Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
3
00:00:12,417 --> 00:00:15,667
Suomi-Filmi presents
4
00:00:25,251 --> 00:00:32,626
Based on the themes of Kalevala
5
00:02:27,251 --> 00:02:34,417
Made as a Mosfilm and
Suomi-Filmi co-production in 1959
6
00:02:41,917 --> 00:02:45,751
This film is dedicated to the memory -
7
00:02:45,917 --> 00:02:49,792
of Elias Lönnrot, the collector
of Karelian folklore.
8
00:02:57,751 --> 00:03:04,792
Mastered by desire impulsive,
9
00:03:05,792 --> 00:03:12,626
by a mighty inward urging,
10
00:03:13,501 --> 00:03:20,376
I am ready now for singing,
11
00:03:20,626 --> 00:03:27,876
ready to begin the chanting
12
00:03:28,376 --> 00:03:35,667
Golden friend, and dearest brother,
13
00:03:36,042 --> 00:03:43,126
brother dear of mine in childhood,
14
00:03:43,876 --> 00:03:50,792
Let us clasp our hands together
15
00:03:51,251 --> 00:03:58,292
fingers intertwined with fingers
16
00:03:59,542 --> 00:04:06,542
Come and sing with me the stories,
17
00:04:07,417 --> 00:04:14,751
come and chant with me the legends.
18
00:06:11,001 --> 00:06:16,084
You did your chores, Lemminkainen.
Go on home now.
19
00:07:26,501 --> 00:07:28,834
Hello!
20
00:07:30,501 --> 00:07:32,334
Hello!
21
00:09:14,876 --> 00:09:16,542
Mother!
22
00:09:17,167 --> 00:09:20,167
Darling Goldilocks!
23
00:09:30,292 --> 00:09:32,126
Ilmarinen!
24
00:09:35,042 --> 00:09:41,126
Annikki, dear sister.
What is on your mind?
25
00:09:41,292 --> 00:09:44,542
The eyes as blue as the sea.
26
00:10:06,167 --> 00:10:10,917
Canst thou forge for us the Sampo,
hammer us the lid in colours?
27
00:10:11,084 --> 00:10:17,542
On one side to grind the flour,
on another to make the salt.
28
00:10:17,709 --> 00:10:23,001
We would never go hungry
if we had the Sampo.
29
00:10:23,667 --> 00:10:28,251
Cannot forge for thee the Sampo
without heavenly fire.
30
00:10:28,667 --> 00:10:30,876
Fire from the nave of the sky.
31
00:10:31,042 --> 00:10:34,626
Where has the spark gone,
the one given to us by thunder?
32
00:10:34,792 --> 00:10:39,667
Louhi took the spark
to the stony hills of Northland.
33
00:10:50,917 --> 00:10:55,167
Sampo! Sampo!
34
00:10:55,626 --> 00:10:57,417
Sampo!
35
00:10:58,626 --> 00:11:00,501
Sampo!
36
00:11:01,417 --> 00:11:04,667
Sampo! Sampo! Sampo!
37
00:11:16,876 --> 00:11:22,042
Have you already forged the Sampo?
Hammered me the lid in colours?
38
00:11:22,542 --> 00:11:25,667
You'll never have the wisdom
to forge such things!
39
00:11:25,834 --> 00:11:27,542
We tried with all our might!
40
00:11:27,709 --> 00:11:32,876
Throw this jester into the pit
with vipers and snakes!
41
00:11:33,042 --> 00:11:35,376
Have mercy, my dear lady!
42
00:11:36,542 --> 00:11:40,792
There is one who can forge it,
hammer you the lid in colours!
43
00:11:40,959 --> 00:11:45,292
Who is it?
- It is Ilmarinen the blacksmith,
44
00:11:46,042 --> 00:11:48,667
the ancient forging master.
45
00:11:49,251 --> 00:11:52,001
On the plains of Kalevala.
46
00:11:52,167 --> 00:11:57,167
He, the one that forged the heavens,
forged the air a hollow cover.
47
00:11:58,376 --> 00:12:03,501
Listen, wizard.
Bring this Ilmarinen to me,
48
00:12:03,667 --> 00:12:06,167
so that I can have a look at him.
49
00:12:14,501 --> 00:12:19,042
Rise up, blacksmith.
Come to the banks of Northland.
50
00:12:19,417 --> 00:12:23,542
Rise up, blacksmith.
Come to the banks of Northland.
51
00:12:26,667 --> 00:12:28,792
Rise up, come here!
52
00:12:30,667 --> 00:12:32,417
Come here!
53
00:12:33,417 --> 00:12:35,917
Annikki, dear sister.
54
00:12:38,876 --> 00:12:45,292
The sister of Ilmarinen,
the most crafty forging master.
55
00:12:46,167 --> 00:12:48,751
We are bound to get the Sampo.
56
00:12:50,876 --> 00:12:57,042
Fly, fly, my cloak.
Cross the sea like a storm.
