All language subtitles for The Day The Earth Froze English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:00:12,417 --> 00:00:15,667 Suomi-Filmi presents 4 00:00:25,251 --> 00:00:32,626 Based on the themes of Kalevala 5 00:02:27,251 --> 00:02:34,417 Made as a Mosfilm and Suomi-Filmi co-production in 1959 6 00:02:41,917 --> 00:02:45,751 This film is dedicated to the memory - 7 00:02:45,917 --> 00:02:49,792 of Elias Lönnrot, the collector of Karelian folklore. 8 00:02:57,751 --> 00:03:04,792 Mastered by desire impulsive, 9 00:03:05,792 --> 00:03:12,626 by a mighty inward urging, 10 00:03:13,501 --> 00:03:20,376 I am ready now for singing, 11 00:03:20,626 --> 00:03:27,876 ready to begin the chanting 12 00:03:28,376 --> 00:03:35,667 Golden friend, and dearest brother, 13 00:03:36,042 --> 00:03:43,126 brother dear of mine in childhood, 14 00:03:43,876 --> 00:03:50,792 Let us clasp our hands together 15 00:03:51,251 --> 00:03:58,292 fingers intertwined with fingers 16 00:03:59,542 --> 00:04:06,542 Come and sing with me the stories, 17 00:04:07,417 --> 00:04:14,751 come and chant with me the legends. 18 00:06:11,001 --> 00:06:16,084 You did your chores, Lemminkainen. Go on home now. 19 00:07:26,501 --> 00:07:28,834 Hello! 20 00:07:30,501 --> 00:07:32,334 Hello! 21 00:09:14,876 --> 00:09:16,542 Mother! 22 00:09:17,167 --> 00:09:20,167 Darling Goldilocks! 23 00:09:30,292 --> 00:09:32,126 Ilmarinen! 24 00:09:35,042 --> 00:09:41,126 Annikki, dear sister. What is on your mind? 25 00:09:41,292 --> 00:09:44,542 The eyes as blue as the sea. 26 00:10:06,167 --> 00:10:10,917 Canst thou forge for us the Sampo, hammer us the lid in colours? 27 00:10:11,084 --> 00:10:17,542 On one side to grind the flour, on another to make the salt. 28 00:10:17,709 --> 00:10:23,001 We would never go hungry if we had the Sampo. 29 00:10:23,667 --> 00:10:28,251 Cannot forge for thee the Sampo without heavenly fire. 30 00:10:28,667 --> 00:10:30,876 Fire from the nave of the sky. 31 00:10:31,042 --> 00:10:34,626 Where has the spark gone, the one given to us by thunder? 32 00:10:34,792 --> 00:10:39,667 Louhi took the spark to the stony hills of Northland. 33 00:10:50,917 --> 00:10:55,167 Sampo! Sampo! 34 00:10:55,626 --> 00:10:57,417 Sampo! 35 00:10:58,626 --> 00:11:00,501 Sampo! 36 00:11:01,417 --> 00:11:04,667 Sampo! Sampo! Sampo! 37 00:11:16,876 --> 00:11:22,042 Have you already forged the Sampo? Hammered me the lid in colours? 38 00:11:22,542 --> 00:11:25,667 You'll never have the wisdom to forge such things! 39 00:11:25,834 --> 00:11:27,542 We tried with all our might! 40 00:11:27,709 --> 00:11:32,876 Throw this jester into the pit with vipers and snakes! 41 00:11:33,042 --> 00:11:35,376 Have mercy, my dear lady! 42 00:11:36,542 --> 00:11:40,792 There is one who can forge it, hammer you the lid in colours! 43 00:11:40,959 --> 00:11:45,292 Who is it? - It is Ilmarinen the blacksmith, 44 00:11:46,042 --> 00:11:48,667 the ancient forging master. 45 00:11:49,251 --> 00:11:52,001 On the plains of Kalevala. 46 00:11:52,167 --> 00:11:57,167 He, the one that forged the heavens, forged the air a hollow cover. 47 00:11:58,376 --> 00:12:03,501 Listen, wizard. Bring this Ilmarinen to me, 48 00:12:03,667 --> 00:12:06,167 so that I can have a look at him. 49 00:12:14,501 --> 00:12:19,042 Rise up, blacksmith. Come to the banks of Northland. 50 00:12:19,417 --> 00:12:23,542 Rise up, blacksmith. Come to the banks of Northland. 51 00:12:26,667 --> 00:12:28,792 Rise up, come here! 52 00:12:30,667 --> 00:12:32,417 Come here! 53 00:12:33,417 --> 00:12:35,917 Annikki, dear sister. 54 00:12:38,876 --> 00:12:45,292 The sister of Ilmarinen, the most crafty forging master. 55 00:12:46,167 --> 00:12:48,751 We are bound to get the Sampo. 56 00:12:50,876 --> 00:12:57,042 Fly, fly, my cloak. Cross the sea like a storm. 