All language subtitles for The Legend of Anle episode 33 - [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:10,020 ♫ By the riverside ♫ 2 00:00:10,020 --> 00:00:15,100 ♫ I sow a seed of karma ♫ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,500 ♫ Forlorn fates intertwine ♫ 4 00:00:18,500 --> 00:00:23,220 ♫ Written in the stars ♫ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,540 ♫ Should your passion smolder out ♫ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,420 ♫ Will you give up on your ideal world? ♫ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,260 ♫ Our past can only be entrusted to memories ♫ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,300 ♫ I'm mooning over you ♫ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♫ Amidst loneliness ♫ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,300 ♫ Berthed in sleepless nights ♫ 11 00:00:47,300 --> 00:00:49,300 ♫ You're my desire ♫ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,420 ♫ That teems underneath ♫ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,740 ♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫ 14 00:00:55,740 --> 00:00:59,260 ♫ I'm mooning over you ♫ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,540 ♫ Next to the Three-life Stone ♫ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,900 ♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,940 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 18 00:01:06,940 --> 00:01:10,020 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 19 00:01:10,020 --> 00:01:13,180 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 20 00:01:13,180 --> 00:01:16,020 ♫ Gazing at moonlit nights ♫ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,780 ♫ The moon appears brighter because of you ♫ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♫ Leaning against the tower, it returns my gaze ♫ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 33] 25 00:01:54,080 --> 00:01:55,360 Fortunately, 26 00:01:55,360 --> 00:01:57,080 you only sustained a few scratches, Your Highness. 27 00:01:57,080 --> 00:01:58,520 If it cut any deeper, 28 00:01:58,520 --> 00:02:01,320 would take a week or two to heal. 29 00:02:02,120 --> 00:02:03,720 Wen Shuo, 30 00:02:03,720 --> 00:02:06,240 on the battlefield, don't treat me like the Crown Prince. 31 00:02:06,240 --> 00:02:07,560 We are soldiers. 32 00:02:07,560 --> 00:02:09,720 It is our duty to fight till we draw the last breath. 33 00:02:10,480 --> 00:02:12,560 We decided to come here, 34 00:02:12,560 --> 00:02:14,680 so we shouldn't let a minor injury get in our way. 35 00:02:14,680 --> 00:02:16,160 All right. 36 00:02:16,160 --> 00:02:17,160 I will be like you 37 00:02:19,120 --> 00:02:20,240 and Anle. 38 00:02:23,680 --> 00:02:25,120 I'll become a dauntless warrior. 39 00:02:28,560 --> 00:02:30,240 Give others the ointment. 40 00:02:30,240 --> 00:02:33,040 A lot of them are injured and they might not have enough ointment. 41 00:02:34,120 --> 00:02:35,680 It's done, Young Lady. 42 00:02:35,680 --> 00:02:37,440 Most of us here are injured too. 43 00:02:38,720 --> 00:02:41,040 Young Lady, Yuanshu and I will see to it now. 44 00:02:41,040 --> 00:02:42,040 Come on. 45 00:02:47,560 --> 00:02:49,440 Check the casualties over there. 46 00:02:49,440 --> 00:02:51,080 Bring water and food ration with you too. 47 00:02:53,680 --> 00:02:55,680 So you want to check on Anle, Your Highness. 48 00:02:55,680 --> 00:02:56,960 Why don't you go there yourself? 49 00:02:58,120 --> 00:02:59,480 My hand is injured. 50 00:02:59,480 --> 00:03:00,480 I'm indisposed. 51 00:03:01,560 --> 00:03:03,120 I wonder who told me just now 52 00:03:03,120 --> 00:03:05,800 that we shouldn't let a minor injury get in our way. 53 00:03:06,880 --> 00:03:07,880 Just go. 54 00:03:09,040 --> 00:03:10,040 Fine. 55 00:03:11,800 --> 00:03:13,120 Yuanqin. 56 00:03:13,120 --> 00:03:14,120 Wen Shuo. 57 00:03:15,480 --> 00:03:16,600 It's been a while. 58 00:03:18,160 --> 00:03:19,720 I have so many things to tell you. 59 00:03:22,920 --> 00:03:24,160 Your Highness, 60 00:03:24,160 --> 00:03:26,880 Young Lady asked me to come here to check on you. 61 00:03:28,000 --> 00:03:29,560 I am well. 62 00:03:29,560 --> 00:03:32,240 But you, who fought the Northern Qin army for a night, 63 00:03:32,240 --> 00:03:33,720 must have sustained heavy casualties. 64 00:03:36,360 --> 00:03:39,360 Your Highness. I have many things to tell Yuanqin. 65 00:03:39,360 --> 00:03:43,120 If you want to check on Anle, please do it yourself. 66 00:03:46,040 --> 00:03:47,040 Let's go. 67 00:03:53,680 --> 00:03:55,240 You're drinking, Official Di. 68 00:03:56,680 --> 00:03:58,720 What if you're too stupefied to give commands later? 69 00:04:00,137 --> 00:04:02,880 Drink the strongest liquor before I kill the fiercest enemy. 70 00:04:02,880 --> 00:04:04,040 That's what I call living. 