57
00:13:21,876 --> 00:13:28,667
Hello, sun, to your pretty face
for rising up so beautifully
58
00:13:28,834 --> 00:13:35,376
From under the ground
and way up above the trees
59
00:13:36,251 --> 00:13:43,126
Make your way safe and sound,
travel without harm
60
00:13:43,292 --> 00:13:49,751
End your journey beautifully
and pleasantly come the evening
61
00:13:50,292 --> 00:13:57,417
End your journey beautifully
and pleasantly come the evening
62
00:14:21,751 --> 00:14:24,417
Annikki!
63
00:14:25,376 --> 00:14:27,751
Annikki!
64
00:14:36,542 --> 00:14:38,667
Annikki!
65
00:15:55,542 --> 00:15:59,917
Fly, fly, Goldilocks,
to the courtyards of Kalevala.
66
00:16:02,251 --> 00:16:04,626
Thereto take my message.
67
00:16:04,792 --> 00:16:07,501
Bitter in this place of ruin.
68
00:16:32,126 --> 00:16:36,751
Thus will I, chick, disappear
69
00:16:36,917 --> 00:16:41,126
Thus will I, fair maiden, perish
70
00:16:41,292 --> 00:16:46,542
Within a hill of copper
71
00:16:46,709 --> 00:16:53,792
Imprisoned in a cave by Louhi
72
00:16:54,626 --> 00:16:57,792
This is the last thing you'll do,
73
00:16:57,959 --> 00:17:00,126
and it will be the end of you!
74
00:17:12,126 --> 00:17:16,959
Ilmarinen! Your graceful sister is
in the darkness of Northland.
75
00:17:17,126 --> 00:17:19,251
Annikki.
76
00:17:23,376 --> 00:17:28,084
Give me your sword
so I can rescue the maiden.
77
00:17:38,751 --> 00:17:43,376
Bide a while, Lemminkainen.
I shall accompany you.
78
00:18:09,626 --> 00:18:11,626
Hear this, old Wainamoinen.
79
00:18:11,792 --> 00:18:16,209
The evil lady of Northland
has just captured Annikki.
80
00:18:16,376 --> 00:18:20,459
Where can I get a vessel
so we can sail there?
81
00:18:20,626 --> 00:18:26,126
It is a vast, open sea to sail.
A long way to travel.
82
00:18:27,626 --> 00:18:32,459
Be that as it may,
I will hastily give you a vessel
83
00:18:32,626 --> 00:18:36,709
which will glide on the surging
waves like a swan.
84
00:18:36,876 --> 00:18:39,626
Help us, old Wainamoinen!
85
00:18:41,251 --> 00:18:46,709
Here is an oak to work on,
a wonderful tree to build a boat.
86
00:18:46,876 --> 00:18:52,001
It will take us to Northland
to aid dear Annikki in distress.
87
00:19:48,126 --> 00:19:51,876
Who on earth are you?
- We are the winds.
88
00:19:52,042 --> 00:19:53,376
The winds?
89
00:19:53,542 --> 00:19:58,501
I came from the west.
- I am a great summer's wind.
90
00:19:58,667 --> 00:20:05,751
From the far north-east.
- I stood still as a thick fog.
91
00:20:07,001 --> 00:20:08,959
Fog?
92
00:20:12,251 --> 00:20:16,084
I blew from the farthest North,
93
00:20:16,251 --> 00:20:19,959
freezing everything on my way.
94
00:20:23,001 --> 00:20:26,084
Who is this talking?
95
00:20:26,626 --> 00:20:30,542
I am Frost, son of gale,
96
00:20:31,001 --> 00:20:34,709
bringer of cold weather.
97
00:20:35,209 --> 00:20:41,584
Please release me from these chains,
untie my cumbersome restraints.
98
00:20:43,501 --> 00:20:47,251
So, Annikki dear,
99
00:20:47,417 --> 00:20:51,084
I will give you chores,
100
00:20:51,251 --> 00:20:57,251
some work to do
to pass your time,
101
00:20:57,417 --> 00:21:01,251
make your day
fly by with haste.
102
00:21:23,751 --> 00:21:27,751
May the sun shine onto you.
103
00:21:32,251 --> 00:21:37,584
Glide upon the trackless waters,
104
00:21:38,251 --> 00:21:44,876
sail away, my ship of magic
105
00:21:45,626 --> 00:21:52,001
Sail without the touch of hand
106
00:21:52,876 --> 00:21:59,251
without an oar to propel thee
107
00:21:59,417 --> 00:22:06,376
Caress the vessel, dear wind
108
00:22:06,626 --> 00:22:13,501
Guide it across the wide blue sea
109
00:22:14,251 --> 00:22:20,376
Bring the men to Northland, then
110
00:22:21,376 --> 00:22:28,501
Brave young souls
to the coldness there
111
00:22:31,251 --> 00:22:35,542
Come out, you seers!
Down from the cliffs, wizards!
112
00:22:35,709 --> 00:22:39,334
Whose is this boat approaching
us through the waves?
113
00:22:55,876 --> 00:22:57,751
Milady!
114
00:22:57,917 --> 00:23:03,626
One is Lemminkainen and the other
Ilmarinen the blacksmith!
