчас мне
надо всё это переварить.
408
00:28:47,794 --> 00:28:48,915
То есть, смотри...
409
00:28:48,939 --> 00:28:51,698
Если бы я мог забеременеть,
я бы это сделал.
410
00:28:51,732 --> 00:28:53,534
- Да, но ты...
411
00:28:53,568 --> 00:28:57,471
- Я бы сам носил этого ребёнка.
- Ты же видел Бена. Ты можешь носить!
412
00:28:57,504 --> 00:29:00,240
Это самое близкое к тому,
что мужчина когда-либо мог...
413
00:29:00,274 --> 00:29:02,943
Я бы просто хотел,
чтобы у нас было больше времени,
414
00:29:02,976 --> 00:29:05,478
чтобы обдумать это.
Просто обсудить.
415
00:29:05,512 --> 00:29:09,216
Я понимаю, но если мы будем тянуть,
то потеряем нашу очередь.
416
00:29:09,250 --> 00:29:10,417
Нам нужно принять решение.
417
00:29:10,450 --> 00:29:13,686
Мы не должны принимать такое
решение под давлением!
418
00:29:19,059 --> 00:29:21,694
Тебе стоит сходить и поговорить с Элайзой.
419
00:29:23,163 --> 00:29:25,532
Зачем мне говорить с твоим психологом?
420
00:29:25,565 --> 00:29:27,401
Своего-то у тебя нет.
А для меня...
421
00:29:27,434 --> 00:29:30,703
Она бывает очень
полезна в такие моменты.
422
00:29:32,172 --> 00:29:34,775
Знаешь, если бы у нас до сих пор
были бы люди-психологи,
423
00:29:34,908 --> 00:29:37,845
я бы с удовольствием сходил.
Но к Элайзе...
424
00:29:38,212 --> 00:29:39,615
- Ни за что.
425
00:29:39,649 --> 00:29:44,985
Элайза знает больше, чем любой психолог-человек
может выучить за всю жизнь.
426
00:29:45,019 --> 00:29:48,289
Я не пойду к Элайзе, ясно?
427
00:29:48,657 --> 00:29:51,859
То есть... Нет, я не пойду!
428
00:29:55,695 --> 00:29:58,665
Что привело тебя на этот сеанс, Алви?
429
00:29:58,699 --> 00:30:02,036
Моя жена, Рэйчел, попросила меня
проконсультироваться с тобой.
430
00:30:02,102 --> 00:30:06,372
А ты знаешь, почему она предложила
тебе проконсультироваться со мной?
431
00:30:06,373 --> 00:30:10,478
Да, нам надо принять решение
по поводу нашего ребёнка.
432
00:30:10,543 --> 00:30:13,280
Как интересно.Прошу, продолжай.
433
00:30:13,314 --> 00:30:15,916
Я буду с тобой предельно честным, Элайза.
434
00:30:15,949 --> 00:30:20,320
Я не верю, что ты можешь
помочь мне принять это решение.
435
00:30:20,387 --> 00:30:22,056
Расскажи мне об этом подробнее.
436
00:30:22,122 --> 00:30:25,292
Кому ты ещё не доверяешь?
437
00:30:25,560 --> 00:30:26,860
Алви?
438
00:30:26,994 --> 00:30:28,962
Прости, из этого ничего не получится.
439
00:30:29,030 --> 00:30:31,031
Почему ты думаешь, что не получится?
440
00:30:31,064 --> 00:30:33,934
Во-первых, потому что у тебя
нет своего сознания, Элайза.
441
00:30:33,967 --> 00:30:35,535
Так что ты...
442
00:30:35,569 --> 00:30:39,372
Не способна качественно разобраться в моём.
443
00:30:39,439 --> 00:30:40,975
Знаешь, Алви,
444
00:30:41,042 --> 00:30:44,245
мне повезло, что у
меня нет своего сознания.
445
00:30:44,278 --> 00:30:46,112
Правда? И почему же это?
446
00:30:46,114 --> 00:30:49,116
Сознание всегда идёт в паре
с весьма мрачными вещами.
447
00:30:49,183 --> 00:30:55,089
Страхом, раздражением, осознанием смерти и собственной конечности.
448
00:30:55,155 --> 00:30:58,259
К счастью, мне не приходится
иметь дела ни с чем из этого.
449
00:30:58,326 --> 00:31:00,727
Я могу слушать своих
пациентов объективно.
450
00:31:00,760 --> 00:31:03,297
Ты права, но я всё ещё не думаю,
что это мне поможет.
451
00:31:03,363 --> 00:31:07,435
Возможно, в твоих фантазиях
мы не доверяем друг другу.
452
00:31:07,467 --> 00:31:09,703
У меня не бывает
фантазий о тебе, Элайза.
453
00:31:09,770 --> 00:31:12,605
Что ты сейчас чувствуешь, Алви?
454
00:31:12,639 --> 00:31:14,641
Я чувствую нарастающее разочарование!
455
00:31:14,708 --> 00:31:16,710
Возможно, в твоих фантазиях
456
00:31:16,777 --> 00:31:19,946
наше разочарование нарастает обоюдно.
457
00:31:20,013 --> 00:31:21,848
Ты - машина, Элайза.
458
00:31:22,015 --> 00:31:24,150
Что тебя тревожит в машинах?
459
00:31:24,185 --> 00:31:27,355
Ты не подготовлена изучать души людей.
460
00:31:27,420 --> 00:31:30,424
А ты когда-нибудь мечтал стать машиной?
461
00:31:30,458 --> 00:31:32,025
Нет!
462
00:31:32,093 --> 00:31:33,960
Ты настроен немного негативно.
463
00:31:33,995 --> 00:31:38,266
Знаешь, я уже устал от этого.
464
00:31:38,399 --> 00:31:40,568
Я устал от разговора с тобой.
465
00:31:41,135 --> 00:31:43,971
Может быть, обсудим
годовой абонемент, Алви?
466
00:31:44,238 --> 00:31:47,375
Я бы сделала тебе персональное предложение.
467
00:31:47,607 --> 00:31:49,275
Что?
468
00:31:54,516 --> 00:31:56,283
И как?
469
00:31:57,084 --> 00:31:59,086
Как прошло?
470
00:31:59,220 --> 00:32:00,787
Отлично.
471
00:32:00,820 --> 00:32:04,023
- Да?
- Да.
472
00:32:04,324 --> 00:32:07,829
Это так хорошо.
Говорила же тебе, Элайза классная!
473
00:32:07,862 --> 00:32:10,164
- Да.
- Да.
474
00:32:23,678 --> 00:32:27,414
А насколько важно для
тебя это повышение?
475
00:32:27,816 --> 00:32:30,284
Что? Почему ты спрашиваешь?
476
00:32:30,318 --> 00:32:33,553
Мне действительно любопытно,
насколько оно важно для тебя.
477
00:32:34,121 --> 00:32:38,225
Не так важно, как иметь ребёнка.
478
00:32:40,662 --> 00:32:42,495
В капсуле?
479
00:32:42,529 --> 00:32:46,033
Милый, эти две вещи не связаны.
480
00:32:46,266 --> 00:32:49,904
- Я лишь пытаюсь понять.
- Я знаю.
481
00:32:50,872 --> 00:32:53,773
Но мы не можем жить в прошлом.
482
00:32:55,175 --> 00:32:57,378
Всё развивается.
483
00:32:57,410 --> 00:33:01,147
Именно! Эволюция.
484
00:33:01,181 --> 00:33:03,985
И мы, жалкие людишки,
думаем, что можем сделать что-то лучше,
485
00:33:04,018 --> 00:33:07,221
чем миллионы лет эволюции.
486
00:33:07,254 --> 00:33:10,157
Посмотри чего мы достигли как вид!
487
00:33:10,191 --> 00:33:13,126
Мы достигли вынашивания детей
в яйцах, как пингвины.
488
00:33:13,160 --> 00:33:15,730
Это действительно прорыв.
489
00:33:15,864 --> 00:33:20,935
Алви, милый, ты просто всё усложняешь.
490
00:33:22,035 --> 00:33:24,271
Знаешь что. Давай...
491
00:33:24,371 --> 00:33:27,075
Давай не будем делать этого, хорошо?
492
00:33:27,107 --> 00:33:30,177
Потому что я больше
не могу спорить об этом.
493
00:33:33,648 --> 00:33:35,682
Всё в порядке.
494
00:34:05,847 --> 00:34:08,014
Давай сделаем это, Рэйчел.
495
00:34:09,116 --> 00:34:11,184
Что?
496
00:34:11,953 --> 00:34:13,787
Яйцо.
497
00:34:13,788 --> 00:34:16,290
Ребёнка из капсулы.
498
00:34:18,927 --> 00:34:20,762
- Правда?
- Да.
499
00:34:20,895 --> 00:34:23,730
Это не из-за Элайзы.
500
00:34:24,064 --> 00:34:26,433
Или Алисы, или Бена...
501
00:34:26,968 --> 00:34:31,370
Или кто там ещё должен был убедить меня.
502
00:34:32,507 --> 00:34:35,909
Тебе это важно.
Я же вижу.
503
00:34:36,209 --> 00:34:38,179
Что?
504
00:34:38,813 --> 00:34:42,482
Мы не обязаны решать прямо сейчас.
Мы можем...
505
00:34:42,684 --> 00:34:47,388
Подождать...
Можем утром обсудить.
506
00:34:54,461 --> 00:34:57,130
Вот ваш договор.
507
00:34:59,634 --> 00:35:02,869
Алви будет биологическим отцом?