71 00:04:05,000 --> 00:04:06,320 Do you want a sip, Your Highness? 72 00:04:10,480 --> 00:04:11,480 Right. 73 00:04:12,120 --> 00:04:15,080 You can't hold your liquor. One sip is enough to get you drunk. 74 00:04:16,240 --> 00:04:18,800 And you'll start confessing to everyone. 75 00:04:18,800 --> 00:04:22,120 The consequences may be dire if you reveal our military intel to the Northern Qin. 76 00:04:23,440 --> 00:04:25,240 I am the Crown Prince of Jing. 77 00:04:25,240 --> 00:04:26,600 I will never sell my nation out. 78 00:04:28,440 --> 00:04:30,880 As to whether or not I will confess to everyone, 79 00:04:33,560 --> 00:04:34,800 that depends. 80 00:04:38,360 --> 00:04:39,360 Ziyuan. 81 00:04:40,880 --> 00:04:42,400 Thank you for looking past old grudges 82 00:04:43,160 --> 00:04:44,480 and for joining me in this war. 83 00:04:46,320 --> 00:04:47,600 Our feud aside, 84 00:04:49,160 --> 00:04:51,240 we live in the same nation. 85 00:05:10,040 --> 00:05:11,600 Yuanqin. 86 00:05:11,600 --> 00:05:12,600 There is a war out there. 87 00:05:13,360 --> 00:05:15,680 You have to be careful. Don't get hurt. 88 00:05:17,000 --> 00:05:18,240 And don't be afraid. 89 00:05:18,240 --> 00:05:19,360 I'll protect you. 90 00:05:22,120 --> 00:05:23,800 I can't fight, 91 00:05:23,800 --> 00:05:25,600 and I am not deployed on the battlefield. 92 00:05:25,600 --> 00:05:27,600 All I can do 93 00:05:27,600 --> 00:05:29,240 is dress your wounds 94 00:05:29,920 --> 00:05:31,440 and deliver the food supply. 95 00:05:31,440 --> 00:05:35,360 We need a full tummy to win the war. Your contribution is essential. 96 00:05:37,320 --> 00:05:40,040 The bread is cooked. I'll give it to Young Lady. 97 00:05:41,480 --> 00:05:42,800 Just eat it here. 98 00:05:42,800 --> 00:05:45,480 Anle and His Highness finally had the chance to talk. 99 00:05:45,480 --> 00:05:46,680 Don't disturb them. 100 00:05:48,560 --> 00:05:49,560 Stay here. 101 00:05:50,680 --> 00:05:51,680 Okay. 102 00:05:58,560 --> 00:06:00,560 They finally overcame the differences between them. 103 00:06:02,360 --> 00:06:04,160 After Anle resumed her identity as Di Ziyuan, 104 00:06:06,480 --> 00:06:08,120 they somehow became strangers. 105 00:06:08,920 --> 00:06:11,560 His Highness and Young Lady care about the people. 106 00:06:12,720 --> 00:06:15,360 And they will fight for them. 107 00:06:18,720 --> 00:06:21,920 Perhaps they can only live as Ren Anle and Han Ye 108 00:06:23,040 --> 00:06:25,360 when they are far from the capital. 109 00:06:27,360 --> 00:06:30,440 After I returned from Huayuan Mountain, 110 00:06:32,680 --> 00:06:34,640 I thought there would only be two options for us. 111 00:06:37,360 --> 00:06:38,360 Which are? 112 00:06:41,480 --> 00:06:42,600 Either we become enemies 113 00:06:44,240 --> 00:06:45,360 or we go our separate ways. 114 00:06:48,480 --> 00:06:51,160 But fate gave us the third option. 115 00:06:53,920 --> 00:06:54,920 Ziyuan. 116 00:06:55,880 --> 00:06:57,120 I'm so glad that we can 117 00:06:59,040 --> 00:07:00,040 fight together. 118 00:07:25,240 --> 00:07:26,360 Official Luo. 119 00:07:26,360 --> 00:07:27,880 Where is Official Di? 120 00:07:28,720 --> 00:07:31,120 There are many nooks and crannies in this canyon. 121 00:07:32,000 --> 00:07:35,480 Search everywhere now. Find me Official Di and her army. 122 00:07:35,480 --> 00:07:36,480 Yes, sir. 123 00:07:41,240 --> 00:07:43,040 How did you know I'd be here? 124 00:07:44,360 --> 00:07:46,880 I intercepted an intel from the Northern Qin Army, 125 00:07:46,880 --> 00:07:49,080 so I was aware that they set up an ambush in the canyon. 126 00:07:50,680 --> 00:07:53,880 But we obtained the movements of Northern Qin first. 127 00:07:54,920 --> 00:07:56,200 Something is off with the intel. 128 00:07:56,880 --> 00:07:57,960 Releasing false information 129 00:07:59,040 --> 00:08:00,880 to lure me into coming here... 130 00:08:19,320 --> 00:08:20,320 Ziyuan. 131 00:08:23,680 --> 00:08:25,040 Luo Mingxi. 132 00:08:25,040 --> 00:08:26,480 Why are you here too? 133 00:08:26,480 --> 00:08:28,920 I intercepted an intel. Are you all right? 134 00:08:28,920 --> 00:08:30,040 You too? 135 00:08:31,723 --> 00:08:32,920 Yes. 136 00:08:32,920 --> 00:08:34,360 I came because of that intel too. 137 00:08:35,800 --> 00:08:38,000 But less than 1,000 enemies were found here. 138 00:08:42,160 --> 00:08:44,560 Oh, no. It's a red herring. 139 00:08:45,775 --> 00:08:47,875 [Half a day ago] 140 00:09:03,800 --> 00:09:07,240 I will lead my army. 141 00:09:07,960 --> 00:09:09,320 [Qingnan City] I will be the bait 142 00:09:10,040 --> 00:09:11,880 to lure the Northern Qin Army into the trap. 143 00:09:16,760 --> 00:09:18,440 They boast a greater number, 144 00:09:19,440 --> 00:09:21,440 but we have the geographical advantage. 145 00:09:22,080 --> 00:09:23,440 Once I draw their attention, 146 00:09:23,440 --> 00:09:24,760 you'll activate the traps 147 00:09:24,760 --> 00:09:25,920 and catch them by surprise. 