115
00:23:10,376 --> 00:23:14,334
Greetings to you!
Thank you for your welcome!
116
00:23:16,959 --> 00:23:20,709
Is there space for us
to draw our ship ashore?
117
00:23:20,876 --> 00:23:25,001
Dry land to rest it on?
Ground for us to fight on?
118
00:23:25,167 --> 00:23:30,209
Land enough for us to battle?
- I suppose we have room for you.
119
00:23:30,376 --> 00:23:33,001
Places for throat-cutting.
120
00:23:33,167 --> 00:23:37,334
To kill such a scoundrel,
slay a no-good man.
121
00:23:37,501 --> 00:23:41,834
What are you babbling about,
vile woman?
122
00:23:42,001 --> 00:23:46,376
Give Annikki back to us.
Let the poor thing board the boat.
123
00:23:46,542 --> 00:23:48,501
I will not give her to you.
124
00:23:49,626 --> 00:23:53,959
Let this arrow fly toward you,
split the spleen of this evil woman!
125
00:23:54,209 --> 00:23:57,959
Hold on, Lemminkainen.
126
00:23:58,126 --> 00:24:02,709
What will you give me
as ransom for the young maiden?
127
00:24:03,876 --> 00:24:05,626
What are you asking for?
128
00:24:06,376 --> 00:24:11,251
If you plough my field
full of vipers!
129
00:24:11,417 --> 00:24:15,584
I shall do it!
Take me to the field.
130
00:24:35,001 --> 00:24:39,084
Give to me your plough.
Bring forth a horse to pull it.
131
00:24:39,876 --> 00:24:45,001
I shall not give to you my plough,
nor my horse to the mouth of vipers.
132
00:24:46,251 --> 00:24:52,001
I will make you a pleasing plough
and harness a good horse, too.
133
00:24:54,251 --> 00:24:57,251
Milady!
134
00:24:59,626 --> 00:25:03,876
Soon Lemminkainen
will be ploughing the field of vipers.
135
00:25:04,376 --> 00:25:06,376
He will take the girl back.
136
00:25:06,542 --> 00:25:12,126
Poor men will be left without a vessel.
Boatless, our dear guests.
137
00:27:32,126 --> 00:27:34,501
I have ploughed your field of vipers.
138
00:27:34,667 --> 00:27:39,501
May it grow viperless
from this day forth.
139
00:27:40,209 --> 00:27:42,501
Bring forth our Annikki!
140
00:27:42,667 --> 00:27:48,251
I shall give her to you.
But how will you take her to sea?
141
00:28:05,001 --> 00:28:09,042
A pike splashed around here
with its mighty tail.
142
00:28:09,209 --> 00:28:13,584
He whipped your boat to pieces,
snapped the arcs into bits.
143
00:28:13,751 --> 00:28:18,251
I will make a new vessel.
Replace it with an iron one.
144
00:28:18,417 --> 00:28:22,751
So the giant pike may bite away
and break his teeth while trying.
145
00:28:29,959 --> 00:28:33,209
A boat is emerging from the fire,
a boat is emerging!
146
00:29:11,501 --> 00:29:15,251
If you are asking
for a ride to the underworld,
147
00:29:15,417 --> 00:29:20,126
there is your vessel.
- Banish the horrid ship!
148
00:29:20,292 --> 00:29:23,626
Now give Annikki back to us.
149
00:29:25,876 --> 00:29:31,376
Your maiden is not ready.
- Damn you and your lies.
150
00:29:31,542 --> 00:29:33,584
You ploughed the field,
151
00:29:33,751 --> 00:29:39,001
but you will not get your sister
without more serious chores.
152
00:29:39,959 --> 00:29:42,501
Well, what do you ask of me?
153
00:29:42,667 --> 00:29:47,876
Forge a Sampo on our rock,
hammer us the lid in colours.
154
00:29:48,042 --> 00:29:50,626
Listen, Lady of the North.
I'll make you tools.
155
00:29:50,792 --> 00:29:56,376
If you won't forge me the Sampo,
you will not get your sister alive.
156
00:29:56,542 --> 00:30:00,626
Listen, Lady of the North.
- Hammer me the lid in colours!
157
00:30:09,459 --> 00:30:12,084
Wilt thou forge the Sampo?
158
00:30:15,376 --> 00:30:18,751
I guess I will forge the Sampo.
159
00:30:19,251 --> 00:30:22,501
Like I once forged the sky.
160
00:30:25,501 --> 00:30:29,626
We will take Annikki back.
Bring her home with us.
161
00:30:48,501 --> 00:30:51,376
Well?
- From the tips of white-swan feathers,
162
00:30:51,542 --> 00:30:55,792
from the finest wool of lambkins,
from a single grain of barley.
163
00:30:55,959 --> 00:30:59,251
These will make the Sampo.
164
00:31:26,751 --> 00:31:30,626
From the tips of white-swan feathers.
165
00:31:33,626 --> 00:31:36,251
From the finest wool of lambkins.