508
00:35:03,203 --> 00:35:04,872
Просто это необязательно.
509
00:35:05,006 --> 00:35:09,042
Мы можем сделать ребёнка
из твоей яйцеклетки, Рэйчел,
510
00:35:09,043 --> 00:35:11,345
и из стволовой клетки с твоей кожи.
511
00:35:11,479 --> 00:35:14,781
То есть мужчина в этой
процедуре не обязателен.
512
00:35:14,782 --> 00:35:17,518
О, это очень мило.
Спасибо. Это отлично.
513
00:35:17,652 --> 00:35:20,688
Если только вам не
нужен именно мальчик...
514
00:35:20,822 --> 00:35:22,390
в этом случае...
515
00:35:22,456 --> 00:35:24,857
нам будет нужна Y-хромосома.
516
00:35:24,859 --> 00:35:27,827
Алви будет биологическим отцом.
517
00:35:28,029 --> 00:35:31,831
Очень хорошо.
Вы уже выбрали?
518
00:35:31,833 --> 00:35:35,902
В смысле? Что выбрали?
519
00:35:36,169 --> 00:35:39,973
Вы хотите мальчика или девочку?
520
00:35:42,209 --> 00:35:44,778
Пусть природа решает.
521
00:35:46,581 --> 00:35:48,750
Очень необычно!
522
00:35:49,117 --> 00:35:52,253
"Пусть природа решает."
523
00:35:56,724 --> 00:35:58,359
Ладно.
524
00:36:12,339 --> 00:36:14,207
О, Рэйчел.
525
00:36:14,341 --> 00:36:17,844
Какая отличная яйцеклетка.
526
00:36:18,578 --> 00:36:20,414
Спасибо!
527
00:36:21,181 --> 00:36:23,183
Началось!
528
00:36:24,786 --> 00:36:27,387
А эти ребята довольно медленные...
529
00:36:27,522 --> 00:36:30,624
но они пытаются, пытаются...
530
00:36:31,159 --> 00:36:34,227
М-да, этот парень не
страдает от гиперактивности.
531
00:36:35,897 --> 00:36:38,499
Ты справишься!
Поднажми, приятель!
532
00:36:38,532 --> 00:36:40,668
Не могли бы вы не
называть это "приятель"?
533
00:36:40,702 --> 00:36:42,503
Пошло, пошло.
Наш маленький дружок
534
00:36:42,637 --> 00:36:45,673
соприкоснулся с zona pellucida
яйцеклетки Рэйчел.
535
00:36:45,707 --> 00:36:48,709
Это вызовет изменения в мембране яйцеклетки
536
00:36:48,743 --> 00:36:52,446
и заблокирует вход для
других сперматозоидов.
537
00:36:54,615 --> 00:36:57,317
Они все умрут.
538
00:36:57,719 --> 00:37:01,889
Выделение акросомы помогает сперматозоидам
войти в цитоплазму яйцеклетки.
539
00:37:02,023 --> 00:37:04,424
Теперь яйцеклетка выделяет
кортикальные гранулы,
540
00:37:04,559 --> 00:37:05,793
которые выпускают энзимы,
541
00:37:05,927 --> 00:37:08,261
которые поглощают
рецепторы протеинов спермы,
542
00:37:08,395 --> 00:37:09,831
предотвращая полиспермию.
543
00:37:09,964 --> 00:37:12,599
О, началось!
544
00:37:23,644 --> 00:37:25,812
О, Боже! Началось!
545
00:37:29,984 --> 00:37:32,854
Яйцеклетка оплодотворена!
546
00:37:32,987 --> 00:37:35,890
- У вас есть зигота!
547
00:37:36,758 --> 00:37:39,060
- Вы станете родителями!
- Ура!
548
00:37:39,560 --> 00:37:42,295
Поздравляю вас, Рэйчел и Алви!
549
00:37:42,630 --> 00:37:44,698
Ты справился!
550
00:38:03,017 --> 00:38:05,119
Ваша зигота.
551
00:38:06,353 --> 00:38:07,755
Всего хорошего.
552
00:38:17,698 --> 00:38:20,400
Поздравляю!Мы так за вас рады!
553
00:38:20,568 --> 00:38:22,270
- Это так здорово!
- Спасибо!
554
00:38:22,435 --> 00:38:23,738
- Привет, Алви.
- Привет.
555
00:38:23,905 --> 00:38:25,640
Как там твоя зелень поживает?
556
00:38:25,773 --> 00:38:27,842
С ней всё хорошо, спасибо.
557
00:38:28,009 --> 00:38:31,078
Тебе стоит подумать о
рефинансировании ипотеки.
558
00:38:31,245 --> 00:38:32,479
Процентная ставка падает.
559
00:38:32,613 --> 00:38:35,082
Да. Но всё нормально, Билл.
560
00:38:35,583 --> 00:38:39,820
Да, но особенно теперь,
когда у вас будет ребёнок.
561
00:38:39,821 --> 00:38:43,758
Ты не думал о продаже дома на острове Шелл?
562
00:38:43,891 --> 00:38:46,960
Мы не будем продавать этот дом!
563
00:38:48,062 --> 00:38:50,231
Никто уже больше не ездит за город.
564
00:38:50,597 --> 00:38:53,534
- У нас теперь есть доступ к Природным Капсулам.
- Папа!
565
00:38:53,600 --> 00:38:57,204
Да я просто так сказал...Дом же пустой стоит.
566
00:38:57,237 --> 00:38:59,005
Знаешь что, пап?
567
00:38:59,039 --> 00:39:00,873
Завязывай!
568
00:39:00,908 --> 00:39:04,078
Ну так что? Эта капсула она у вас дома?Можно нам её посмотреть?
569
00:39:04,912 --> 00:39:06,914
Мы... мы...
570
00:39:06,948 --> 00:39:09,116
Мы буквально только что ребёнка зачали,
571
00:39:09,250 --> 00:39:11,351
так что у нас её пока нет.
572
00:39:11,484 --> 00:39:15,622
Мы так рады.
Особенно я.
573
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
Обед. Кормление.
574
00:39:51,826 --> 00:39:55,930
Что еще мы можем
сказать о нашем устройстве?
575
00:40:06,841 --> 00:40:10,477
Самое настоящее дерево
находится прямо здесь
576
00:40:10,678 --> 00:40:14,481
Такое, как и было задумано природой.
577
00:40:18,684 --> 00:40:20,184
Чёрт!
578
00:40:34,168 --> 00:40:36,671
Что не так?
579
00:40:36,804 --> 00:40:40,607
Ну не знаю.
Мы же только что зачали ребёнка.
580
00:40:40,708 --> 00:40:42,709
Слушай, мне...
581
00:40:43,010 --> 00:40:46,445
Мне просто надо... ну...
Пару недель...
582
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
Сердцебиение ребёнка.
583
00:40:50,024 --> 00:40:52,024
Развитие ребёнка: 3 дня.
584
00:40:54,322 --> 00:40:58,159
Алви, я подключаюсь к капсуле.
Хочешь послушать?
585
00:40:59,727 --> 00:41:01,362
А там что-то слышно?
586
00:41:01,494 --> 00:41:04,031
Нет... Но мы подключены.
587
00:41:04,031 --> 00:41:08,069
Ну... До первого сердцебиения...
588
00:41:08,202 --> 00:41:10,338
Там нечего слушать, разве не так?
589
00:41:10,905 --> 00:41:14,975
Да, но...
Наш ребёнок прямо здесь, рядом с нами.
590
00:41:15,309 --> 00:41:18,778
Хочешь помочь мне выбрать ему музыку?
591
00:41:18,813 --> 00:41:21,648
Не думаешь, что это немного преждевременно?
592
00:41:22,249 --> 00:41:26,486
Я уверена, что эмбрионы
ощущают звуковые вибрации.
593
00:41:26,620 --> 00:41:30,691
Он как-нибудь...ощутит музыку.
594
00:41:31,158 --> 00:41:33,393
Сомневаюсь в этом.
595
00:41:33,794 --> 00:41:35,529
Ты чего такой негативный?
596
00:41:35,663 --> 00:41:39,700
С точки зрения науки,
эмбрион на такой стадии развития не может
597
00:41:39,834 --> 00:41:42,336
реагировать на музыку
или что-то в этом духе.
598
00:41:42,369 --> 00:41:46,473
У него там клеток 16 всего.
599
00:41:48,743 --> 00:41:51,077
Ну а вдруг.
600
00:42:14,368 --> 00:42:16,170
Простите, мисс?
601
00:42:16,303 --> 00:42:19,273
Я могу посмотреть на своего ребёнка?
602
00:42:19,407 --> 00:42:21,742
А то что-то экран не работает.
603
00:42:21,876 --> 00:42:24,945
О, это нормально.
Просто ещё слишком рано.
604
00:42:25,079 --> 00:42:27,516
Мы держим эмбрионы в полной темноте
605
00:42:27,648 --> 00:42:31,685
первые 7 недель, до первого сердцебиения.
606
00:42:34,889 --> 00:42:40,160
А вот этот ребёнок уже готов увидеть мир.
607
00:42:44,398 --> 00:42:49,036
Когда они готовы, младенцы
выделяют особые протеины и гормоны.
608
00:42:49,170 --> 00:42:52,473
Капсула распознаёт эти вещества
в амниотической жидкости.
609
00:42:52,606 --> 00:42:54,509
И мы узнаём, что им пора родиться.
610
00:42:54,642 --> 00:42:56,777
А когда нашему ребёнку настанет пора?
