Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,040 --> 00:01:01,930
ROOSEVELT ACLAMADO
EN EL MITIN REPUBLICANO
2
00:01:08,520 --> 00:01:09,487
¡Coche!
3
00:01:12,000 --> 00:01:14,082
¡Coche!
¡Coche, por favor!
4
00:01:17,800 --> 00:01:18,801
¡Cuidado señora!
5
00:01:23,520 --> 00:01:24,646
¡Coche!
6
00:01:27,000 --> 00:01:28,047
¡Cochero!
7
00:01:31,520 --> 00:01:33,329
-¡Cochero!
- Dígame, señora.
8
00:01:34,400 --> 00:01:37,961
- Al teatro Broadway, de prisa.
- Sí, señora, desde luego.
9
00:01:42,160 --> 00:01:43,321
¡Arre!
10
00:01:46,120 --> 00:01:47,531
¡Más rápido, más rápido!
11
00:01:50,720 --> 00:01:53,803
¡Más rápido!
¡Es cuestión de vida o muerte!
12
00:01:54,800 --> 00:01:57,406
¿Cómo puede ser de vida o muerte
ir al teatro Broadway?
13
00:01:58,360 --> 00:02:02,160
He dejado allí dos niños por equivocación.
Debía haberlos llevado a ver Peter Pan,
14
00:02:02,480 --> 00:02:05,529
pero me confundí, y en lugar de eso,
los he llevado al teatro Broadway
15
00:02:06,680 --> 00:02:10,526
donde representan una obra horrible.
Se llama: "La imprudente Sra. Rossiter".
16
00:02:12,560 --> 00:02:14,005
La imprudente Sra. Rossiter
17
00:02:15,760 --> 00:02:20,129
Segundo acto, segunda escena.
Apartamento de Aubrey Ouayne.
18
00:02:21,000 --> 00:02:23,048
Medianoche, 5 años después.
19
00:02:24,720 --> 00:02:28,202
¿Lo entiendes? La Sra. Rossiter viene
aquí a buscar sus cartas.
20
00:02:28,880 --> 00:02:31,531
- Su honor está en peligro.
- ¿Qué es el honor de una mujer?
21
00:02:32,320 --> 00:02:36,041
Shhh. Es algo que pierde
si la descubre su esposo.
22
00:02:36,720 --> 00:02:37,687
¡Oh!
23
00:02:45,400 --> 00:02:46,401
¡Charles!
24
00:02:52,880 --> 00:02:55,121
- ¿Está todo preparado, Sims?
- Todo, señor.
25
00:02:56,480 --> 00:02:58,050
Su perfume favorito, señor.
26
00:03:00,120 --> 00:03:03,010
Esencia de rosas. Rojo oscuro
si no me falla la memoria.
27
00:03:03,400 --> 00:03:04,367
Exacto, señor.
28
00:03:05,840 --> 00:03:09,447
Hace cinco años que olimos esto
por última vez.
29
00:03:10,200 --> 00:03:13,841
Rosas rojo oscuro,
¿y el vals de...?
30
00:03:15,520 --> 00:03:16,726
El amour changent.
31
00:03:19,120 --> 00:03:21,805
-¿Qué significa eso?
- Algo sobre el amor.
32
00:03:22,600 --> 00:03:23,567
- Es francés.
- ¡Ah!
33
00:03:24,160 --> 00:03:25,241
¡Shhh!
34
00:03:33,520 --> 00:03:36,524
Lenguado de Dover
con salsa al vino de Borgoña.
35
00:03:37,480 --> 00:03:40,245
- ¿Qué es lenguado de Dover?
- Una clase de pescado.
36
00:03:41,400 --> 00:03:43,839
Ah, por eso el hombre
ha tenido que echar el perfume.
37
00:03:43,840 --> 00:03:45,001
¡Shhh!
38
00:03:49,280 --> 00:03:50,327
Aquí llega.
39
00:03:52,000 --> 00:03:53,604
- No, no, allí.
- ¡Ah!
40
00:03:56,360 --> 00:04:00,126
- Buenas noches, Aubrey.
- Tan guapa como siempre, querida Gloria.
41
00:04:06,280 --> 00:04:08,282
Ya no le necesitaré
esta noche, Sims.
42
00:04:12,080 --> 00:04:13,650
Permíteme ayudarte, cariño.
43
00:04:16,440 --> 00:04:19,489
Oh, sí.
Tan hermosa como siempre.
44
00:04:24,560 --> 00:04:27,484
Sí, tan hermosa como siempre.
45
00:04:27,800 --> 00:04:28,767
¿Cómo se atreve?
46
00:04:30,680 --> 00:04:31,841
Usted sabe porqué he venido.
47
00:04:33,840 --> 00:04:34,921
A buscar mis cartas.
48
00:04:35,840 --> 00:04:38,764
¿Y a que viene ese súbito interés
por tus cartas, mi querida Gloria?
49
00:04:39,720 --> 00:04:42,246
Mi esposo ha vuelto de Islandia.
50
00:04:43,920 --> 00:04:48,847
- Creo que sospecha algo.
- Ese hombre estúpido y deprimente.
51
00:04:52,760 --> 00:04:55,650
Está bien, supongo que
he de hacer lo que me pides.
52
00:04:58,560 --> 00:05:00,847
- ¿Me las devolverás?
- No puedo negarte nada.
53
00:05:01,400 --> 00:05:02,526
Oh.
54
00:05:09,200 --> 00:05:11,043
Aunque hay una pequeña condición.
55
00:05:12,360 --> 00:05:13,771
¿Qué pequeña condición?
56
00:05:16,520 --> 00:05:18,921
Silvia, tu hermana pequeña,
es adorable.
57
00:05:20,320 --> 00:05:24,928
- El día que se case conmigo, serán tuyas.
- ¡Libertino!
58
00:05:26,400 --> 00:05:28,129
¡Nunca, nunca jamás!
59
00:05:30,000 --> 00:05:33,482
En tal caso, me temo que estas cartas
puedes llegar no a tus manos,
60
00:05:34,960 --> 00:05:36,962
sinó a las de tu esposo.
61
00:05:39,320 --> 00:05:40,731
¡Eres un miserable!
62
00:05:41,680 --> 00:05:43,091
No he podido detenerla, señor.
63
00:05:44,520 --> 00:05:47,842
- ¡Silvia!
- ¡Márchate! Graham viene hacia aquí.
64
00:05:49,080 --> 00:05:50,127
¡Mí esposo!
65
00:05:51,360 --> 00:05:52,930
¡Oh, demasiado tarde!
66
00:05:54,720 --> 00:05:56,245
Tenéis que esconderos, ven.
67
00:05:57,520 --> 00:05:58,726
Entreténlo, Sims.
68
00:05:59,640 --> 00:06:02,325
¡No, yo no voy a esconderme!
Le haré frente.
69
00:06:03,440 --> 00:06:06,205
Enfréntate a él como mi
prometida, Silvia.
70
00:06:06,800 --> 00:06:09,121
¡No!
¡Jamás,jamás!
71
00:06:19,000 --> 00:06:21,810
Quayne, tengo motivos para creer
que mi esposa está aquí.
72
00:06:22,360 --> 00:06:23,600
Voy a registrar la casa.
73
00:06:23,880 --> 00:06:26,645
Le agradeceré que limite
sus exploraciones al polo norte.
74
00:06:26,920 --> 00:06:27,921
¡Apártese!
75
00:06:29,800 --> 00:06:31,404
Lo que sospechaba.
76
00:06:33,000 --> 00:06:35,810
Graham, tus sospechas
no tienen fundamento.
77
00:06:37,520 --> 00:06:39,966
¡Basta!
Mi hermana es inocente.
78
00:06:40,320 --> 00:06:42,687
- Ha venido aquí a salvarme.
- Silvia...
79
00:06:43,480 --> 00:06:46,927
¡Tú! Una muchacha tan pura
como la nieve ártica.
80
00:06:47,280 --> 00:06:51,490
- ¡Tú, aquí, con este bribón!
- Así es.
81
00:06:51,960 --> 00:06:54,042
En ese caso, te agradeceré
que no vuelvas a mi casa.
82
00:06:54,440 --> 00:06:55,487
¡Graham!
83
00:06:57,720 --> 00:07:00,041
No puedes echarla a la calle.
84
00:07:00,920 --> 00:07:02,285
Yo...
85
00:07:04,920 --> 00:07:07,810
Yo, yo lo confesaré todo.
86
00:07:08,640 --> 00:07:10,165
¡No, no digas nada!
87
00:07:11,280 --> 00:07:14,284
Ya lo comprendo, has venido aquí
solo para incubrir a tu hermana.
88
00:07:14,960 --> 00:07:19,090
Y en cuanto a ti se acabó. Has
colmado mi paciencia, te repudiaré.
89
00:07:19,720 --> 00:07:21,449
¡Basta, Graham, te equivocas!
90
00:07:22,800 --> 00:07:25,121
Yo estaba aquí con
todo el derecho.
91
00:07:26,160 --> 00:07:28,925
- Este caballero, es mi prometido.
-¡Oh!
92
00:07:39,920 --> 00:07:41,445
¿Tendrá que casarse con él?
93
00:07:42,800 --> 00:07:45,479
Sí para evitar que el otro
repudie a su hermana.
94
00:07:45,480 --> 00:07:49,963
- ¡Oh!
- Hemos visto el lado sórdido de la vida.
95
00:07:51,200 --> 00:07:52,440
¡Ese Aubrey es un libertino!
96
00:07:53,880 --> 00:07:56,319
Un "rué".
Esa también es francesa.
97
00:07:56,320 --> 00:07:58,004
-¿Sabes lo que significa?
- Sí.
98
00:07:58,760 --> 00:08:01,366
Un hombre que sube a una mujer
a sus habitaciones a comer pescado.
99
00:08:06,120 --> 00:08:09,283
- Niños.
- Oh, Fanny, ¿tenemos que irnos?
100
00:08:10,240 --> 00:08:11,241
Se acabó.
101
00:08:24,160 --> 00:08:26,891
Semejante obra,
nunca me lo perdonaré.
102
00:08:28,320 --> 00:08:29,719
Espero que no la hayan
comprendido.
103
00:08:29,720 --> 00:08:32,559
Si su madre cuidara debidamente de ellos,
esto no habría sucedido.
104
00:08:32,560 --> 00:08:35,086
- Ella es quien debe avergonzarse.
- No tiene porqué hacerlo.
105
00:08:35,520 --> 00:08:39,491
- Está con mi padre en Cuba y Panamá.
- Mi padre está construyendo el canal.
106
00:08:40,640 --> 00:08:42,005
- Trabaja allí como doctor.
- Ah.
107
00:08:42,480 --> 00:08:44,369
También colabora
en la construcción del canal.
108
00:08:44,600 --> 00:08:46,284
Ha estado arriesgando
su vida en la selva.
109
00:08:47,040 --> 00:08:49,122
Luchando contra la malaria
y la fiebre amarilla.
110
00:08:49,640 --> 00:08:50,846
Y mi madre está ayudándole.
111
00:08:51,160 --> 00:08:55,131
- ¿Con dos hijos aquí?
- Tres, tuvieron otro hace un año.
112
00:08:58,560 --> 00:08:59,607
¿Con el calor que hace allí?
113
00:09:02,880 --> 00:09:06,646
Ahora os quedáis aquí sentaditos
mientras Fanny va a buscar un coche.
114
00:09:11,640 --> 00:09:14,211
Disculpe, nos han venido a buscar
antes de tiempo...
115
00:09:15,200 --> 00:09:16,281
¿Puede decirme como termina?
116
00:09:16,520 --> 00:09:20,002
Claro, en el último acto la Sra. Roosevelt
se lo confiesa a su esposo, ¿me sigue?
117
00:09:21,280 --> 00:09:24,443
Él le da otra oportunidad porque
no quiere un escándalo, ¿me sigue?
118
00:09:25,200 --> 00:09:28,359
Además tiene un par de hijos de la época
en que él aún no era explorador.
119
00:09:28,360 --> 00:09:29,521
¿Me sigue?
120
00:09:30,720 --> 00:09:32,290
¿Y Aubrey, el libertino?
121
00:09:33,280 --> 00:09:35,487
Aparece un antiguo amante
y le da una puñalada.
122
00:09:36,160 --> 00:09:37,491
¡Caramba!
¿Usan sangre de verdad?
123
00:09:37,720 --> 00:09:38,721
Vámonos.
124
00:09:38,960 --> 00:09:40,962
Nos hemos perdido lo mejor de la obra,
¿me sigues?
125
00:09:42,480 --> 00:09:43,686
Déjame, yo abriré.
126
00:09:48,480 --> 00:09:49,527
Gracias, señor.
127
00:10:00,360 --> 00:10:02,124
¿Qué ocurre?
¿Está enferma la pequeñina?
128
00:10:02,760 --> 00:10:04,125
No gracias a Dios.
Pero yo sí.
129
00:10:05,040 --> 00:10:07,930
Ha llegado un telegrama, vuelven a casa.
Vuestro padre y vuestra madre.
130
00:10:08,280 --> 00:10:10,044
- ¿Que vuelven?
- ¿Pero immediatamente?
131
00:10:10,320 --> 00:10:12,243
Sabía que vendrían
cuando muriera vuestra abuela.
132
00:10:12,560 --> 00:10:14,085
- ¿Dónde está el telegrama?
- En el salón.
133
00:10:14,400 --> 00:10:18,166
Calma, calma, sin correr.
¿Y tú por qué estás disgustada?
134
00:10:18,440 --> 00:10:19,851
Tengo razón para estarlo.
135
00:10:20,240 --> 00:10:22,004
He criado esta niña
desde que tenía 6 semanas.
136
00:10:24,000 --> 00:10:25,331
Me quiere como si fuera su madre.