148 00:09:26,800 --> 00:09:29,280 We disrupt their tempo. 149 00:09:30,160 --> 00:09:32,760 Then, we rain a thousand arrows to pierce their armor. 150 00:09:34,600 --> 00:09:37,240 I will make them chase me around the city thrice to exhaust them. 151 00:09:38,240 --> 00:09:41,120 While you take advantage of the situation to reduce their elite forces. 152 00:09:42,240 --> 00:09:43,240 That way, 153 00:09:44,120 --> 00:09:45,800 we can outwit them 154 00:09:46,760 --> 00:09:48,120 and defend Qingnan. 155 00:09:52,280 --> 00:09:54,440 We are not aiming for a victory. 156 00:09:55,640 --> 00:09:59,040 We just need to buy enough time till our reinforcements arrive. 157 00:10:00,880 --> 00:10:02,440 My comrades in Qingnan, 158 00:10:03,400 --> 00:10:04,560 we have someone to protect 159 00:10:05,640 --> 00:10:06,920 and a city to defend. 160 00:10:07,960 --> 00:10:10,200 The Northern Qin Army cannot kill us. 161 00:10:26,640 --> 00:10:27,720 Bring it on! 162 00:10:41,240 --> 00:10:42,240 Come on! 163 00:11:03,440 --> 00:11:04,480 You think you can kill me? 164 00:11:14,400 --> 00:11:18,040 Charge! 165 00:11:19,120 --> 00:11:20,280 Charge! 166 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 Charge! 167 00:12:02,760 --> 00:12:03,760 General Anning. 168 00:12:04,640 --> 00:12:05,680 Resist no further. 169 00:12:06,480 --> 00:12:09,360 Surrender now and you may be spared. 170 00:12:10,200 --> 00:12:11,400 To die on a battlefield 171 00:12:12,840 --> 00:12:14,120 is an honor. 172 00:12:15,640 --> 00:12:17,640 I refuse to be a coward 173 00:12:19,200 --> 00:12:21,760 and surrender to my enemy! 174 00:12:22,480 --> 00:12:23,920 My spear will decide 175 00:12:24,640 --> 00:12:26,120 who lives or dies today. 176 00:12:26,120 --> 00:12:27,280 In that case, 177 00:12:28,560 --> 00:12:29,920 I shall grant your wish. 178 00:12:30,760 --> 00:12:33,400 - Kill her! - Halt! 179 00:12:33,400 --> 00:12:34,400 Halt! 180 00:12:35,280 --> 00:12:36,640 Halt immediately! 181 00:12:38,400 --> 00:12:40,920 She is the commander-in-chief of Jing. We capture her alive. 182 00:12:43,400 --> 00:12:45,280 Now only you show your face. 183 00:12:46,120 --> 00:12:47,560 Mo Bei. 184 00:12:47,560 --> 00:12:49,480 Have you no shame? 185 00:12:50,280 --> 00:12:51,840 Anning. 186 00:12:51,840 --> 00:12:52,840 Drop your weapon now. 187 00:12:53,760 --> 00:12:55,040 If you surrender, 188 00:12:56,120 --> 00:12:57,280 I can guarantee 189 00:12:58,040 --> 00:12:59,360 that you'll keep your position. 190 00:13:01,800 --> 00:13:02,800 I will not allow you 191 00:13:04,760 --> 00:13:07,120 to use me to humiliate my nation. 192 00:13:09,240 --> 00:13:10,240 Anning. 193 00:13:10,920 --> 00:13:14,160 I'm warning you now. Choose your battles wisely. 194 00:13:14,160 --> 00:13:15,360 Unlike the Jing State, 195 00:13:16,040 --> 00:13:18,480 we don't pardon those who won't surrender. 196 00:13:19,360 --> 00:13:21,140 Instead, we will conquer with force. 197 00:13:22,940 --> 00:13:25,060 Shame on you. 198 00:13:25,060 --> 00:13:29,500 How else are we supposed to bring Jing to its knees? 199 00:13:35,540 --> 00:13:37,540 The Jing State has millions of brave souls. 200 00:13:39,460 --> 00:13:40,980 You can never make us surrender! 201 00:13:40,980 --> 00:13:41,980 Princess Anning! 202 00:13:45,060 --> 00:13:46,540 I'm asking you one last time. 203 00:13:48,780 --> 00:13:50,260 Will you surrender or not? 204 00:13:52,820 --> 00:13:54,300 Surrender? 205 00:13:54,300 --> 00:13:55,780 Even when I die, 206 00:13:57,980 --> 00:13:59,940 I will not bow down to you. 207 00:14:04,660 --> 00:14:05,660 Careful, sir! 208 00:14:08,260 --> 00:14:09,980 - Shoot! - No! 209 00:16:07,100 --> 00:16:08,100 Is it over? 210 00:16:10,100 --> 00:16:13,500 Is this the end? 211 00:16:15,220 --> 00:16:17,260 If I hadn't headed to Jingxin Hall that night, 212 00:16:18,740 --> 00:16:20,300 I wouldn't have learned the truth. 213 00:16:22,260 --> 00:16:23,860 I wouldn't have felt guilty 214 00:16:25,300 --> 00:16:26,820 and stayed in the Northwest. 215 00:16:28,580 --> 00:16:30,380 I wouldn't have met Lengbei, 216 00:16:32,580 --> 00:16:37,260 and I wouldn't have lost Qingnan City. 217 00:16:39,140 --> 00:16:40,220 Alas, my life 218 00:16:41,540 --> 00:16:43,580 wasn't what Father had hoped for me, 219 00:16:45,100 --> 00:16:48,740 a life of peace and longevity. 220 00:16:52,140 --> 00:16:53,140 Your Highness. 221 00:16:57,900 --> 00:16:58,900 Your Highness. 222 00:16:59,660 --> 00:17:00,980 We lost Qingnan City. 223 00:17:02,500 --> 00:17:05,220 General Anning had fallen. 224 00:17:09,700 --> 00:17:10,700 What? 225 00:17:11,420 --> 00:17:13,060 The Northern Qin invaded all of a sudden. 226 00:17:14,340 --> 00:17:16,900 General Anning defended the city 227 00:17:17,740 --> 00:17:19,740 till the very end 228 00:17:19,740 --> 00:17:21,420 and never conceded. 