57 00:13:21,876 --> 00:13:28,667 Hello, sun, to your pretty face for rising up so beautifully 58 00:13:28,834 --> 00:13:35,376 From under the ground and way up above the trees 59 00:13:36,251 --> 00:13:43,126 Make your way safe and sound, travel without harm 60 00:13:43,292 --> 00:13:49,751 End your journey beautifully and pleasantly come the evening 61 00:13:50,292 --> 00:13:57,417 End your journey beautifully and pleasantly come the evening 62 00:14:21,751 --> 00:14:24,417 Annikki! 63 00:14:25,376 --> 00:14:27,751 Annikki! 64 00:14:36,542 --> 00:14:38,667 Annikki! 65 00:15:55,542 --> 00:15:59,917 Fly, fly, Goldilocks, to the courtyards of Kalevala. 66 00:16:02,251 --> 00:16:04,626 Thereto take my message. 67 00:16:04,792 --> 00:16:07,501 Bitter in this place of ruin. 68 00:16:32,126 --> 00:16:36,751 Thus will I, chick, disappear 69 00:16:36,917 --> 00:16:41,126 Thus will I, fair maiden, perish 70 00:16:41,292 --> 00:16:46,542 Within a hill of copper 71 00:16:46,709 --> 00:16:53,792 Imprisoned in a cave by Louhi 72 00:16:54,626 --> 00:16:57,792 This is the last thing you'll do, 73 00:16:57,959 --> 00:17:00,126 and it will be the end of you! 74 00:17:12,126 --> 00:17:16,959 Ilmarinen! Your graceful sister is in the darkness of Northland. 75 00:17:17,126 --> 00:17:19,251 Annikki. 76 00:17:23,376 --> 00:17:28,084 Give me your sword so I can rescue the maiden. 77 00:17:38,751 --> 00:17:43,376 Bide a while, Lemminkainen. I shall accompany you. 78 00:18:09,626 --> 00:18:11,626 Hear this, old Wainamoinen. 79 00:18:11,792 --> 00:18:16,209 The evil lady of Northland has just captured Annikki. 80 00:18:16,376 --> 00:18:20,459 Where can I get a vessel so we can sail there? 81 00:18:20,626 --> 00:18:26,126 It is a vast, open sea to sail. A long way to travel. 82 00:18:27,626 --> 00:18:32,459 Be that as it may, I will hastily give you a vessel 83 00:18:32,626 --> 00:18:36,709 which will glide on the surging waves like a swan. 84 00:18:36,876 --> 00:18:39,626 Help us, old Wainamoinen! 85 00:18:41,251 --> 00:18:46,709 Here is an oak to work on, a wonderful tree to build a boat. 86 00:18:46,876 --> 00:18:52,001 It will take us to Northland to aid dear Annikki in distress. 87 00:19:48,126 --> 00:19:51,876 Who on earth are you? - We are the winds. 88 00:19:52,042 --> 00:19:53,376 The winds? 89 00:19:53,542 --> 00:19:58,501 I came from the west. - I am a great summer's wind. 90 00:19:58,667 --> 00:20:05,751 From the far north-east. - I stood still as a thick fog. 91 00:20:07,001 --> 00:20:08,959 Fog? 92 00:20:12,251 --> 00:20:16,084 I blew from the farthest North, 93 00:20:16,251 --> 00:20:19,959 freezing everything on my way. 94 00:20:23,001 --> 00:20:26,084 Who is this talking? 95 00:20:26,626 --> 00:20:30,542 I am Frost, son of gale, 96 00:20:31,001 --> 00:20:34,709 bringer of cold weather. 97 00:20:35,209 --> 00:20:41,584 Please release me from these chains, untie my cumbersome restraints. 98 00:20:43,501 --> 00:20:47,251 So, Annikki dear, 99 00:20:47,417 --> 00:20:51,084 I will give you chores, 100 00:20:51,251 --> 00:20:57,251 some work to do to pass your time, 101 00:20:57,417 --> 00:21:01,251 make your day fly by with haste. 102 00:21:23,751 --> 00:21:27,751 May the sun shine onto you. 103 00:21:32,251 --> 00:21:37,584 Glide upon the trackless waters, 104 00:21:38,251 --> 00:21:44,876 sail away, my ship of magic 105 00:21:45,626 --> 00:21:52,001 Sail without the touch of hand 106 00:21:52,876 --> 00:21:59,251 without an oar to propel thee 107 00:21:59,417 --> 00:22:06,376 Caress the vessel, dear wind 108 00:22:06,626 --> 00:22:13,501 Guide it across the wide blue sea 109 00:22:14,251 --> 00:22:20,376 Bring the men to Northland, then 110 00:22:21,376 --> 00:22:28,501 Brave young souls to the coldness there 111 00:22:31,251 --> 00:22:35,542 Come out, you seers! Down from the cliffs, wizards! 112 00:22:35,709 --> 00:22:39,334 Whose is this boat approaching us through the waves? 113 00:22:55,876 --> 00:22:57,751 Milady! 114 00:22:57,917 --> 00:23:03,626 One is Lemminkainen and the other Ilmarinen the blacksmith! 115 00:23:10,376 --> 00:23:14,334 Greetings to you! Thank you for your welcome! 