137
00:10:26,280 --> 00:10:29,363
- Lo siento, pequeña.
- Deja ya de lloriquear.
138
00:10:29,600 --> 00:10:31,359
¿Por qué no pruebas a
tener hijos propios?
139
00:10:31,360 --> 00:10:34,011
Si no hubiera muerto la abuela
no tendría necesidad de hacerlo.
140
00:10:34,640 --> 00:10:38,645
Llegamos el viernes en el Asturias,
impacientes por veros.
141
00:10:39,440 --> 00:10:43,411
Besos para Amy, Cosmo y la pequeña Molly.
Mamá y papá.
142
00:10:44,280 --> 00:10:46,886
Besos de los dos.
¿Qué se creen? ¿Que aún estoy en la cuna?
143
00:10:48,400 --> 00:10:50,641
Si papá intenta besarme
le daré una patada.
144
00:10:52,480 --> 00:10:53,447
Cosmo.
145
00:10:54,200 --> 00:10:56,885
Ahora volverán a llamarme por
ese nombre repugnante.
146
00:10:58,320 --> 00:11:00,049
Bueno, tendré que dejar
de llamarte Charles.
147
00:11:01,480 --> 00:11:03,926
Qué mala suerte.
¿Por qué tiene que volver a casa?
148
00:11:04,640 --> 00:11:08,201
Charles, perdona Cosmo.
¿Es que no quieres a tus padres?
149
00:11:09,840 --> 00:11:13,162
Quererlos creo que sí los quiero.
Pero no sé si me van a gustar.
150
00:11:14,160 --> 00:11:17,687
- Claro que te gustarán.
- ¿Cómo son? ¿Lo recuerdas?
151
00:11:18,880 --> 00:11:22,327
Claro que sí.
Bueno, en cierto modo.
152
00:11:23,080 --> 00:11:24,081
¿En qué modo?
153
00:11:25,000 --> 00:11:26,001
Por dentro.
154
00:11:27,320 --> 00:11:29,607
Pero supongo que no sé mucho
sobre mujeres. ¿Y tú, Cosmo?
155
00:11:32,040 --> 00:11:34,327
La obra de esta noche me ha
enseñado mucho sobre Ia vida.
156
00:11:35,760 --> 00:11:38,331
- El lado sórdido.
- ¿Qué intentas?
157
00:11:39,000 --> 00:11:41,651
¿Parecerte a la mujer del teatro?
La que se come el pescado
158
00:11:41,880 --> 00:11:44,247
- de la hermana pequeña, quiero decir...
- Sí, ya sé, Silvia.
159
00:11:45,360 --> 00:11:50,127
Basta, mi hermana es inocente.
Este caballero es mi prometido.
160
00:11:50,480 --> 00:11:52,767
- Mi futuro esposo.
- ¡Bravo! ¡Muy bien!
161
00:11:53,200 --> 00:11:54,247
¡No!
162
00:11:54,880 --> 00:11:57,770
No se os ocurra decir a vuestra madre
que habéis visto esa obra horrible.
163
00:11:58,360 --> 00:12:00,931
- ¿Demasiado sórdida?
- Juradme que no se lo diréis.
164
00:12:01,560 --> 00:12:03,722
- Te lo juro, cuenta conmigo, Fanny.
- Yo también.
165
00:12:05,080 --> 00:12:08,129
Me echarían de la casa,
sin darme referencias.
166
00:12:10,040 --> 00:12:11,565
- Aquí tenéis el cacao.
- Muchas gracias.
167
00:12:12,720 --> 00:12:15,963
Y no olvidéis que es un
juramento sagrado.
168
00:12:16,800 --> 00:12:17,767
Lo prometo, Fanny.
169
00:12:26,720 --> 00:12:30,167
- ¿Cómo serán de verdad?
- Quizá arrugados y amarillentos.
170
00:12:30,840 --> 00:12:32,729
- ¿Amarillentos?
- Por la fiebre amarilla.
171
00:12:33,880 --> 00:12:35,928
No se me había ocurrido
que podían crear ese color.
172
00:12:37,240 --> 00:12:40,369
Cosmo, tenemos que ser
muy cariñosos con ellos.
173
00:12:41,200 --> 00:12:42,247
Sobretodo con mamá.
174
00:12:43,720 --> 00:12:47,042
Tantos años soñando con arrojarme
en los brazos de mi madre.
175
00:12:49,000 --> 00:12:50,240
¡Tengo que terminar su chal!
176
00:12:50,760 --> 00:12:54,765
Sí, lo va a necesitar viniendo
de un clima tan cálido, pobre señora.
177
00:12:58,680 --> 00:12:59,681
- ¡Cosmo!
- ¿Sí?
178
00:13:01,000 --> 00:13:02,843
He encontrado mi misión en la vida.
179
00:13:05,160 --> 00:13:10,041
Amarla y cuidarla en
sus últimos días.
180
00:13:12,000 --> 00:13:13,889
Pobre vieja, mamá.
181
00:13:17,320 --> 00:13:20,290
- Muchas gracias, caballeros.
- ¿Me permite?
182
00:13:30,880 --> 00:13:32,962
Un momento, teniente,
creo que este es mi turno.
183
00:13:41,560 --> 00:13:42,527
Volveré en seguida.
184
00:13:45,840 --> 00:13:48,047
- ¿Le importa?
- ¿Importarme? Me encanta bailar.
185
00:13:48,760 --> 00:13:52,003
¿De verdad? Llevaba tiempo intentándolo
pero siempre se me adelantaba alguien.
186
00:13:57,040 --> 00:14:00,408
- Baila usted muy bien, señor...
- Devigne, George Devigne.
187
00:14:01,080 --> 00:14:02,570
- Gracias.
- Soy Alice Grey.
188
00:14:03,120 --> 00:14:06,363
- No creo haberle visto antes.
- No, he subido a bordo en Jamaica.
189
00:14:07,200 --> 00:14:08,440
- ¿Me permite?
- Estaba yo antes.
190
00:14:10,320 --> 00:14:12,004
Perdone, teniente,
pero acabo de empezar.
191
00:14:12,560 --> 00:14:16,531
- Lo siento señor, así son las normas.
- Prometí parte de este baile al teniente.
192
00:14:20,400 --> 00:14:23,006
- Vaya.
- No se lo tome así, joven.
193
00:14:23,760 --> 00:14:27,003
- Parecía encantadora cuando bailamos.
- Estoy seguro de que lo estaba.
194
00:14:28,240 --> 00:14:32,006
- ¿La conoce?
- Sí, solía verla en Panamá.
195
00:14:32,960 --> 00:14:37,887
Siempre rodeada de una multitud
de oficiales, ingenerios, médicos...
196
00:14:39,880 --> 00:14:44,841
- ¿Entonces es una coqueta?
- Exacto, una auténtica desgracia.
197
00:15:23,200 --> 00:15:26,682
Las once y media. Solo falta media hora
para que llegue mañana, Robert.
198
00:15:27,360 --> 00:15:31,046
Mañana.
Amy, Cosmo, Molly...
199
00:15:32,720 --> 00:15:36,361
Nuestros pobres niños,
han estado solos tanto tiempo.
200
00:15:37,200 --> 00:15:38,440
He sido un mal padre,
¿verdad?
201
00:15:39,320 --> 00:15:41,322
Reteniéndote a mi lado en Panamá
todos estos años.
202
00:15:41,640 --> 00:15:43,768
No, cariño, no quería decir eso.
No debes pensarlo.
203
00:15:45,240 --> 00:15:49,564
Siempre he sido, bueno...
sobretodo un buen esposo.
204
00:15:51,080 --> 00:15:54,448
Y ahora también tengo que ser un padre.
¿Sabes una cosa?
205
00:15:55,880 --> 00:15:57,644
- Tengo miedo.
- ¿De qué?
206
00:15:58,040 --> 00:16:00,691
- De encontrarme con los niños.
- ¿Miedo de volver con nuestros hijos?
207
00:16:01,200 --> 00:16:03,487
¿A los que queremos y nos quieren?
¿Miedo de volver a casa?
208
00:16:04,920 --> 00:16:07,651
- Estoy algo nervioso.
- Pues no debes estarlo.
209
00:16:08,000 --> 00:16:10,765
Estoy segura que nos han echado
de menos tanto como nosotros a ellos.
210
00:16:11,400 --> 00:16:12,561
Y por fin estaremos juntos.
211
00:16:13,200 --> 00:16:15,043
- Así de sencillo.
- Sí.
212
00:16:16,160 --> 00:16:19,767
- Eres increible, a veces tan sabia y...
- Y a veces tan estúpida.
213
00:16:21,760 --> 00:16:26,687
No, solo una mujer joven y optimista.
Me casé con una chica de 17 años.
214
00:16:27,640 --> 00:16:31,247
Después de haber vivido con ella 16,
ahora descubro que tiene 19.
215
00:16:33,200 --> 00:16:35,043
Las mujeres envejecen
pronto en los trópicos.
216
00:16:35,800 --> 00:16:37,959
Creo que he sido muy inteligente
al hacer lo contrario.
217
00:16:37,960 --> 00:16:42,682
No puedes seguir yendo hacia atrás.
No con una hija que pronto te hará mayor.
218
00:16:43,200 --> 00:16:44,850
Eso es una de las cosas
que dan lastre.
219
00:16:46,600 --> 00:16:51,003
Lastre, qué cosa tan horrible para
una mujer. Además, Amy no es mayor.
220
00:16:52,280 --> 00:16:53,441
Haremos un trato, Robert.
221
00:16:54,920 --> 00:16:57,685
Cuando Amy tenga 21.
¿Sentarás Ia cabeza?
222
00:16:58,880 --> 00:17:00,120
No, seré mayor de edad con ella.
223
00:17:02,560 --> 00:17:06,121
- ¿Qué haré con una chiquilla como tú?
- Lo mismo que hasta ahora, quererme.
224
00:17:13,360 --> 00:17:16,921
- Señorita Grey, ¿le importaría?
- Es hora de retirarnos.
225
00:17:17,680 --> 00:17:20,286
- No olvides que mañana vas a ser madre.
- ¿Qué?
226
00:17:33,320 --> 00:17:34,890
¡Ahí están!
Disculpe.
227
00:17:43,600 --> 00:17:46,604
- Cosmo, querido, soy mamá.
- Usted no es mi madre.
228
00:17:47,520 --> 00:17:49,887
Y no me llamo Cosmo, déjeme.
229
00:17:50,880 --> 00:17:51,881
Lo siento,joven.
230
00:17:54,600 --> 00:17:57,809
- Está bien, he cometido un error.
- Cuidado, señora, mire por dónde va.
231
00:17:58,280 --> 00:18:00,442
Pero tienes que admitir que
se parecía un poco a Cosmo.
232
00:18:01,000 --> 00:18:03,765
- La misma complexión, el mismo color...
- Pero no el mismo tamaño.
233
00:18:05,120 --> 00:18:08,329
Un chico crece en 5 años.
Los 2 estarán más altos.
234
00:18:09,840 --> 00:18:11,490
- Como aquella chica de allí.
- ¿Dónde?
235
00:18:12,120 --> 00:18:13,451
Allí, con un sombrero marrón.
236
00:18:16,400 --> 00:18:17,447
Tendrá la edad de Amy.
237
00:18:18,320 --> 00:18:19,651
¿Nuestra hija mayor ya tan alta?
238
00:18:21,800 --> 00:18:25,247
No se puede calcular por las fotos.
Además a esa edad crecen muy deprisa.
239
00:18:28,480 --> 00:18:31,450
- Es ella, Robert, es Amy, lo sé.
- ¿Por qué estás tan segura?
240
00:18:32,560 --> 00:18:33,527
Mi corazón de madre.
241
00:18:40,040 --> 00:18:42,725
Perdona, pero creo que
soy tu padre.
242
00:18:44,360 --> 00:18:47,011
Váyase.
¡Papá, papá!
243
00:18:47,560 --> 00:18:48,527
¿Qué ocurre?
244
00:18:48,760 --> 00:18:50,524
Este hombre quiere
entablar amistad conmigo.
245
00:18:51,120 --> 00:18:52,929
Disculpe, me temo
que he cometido un error.
246
00:18:53,800 --> 00:18:57,486
Desde luego que lo ha cometido.
Y esto le enseñará a no cometer otro.
247
00:18:58,600 --> 00:18:59,965
¡Robert, Robert!
248
00:19:03,120 --> 00:19:04,406
Tu corazón de madre...
249
00:19:07,760 --> 00:19:10,923
Lo que tenemos que hacer es encontrar
su equipaje, ellos vendrán a recogerlo.
250
00:19:11,440 --> 00:19:12,521
G, aquí es.
251
00:19:18,040 --> 00:19:19,201
Aquí está, Amy.
252
00:19:32,160 --> 00:19:33,810
Bueno, ¿de qué se trata?
¿Qué quieres?
253
00:19:34,880 --> 00:19:36,484
¿Es usted nuestro padre, señor?
254
00:19:39,480 --> 00:19:44,247
- ¿Qué dices, hijo?
- Le he preguntado que si es nuestro padre.
255
00:19:45,520 --> 00:19:48,808
Tonterías, hace S0 años
que no tengo ningún hijo.
256
00:19:50,400 --> 00:19:51,367
Vamos, Cosmo.
257
00:19:55,240 --> 00:19:57,004
- ¿Qué haces?
- Solo comprobaba si estaba rota.
258
00:19:57,720 --> 00:20:00,610
Recuerda que soy médico,
puedo verlo yo mismo.
259
00:20:01,520 --> 00:20:03,249
- ¿Está bien?
- Sí, eso creo.
260
00:20:07,120 --> 00:20:09,487
Probablemente estarán por aquí,
con la niñera.
261
00:20:10,640 --> 00:20:13,211
¿Ahora pretendes que hable
con mujeres desconocidas?