229 00:17:21,420 --> 00:17:22,420 Your Highness, 230 00:17:24,860 --> 00:17:28,220 she was waiting for reinforcements as she drew her last breath. 231 00:17:50,020 --> 00:17:51,020 Bai Zheng. 232 00:17:52,700 --> 00:17:53,700 You're telling me 233 00:17:55,780 --> 00:17:58,260 that the Northern Qin Army attacked yesterday? 234 00:18:00,460 --> 00:18:04,340 Anning could have evacuated her men out of Qingnan City. 235 00:18:04,340 --> 00:18:05,700 Why did she stay? 236 00:18:06,660 --> 00:18:07,660 Your Highness, 237 00:18:08,380 --> 00:18:13,820 General Anning thought her defense could create an opportunity for us to retaliate. 238 00:18:22,380 --> 00:18:23,380 Luo Mingxi. 239 00:18:24,020 --> 00:18:27,460 You were given the imperial order to bring reinforcements to Qingnan City. 240 00:18:27,460 --> 00:18:28,940 Why are you here? 241 00:18:31,660 --> 00:18:33,220 I made a mistake. 242 00:18:38,140 --> 00:18:40,420 Your Highness, may I say something? 243 00:18:41,300 --> 00:18:42,500 Go ahead. 244 00:18:42,500 --> 00:18:44,220 We were close to Qingnan City, 245 00:18:45,020 --> 00:18:48,260 but Official Luo here demanded us to reroute. 246 00:18:55,180 --> 00:18:56,300 Your Highness. 247 00:18:56,300 --> 00:18:58,260 General Anning died in vain. 248 00:19:01,140 --> 00:19:04,020 Please right the wrong! 249 00:19:04,020 --> 00:19:06,420 Please right the wrong, Your Highness. 250 00:19:07,540 --> 00:19:11,460 Luo Mingxi. How dare you! 251 00:19:12,820 --> 00:19:15,300 You misappropriated our army for your personal agenda! 252 00:19:20,180 --> 00:19:21,180 I'm sorry. 253 00:19:23,180 --> 00:19:24,940 Anning is dead. 254 00:19:24,940 --> 00:19:26,060 Qingnan City has fallen. 255 00:19:26,940 --> 00:19:29,020 Your apology holds no weight. 256 00:19:30,700 --> 00:19:31,940 It's an irony! 257 00:19:33,660 --> 00:19:34,820 Luo Mingxi should be beheaded 258 00:19:35,660 --> 00:19:38,660 to rest General Anning's soul. 259 00:19:38,660 --> 00:19:40,700 Luo Mingxi should be beheaded 260 00:19:40,700 --> 00:19:44,540 to rest General Anning's soul. 261 00:19:44,540 --> 00:19:46,700 Luo Mingxi should be beheaded 262 00:19:46,700 --> 00:19:50,020 to rest General Anning's soul. 263 00:19:51,060 --> 00:19:52,060 Luo Mingxi. 264 00:19:53,180 --> 00:19:56,660 Your selfish command has made you lose the golden opportunity to help a general in need. 265 00:19:57,420 --> 00:20:00,660 She died as a result and Qingnan City was claimed. 266 00:20:01,540 --> 00:20:02,660 By martial law, 267 00:20:04,420 --> 00:20:05,540 you ought to be beheaded. 268 00:20:08,300 --> 00:20:09,460 Take him away. 269 00:20:10,180 --> 00:20:11,220 Find a day to execute him. 270 00:20:12,660 --> 00:20:13,660 Your Highness. 271 00:20:37,580 --> 00:20:38,580 Your Highness. 272 00:20:39,460 --> 00:20:41,780 Can I say something for Luo Mingxi? 273 00:20:45,300 --> 00:20:46,820 Your Highness. 274 00:20:46,820 --> 00:20:48,420 We need people right now. 275 00:20:48,420 --> 00:20:52,180 If we kill Luo Mingxi, who can be our tactician? 276 00:20:53,300 --> 00:20:55,460 We lost an experienced city defender 277 00:20:56,820 --> 00:20:58,900 and an important military pass of Jing. 278 00:21:00,020 --> 00:21:01,460 Ziyuan. 279 00:21:01,460 --> 00:21:03,940 You know very well the gravity of his crime. 280 00:21:05,660 --> 00:21:06,660 Only his death 281 00:21:07,300 --> 00:21:09,540 can restore the army's morale. 282 00:21:10,820 --> 00:21:12,180 Yes, he made a huge mistake. 283 00:21:13,460 --> 00:21:16,060 The false information led him to a bad decision. 284 00:21:16,060 --> 00:21:18,940 And he must be guilt-ridden by Anning's death. 285 00:21:21,060 --> 00:21:23,700 That's why I hope you can 286 00:21:23,700 --> 00:21:27,020 give him another chance to make up for his mistake. 287 00:21:28,820 --> 00:21:31,100 How can he atone for Anning's death? 288 00:21:40,300 --> 00:21:41,660 Anning is already dead. 289 00:21:43,260 --> 00:21:45,300 I cannot let Luo Mingxi die as well. 290 00:21:47,140 --> 00:21:48,660 If his death is what you want, 291 00:21:50,180 --> 00:21:51,660 then take my life instead. 292 00:21:51,660 --> 00:21:52,660 Ziyuan. 293 00:21:55,140 --> 00:21:56,940 No one can serve the punishment in his stead. 294 00:21:58,020 --> 00:22:00,260 Thousands of men have died in this war. 295 00:22:00,260 --> 00:22:02,820 Many cities are in a shambles. 296 00:22:02,820 --> 00:22:04,060 They all fought for Jing 297 00:22:04,060 --> 00:22:06,180 and their deaths shouldn't be in vain. 298 00:22:06,180 --> 00:22:09,020 If the army's morale is low, we won't be able to reclaim Qingnan City. 299 00:22:09,020 --> 00:22:11,940 The Northern Qin will have swift access to the Jing State. 300 00:22:13,420 --> 00:22:15,180 Our people are in danger. 