116 00:23:16,959 --> 00:23:20,709 Is there space for us to draw our ship ashore? 117 00:23:20,876 --> 00:23:25,001 Dry land to rest it on? Ground for us to fight on? 118 00:23:25,167 --> 00:23:30,209 Land enough for us to battle? - I suppose we have room for you. 119 00:23:30,376 --> 00:23:33,001 Places for throat-cutting. 120 00:23:33,167 --> 00:23:37,334 To kill such a scoundrel, slay a no-good man. 121 00:23:37,501 --> 00:23:41,834 What are you babbling about, vile woman? 122 00:23:42,001 --> 00:23:46,376 Give Annikki back to us. Let the poor thing board the boat. 123 00:23:46,542 --> 00:23:48,501 I will not give her to you. 124 00:23:49,626 --> 00:23:53,959 Let this arrow fly toward you, split the spleen of this evil woman! 125 00:23:54,209 --> 00:23:57,959 Hold on, Lemminkainen. 126 00:23:58,126 --> 00:24:02,709 What will you give me as ransom for the young maiden? 127 00:24:03,876 --> 00:24:05,626 What are you asking for? 128 00:24:06,376 --> 00:24:11,251 If you plough my field full of vipers! 129 00:24:11,417 --> 00:24:15,584 I shall do it! Take me to the field. 130 00:24:35,001 --> 00:24:39,084 Give to me your plough. Bring forth a horse to pull it. 131 00:24:39,876 --> 00:24:45,001 I shall not give to you my plough, nor my horse to the mouth of vipers. 132 00:24:46,251 --> 00:24:52,001 I will make you a pleasing plough and harness a good horse, too. 133 00:24:54,251 --> 00:24:57,251 Milady! 134 00:24:59,626 --> 00:25:03,876 Soon Lemminkainen will be ploughing the field of vipers. 135 00:25:04,376 --> 00:25:06,376 He will take the girl back. 136 00:25:06,542 --> 00:25:12,126 Poor men will be left without a vessel. Boatless, our dear guests. 137 00:27:32,126 --> 00:27:34,501 I have ploughed your field of vipers. 138 00:27:34,667 --> 00:27:39,501 May it grow viperless from this day forth. 139 00:27:40,209 --> 00:27:42,501 Bring forth our Annikki! 140 00:27:42,667 --> 00:27:48,251 I shall give her to you. But how will you take her to sea? 141 00:28:05,001 --> 00:28:09,042 A pike splashed around here with its mighty tail. 142 00:28:09,209 --> 00:28:13,584 He whipped your boat to pieces, snapped the arcs into bits. 143 00:28:13,751 --> 00:28:18,251 I will make a new vessel. Replace it with an iron one. 144 00:28:18,417 --> 00:28:22,751 So the giant pike may bite away and break his teeth while trying. 145 00:28:29,959 --> 00:28:33,209 A boat is emerging from the fire, a boat is emerging! 146 00:29:11,501 --> 00:29:15,251 If you are asking for a ride to the underworld, 147 00:29:15,417 --> 00:29:20,126 there is your vessel. - Banish the horrid ship! 148 00:29:20,292 --> 00:29:23,626 Now give Annikki back to us. 149 00:29:25,876 --> 00:29:31,376 Your maiden is not ready. - Damn you and your lies. 150 00:29:31,542 --> 00:29:33,584 You ploughed the field, 151 00:29:33,751 --> 00:29:39,001 but you will not get your sister without more serious chores. 152 00:29:39,959 --> 00:29:42,501 Well, what do you ask of me? 153 00:29:42,667 --> 00:29:47,876 Forge a Sampo on our rock, hammer us the lid in colours. 154 00:29:48,042 --> 00:29:50,626 Listen, Lady of the North. I'll make you tools. 155 00:29:50,792 --> 00:29:56,376 If you won't forge me the Sampo, you will not get your sister alive. 156 00:29:56,542 --> 00:30:00,626 Listen, Lady of the North. - Hammer me the lid in colours! 157 00:30:09,459 --> 00:30:12,084 Wilt thou forge the Sampo? 158 00:30:15,376 --> 00:30:18,751 I guess I will forge the Sampo. 159 00:30:19,251 --> 00:30:22,501 Like I once forged the sky. 160 00:30:25,501 --> 00:30:29,626 We will take Annikki back. Bring her home with us. 161 00:30:48,501 --> 00:30:51,376 Well? - From the tips of white-swan feathers, 162 00:30:51,542 --> 00:30:55,792 from the finest wool of lambkins, from a single grain of barley. 163 00:30:55,959 --> 00:30:59,251 These will make the Sampo. 164 00:31:26,751 --> 00:31:30,626 From the tips of white-swan feathers. 165 00:31:33,626 --> 00:31:36,251 From the finest wool of lambkins. 