262
00:20:13,760 --> 00:20:15,569
- No, gracias.
- Por favor, Robert.
263
00:20:19,200 --> 00:20:20,361
¡Robert, cariño!
264
00:20:25,760 --> 00:20:29,321
Alice, nuestros hijos
están en casa esperándonos.
265
00:20:29,960 --> 00:20:31,041
Y allí es donde vamos a ir.
266
00:20:32,960 --> 00:20:35,327
¿Podemos pasar la aduana?
Me llamo Grey.
267
00:20:35,920 --> 00:20:37,843
¿Grey?
Eso debe estar en la "G".
268
00:20:38,520 --> 00:20:39,760
Una deducción muy inteligente.
269
00:20:53,960 --> 00:20:56,884
- ¿Qué ocurre?
- Supón que no les gusto.
270
00:20:57,840 --> 00:21:00,730
Tonterías, los niños siempre quieren
a sus padres, es el instinto.
271
00:21:01,920 --> 00:21:03,365
- ¿Quién te lo ha dicho?
- Tú.
272
00:21:03,640 --> 00:21:04,880
He perdido la fe en eso.
273
00:21:13,080 --> 00:21:14,684
- Buenos días, señores, bienvenidos.
- Hola.
274
00:21:15,320 --> 00:21:17,766
- Buenos días.
- ¿Hijitos? Estamos aquí.
275
00:21:18,160 --> 00:21:19,969
¿Cosmo? Somos papá y mamá.
276
00:21:22,240 --> 00:21:24,039
¿Dónde está nuestra Molly?
¿Dónde está Amy?
277
00:21:24,040 --> 00:21:25,883
Han ido al puerto a esperarles,
señora.
278
00:21:26,200 --> 00:21:28,519
No les hemos visto.
La pobre niña debe seguir esperando.
279
00:21:28,520 --> 00:21:30,363
- Tenemos que volver alli.
- Cálmate, Alice.
280
00:21:30,720 --> 00:21:33,291
Si empezamos a hacer eso, estaremos
todo el día de aquí para allá.
281
00:21:36,880 --> 00:21:37,927
Gracias.
282
00:21:39,160 --> 00:21:41,049
- Usted deber ser Fanny.
- Sí, doctor.
283
00:21:41,680 --> 00:21:44,331
- ¿Dónde está Cosmo?
- Lo siento señora, ya no hay ningún Cosmo.
284
00:21:45,000 --> 00:21:47,048
Se perdió cuando
nos mudamos a este piso nuevo.
285
00:21:47,560 --> 00:21:48,766
¿Perdido?
¿Mi hijo?
286
00:21:50,240 --> 00:21:53,608
- Creí que se refería al gato.
- No, preguntaba por mi hijo.
287
00:21:55,000 --> 00:21:57,399
Ah, Charles.
Ha ido con Amy, señora.
288
00:21:57,400 --> 00:22:00,404
¿Quién es Charles?
289
00:22:01,200 --> 00:22:02,725
Su hijo.
290
00:22:05,720 --> 00:22:08,451
¿Donde está Molly?
Ya sabe, la pequeña.
291
00:22:08,960 --> 00:22:10,769
Con la niñera, la ha llevado
a tomar el sol.
292
00:22:13,320 --> 00:22:15,448
Me hubiera gustado que
alguno de ellos estuviese aquí.
293
00:22:16,000 --> 00:22:18,082
Vamos, no te preocupes.
Pronto volverán.
294
00:22:18,600 --> 00:22:20,489
El muelle está solo a cuatro
manzanas de aquí.
295
00:22:21,240 --> 00:22:24,483
Anda, ponte cómoda.
Estamos en casa, en el hogar.
296
00:22:26,120 --> 00:22:27,281
Hogar, dulce...
297
00:22:30,360 --> 00:22:31,521
hogar.
298
00:22:34,600 --> 00:22:36,170
- Oh, sí. No hay nada como...
-¡Cuidado!
299
00:22:41,760 --> 00:22:43,649
Lo ha hecho Amy, señor.
¿Verdad que es precioso?
300
00:22:44,880 --> 00:22:47,559
Y también ha pintado estos cuadros.
La niña, Dios la bendiga.
301
00:22:47,560 --> 00:22:50,450
Ha intentado modernizar la casa
desde que murió su madre, señor.
302
00:22:51,280 --> 00:22:54,250
Robert, que talento tiene nuestra Amy.
¿No son preciosos?
303
00:22:55,000 --> 00:22:57,207
Sí, y sería magnífico
si hubiera terminado alguno.
304
00:22:58,680 --> 00:23:00,125
- ¿Desean algo más?
- No, gracias.
305
00:23:00,480 --> 00:23:02,244
Cuando vuelvan los niños
hágalos pasar aquí.
306
00:23:02,680 --> 00:23:04,170
- Les daremos una sorpresa.
- Sí, señora.
307
00:23:06,320 --> 00:23:08,641
Oh, Robert, seguro que
ha tejido esto para mi.
308
00:23:10,240 --> 00:23:12,242
Mi niñita, lo llevaré siempre.
309
00:23:14,600 --> 00:23:17,604
- Ahí están.
- Espera, íbamos a sorprenderlos.
310
00:23:17,880 --> 00:23:18,927
- ¿Recuerdas?
- Sí.
311
00:23:31,880 --> 00:23:35,771
Bueno, supongo que no hay ningún mal
en averiguar quien era.
312
00:23:39,400 --> 00:23:42,961
- Robert, ha vuelto Ila pequeñina.
- ¿Dónde están?
313
00:24:06,640 --> 00:24:09,086
Alguien está canturreando
ahí dentro.
314
00:24:19,760 --> 00:24:20,921
Vamos, ábrela.
315
00:24:22,840 --> 00:24:25,081
Sí, después de todo es
nuestra casa.
316
00:24:31,120 --> 00:24:33,805
- Shhh, está dormida.
- No la despertaremos.
317
00:24:34,360 --> 00:24:36,599
Claro que la despertaremos.
Es lo menos que podemos hacer
318
00:24:36,600 --> 00:24:39,239
- después de tanto tiempo.
- No, Robert, la niñera tiene razón.
319
00:24:39,240 --> 00:24:40,446
Solo la miraremos.
320
00:24:41,840 --> 00:24:44,047
- ¿Es una buena niña?
- Un ángel del cielo.
321
00:24:45,040 --> 00:24:46,280
Si se la trata como es debido.
322
00:24:47,520 --> 00:24:49,879
- ¿Ella es la única que sabe como tratarla?
- Déjalo, Robert.
323
00:24:49,880 --> 00:24:51,086
Tesoro...
324
00:24:52,520 --> 00:24:54,284
Diga a Fanny que
nos prepare el té, por favor.
325
00:25:01,600 --> 00:25:04,649
No le tocará, ¿verdad señora?
Se despierta con mucha facilidad.
326
00:25:08,120 --> 00:25:09,610
¿De quién se cree que es la niña?
327
00:25:19,720 --> 00:25:20,881
Ven, Robert.
328
00:25:24,080 --> 00:25:25,206
Qué preciosidad.
329
00:25:28,440 --> 00:25:30,727
No está mal, nada mal.
330
00:25:32,400 --> 00:25:37,327
- No puedo dominarme, necesito cogerla.
- Adelante, yo vigilaré la puerta.
331
00:25:48,720 --> 00:25:51,644
Ha pasado tanto tiempo.
Tanto tiempo.
332
00:25:53,360 --> 00:25:55,601
Soy tu madre.
Cariñín, soy mamá.
333
00:25:57,280 --> 00:25:59,965
Por favor, no llores.
No llores, cariño, te oirá la niñera.
334
00:26:00,600 --> 00:26:02,125
No llores, por favor.
335
00:26:04,800 --> 00:26:08,043
- Lo siento, no me he podido resisitir.
- Y yo no puedo resistir oirla llorar.
336
00:26:09,280 --> 00:26:11,681
Cálmate, cálmate.
No llora así muy a menudo.
337
00:26:12,800 --> 00:26:14,325
No le gusta estar con extraños.
338
00:26:16,160 --> 00:26:18,128
- ¿Extraños?
- En realidad creo que lo somos.
339
00:26:18,560 --> 00:26:20,528
Tonterías, está echando los dientes.
Eso es todo.
340
00:26:20,920 --> 00:26:23,605
Son los dientes.
Diga que son los dientes, mujer.
341
00:26:23,880 --> 00:26:26,201
Ya le han salido los primeros
molares y no ha llorado.
342
00:26:26,880 --> 00:26:29,087
Solo es cuestión de tratarla
del modo adecuado, señora.
343
00:26:30,040 --> 00:26:32,327
¿Y de qué modo le gusta
que la traten los extraños?
344
00:26:33,360 --> 00:26:34,805
No le gusta que le
hagan carantoñas.
345
00:26:35,400 --> 00:26:37,084
- No le gusta.
- Los extraños no, señora.
346
00:26:38,840 --> 00:26:42,447
Vamos, ya estoy aquí,
mi tesoro.
347
00:26:43,560 --> 00:26:44,721
Así, ya pasó.
348
00:26:45,880 --> 00:26:47,041
Ya pasó todo.
349
00:26:52,320 --> 00:26:54,527
Así está bien, mi tesoro.
350
00:27:01,080 --> 00:27:03,686
Eres una maleducada.
Lo sabes, ¿verdad?
351
00:27:05,160 --> 00:27:07,288
Deberías avergonzarte
de ti misma, jovencita.
352
00:27:09,440 --> 00:27:13,764
Recorremos más de 4000 km. para verte
y nos recibes a gritos.
353
00:27:17,520 --> 00:27:19,124
Alice, mira, me ha
cogido el dedo.
354
00:27:20,720 --> 00:27:22,165
Acepto tus disculpas.
355
00:27:23,440 --> 00:27:24,441
Le gusta usted, señor.
356
00:27:28,520 --> 00:27:30,329
Molly, cariñito, soy mami.
357
00:27:32,760 --> 00:27:35,411
Está bien, está bien.
Me iré, me iré.
358
00:27:37,120 --> 00:27:39,122
Calma, calma.
Ya se ha ido.
359
00:27:39,920 --> 00:27:42,651
Ten un poco de paciencia,
voy a prepararte el biberón.
360
00:27:44,040 --> 00:27:46,202
No llores.
Eso es, no llores.
361
00:28:01,360 --> 00:28:04,443
¿Has visto como me ha sonreido?
Es una niña muy inteligente.
362
00:28:05,600 --> 00:28:08,490
Y muy avanzada también.
Imagínate, tiene molares.
363
00:28:08,800 --> 00:28:09,961
Así puede morder mejor.
364
00:28:11,080 --> 00:28:13,321
Robert, ¿y si los otros reaccionan
de la misma manera?
365
00:28:13,920 --> 00:28:16,082
Deja te preocuparte.
Se volverán locos contigo.
366
00:28:16,800 --> 00:28:18,962
Amy estará encantada de tener
a alguien de su edad.
367
00:28:19,760 --> 00:28:23,242
Y Cosmo, echará un vistazo
y se enamorará sin remedio de ti.
368
00:28:24,160 --> 00:28:26,970
Como cualquier otro chico
en Panamá, en el barco.
369
00:28:27,600 --> 00:28:28,931
Esos chicos eran mayores.
370
00:28:36,400 --> 00:28:37,447
Creo que nos ha visto.
371
00:28:38,040 --> 00:28:40,327
Algún día tendrá que enterarse
de que estamos casados.
372
00:28:41,760 --> 00:28:45,810
Disculpe señora, la cocinera quiere hablar
de la cena si puede darle un minuto.
373
00:29:39,600 --> 00:29:42,046
- ¿Dónde está Amy?
- Sigue buscando en el muelle.
374
00:29:42,400 --> 00:29:44,971
Pues ya puede darse prisa, hace
quince minutos que han llegado a casa.
375
00:29:46,720 --> 00:29:48,643
¿Ah, si?
¿Qué aspecto tienen?
376
00:29:48,920 --> 00:29:51,719
¿Mi padre es ese tipo de hombre
que está dispuesto a besar a su hijo?
377
00:29:51,720 --> 00:29:54,644
- Besarte no, te abrazará con fuerza.
- Trae, yo lo llevaré.
378
00:29:55,680 --> 00:29:56,886
Ten cuidado no se te caiga.
379
00:29:58,880 --> 00:30:00,041
¿Solo me abrazará, eh?
380
00:30:06,880 --> 00:30:07,847
¡Cosmo!
381
00:30:13,680 --> 00:30:17,119
- ¿Qué ocurre, hijo?
- Hola, papá.
382
00:30:17,120 --> 00:30:21,045
Padre, ¿cómo está tu esposa?
383
00:30:21,800 --> 00:30:24,246
Debes estar cansado
habiendo venido desde Panamá.
384
00:30:25,040 --> 00:30:26,644
- ¿No te gustaría echarte un rato?
- No, gracias.
385
00:30:26,920 --> 00:30:30,999
- Ven aquí, jovencito.
-¡No estás tan amarillo como pensaba!
386
00:30:31,000 --> 00:30:34,800
- ¿Seguro que eres mi padre?
- Vamos, dame la bandeja.
387
00:30:35,040 --> 00:30:37,441
- Cuidado, es bastante pesada.
- Ya la tengo.
388
00:30:41,200 --> 00:30:42,201
Ahora ven aquí.
389
00:30:46,440 --> 00:30:49,011
- Así que eres tú.
- Sí, soy yo.
390
00:30:50,040 --> 00:30:53,931
Oye, los tiempos cambian
y las costumbres.
391
00:30:54,800 --> 00:30:55,801
¿En qué?
392
00:30:56,960 --> 00:31:00,885
Supongo que tu padre solía hacerlo,
pero ya no se estila.