166
00:31:40,251 --> 00:31:43,501
From a single grain of barley.
167
00:31:45,709 --> 00:31:48,751
These will make the Sampo.
168
00:31:49,126 --> 00:31:51,876
Sampo! Sampo!
169
00:31:52,876 --> 00:31:54,584
Sampo.
170
00:31:57,209 --> 00:32:00,251
Give me fire for my furnace
from the nave of the sky!
171
00:32:00,417 --> 00:32:02,751
The nave of the sky?
172
00:32:03,126 --> 00:32:07,959
The ground must be ploughed to grow,
fishnets thrown in water to feed one.
173
00:32:08,126 --> 00:32:11,126
Sampo cannot be made without fire.
174
00:32:12,376 --> 00:32:15,501
He wants the enchanted flame.
175
00:32:15,667 --> 00:32:19,751
Then we'll have our Sampo,
with a beautiful lid in colours!
176
00:32:19,917 --> 00:32:23,209
On one side to grind the flour.
- On another to make the salt.
177
00:32:23,376 --> 00:32:26,126
A moneymaker on the third!
178
00:33:21,959 --> 00:33:25,501
Get the wizards to labour.
Make them work the bellows.
179
00:33:25,959 --> 00:33:29,001
Inflame the inflamers!
180
00:34:12,251 --> 00:34:15,042
Will the Sampo be ready soon?
181
00:34:15,209 --> 00:34:18,376
Make everyone labour,
work the bellows more mightily!
182
00:34:19,501 --> 00:34:22,417
Inflame the inflamers!
183
00:34:45,126 --> 00:34:48,417
Work the bellows!
184
00:35:06,876 --> 00:35:08,626
Water!
185
00:35:08,792 --> 00:35:11,917
Bring water hither!
186
00:35:31,542 --> 00:35:33,251
Sampo.
187
00:35:34,667 --> 00:35:36,501
Sampo!
188
00:35:37,501 --> 00:35:39,917
Sampo...
189
00:35:42,001 --> 00:35:46,292
Well? Now, woman,
give me my Annikki.
190
00:35:46,792 --> 00:35:51,501
Did our new Sampo
work its lid in colours?
191
00:35:54,167 --> 00:35:57,876
Thus let the Sampo be born.
192
00:35:58,042 --> 00:36:01,751
May it work its lid in colours.
193
00:36:36,667 --> 00:36:41,917
Where is my sister?
- You can have the girl.
194
00:37:03,542 --> 00:37:07,001
Annikki.
- Lemminkainen.
195
00:37:11,501 --> 00:37:13,042
Annikki.
196
00:37:16,876 --> 00:37:19,292
Dear sister.
197
00:37:19,667 --> 00:37:23,292
Leave this place, you dogs!
198
00:37:52,626 --> 00:37:55,542
Finally the duckling
is under my wing,
199
00:37:55,709 --> 00:37:58,042
my favourite bird by my side.
200
00:37:58,501 --> 00:38:02,751
I will never give up my darling,
never forget my dear maiden.
201
00:38:03,542 --> 00:38:08,042
What did you give for me?
Miserable, little me?
202
00:38:09,626 --> 00:38:13,917
Your brother, he forged
a Sampo for your ransom.
203
00:38:14,126 --> 00:38:16,917
He gave Northland the Sampo?
204
00:38:23,292 --> 00:38:27,876
There goes the fortune of our people,
just to release poor little me.
205
00:38:30,042 --> 00:38:32,751
Annikki, my sister.
206
00:38:32,917 --> 00:38:37,667
When we reach our destination
and arrive back home,
207
00:38:37,876 --> 00:38:41,292
I'll go and retrieve the Sampo.
208
00:38:42,542 --> 00:38:46,751
It is about time that I, too,
did some manly chores.
209
00:38:46,917 --> 00:38:49,167
Don't!
- Lemminkainen!
210
00:39:13,167 --> 00:39:17,751
Welcome back, dear friend!
211
00:39:17,917 --> 00:39:20,542
Please stay for the week!
212
00:39:20,709 --> 00:39:23,417
Be welcomed to our courtyard.
213
00:39:23,917 --> 00:39:28,917
Could you be man enough
to drink this beer I offer?
214
00:39:44,376 --> 00:39:49,001
Now listen, you heathen!
Dirty scoundrel!
215
00:39:49,167 --> 00:39:51,501
Why did you come back?
216
00:39:51,667 --> 00:39:53,167
You know why!
217
00:39:53,334 --> 00:39:58,084
I came back to get the Sampo,
retrieve the lid in colours.
218
00:39:58,251 --> 00:40:01,167
I'll take the Sampo back
to the plains of Kalevala.
219
00:40:01,667 --> 00:40:07,417
If you won't settle for less,
take what you came for.
220
00:40:10,126 --> 00:40:11,542
Go!
221
00:40:13,417 --> 00:40:15,501
Well? Go!
222
00:40:17,001 --> 00:40:20,667
If you are up to the task.
223
00:40:45,126 --> 00:40:48,751
Why do you put your swords down
and go in weaponless?