166 00:31:40,251 --> 00:31:43,501 From a single grain of barley. 167 00:31:45,709 --> 00:31:48,751 These will make the Sampo. 168 00:31:49,126 --> 00:31:51,876 Sampo! Sampo! 169 00:31:52,876 --> 00:31:54,584 Sampo. 170 00:31:57,209 --> 00:32:00,251 Give me fire for my furnace from the nave of the sky! 171 00:32:00,417 --> 00:32:02,751 The nave of the sky? 172 00:32:03,126 --> 00:32:07,959 The ground must be ploughed to grow, fishnets thrown in water to feed one. 173 00:32:08,126 --> 00:32:11,126 Sampo cannot be made without fire. 174 00:32:12,376 --> 00:32:15,501 He wants the enchanted flame. 175 00:32:15,667 --> 00:32:19,751 Then we'll have our Sampo, with a beautiful lid in colours! 176 00:32:19,917 --> 00:32:23,209 On one side to grind the flour. - On another to make the salt. 177 00:32:23,376 --> 00:32:26,126 A moneymaker on the third! 178 00:33:21,959 --> 00:33:25,501 Get the wizards to labour. Make them work the bellows. 179 00:33:25,959 --> 00:33:29,001 Inflame the inflamers! 180 00:34:12,251 --> 00:34:15,042 Will the Sampo be ready soon? 181 00:34:15,209 --> 00:34:18,376 Make everyone labour, work the bellows more mightily! 182 00:34:19,501 --> 00:34:22,417 Inflame the inflamers! 183 00:34:45,126 --> 00:34:48,417 Work the bellows! 184 00:35:06,876 --> 00:35:08,626 Water! 185 00:35:08,792 --> 00:35:11,917 Bring water hither! 186 00:35:31,542 --> 00:35:33,251 Sampo. 187 00:35:34,667 --> 00:35:36,501 Sampo! 188 00:35:37,501 --> 00:35:39,917 Sampo... 189 00:35:42,001 --> 00:35:46,292 Well? Now, woman, give me my Annikki. 190 00:35:46,792 --> 00:35:51,501 Did our new Sampo work its lid in colours? 191 00:35:54,167 --> 00:35:57,876 Thus let the Sampo be born. 192 00:35:58,042 --> 00:36:01,751 May it work its lid in colours. 193 00:36:36,667 --> 00:36:41,917 Where is my sister? - You can have the girl. 194 00:37:03,542 --> 00:37:07,001 Annikki. - Lemminkainen. 195 00:37:11,501 --> 00:37:13,042 Annikki. 196 00:37:16,876 --> 00:37:19,292 Dear sister. 197 00:37:19,667 --> 00:37:23,292 Leave this place, you dogs! 198 00:37:52,626 --> 00:37:55,542 Finally the duckling is under my wing, 199 00:37:55,709 --> 00:37:58,042 my favourite bird by my side. 200 00:37:58,501 --> 00:38:02,751 I will never give up my darling, never forget my dear maiden. 201 00:38:03,542 --> 00:38:08,042 What did you give for me? Miserable, little me? 202 00:38:09,626 --> 00:38:13,917 Your brother, he forged a Sampo for your ransom. 203 00:38:14,126 --> 00:38:16,917 He gave Northland the Sampo? 204 00:38:23,292 --> 00:38:27,876 There goes the fortune of our people, just to release poor little me. 205 00:38:30,042 --> 00:38:32,751 Annikki, my sister. 206 00:38:32,917 --> 00:38:37,667 When we reach our destination and arrive back home, 207 00:38:37,876 --> 00:38:41,292 I'll go and retrieve the Sampo. 208 00:38:42,542 --> 00:38:46,751 It is about time that I, too, did some manly chores. 209 00:38:46,917 --> 00:38:49,167 Don't! - Lemminkainen! 210 00:39:13,167 --> 00:39:17,751 Welcome back, dear friend! 211 00:39:17,917 --> 00:39:20,542 Please stay for the week! 212 00:39:20,709 --> 00:39:23,417 Be welcomed to our courtyard. 213 00:39:23,917 --> 00:39:28,917 Could you be man enough to drink this beer I offer? 214 00:39:44,376 --> 00:39:49,001 Now listen, you heathen! Dirty scoundrel! 215 00:39:49,167 --> 00:39:51,501 Why did you come back? 216 00:39:51,667 --> 00:39:53,167 You know why! 217 00:39:53,334 --> 00:39:58,084 I came back to get the Sampo, retrieve the lid in colours. 218 00:39:58,251 --> 00:40:01,167 I'll take the Sampo back to the plains of Kalevala. 219 00:40:01,667 --> 00:40:07,417 If you won't settle for less, take what you came for. 220 00:40:10,126 --> 00:40:11,542 Go! 221 00:40:13,417 --> 00:40:15,501 Well? Go! 222 00:40:17,001 --> 00:40:20,667 If you are up to the task. 223 00:40:45,126 --> 00:40:48,751 Why do you put your swords down and go in weaponless? 224 00:40:49,501 --> 00:40:53,292 A sword would taint the Sampo. 