Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:10,020
♫ By the riverside ♫
2
00:00:10,020 --> 00:00:15,100
♫ I sow a seed of karma ♫
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,500
♫ Forlorn fates intertwine ♫
4
00:00:18,500 --> 00:00:23,220
♫ Written in the stars ♫
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,540
♫ Should your passion smolder out ♫
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,420
♫ Will you give up on your ideal world? ♫
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,260
♫ Our past can only be entrusted to memories ♫
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,300
♫ I'm mooning over you ♫
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♫ Amidst loneliness ♫
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,300
♫ Berthed in sleepless nights ♫
11
00:00:47,300 --> 00:00:49,300
♫ You're my desire ♫
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,420
♫ That teems underneath ♫
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,740
♫ I'm drowned in your beautiful eyes ♫
14
00:00:55,740 --> 00:00:59,260
♫ I'm mooning over you ♫
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,540
♫ Next to the Three-life Stone ♫
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,900
♫ I cross the Bridge of Forgetfulness ♫
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,940
♫ Gazing at moonlit nights ♫
18
00:01:06,940 --> 00:01:10,020
♫ The moon appears brighter because of you ♫
19
00:01:10,020 --> 00:01:13,180
♫ Leaning against the tower,
it returns my gaze ♫
20
00:01:13,180 --> 00:01:16,020
♫ Gazing at moonlit nights ♫
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,780
♫ The moon appears brighter because of you ♫
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♫ Leaning against the tower,
it returns my gaze ♫
23
00:01:30,260 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 33]
25
00:01:54,080 --> 00:01:55,360
Fortunately,
26
00:01:55,360 --> 00:01:57,080
you only sustained a few scratches,
Your Highness.
27
00:01:57,080 --> 00:01:58,520
If it cut any deeper,
28
00:01:58,520 --> 00:02:01,320
would take a week or two to heal.
29
00:02:02,120 --> 00:02:03,720
Wen Shuo,
30
00:02:03,720 --> 00:02:06,240
on the battlefield, don't treat me
like the Crown Prince.
31
00:02:06,240 --> 00:02:07,560
We are soldiers.
32
00:02:07,560 --> 00:02:09,720
It is our duty to fight
till we draw the last breath.
33
00:02:10,480 --> 00:02:12,560
We decided to come here,
34
00:02:12,560 --> 00:02:14,680
so we shouldn't let
a minor injury get in our way.
35
00:02:14,680 --> 00:02:16,160
All right.
36
00:02:16,160 --> 00:02:17,160
I will be like you
37
00:02:19,120 --> 00:02:20,240
and Anle.
38
00:02:23,680 --> 00:02:25,120
I'll become a dauntless warrior.
39
00:02:28,560 --> 00:02:30,240
Give others the ointment.
40
00:02:30,240 --> 00:02:33,040
A lot of them are injured and they
might not have enough ointment.
41
00:02:34,120 --> 00:02:35,680
It's done, Young Lady.
42
00:02:35,680 --> 00:02:37,440
Most of us here are injured too.
43
00:02:38,720 --> 00:02:41,040
Young Lady,
Yuanshu and I will see to it now.
44
00:02:41,040 --> 00:02:42,040
Come on.
45
00:02:47,560 --> 00:02:49,440
Check the casualties over there.
46
00:02:49,440 --> 00:02:51,080
Bring water and food ration with you too.
47
00:02:53,680 --> 00:02:55,680
So you want to check on Anle, Your Highness.
48
00:02:55,680 --> 00:02:56,960
Why don't you go there yourself?
49
00:02:58,120 --> 00:02:59,480
My hand is injured.
50
00:02:59,480 --> 00:03:00,480
I'm indisposed.
51
00:03:01,560 --> 00:03:03,120
I wonder who told me just now
52
00:03:03,120 --> 00:03:05,800
that we shouldn't let a minor injury
get in our way.
53
00:03:06,880 --> 00:03:07,880
Just go.
54
00:03:09,040 --> 00:03:10,040
Fine.
55
00:03:11,800 --> 00:03:13,120
Yuanqin.
56
00:03:13,120 --> 00:03:14,120
Wen Shuo.
57
00:03:15,480 --> 00:03:16,600
It's been a while.
58
00:03:18,160 --> 00:03:19,720
I have so many things to tell you.
59
00:03:22,920 --> 00:03:24,160
Your Highness,
60
00:03:24,160 --> 00:03:26,880
Young Lady asked me to
come here to check on you.
61
00:03:28,000 --> 00:03:29,560
I am well.
62
00:03:29,560 --> 00:03:32,240
But you, who fought the
Northern Qin army for a night,
63
00:03:32,240 --> 00:03:33,720
must have sustained heavy casualties.
64
00:03:36,360 --> 00:03:39,360
Your Highness.
I have many things to tell Yuanqin.
65
00:03:39,360 --> 00:03:43,120
If you want to check on Anle,
please do it yourself.
66
00:03:46,040 --> 00:03:47,040
Let's go.
67
00:03:53,680 --> 00:03:55,240
You're drinking, Official Di.
68
00:03:56,680 --> 00:03:58,720
What if you're too stupefied
to give commands later?
69
00:04:00,137 --> 00:04:02,880
Drink the strongest liquor
before I kill the fiercest enemy.
70
00:04:02,880 --> 00:04:04,040
That's what I call living.
71
00:04:05,000 --> 00:04:06,320
Do you want a sip, Your Highness?
72
00:04:10,480 --> 00:04:11,480
Right.
73
00:04:12,120 --> 00:04:15,080
You can't hold your liquor.
One sip is enough to get you drunk.
74
00:04:16,240 --> 00:04:18,800
And you'll start confessing to everyone.
75
00:04:18,800 --> 00:04:22,120
The consequences may be dire if you
reveal our military intel to the Northern Qin.
76
00:04:23,440 --> 00:04:25,240
I am the Crown Prince of Jing.
77
00:04:25,240 --> 00:04:26,600
I will never sell my nation out.
78
00:04:28,440 --> 00:04:30,880
As to whether or not
I will confess to everyone,
79
00:04:33,560 --> 00:04:34,800
that depends.