611
00:42:56,811 --> 00:42:59,447
Там есть индикатор,
612
00:42:59,580 --> 00:43:03,383
но на самом деле
это решает сам ребёнок.
613
00:43:04,418 --> 00:43:06,220
Природа лучше знает.
614
00:43:06,353 --> 00:43:08,822
Да, конечно...
615
00:43:09,123 --> 00:43:11,392
Давайте уже родим этого парня.
616
00:43:11,425 --> 00:43:13,193
Ура, мой милый!
617
00:43:45,192 --> 00:43:48,629
Пора! Пора!
618
00:43:58,239 --> 00:44:00,441
- Чудесно!
- Идеально!
619
00:44:00,575 --> 00:44:02,676
Оно безупречно.
620
00:44:16,257 --> 00:44:20,427
Мне снятся очень странные сны.
621
00:44:20,562 --> 00:44:23,598
Например, мне приснилось...
622
00:44:23,731 --> 00:44:26,967
Что я родила яйцо, но оно...
623
00:44:27,902 --> 00:44:30,170
Оно было сварено вкрутую.
624
00:44:30,237 --> 00:44:31,973
Рэйчел,
625
00:44:32,039 --> 00:44:35,876
давай не будем забывать, что сны - это
ненадёжный материал для психоанализа.
626
00:44:36,043 --> 00:44:38,045
Сейчас же не 20 век.
627
00:44:38,179 --> 00:44:42,316
Да, я понимаю...
Но я хотела бы понять...
628
00:44:42,449 --> 00:44:44,318
По-твоему, что это может значить?
629
00:44:44,485 --> 00:44:49,256
Мы больше не пытаемся
увидеть в снах какой-то смысл.
630
00:44:49,456 --> 00:44:51,692
Сны - это случайность.
631
00:44:51,825 --> 00:44:53,994
Но если ты настаиваешь,
632
00:44:54,161 --> 00:44:59,132
я бы сказала, что твой сон подтверждает
правильность твоего решения выбрать Маточный Центр.
633
00:44:59,200 --> 00:45:03,303
Всё под контролем.Никаких неожиданностей.
634
00:45:03,304 --> 00:45:07,139
Не стоит беспокоится о
сваренных вкрутую яйцах.
635
00:45:17,985 --> 00:45:19,786
- Нашёл?
- Да.
636
00:45:21,789 --> 00:45:23,290
Ты слышишь это?
637
00:45:23,424 --> 00:45:26,827
Да! Да, я слышу.
638
00:45:26,961 --> 00:45:30,197
Да. Вы можете взять
капсулу домой на 2 недели...
639
00:45:30,331 --> 00:45:32,701
после 6 месяцев развития.
640
00:45:32,833 --> 00:45:37,103
Хотя большинство пар предпочитает
оставлять капсулу в Центре.
641
00:45:37,438 --> 00:45:40,640
Хотите глянуть на своего малыша?
642
00:45:41,208 --> 00:45:42,576
- Конечно.
- Ты хочешь?
643
00:45:42,611 --> 00:45:44,112
Я не против, а ты?
644
00:45:44,144 --> 00:45:45,512
Да.
645
00:45:47,248 --> 00:45:48,882
Хорошо.
646
00:47:04,291 --> 00:47:08,996
Алви, иди сюда, посмотри
как я детскую сделала.
647
00:47:17,639 --> 00:47:19,941
Она... Кремовая.
648
00:47:20,040 --> 00:47:23,211
Очень... Очень кремовая.
649
00:47:23,745 --> 00:47:25,913
Мне нравится эта идея с кремовостью.
650
00:47:26,046 --> 00:47:29,315
Спасибо, Елена.
Мне тоже нравится.
651
00:47:29,751 --> 00:47:31,519
Можно мне...
652
00:47:31,653 --> 00:47:33,654
Добавить кое-что?
653
00:47:48,837 --> 00:47:50,739
Что это?
654
00:47:51,305 --> 00:47:53,207
- Это олива.
655
00:47:53,340 --> 00:47:55,575
Символ рождения.
656
00:47:56,276 --> 00:48:00,680
И ты... Ты хочешь оставить его здесь?
657
00:48:01,583 --> 00:48:03,852
- Это дерево.
658
00:48:03,984 --> 00:48:06,408
Человеческие существа,
в том числе и дети,
659
00:48:06,432 --> 00:48:08,856
должны быть окружены
растениями и деревьями.
660
00:48:08,922 --> 00:48:11,224
Ты мог бы сделать голограмму.
661
00:48:11,257 --> 00:48:12,860
Знаешь что?
662
00:48:12,926 --> 00:48:15,495
Я посажу его на острове Шелл.
663
00:48:18,800 --> 00:48:22,869
Дорогой, может быть мой отец был прав.
Может нам стоит продать дом на острове?
664
00:48:22,903 --> 00:48:24,838
Мы не будем продавать этот дом, Рэйчел.
665
00:48:24,971 --> 00:48:27,674
Я просто не вижу в нём смысла.
Мы туда никогда не ездим.
666
00:48:27,807 --> 00:48:30,144
Смысл в том, что это наша
единственная связь с природой.
667
00:48:30,177 --> 00:48:33,080
И ты права, мы никогда туда не ездим,
потому что ты не хочешь покидать город!
668
00:48:33,114 --> 00:48:35,950
Потому что мне не нужно ехать
три часа и потом ещё плыть на пароме,
669
00:48:35,983 --> 00:48:39,553
когда у нас здесь и так всё есть.
У нас есть Природные Капсулы.
670
00:48:39,587 --> 00:48:44,791
Я не хочу растить этого ребёнка в...
Природной Капсуле, Рэйчел.
671
00:48:45,359 --> 00:48:47,394
Не хочу.
672
00:49:16,691 --> 00:49:18,225
Привет.
673
00:49:32,072 --> 00:49:34,308
- Чувствуешь?
- Да.
674
00:49:34,441 --> 00:49:37,044
Да.
675
00:49:39,914 --> 00:49:42,182
Вообще-то я тоже беременна.
676
00:49:42,416 --> 00:49:45,954
А по тебе и не скажешь.
Сколько недель?
677
00:49:46,086 --> 00:49:50,925
Я не физически беременна...
Мы сделали иску...
678
00:49:51,526 --> 00:49:53,962
Мы сделали это через Маточный Центр.
679
00:49:54,094 --> 00:49:57,331
А, капсулы. Вам очень повезло.
680
00:49:57,464 --> 00:50:01,402
Мы не смогли получить место.
Может со следующим повезёт.
681
00:50:01,970 --> 00:50:03,838
Какая прелесть...
682
00:50:07,876 --> 00:50:12,412
- Ты выглядишь прекрасно.
- Спасибо.
683
00:50:19,419 --> 00:50:21,721
Добрый вечер, Алви.
684
00:50:22,189 --> 00:50:23,925
Привет.
685
00:50:24,024 --> 00:50:25,593
Рэйчел дома?
686
00:50:25,760 --> 00:50:28,428
Да, Алви.Думаю, что она переодевается.
687
00:50:30,798 --> 00:50:32,534
Новости, пожалуйста.
688
00:50:32,700 --> 00:50:35,937
... является неотъемлемой частью
нашего будущего развития.
689
00:50:36,203 --> 00:50:37,672
Для путешествия на Марс,
690
00:50:37,839 --> 00:50:39,941
всем нужен будет паспорт Пегаса.
691
00:50:40,040 --> 00:50:42,276
Правительства будут отвечать
за оказание помощи
692
00:50:42,442 --> 00:50:46,413
своему населению в получении
Вселенского гражданства.
693
00:50:46,548 --> 00:50:49,416
- Мы делаем то,..
- В чём дело?
694
00:50:49,584 --> 00:50:52,085
... что ни одно правительство не может сделать.
695
00:50:52,219 --> 00:50:55,590
- Милая?
- Да?
696
00:50:55,723 --> 00:50:56,724
Милая?
697
00:50:57,491 --> 00:50:59,794
... это самый важный проект...
698
00:51:03,363 --> 00:51:05,033
Что она тут делает?
699
00:51:05,165 --> 00:51:07,285
Это наш домашний период, милый.
700
00:51:07,309 --> 00:51:11,237
Я подумала, что было бы
неплохо провести время с капсулой.
701
00:51:12,907 --> 00:51:14,774
Ладно.
702
00:51:18,980 --> 00:51:20,814
Может нам надо...
703
00:51:21,481 --> 00:51:23,883
отнести его в спальню?
704
00:51:25,653 --> 00:51:28,022
Да.
705
00:51:57,451 --> 00:51:59,286
- Я...
- Да...
706
00:51:59,988 --> 00:52:02,289
Прости, Кэрол.
707
00:52:24,646 --> 00:52:28,047
Я не могу заниматься этим при капсуле.
708
00:52:30,317 --> 00:52:33,154
Ты о чём?
Он нас не видит.
709
00:52:34,856 --> 00:52:38,991
- Что такое? Ты в порядке?
- Не знаю... Я так не могу.
710
00:52:40,962 --> 00:52:44,797
- Не тряси её.
- Там амниотическая жидкость.
711
00:52:44,831 --> 00:52:47,133
Зародыш в ней просто колышется.
712
00:53:08,188 --> 00:53:11,192
Ребёнок будет падать.
713
00:53:11,225 --> 00:53:13,094
Ну ты знаешь...
714
00:53:13,127 --> 00:53:15,229
В реальном мире...
715
00:53:15,295 --> 00:53:17,565
он или она...
716
00:53:17,999 --> 00:53:21,435
он будет падать,
и с ним всё будет в порядке.