301 00:22:18,300 --> 00:22:19,660 Other than killing Luo Mingxi, 302 00:22:21,700 --> 00:22:22,820 what else can I do? 303 00:22:30,140 --> 00:22:31,140 Ziyuan. 304 00:22:33,020 --> 00:22:35,060 You hold Luo Mingxi dearly. 305 00:22:37,300 --> 00:22:39,300 Do you think he means nothing to me? 306 00:22:40,300 --> 00:22:43,820 I already lost a sister. Do you think I want to lose a good friend? 307 00:22:47,060 --> 00:22:48,260 I am Anning's brother, 308 00:22:50,540 --> 00:22:51,660 Luo Mingxi's friend, 309 00:22:53,100 --> 00:22:55,580 the Crown Prince of Jing, and the commander of an army. 310 00:22:57,700 --> 00:22:58,700 The decision to kill him 311 00:23:01,700 --> 00:23:02,940 is tough to make. But I did it. 312 00:23:13,300 --> 00:23:14,820 Your Highness, Official Di. 313 00:23:17,020 --> 00:23:18,620 Before General Anning fought in the war, 314 00:23:19,420 --> 00:23:20,420 she said that if she... 315 00:23:24,140 --> 00:23:26,420 It's a letter she told me 316 00:23:26,420 --> 00:23:29,420 to deliver to Official Di and Your Highness. 317 00:23:52,300 --> 00:23:54,580 Ziyuan, Ye. 318 00:23:55,820 --> 00:23:57,100 May this letter find you well. 319 00:23:58,100 --> 00:23:59,100 If you're reading this, 320 00:24:00,340 --> 00:24:01,620 it means I broke my promise. 321 00:24:01,620 --> 00:24:06,361 ♫ I give up on my light and hide it under a bushel ♫ 322 00:24:09,300 --> 00:24:14,100 ♫ You're the moon in my heart, I can't dream to own you ♫ 323 00:24:14,100 --> 00:24:17,740 In the past, I passed by Qingnan several times, but I never dared to set foot in. 324 00:24:17,740 --> 00:24:19,860 ♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫ 325 00:24:19,860 --> 00:24:22,380 All because next to Qingnan City, 326 00:24:23,460 --> 00:24:25,860 there was a barren land that housed the souls of 80,000 men who died for nothing. 327 00:24:25,860 --> 00:24:31,876 ♫ I'd go the distance for you, may the light stay with you ♫ 328 00:24:32,516 --> 00:24:36,220 ♫ Romance aside, I fight for your destiny alongside you ♫ 329 00:24:36,220 --> 00:24:38,740 - Anle. - Anning. 330 00:24:38,740 --> 00:24:39,980 In each other we found a confidant. 331 00:24:39,980 --> 00:24:43,420 So today, we complete this ritual to become sisters in arms. 332 00:24:43,420 --> 00:24:45,860 ♫ You're my dream from the bygone youth, arriving at the end of my life ♫ 333 00:24:45,860 --> 00:24:47,460 After the Di saga concluded, 334 00:24:48,333 --> 00:24:51,820 I wanted to head back to the Northwest to pay my respect to them. 335 00:24:51,820 --> 00:24:53,620 ♫ I bear no regrets. But will you still remember me when we reunite in our next life? ♫ 336 00:24:53,620 --> 00:24:56,940 However, the Northern Qin posed a threat. 337 00:24:58,500 --> 00:25:01,460 I am the Princess of Jing and a general. 338 00:25:02,220 --> 00:25:04,220 Yet throughout my life, 339 00:25:05,060 --> 00:25:06,100 I fail as a daughter 340 00:25:07,180 --> 00:25:08,300 and a government official. 341 00:25:09,100 --> 00:25:10,980 I am ashamed to face my family and my country. 342 00:25:10,980 --> 00:25:11,980 Still, 343 00:25:12,700 --> 00:25:14,860 I want to do something, however insignificant it is, 344 00:25:14,860 --> 00:25:17,100 to protect the resting place of those 80,000 souls. 345 00:25:18,460 --> 00:25:19,500 For me, 346 00:25:20,580 --> 00:25:21,940 only my death on the battlefield 347 00:25:22,740 --> 00:25:25,900 can restore my dignity so that I can face those fallen souls in the afterlife. 348 00:25:27,180 --> 00:25:28,740 The feud between the Hans and the Dis 349 00:25:30,180 --> 00:25:31,860 started in Qingnan. 350 00:25:33,820 --> 00:25:35,580 And so it shall end in Qingnan. 351 00:25:35,580 --> 00:25:38,380 ♫ Romance aside, I fight for your destiny alongside you ♫ 352 00:25:38,380 --> 00:25:40,980 Oh, you have nothing to do with what happened 10 years ago. 353 00:25:42,988 --> 00:25:45,580 ♫ You're my dream from the bygone youth, arriving at the end of my life ♫ 354 00:25:45,580 --> 00:25:47,220 If you didn't stand up for us, 355 00:25:49,740 --> 00:25:50,740 the Di family's name... 356 00:25:50,740 --> 00:25:54,060 ♫ I bear no regrets. But will you still remember me when we reunite in our next life? ♫ 357 00:25:54,060 --> 00:25:55,980 And the name of those 80,000 souls 358 00:25:57,860 --> 00:25:59,580 couldn't be cleared. 359 00:26:00,620 --> 00:26:02,860 Ziyuan, Ye. 360 00:26:04,100 --> 00:26:05,820 I'm sorry that I had to break my promise. 361 00:26:06,500 --> 00:26:08,980 But it is my wish 362 00:26:09,860 --> 00:26:11,140 to rest my soul in this place. 363 00:26:12,940 --> 00:26:14,700 I hope that you two can support each other 364 00:26:15,340 --> 00:26:16,980 and move on from the past. 365 00:26:18,460 --> 00:26:19,580 Together, you'll 366 00:26:20,580 --> 00:26:21,780 restore peace to the nation. 367 00:26:22,820 --> 00:26:24,260 Although I might break my promise, 368 00:26:25,060 --> 00:26:26,180 I have no regrets. 