80
00:04:38,360 --> 00:04:39,360
Ziyuan.
81
00:04:40,880 --> 00:04:42,400
Thank you for looking past old grudges
82
00:04:43,160 --> 00:04:44,480
and for joining me in this war.
83
00:04:46,320 --> 00:04:47,600
Our feud aside,
84
00:04:49,160 --> 00:04:51,240
we live in the same nation.
85
00:05:10,040 --> 00:05:11,600
Yuanqin.
86
00:05:11,600 --> 00:05:12,600
There is a war out there.
87
00:05:13,360 --> 00:05:15,680
You have to be careful. Don't get hurt.
88
00:05:17,000 --> 00:05:18,240
And don't be afraid.
89
00:05:18,240 --> 00:05:19,360
I'll protect you.
90
00:05:22,120 --> 00:05:23,800
I can't fight,
91
00:05:23,800 --> 00:05:25,600
and I am not deployed on the battlefield.
92
00:05:25,600 --> 00:05:27,600
All I can do
93
00:05:27,600 --> 00:05:29,240
is dress your wounds
94
00:05:29,920 --> 00:05:31,440
and deliver the food supply.
95
00:05:31,440 --> 00:05:35,360
We need a full tummy to win the war.
Your contribution is essential.
96
00:05:37,320 --> 00:05:40,040
The bread is cooked.
I'll give it to Young Lady.
97
00:05:41,480 --> 00:05:42,800
Just eat it here.
98
00:05:42,800 --> 00:05:45,480
Anle and His Highness
finally had the chance to talk.
99
00:05:45,480 --> 00:05:46,680
Don't disturb them.
100
00:05:48,560 --> 00:05:49,560
Stay here.
101
00:05:50,680 --> 00:05:51,680
Okay.
102
00:05:58,560 --> 00:06:00,560
They finally overcame the differences
between them.
103
00:06:02,360 --> 00:06:04,160
After Anle resumed her identity as Di Ziyuan,
104
00:06:06,480 --> 00:06:08,120
they somehow became strangers.
105
00:06:08,920 --> 00:06:11,560
His Highness and Young Lady
care about the people.
106
00:06:12,720 --> 00:06:15,360
And they will fight for them.
107
00:06:18,720 --> 00:06:21,920
Perhaps they can only live
as Ren Anle and Han Ye
108
00:06:23,040 --> 00:06:25,360
when they are far from the capital.
109
00:06:27,360 --> 00:06:30,440
After I returned from Huayuan Mountain,
110
00:06:32,680 --> 00:06:34,640
I thought there would
only be two options for us.
111
00:06:37,360 --> 00:06:38,360
Which are?
112
00:06:41,480 --> 00:06:42,600
Either we become enemies
113
00:06:44,240 --> 00:06:45,360
or we go our separate ways.
114
00:06:48,480 --> 00:06:51,160
But fate gave us the third option.
115
00:06:53,920 --> 00:06:54,920
Ziyuan.
116
00:06:55,880 --> 00:06:57,120
I'm so glad that we can
117
00:06:59,040 --> 00:07:00,040
fight together.
118
00:07:25,240 --> 00:07:26,360
Official Luo.
119
00:07:26,360 --> 00:07:27,880
Where is Official Di?
120
00:07:28,720 --> 00:07:31,120
There are many nooks
and crannies in this canyon.
121
00:07:32,000 --> 00:07:35,480
Search everywhere now.
Find me Official Di and her army.
122
00:07:35,480 --> 00:07:36,480
Yes, sir.
123
00:07:41,240 --> 00:07:43,040
How did you know I'd be here?
124
00:07:44,360 --> 00:07:46,880
I intercepted an intel
from the Northern Qin Army,
125
00:07:46,880 --> 00:07:49,080
so I was aware that they set up
an ambush in the canyon.
126
00:07:50,680 --> 00:07:53,880
But we obtained the movements
of Northern Qin first.
127
00:07:54,920 --> 00:07:56,200
Something is off with the intel.
128
00:07:56,880 --> 00:07:57,960
Releasing false information
129
00:07:59,040 --> 00:08:00,880
to lure me into coming here...
130
00:08:19,320 --> 00:08:20,320
Ziyuan.
131
00:08:23,680 --> 00:08:25,040
Luo Mingxi.
132
00:08:25,040 --> 00:08:26,480
Why are you here too?
133
00:08:26,480 --> 00:08:28,920
I intercepted an intel. Are you all right?
134
00:08:28,920 --> 00:08:30,040
You too?
135
00:08:31,723 --> 00:08:32,920
Yes.
136
00:08:32,920 --> 00:08:34,360
I came because of that intel too.
137
00:08:35,800 --> 00:08:38,000
But less than 1,000 enemies were found here.
138
00:08:42,160 --> 00:08:44,560
Oh, no. It's a red herring.
139
00:08:45,775 --> 00:08:47,875
[Half a day ago]
140
00:09:03,800 --> 00:09:07,240
I will lead my army.
141
00:09:07,960 --> 00:09:09,320
[Qingnan City]
I will be the bait
142
00:09:10,040 --> 00:09:11,880
to lure the Northern Qin Army into the trap.
143
00:09:16,760 --> 00:09:18,440
They boast a greater number,
144
00:09:19,440 --> 00:09:21,440
but we have the geographical advantage.
145
00:09:22,080 --> 00:09:23,440
Once I draw their attention,
146
00:09:23,440 --> 00:09:24,760
you'll activate the traps
147
00:09:24,760 --> 00:09:25,920
and catch them by surprise.
148
00:09:26,800 --> 00:09:29,280
We disrupt their tempo.
149
00:09:30,160 --> 00:09:32,760
Then, we rain a thousand arrows
to pierce their armor.
150
00:09:34,600 --> 00:09:37,240
I will make them chase me
around the city thrice to exhaust them.
151
00:09:38,240 --> 00:09:41,120
While you take advantage of the situation
to reduce their elite forces.
152
00:09:42,240 --> 00:09:43,240
That way,
153
00:09:44,120 --> 00:09:45,800
we can outwit them
154
00:09:46,760 --> 00:09:48,120
and defend Qingnan.