224
00:40:49,501 --> 00:40:53,292
A sword would taint the Sampo.
225
00:40:53,459 --> 00:40:57,042
A blade would blemish
the lid in colours.
226
00:41:32,376 --> 00:41:33,876
Sampo.
227
00:43:15,376 --> 00:43:18,167
That is the end of Lemminkainen.
228
00:43:20,376 --> 00:43:23,667
The demise of your poor son.
229
00:43:24,126 --> 00:43:27,917
That is a flagrant lie!
230
00:43:45,376 --> 00:43:47,626
Easy now, Annikki.
231
00:43:47,792 --> 00:43:52,001
Soon you'll be a beautiful bride,
dancing your wedding for a week.
232
00:44:06,376 --> 00:44:09,667
Oh birch, you white-belted one.
233
00:44:10,667 --> 00:44:13,251
Did you not see my son?
234
00:44:13,417 --> 00:44:17,042
I have enough care already,
235
00:44:17,209 --> 00:44:20,667
pitiful my own misfortunes.
236
00:44:20,876 --> 00:44:24,542
My belt is cut with knives,
237
00:44:24,709 --> 00:44:28,376
the leaves stripped from my head.
238
00:44:43,292 --> 00:44:47,167
Oh pathway, you finest of sands.
239
00:44:48,501 --> 00:44:51,542
Did you not see my son?
240
00:45:00,376 --> 00:45:05,542
I have enough care already,
241
00:45:06,126 --> 00:45:10,542
pitiful my own misfortunes.
242
00:45:11,667 --> 00:45:15,417
They trample me with war-horses,
243
00:45:16,667 --> 00:45:20,542
wear me out with iron hooves.
244
00:45:37,501 --> 00:45:40,792
Oh sun, you golden spindle.
245
00:45:40,959 --> 00:45:44,042
Did you not see my son?
246
00:45:44,209 --> 00:45:48,167
Your son is in the distance.
247
00:45:52,001 --> 00:45:55,167
In the darkness of Northland.
248
00:47:51,167 --> 00:47:55,667
Who arrives uninvited,
comes without company?
249
00:48:00,417 --> 00:48:03,751
Where is my poor son?
250
00:48:03,917 --> 00:48:08,417
I know not about your son,
or where he might have gone.
251
00:48:09,376 --> 00:48:14,251
He might have been eaten by wolves
or gnawed up by bears.
252
00:48:16,876 --> 00:48:19,084
I know you are lying.
253
00:48:19,917 --> 00:48:24,876
Wolves can't touch my kin!
He puts them down with bare hands.
254
00:48:25,667 --> 00:48:28,251
Battles bears without weapons.
255
00:48:28,792 --> 00:48:30,417
Where have you put my son?
256
00:48:31,001 --> 00:48:36,292
Ask the fish in the sea,
the perch deep beneath the waves.
257
00:49:08,251 --> 00:49:09,917
Sea.
258
00:49:10,792 --> 00:49:13,917
Give up my son.
259
00:49:14,084 --> 00:49:16,792
Push him back ashore.
260
00:49:48,542 --> 00:49:51,792
Get up, my son.
261
00:49:51,959 --> 00:49:54,167
Rise up from your dreaming.
262
00:49:58,001 --> 00:50:01,292
Golden apple of my eye,
263
00:50:01,459 --> 00:50:04,417
my silver staff to lean on.
264
00:50:24,084 --> 00:50:27,126
What good is a dead man?
265
00:50:27,751 --> 00:50:30,792
What use a drowned steed?
266
00:51:56,917 --> 00:51:59,751
Oh pathway, you misfortunate one.
267
00:52:00,292 --> 00:52:03,501
Please, save my son.
268
00:52:12,876 --> 00:52:17,001
The ground is never alone,
269
00:52:17,167 --> 00:52:20,667
roads never emerge unaided.
270
00:52:21,417 --> 00:52:25,251
Use them to save your son.
271
00:52:53,917 --> 00:52:56,667
Of birch, you misfortunate one.
272
00:52:57,667 --> 00:53:00,417
Please, save my son.
273
00:53:02,876 --> 00:53:05,751
I will spill a drop for thee,
274
00:53:05,917 --> 00:53:08,667
sap from underneath my bark,
275
00:53:09,042 --> 00:53:11,917
a tiny drip of tree nectar.
276
00:53:12,126 --> 00:53:14,667
Take it from my belt.
277
00:53:14,876 --> 00:53:18,292
Use it to save your son.
278
00:53:38,417 --> 00:53:41,626
Oh sun, you golden spindle,
279
00:53:41,792 --> 00:53:44,292
shine between the clouds.
280
00:53:46,376 --> 00:53:49,167
Please, save my son.
281
00:54:08,667 --> 00:54:10,251
Mother.
282
00:54:12,001 --> 00:54:14,292
Son.
283
00:54:21,126 --> 00:54:24,126
I thank thee, birch.
284
00:54:26,167 --> 00:54:28,751
Pathway, I thank thee more still.
285
00:54:30,251 --> 00:54:32,792
Oh sun, you golden spindle.