393
00:31:02,080 --> 00:31:04,811
- ¿Qué?
- Estas cosas, cogerse las manos.
394
00:31:08,960 --> 00:31:11,122
- Está anticuado, eh.
- Mucho.
395
00:31:11,880 --> 00:31:14,611
Gracias por decírmelo.
Verás...
396
00:31:15,240 --> 00:31:18,084
Hace tanto tiempo que no tengo
padre que me falta práctica.
397
00:31:19,440 --> 00:31:21,681
No te preocupes, aprenderás pronto.
398
00:31:23,320 --> 00:31:25,561
Si hay algún otro consejo
que quieras darme, yo...
399
00:31:26,120 --> 00:31:29,090
Se trata de mi nombre. Estoy seguro
que no teníais malas intenciones
400
00:31:29,480 --> 00:31:31,847
cuando me pusisteis Cosmo,
pero en la escuela es terrible
401
00:31:32,280 --> 00:31:34,886
- tener un nombre así.
- Comprendo.
402
00:31:35,600 --> 00:31:38,922
Yo firmo C. Grey
y los amigos me llaman Grey.
403
00:31:40,400 --> 00:31:43,131
- ¿Quieres que te llame Grey?
- Bueno...
404
00:31:43,960 --> 00:31:48,045
En casa he estado usando Charles.
Por lo menos es un nombre.
405
00:31:50,480 --> 00:31:51,606
Charles...
406
00:31:55,040 --> 00:31:57,771
Charles.
Tendré que acostumbrarme.
407
00:31:58,120 --> 00:32:00,566
Delante de la gente
no necesitas usar ningún nombre.
408
00:32:00,960 --> 00:32:04,039
Si quieres llamarme basta
con que digas "shht".
409
00:32:04,040 --> 00:32:05,326
"Shht".
¡Shht!
410
00:32:13,560 --> 00:32:18,521
- Oye, ¿tenemos un perro?
- Es mío, es perro de un solo dueño.
411
00:32:21,600 --> 00:32:23,204
Pues déjalo entrar, muchacho.
412
00:32:26,480 --> 00:32:28,767
- No le metas prisa.
- ¿No es amistoso?
413
00:32:29,200 --> 00:32:31,646
Le gusta tomarse su tiempo
para conocer a la gente.
414
00:32:31,920 --> 00:32:32,887
Iré despacio.
415
00:32:46,240 --> 00:32:48,641
Buen perro, Skipper.
Buen perro.
416
00:32:50,320 --> 00:32:52,561
Eso es, buen perro.
Ven, ven aquí.
417
00:32:54,640 --> 00:32:58,440
Papá, eres muy listo. Es la primera vez
que hace amigos tan rápidamente.
418
00:32:59,680 --> 00:33:00,966
Robert, ¿dónde estás?
419
00:33:02,200 --> 00:33:04,521
Ahí está tu madre.
Haz salir a Skipper un momento.
420
00:33:05,680 --> 00:33:06,841
Aquí, Alice.
421
00:33:10,000 --> 00:33:11,764
Robert, no ha sido
tan difícil como esperaba.
422
00:33:15,120 --> 00:33:17,487
Cosmo, hijo mío.
423
00:33:28,120 --> 00:33:30,168
Déjame verte.
¡Cómo has crecido!
424
00:33:30,800 --> 00:33:33,079
Estás maravilloso.
No puedo creerlo.
425
00:33:33,080 --> 00:33:36,279
- Hola. ¿Qué tal, madre?
- Repítelo.
426
00:33:36,280 --> 00:33:38,044
- Hola.
- La otra palabra.
427
00:33:38,400 --> 00:33:40,448
-¿Madre?
- Otra vez, anda.
428
00:33:40,880 --> 00:33:42,006
Madre, madre.
¿Está bien, ya?
429
00:33:42,320 --> 00:33:43,287
Es maravilloso.
430
00:33:46,160 --> 00:33:48,322
Oye, papá,
¿que tal va la gran excavación?
431
00:33:49,160 --> 00:33:52,801
- Ya sabes, el canal.
- Va progresando, hijo, lento pero seguro.
432
00:33:53,560 --> 00:33:54,800
Robert, me parece estar soñando.
433
00:33:55,520 --> 00:33:57,682
Quisiera pasarme
el resto de la vida abrazándole.
434
00:33:58,760 --> 00:34:01,923
Perdona, estoy muy ocupado
con la escuela y mi trabajo.
435
00:34:02,480 --> 00:34:03,527
¿Trabajo?
¿Qué trabajo?
436
00:34:03,920 --> 00:34:06,161
Ven, siéntate en mis rodillas
y cuéntamelo todo.
437
00:34:07,160 --> 00:34:10,004
Pues, como entrenar al perro
y además, tengo una cita.
438
00:34:10,800 --> 00:34:11,801
Disculpa.
439
00:34:18,920 --> 00:34:21,651
Robert, ¿he hecho algo mal?
¿Se ha portado así contigo?
440
00:34:22,760 --> 00:34:25,047
- Verás, no exactamente.
- Te has entendido muy bien
441
00:34:25,280 --> 00:34:26,884
con él antes de que yo llegara,
¿verdad?
442
00:34:27,560 --> 00:34:30,689
- Bueno, sí.
- ¿Por que no le gusto?
443
00:34:31,280 --> 00:34:33,009
- Le gustas.
- No, no le gusto.
444
00:34:35,920 --> 00:34:37,809
- ¿Eso es un perro?
- Se llama Skipper.
445
00:34:38,880 --> 00:34:41,121
- Es suyo, tal vez si le cayera bien.
- Alice, espera.
446
00:34:43,000 --> 00:34:44,604
Perrito maravilloso.
Ven aquí, perrito.
447
00:34:49,000 --> 00:34:51,844
Skipper, Skipper, va, venga..
448
00:34:52,200 --> 00:34:54,202
Ven aquí, vamos.
Sal fuera.
449
00:34:56,400 --> 00:35:00,962
Creo que todos han estado entrenándose
para ahullarme, gruñirme y ladrarme.
450
00:35:02,040 --> 00:35:04,202
Alice, ese no es modo
de hacerse amigo de un perro.
451
00:35:05,320 --> 00:35:08,210
- Nunca debes abalanzarte sobre él.
- No lo sé, quería caerle bien.
452
00:35:08,800 --> 00:35:10,643
¿No te ha ocurrido lo
mismo con los niños?
453
00:35:11,760 --> 00:35:14,319
Después de todo hay que usar
la misma técnica que con los perros
454
00:35:14,320 --> 00:35:16,163
- si quieres hacerlo bien...
- ¡Pero Robert!
455
00:35:16,440 --> 00:35:19,284
¿De qué sirve tener hijos si tienes
que tratarlos como si fueran perros?
456
00:35:19,560 --> 00:35:21,449
- Tienes que darles tiempo.
- ¿Tiempo?
457
00:35:22,440 --> 00:35:24,647
No, no es así como llega
a quererme la gente.
458
00:35:25,200 --> 00:35:28,044
No tienen que pararse a pensar en mi,
porque si lo hacen, estoy perdida.
459
00:35:28,360 --> 00:35:29,407
Tonterías.
460
00:35:31,120 --> 00:35:34,442
Alice, no basta
con traer los niños al mundo.
461
00:35:35,880 --> 00:35:39,123
Te he tenido apartada de ellos tanto
tiempo que ahora te ven como una extraña.
462
00:35:40,720 --> 00:35:42,165
Tienes razón,
haré lo que tú digas.
463
00:35:44,520 --> 00:35:47,490
- Si Amy no me quiere, moriré.
- Claro que te querrá.
464
00:35:48,320 --> 00:35:51,961
Pero Alice, no te abalances.
Deja que se acerque ella.
465
00:35:52,440 --> 00:35:54,442
-¿Estás seguro de que es lo mejor?
- Completamente.
466
00:36:04,640 --> 00:36:05,721
- ¿Lord Grey?
- Sí, aquí es.
467
00:36:06,080 --> 00:36:07,730
- ¿Por dónde, señora?
- Por aquí, por favor.
468
00:36:08,120 --> 00:36:10,851
- ¿Han llegado, Fanny?
- Sí, están en el salón.
469
00:36:12,280 --> 00:36:13,361
Cuidado con el candelabro.
470
00:36:16,520 --> 00:36:18,921
Oh, mi querida, mi vieja
y querida madre.
471
00:36:20,720 --> 00:36:22,131
Oh, eres tú, Emily.
¿Cómo estás?
472
00:36:25,160 --> 00:36:26,366
Muy bien, gracias.
473
00:36:29,640 --> 00:36:31,449
Siento que no nos hayamos
visto en el muelle.
474
00:36:32,560 --> 00:36:33,561
Yo también lo siento.
475
00:36:34,480 --> 00:36:35,686
Es maravilloso volver a verte.
476
00:36:39,920 --> 00:36:41,206
Estaba impaciente por veros.
477
00:36:43,520 --> 00:36:46,444
Pareces muy joven y bella, madre.
478
00:36:47,560 --> 00:36:50,086
Gracias, cariño.
¿No vas a decir nada a tu padre?
479
00:36:52,760 --> 00:36:54,728
- Amy.
- Padre.
480
00:36:55,040 --> 00:36:56,121
Mi querida hijita.
481
00:37:01,440 --> 00:37:04,603
Vaya, estas hecha una señorita.
Y tan bonita.
482
00:37:05,480 --> 00:37:07,084
Mírala, Alice, es casi
tan alta como tú.
483
00:37:09,320 --> 00:37:12,881
Sí.
Tu padre es tan expresivo, ¿verdad?
484
00:37:14,280 --> 00:37:17,011
- Yo también era muy expresiva.
- ¿Y qué te pasó?
485
00:37:18,920 --> 00:37:20,843
Me convencieron para que
dejara de serlo.
486
00:37:22,160 --> 00:37:24,367
Oh...
¿Habéis visto a la niña?
487
00:37:25,280 --> 00:37:26,327
Lo primero de todo.
488
00:37:28,080 --> 00:37:31,368
- Es un encanto.
- Sí, si tienes buena mano con ella.
489
00:37:33,480 --> 00:37:34,686
¿Y qué os ha parecido Charles?
490
00:37:36,600 --> 00:37:38,170
- ¿Charles?
- Me refiero a Cosmo.
491
00:37:39,920 --> 00:37:41,524
Según parece,
odia que le llamen Cosmo.
492
00:37:43,120 --> 00:37:44,804
Comprendo, gracias por
decírmelo ahora.
493
00:37:46,200 --> 00:37:49,124
Disculpe, señor, si tiene un momento
creo que a la niña le gustaría verle.
494
00:37:50,280 --> 00:37:52,760
¿De verdad?
Debe ser por el truco con el pañuelo.
495
00:37:54,200 --> 00:37:55,247
¿El truco con el pañuelo?
496
00:37:56,920 --> 00:38:01,130
Volví a entrar después
y le enseñé una tontería.
497
00:38:02,120 --> 00:38:04,487
- Ah, ya.
- Gracias.
498
00:38:05,080 --> 00:38:06,047
A usted, señor.
499
00:38:07,640 --> 00:38:10,689
- ¿Te importa si...?
- Claro que no, ve.
500
00:38:14,400 --> 00:38:16,721
¿Por que no vienes tu también?
Tal vez si estás conmigo...
501
00:38:17,080 --> 00:38:18,650
No quiero que sigas ayudándome.
502
00:38:20,280 --> 00:38:21,281
Alice, yo...
503
00:38:23,720 --> 00:38:25,688
- En seguida vuelvo.
- No te apresures.
504
00:38:33,240 --> 00:38:35,242
- Amy.
- Se ha enfriado el té.
505
00:38:36,960 --> 00:38:40,362
No importa.
¿Quieres enseñarme mi habitación?
506
00:38:41,440 --> 00:38:42,407
Desde luego.
507
00:38:46,400 --> 00:38:49,085
- A la derecha madre.
- Gracias.
508
00:39:01,960 --> 00:39:02,961
Tus baúles están aquí.
509
00:39:10,320 --> 00:39:12,322
¿No quieres pasar y ayudarme
a deshacer el equipaje?
510
00:39:13,480 --> 00:39:14,811
Sí, madre, si tú lo deseas.
511
00:39:24,080 --> 00:39:25,844
- Déjame, yo lo haré.
- Gracias.
512
00:39:28,880 --> 00:39:31,486
Amy, como sé que las primeras impresiones
son muy importantes,
513
00:39:32,760 --> 00:39:35,604
- me gustaría explicarte que...
- Esta cerradura está muy fuerte.
514
00:39:36,280 --> 00:39:40,205
- Iré a buscar a papá.
- Quédate y habla conmigo, ¿quieres?
515
00:39:40,960 --> 00:39:41,961
Sí, madre.
516
00:39:54,640 --> 00:39:58,326
- ¿No tienes nada que contarme?
- ¿Te has fijado en mi pelo?
517
00:39:59,920 --> 00:40:01,206
¿Cuánto hace que lo
llevas recogido?
518
00:40:01,640 --> 00:40:03,085
Hoy es el primer dia.
519
00:40:03,880 --> 00:40:07,930
Suéltatelo de nuevo, me gustaría
ver a mi hija como una niña.
520
00:40:09,320 --> 00:40:12,483
- Muy bien, madre, si insistes.
- No, no, no insisto.
521
00:40:13,960 --> 00:40:16,042
Es solo que no creo
que vaya bien con tus ropas.
522
00:40:17,000 --> 00:40:20,891
Pensé que podrías comprarme ropa
que fuera bien con mi peinado.
523
00:40:22,680 --> 00:40:24,409
- Como esta.
- Sí, claro.
524
00:40:25,400 --> 00:40:29,325
Me gustaría comprarte ropa
pero no de mayor, aún no.