155
00:09:52,280 --> 00:09:54,440
We are not aiming for a victory.
156
00:09:55,640 --> 00:09:59,040
We just need to buy enough time
till our reinforcements arrive.
157
00:10:00,880 --> 00:10:02,440
My comrades in Qingnan,
158
00:10:03,400 --> 00:10:04,560
we have someone to protect
159
00:10:05,640 --> 00:10:06,920
and a city to defend.
160
00:10:07,960 --> 00:10:10,200
The Northern Qin Army cannot kill us.
161
00:10:26,640 --> 00:10:27,720
Bring it on!
162
00:10:41,240 --> 00:10:42,240
Come on!
163
00:11:03,440 --> 00:11:04,480
You think you can kill me?
164
00:11:14,400 --> 00:11:18,040
Charge!
165
00:11:19,120 --> 00:11:20,280
Charge!
166
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Charge!
167
00:12:02,760 --> 00:12:03,760
General Anning.
168
00:12:04,640 --> 00:12:05,680
Resist no further.
169
00:12:06,480 --> 00:12:09,360
Surrender now and you may be spared.
170
00:12:10,200 --> 00:12:11,400
To die on a battlefield
171
00:12:12,840 --> 00:12:14,120
is an honor.
172
00:12:15,640 --> 00:12:17,640
I refuse to be a coward
173
00:12:19,200 --> 00:12:21,760
and surrender to my enemy!
174
00:12:22,480 --> 00:12:23,920
My spear will decide
175
00:12:24,640 --> 00:12:26,120
who lives or dies today.
176
00:12:26,120 --> 00:12:27,280
In that case,
177
00:12:28,560 --> 00:12:29,920
I shall grant your wish.
178
00:12:30,760 --> 00:12:33,400
- Kill her!
- Halt!
179
00:12:33,400 --> 00:12:34,400
Halt!
180
00:12:35,280 --> 00:12:36,640
Halt immediately!
181
00:12:38,400 --> 00:12:40,920
She is the commander-in-chief of Jing.
We capture her alive.
182
00:12:43,400 --> 00:12:45,280
Now only you show your face.
183
00:12:46,120 --> 00:12:47,560
Mo Bei.
184
00:12:47,560 --> 00:12:49,480
Have you no shame?
185
00:12:50,280 --> 00:12:51,840
Anning.
186
00:12:51,840 --> 00:12:52,840
Drop your weapon now.
187
00:12:53,760 --> 00:12:55,040
If you surrender,
188
00:12:56,120 --> 00:12:57,280
I can guarantee
189
00:12:58,040 --> 00:12:59,360
that you'll keep your position.
190
00:13:01,800 --> 00:13:02,800
I will not allow you
191
00:13:04,760 --> 00:13:07,120
to use me to humiliate my nation.
192
00:13:09,240 --> 00:13:10,240
Anning.
193
00:13:10,920 --> 00:13:14,160
I'm warning you now.
Choose your battles wisely.
194
00:13:14,160 --> 00:13:15,360
Unlike the Jing State,
195
00:13:16,040 --> 00:13:18,480
we don't pardon those who won't surrender.
196
00:13:19,360 --> 00:13:21,140
Instead, we will conquer with force.
197
00:13:22,940 --> 00:13:25,060
Shame on you.
198
00:13:25,060 --> 00:13:29,500
How else are we supposed
to bring Jing to its knees?
199
00:13:35,540 --> 00:13:37,540
The Jing State has millions of brave souls.
200
00:13:39,460 --> 00:13:40,980
You can never make us surrender!
201
00:13:40,980 --> 00:13:41,980
Princess Anning!
202
00:13:45,060 --> 00:13:46,540
I'm asking you one last time.
203
00:13:48,780 --> 00:13:50,260
Will you surrender or not?
204
00:13:52,820 --> 00:13:54,300
Surrender?
205
00:13:54,300 --> 00:13:55,780
Even when I die,
206
00:13:57,980 --> 00:13:59,940
I will not bow down to you.
207
00:14:04,660 --> 00:14:05,660
Careful, sir!
208
00:14:08,260 --> 00:14:09,980
- Shoot!
- No!
209
00:16:07,100 --> 00:16:08,100
Is it over?
210
00:16:10,100 --> 00:16:13,500
Is this the end?
211
00:16:15,220 --> 00:16:17,260
If I hadn't headed to
Jingxin Hall that night,
212
00:16:18,740 --> 00:16:20,300
I wouldn't have learned the truth.
213
00:16:22,260 --> 00:16:23,860
I wouldn't have felt guilty
214
00:16:25,300 --> 00:16:26,820
and stayed in the Northwest.
215
00:16:28,580 --> 00:16:30,380
I wouldn't have met Lengbei,
216
00:16:32,580 --> 00:16:37,260
and I wouldn't have lost Qingnan City.
217
00:16:39,140 --> 00:16:40,220
Alas, my life
218
00:16:41,540 --> 00:16:43,580
wasn't what Father had hoped for me,
219
00:16:45,100 --> 00:16:48,740
a life of peace and longevity.
220
00:16:52,140 --> 00:16:53,140
Your Highness.
221
00:16:57,900 --> 00:16:58,900
Your Highness.
222
00:16:59,660 --> 00:17:00,980
We lost Qingnan City.
223
00:17:02,500 --> 00:17:05,220
General Anning had fallen.
224
00:17:09,700 --> 00:17:10,700
What?
225
00:17:11,420 --> 00:17:13,060
The Northern Qin invaded all of a sudden.
226
00:17:14,340 --> 00:17:16,900
General Anning defended the city
227
00:17:17,740 --> 00:17:19,740
till the very end
228
00:17:19,740 --> 00:17:21,420
and never conceded.
229
00:17:21,420 --> 00:17:22,420
Your Highness,
230
00:17:24,860 --> 00:17:28,220
she was waiting for reinforcements
as she drew her last breath.
231
00:17:50,020 --> 00:17:51,020
Bai Zheng.
232
00:17:52,700 --> 00:17:53,700
You're telling me
233
00:17:55,780 --> 00:17:58,260
that the Northern Qin Army attacked yesterday?