225 00:40:53,459 --> 00:40:57,042 A blade would blemish the lid in colours. 226 00:41:32,376 --> 00:41:33,876 Sampo. 227 00:43:15,376 --> 00:43:18,167 That is the end of Lemminkainen. 228 00:43:20,376 --> 00:43:23,667 The demise of your poor son. 229 00:43:24,126 --> 00:43:27,917 That is a flagrant lie! 230 00:43:45,376 --> 00:43:47,626 Easy now, Annikki. 231 00:43:47,792 --> 00:43:52,001 Soon you'll be a beautiful bride, dancing your wedding for a week. 232 00:44:06,376 --> 00:44:09,667 Oh birch, you white-belted one. 233 00:44:10,667 --> 00:44:13,251 Did you not see my son? 234 00:44:13,417 --> 00:44:17,042 I have enough care already, 235 00:44:17,209 --> 00:44:20,667 pitiful my own misfortunes. 236 00:44:20,876 --> 00:44:24,542 My belt is cut with knives, 237 00:44:24,709 --> 00:44:28,376 the leaves stripped from my head. 238 00:44:43,292 --> 00:44:47,167 Oh pathway, you finest of sands. 239 00:44:48,501 --> 00:44:51,542 Did you not see my son? 240 00:45:00,376 --> 00:45:05,542 I have enough care already, 241 00:45:06,126 --> 00:45:10,542 pitiful my own misfortunes. 242 00:45:11,667 --> 00:45:15,417 They trample me with war-horses, 243 00:45:16,667 --> 00:45:20,542 wear me out with iron hooves. 244 00:45:37,501 --> 00:45:40,792 Oh sun, you golden spindle. 245 00:45:40,959 --> 00:45:44,042 Did you not see my son? 246 00:45:44,209 --> 00:45:48,167 Your son is in the distance. 247 00:45:52,001 --> 00:45:55,167 In the darkness of Northland. 248 00:47:51,167 --> 00:47:55,667 Who arrives uninvited, comes without company? 249 00:48:00,417 --> 00:48:03,751 Where is my poor son? 250 00:48:03,917 --> 00:48:08,417 I know not about your son, or where he might have gone. 251 00:48:09,376 --> 00:48:14,251 He might have been eaten by wolves or gnawed up by bears. 252 00:48:16,876 --> 00:48:19,084 I know you are lying. 253 00:48:19,917 --> 00:48:24,876 Wolves can't touch my kin! He puts them down with bare hands. 254 00:48:25,667 --> 00:48:28,251 Battles bears without weapons. 255 00:48:28,792 --> 00:48:30,417 Where have you put my son? 256 00:48:31,001 --> 00:48:36,292 Ask the fish in the sea, the perch deep beneath the waves. 257 00:49:08,251 --> 00:49:09,917 Sea. 258 00:49:10,792 --> 00:49:13,917 Give up my son. 259 00:49:14,084 --> 00:49:16,792 Push him back ashore. 260 00:49:48,542 --> 00:49:51,792 Get up, my son. 261 00:49:51,959 --> 00:49:54,167 Rise up from your dreaming. 262 00:49:58,001 --> 00:50:01,292 Golden apple of my eye, 263 00:50:01,459 --> 00:50:04,417 my silver staff to lean on. 264 00:50:24,084 --> 00:50:27,126 What good is a dead man? 265 00:50:27,751 --> 00:50:30,792 What use a drowned steed? 266 00:51:56,917 --> 00:51:59,751 Oh pathway, you misfortunate one. 267 00:52:00,292 --> 00:52:03,501 Please, save my son. 268 00:52:12,876 --> 00:52:17,001 The ground is never alone, 269 00:52:17,167 --> 00:52:20,667 roads never emerge unaided. 270 00:52:21,417 --> 00:52:25,251 Use them to save your son. 271 00:52:53,917 --> 00:52:56,667 Of birch, you misfortunate one. 272 00:52:57,667 --> 00:53:00,417 Please, save my son. 273 00:53:02,876 --> 00:53:05,751 I will spill a drop for thee, 274 00:53:05,917 --> 00:53:08,667 sap from underneath my bark, 275 00:53:09,042 --> 00:53:11,917 a tiny drip of tree nectar. 276 00:53:12,126 --> 00:53:14,667 Take it from my belt. 277 00:53:14,876 --> 00:53:18,292 Use it to save your son. 278 00:53:38,417 --> 00:53:41,626 Oh sun, you golden spindle, 279 00:53:41,792 --> 00:53:44,292 shine between the clouds. 280 00:53:46,376 --> 00:53:49,167 Please, save my son. 281 00:54:08,667 --> 00:54:10,251 Mother. 282 00:54:12,001 --> 00:54:14,292 Son. 283 00:54:21,126 --> 00:54:24,126 I thank thee, birch. 284 00:54:26,167 --> 00:54:28,751 Pathway, I thank thee more still. 285 00:54:30,251 --> 00:54:32,792 Oh sun, you golden spindle. 286 00:54:33,626 --> 00:54:36,542 I thank thee most of all. 287 00:54:51,667 --> 00:54:54,126 Mother, my resurrector. 