525
00:40:30,120 --> 00:40:31,087
No eres más que una niña.
526
00:40:32,880 --> 00:40:34,769
No, madre, soy una mujer.
527
00:40:35,920 --> 00:40:38,685
- ¿A tu edad?
- Los años no tienen nada que ver.
528
00:40:40,040 --> 00:40:41,690
Desde luego, tú eres mayor que yo.
529
00:40:43,040 --> 00:40:44,963
Pero al haber vivido
en Panamá, en la selva,
530
00:40:46,360 --> 00:40:47,930
has perdido el contacto
con la realidad.
531
00:40:49,360 --> 00:40:51,840
- ¿No es así?
- Bueno, sí, en cierto modo sí.
532
00:40:52,920 --> 00:40:56,083
Mira, madre, lo que cuenta
es lo que una sabe de la vida.
533
00:40:57,760 --> 00:41:01,367
- ¿Y qué sabes tú de la vida?
- Creo que más de lo que tú sabrás nunca.
534
00:41:04,360 --> 00:41:06,124
Incluso conozco su lado sórdido.
535
00:41:09,120 --> 00:41:10,246
- ¿Su lado sórdido?
- ¡Oh!
536
00:41:11,040 --> 00:41:14,601
- Hija mía, cuéntame lo que sabes.
- Por favor, no me hagas preguntas.
537
00:41:15,120 --> 00:41:17,327
He jurado no decirlo,
he hecho un juramento sagrado.
538
00:41:18,000 --> 00:41:19,843
- ¿Por qué? ¿A quién?
- A otra persona.
539
00:41:20,800 --> 00:41:23,087
- Amy, ¿quién es esa persona?
- Es nuestro secreto.
540
00:41:23,840 --> 00:41:25,285
- ¡Te lo suplico!
- Tengo que negarme.
541
00:41:25,920 --> 00:41:27,570
- ¿Negarte?
- Madre, no puedo decírtelo.
542
00:41:27,920 --> 00:41:29,719
Tienes que decírmelo,
me estás volviendo loca,
543
00:41:29,720 --> 00:41:31,882
tengo derecho a saberlo.
Amy, si no me lo dices...
544
00:41:32,160 --> 00:41:33,810
- ¡Por favor, madre!
- Se lo diré a tu padre.
545
00:41:34,080 --> 00:41:36,048
¡Alto!
¿Qué os pasa?
546
00:41:38,880 --> 00:41:40,166
Te quiero mucho, papá, mucho.
547
00:41:42,840 --> 00:41:45,684
- Me voy a mi habitación.
- Ha sido algo horrible.
548
00:41:46,320 --> 00:41:49,085
Pero no he podido evitarlo.
Robert, estoy harta de ella.
549
00:41:49,800 --> 00:41:51,404
Me ha dicho que lo sabe
todo de Ia vida.
550
00:41:51,920 --> 00:41:52,887
El lado sórdido.
551
00:41:56,240 --> 00:41:58,561
- ¿Y te lo has tomado en serio?
- No te quedes ahí riéndote.
552
00:41:59,280 --> 00:42:03,808
- Tiene un secreto y se niega a contármelo.
- ¿Tú nunca tuviste secretos de colegiala?
553
00:42:05,120 --> 00:42:07,282
- ¿Colegiala?
- Eso es.
554
00:42:08,560 --> 00:42:11,609
Recuerda como eras tú a su edad.
¿No creías saber más que tu madre?
555
00:42:12,600 --> 00:42:16,002
- Eso era distinto, sabía más.
- Te estás portando de un modo ridículo.
556
00:42:16,720 --> 00:42:18,722
A nuestra hija no le pasa
nada malo, y tú lo sabes.
557
00:42:19,280 --> 00:42:23,285
- Solo tienes que mirar a sus ojos de niña.
- Qué tonta he sido.
558
00:42:25,120 --> 00:42:27,088
Ahora me odiará más que antes.
559
00:42:32,640 --> 00:42:34,079
Esta es más o menos la dirección
que tendrá el canal.
560
00:42:34,080 --> 00:42:34,808
Esta es más o menos
la dirección que tendrá el canal.
561
00:42:37,000 --> 00:42:40,721
Y si hay suerte, estará terminado
para cuando tú te cases.
562
00:42:41,280 --> 00:42:44,204
- ¿Dónde vivías vosotros?
- Justo en medio de esta selva.
563
00:42:45,680 --> 00:42:47,330
Teníamos el Hospital de Campaña
ahí mismo.
564
00:42:48,320 --> 00:42:50,846
Tuvimos ue construirlo sobre pilotes
por culpa de los pantanos.
565
00:42:52,440 --> 00:42:56,764
- Y al lado, estaba nuestra casa.
- ¿Allí es donde nació Molly?
566
00:42:57,840 --> 00:43:00,207
No, Molly nació en la ciudad de Panamá,
donde está el rábano.
567
00:43:01,400 --> 00:43:03,687
Resulta extraño tener una hermanita
que es una extranjera.
568
00:43:05,840 --> 00:43:08,844
Se la enviamos a la abuela con la niñera,
era peligroso tenerla allí.
569
00:43:10,440 --> 00:43:13,171
Aún recuerdo cuánto deseaba
volver a casa con vosotros.
570
00:43:14,080 --> 00:43:16,970
Veréis, fue cuestión de pensar
quien la necesitaba más.
571
00:43:18,040 --> 00:43:19,121
Vosotros o yo.
572
00:43:20,160 --> 00:43:22,367
No tienes idea del gran trabajo
que hizo allí tu madre.
573
00:43:23,560 --> 00:43:25,927
No todas las esposas de médicos
están dispuestas a trabajar
574
00:43:26,600 --> 00:43:28,329
con gérmenes infecciosos
y cultivos de virus.
575
00:43:28,800 --> 00:43:30,768
Estoy convencida de que fue
una actitud muy noble.
576
00:43:31,160 --> 00:43:33,811
Bien por ti, mamá. Ser capaz de
quedar ahí sin nada que comer,
577
00:43:34,560 --> 00:43:37,723
aparte de monos, serpientes
y plátanos.
578
00:43:39,080 --> 00:43:40,241
No fue tan malo.
579
00:43:41,800 --> 00:43:43,529
Vuestra madre era la más
bonita del canal.
580
00:43:44,360 --> 00:43:47,569
Si hubierais vistos a tantos doctores
y oficiales revolotenado a su alrededor...
581
00:43:48,520 --> 00:43:51,330
- Vamos, Robert...
- Supongo que ahí no había muchas chicas.
582
00:43:53,560 --> 00:43:55,927
¿Oyes lo que dice?
Cree que soy vieja por ser su madre.
583
00:43:58,480 --> 00:44:00,801
- ¿Y tu, Amy?
- Yo contestaré.
584
00:44:09,440 --> 00:44:11,488
- ¿Diga?
- Hola, Alice, querida.
585
00:44:11,720 --> 00:44:13,799
Después de tantos meses
no puedo creer que seas tú.
586
00:44:13,800 --> 00:44:16,246
No tienes idea lo feliz
que me ha hecho recibir tu carta.
587
00:44:17,240 --> 00:44:21,723
Un momento, por favor.
Creo que quiere hablar con la Sra. Grey.
588
00:44:30,840 --> 00:44:33,491
- Es para ti, madre.
- Gracias, Amy.
589
00:44:34,000 --> 00:44:37,049
¡Yo declaro abierto este canal
desde el atlántico al pacífico!
590
00:44:44,240 --> 00:44:45,241
¿Diga?
591
00:44:46,280 --> 00:44:50,001
Ah, eres tú, Steve. Oir tu voz
me recuerda a los viejos tiempos.
592
00:44:52,920 --> 00:44:55,651
Estaba encantada, y sabía que también
lo estarías, por eso te escribí.
593
00:44:59,200 --> 00:45:00,690
Sí, espera un momento.
594
00:45:02,120 --> 00:45:05,488
- ¿Amy, no vas a terminar de cenar?
- No tengo hambre.
595
00:45:07,240 --> 00:45:08,969
Espera un minuto,
me gustaría hablar contigo.
596
00:45:09,760 --> 00:45:11,603
Steve, perdona, estábamos cenando.
597
00:45:12,200 --> 00:45:13,884
Bien, tal vez pueda pasar
por ahí a verte.
598
00:45:14,720 --> 00:45:17,291
Sí, que sea pronto.
Adiós.
599
00:45:28,640 --> 00:45:31,325
Amy, ¿no podríamos tomar el postre
tú y yo solas en tu habitación?
600
00:45:32,120 --> 00:45:36,569
- No he estado nunca en ella.
- Esta noche no, estoy muy cansada, madre.
601
00:45:37,920 --> 00:45:42,403
- Ha sido un día agotador.
- No tengo mucha práctica en ser madre,
602
00:45:43,720 --> 00:45:48,203
ayúdame. Y perdóname
por intentar sonsacarte tu secreto.
603
00:45:50,240 --> 00:45:53,801
A veces es mucho mejor
no conocer los secretos de los demás.
604
00:47:01,560 --> 00:47:04,211
- Buenos días.
- Buenos días, ¿ya estás listo para salir?
605
00:47:04,800 --> 00:47:07,804
- No te he oído levantarte.
- No quise molestarte.
606
00:47:09,200 --> 00:47:12,363
- Has pasado mala noche, ¿verdad?
- Sí, tenía mucho en que pensar.
607
00:47:13,280 --> 00:47:15,726
- ¿Y qué tal?
- Afortunadamente hoy es sábado
608
00:47:16,080 --> 00:47:17,650
y puedo pasar todo el día
con los niños.
609
00:47:18,720 --> 00:47:20,290
He planeado bien mi estrategia.
610
00:47:21,080 --> 00:47:23,686
- Han salido.
- ¿Han salido? ¿Todos?
611
00:47:25,160 --> 00:47:28,084
La niñera he llevado a Molly a tomar
el aire, Cosmo está jugando al fútbol,
612
00:47:28,640 --> 00:47:29,846
y Amy a visitar una amiga.
613
00:47:30,800 --> 00:47:32,723
¿Tan temprano?
¿Qué amiga?
614
00:47:33,640 --> 00:47:35,642
Una compañera del colegio,
no se lo he preguntado.
615
00:47:36,560 --> 00:47:40,610
Es que yo había planeado salir con ella.
A comprarle ropa o pasear por el parque.
616
00:47:41,240 --> 00:47:45,040
- Puedes hacerlo en otro momento, volverá.
- Si, claro, tú puedes estar tan feliz.
617
00:47:45,400 --> 00:47:47,971
Los has visto, has desayunado con ellos,
has retozado con ellos.
618
00:47:48,560 --> 00:47:51,450
Yo no he retozado.
Y no te pongas histérica.
619
00:47:55,200 --> 00:47:59,444
Un consejo de tu médico:
compórtate como eres.
620
00:48:00,320 --> 00:48:02,971
No tienes que esforzarte tanto
para lograr que la gente te quiera.
621
00:48:03,880 --> 00:48:05,370
Quererte es lo más
fácil del mundo.
622
00:48:06,520 --> 00:48:09,126
Gracias, doctor. Sabe como
tranquilizar a sus pacientes.
623
00:48:09,840 --> 00:48:12,127
En la facultad siempre sacaba
un diez en esa especialidad.
624
00:48:16,520 --> 00:48:17,601
Volveré pronto.
625
00:48:18,320 --> 00:48:21,403
- Voy a dar una vuelta por el hospital.
- Si ves a Steve tráelo a casa.
626
00:48:21,880 --> 00:48:23,803
- Así lo haré.
- Buenos días, señora.
627
00:48:25,040 --> 00:48:26,246
¿Quiere desayunar ahora?
628
00:48:27,680 --> 00:48:30,604
Fanny, ¿sabes que hacen Amy y sus amigas
cuando se reúnen?
629
00:48:31,600 --> 00:48:34,365
- Estar sentadas.
- ¿En algun lugar en especial?
630
00:48:34,880 --> 00:48:37,281
En casa de las otras
o en Washington Square.
631
00:48:39,000 --> 00:48:41,679
Gracias, Fanny.
Esto es para la casa.
632
00:48:41,680 --> 00:48:42,920
Gracias.
633
00:49:39,160 --> 00:49:41,447
No la despierte, señora.
Solo conseguirá enfadarla.
634
00:49:42,360 --> 00:49:43,486
No la despertaré.
635
00:49:47,440 --> 00:49:49,283
- ¿A dónde va?
- A casa, es la hora.
636
00:49:51,200 --> 00:49:55,091
- Cuidado, no debe empujar.
- No la empujaré, no la despertaré.
637
00:49:55,520 --> 00:49:58,729
Creo que sé como manejar un cochecito.
Soy la esposa de un médico y soy su madre.
638
00:50:00,880 --> 00:50:02,484
¿Por qué no mira por donde va?
639
00:51:07,760 --> 00:51:10,923
Sé porque se comporta así.
Y créame, no la culpo.
640
00:51:12,720 --> 00:51:13,960
Pero podemos quererla las dos.
641
00:51:15,360 --> 00:51:16,691
Lo siento, señora.
642
00:51:49,760 --> 00:51:50,807
- Steve.
- Alice.
643
00:51:51,280 --> 00:51:53,123
- Qué placer volverte a verte.
- Alice...
644
00:51:53,520 --> 00:51:57,445
- Gracias por estas maravillosas flores.
- Alice, estás más hermosa que nunca.
645
00:51:58,080 --> 00:51:59,445
Eres un encanto, que cosas dices.
646
00:52:03,400 --> 00:52:06,847
- Le ha besado.
- Siempre quiere besar a todo el mundo.
647
00:52:07,640 --> 00:52:10,883
- Lo sé, pero esto es diferente.
- ¿Por qué? ¿Quién es él?
648
00:52:12,560 --> 00:52:14,961
- Es el lado sórdido de la vida.