234
00:18:00,460 --> 00:18:04,340
Anning could have evacuated her men
out of Qingnan City.
235
00:18:04,340 --> 00:18:05,700
Why did she stay?
236
00:18:06,660 --> 00:18:07,660
Your Highness,
237
00:18:08,380 --> 00:18:13,820
General Anning thought her defense could
create an opportunity for us to retaliate.
238
00:18:22,380 --> 00:18:23,380
Luo Mingxi.
239
00:18:24,020 --> 00:18:27,460
You were given the imperial order
to bring reinforcements to Qingnan City.
240
00:18:27,460 --> 00:18:28,940
Why are you here?
241
00:18:31,660 --> 00:18:33,220
I made a mistake.
242
00:18:38,140 --> 00:18:40,420
Your Highness, may I say something?
243
00:18:41,300 --> 00:18:42,500
Go ahead.
244
00:18:42,500 --> 00:18:44,220
We were close to Qingnan City,
245
00:18:45,020 --> 00:18:48,260
but Official Luo here demanded us to reroute.
246
00:18:55,180 --> 00:18:56,300
Your Highness.
247
00:18:56,300 --> 00:18:58,260
General Anning died in vain.
248
00:19:01,140 --> 00:19:04,020
Please right the wrong!
249
00:19:04,020 --> 00:19:06,420
Please right the wrong, Your Highness.
250
00:19:07,540 --> 00:19:11,460
Luo Mingxi. How dare you!
251
00:19:12,820 --> 00:19:15,300
You misappropriated our army
for your personal agenda!
252
00:19:20,180 --> 00:19:21,180
I'm sorry.
253
00:19:23,180 --> 00:19:24,940
Anning is dead.
254
00:19:24,940 --> 00:19:26,060
Qingnan City has fallen.
255
00:19:26,940 --> 00:19:29,020
Your apology holds no weight.
256
00:19:30,700 --> 00:19:31,940
It's an irony!
257
00:19:33,660 --> 00:19:34,820
Luo Mingxi should be beheaded
258
00:19:35,660 --> 00:19:38,660
to rest General Anning's soul.
259
00:19:38,660 --> 00:19:40,700
Luo Mingxi should be beheaded
260
00:19:40,700 --> 00:19:44,540
to rest General Anning's soul.
261
00:19:44,540 --> 00:19:46,700
Luo Mingxi should be beheaded
262
00:19:46,700 --> 00:19:50,020
to rest General Anning's soul.
263
00:19:51,060 --> 00:19:52,060
Luo Mingxi.
264
00:19:53,180 --> 00:19:56,660
Your selfish command has made you lose
the golden opportunity to help a general in need.
265
00:19:57,420 --> 00:20:00,660
She died as a result
and Qingnan City was claimed.
266
00:20:01,540 --> 00:20:02,660
By martial law,
267
00:20:04,420 --> 00:20:05,540
you ought to be beheaded.
268
00:20:08,300 --> 00:20:09,460
Take him away.
269
00:20:10,180 --> 00:20:11,220
Find a day to execute him.
270
00:20:12,660 --> 00:20:13,660
Your Highness.
271
00:20:37,580 --> 00:20:38,580
Your Highness.
272
00:20:39,460 --> 00:20:41,780
Can I say something for Luo Mingxi?
273
00:20:45,300 --> 00:20:46,820
Your Highness.
274
00:20:46,820 --> 00:20:48,420
We need people right now.
275
00:20:48,420 --> 00:20:52,180
If we kill Luo Mingxi,
who can be our tactician?
276
00:20:53,300 --> 00:20:55,460
We lost an experienced city defender
277
00:20:56,820 --> 00:20:58,900
and an important military pass of Jing.
278
00:21:00,020 --> 00:21:01,460
Ziyuan.
279
00:21:01,460 --> 00:21:03,940
You know very well the gravity of his crime.
280
00:21:05,660 --> 00:21:06,660
Only his death
281
00:21:07,300 --> 00:21:09,540
can restore the army's morale.
282
00:21:10,820 --> 00:21:12,180
Yes, he made a huge mistake.
283
00:21:13,460 --> 00:21:16,060
The false information
led him to a bad decision.
284
00:21:16,060 --> 00:21:18,940
And he must be guilt-ridden
by Anning's death.
285
00:21:21,060 --> 00:21:23,700
That's why I hope you can
286
00:21:23,700 --> 00:21:27,020
give him another chance
to make up for his mistake.
287
00:21:28,820 --> 00:21:31,100
How can he atone for Anning's death?
288
00:21:40,300 --> 00:21:41,660
Anning is already dead.
289
00:21:43,260 --> 00:21:45,300
I cannot let Luo Mingxi die as well.
290
00:21:47,140 --> 00:21:48,660
If his death is what you want,
291
00:21:50,180 --> 00:21:51,660
then take my life instead.
292
00:21:51,660 --> 00:21:52,660
Ziyuan.
293
00:21:55,140 --> 00:21:56,940
No one can serve the punishment in his stead.
294
00:21:58,020 --> 00:22:00,260
Thousands of men have died in this war.
295
00:22:00,260 --> 00:22:02,820
Many cities are in a shambles.
296
00:22:02,820 --> 00:22:04,060
They all fought for Jing
297
00:22:04,060 --> 00:22:06,180
and their deaths shouldn't be in vain.
298
00:22:06,180 --> 00:22:09,020
If the army's morale is low,
we won't be able to reclaim Qingnan City.
299
00:22:09,020 --> 00:22:11,940
The Northern Qin will have swift access
to the Jing State.
300
00:22:13,420 --> 00:22:15,180
Our people are in danger.
301
00:22:18,300 --> 00:22:19,660
Other than killing Luo Mingxi,
302
00:22:21,700 --> 00:22:22,820
what else can I do?
303
00:22:30,140 --> 00:22:31,140
Ziyuan.
304
00:22:33,020 --> 00:22:35,060
You hold Luo Mingxi dearly.
305
00:22:37,300 --> 00:22:39,300
Do you think he means nothing to me?