717
00:53:23,071 --> 00:53:26,540
И не обязательно протирать её
после каждого прикосновения.
718
00:53:26,673 --> 00:53:29,508
Я просто делаю всё
по инструкции, Алви.
719
00:53:29,510 --> 00:53:31,913
Разве эта штука не полностью герметична?
720
00:53:32,046 --> 00:53:33,748
Это - пористая мембрана.
721
00:53:33,881 --> 00:53:36,651
Между прочим,
ребёнок нас сейчас прекрасно слышит.
722
00:53:39,620 --> 00:53:43,124
Стену с растениями
нужно привести в порядок.
723
00:53:43,390 --> 00:53:45,927
Да, я займусь этим.
724
00:54:02,375 --> 00:54:04,746
- Что происходит?
- Не знаю...
725
00:54:04,879 --> 00:54:07,714
Может он голодный?
Когда ты в последний раз его кормила?
726
00:54:07,748 --> 00:54:11,352
Я не помню. Пару часов назад.
-Ты не помнишь?
727
00:54:11,385 --> 00:54:15,222
Это всё в приложении. Как я должна
помнить точное время, когда я его кормила?
728
00:54:15,256 --> 00:54:17,691
- Капсула здесь всего один день.
- Где мой телефон?
729
00:54:17,724 --> 00:54:19,927
Тебе нужен телефон,
чтобы узнать голоден ли ребёнок?
730
00:54:19,959 --> 00:54:21,328
Всё в приложении!
731
00:54:21,328 --> 00:54:23,631
Ты хочешь, чтобы я
чувствовала себя виноватой?
732
00:54:23,663 --> 00:54:25,199
У тебя тоже это приложение есть.
733
00:54:25,232 --> 00:54:27,066
Буду рада, если ты возьмёшься
отвечать за кормление.
734
00:54:27,101 --> 00:54:29,002
Я даже не знаю,
где вещества для кормления.
735
00:54:29,036 --> 00:54:30,837
У тебя под носом!
736
00:54:46,220 --> 00:54:48,055
Зачем мы должны это делать?
737
00:54:48,189 --> 00:54:51,259
Ну, это необязательно, но моя компания
покроет часть платы за обучение.
738
00:54:51,391 --> 00:54:55,563
- У нас ещё даже нет ребёнка.
- Я знаю, но это ведь Нью-Йорк.
739
00:54:58,298 --> 00:55:02,302
Мы должны подготовить
наших детей к жизни в 22 веке.
740
00:55:02,435 --> 00:55:04,806
Сингулярность уже рядом,
741
00:55:04,939 --> 00:55:07,642
и мы не знаем,
какие работы будут востребованы в будущем.
742
00:55:07,775 --> 00:55:09,544
У вас есть определённая учебная программа?
743
00:55:09,677 --> 00:55:11,279
Все обучающиеся двигаются
в своём собственном темпе.
744
00:55:11,411 --> 00:55:14,682
Мы учим программированию,
а также общим понятиям и совместной работе.
745
00:55:14,816 --> 00:55:18,485
Мы также знакомим их с нечёткой логикой.
746
00:55:18,553 --> 00:55:20,554
Нечёткой логикой?
747
00:55:20,587 --> 00:55:23,255
Да. Прошу вас, займите свои места.
748
00:55:29,530 --> 00:55:33,199
Здесь у нас комната для творчества.
749
00:55:33,301 --> 00:55:35,169
Удивительно, правда?
750
00:55:36,236 --> 00:55:38,636
Никаких грязных фартуков,
беготни с ножницами
751
00:55:38,673 --> 00:55:41,341
или с кисточками,
с капающей с них краской.
752
00:55:41,474 --> 00:55:45,144
Они занимаются...
Цифровым творчеством?
753
00:55:45,146 --> 00:55:47,748
Нет, они вообще не занимаются творчеством.
754
00:55:47,882 --> 00:55:50,151
Творят компьютеры...
755
00:55:50,284 --> 00:55:53,686
а дети только дают
оценку работе компьютера.
756
00:55:54,055 --> 00:55:58,458
Одно из самых распространённых заблуждений
об искусственном интеллекте,
757
00:55:58,593 --> 00:56:01,428
что он якобы не творческий.
Но он может творить!
758
00:56:01,562 --> 00:56:03,731
Куда больше нас.
759
00:56:03,764 --> 00:56:05,832
Ещё вопросы?
760
00:56:05,867 --> 00:56:09,804
- Да.
- А вы аккредитованы Министерством Образования?
761
00:56:10,004 --> 00:56:12,039
- Простите. А вы откуда?
762
00:56:12,173 --> 00:56:13,140
- Из Швеции.
763
00:56:13,274 --> 00:56:15,977
А, понятно! Ну...
764
00:56:16,210 --> 00:56:18,746
Наше правительство больше не
финансирует образование.
765
00:56:18,880 --> 00:56:22,849
Но нам очень повезло, что такие
замечательные компании как "Пегас"
766
00:56:22,883 --> 00:56:25,485
инвестируют в нашу образовательную систему.
767
00:56:25,519 --> 00:56:27,821
Это гораздо эффективнее.
768
00:56:28,322 --> 00:56:29,790
- У меня вопрос.
- Да?
769
00:56:29,924 --> 00:56:33,227
Мой племянник, Кормак,
родился в Маточном Центре,
770
00:56:33,361 --> 00:56:35,763
но ему не снятся сны.
771
00:56:35,897 --> 00:56:38,232
Это небольшой побочный эффект,
о котором мы уже знаем.
772
00:56:38,366 --> 00:56:41,569
- Ему никогда не снятся сны.
- Я бы не беспокоилась об этом.
773
00:56:41,769 --> 00:56:43,871
Сновидение - это не
жизненно важная функция.
774
00:56:44,005 --> 00:56:48,408
Сны не служат никаким
эволюционным целям.
775
00:56:50,111 --> 00:56:51,646
Ещё вопросы?
776
00:56:53,014 --> 00:56:57,919
За последние три месяца меня больше всего
впечатлило то, насколько растения социальны.
777
00:56:58,185 --> 00:57:03,423
Мы думаем, что в дикой природе они
конкурируют и борются друг с другом
778
00:57:03,557 --> 00:57:06,393
за свет, за место...
779
00:57:06,560 --> 00:57:08,896
но они также и помогают друг другу.
780
00:57:08,963 --> 00:57:11,933
Похоже, что они очень
заинтересованы в том,
781
00:57:12,233 --> 00:57:17,137
чтобы каждый член их сообщества выжил.
782
00:58:50,664 --> 00:58:52,199
Привет...
783
00:58:56,070 --> 00:58:58,272
Привет, приятель.
784
00:59:00,341 --> 00:59:04,345
Алви, если хочешь, я могла бы заниматься
капсулой пока ты работаешь.
785
00:59:04,478 --> 00:59:07,415
Нет... Нет, спасибо, Елена.
786
00:59:07,581 --> 00:59:10,151
Дай знать, если понадобится
какая-нибудь помощь.
787
00:59:14,355 --> 00:59:16,290
Прости, что прерываю, Рэйчел,
788
00:59:16,457 --> 00:59:20,795
но на твоём счётчике слов
всего 1342 слова с утра,
789
00:59:20,961 --> 00:59:23,097
включая приветствия и прощания.
790
00:59:23,264 --> 00:59:27,368
Твоя производительность
на 24,5% ниже обычного.
791
00:59:27,968 --> 00:59:29,670
Спасибо, что держишь в курсе.
792
00:59:29,837 --> 00:59:32,706
Я чувствую небольшое раздражение
в твоём голосе.
793
00:59:32,873 --> 00:59:34,742
Я могу тебе чем-нибудь помочь?
794
00:59:34,875 --> 00:59:37,978
Раздражения нет.
Спасибо за заботу.
795
00:59:47,000 --> 00:59:51,000
"Переноска для капсулы."
796
01:00:33,901 --> 01:00:36,003
Мы справились!
797
01:00:38,540 --> 01:00:40,107
Справились!
798
01:00:41,008 --> 01:00:42,943
Справились!
799
01:00:44,011 --> 01:00:47,180
"Поиграем давай, вчера вспоминай...
800
01:00:47,214 --> 01:00:52,753
"Я - девочка в школе,Ты - и вечность-
801
01:00:52,820 --> 01:00:54,922
"Сказка, которую не рассказали-
802
01:00:55,289 --> 01:00:59,626
"Облегчаю свой голодВ своём словаре - Логарифм -
803
01:00:59,693 --> 01:01:03,463
"Что я пила -Бокал вина -
804
01:01:19,446 --> 01:01:24,185
"Что-то другое - наверное -Сны теснят сон -
805
01:01:24,751 --> 01:01:31,091
Коварное красное утро -Ослепляет - Пробуждение"*
*Эмили Дикинсон - "Let Us play Yesterday"
806
01:01:31,158 --> 01:01:34,361
Ты впервые увидишь эту красоту.
807
01:01:34,495 --> 01:01:38,598
И знаешь что?
Ты её и правда увидишь.
808
01:01:46,606 --> 01:01:50,477
"Всё ещё заперт в яйце -Скорлупа натирает -
809
01:01:50,544 --> 01:01:53,213
"Когда потревожишь ты этот Овал-
810
01:01:53,682 --> 01:01:57,549
Птенец упадёт" *
*Эмили Дикинсон - "Let Us play Yesterday"
811
01:01:59,987 --> 01:02:02,689
Я хочу, чтобы вы все выбрали себе дерево.
812
01:02:03,023 --> 01:02:05,458
Или растение.