- ¿Qué?
649
00:52:16,480 --> 00:52:20,166
- Ah, como en la obra.
- Y además en nuestra propia casa.
650
00:52:21,160 --> 00:52:23,766
Caramba que emocionante.
A ver si vuelve papá y los descubre.
651
00:52:24,520 --> 00:52:25,601
Cosmo, eso sería terrible.
652
00:52:28,400 --> 00:52:30,971
Steve...
¡Steve!
653
00:52:32,120 --> 00:52:34,009
Es el hombre que la llamó
ayer por teléfono.
654
00:52:35,360 --> 00:52:38,409
Y hoy le envía rosas rojo oscuro.
655
00:52:40,440 --> 00:52:44,001
- Sí, como libertad en el teatro.
- No es libertad, libertino.
656
00:52:44,680 --> 00:52:47,570
- Lo mismo que "rué", francés.
- Ah.
657
00:52:53,120 --> 00:52:56,329
Prométeme que vendrás esta noche,
después de tantos meses estoy impaciente.
658
00:52:57,880 --> 00:53:00,201
- Iré, procuraré arreglarlo.
- Te esperaré.
659
00:53:00,880 --> 00:53:02,530
Número 6 de la Plaza
de la Universidad.
660
00:53:03,000 --> 00:53:04,001
- Adiós, Steve.
- Adiós.
661
00:53:12,840 --> 00:53:15,810
¿Has oído eso, Cosmo?
Si sale sola de casa esta noche,
662
00:53:17,040 --> 00:53:20,010
- es para ir a un "rendezvous".
- ¿Qué es un "rendezvous"?
663
00:53:21,160 --> 00:53:23,049
Es francés, significa enloquecido de amor.
664
00:53:24,520 --> 00:53:26,284
- No parecía muy enloquecido.
- Que sabrás tú.
665
00:53:28,760 --> 00:53:30,649
- ¡Ese rué!
- ¿Crees que podríamos conseguir
666
00:53:31,080 --> 00:53:32,161
que lo apuñalara alguien?
667
00:53:33,840 --> 00:53:34,921
Debe haber otro modo.
668
00:53:46,640 --> 00:53:49,928
- ¿Qué están haciendo?
- Nada, solo hablando.
669
00:53:50,880 --> 00:53:53,281
Si papá se queda en casa
mamá no podrá salir esta noche.
670
00:53:54,160 --> 00:53:58,165
Eso sería terrible para Steve, ¿verdad?
Dejarlo así, enloquecido, pobre hombre.
671
00:54:05,960 --> 00:54:08,167
No me creo que tengas que ir
a esa reunión de personal.
672
00:54:08,520 --> 00:54:10,249
Lo haces para dejarme
a solas con los niños.
673
00:54:10,920 --> 00:54:14,049
Si quieres la verdad voy a salir
porque así me echaran de menos.
674
00:54:19,200 --> 00:54:20,201
Vamos, Amy.
675
00:54:21,840 --> 00:54:24,650
Lo cogeré según salgo.
Te veré a las diez en casa de Steve.
676
00:54:25,080 --> 00:54:27,003
- Sí.
- Adiós.
677
00:54:35,520 --> 00:54:37,329
¿Diga?
Aquí el doctor Grey.
678
00:54:39,280 --> 00:54:40,884
Ah sí, ahora voy.
679
00:54:43,720 --> 00:54:48,328
No, no puedo quedarme tanto tiempo.
Voy a ir a casa de Steve Clark a las diez.
680
00:54:49,960 --> 00:54:51,928
Está bien, sí.
Adiós.
681
00:55:05,080 --> 00:55:08,402
Ha descubierto el rendezvous.
Va a ir allí para atraparla.
682
00:55:09,880 --> 00:55:14,807
- Sí. ¿Y qué hará?
- ¿No recuerdas? La repudiará.
683
00:55:15,960 --> 00:55:17,121
¡Caramba!
684
00:55:18,080 --> 00:55:20,208
- Solo hay un modo de poder salvarla.
- ¿Qué modo?
685
00:55:21,440 --> 00:55:23,442
Tengo que ir en su lugar
a casa de Steve Clark.
686
00:55:24,080 --> 00:55:25,889
Como Silvia, la mujer
que se comió el pescado.
687
00:55:27,760 --> 00:55:31,446
No, tú espera aquí.
Si ves que va a salir mamá, silba.
688
00:55:58,760 --> 00:56:01,047
Perdona, estaba practicando.
689
00:56:35,880 --> 00:56:37,291
¡Hola, madre!
690
00:56:38,720 --> 00:56:39,960
Qué susto me has dado.
691
00:56:40,760 --> 00:56:43,525
Lo siento, madre, me parece
que me está cambiando la voz.
692
00:56:44,440 --> 00:56:46,966
- ¿Cambiando?
- Se está volviendo más fuerte.
693
00:56:47,760 --> 00:56:50,809
Sí, ya lo veo. ¿No es hora de
que estés en la cama?
694
00:56:51,440 --> 00:56:55,365
- Ya me iba.
- Avísame cuando pueda ir a arroparte.
695
00:57:14,080 --> 00:57:15,081
Adelante.
696
00:57:21,360 --> 00:57:24,011
- Perdona, ¿te molesto?
- Nada de eso, madre.
697
00:57:26,360 --> 00:57:28,522
- ¿Te gusta mucho leer?
- Oh, sí.
698
00:57:32,800 --> 00:57:36,122
- Me parece que me voy a acostar.
- ¿Tan pronto? Aún no son las 9.
699
00:57:37,040 --> 00:57:40,567
Mañana tengo que levantarme temprano
para ir a la escuela dominical.
700
00:57:40,920 --> 00:57:42,331
¡Magnífico!
Iré contigo.
701
00:57:43,360 --> 00:57:44,691
- Si no te importa.
- Oh, no.
702
00:57:45,600 --> 00:57:48,285
- Y nos quedaremos a misa.
- Puede que una misa sea lo que las dos
703
00:57:48,720 --> 00:57:49,801
necesitemos mañana, madre.
704
00:57:51,160 --> 00:57:54,801
- "Adieu".
- Buenas noches, "adiú".
705
00:57:56,040 --> 00:57:57,041
"Adieu".
706
00:59:29,840 --> 00:59:31,922
- ¿Si?
- Mamá casi ha terminado de vestirse.
707
00:59:32,760 --> 00:59:34,285
- Tendrás que darte prisa.
- Bien.
708
00:59:37,360 --> 00:59:40,887
Vaya, pareces vieja.
Muy hermosa, pero vieja.
709
00:59:42,080 --> 00:59:43,127
Abróchame, Cosmo, rápido.
710
00:59:46,320 --> 00:59:47,685
¿Qué vas a decir a ese libertino?
711
00:59:48,960 --> 00:59:53,887
Primero le amenazaré. Si no da resultado
intentaré el"amour tojours".
712
00:59:55,040 --> 00:59:57,088
- Es francés.
- ¿Y si no entiende el francés?
713
00:59:58,160 --> 00:59:59,127
Descuida, lo entenderá.
714
01:00:00,600 --> 01:00:04,241
Charles, prométeme que no
me despreciarás si sucede lo peor.
715
01:00:05,520 --> 01:00:09,127
- ¿Qué es lo peor, Amy?
- Tal vez me vea comprometida.
716
01:00:10,000 --> 01:00:12,162
¿Y qué ocurre a las mujeres
cuando se ven comprometidas?
717
01:00:12,960 --> 01:00:15,884
Que se van y desaparecen
en la noche.
718
01:00:16,840 --> 01:00:18,763
- Te buscaré, Amy.
- Gracias.
719
01:00:21,360 --> 01:00:22,566
Valor, Amy Grey.
720
01:00:24,200 --> 01:00:26,646
Cosmo...
Charles, ¿estás listo?
721
01:00:29,640 --> 01:00:31,130
Estoy prácticamente
en la cama mamá.
722
01:00:31,680 --> 01:00:34,331
Pídele que te lea un libro, cualquier
cosa hasta las nueve y media.
723
01:00:34,600 --> 01:00:36,364
- Así tendré tiempo de sobra.
- Bien.
724
01:00:37,120 --> 01:00:40,169
Dime, Amy, ¿tendrás que comerte
ese pescado apestoso?
725
01:00:40,960 --> 01:00:42,166
No lo sé.
Date prisa, Cosmo.
726
01:01:23,440 --> 01:01:26,444
- ¿Quieres leerme un libro mamá?
- Amy debe estar dormida.
727
01:01:27,120 --> 01:01:28,963
- Traeré un libro de la biblioteca.
- No, espera.
728
01:01:30,040 --> 01:01:32,771
No me apetece que me leas nada.
Prefiero que me cantes algo.
729
01:01:34,960 --> 01:01:38,806
Claro, sé una canción muy bonita
que te cantaba cuando eres pequeño.
730
01:01:40,280 --> 01:01:44,285
A Amy también le gustaba. No he tenido
oportunidad de cantársela a Molly.
731
01:02:46,240 --> 01:02:48,049
Ya está, doctor,
lo he dejado todo limpísimo.
732
01:02:48,280 --> 01:02:49,247
Ahá.
733
01:02:51,840 --> 01:02:55,401
Si desea algo más antes de que vengan
sus invitados lo haré encantada.
734
01:02:55,640 --> 01:02:56,641
No, gracias.
735
01:02:59,400 --> 01:03:01,528
Una noche muy seca para esta
época del año, ¿verdad?
736
01:03:03,680 --> 01:03:05,762
Coja un vaso y sírvase
una cerveza, si queda alguna.
737
01:03:06,480 --> 01:03:07,561
Gracias, doctor.
738
01:03:24,040 --> 01:03:27,044
Ayer hablando con mi madre le decía
que, de todos sus inquilinos,
739
01:03:27,600 --> 01:03:29,284
usted es sin duda
el que alcanzará el éxito.
740
01:03:30,080 --> 01:03:32,321
Siempre tiene la mente puesta
en el trabajo, le dije que
741
01:03:32,760 --> 01:03:35,319
siempre que entro en su habitación
lo encuentro trabajando.
742
01:03:35,320 --> 01:03:37,288
¿Le han sentado bien
las pastillas que le di?
743
01:03:38,120 --> 01:03:40,566
Estupendamente, tanto que
las está tomando papá también.
744
01:03:46,600 --> 01:03:48,364
Deben ser sus invitados.
Mamá les abrirá.
745
01:03:49,840 --> 01:03:52,320
No, es muy temprano
para que sean ellos.
746
01:03:53,520 --> 01:03:54,521
¡Rossy!
747
01:03:55,480 --> 01:03:56,481
Sí, mamá.
748
01:04:02,760 --> 01:04:04,649
- Una señorita pregunta por el doctor.
- Que suba.
749
01:04:09,040 --> 01:04:10,644
Doctor, una señorita
pregunta por usted.
750
01:04:13,720 --> 01:04:14,721
Valor, Amy Grey.
751
01:04:15,400 --> 01:04:17,767
Recíbala, por favor.
Voy a terminar de vestirme.
752
01:04:25,200 --> 01:04:26,201
Pase, señorita.
753
01:04:33,400 --> 01:04:34,447
¿Vive aquí Steve Clark?
754
01:04:35,640 --> 01:04:38,849
Sí, así es. Vendrá en seguida,
estaba esperándola.
755
01:04:39,560 --> 01:04:41,244
- Eso ya lo sabía yo.
- ¿Cómo?
756
01:04:42,080 --> 01:04:44,560
- ¿Dónde está el mayordomo?
- ¿El mayordomo?
757
01:04:45,760 --> 01:04:48,445
- El hombre que cuida de esta vivienda.
- Ah, esa soy yo.
758
01:04:49,200 --> 01:04:50,361
- ¿Usted?
- Sí.
759
01:04:51,440 --> 01:04:53,727
- Extraño.
- ¿Qué tiene eso de extraño?
760
01:04:55,520 --> 01:04:58,091
- Perdone, tengo que limpiar la mesa.
- Querrá decir poner la mesa.
761
01:04:58,320 --> 01:05:00,368
- Quiero decir limpiarla.
- ¡Ahá!
762
01:05:02,680 --> 01:05:04,523
Entonces ha habido alguien aquí
antes que yo.
763
01:05:05,760 --> 01:05:06,761
¿Quizá una mujer?
764
01:05:07,520 --> 01:05:09,682
¿Y que tiene de malo que una
mujer se tome una cerveza?
765
01:05:15,720 --> 01:05:16,721
Lo sabía.
766
01:05:17,720 --> 01:05:18,687
¡Qué "rué"!
767
01:05:20,760 --> 01:05:23,411
Será mejor que se siente usted.
El doctor no tardará en atenderla.
768
01:05:27,520 --> 01:05:28,567
¿Alice?
769
01:05:35,680 --> 01:05:36,920
Alice, siento mucho haberte...
770
01:05:40,720 --> 01:05:43,246
Le ruego que me disculpe.
Debe haber algún error.
771
01:05:45,160 --> 01:05:46,491
No ha habido ningún error.
772
01:05:48,160 --> 01:05:49,446
¿Ha venido usted a verme?
773
01:05:50,760 --> 01:05:53,081
Doctor Clark, tiene 10 minutos
para salir de esta casa.
774
01:05:54,680 --> 01:05:56,603
- ¿Qué?
- ¡No pierda el tiempo haciendo preguntas!
775
01:05:57,040 --> 01:05:58,769
¡Váyase, doctor Clark!
¡Salga! ¡Evapórese!
776
01:05:59,200 --> 01:06:00,599
- ¿Irme a dónde?
- ¡A cualquier parte!
777
01:06:00,600 --> 01:06:02,364
Fuera de París, al Polo Norte.
778
01:06:02,960 --> 01:06:05,531
- Váyase de caza mayor.