288 00:54:54,501 --> 00:54:57,751 You awaited a week. Wait a while longer. 289 00:54:57,917 --> 00:55:00,292 Then I'll be back. 290 00:55:00,459 --> 00:55:04,001 Where are you going, my only one? - I have to retrieve the Sampo. 291 00:55:04,167 --> 00:55:05,292 Sampo! 292 00:55:05,459 --> 00:55:08,626 I won't come back from Northland and face Annikki 293 00:55:08,792 --> 00:55:11,292 without carrying the lid in colours. 294 00:55:12,001 --> 00:55:14,751 The day will not save you again, 295 00:55:14,917 --> 00:55:17,501 the sun give you another life. 296 00:55:17,667 --> 00:55:20,042 Sampo must be brought home, 297 00:55:20,251 --> 00:55:23,042 and its gifts where they belong. 298 00:56:31,626 --> 00:56:34,751 Thou shalt not come here! 299 00:56:35,751 --> 00:56:41,417 So, you help yourself? Tie him to the rock! 300 00:57:14,751 --> 00:57:17,792 Where did this fog come from? 301 00:57:18,542 --> 00:57:23,542 Go, whence you came! Puffing without permission, you. 302 00:57:37,042 --> 00:57:40,167 Poor me, look at this! 303 00:57:41,917 --> 00:57:44,792 Who has done this deed? 304 00:57:45,251 --> 00:57:47,042 Lemminkainen. 305 00:57:47,209 --> 00:57:52,001 He who retrieves the Sampo, brings back the lid in colours, 306 00:57:52,792 --> 00:57:57,792 shall have a helmet full of gold, a blanket filled with silver. 307 00:58:08,126 --> 00:58:09,626 Sampo! 308 00:58:11,167 --> 00:58:16,917 Rise, you wind, and blow! Do away with young Lemminkainen! 309 00:59:16,417 --> 00:59:21,042 The steed sank into the sea, drowned beneath the waves. 310 00:59:27,042 --> 00:59:30,167 Gone is now 311 00:59:30,376 --> 00:59:36,042 my poor man 312 00:59:37,376 --> 00:59:42,542 My Goldilocks 313 00:59:42,709 --> 00:59:45,792 disappeared 314 00:59:46,917 --> 00:59:52,667 Beneath the waves 315 00:59:52,876 --> 00:59:56,167 so deep 316 00:59:56,876 --> 01:00:03,167 Into the blackness 317 01:00:03,334 --> 01:00:06,751 deep below 318 01:00:08,001 --> 01:00:13,417 The waters took 319 01:00:13,584 --> 01:00:16,792 my dearest one 320 01:00:17,167 --> 01:00:22,417 Do not ever 321 01:00:22,626 --> 01:00:25,417 in a million years 322 01:00:26,126 --> 01:00:30,042 Draw your nets 323 01:00:30,209 --> 01:00:34,876 for fish 324 01:00:35,251 --> 01:00:40,876 in this vast bay 325 01:00:41,042 --> 01:00:43,792 of our sea 326 01:00:44,751 --> 01:00:49,834 And my mother 327 01:00:50,001 --> 01:00:53,126 my forebearer 328 01:00:54,417 --> 01:01:00,251 May she never 329 01:01:00,417 --> 01:01:03,917 in a million years 330 01:01:04,126 --> 01:01:08,792 Get the water 331 01:01:08,959 --> 01:01:14,292 for her kettle 332 01:01:14,751 --> 01:01:21,626 from this well 333 01:01:21,792 --> 01:01:25,417 so evil... 334 01:02:38,626 --> 01:02:39,917 Lemminkainen! 335 01:02:42,376 --> 01:02:44,167 Oh, Lemminkainen. 336 01:02:44,334 --> 01:02:46,126 My son! 337 01:02:46,667 --> 01:02:51,167 The worry of my kin guarded me. Long as I was sleeping. 338 01:02:52,917 --> 01:02:55,917 The Sampo sank into the deep. 339 01:03:18,876 --> 01:03:21,667 So little is left of it. 340 01:03:23,501 --> 01:03:26,542 A piece of the heart of Sampo. 341 01:03:28,417 --> 01:03:33,001 Don't you worry, Lemminkainen. Just let the days pass. 342 01:03:33,167 --> 01:03:37,917 There will be use for it yet, the last morsel of Sampo. 343 01:03:38,084 --> 01:03:44,417 Within it lies the seed and beginning of eternal happiness. 344 01:03:50,126 --> 01:03:54,417 May Kalevala emerge here on the banks of Northland! 345 01:03:55,667 --> 01:04:00,126 May Kalevala emerge here on the banks of Northland! 346 01:04:04,876 --> 01:04:07,751 Lemminkainen is alive. 347 01:04:10,126 --> 01:04:12,667 The scoundrel cheated death. 348 01:04:17,376 --> 01:04:22,167 I will use my cloak and fly to Kalevala! 349 01:05:36,917 --> 01:05:40,876 The groom got a fine maiden. - Like the other pea in the pod. 350 01:05:41,042 --> 01:05:45,667 Like a strawberry in the field. - A small bird in a tree. 351 01:05:45,876 --> 01:05:49,167 Fine feathers up a birch tree, white breast on a maple branch. 