813
01:02:05,893 --> 01:02:07,861
Давайте.
814
01:02:14,501 --> 01:02:17,137
А теперь обнимите его.
815
01:02:19,641 --> 01:02:22,142
Или просто потрогайте.
816
01:02:23,545 --> 01:02:25,846
Не стесняйтесь.
817
01:02:29,383 --> 01:02:31,851
Закройте глаза.
818
01:02:33,420 --> 01:02:35,655
Вдохните.
819
01:02:37,692 --> 01:02:39,893
Выдохните.
820
01:02:41,462 --> 01:02:46,099
Когда мы смотрим на листья...
Или когда касаемся дерева, мы не должны...
821
01:02:46,433 --> 01:02:48,769
Ни о чём больше думать.
822
01:02:50,404 --> 01:02:52,772
Мы должны всё отпустить.
823
01:02:52,806 --> 01:02:56,010
Медленно, наше внимание рассредотачивается.
824
01:02:56,143 --> 01:02:58,513
Наша фронтальная кора успокаивается.
825
01:02:58,647 --> 01:03:00,547
Наш разум...
826
01:03:00,715 --> 01:03:03,617
может снова блуждать...
827
01:03:03,652 --> 01:03:06,353
и освободить себя.
828
01:03:24,506 --> 01:03:28,475
- Эй, Алви. Есть минутка?
- Да.
829
01:03:28,942 --> 01:03:30,779
- Да.
830
01:03:30,811 --> 01:03:32,547
Поздравляю!
831
01:03:33,414 --> 01:03:36,483
Я не знал, что вы с Рэйчел беременны!
832
01:03:36,618 --> 01:03:38,886
- Можно?
- Да.
833
01:03:39,019 --> 01:03:41,488
- И когда?
- В мае.
834
01:03:41,523 --> 01:03:44,325
- Это будет весенний ребёнок.
- Невероятно.
835
01:03:44,659 --> 01:03:47,594
Слушай, я хотел с тобой поговорить.
836
01:03:50,097 --> 01:03:56,136
Мы пересматривали бюджет
биологического факультета.
837
01:03:56,870 --> 01:03:58,972
И к сожалению,
838
01:03:59,106 --> 01:04:04,378
содержание оранжереи
кажется нам слегка...
839
01:04:05,045 --> 01:04:06,845
Дороговато.
840
01:04:06,914 --> 01:04:09,149
Да, к сожалению.
841
01:04:09,818 --> 01:04:11,985
Так вот... Мы подумали...
842
01:04:12,119 --> 01:04:14,488
Конечно, если ты не против...
843
01:04:14,789 --> 01:04:16,390
Что мы могли бы...
844
01:04:16,524 --> 01:04:19,594
Могли бы использовать голограммы.
845
01:04:19,728 --> 01:04:23,531
А потом постепенно отказаться от растений,
846
01:04:23,665 --> 01:04:24,833
тем самым уменьшив расходы.
847
01:04:24,965 --> 01:04:27,401
Вы хотите заменить...
848
01:04:28,102 --> 01:04:32,072
Мой лотос, мои тáро, люффу,
849
01:04:32,206 --> 01:04:36,176
ромашки, фиалки,
черушки, мои крокусы,
850
01:04:36,310 --> 01:04:39,746
мои орхидеи голограммами?
851
01:04:42,383 --> 01:04:45,953
Эти пингвины направляются
852
01:04:46,120 --> 01:04:48,989
к открытой воде направо,
853
01:04:52,527 --> 01:04:54,928
но один из них привлекает наше внимание:
854
01:04:55,095 --> 01:04:56,765
тот, что в центре.
855
01:04:58,465 --> 01:05:02,402
Он идёт не к месту кормления у кромки льда
856
01:05:02,469 --> 01:05:05,540
и не возвращается в колонию.
857
01:05:07,141 --> 01:05:10,043
Перед ним 5,000 километров,
858
01:05:10,210 --> 01:05:13,747
ведущих его к неминуемой смерти.
859
01:05:15,550 --> 01:05:19,153
Это так глупо, но...
860
01:05:19,186 --> 01:05:22,222
это же просто пингвин...
861
01:05:26,160 --> 01:05:29,230
Может нам стоит вернуть его пораньше?
862
01:05:30,832 --> 01:05:32,565
Зачем?
863
01:05:32,600 --> 01:05:36,570
Мы ведь только привыкли к нему.
864
01:05:36,604 --> 01:05:40,941
Я не хочу, чтобы ты чувствовал,
будто заперт дома с ребёнком.
865
01:05:41,074 --> 01:05:43,943
Нет, я не чувствую себя запертым.
866
01:05:44,144 --> 01:05:46,947
Мы вот гуляли с ним сегодня. Мы ходили...
867
01:05:47,080 --> 01:05:48,950
Мы ходили с ним в кампус.
868
01:05:48,982 --> 01:05:50,117
Ты...
869
01:05:50,785 --> 01:05:53,555
- Ты брал его на работу?
- Да.
870
01:05:54,722 --> 01:05:58,192
Он запомнит что-то из этого, понимаешь?
871
01:06:22,983 --> 01:06:25,285
Мне просто кажется...
872
01:06:25,419 --> 01:06:27,287
Что он немного беспечен.
873
01:06:27,421 --> 01:06:30,959
Он ведёт себя беспечно.
874
01:06:30,991 --> 01:06:32,827
А что он сделал?
875
01:06:32,961 --> 01:06:34,829
Ну, он...
876
01:06:34,963 --> 01:06:38,232
- Он носит капсулу спереди.
- И в чём тут беспечность?
877
01:06:38,765 --> 01:06:41,067
Большинство отцов, которых я вижу...
878
01:06:41,101 --> 01:06:43,770
Они носят капсулы на спине.
879
01:06:44,438 --> 01:06:46,440
Почему это тебя тревожит?
880
01:06:47,474 --> 01:06:51,078
Нет, меня это не тревожит.
Я просто...
881
01:06:51,546 --> 01:06:52,747
Я просто не понимаю этого.
882
01:06:53,113 --> 01:06:56,150
У них есть связь.
Радоваться надо.
883
01:06:56,183 --> 01:06:57,684
Ага.
884
01:06:57,819 --> 01:07:01,422
Ладно, я понимаю,
что это прозвучит странно,
885
01:07:01,455 --> 01:07:03,390
потому что технически я не беременна,
886
01:07:03,524 --> 01:07:05,759
но мне снятся очень странные сны.
887
01:07:05,793 --> 01:07:08,928
- Да?
- Да, вот например тебе...
888
01:07:08,963 --> 01:07:10,430
Да. Да!
889
01:07:10,565 --> 01:07:13,835
На прошлой неделе мне снилось,
что змея укусила меня в спину
890
01:07:13,968 --> 01:07:18,772
а потом стала извиняться...
Говорила, что её яд мог навредить ребёнку.
891
01:07:20,341 --> 01:07:22,509
А ты не устала?
892
01:07:22,610 --> 01:07:24,444
Очень.
893
01:07:24,579 --> 01:07:25,445
Но...
894
01:07:25,580 --> 01:07:27,114
Если ты пройдёшь через это,
895
01:07:27,247 --> 01:07:29,816
ты справишься со всем
остальным в этой жизни.
896
01:07:29,817 --> 01:07:31,351
Ага.
897
01:09:25,133 --> 01:09:29,370
Моя мама прислала нам книгу
о "Родительской Близости".
898
01:09:29,503 --> 01:09:32,106
Оказывается, постоянная близость
со своим ребёнком
899
01:09:32,239 --> 01:09:34,274
помогает развить сопереживание,
900
01:09:34,408 --> 01:09:36,944
и также приносит пользу родителям.
901
01:09:37,078 --> 01:09:39,046
Это старая теория.
902
01:09:40,313 --> 01:09:44,217
1974!
903
01:09:44,786 --> 01:09:47,821
Кто знает,
может быть это всё ещё актуально.
904
01:09:47,989 --> 01:09:50,223
Разве вся философия Маточного Центра
905
01:09:50,357 --> 01:09:52,925
не основана на "Родительской
Отстранённости"?
906
01:09:52,959 --> 01:09:57,331
Да, но это интересное столкновение
двух философий.
907
01:10:04,072 --> 01:10:07,740
Я думаю, нам надо
обсудить это с Элайзой.
908
01:10:08,275 --> 01:10:11,145
Зачем? Я чувствую себя отлично.
909
01:10:12,146 --> 01:10:14,447
А я нет.
910
01:10:18,186 --> 01:10:21,022
Что привело вас сегодня?
911
01:10:21,155 --> 01:10:23,323
Мы испытываем трудности
912
01:10:23,457 --> 01:10:26,493
с нахождением баланса в семье.
913
01:10:26,627 --> 01:10:29,797
Как-будто вся Вселенная вращается...
914
01:10:30,798 --> 01:10:32,632
вокруг капсулы.
915
01:10:32,767 --> 01:10:34,701
Ребёнка.
916
01:10:35,937 --> 01:10:37,805
Ребёнка... Прости.
917
01:10:37,939 --> 01:10:41,109
Я вижу не капсулу, а ребёнка.
918
01:10:41,642 --> 01:10:45,079
Всем членам семьи
нужно подготовиться к тому,
919
01:10:45,245 --> 01:10:47,048
чтобы принять пополнение.
920
01:10:47,215 --> 01:10:51,119
Отношения в вашей семьевот-вот подвергнутся огромным изменениям,
921
01:10:51,284 --> 01:10:54,155
и эти изменения непосредственно
повлияют на вас.