306
00:22:40,300 --> 00:22:43,820
I already lost a sister.
Do you think I want to lose a good friend?
307
00:22:47,060 --> 00:22:48,260
I am Anning's brother,
308
00:22:50,540 --> 00:22:51,660
Luo Mingxi's friend,
309
00:22:53,100 --> 00:22:55,580
the Crown Prince of Jing,
and the commander of an army.
310
00:22:57,700 --> 00:22:58,700
The decision to kill him
311
00:23:01,700 --> 00:23:02,940
is tough to make. But I did it.
312
00:23:13,300 --> 00:23:14,820
Your Highness, Official Di.
313
00:23:17,020 --> 00:23:18,620
Before General Anning fought in the war,
314
00:23:19,420 --> 00:23:20,420
she said that if she...
315
00:23:24,140 --> 00:23:26,420
It's a letter she told me
316
00:23:26,420 --> 00:23:29,420
to deliver to Official Di and Your Highness.
317
00:23:52,300 --> 00:23:54,580
Ziyuan, Ye.
318
00:23:55,820 --> 00:23:57,100
May this letter find you well.
319
00:23:58,100 --> 00:23:59,100
If you're reading this,
320
00:24:00,340 --> 00:24:01,620
it means I broke my promise.
321
00:24:01,620 --> 00:24:06,361
♫ I give up on my light and
hide it under a bushel ♫
322
00:24:09,300 --> 00:24:14,100
♫ You're the moon in my heart,
I can't dream to own you ♫
323
00:24:14,100 --> 00:24:17,740
In the past, I passed by Qingnan several
times, but I never dared to set foot in.
324
00:24:17,740 --> 00:24:19,860
♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫
325
00:24:19,860 --> 00:24:22,380
All because next to Qingnan City,
326
00:24:23,460 --> 00:24:25,860
there was a barren land that housed
the souls of 80,000 men who died for nothing.
327
00:24:25,860 --> 00:24:31,876
♫ I'd go the distance for you,
may the light stay with you ♫
328
00:24:32,516 --> 00:24:36,220
♫ Romance aside,
I fight for your destiny alongside you ♫
329
00:24:36,220 --> 00:24:38,740
- Anle.
- Anning.
330
00:24:38,740 --> 00:24:39,980
In each other we found a confidant.
331
00:24:39,980 --> 00:24:43,420
So today, we complete this ritual
to become sisters in arms.
332
00:24:43,420 --> 00:24:45,860
♫ You're my dream from the bygone youth,
arriving at the end of my life ♫
333
00:24:45,860 --> 00:24:47,460
After the Di saga concluded,
334
00:24:48,333 --> 00:24:51,820
I wanted to head back to the Northwest
to pay my respect to them.
335
00:24:51,820 --> 00:24:53,620
♫ I bear no regrets. But will you still
remember me when we reunite in our next life? ♫
336
00:24:53,620 --> 00:24:56,940
However, the Northern Qin posed a threat.
337
00:24:58,500 --> 00:25:01,460
I am the Princess of Jing and a general.
338
00:25:02,220 --> 00:25:04,220
Yet throughout my life,
339
00:25:05,060 --> 00:25:06,100
I fail as a daughter
340
00:25:07,180 --> 00:25:08,300
and a government official.
341
00:25:09,100 --> 00:25:10,980
I am ashamed to face
my family and my country.
342
00:25:10,980 --> 00:25:11,980
Still,
343
00:25:12,700 --> 00:25:14,860
I want to do something,
however insignificant it is,
344
00:25:14,860 --> 00:25:17,100
to protect the resting place
of those 80,000 souls.
345
00:25:18,460 --> 00:25:19,500
For me,
346
00:25:20,580 --> 00:25:21,940
only my death on the battlefield
347
00:25:22,740 --> 00:25:25,900
can restore my dignity so that I can face
those fallen souls in the afterlife.
348
00:25:27,180 --> 00:25:28,740
The feud between the Hans and the Dis
349
00:25:30,180 --> 00:25:31,860
started in Qingnan.
350
00:25:33,820 --> 00:25:35,580
And so it shall end in Qingnan.
351
00:25:35,580 --> 00:25:38,380
♫ Romance aside,
I fight for your destiny alongside you ♫
352
00:25:38,380 --> 00:25:40,980
Oh, you have nothing to do
with what happened 10 years ago.
353
00:25:42,988 --> 00:25:45,580
♫ You're my dream from the bygone youth,
arriving at the end of my life ♫
354
00:25:45,580 --> 00:25:47,220
If you didn't stand up for us,
355
00:25:49,740 --> 00:25:50,740
the Di family's name...
356
00:25:50,740 --> 00:25:54,060
♫ I bear no regrets. But will you still
remember me when we reunite in our next life? ♫
357
00:25:54,060 --> 00:25:55,980
And the name of those 80,000 souls
358
00:25:57,860 --> 00:25:59,580
couldn't be cleared.
359
00:26:00,620 --> 00:26:02,860
Ziyuan, Ye.
360
00:26:04,100 --> 00:26:05,820
I'm sorry that I had to break my promise.
361
00:26:06,500 --> 00:26:08,980
But it is my wish
362
00:26:09,860 --> 00:26:11,140
to rest my soul in this place.
363
00:26:12,940 --> 00:26:14,700
I hope that you two can support each other
364
00:26:15,340 --> 00:26:16,980
and move on from the past.
365
00:26:18,460 --> 00:26:19,580
Together, you'll
366
00:26:20,580 --> 00:26:21,780
restore peace to the nation.
367
00:26:22,820 --> 00:26:24,260
Although I might break my promise,
368
00:26:25,060 --> 00:26:26,180
I have no regrets.
369
00:26:27,740 --> 00:26:29,340
In the future,
370
00:26:30,860 --> 00:26:32,100
please take care of yourself.
371
00:26:33,860 --> 00:26:35,300
Yours Truly, Anning.
372
00:26:38,380 --> 00:26:39,740
Anning...
373
00:26:39,740 --> 00:26:42,180
We can't drink together anymore,
374
00:26:43,980 --> 00:26:45,100
ride together anymore,
375
00:26:46,500 --> 00:26:47,820
listen to music together anymore,
376
00:26:48,860 --> 00:26:50,100
or fight together anymore.