369 00:26:27,740 --> 00:26:29,340 In the future, 370 00:26:30,860 --> 00:26:32,100 please take care of yourself. 371 00:26:33,860 --> 00:26:35,300 Yours Truly, Anning. 372 00:26:38,380 --> 00:26:39,740 Anning... 373 00:26:39,740 --> 00:26:42,180 We can't drink together anymore, 374 00:26:43,980 --> 00:26:45,100 ride together anymore, 375 00:26:46,500 --> 00:26:47,820 listen to music together anymore, 376 00:26:48,860 --> 00:26:50,100 or fight together anymore. 377 00:27:11,060 --> 00:27:12,060 Anning. 378 00:27:14,500 --> 00:27:16,460 I'll bring you back tomorrow. 379 00:27:40,980 --> 00:27:41,980 Your Highness, 380 00:27:42,820 --> 00:27:44,820 you have been working for several days now, 381 00:27:44,820 --> 00:27:46,340 and you didn't take any breaks. 382 00:27:47,340 --> 00:27:48,340 Please eat something. 383 00:27:49,580 --> 00:27:52,460 We have an emergency at hand. Qingnan City has fallen. 384 00:27:53,220 --> 00:27:54,980 If I take a break, 385 00:27:54,980 --> 00:27:56,900 another city might fall. 386 00:28:24,180 --> 00:28:26,100 I know you're upset about Anning's death. 387 00:28:26,980 --> 00:28:29,220 But now is not the time to grieve. 388 00:28:31,740 --> 00:28:32,980 For the people of Jing, 389 00:28:34,340 --> 00:28:35,860 we cannot stop here. 390 00:28:38,340 --> 00:28:39,340 Your Highness, 391 00:28:40,700 --> 00:28:41,700 I know. 392 00:28:43,460 --> 00:28:44,620 Of all people, Anning's death 393 00:28:46,580 --> 00:28:48,500 affects you the most. 394 00:28:53,460 --> 00:28:55,220 I will always stay by your side. 395 00:29:04,340 --> 00:29:06,860 Ever since Anning went to defend Qingnan City, 396 00:29:07,620 --> 00:29:09,340 she never planned to make it out alive. 397 00:29:14,460 --> 00:29:16,380 For a decade, she carried the burden of the past 398 00:29:17,100 --> 00:29:18,460 all alone. 399 00:29:19,340 --> 00:29:21,340 And she found her closure when her death drew near. 400 00:29:23,500 --> 00:29:24,580 As her elder brother, 401 00:29:25,860 --> 00:29:27,220 I was oblivious to her suffering. 402 00:29:28,620 --> 00:29:29,620 Your Highness. 403 00:29:31,700 --> 00:29:33,340 It's late now. Go to bed. 404 00:29:33,980 --> 00:29:35,580 - Your Highness... - Now. 405 00:30:02,950 --> 00:30:06,775 [Anning] 406 00:30:10,100 --> 00:30:13,340 Growing up, you're the one who cares for me the most. 407 00:30:13,340 --> 00:30:14,740 I am your brother. 408 00:30:14,740 --> 00:30:17,500 What you don't want to face, what you don't want to do, 409 00:30:17,500 --> 00:30:19,220 you can count on me to help you. 410 00:30:19,220 --> 00:30:23,860 Just please, don't hide anything from me. 411 00:30:26,820 --> 00:30:27,820 I understand. 412 00:30:30,580 --> 00:30:32,460 But I know far too well the burden 413 00:30:34,700 --> 00:30:36,020 of carrying a secret on your own. 414 00:30:39,600 --> 00:30:43,380 [General Anning] 415 00:30:43,380 --> 00:30:44,380 Bye. 416 00:30:45,220 --> 00:30:46,220 Be safe. 417 00:30:52,225 --> 00:31:05,200 [fell...] 418 00:31:46,300 --> 00:31:47,300 Mingxi. 419 00:31:52,340 --> 00:31:53,340 Ziyuan. 420 00:31:54,500 --> 00:31:55,500 Sorry. 421 00:31:56,580 --> 00:31:57,980 I couldn't convince Han Ye. 422 00:31:59,460 --> 00:32:01,100 I should be the one apologizing. 423 00:32:01,100 --> 00:32:03,620 Han Ye shouldn't pardon me anyway. 424 00:32:03,620 --> 00:32:04,700 No. 425 00:32:04,700 --> 00:32:06,060 I won't let you die. 426 00:32:06,060 --> 00:32:08,820 Anning is dead. You're the only friend I have now. 427 00:32:11,220 --> 00:32:14,100 I insisted on rerouting the reinforcements and defied the military order given to me. 428 00:32:14,100 --> 00:32:16,980 Only my death can console the army. 429 00:32:16,980 --> 00:32:18,220 And we need it to win this war. 430 00:32:22,740 --> 00:32:24,580 When I felt helpless, 431 00:32:25,580 --> 00:32:27,820 I could lead a carefree life for ten years thanks to you. 432 00:32:28,580 --> 00:32:31,980 You toiled to exculpate the Di family. 433 00:32:33,700 --> 00:32:35,340 I won't let Han Ye kill you. 434 00:32:36,180 --> 00:32:38,460 Han Ye doesn't want to kill me. The soldiers do. 435 00:32:38,460 --> 00:32:39,700 I can change their mind. 436 00:32:40,500 --> 00:32:41,500 Ziyuan. 437 00:32:42,340 --> 00:32:45,380 You once told me that as a descendant of the Di family, 438 00:32:45,380 --> 00:32:48,820 I should have the bravado to turn the tides like the head of the Di family did. 439 00:32:48,820 --> 00:32:50,940 Yes, I did say that. 440 00:32:51,740 --> 00:32:52,740 Good then. 441 00:33:14,700 --> 00:33:16,860 Wen Shuo. Visit her for me. 442 00:33:17,860 --> 00:33:19,460 Bring her favorite snacks with you too. 443 00:33:20,380 --> 00:33:22,460 Don't tell her I told you to do that. 444 00:33:22,460 --> 00:33:23,500 Your Highness, 445 00:33:23,500 --> 00:33:26,580 Wen Shuo is nowhere to be seen since this morning. No one knows where he went. 446 00:33:53,940 --> 00:33:55,460 Han Ye. 447 00:33:55,460 --> 00:33:57,700 I know Luo Mingxi's crime is punishable by death. 