- No me gusta la caza mayor.
779
01:06:06,480 --> 01:06:07,561
Ni tampoco la menor.
780
01:06:08,120 --> 01:06:10,805
- Oiga, ¿de qué está hablando?
- ¡Cómo puede ser tan obtuso!
781
01:06:11,640 --> 01:06:14,962
Escuche, como usted sabe muy bien,
ella va a venir aquí.
782
01:06:16,000 --> 01:06:18,048
Pero usted no sabe que él
también va a venir aquí.
783
01:06:19,000 --> 01:06:21,048
- ¿Qué? ¿Se marcha ahora?
- ¿Eh?
784
01:06:21,800 --> 01:06:22,801
¿Ella?
785
01:06:23,680 --> 01:06:25,170
- ¡Pues no!
- ¿Se niega?
786
01:06:26,080 --> 01:06:29,926
- ¡Sí!
- En ese caso solo me queda un camino.
787
01:06:43,160 --> 01:06:44,400
Bueno.
788
01:06:46,200 --> 01:06:48,726
- ¿No sabe quien soy?
- No.
789
01:06:50,720 --> 01:06:52,768
- ¿Lo sabe usted?
- ¿No lo adivina?
790
01:06:54,080 --> 01:06:55,047
Soy la hija.
791
01:06:56,920 --> 01:06:58,251
Mi pobre, pobre madre.
792
01:07:00,680 --> 01:07:03,365
¡Oh!
¿Está enferma la vieja señora?
793
01:07:04,200 --> 01:07:05,201
¿Vieja señora?
794
01:07:06,040 --> 01:07:08,611
¿Cómo se atreve a llamar eso
a mi bella madre después de conseguir
795
01:07:09,040 --> 01:07:10,087
que se enamore de usted?
796
01:07:11,760 --> 01:07:14,047
Tranquilízese señorita,
venga siéntese aquí.
797
01:07:14,680 --> 01:07:15,761
Calma, todo se arreglará.
798
01:07:17,720 --> 01:07:19,722
Concéntrese, ¿puede recordar
su nombre y dirección?
799
01:07:20,280 --> 01:07:23,727
- La ayudaré a encontrar a sus amigos.
- ¡Basta ya, deje de fingir!
800
01:07:24,440 --> 01:07:25,521
Deme las cartas de una vez.
801
01:07:26,640 --> 01:07:29,450
- ¿Cartas?
- Por supuesto, siempre hay cartas.
802
01:07:30,840 --> 01:07:32,490
Además, sé que ella le ha
escrito a usted.
803
01:07:32,760 --> 01:07:33,761
Cartas.
804
01:07:35,880 --> 01:07:36,881
Cartas.
805
01:07:37,680 --> 01:07:40,524
- ¡Cartas!
- ¿De verdad me las va a dar?
806
01:07:41,680 --> 01:07:42,886
Sí, desde luego que sí.
807
01:07:45,680 --> 01:07:46,806
¿Le sirven estas?
808
01:07:49,280 --> 01:07:51,089
Pero estas son de
la dirección de los establos.
809
01:07:52,000 --> 01:07:54,321
Así es. ¿Lo ve?
Ya se encuentra mucho mejor.
810
01:07:55,320 --> 01:07:58,290
Doctor Clark, ¿puede usted recordar
su nombre y su dirección?
811
01:07:59,880 --> 01:08:02,406
Steven Clark, número 6,
Plaza de Ia Universidad.
812
01:08:03,880 --> 01:08:05,325
¿Y no puede acordarse de mi madre?
813
01:08:06,440 --> 01:08:10,411
¿Es cierto? ¿De verdad existe
una hermosa mujer enamorada de mi?
814
01:08:12,960 --> 01:08:13,927
¡Vaya!
815
01:08:14,640 --> 01:08:17,883
- Allí está.
- No, son unos amigos a los que esperaba.
816
01:08:19,200 --> 01:08:22,682
¡Cielos! ¡Mi reputación!
¡A solas con un viejo calavera!
817
01:08:23,360 --> 01:08:24,441
¿Viejo calavera?
818
01:08:26,600 --> 01:08:30,207
Oiga, yo era feliz leyendo un libro
cuando usted se metió en mi casa.
819
01:08:33,560 --> 01:08:35,130
Demasiado tarde.
Tengo que esconderme.
820
01:08:42,080 --> 01:08:45,129
- ¡Salga de ahí inmediatamente!
- Está lleno de bolas matapolillas.
821
01:08:45,560 --> 01:08:48,040
- ¿Ha oído lo que le he dicho?
- No, aquí dentro no se oye nada.
822
01:08:49,760 --> 01:08:51,046
¿Steve?
Ah, estás aquí.
823
01:08:51,560 --> 01:08:52,846
- Pasa, Robert.
- Gracias.
824
01:08:54,160 --> 01:08:59,041
- Gracias.
- Tienes una vivienda muy cómoda.
825
01:08:59,480 --> 01:09:01,801
- Gracias.
- Me gustan estas casas antiguas.
826
01:09:03,040 --> 01:09:05,850
- Unos vecinos muy respetables.
- Mucho.
827
01:09:08,000 --> 01:09:10,480
- ¿Quieres una copa?
- Bueno, si también bebes tú.
828
01:09:11,800 --> 01:09:12,961
Yo, sí.
829
01:09:16,320 --> 01:09:19,767
Alice vendrá más tarde.
Ha querido quedarse un rato con los niños.
830
01:09:21,160 --> 01:09:23,162
Es increible lo pronto
que se han acostumbrado a mi.
831
01:09:24,480 --> 01:09:26,289
Increible, sí.
Aquí tienes.
832
01:09:27,640 --> 01:09:30,928
No te interesa, ¿eh?
Espera a ser padre y ya me dirás.
833
01:09:31,960 --> 01:09:33,041
Brindemos por ellos.
834
01:09:43,520 --> 01:09:46,205
Caramba, Steve.
Usas unos guantes muy largos.
835
01:09:47,240 --> 01:09:49,004
- No es mío.
- Oh...
836
01:09:50,480 --> 01:09:52,289
¿Se reunirá tu amiga
con nosotros esta noche?
837
01:09:52,760 --> 01:09:55,525
- Esa mujer no es mi amiga.
- No tienes porqué enfadarte, hombre.
838
01:09:56,600 --> 01:09:58,364
- Es lo más natural.
- Oye...
839
01:10:01,960 --> 01:10:03,928
- ¿Puedo comentarte algo?
- Te lo ruego.
840
01:10:05,320 --> 01:10:07,163
Una señora muy hermosa
está enamorada de mi.
841
01:10:09,000 --> 01:10:10,047
Creo.
842
01:10:11,000 --> 01:10:12,923
¿Crees que es hermosa?
¿Que está enamorada de ti?
843
01:10:13,200 --> 01:10:15,680
- ¿O que es una señora?
- No sé que pensar.
844
01:10:18,880 --> 01:10:21,406
Es del tipo delicado.
Tiene una mano muy pequeña.
845
01:10:22,440 --> 01:10:24,647
- Eso no es suyo, es de la hija.
- Oh...
846
01:10:26,320 --> 01:10:30,882
Una señora mayor.
¿La hija también está enamorada de ti?
847
01:10:32,760 --> 01:10:33,841
No lo ha dejado muy claro.
848
01:10:35,160 --> 01:10:36,764
Lo cierto es que
no ha dejado nada claro.
849
01:10:41,120 --> 01:10:44,488
- Tal vez vuelva a buscar su guante.
- No, no está...
850
01:10:45,760 --> 01:10:47,250
en ningún sitio del que pueda volver.
851
01:10:47,760 --> 01:10:49,250
¿Ningún sitio en el que pueda volver?
852
01:10:50,680 --> 01:10:54,366
- Eso es ridículo.
- Si, creo que lo es.
853
01:10:55,720 --> 01:10:56,846
Oh, perdona.
854
01:11:00,600 --> 01:11:02,807
- Buenas noches, Steve.
- Hola, Alice, ¿no quieres pasar?
855
01:11:04,800 --> 01:11:06,131
Robert, querido,
ya estás aquí.
856
01:11:06,400 --> 01:11:07,811
- ¿Cómo va todo por casa?
- Muy bien.
857
01:11:08,480 --> 01:11:10,403
Nuestros tres hijos
están profundamente dormidos.
858
01:11:10,720 --> 01:11:12,529
A propósito, he hecho
bastantes progresos.
859
01:11:13,320 --> 01:11:15,359
- Sabía que los harías.
- Así que aquí es dónde
860
01:11:15,360 --> 01:11:17,647
el joven hombre de ciencias
se esconde con sus libros.
861
01:11:18,280 --> 01:11:19,327
Entre otras cosas.
862
01:11:23,360 --> 01:11:25,886
- ¿Steve, no has oído a alguien?
- No, yo no.
863
01:11:26,520 --> 01:11:28,887
- ¿Crees que la tengo escondida?
- Deja de preocuparte, Steve.
864
01:11:29,600 --> 01:11:30,806
Si vuelve nos marcharemos.
865
01:11:31,720 --> 01:11:33,449
- ¿Quién?
- ¿Tú no sabías que nuestro Steve
866
01:11:33,760 --> 01:11:35,205
tiene mucho éxito
con las mujeres?
867
01:11:36,120 --> 01:11:39,727
- No.
- Sí, en particular con una señora mayor.
868
01:11:40,760 --> 01:11:44,560
- No es solo una señora mayor corriente.
- Oh, no. Es bella, Alice.
869
01:11:45,320 --> 01:11:48,688
Y tiene una hija.
Y las dos están enamoradas de él.
870
01:11:49,560 --> 01:11:51,085
Por favor.
Alice, te aseguro...
871
01:11:52,280 --> 01:11:54,408
Steven Clark, nunca lo
hubiera creído.
872
01:11:55,960 --> 01:11:57,849
Bueno, ¿y por qué no?
¿Dónde está la gracia?
873
01:11:58,280 --> 01:12:00,601
Después del modo en que Alice
coqueteó contigo en Panamá...
874
01:12:01,480 --> 01:12:04,759
- Tú nunca has coqueteado conmigo.
- Sí lo hice, pero estabas tan ocupado
875
01:12:04,760 --> 01:12:07,047
siendo un médico ejemplar
que nunca te diste cuenta.
876
01:12:07,920 --> 01:12:11,322
Y ahora... guantes largos negros.
Mmm, una señora mayor.
877
01:12:12,160 --> 01:12:15,801
Y además, rica.
Y usa el mismo perfume que yo.
878
01:12:17,160 --> 01:12:20,562
- No, esa es la hija.
- Ya os habéis divertido mucho a mi costa.
879
01:12:22,040 --> 01:12:24,202
¿Por qué no nos vamos de aquí?
Voy a buscar mi abrigo.
880
01:12:24,480 --> 01:12:26,482
Iremos a dar una vuelta por la ciudad,
¿os parece?
881
01:12:28,840 --> 01:12:32,287
No hablemos más de Steve y sus amigas
jóvenes y mayores. Vámonos.
882
01:12:32,920 --> 01:12:35,207
¿Dónde has dejado tu abrigo, Robert?
¿En este ropero?
883
01:12:37,520 --> 01:12:39,887
No tiene sentido quedarnos
en un sitio tan triste como este.
884
01:12:40,320 --> 01:12:41,924
Lo que tú digas, muchacho.
Es tu fiesta.
885
01:12:45,520 --> 01:12:48,205
Alice, ¿qué ocurre?
¿No te encuentras bien?
886
01:12:49,080 --> 01:12:52,562
Estoy un poco cansada.
Me gustaría irme a casa, por favor.
887
01:12:53,240 --> 01:12:54,401
Me estoy mareando.
888
01:12:56,480 --> 01:12:58,164
- ¿No podría ser...?
- Tal vez.
889
01:12:58,400 --> 01:12:59,481
No, no lo es.
890
01:13:00,160 --> 01:13:02,447
Robert, ¿te importaría
ir a buscar un coche?
891
01:13:02,680 --> 01:13:05,251
- Hay una parada justo en la esquina.
- Ve tú, me quedaré con ella.
892
01:13:05,560 --> 01:13:07,085
- No, ya se me ha pasado, de verdad.
- Ve.
893
01:13:09,320 --> 01:13:11,084
Alice, ¿qué ocurre?
¿Qué te ha puesto así?
894
01:13:12,000 --> 01:13:13,650
Solo el cansancio, Robert.
895
01:13:15,840 --> 01:13:17,604
¿Es por los niños?
896
01:13:19,200 --> 01:13:21,123
Sí, así es.
Amy es...
897
01:13:22,520 --> 01:13:24,602
- todavía algo difícil.
- Bueno, bueno. ¿A dónde vas?
898
01:13:25,000 --> 01:13:28,527
A ninguna parte. Oh, Robert...
Si fuera capaz de hacérselo comprender.
899
01:13:28,840 --> 01:13:29,887
¿Qué?
900
01:13:30,880 --> 01:13:33,724
Robert, no he sido justa con Amy.
901
01:13:34,840 --> 01:13:38,208
La he dejado sola durante los años
más difíciles de su vida.
902
01:13:38,840 --> 01:13:40,888
Cuando ya no era una niña
y tampoco una mujer.
903
01:13:41,920 --> 01:13:43,206
Me necesitaba.
¿Te das cuenta?
904
01:13:43,880 --> 01:13:46,770
Y si algo hubiese ido mal,
sería culpa mía, no de Amy.
905
01:13:47,520 --> 01:13:49,568
Mi madre ha cuidado de ella
y nunca ha pasado nada.
906
01:13:50,040 --> 01:13:52,088
Claro que no.
Pero si hubiese ocurrido...
907
01:13:52,640 --> 01:13:55,769
hubiera hecho lo que hubiese hecho,
eso no cambiaría mi amor por ella.