286
00:54:33,626 --> 00:54:36,542
I thank thee most of all.
287
00:54:51,667 --> 00:54:54,126
Mother, my resurrector.
288
00:54:54,501 --> 00:54:57,751
You awaited a week.
Wait a while longer.
289
00:54:57,917 --> 00:55:00,292
Then I'll be back.
290
00:55:00,459 --> 00:55:04,001
Where are you going, my only one?
- I have to retrieve the Sampo.
291
00:55:04,167 --> 00:55:05,292
Sampo!
292
00:55:05,459 --> 00:55:08,626
I won't come back from Northland
and face Annikki
293
00:55:08,792 --> 00:55:11,292
without carrying the lid in colours.
294
00:55:12,001 --> 00:55:14,751
The day will not save you again,
295
00:55:14,917 --> 00:55:17,501
the sun give you another life.
296
00:55:17,667 --> 00:55:20,042
Sampo must be brought home,
297
00:55:20,251 --> 00:55:23,042
and its gifts where they belong.
298
00:56:31,626 --> 00:56:34,751
Thou shalt not come here!
299
00:56:35,751 --> 00:56:41,417
So, you help yourself?
Tie him to the rock!
300
00:57:14,751 --> 00:57:17,792
Where did this fog come from?
301
00:57:18,542 --> 00:57:23,542
Go, whence you came!
Puffing without permission, you.
302
00:57:37,042 --> 00:57:40,167
Poor me, look at this!
303
00:57:41,917 --> 00:57:44,792
Who has done this deed?
304
00:57:45,251 --> 00:57:47,042
Lemminkainen.
305
00:57:47,209 --> 00:57:52,001
He who retrieves the Sampo,
brings back the lid in colours,
306
00:57:52,792 --> 00:57:57,792
shall have a helmet full of gold,
a blanket filled with silver.
307
00:58:08,126 --> 00:58:09,626
Sampo!
308
00:58:11,167 --> 00:58:16,917
Rise, you wind, and blow!
Do away with young Lemminkainen!
309
00:59:16,417 --> 00:59:21,042
The steed sank into the sea,
drowned beneath the waves.
310
00:59:27,042 --> 00:59:30,167
Gone is now
311
00:59:30,376 --> 00:59:36,042
my poor man
312
00:59:37,376 --> 00:59:42,542
My Goldilocks
313
00:59:42,709 --> 00:59:45,792
disappeared
314
00:59:46,917 --> 00:59:52,667
Beneath the waves
315
00:59:52,876 --> 00:59:56,167
so deep
316
00:59:56,876 --> 01:00:03,167
Into the blackness
317
01:00:03,334 --> 01:00:06,751
deep below
318
01:00:08,001 --> 01:00:13,417
The waters took
319
01:00:13,584 --> 01:00:16,792
my dearest one
320
01:00:17,167 --> 01:00:22,417
Do not ever
321
01:00:22,626 --> 01:00:25,417
in a million years
322
01:00:26,126 --> 01:00:30,042
Draw your nets
323
01:00:30,209 --> 01:00:34,876
for fish
324
01:00:35,251 --> 01:00:40,876
in this vast bay
325
01:00:41,042 --> 01:00:43,792
of our sea
326
01:00:44,751 --> 01:00:49,834
And my mother
327
01:00:50,001 --> 01:00:53,126
my forebearer
328
01:00:54,417 --> 01:01:00,251
May she never
329
01:01:00,417 --> 01:01:03,917
in a million years
330
01:01:04,126 --> 01:01:08,792
Get the water
331
01:01:08,959 --> 01:01:14,292
for her kettle
332
01:01:14,751 --> 01:01:21,626
from this well
333
01:01:21,792 --> 01:01:25,417
so evil...
334
01:02:38,626 --> 01:02:39,917
Lemminkainen!
335
01:02:42,376 --> 01:02:44,167
Oh, Lemminkainen.
336
01:02:44,334 --> 01:02:46,126
My son!
337
01:02:46,667 --> 01:02:51,167
The worry of my kin guarded me.
Long as I was sleeping.
338
01:02:52,917 --> 01:02:55,917
The Sampo sank into the deep.
339
01:03:18,876 --> 01:03:21,667
So little is left of it.
340
01:03:23,501 --> 01:03:26,542
A piece of the heart of Sampo.
341
01:03:28,417 --> 01:03:33,001
Don't you worry, Lemminkainen.
Just let the days pass.
342
01:03:33,167 --> 01:03:37,917
There will be use for it yet,
the last morsel of Sampo.
343
01:03:38,084 --> 01:03:44,417
Within it lies the seed
and beginning of eternal happiness.
344
01:03:50,126 --> 01:03:54,417
May Kalevala emerge here
on the banks of Northland!
345
01:03:55,667 --> 01:04:00,126
May Kalevala emerge here
on the banks of Northland!
346
01:04:04,876 --> 01:04:07,751
Lemminkainen is alive.
347
01:04:10,126 --> 01:04:12,667
The scoundrel cheated death.