377
00:27:11,060 --> 00:27:12,060
Anning.
378
00:27:14,500 --> 00:27:16,460
I'll bring you back tomorrow.
379
00:27:40,980 --> 00:27:41,980
Your Highness,
380
00:27:42,820 --> 00:27:44,820
you have been working for several days now,
381
00:27:44,820 --> 00:27:46,340
and you didn't take any breaks.
382
00:27:47,340 --> 00:27:48,340
Please eat something.
383
00:27:49,580 --> 00:27:52,460
We have an emergency at hand.
Qingnan City has fallen.
384
00:27:53,220 --> 00:27:54,980
If I take a break,
385
00:27:54,980 --> 00:27:56,900
another city might fall.
386
00:28:24,180 --> 00:28:26,100
I know you're upset about Anning's death.
387
00:28:26,980 --> 00:28:29,220
But now is not the time to grieve.
388
00:28:31,740 --> 00:28:32,980
For the people of Jing,
389
00:28:34,340 --> 00:28:35,860
we cannot stop here.
390
00:28:38,340 --> 00:28:39,340
Your Highness,
391
00:28:40,700 --> 00:28:41,700
I know.
392
00:28:43,460 --> 00:28:44,620
Of all people, Anning's death
393
00:28:46,580 --> 00:28:48,500
affects you the most.
394
00:28:53,460 --> 00:28:55,220
I will always stay by your side.
395
00:29:04,340 --> 00:29:06,860
Ever since Anning went to defend Qingnan City,
396
00:29:07,620 --> 00:29:09,340
she never planned to make it out alive.
397
00:29:14,460 --> 00:29:16,380
For a decade, she carried
the burden of the past
398
00:29:17,100 --> 00:29:18,460
all alone.
399
00:29:19,340 --> 00:29:21,340
And she found her closure
when her death drew near.
400
00:29:23,500 --> 00:29:24,580
As her elder brother,
401
00:29:25,860 --> 00:29:27,220
I was oblivious to her suffering.
402
00:29:28,620 --> 00:29:29,620
Your Highness.
403
00:29:31,700 --> 00:29:33,340
It's late now. Go to bed.
404
00:29:33,980 --> 00:29:35,580
- Your Highness...
- Now.
405
00:30:02,950 --> 00:30:06,775
[Anning]
406
00:30:10,100 --> 00:30:13,340
Growing up, you're the one
who cares for me the most.
407
00:30:13,340 --> 00:30:14,740
I am your brother.
408
00:30:14,740 --> 00:30:17,500
What you don't want to face,
what you don't want to do,
409
00:30:17,500 --> 00:30:19,220
you can count on me to help you.
410
00:30:19,220 --> 00:30:23,860
Just please, don't hide anything from me.
411
00:30:26,820 --> 00:30:27,820
I understand.
412
00:30:30,580 --> 00:30:32,460
But I know far too well the burden
413
00:30:34,700 --> 00:30:36,020
of carrying a secret on your own.
414
00:30:39,600 --> 00:30:43,380
[General Anning]
415
00:30:43,380 --> 00:30:44,380
Bye.
416
00:30:45,220 --> 00:30:46,220
Be safe.
417
00:30:52,225 --> 00:31:05,200
[fell...]
418
00:31:46,300 --> 00:31:47,300
Mingxi.
419
00:31:52,340 --> 00:31:53,340
Ziyuan.
420
00:31:54,500 --> 00:31:55,500
Sorry.
421
00:31:56,580 --> 00:31:57,980
I couldn't convince Han Ye.
422
00:31:59,460 --> 00:32:01,100
I should be the one apologizing.
423
00:32:01,100 --> 00:32:03,620
Han Ye shouldn't pardon me anyway.
424
00:32:03,620 --> 00:32:04,700
No.
425
00:32:04,700 --> 00:32:06,060
I won't let you die.
426
00:32:06,060 --> 00:32:08,820
Anning is dead.
You're the only friend I have now.
427
00:32:11,220 --> 00:32:14,100
I insisted on rerouting the reinforcements
and defied the military order given to me.
428
00:32:14,100 --> 00:32:16,980
Only my death can console the army.
429
00:32:16,980 --> 00:32:18,220
And we need it to win this war.
430
00:32:22,740 --> 00:32:24,580
When I felt helpless,
431
00:32:25,580 --> 00:32:27,820
I could lead a carefree life
for ten years thanks to you.
432
00:32:28,580 --> 00:32:31,980
You toiled to exculpate the Di family.
433
00:32:33,700 --> 00:32:35,340
I won't let Han Ye kill you.
434
00:32:36,180 --> 00:32:38,460
Han Ye doesn't want to kill me.
The soldiers do.
435
00:32:38,460 --> 00:32:39,700
I can change their mind.
436
00:32:40,500 --> 00:32:41,500
Ziyuan.
437
00:32:42,340 --> 00:32:45,380
You once told me
that as a descendant of the Di family,
438
00:32:45,380 --> 00:32:48,820
I should have the bravado to turn the tides
like the head of the Di family did.
439
00:32:48,820 --> 00:32:50,940
Yes, I did say that.
440
00:32:51,740 --> 00:32:52,740
Good then.
441
00:33:14,700 --> 00:33:16,860
Wen Shuo. Visit her for me.
442
00:33:17,860 --> 00:33:19,460
Bring her favorite snacks with you too.
443
00:33:20,380 --> 00:33:22,460
Don't tell her I told you to do that.
444
00:33:22,460 --> 00:33:23,500
Your Highness,
445
00:33:23,500 --> 00:33:26,580
Wen Shuo is nowhere to be seen since
this morning. No one knows where he went.
446
00:33:53,940 --> 00:33:55,460
Han Ye.
447
00:33:55,460 --> 00:33:57,700
I know Luo Mingxi's crime
is punishable by death.
448
00:33:58,340 --> 00:34:00,980
I will reclaim Qingnan City
even if I have to risk my own life.