352 01:05:49,376 --> 01:05:53,876 A pretty grass on a lawn, a golden flower in a meadow. 353 01:07:09,792 --> 01:07:15,292 Rise up from the oars, bluebill, ascend from the paddles, dear duck 354 01:07:15,459 --> 01:07:20,792 Rise up without lifting, ascend without elevating 355 01:07:23,376 --> 01:07:28,667 Advance along this rockless road, the ground prepared for you 356 01:07:28,834 --> 01:07:34,167 The carefully groomed courtyards, evened out especially 357 01:07:36,917 --> 01:07:42,126 Put your foot up on the step, then proceed to move indoors 358 01:07:42,292 --> 01:07:47,792 Under the handsome ridgepole, this beautiful canopy! 359 01:07:50,167 --> 01:07:55,542 Rise up from the oars, bluebill, ascend from the paddles, dear duck 360 01:07:55,709 --> 01:08:00,917 Rise up without lifting, ascend without elevating 361 01:08:23,876 --> 01:08:28,959 Greetings and God bless you, everyone under this ridgepole. 362 01:08:29,126 --> 01:08:32,126 Under this beautiful canopy. 363 01:08:32,959 --> 01:08:37,126 Greetings to you, and welcome to our home! 364 01:08:37,876 --> 01:08:42,584 This humble house of ours, this petty room of pinewood. 365 01:08:51,126 --> 01:08:55,626 A fine ale, tasty drink, malty beverage to my liking. 366 01:08:56,376 --> 01:09:01,084 A man should not drink in vain, he should sing, too. 367 01:09:02,876 --> 01:09:06,459 Oh, wise Wainamoinen, ancient and famous singer. 368 01:09:06,626 --> 01:09:10,626 Please pick up your instrument, play us your harp. 369 01:09:26,501 --> 01:09:33,626 Groom, be thankful for your fortune 370 01:09:34,251 --> 01:09:41,501 for this good woman you have met 371 01:09:42,376 --> 01:09:49,626 Your maker promised you a good one 372 01:09:49,792 --> 01:09:56,626 gave you one in all his grace, too 373 01:09:57,126 --> 01:10:04,376 This duckling is pretty at sea, 374 01:10:04,542 --> 01:10:11,251 yet even prettier by your side 375 01:10:11,876 --> 01:10:18,959 A star shines brightly in the sky 376 01:10:19,626 --> 01:10:26,751 yet more brightly on your finger 377 01:10:27,376 --> 01:10:34,501 Please give us, dear God 378 01:10:34,876 --> 01:10:42,126 another day, oh Lord 379 01:10:42,751 --> 01:10:50,001 For us to live here in peace 380 01:10:50,167 --> 01:10:57,084 and keep working our good deeds 381 01:10:57,959 --> 01:11:05,251 I wish we could play all day 382 01:11:06,001 --> 01:11:12,626 and be merry in the evening 383 01:11:13,126 --> 01:11:20,001 in this stead we call our own 384 01:11:20,876 --> 01:11:24,001 In Kalevala 385 01:11:24,167 --> 01:11:29,876 and its courtyards 386 01:11:47,251 --> 01:11:51,501 Eternal night has come, 387 01:11:51,667 --> 01:11:55,209 a lasting period of darkness. 388 01:12:01,376 --> 01:12:06,709 Our feast was abruptly ended. - Let the banquet continue later. 389 01:12:33,126 --> 01:12:36,084 This is a serious matter. 390 01:12:38,126 --> 01:12:40,751 Let us go and see. 391 01:12:41,376 --> 01:12:43,709 Oh, poor me. 392 01:12:52,209 --> 01:12:57,376 There is no joy under the sky, no reason to play the harp, 393 01:12:57,542 --> 01:13:01,251 with no daylight to be had, 394 01:13:01,417 --> 01:13:04,959 no sunlight shining on our heads. 395 01:13:29,126 --> 01:13:32,376 I shall make the winds blow, 396 01:13:32,626 --> 01:13:35,709 make a tempest rage in turmoil! 397 01:13:36,126 --> 01:13:40,001 Freeze the marshes, freeze the lands! 398 01:13:40,167 --> 01:13:46,126 Cover the canopies with snow, knock down the people of Kalevala! 399 01:13:46,292 --> 01:13:49,459 Slay them and their devious kin. 400 01:16:32,126 --> 01:16:37,001 No more shall our swan be singing to poor people ridden with frost. 401 01:16:40,876 --> 01:16:45,126 Death will soon come, our demise is approaching. 402 01:16:46,251 --> 01:16:49,001 We will all freeze to death here. 403 01:16:49,167 --> 01:16:53,001 Light up the room for a moment, dear candle. 