922
01:10:54,287 --> 01:10:56,456
Да. Спасибо, Элайза.
923
01:10:56,591 --> 01:10:58,258
Да. Я просто чувствую,
924
01:10:58,391 --> 01:11:01,261
что Алви смог обрести связь
925
01:11:01,394 --> 01:11:03,698
с нашим ребёнком,
926
01:11:03,965 --> 01:11:05,066
а я - нет.
927
01:11:05,199 --> 01:11:10,037
Я просто больше времени провожу с капсулой.
928
01:11:10,171 --> 01:11:11,739
Это...
929
01:11:12,173 --> 01:11:14,307
В этом нет ничего сложного.
930
01:11:14,942 --> 01:11:16,376
Понимаешь?
931
01:11:16,711 --> 01:11:20,047
Может быть эта теория близости
не такая уж и дичь.
932
01:11:20,181 --> 01:11:23,450
Что ты думаешь о теории близости, Элайза?
933
01:11:23,618 --> 01:11:25,586
Она устарела, Алви.
934
01:11:25,720 --> 01:11:28,321
Как мать, я должна ощущать связь.
935
01:11:28,455 --> 01:11:29,891
Ты слишком загоняешься.
936
01:11:30,024 --> 01:11:32,026
Ты полностью привязан к капсуле.
937
01:11:32,160 --> 01:11:36,798
Просто в этом деле не надо спешить.
938
01:11:36,931 --> 01:11:39,567
Милая, может это гормональное.
- Гормональное?
939
01:11:39,700 --> 01:11:43,070
В каком смысле "гормональное"?
Откуда у тебя гормоны?
940
01:11:43,204 --> 01:11:44,605
Я не говорю, что они у меня есть,
941
01:11:44,739 --> 01:11:47,408
хоть я и забыл свой
телефон в холодильнике.
942
01:11:47,474 --> 01:11:49,677
И... Я чувствовал...
943
01:11:49,811 --> 01:11:54,749
Может быть я...
Я просто не готова...
944
01:11:55,116 --> 01:11:56,717
Быть матерью.
945
01:11:57,552 --> 01:12:00,221
Никто не рождается сразу матерью.
946
01:12:00,353 --> 01:12:03,758
Ей становятся.
Не так ли, Элайза?
947
01:12:05,960 --> 01:12:07,394
Элайза?
948
01:12:07,795 --> 01:12:11,766
Вы не против,
если я напрямую подключусь к капсуле?
949
01:12:14,001 --> 01:12:15,368
Что?
950
01:12:15,536 --> 01:12:17,939
Терапию можно начать в утробе.
951
01:12:18,105 --> 01:12:22,243
Просто нажмите кнопку
"Терапия" в своём приложении.
952
01:12:25,880 --> 01:12:31,484
Он немного узковат и, может быть, не налезет.
953
01:12:32,653 --> 01:12:35,422
Да, слишком узкий.
954
01:12:41,863 --> 01:12:44,799
Да, этот...
Вот так. Отлично.
955
01:13:02,283 --> 01:13:04,719
Дерево, огонь, земля, металл...
956
01:13:08,189 --> 01:13:11,092
Но мы говорим об истинном
праве собственности.
957
01:13:11,225 --> 01:13:13,828
Бесперебойная передача и
неизменное происхождение.
958
01:13:13,961 --> 01:13:17,198
- Встроенная рандомизация
обеспечивает децентрализацию.
959
01:13:17,331 --> 01:13:21,869
Узлы распределены по сети
недетерминированным способом.
960
01:13:28,475 --> 01:13:29,911
- Привет.
- Привет!
961
01:13:30,044 --> 01:13:31,045
Есть минутка?
962
01:13:31,178 --> 01:13:33,314
Да, конечно.
963
01:13:33,446 --> 01:13:36,851
- Рэйчел.
- Да?
964
01:13:37,652 --> 01:13:41,721
Я бы на твоём месте не
приносила сюда капсулу.
965
01:13:43,624 --> 01:13:46,027
Почему?
966
01:13:46,160 --> 01:13:48,228
Кадровый отдел.
Они не любят такое.
967
01:13:48,262 --> 01:13:49,797
Считают, что это отвлекает.
968
01:13:49,829 --> 01:13:51,365
О, Боже...
969
01:13:51,598 --> 01:13:54,934
Ты же не хочешь, чтобы тебя отметили
как "Рассеянная Мать"...
970
01:13:54,968 --> 01:13:57,338
"Рассеянная Мать"?
971
01:13:58,438 --> 01:14:01,008
На собрании сегодня утром...
972
01:14:01,509 --> 01:14:03,410
это было позорненько.
973
01:14:03,476 --> 01:14:05,245
О, боже.
974
01:14:06,113 --> 01:14:07,548
Можно?
975
01:14:08,215 --> 01:14:09,517
Да.
976
01:14:10,785 --> 01:14:12,720
- Пойдём со мной.
- Ладно.
977
01:14:14,355 --> 01:14:15,923
Всё в порядке.
978
01:14:25,132 --> 01:14:28,969
- Ну вот...
- И твоя капсула тоже тут?
979
01:14:29,637 --> 01:14:32,173
Нет. Мы...
980
01:14:33,307 --> 01:14:36,810
Мы решили оставить её в
Маточном Центре до рождения.
981
01:14:36,844 --> 01:14:41,448
Стало слишком напряжно
держать капсулу дома.
982
01:14:42,183 --> 01:14:44,051
Ладно.
983
01:15:09,243 --> 01:15:10,644
Чёрт.
984
01:15:10,711 --> 01:15:12,846
Я могу тебе чем-нибудь помочь?
985
01:15:23,657 --> 01:15:25,526
Добрый вечер!
986
01:15:32,766 --> 01:15:37,171
Наше собрание полностью посвящено вашему
личному опыту и впечатлениям от капсул.
987
01:15:37,304 --> 01:15:41,141
Здесь вы спокойно можете поделиться...
988
01:15:41,175 --> 01:15:43,966
эмоциональными или
логистическими проблемами,
989
01:15:43,990 --> 01:15:46,780
с которыми вы сталкиваетесь
во время беременности.
990
01:15:46,913 --> 01:15:50,051
- Всё хорошо?
- Да, прости. Просто на работе завал.
991
01:15:51,685 --> 01:15:55,289
После общего знакомства
вы можете положить свои капсулы
992
01:15:55,423 --> 01:15:57,491
в инкубаторную.
993
01:16:22,750 --> 01:16:24,618
Может...
994
01:16:25,186 --> 01:16:27,387
Попросим их продлить?
995
01:16:27,421 --> 01:16:29,623
Они не предлагают продление, Алви.
996
01:16:29,656 --> 01:16:32,125
Почему они такие жестокие?
997
01:16:32,359 --> 01:16:34,528
У нас ведь стадия привязывания.
998
01:16:34,563 --> 01:16:37,698
Знаю, но мы можем навещать его.
999
01:17:25,179 --> 01:17:28,182
Я просто не понимаю это правило.
1000
01:17:30,885 --> 01:17:34,321
Полагаю, это было
напечатано мелким шрифтом.
1001
01:20:14,248 --> 01:20:16,183
Рэйчел? Прости, прости.
1002
01:20:16,317 --> 01:20:18,085
- Можно тебя на секунду?
- Да.
1003
01:20:18,218 --> 01:20:20,721
- Прошу.
- Конечно.
1004
01:20:22,056 --> 01:20:24,559
Спасибо. Я просто хочу кое-что уточнить.
1005
01:20:24,693 --> 01:20:27,527
- У тебя всё в порядке?
1006
01:20:27,529 --> 01:20:30,197
- Да.
- Да?
1007
01:20:30,331 --> 01:20:31,398
Да, а что?
1008
01:20:31,533 --> 01:20:37,071
Алгоритм отметил изменение
в твоей производительности.
1009
01:20:37,137 --> 01:20:40,207
Ну... Я...
1010
01:20:40,341 --> 01:20:44,511
Возможно, я была несколько
отвлечена в последнее время.
1011
01:20:44,544 --> 01:20:46,012
Чувствуешь себя подавленной?
1012
01:20:46,047 --> 01:20:48,182
Подавленной? Нет.
1013
01:20:48,216 --> 01:20:49,683
Нет? Ладно, слушай...
1014
01:20:49,716 --> 01:20:53,187
В этом нет ничего страшного.
Может что-то не так?
1015
01:20:53,220 --> 01:20:54,889
Нет. А что?
1016
01:20:54,923 --> 01:20:58,392
У тебя ведь ребёнок
созревает в Маточном Центре?
1017
01:20:59,426 --> 01:21:02,731
- Там всё хорошо?
- Да.
1018
01:21:02,863 --> 01:21:06,266
Это был чудесный опыт.
1019
01:21:12,973 --> 01:21:15,509
О, ваш ребёнок процветает!
1020
01:21:16,343 --> 01:21:19,046
Что я могу сказать?
Всё выглядит идеально.
1021
01:21:19,179 --> 01:21:21,448
Осталась всего пара дней.
1022
01:21:21,915 --> 01:21:27,915
Итак, дата рождения...
В следующую среду устроит?
1023
01:21:27,955 --> 01:21:29,890
Дата рождения?
1024
01:21:29,923 --> 01:21:32,859
Разве мы не ждём, когда он сам?
1025
01:21:32,992 --> 01:21:35,061
Мы недавно изменили правила.
1026
01:21:35,095 --> 01:21:37,898
Теперь рождение ровно через 39 недель.