348
01:04:17,376 --> 01:04:22,167
I will use my cloak
and fly to Kalevala!
349
01:05:36,917 --> 01:05:40,876
The groom got a fine maiden.
- Like the other pea in the pod.
350
01:05:41,042 --> 01:05:45,667
Like a strawberry in the field.
- A small bird in a tree.
351
01:05:45,876 --> 01:05:49,167
Fine feathers up a birch tree,
white breast on a maple branch.
352
01:05:49,376 --> 01:05:53,876
A pretty grass on a lawn,
a golden flower in a meadow.
353
01:07:09,792 --> 01:07:15,292
Rise up from the oars, bluebill,
ascend from the paddles, dear duck
354
01:07:15,459 --> 01:07:20,792
Rise up without lifting,
ascend without elevating
355
01:07:23,376 --> 01:07:28,667
Advance along this rockless road,
the ground prepared for you
356
01:07:28,834 --> 01:07:34,167
The carefully groomed courtyards,
evened out especially
357
01:07:36,917 --> 01:07:42,126
Put your foot up on the step,
then proceed to move indoors
358
01:07:42,292 --> 01:07:47,792
Under the handsome ridgepole,
this beautiful canopy!
359
01:07:50,167 --> 01:07:55,542
Rise up from the oars, bluebill,
ascend from the paddles, dear duck
360
01:07:55,709 --> 01:08:00,917
Rise up without lifting,
ascend without elevating
361
01:08:23,876 --> 01:08:28,959
Greetings and God bless you,
everyone under this ridgepole.
362
01:08:29,126 --> 01:08:32,126
Under this beautiful canopy.
363
01:08:32,959 --> 01:08:37,126
Greetings to you,
and welcome to our home!
364
01:08:37,876 --> 01:08:42,584
This humble house of ours,
this petty room of pinewood.
365
01:08:51,126 --> 01:08:55,626
A fine ale, tasty drink,
malty beverage to my liking.
366
01:08:56,376 --> 01:09:01,084
A man should not drink in vain,
he should sing, too.
367
01:09:02,876 --> 01:09:06,459
Oh, wise Wainamoinen,
ancient and famous singer.
368
01:09:06,626 --> 01:09:10,626
Please pick up your instrument,
play us your harp.
369
01:09:26,501 --> 01:09:33,626
Groom, be thankful for your fortune
370
01:09:34,251 --> 01:09:41,501
for this good woman you have met
371
01:09:42,376 --> 01:09:49,626
Your maker promised you a good one
372
01:09:49,792 --> 01:09:56,626
gave you one in all his grace, too
373
01:09:57,126 --> 01:10:04,376
This duckling is pretty at sea,
374
01:10:04,542 --> 01:10:11,251
yet even prettier by your side
375
01:10:11,876 --> 01:10:18,959
A star shines brightly in the sky
376
01:10:19,626 --> 01:10:26,751
yet more brightly on your finger
377
01:10:27,376 --> 01:10:34,501
Please give us, dear God
378
01:10:34,876 --> 01:10:42,126
another day, oh Lord
379
01:10:42,751 --> 01:10:50,001
For us to live here in peace
380
01:10:50,167 --> 01:10:57,084
and keep working our good deeds
381
01:10:57,959 --> 01:11:05,251
I wish we could play all day
382
01:11:06,001 --> 01:11:12,626
and be merry in the evening
383
01:11:13,126 --> 01:11:20,001
in this stead we call our own
384
01:11:20,876 --> 01:11:24,001
In Kalevala
385
01:11:24,167 --> 01:11:29,876
and its courtyards
386
01:11:47,251 --> 01:11:51,501
Eternal night has come,
387
01:11:51,667 --> 01:11:55,209
a lasting period of darkness.
388
01:12:01,376 --> 01:12:06,709
Our feast was abruptly ended.
- Let the banquet continue later.
389
01:12:33,126 --> 01:12:36,084
This is a serious matter.
390
01:12:38,126 --> 01:12:40,751
Let us go and see.
391
01:12:41,376 --> 01:12:43,709
Oh, poor me.
392
01:12:52,209 --> 01:12:57,376
There is no joy under the sky,
no reason to play the harp,
393
01:12:57,542 --> 01:13:01,251
with no daylight to be had,
394
01:13:01,417 --> 01:13:04,959
no sunlight shining on our heads.
395
01:13:29,126 --> 01:13:32,376
I shall make the winds blow,
396
01:13:32,626 --> 01:13:35,709
make a tempest rage in turmoil!
397
01:13:36,126 --> 01:13:40,001
Freeze the marshes, freeze the lands!
398
01:13:40,167 --> 01:13:46,126
Cover the canopies with snow,
knock down the people of Kalevala!
399
01:13:46,292 --> 01:13:49,459
Slay them and their devious kin.
400
01:16:32,126 --> 01:16:37,001
No more shall our swan be singing
to poor people ridden with frost.
401
01:16:40,876 --> 01:16:45,126
Death will soon come,
our demise is approaching.
402
01:16:46,251 --> 01:16:49,001
We will all freeze to death here.