448 00:33:58,340 --> 00:34:00,980 I will reclaim Qingnan City even if I have to risk my own life. 449 00:34:00,980 --> 00:34:03,060 I hope this is enough to persuade you to spare him. 450 00:34:04,340 --> 00:34:05,340 No. 451 00:34:08,220 --> 00:34:09,220 Guards! 452 00:34:14,860 --> 00:34:16,700 Yes, Your Highness. 453 00:34:16,700 --> 00:34:18,660 Assemble the army. We are reclaiming Qingnan City. 454 00:34:23,940 --> 00:34:25,060 What is the meaning of this? 455 00:34:26,860 --> 00:34:28,340 Your Highness, 456 00:34:28,340 --> 00:34:30,420 everyone is still mad about the death of General Anning. 457 00:34:30,420 --> 00:34:32,820 If Luo Mingxi is not executed, 458 00:34:32,820 --> 00:34:35,820 how can we convince others to follow us to fight back? 459 00:34:36,820 --> 00:34:39,460 I'm afraid I cannot comply. 460 00:34:40,100 --> 00:34:41,940 You refuse to comply. 461 00:34:41,940 --> 00:34:44,100 You put yourself above the current emergency. 462 00:34:44,100 --> 00:34:47,660 Have you forgotten why you wield your sword and why you don your armor? 463 00:34:49,300 --> 00:34:51,060 You are all part of the Jing State. 464 00:34:52,300 --> 00:34:55,620 Now that a calamity befell us, 465 00:34:55,620 --> 00:34:57,980 you want to stay here and do nothing? 466 00:35:00,860 --> 00:35:02,060 Your home, my home, 467 00:35:04,100 --> 00:35:06,340 they are being ravaged 468 00:35:06,980 --> 00:35:09,460 as we speak. 469 00:35:09,460 --> 00:35:11,300 If we don't reclaim Qingnan City, 470 00:35:11,300 --> 00:35:13,460 the Northern Qin will come charging straight sooner or later. 471 00:35:13,460 --> 00:35:15,300 And when that happens, peace will be a luxury. 472 00:35:16,180 --> 00:35:17,820 How many soldiers and citizens 473 00:35:17,820 --> 00:35:19,860 will die under their cold steel? 474 00:35:19,860 --> 00:35:23,220 How many families will be torn apart? 475 00:35:25,820 --> 00:35:26,820 I know 476 00:35:28,460 --> 00:35:31,540 you're mad because Anning and her men died in a tragedy that could be averted. 477 00:35:32,300 --> 00:35:33,700 But they fought till the end. 478 00:35:33,700 --> 00:35:36,820 For what? For our land. For our sovereignty. 479 00:35:36,820 --> 00:35:39,860 For the lives of innocent people. 480 00:35:39,860 --> 00:35:41,180 By reclaiming Qingnan, 481 00:35:41,940 --> 00:35:44,300 we bring solace to our fallen brothers. 482 00:35:44,980 --> 00:35:46,220 I am the Crown Prince of Jing, 483 00:35:47,420 --> 00:35:48,900 Anning's brother, 484 00:35:48,900 --> 00:35:51,180 and more importantly, your compatriot. 485 00:35:52,420 --> 00:35:53,420 Does anyone here 486 00:35:54,340 --> 00:35:55,700 want to join me 487 00:35:56,420 --> 00:35:57,820 as we deliver 488 00:35:57,820 --> 00:35:59,420 people from suffering, 489 00:35:59,420 --> 00:36:00,900 as we defend the Jing State? 490 00:36:01,900 --> 00:36:05,300 I will follow you, Your Highness. 491 00:36:05,300 --> 00:36:07,100 I want to fulfill General Anning's last wish. 492 00:36:08,900 --> 00:36:18,420 I will follow you, Your Highness. 493 00:36:20,580 --> 00:36:21,580 After this battle, 494 00:36:22,620 --> 00:36:24,260 I will deal with Luo Mingxi's crime 495 00:36:24,260 --> 00:36:26,180 and give all of you a satisfactory answer. 496 00:36:49,300 --> 00:36:51,100 Wen Shuo, why are you here? 497 00:37:02,660 --> 00:37:03,660 I sneaked here. 498 00:37:04,380 --> 00:37:05,460 I didn't tell His Highness. 499 00:37:12,580 --> 00:37:13,660 Wen Shuo. 500 00:37:13,660 --> 00:37:15,620 Tell me the truth now. Why did you follow us? 501 00:37:17,060 --> 00:37:19,300 Anle, I was worried about you all. 502 00:37:21,300 --> 00:37:22,820 I serve the Jing State, 503 00:37:22,820 --> 00:37:24,900 so protecting our land is also my duty. 504 00:37:27,420 --> 00:37:28,420 How selfless of you. 505 00:37:29,060 --> 00:37:30,140 That's the Wen Shuo I know. 506 00:37:31,460 --> 00:37:32,420 Mr. Wen, I heard 507 00:37:32,420 --> 00:37:35,140 you studied a great many military literature with His Highness when you were little. 508 00:37:35,140 --> 00:37:37,620 I'm sure you're acquainted with warfare. 509 00:37:38,580 --> 00:37:40,100 According to Bai Zheng, 510 00:37:40,100 --> 00:37:43,140 General Anning evacuated the city's supplies before the battle. 511 00:37:43,140 --> 00:37:45,140 Qingnan City has no food 512 00:37:45,140 --> 00:37:47,420 and the Northern Qin Army just claimed the city. 513 00:37:47,420 --> 00:37:49,140 They won't have enough time to rest up, 514 00:37:49,140 --> 00:37:50,900 so they remain weakened. 515 00:37:50,900 --> 00:37:54,020 Perhaps this is our opportunity to retaliate. 