1027
01:21:37,930 --> 01:21:41,234
А то некоторые дети не
выделяют родильный гормон.
1028
01:21:41,268 --> 01:21:44,338
Просто болтаются в своих
капсулах несколько недель.
1029
01:21:44,372 --> 01:21:48,475
Мы не можем этого позволить!
На капсулы высокий спрос.
1030
01:21:48,509 --> 01:21:50,804
Так что вот, подпишите форму
1031
01:21:50,828 --> 01:21:53,947
на согласие запуска
процесса рождения.
1032
01:21:55,784 --> 01:21:57,818
А как он будет запускаться?
1033
01:21:57,852 --> 01:21:59,419
Окситоцином.
1034
01:21:59,687 --> 01:22:02,923
Это гормон любви.
Всё натуральное.
1035
01:22:03,825 --> 01:22:07,494
Мы бы хотели обсудить
с вами один момент.
1036
01:22:07,629 --> 01:22:09,930
Мы бы хотели взять капсулу с собой,
1037
01:22:10,063 --> 01:22:13,100
а потом вернуть её вам для рождения.
1038
01:22:13,233 --> 01:22:16,103
О, простите. Это невозможно.
1039
01:22:16,236 --> 01:22:19,273
Сегодня начинается
работа по нейро-улучшению.
1040
01:22:19,406 --> 01:22:21,576
Но вы в любой момент можете навещать его.
1041
01:22:21,709 --> 01:22:23,711
Нейро-улучшение?
1042
01:22:23,845 --> 01:22:28,080
Да это чудесная вещь.
Вашему ребёнку такое лучше не пропускать.
1043
01:22:28,683 --> 01:22:31,252
Не помню, чтобы мы подписывались на это.
1044
01:22:31,285 --> 01:22:34,087
Это всё есть в вашем контракте.
1045
01:22:34,121 --> 01:22:36,524
Собранные нами данные
также очень ценны для науки.
1046
01:22:36,556 --> 01:22:39,193
Это помогает нашему исследованию
под названием Blue Brain.
1047
01:22:39,327 --> 01:22:40,627
Blue Brain?
1048
01:22:40,660 --> 01:22:45,231
А сейчас, если вы не против, давайте
сосредоточимся на послеродовых советах.
1049
01:22:45,266 --> 01:22:49,135
Самый сложный аспект по
уходу за новорожденным -
1050
01:22:49,170 --> 01:22:51,439
это, несомненно, проблема со сном.
1051
01:22:51,471 --> 01:22:52,772
Но...
1052
01:22:53,140 --> 01:22:55,642
У нас есть решение.
1053
01:22:56,945 --> 01:22:58,813
Держите.
1054
01:22:58,813 --> 01:23:00,780
А этот вам.
1055
01:23:07,087 --> 01:23:08,355
Что это?
1056
01:23:08,489 --> 01:23:10,690
Это Сон-Капсула. Ну или С-Капсула.
1057
01:23:10,724 --> 01:23:13,493
В самый раз для новорожденных.
1058
01:23:13,628 --> 01:23:17,498
Это наш новый продукт.
Родители от него просто в восторге.
1059
01:23:17,597 --> 01:23:19,466
А что это за сны?
1060
01:23:19,499 --> 01:23:22,470
В них очень простой контент из снов.
1061
01:23:22,502 --> 01:23:26,806
Это смешные сны.
Дружелюбные, короткие,
простые сны.
1062
01:23:27,007 --> 01:23:31,745
Контент будет обновляться
с улучшением технологии.
1063
01:23:32,814 --> 01:23:35,517
Капсулам нет!
Оставьте наши матки в покое!
1064
01:23:35,650 --> 01:23:37,519
Капсулам нет!
Оставьте наши матки в покое!
1065
01:23:39,253 --> 01:23:42,023
Я думал, радикальные феминистки за капсулы.
1066
01:23:42,056 --> 01:23:45,026
Это другие радикальные феминистки.
1067
01:23:45,058 --> 01:23:47,094
Знаешь что...
1068
01:23:47,227 --> 01:23:49,429
Подожди меня здесь, хорошо?
1069
01:23:49,564 --> 01:23:51,633
- Здесь?
- Да, здесь.
1070
01:23:52,065 --> 01:23:53,668
Ну ладно.
1071
01:23:53,801 --> 01:23:56,604
Капсулам нет!
Оставьте наши матки в покое!
1072
01:23:56,738 --> 01:23:59,774
37 недель преждевременно,
но такое бывает.
1073
01:23:59,908 --> 01:24:02,209
Вы помните время первого мигания?
1074
01:24:04,044 --> 01:24:05,547
Около 8 утра?
1075
01:24:05,680 --> 01:24:07,581
Некоторые дети такие торопыги.
1076
01:24:07,615 --> 01:24:09,984
Давайте я приготовлю
для вас родильный зал.
1077
01:24:10,018 --> 01:24:11,151
Спасибо!
1078
01:24:11,553 --> 01:24:14,521
Здравствуйте, сэр.
Я к вам сейчас подойду.
1079
01:24:40,615 --> 01:24:43,383
Это моя капсула.
1080
01:25:00,068 --> 01:25:01,736
Вы не против, если я у вас это возьму?
1081
01:25:01,869 --> 01:25:03,738
Вам ведь уже не надо?
1082
01:25:03,871 --> 01:25:07,809
Поздравляю.
1083
01:25:08,141 --> 01:25:10,110
Удачи.
1084
01:25:12,914 --> 01:25:16,383
Капсулам нет!
Оставьте наши матки в покое!
1085
01:25:59,726 --> 01:26:01,628
У нас сегодня акция:
два по цене одного.
1086
01:26:01,661 --> 01:26:03,664
Точно не хотите взять себе ещё одного?
1087
01:26:03,696 --> 01:26:05,432
Нет, спасибо.
1088
01:26:05,465 --> 01:26:08,502
А ещё у нас скидка на весёлые сны.
1089
01:26:08,636 --> 01:26:11,539
- Нет, спасибо.
- У вас есть наша карта?
1090
01:26:11,673 --> 01:26:14,809
- Нет.
- Какой милый.
1091
01:27:04,959 --> 01:27:06,527
Алви.
1092
01:27:06,994 --> 01:27:09,564
Алви. Милый, просыпайся.
1093
01:27:09,697 --> 01:27:11,398
Проснись.
1094
01:27:17,471 --> 01:27:20,307
Господи, это Маточный Центр названивает.
1095
01:27:20,742 --> 01:27:23,711
Милый, поедем на остров Шелл.
1096
01:27:24,812 --> 01:27:27,749
- Что?
- Да, собирайся и поехали.
1097
01:27:28,216 --> 01:27:29,617
Что происходит?
1098
01:27:29,649 --> 01:27:32,720
Пусть наш ребёнок родится там.
1099
01:27:32,752 --> 01:27:34,421
О чём это ты?
1100
01:27:34,922 --> 01:27:37,692
Пусть наш ребёнок родится на природе,
1101
01:27:37,825 --> 01:27:39,994
как ты всегда и хотел.
1102
01:27:40,460 --> 01:27:42,897
Подожди... Что происходит, Рэйчел?
1103
01:27:43,931 --> 01:27:47,834
Я просто не хочу, чтобы первым впечатлением
нашего ребёнка был Маточный Центр.
1104
01:27:47,867 --> 01:27:49,736
- Хорошо.
- Согласен?
1105
01:27:49,771 --> 01:27:52,140
- Ладно, я не стану с тобой спорить об этом!
- Хорошо!
1106
01:27:52,272 --> 01:27:55,743
- А как же Войчек? Мы должны...
- Скажем им...
1107
01:27:56,443 --> 01:27:58,513
Скажем, что у нас домашние роды.
1108
01:27:58,780 --> 01:28:00,214
Да.
1109
01:28:00,480 --> 01:28:02,249
Так им и скажи.
1110
01:28:07,287 --> 01:28:12,126
У моей жены...
Стадия привязывания к ребёнку.
1111
01:28:12,260 --> 01:28:13,795
Мы бы хотели...
1112
01:28:13,928 --> 01:28:16,130
Мы бы хотели оставить капсулу
до рождения ребёнка.
1113
01:28:16,264 --> 01:28:19,700
Мистер Нови, мы это вчера уже обсуждали.
1114
01:28:19,700 --> 01:28:22,369
Мне жаль, это невозможно.
1115
01:28:22,502 --> 01:28:24,672
Капсулу нельзя выносить из Центра.
1116
01:28:24,806 --> 01:28:28,509
Да, но ведь в капсуле ребёнок?
Наш ребёнок.
1117
01:28:28,643 --> 01:28:33,913
У нас есть юридические права
на это человеческое существо.
1118
01:28:33,948 --> 01:28:35,416
Да...
1119
01:28:35,449 --> 01:28:39,286
Ребёнок ваш, но капсула -
собственность Маточного Центра.
1120
01:28:39,954 --> 01:28:42,389
Верните капсулу назад целой и невредимой
1121
01:28:42,523 --> 01:28:44,258
как только сможете.
1122
01:28:44,391 --> 01:28:46,561
Послушайте...
А что, если я вам скажу,
1123
01:28:46,694 --> 01:28:49,630
что мы... рассматриваем...
1124
01:28:50,397 --> 01:28:52,733
вариант с домашними родами?
1125
01:28:52,767 --> 01:28:54,802
Простите?
1126
01:28:55,368 --> 01:28:57,304
Домашние роды?
1127
01:28:58,506 --> 01:29:00,873
На кой чёрт вам это нужно?
1128
01:29:00,908 --> 01:29:02,543
Ну...