403
01:16:49,167 --> 01:16:53,001
Light up the room for a moment,
dear candle.
404
01:16:53,167 --> 01:16:57,251
So that I may take one more look
at you and your pretty eyes.
405
01:16:57,626 --> 01:17:02,376
Are they blue or red?
Or white as a sheet?
406
01:17:27,126 --> 01:17:32,084
Get up, Ilmarinen!
- There is no life without the sun.
407
01:17:32,501 --> 01:17:36,084
Forge us another day up there
to the top of the sky.
408
01:17:36,251 --> 01:17:38,834
You have forged the heavens, too!
409
01:17:41,376 --> 01:17:45,126
I think I might forge the day.
410
01:18:50,959 --> 01:18:56,251
What are you forging in your smithy?
- A new halo for the sun.
411
01:18:56,959 --> 01:19:00,876
Day cannot be made in a smithy.
412
01:19:01,959 --> 01:19:06,876
Let us go to Northland
and release the day once more.
413
01:19:07,876 --> 01:19:13,751
Rise up with your swords, men!
Everyone to your blades!
414
01:19:15,501 --> 01:19:18,459
A sword cannot touch the evil,
415
01:19:18,751 --> 01:19:21,959
a blade violate the villains.
416
01:19:23,126 --> 01:19:26,709
Something else is needed.
417
01:19:26,876 --> 01:19:30,876
The magic of marvellous music.
418
01:19:32,126 --> 01:19:36,001
We shall go with harps in our hands.
419
01:19:38,501 --> 01:19:42,251
How do we implement the instruments?
420
01:19:42,417 --> 01:19:44,876
Construct the harps?
421
01:19:45,042 --> 01:19:50,001
There are plenty of pines
standing on our hills.
422
01:19:51,209 --> 01:19:55,876
Strike the wood with your axes,
carve it with your hatchets.
423
01:20:01,709 --> 01:20:07,084
Bring all the ships here.
Gather our wooden vessels.
424
01:20:11,876 --> 01:20:17,251
Bring all your gold here.
All you shining silver, too.
425
01:20:17,876 --> 01:20:24,376
That will make the strings for our harps
to make sounds of eternal joy.
426
01:22:00,626 --> 01:22:06,251
The piece of Sampo's heart,
fly to the top of the sky.
427
01:22:06,417 --> 01:22:12,126
Move like an arrow of blue,
twinkle like a spark of fire.
428
01:23:12,501 --> 01:23:15,459
Come and see this, wizards.
429
01:23:17,751 --> 01:23:23,834
What is this strange phenomenon?
- It is the swordsmen of Kalevala.
430
01:23:24,501 --> 01:23:27,584
They shall come in hundreds,
431
01:23:27,751 --> 01:23:30,084
thousands even.
432
01:23:45,959 --> 01:23:50,084
What are they holding in their hands?
433
01:23:50,626 --> 01:23:54,209
Harps, I reckon?
434
01:23:54,876 --> 01:23:58,501
They come here to dance,
435
01:23:58,667 --> 01:24:02,251
in need of a jolly frolic.
436
01:24:17,626 --> 01:24:22,001
Death to the intruders!
437
01:24:22,626 --> 01:24:28,251
May demise meet the haughty steeds
in the freezing embrace of the lake.
438
01:24:29,626 --> 01:24:33,459
In the frosty womb of the snow.
439
01:24:52,001 --> 01:24:55,126
Put your hands on your ears,
440
01:24:55,292 --> 01:24:58,626
so you cannot hear the strange music.
441
01:25:10,126 --> 01:25:13,751
Strike them all down!
442
01:25:16,459 --> 01:25:21,626
With steel-tip arrows
and spears of copper.
443
01:26:01,501 --> 01:26:06,626
Rise up, you wind!
Turn into a terrible tempest!
444
01:26:06,876 --> 01:26:09,334
Turn into a terrible tempest.
445
01:27:15,751 --> 01:27:21,084
Fly, fly, my cloak!
Hurtle away, dear cloth!
446
01:27:21,376 --> 01:27:24,334
Strangle these men by their throats!
447
01:28:12,501 --> 01:28:17,876
Now, Lemminkainen.
Release the daylight from the rock!
448
01:28:26,626 --> 01:28:31,126
Soon you will rise again, sun!
Beautiful day rise from the rock!
449
01:29:37,001 --> 01:29:42,626
Greetings, day, for shining so bright,
dear sun for rising so high.
450
01:29:43,751 --> 01:29:47,251
Give us happiness henceforth,
451
01:29:47,417 --> 01:29:50,251
to live life in peace and harmony.
452
01:29:50,876 --> 01:29:54,334
In this stead we call our own,
453
01:29:54,501 --> 01:29:58,084
on the plains of Kalevala.
454
01:30:02,626 --> 01:30:07,001
English subtitles: Marko Pyhähuhta
Saga Vera Oy, Oulu
455
01:30:07,167 --> 01:30:12,001
Extracts from Kalevala translation
from 1888 by John Martin Crawford
32199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.