449
00:34:00,980 --> 00:34:03,060
I hope this is enough to persuade you
to spare him.
450
00:34:04,340 --> 00:34:05,340
No.
451
00:34:08,220 --> 00:34:09,220
Guards!
452
00:34:14,860 --> 00:34:16,700
Yes, Your Highness.
453
00:34:16,700 --> 00:34:18,660
Assemble the army.
We are reclaiming Qingnan City.
454
00:34:23,940 --> 00:34:25,060
What is the meaning of this?
455
00:34:26,860 --> 00:34:28,340
Your Highness,
456
00:34:28,340 --> 00:34:30,420
everyone is still mad
about the death of General Anning.
457
00:34:30,420 --> 00:34:32,820
If Luo Mingxi is not executed,
458
00:34:32,820 --> 00:34:35,820
how can we convince others
to follow us to fight back?
459
00:34:36,820 --> 00:34:39,460
I'm afraid I cannot comply.
460
00:34:40,100 --> 00:34:41,940
You refuse to comply.
461
00:34:41,940 --> 00:34:44,100
You put yourself above the current emergency.
462
00:34:44,100 --> 00:34:47,660
Have you forgotten why you wield
your sword and why you don your armor?
463
00:34:49,300 --> 00:34:51,060
You are all part of the Jing State.
464
00:34:52,300 --> 00:34:55,620
Now that a calamity befell us,
465
00:34:55,620 --> 00:34:57,980
you want to stay here and do nothing?
466
00:35:00,860 --> 00:35:02,060
Your home, my home,
467
00:35:04,100 --> 00:35:06,340
they are being ravaged
468
00:35:06,980 --> 00:35:09,460
as we speak.
469
00:35:09,460 --> 00:35:11,300
If we don't reclaim Qingnan City,
470
00:35:11,300 --> 00:35:13,460
the Northern Qin will come
charging straight sooner or later.
471
00:35:13,460 --> 00:35:15,300
And when that happens, peace will be a luxury.
472
00:35:16,180 --> 00:35:17,820
How many soldiers and citizens
473
00:35:17,820 --> 00:35:19,860
will die under their cold steel?
474
00:35:19,860 --> 00:35:23,220
How many families will be torn apart?
475
00:35:25,820 --> 00:35:26,820
I know
476
00:35:28,460 --> 00:35:31,540
you're mad because Anning and her men died
in a tragedy that could be averted.
477
00:35:32,300 --> 00:35:33,700
But they fought till the end.
478
00:35:33,700 --> 00:35:36,820
For what? For our land.
For our sovereignty.
479
00:35:36,820 --> 00:35:39,860
For the lives of innocent people.
480
00:35:39,860 --> 00:35:41,180
By reclaiming Qingnan,
481
00:35:41,940 --> 00:35:44,300
we bring solace to our fallen brothers.
482
00:35:44,980 --> 00:35:46,220
I am the Crown Prince of Jing,
483
00:35:47,420 --> 00:35:48,900
Anning's brother,
484
00:35:48,900 --> 00:35:51,180
and more importantly, your compatriot.
485
00:35:52,420 --> 00:35:53,420
Does anyone here
486
00:35:54,340 --> 00:35:55,700
want to join me
487
00:35:56,420 --> 00:35:57,820
as we deliver
488
00:35:57,820 --> 00:35:59,420
people from suffering,
489
00:35:59,420 --> 00:36:00,900
as we defend the Jing State?
490
00:36:01,900 --> 00:36:05,300
I will follow you, Your Highness.
491
00:36:05,300 --> 00:36:07,100
I want to fulfill General Anning's last wish.
492
00:36:08,900 --> 00:36:18,420
I will follow you, Your Highness.
493
00:36:20,580 --> 00:36:21,580
After this battle,
494
00:36:22,620 --> 00:36:24,260
I will deal with Luo Mingxi's crime
495
00:36:24,260 --> 00:36:26,180
and give all of you a satisfactory answer.
496
00:36:49,300 --> 00:36:51,100
Wen Shuo, why are you here?
497
00:37:02,660 --> 00:37:03,660
I sneaked here.
498
00:37:04,380 --> 00:37:05,460
I didn't tell His Highness.
499
00:37:12,580 --> 00:37:13,660
Wen Shuo.
500
00:37:13,660 --> 00:37:15,620
Tell me the truth now.
Why did you follow us?
501
00:37:17,060 --> 00:37:19,300
Anle, I was worried about you all.
502
00:37:21,300 --> 00:37:22,820
I serve the Jing State,
503
00:37:22,820 --> 00:37:24,900
so protecting our land is also my duty.
504
00:37:27,420 --> 00:37:28,420
How selfless of you.
505
00:37:29,060 --> 00:37:30,140
That's the Wen Shuo I know.
506
00:37:31,460 --> 00:37:32,420
Mr. Wen, I heard
507
00:37:32,420 --> 00:37:35,140
you studied a great many military literature
with His Highness when you were little.
508
00:37:35,140 --> 00:37:37,620
I'm sure you're acquainted with warfare.
509
00:37:38,580 --> 00:37:40,100
According to Bai Zheng,
510
00:37:40,100 --> 00:37:43,140
General Anning evacuated
the city's supplies before the battle.
511
00:37:43,140 --> 00:37:45,140
Qingnan City has no food
512
00:37:45,140 --> 00:37:47,420
and the Northern Qin Army
just claimed the city.
513
00:37:47,420 --> 00:37:49,140
They won't have enough time to rest up,
514
00:37:49,140 --> 00:37:50,900
so they remain weakened.
515
00:37:50,900 --> 00:37:54,020
Perhaps this is our opportunity to retaliate.
516
00:37:56,420 --> 00:37:58,140
Han Ye taught you well.
517
00:38:00,900 --> 00:38:03,140
If Jinyan was still alive,
518
00:38:03,140 --> 00:38:04,700
I bet he would just be as smart as you.
519
00:38:08,100 --> 00:38:09,980
- Let's go.
- Okay.
520
00:38:09,980 --> 00:38:10,980
Let's go.
521
00:38:50,380 --> 00:38:54,140
Charge!
522
00:38:54,860 --> 00:38:55,900
Charge!