404 01:16:53,167 --> 01:16:57,251 So that I may take one more look at you and your pretty eyes. 405 01:16:57,626 --> 01:17:02,376 Are they blue or red? Or white as a sheet? 406 01:17:27,126 --> 01:17:32,084 Get up, Ilmarinen! - There is no life without the sun. 407 01:17:32,501 --> 01:17:36,084 Forge us another day up there to the top of the sky. 408 01:17:36,251 --> 01:17:38,834 You have forged the heavens, too! 409 01:17:41,376 --> 01:17:45,126 I think I might forge the day. 410 01:18:50,959 --> 01:18:56,251 What are you forging in your smithy? - A new halo for the sun. 411 01:18:56,959 --> 01:19:00,876 Day cannot be made in a smithy. 412 01:19:01,959 --> 01:19:06,876 Let us go to Northland and release the day once more. 413 01:19:07,876 --> 01:19:13,751 Rise up with your swords, men! Everyone to your blades! 414 01:19:15,501 --> 01:19:18,459 A sword cannot touch the evil, 415 01:19:18,751 --> 01:19:21,959 a blade violate the villains. 416 01:19:23,126 --> 01:19:26,709 Something else is needed. 417 01:19:26,876 --> 01:19:30,876 The magic of marvellous music. 418 01:19:32,126 --> 01:19:36,001 We shall go with harps in our hands. 419 01:19:38,501 --> 01:19:42,251 How do we implement the instruments? 420 01:19:42,417 --> 01:19:44,876 Construct the harps? 421 01:19:45,042 --> 01:19:50,001 There are plenty of pines standing on our hills. 422 01:19:51,209 --> 01:19:55,876 Strike the wood with your axes, carve it with your hatchets. 423 01:20:01,709 --> 01:20:07,084 Bring all the ships here. Gather our wooden vessels. 424 01:20:11,876 --> 01:20:17,251 Bring all your gold here. All you shining silver, too. 425 01:20:17,876 --> 01:20:24,376 That will make the strings for our harps to make sounds of eternal joy. 426 01:22:00,626 --> 01:22:06,251 The piece of Sampo's heart, fly to the top of the sky. 427 01:22:06,417 --> 01:22:12,126 Move like an arrow of blue, twinkle like a spark of fire. 428 01:23:12,501 --> 01:23:15,459 Come and see this, wizards. 429 01:23:17,751 --> 01:23:23,834 What is this strange phenomenon? - It is the swordsmen of Kalevala. 430 01:23:24,501 --> 01:23:27,584 They shall come in hundreds, 431 01:23:27,751 --> 01:23:30,084 thousands even. 432 01:23:45,959 --> 01:23:50,084 What are they holding in their hands? 433 01:23:50,626 --> 01:23:54,209 Harps, I reckon? 434 01:23:54,876 --> 01:23:58,501 They come here to dance, 435 01:23:58,667 --> 01:24:02,251 in need of a jolly frolic. 436 01:24:17,626 --> 01:24:22,001 Death to the intruders! 437 01:24:22,626 --> 01:24:28,251 May demise meet the haughty steeds in the freezing embrace of the lake. 438 01:24:29,626 --> 01:24:33,459 In the frosty womb of the snow. 439 01:24:52,001 --> 01:24:55,126 Put your hands on your ears, 440 01:24:55,292 --> 01:24:58,626 so you cannot hear the strange music. 441 01:25:10,126 --> 01:25:13,751 Strike them all down! 442 01:25:16,459 --> 01:25:21,626 With steel-tip arrows and spears of copper. 443 01:26:01,501 --> 01:26:06,626 Rise up, you wind! Turn into a terrible tempest! 444 01:26:06,876 --> 01:26:09,334 Turn into a terrible tempest. 445 01:27:15,751 --> 01:27:21,084 Fly, fly, my cloak! Hurtle away, dear cloth! 446 01:27:21,376 --> 01:27:24,334 Strangle these men by their throats! 447 01:28:12,501 --> 01:28:17,876 Now, Lemminkainen. Release the daylight from the rock! 448 01:28:26,626 --> 01:28:31,126 Soon you will rise again, sun! Beautiful day rise from the rock! 449 01:29:37,001 --> 01:29:42,626 Greetings, day, for shining so bright, dear sun for rising so high. 450 01:29:43,751 --> 01:29:47,251 Give us happiness henceforth, 451 01:29:47,417 --> 01:29:50,251 to live life in peace and harmony. 452 01:29:50,876 --> 01:29:54,334 In this stead we call our own, 453 01:29:54,501 --> 01:29:58,084 on the plains of Kalevala. 454 01:30:02,626 --> 01:30:07,001 English subtitles: Marko Pyhähuhta Saga Vera Oy, Oulu 455 01:30:07,167 --> 01:30:12,001 Extracts from Kalevala translation from 1888 by John Martin Crawford 32199

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.