516 00:37:56,420 --> 00:37:58,140 Han Ye taught you well. 517 00:38:00,900 --> 00:38:03,140 If Jinyan was still alive, 518 00:38:03,140 --> 00:38:04,700 I bet he would just be as smart as you. 519 00:38:08,100 --> 00:38:09,980 - Let's go. - Okay. 520 00:38:09,980 --> 00:38:10,980 Let's go. 521 00:38:50,380 --> 00:38:54,140 Charge! 522 00:38:54,860 --> 00:38:55,900 Charge! 523 00:38:57,900 --> 00:39:00,380 The Northern Qin Army has let their guard down. 524 00:39:00,380 --> 00:39:03,140 We will scale the rampart with escalades 525 00:39:03,140 --> 00:39:04,660 and create a ruckus. 526 00:39:04,660 --> 00:39:06,820 That should draw the attention of our enemies. 527 00:39:08,140 --> 00:39:10,900 And then, I'll head to where Mo Bei stays 528 00:39:10,900 --> 00:39:12,820 and subdue him first, as he's the leader. 529 00:39:12,820 --> 00:39:15,420 I will bring Anning back. 530 00:39:16,340 --> 00:39:17,380 We will reclaim Qingnan. 531 00:39:54,100 --> 00:39:55,900 Lengbei. Die! 532 00:40:06,660 --> 00:40:07,660 Di Ziyuan. 533 00:40:08,380 --> 00:40:09,420 You fight very well. 534 00:40:10,420 --> 00:40:11,500 Hand over Anning's body. 535 00:40:13,300 --> 00:40:15,860 Kill them. Our enemies are in a shambles. 536 00:40:39,900 --> 00:40:43,660 Shouldn't you offer something in exchange? 537 00:40:43,660 --> 00:40:45,900 I can't believe you would exploit her even when she's already dead. 538 00:40:45,900 --> 00:40:47,380 Di Ziyuan! 539 00:40:47,380 --> 00:40:48,380 Do you know? 540 00:40:49,140 --> 00:40:50,900 While you sleep comfortably every night, 541 00:40:50,900 --> 00:40:53,420 Anning would wake up often from her nightmare. 542 00:40:55,180 --> 00:40:57,580 You forced her to betray her own grandmother, 543 00:40:57,580 --> 00:40:59,340 to betray her own family. 544 00:41:00,060 --> 00:41:02,100 Do you have any idea about the pain she felt? 545 00:41:03,420 --> 00:41:04,900 She suffered 546 00:41:06,380 --> 00:41:07,900 because of you. 547 00:41:10,420 --> 00:41:14,140 Yet you accuse me of using her? 548 00:41:14,900 --> 00:41:16,140 If you did care about her, 549 00:41:16,900 --> 00:41:17,900 you would 550 00:41:18,660 --> 00:41:20,140 give us a few cities, 551 00:41:21,860 --> 00:41:23,420 sign a peace treaty, and offer a sum 552 00:41:24,420 --> 00:41:26,380 in exchange for her. 553 00:41:26,380 --> 00:41:27,900 She deserves to rest in her home country. 554 00:41:27,900 --> 00:41:29,420 Lengbei. 555 00:41:29,420 --> 00:41:30,420 Enough is enough. 556 00:41:32,420 --> 00:41:34,900 She wouldn't have wanted us to relinquish any land. 557 00:41:34,900 --> 00:41:36,420 Then pay with your life! 558 00:41:37,420 --> 00:41:38,420 Eat this. 559 00:42:32,420 --> 00:42:34,180 Anle. Are you okay? 560 00:42:34,180 --> 00:42:35,180 Catch him. 561 00:42:45,900 --> 00:42:46,900 Han Ye. 562 00:42:47,940 --> 00:42:51,620 Sorry. I couldn't bring Anning back. 563 00:42:52,460 --> 00:42:55,180 - Sorry. - You did so well already. 564 00:42:55,180 --> 00:42:56,860 You reclaimed Qingnan. 565 00:42:56,860 --> 00:42:58,420 Ziyuan? 566 00:42:58,420 --> 00:42:59,420 Ziyuan? 567 00:43:00,420 --> 00:43:01,420 Ziyuan? 568 00:43:22,300 --> 00:43:25,706 ♫ If I bet my all on it desperately ♫ 569 00:43:25,706 --> 00:43:30,220 ♫ I know my heart will be uneasy ♫ 570 00:43:30,220 --> 00:43:36,980 ♫ I give up on my light and hide it under a bushel ♫ 571 00:43:37,780 --> 00:43:41,346 ♫ You're the moon in my heart ♫ 572 00:43:41,346 --> 00:43:45,753 ♫ I can't dream to own you ♫ 573 00:43:45,753 --> 00:43:53,113 ♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫ 574 00:43:53,740 --> 00:43:57,340 ♫ I'd go the distance for you ♫ 575 00:43:57,340 --> 00:44:01,140 ♫ May the light stay with you ♫ 576 00:44:01,140 --> 00:44:03,180 ♫ Romance aside ♫ 577 00:44:03,180 --> 00:44:09,420 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 578 00:44:09,420 --> 00:44:12,900 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 579 00:44:12,900 --> 00:44:17,193 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 580 00:44:17,193 --> 00:44:20,940 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 581 00:44:20,940 --> 00:44:25,380 ♫ Will you still remember me? ♫ 582 00:44:40,980 --> 00:44:43,900 ♫ I've concealed my yearning for you ♫ 583 00:44:43,900 --> 00:44:48,420 ♫ And guarded your smile ♫ 584 00:44:48,420 --> 00:44:56,260 ♫ Please don't leave me in oblivion when we part ways ♫ 585 00:44:56,260 --> 00:44:59,780 ♫ I'd go the distance for you ♫ 586 00:44:59,780 --> 00:45:03,860 ♫ May the light stay with you ♫ 587 00:45:03,860 --> 00:45:05,953 ♫ Romance aside ♫ 588 00:45:05,953 --> 00:45:12,140 ♫ I fight for your destiny alongside you ♫ 589 00:45:12,140 --> 00:45:15,593 ♫ You're my dream from the bygone youth ♫ 590 00:45:15,593 --> 00:45:19,900 ♫ Arriving at the end of my life ♫ 591 00:45:19,900 --> 00:45:23,633 ♫ I bear no regrets. But when we reunite in our next life ♫ 592 00:45:23,633 --> 00:45:32,753 ♫ Will you still remember me? ♫ 40523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.