523
00:38:57,900 --> 00:39:00,380
The Northern Qin Army
has let their guard down.
524
00:39:00,380 --> 00:39:03,140
We will scale the rampart with escalades
525
00:39:03,140 --> 00:39:04,660
and create a ruckus.
526
00:39:04,660 --> 00:39:06,820
That should draw the attention
of our enemies.
527
00:39:08,140 --> 00:39:10,900
And then, I'll head to where Mo Bei stays
528
00:39:10,900 --> 00:39:12,820
and subdue him first, as he's the leader.
529
00:39:12,820 --> 00:39:15,420
I will bring Anning back.
530
00:39:16,340 --> 00:39:17,380
We will reclaim Qingnan.
531
00:39:54,100 --> 00:39:55,900
Lengbei. Die!
532
00:40:06,660 --> 00:40:07,660
Di Ziyuan.
533
00:40:08,380 --> 00:40:09,420
You fight very well.
534
00:40:10,420 --> 00:40:11,500
Hand over Anning's body.
535
00:40:13,300 --> 00:40:15,860
Kill them. Our enemies are in a shambles.
536
00:40:39,900 --> 00:40:43,660
Shouldn't you offer something in exchange?
537
00:40:43,660 --> 00:40:45,900
I can't believe you would exploit
her even when she's already dead.
538
00:40:45,900 --> 00:40:47,380
Di Ziyuan!
539
00:40:47,380 --> 00:40:48,380
Do you know?
540
00:40:49,140 --> 00:40:50,900
While you sleep comfortably every night,
541
00:40:50,900 --> 00:40:53,420
Anning would wake up often from her nightmare.
542
00:40:55,180 --> 00:40:57,580
You forced her to betray her own grandmother,
543
00:40:57,580 --> 00:40:59,340
to betray her own family.
544
00:41:00,060 --> 00:41:02,100
Do you have any idea about the pain she felt?
545
00:41:03,420 --> 00:41:04,900
She suffered
546
00:41:06,380 --> 00:41:07,900
because of you.
547
00:41:10,420 --> 00:41:14,140
Yet you accuse me of using her?
548
00:41:14,900 --> 00:41:16,140
If you did care about her,
549
00:41:16,900 --> 00:41:17,900
you would
550
00:41:18,660 --> 00:41:20,140
give us a few cities,
551
00:41:21,860 --> 00:41:23,420
sign a peace treaty, and offer a sum
552
00:41:24,420 --> 00:41:26,380
in exchange for her.
553
00:41:26,380 --> 00:41:27,900
She deserves to rest in her home country.
554
00:41:27,900 --> 00:41:29,420
Lengbei.
555
00:41:29,420 --> 00:41:30,420
Enough is enough.
556
00:41:32,420 --> 00:41:34,900
She wouldn't have wanted us
to relinquish any land.
557
00:41:34,900 --> 00:41:36,420
Then pay with your life!
558
00:41:37,420 --> 00:41:38,420
Eat this.
559
00:42:32,420 --> 00:42:34,180
Anle. Are you okay?
560
00:42:34,180 --> 00:42:35,180
Catch him.
561
00:42:45,900 --> 00:42:46,900
Han Ye.
562
00:42:47,940 --> 00:42:51,620
Sorry. I couldn't bring Anning back.
563
00:42:52,460 --> 00:42:55,180
- Sorry.
- You did so well already.
564
00:42:55,180 --> 00:42:56,860
You reclaimed Qingnan.
565
00:42:56,860 --> 00:42:58,420
Ziyuan?
566
00:42:58,420 --> 00:42:59,420
Ziyuan?
567
00:43:00,420 --> 00:43:01,420
Ziyuan?
568
00:43:22,300 --> 00:43:25,706
♫ If I bet my all on it desperately ♫
569
00:43:25,706 --> 00:43:30,220
♫ I know my heart will be uneasy ♫
570
00:43:30,220 --> 00:43:36,980
♫ I give up on my light and
hide it under a bushel ♫
571
00:43:37,780 --> 00:43:41,346
♫ You're the moon in my heart ♫
572
00:43:41,346 --> 00:43:45,753
♫ I can't dream to own you ♫
573
00:43:45,753 --> 00:43:53,113
♫ But I'm willing to forsake my life for you ♫
574
00:43:53,740 --> 00:43:57,340
♫ I'd go the distance for you ♫
575
00:43:57,340 --> 00:44:01,140
♫ May the light stay with you ♫
576
00:44:01,140 --> 00:44:03,180
♫ Romance aside ♫
577
00:44:03,180 --> 00:44:09,420
♫ I fight for your destiny alongside you ♫
578
00:44:09,420 --> 00:44:12,900
♫ You're my dream from the bygone youth ♫
579
00:44:12,900 --> 00:44:17,193
♫ Arriving at the end of my life ♫
580
00:44:17,193 --> 00:44:20,940
♫ I bear no regrets.
But when we reunite in our next life ♫
581
00:44:20,940 --> 00:44:25,380
♫ Will you still remember me? ♫
582
00:44:40,980 --> 00:44:43,900
♫ I've concealed my yearning for you ♫
583
00:44:43,900 --> 00:44:48,420
♫ And guarded your smile ♫
584
00:44:48,420 --> 00:44:56,260
♫ Please don't leave me in oblivion
when we part ways ♫
585
00:44:56,260 --> 00:44:59,780
♫ I'd go the distance for you ♫
586
00:44:59,780 --> 00:45:03,860
♫ May the light stay with you ♫
587
00:45:03,860 --> 00:45:05,953
♫ Romance aside ♫
588
00:45:05,953 --> 00:45:12,140
♫ I fight for your destiny alongside you ♫
589
00:45:12,140 --> 00:45:15,593
♫ You're my dream from the bygone youth ♫
590
00:45:15,593 --> 00:45:19,900
♫ Arriving at the end of my life ♫
591
00:45:19,900 --> 00:45:23,633
♫ I bear no regrets.
But when we reunite in our next life ♫
592
00:45:23,633 --> 00:45:32,753
♫ Will you still remember me? ♫
40523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.