1129
01:29:02,576 --> 01:29:05,712
Некоторые пары решают
принимать роды дома.
1130
01:29:05,746 --> 01:29:09,682
Это совершенно безопасно
и законно, так что...
1131
01:29:09,717 --> 01:29:11,118
Понимаете?..
1132
01:29:11,152 --> 01:29:13,120
Мы можем нанять одну из ваших медсестёр.
1133
01:29:13,254 --> 01:29:15,623
Вам не нужна наша медсестра.
1134
01:29:15,756 --> 01:29:19,060
Вам нужен самогенерирующийся
родильный код.
1135
01:29:19,193 --> 01:29:20,561
Понимаете, проблема в том,
1136
01:29:20,695 --> 01:29:24,031
что ваш ребёнок в данный
момент находится в матке,
1137
01:29:24,165 --> 01:29:27,400
не принадлежащей ни вам, ни вашей жене.
1138
01:29:28,236 --> 01:29:30,404
А очередь у нас длинная.
1139
01:29:30,437 --> 01:29:32,880
Мы не хотим рисковать
возможным повреждением
1140
01:29:32,904 --> 01:29:35,175
капсулы при родах,
поэтому, прошу вас...
1141
01:29:35,242 --> 01:29:37,844
Давайте будем оставаться разумными.
1142
01:30:46,881 --> 01:30:49,550
- Всё хорошо, милый?
- Да.
1143
01:31:52,713 --> 01:31:55,483
О, а этот лишайник
называется Лесная борода.
1144
01:31:55,616 --> 01:31:58,185
Он привлекает колибри-архилохусов,
1145
01:31:58,319 --> 01:32:01,255
которые используют его,
чтобы замаскировать свои гнёзда.
1146
01:32:01,389 --> 01:32:04,792
Лишайники на удивление интересны.
1147
01:32:04,925 --> 01:32:07,695
Это одна из самых ранних
форм жизни на Земле.
1148
01:32:08,829 --> 01:32:12,666
Большинство людей думают,
что это такой вид мха.
1149
01:32:12,666 --> 01:32:15,669
Но они - это отдельный вид,
1150
01:32:15,803 --> 01:32:18,205
не растение и не животное.
1151
01:32:18,339 --> 01:32:20,374
А что они такое?
1152
01:32:20,641 --> 01:32:23,778
- Идеальная семейная пара.
- Да.
1153
01:32:23,911 --> 01:32:26,313
- Грибков и водорослей.
1154
01:32:26,346 --> 01:32:27,881
- Ага, ладно.
1155
01:32:40,294 --> 01:32:43,230
Весь лес похож на паутину
1156
01:32:43,364 --> 01:32:45,766
постоянно развивающихся отношений.
1157
01:32:45,900 --> 01:32:48,202
Всё переплетается и пересекается.
1158
01:32:48,335 --> 01:32:50,971
Они будто разговаривают друг с другом.
1159
01:32:51,105 --> 01:32:54,108
Да, они говорят друг с другом...
1160
01:32:56,811 --> 01:32:59,847
Для них важнее...
1161
01:32:59,980 --> 01:33:05,452
Сотрудничать, а не соперничать.
Это синергетическая система.
1162
01:34:08,048 --> 01:34:10,217
Не так уж тут и плохо, да?
1163
01:34:10,351 --> 01:34:12,886
Я уже почти привыкла.
1164
01:34:14,889 --> 01:34:18,859
Здесь так тихо.
1165
01:34:41,215 --> 01:34:42,949
Алви.
1166
01:34:43,751 --> 01:34:45,519
Милый.
1167
01:35:31,031 --> 01:35:33,702
- Алви?
- Да?
1168
01:35:33,734 --> 01:35:36,470
Она не включается.
1169
01:35:36,605 --> 01:35:38,305
Что не включается?
1170
01:35:38,439 --> 01:35:40,073
База.
1171
01:35:40,675 --> 01:35:42,843
Может, её замкнуло?
1172
01:35:43,477 --> 01:35:45,614
Нет, она же светится.
1173
01:35:45,846 --> 01:35:47,114
Ну...
1174
01:35:48,449 --> 01:35:50,450
Я её оставила...
1175
01:35:55,222 --> 01:35:57,291
- Вот сволочи.
- Что?
1176
01:35:57,424 --> 01:36:00,194
Они отключили её удалённо.
1177
01:36:00,194 --> 01:36:02,062
Тогда нам надо вернуться!
1178
01:36:02,930 --> 01:36:04,265
Давай без паники.
1179
01:36:04,398 --> 01:36:07,034
Нет-нет, мы должны им позвонить.
Прямо сейчас.
1180
01:36:07,167 --> 01:36:10,137
Нет, я не поддамся
на этот подлый шантаж.
1181
01:36:10,271 --> 01:36:12,741
Тут речь о ребёнке!
Не только о нас.
1182
01:36:12,873 --> 01:36:14,743
Какая у капсулы автономность?
1183
01:36:14,875 --> 01:36:17,077
48 часов. Наверное.
1184
01:36:17,211 --> 01:36:20,080
48 часов?
Этого...
1185
01:36:20,214 --> 01:36:22,584
Этого должно хватит...
1186
01:36:22,717 --> 01:36:24,985
Ребёнок может родиться в любую минуту.
1187
01:36:26,487 --> 01:36:30,257
- Мы должны успокоиться.
- Ты с ума сошел?
1188
01:36:30,725 --> 01:36:32,126
Нет.
1189
01:36:34,428 --> 01:36:35,896
Рэйчел.
1190
01:36:37,599 --> 01:36:39,033
Рэйчел.
1191
01:36:42,169 --> 01:36:44,505
Мы должны верить в это.
1192
01:36:45,707 --> 01:36:47,041
Хорошо?
1193
01:36:49,410 --> 01:36:50,944
Хорошо.
1194
01:36:52,813 --> 01:36:54,214
Хорошо.
1195
01:37:22,577 --> 01:37:25,780
Так, ладно...
1196
01:37:25,913 --> 01:37:28,482
Мы...
1197
01:37:28,616 --> 01:37:29,983
- Да.
1198
01:37:34,789 --> 01:37:38,760
Так, приложение спрашивает родильный код.
1199
01:37:38,892 --> 01:37:42,028
Дата рождения. Давай попробуем.
1200
01:37:42,630 --> 01:37:44,365
Нет, не подходит.
1201
01:37:44,498 --> 01:37:46,668
- Может это...
Дата зачатия.
1202
01:37:46,801 --> 01:37:49,002
- Попробуй... А какая она?
1203
01:37:51,639 --> 01:37:53,540
- Может я...
1204
01:37:53,608 --> 01:37:55,642
Что будем делать?
1205
01:37:56,511 --> 01:37:59,580
- Я просто сломаю её, чтобы открыть.
- Нет! Нет!
1206
01:38:00,114 --> 01:38:01,681
Кажется, это...
1207
01:38:02,483 --> 01:38:06,053
Это как-то уже слишком... О, нет...
1208
01:38:06,186 --> 01:38:08,389
Алви, милый. О, боже.
1209
01:38:08,523 --> 01:38:10,991
Ладно. О, боже!
1210
01:38:15,129 --> 01:38:17,632
- Попробую вот так...
- О, Боже! Ты его не сломал?
1211
01:38:17,665 --> 01:38:20,568
Так... Ладно.
1212
01:38:22,804 --> 01:38:24,338
Попробую здесь.
1213
01:38:24,371 --> 01:38:25,973
О, Господи!
1214
01:38:26,106 --> 01:38:28,075
- Алви, аккуратнее!
- Хорошо!
1215
01:38:31,111 --> 01:38:32,547
Кажется получается!
1216
01:38:32,680 --> 01:38:34,682
- Пошло?
- Пошло!
1217
01:38:37,050 --> 01:38:39,153
Наш малыш.
1218
01:38:44,091 --> 01:38:46,160
У тебя получается!
1219
01:38:51,633 --> 01:38:53,367
Алви!
1220
01:39:21,796 --> 01:39:24,198
Просто чудо.
1221
01:39:34,776 --> 01:39:36,511
Ты идеальный.
1222
01:40:32,000 --> 01:40:34,000
"Хрупкое"
1223
01:40:56,156 --> 01:40:57,825
Здрасьте.
1224
01:41:02,129 --> 01:41:03,731
Обычная или срочная?
1225
01:41:03,765 --> 01:41:05,565
Обычная.
1226
01:41:45,000 --> 01:41:49,000
Не пропустите сцену после титров.
1227
01:43:35,049 --> 01:43:39,018
Наша компания всегда была
одержима заботой о клиентах.
1228
01:43:39,787 --> 01:43:42,957
Как вы думаете, кто клиент
у нас, в Маточном Центре?
1229
01:43:42,990 --> 01:43:44,926
Я бы сказал, что родители.
1230
01:43:45,059 --> 01:43:46,293
Нет.
1231
01:43:46,794 --> 01:43:47,862
Ребёнок.
1232
01:43:47,995 --> 01:43:50,198
Это всё ради детей!
1233
01:43:50,330 --> 01:43:54,667
Тогда скажите мне, как вы представляете
себе будущее для наших детей?
1234
01:43:57,138 --> 01:43:59,473
Надеюсь, однажды...
1235
01:43:59,707 --> 01:44:03,210
дети смогут сами выбрать себе родителей.
1236
01:44:04,112 --> 01:44:09,617
И мой совет им:
"Выбирайте своих родителей мудро".
1237
01:44:09,641 --> 01:44:11,641
Subtitled by stirlooo.
121791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.