908
01:13:56,400 --> 01:13:58,402
La cojería en mis brazos
y hablaríamos de ello.
909
01:13:59,440 --> 01:14:01,488
Y todo se arreglaría.
Puedes estar seguro.
910
01:14:03,440 --> 01:14:06,205
¿Aún sigues preocupada
por esa estupidez que te dijo?
911
01:14:07,400 --> 01:14:08,811
¿Lo del lado sórdido de la vida?
912
01:14:09,840 --> 01:14:13,242
Alice, iremos a casa inmediatamente
y aclararemos este asunto de una vez.
913
01:14:13,800 --> 01:14:16,451
No, no podemos hacer eso.
Robert, ya me encuentro bien.
914
01:14:16,960 --> 01:14:18,610
Lo único que necesito
es un vaso de Jerez.
915
01:14:19,680 --> 01:14:20,966
¿Quieres traerme uno, por favor?
916
01:14:22,520 --> 01:14:23,646
¿Jerez?
917
01:14:27,880 --> 01:14:30,326
Alice...
Nunca conseguiré entenderte.
918
01:14:38,320 --> 01:14:41,210
- ¿Has oído lo que he dicho?
- No, ahí dentro no se oye nada.
919
01:14:42,320 --> 01:14:44,971
Oh, Dios mío.
Será mejor que te vayas a casa, de prisa.
920
01:14:45,520 --> 01:14:46,567
¿A casa?
921
01:14:47,200 --> 01:14:48,929
No, madre.
No sin enfrentarme a él.
922
01:14:49,240 --> 01:14:50,287
¡Amy!
923
01:14:51,800 --> 01:14:53,006
¿Qué pasa?
924
01:14:53,720 --> 01:14:55,882
- ¡Amy!
- Es una sorpresa, Robert.
925
01:14:56,760 --> 01:15:00,242
Me pidió venir esta noche
ya que es mayor y me lo suplicó.
926
01:15:00,520 --> 01:15:03,569
Me lo suplico tanto
que le presté un vestido mío y...
927
01:15:04,600 --> 01:15:05,601
aquí está.
928
01:15:08,840 --> 01:15:11,525
Vaya, vaya.
Estás hecha toda una señorita.
929
01:15:13,040 --> 01:15:15,520
Ah, Steve.
Steve, esta es nuestra hija.
930
01:15:16,800 --> 01:15:18,404
Tú aún no la conocías, ¿verdad?
931
01:15:21,080 --> 01:15:24,448
¿Esta es Amy?
¿Tu hija?
932
01:15:25,000 --> 01:15:26,001
Eso es.
933
01:15:29,080 --> 01:15:31,128
Entonces Alice es la madre.
934
01:15:32,800 --> 01:15:36,088
Tienes una mente privilegiada.
Alice es la madre.
935
01:15:37,920 --> 01:15:40,082
¿La madre?
¿Quieres decir que yo soy la madre?
936
01:15:41,120 --> 01:15:44,488
- ¿Qué haces con ese guante, Amy?
- Me lo estoy poniendo, padre.
937
01:15:45,320 --> 01:15:48,642
- Pero si no es tuyo, cariñito.
- ¿Te importa que te lo haya cogido?
938
01:15:48,880 --> 01:15:51,167
- ¿Qué?
- Es que pertenece a una amiga de Steve.
939
01:15:51,480 --> 01:15:53,881
¿Pero qué hacemos aquí?
Vamos a divertirnos a la ciudad.
940
01:15:54,560 --> 01:15:55,721
Un momento.
941
01:15:57,280 --> 01:16:00,409
- ¿Dónde está el otro guante, Amy?
- Ya te he dicho que no es suyo.
942
01:16:00,840 --> 01:16:03,366
Se lo ha puesto porque estaba nerviosa.
Vamos, hombre.
943
01:16:10,240 --> 01:16:11,366
Tu amiga se ha ido, Steve.
944
01:16:12,640 --> 01:16:13,880
No, no se ha ido.
945
01:16:14,960 --> 01:16:17,964
Así que estaba en ningún sitio
del que pudiera volver.
946
01:16:21,560 --> 01:16:25,007
Ahora lo comprendo todo.
Amy y su lado sórdido.
947
01:16:25,800 --> 01:16:27,404
Estás sacando conclusiones
precipitadas.
948
01:16:28,120 --> 01:16:29,963
Tú sabías que era Amy, Alice.
949
01:16:30,280 --> 01:16:32,647
Me enviaste a buscar el Jerez
para poder sacarla del armario.
950
01:16:33,000 --> 01:16:35,446
- Tonterías, Amy no es una señora mayor.
- No.
951
01:16:36,520 --> 01:16:37,601
Es su hija.
952
01:16:39,120 --> 01:16:41,726
- Y tú eres su madre.
- Claro que soy su madre.
953
01:16:42,280 --> 01:16:46,046
Quiero decir la otra madre.
La que adora... a este.
954
01:16:46,920 --> 01:16:48,126
- ¿Puedo decir algo?
- No.
955
01:16:48,560 --> 01:16:50,961
- ¡Sí, habla!
- Yo...
956
01:16:51,440 --> 01:16:53,999
Necesito hablarle sobre eso.
¿Quieres venir al dormitorio?
957
01:16:54,000 --> 01:16:55,161
¡No!
¡No!
958
01:16:55,800 --> 01:16:59,043
- Padre, yo soy la única culpable.
- Vamos, Amy.
959
01:16:59,760 --> 01:17:03,845
Madre, confía en mi.
Padre, puedo probar que mamá es inocente.
960
01:17:05,080 --> 01:17:08,289
Yo estaba aquí antes de que tú llegaras.
Estaba escondida en el armario.
961
01:17:09,080 --> 01:17:10,286
Tenía derecho a estar ahí.
962
01:17:11,160 --> 01:17:14,004
Este caballero es mi prometido,
mi futuro esposo.
963
01:17:14,440 --> 01:17:15,521
- ¿Qué?
- ¿Qué?
964
01:17:15,840 --> 01:17:16,807
No lo es.
965
01:17:17,720 --> 01:17:20,166
Steve, voy a hacer
que te tragues los dientes.
966
01:17:21,240 --> 01:17:24,961
- ¿Tienes algo que decir antes que lo haga?
- No tiene nada que decir.
967
01:17:26,080 --> 01:17:28,651
- No tengo nada que decir.
- Padre, él no tiene la culpa.
968
01:17:29,600 --> 01:17:33,161
Amy, deja de ser tan noble.
¿Qué es todo eso de proteger a tu madre?
969
01:17:33,760 --> 01:17:35,524
- ¿Qué es lo que ha hecho?
- Nada, es inocente.
970
01:17:36,160 --> 01:17:39,528
- ¿De qué es inocente?
- No pienso responder a tus preguntas.
971
01:17:40,160 --> 01:17:41,679
- Tendrás que hacerlo.
- Vamos, Robert.
972
01:17:41,680 --> 01:17:43,842
No te lo diré, no te lo diré.
Antes prefiero morir
973
01:17:45,400 --> 01:17:47,562
- a perderte en la noche.
- ¡Amy, vuelve!
974
01:17:49,560 --> 01:17:52,086
Un momento.
¿A dónde te crees que vas?
975
01:17:52,880 --> 01:17:54,530
No lo sé...
También a la calle.
976
01:17:55,200 --> 01:17:59,728
Seguro que vas a ir a la calle.
Pero conmigo, perro azul.
977
01:18:06,320 --> 01:18:07,287
¡Gracias!
978
01:18:11,240 --> 01:18:13,242
- ¿A dónde señora?
- A cualquier parte, pero deprisa.
979
01:18:13,880 --> 01:18:14,847
Arre.
980
01:18:27,200 --> 01:18:28,531
Deben haber ido a casa.
981
01:18:31,760 --> 01:18:34,570
Cariño, no llores más.
Hablemos tranquilamente de todo esto.
982
01:18:34,800 --> 01:18:37,770
De mujer a mujer, estoy segura
de que toda la culpa ha sido de Steve.
983
01:18:39,480 --> 01:18:42,563
Madre, no es justo que tú digas eso.
Tú le besaste, yo te vi.
984
01:18:43,760 --> 01:18:47,242
- ¿Qué? ¿Qué es lo que viste?
- Te vi como le besabas en el salón.
985
01:18:48,880 --> 01:18:51,121
Y oí como hacías un "rendezvous" con él
cuando se marchaba.
986
01:18:52,240 --> 01:18:54,129
- Amy...
- Pensé que si podía hacer que papá
987
01:18:54,480 --> 01:18:56,050
creyera que yo era la
del "rendezvous"...
988
01:18:57,720 --> 01:19:00,007
Amy, ¿cuando conociste a Steve?
989
01:19:01,320 --> 01:19:02,481
Esta noche, claro.
990
01:19:03,720 --> 01:19:05,927
Y no es un hombre malo, mamá.
Sé que no lo es.
991
01:19:07,120 --> 01:19:09,009
No me trató como lo hubiera hecho
Aubrey Quayne.
992
01:19:10,160 --> 01:19:12,003
Amy, ¿quien es ese Aubrey Quayne?
993
01:19:13,080 --> 01:19:15,242
El hombre de la comedia:
La imprudente Sra. Roosevelt.
994
01:19:17,160 --> 01:19:18,650
Prometí a Fanny que no lo diría.
995
01:19:19,920 --> 01:19:22,799
Pero no fue culpa de nadie, mamá.
Siempre estaré agradecida
996
01:19:22,800 --> 01:19:24,325
por lo que me enseñó esa obra.
997
01:19:25,400 --> 01:19:27,402
Peter Pan no me habría enseñado
ni la mitad.
998
01:19:29,320 --> 01:19:30,890
¿Y qué aprendiste exactamente,
hijita?
999
01:19:32,320 --> 01:19:35,688
- Cómo salvarte, madre.
- Pero, Amy...
1000
01:19:37,200 --> 01:19:38,850
Espera, déjame pensar un minuto.
1001
01:19:39,800 --> 01:19:43,122
Por favor, no llores.
Toma, un pañuelo.
1002
01:19:44,720 --> 01:19:45,767
Es tuyo.
1003
01:19:48,320 --> 01:19:51,369
- Y... ¿cómo terminaba la obra?
- Verás...
1004
01:19:53,520 --> 01:19:57,241
La Sra. Roosevelt lo confiesa todo y su
esposo la perdona pensando en los niños.
1005
01:19:58,200 --> 01:20:01,443
Y entonces aparece una antigua amante
y apuñala al libertino, fue un final feliz.
1006
01:20:03,840 --> 01:20:04,966
Comprendo.
1007
01:20:05,920 --> 01:20:08,002
¿No pensaras que soy
una mala mujer, verdad?
1008
01:20:09,960 --> 01:20:11,200
No, madre.
1009
01:20:12,760 --> 01:20:15,491
- Solo estúpida.
- Oh, ya...
1010
01:20:17,680 --> 01:20:19,489
Esto me da el valor que necesito.
1011
01:20:21,400 --> 01:20:24,324
- ¿Para hacer qué?
- Lo mismo que la Sra. Roosevelt.
1012
01:20:26,400 --> 01:20:30,962
- ¿Quieres decir que vas a confesarlo todo?
- Sí, Amy, lo confesaré todo.
1013
01:20:34,920 --> 01:20:37,844
¿Dónde podrán estar?
Deberíamos llamar a los hospitales.
1014
01:20:38,800 --> 01:20:41,610
- No han tenido tiempo de llegar a ninguno.
- Sí.
1015
01:20:46,520 --> 01:20:48,602
Respóndeme con franqueza,
¿Amy es hija tuya?
1016
01:20:49,480 --> 01:20:50,606
No, Amy no es hija mía.
1017
01:20:50,880 --> 01:20:53,121
Ya sabes lo que quiero decir.
Es la hija cuya madre...
1018
01:20:54,000 --> 01:20:56,287
¿Es Alice su madre?
Y si dices que sí te rompo el cuello.
1019
01:20:56,880 --> 01:20:59,008
No pienso decir nada
hasta que haya hablado con Alice.
1020
01:21:06,080 --> 01:21:07,491
Steve, escucha.
1021
01:21:08,800 --> 01:21:10,802
Me parece que no sabías
que Amy era nuestra hija.
1022
01:21:11,600 --> 01:21:13,443
Pues claro que no sabía
que era vuestra hija.
1023
01:21:14,560 --> 01:21:15,846
No sabía que Alice, era Alice.
1024
01:21:16,680 --> 01:21:18,239
Sin embargo hace años
que la conoces.
1025
01:21:18,240 --> 01:21:19,730
Pero no sabía que era esa Alice.
1026
01:21:20,520 --> 01:21:23,444
Dios mio, ¿acaso crees que habría
hablado Alice de Alice si hubiera sabido
1027
01:21:24,080 --> 01:21:25,081
que era... Alice?
1028
01:21:27,400 --> 01:21:28,890
De todas esas cosas ridículas...
1029
01:21:36,600 --> 01:21:37,965
- ¿Quieres otra copa?
- Sí, por favor.
1030
01:21:40,760 --> 01:21:41,841
¿Dónde estarán?
1031
01:21:55,320 --> 01:21:57,402
Steve, soy un hombre razonable.
1032
01:21:59,520 --> 01:22:02,603
Si has entablado una amistad
inocente e inofensiva con Amy,
1033
01:22:03,480 --> 01:22:04,811
puedo comprenderlo.
1034
01:22:05,680 --> 01:22:06,806
En cierto modo.
1035
01:22:07,680 --> 01:22:09,887
Deja de intentar sonsacarme.
No te daré explicaciones.
1036
01:22:10,480 --> 01:22:11,845
Te gustó por su madre, ¿verdad?
1037
01:22:13,080 --> 01:22:15,162
No te culpo por estar
enamorado de Alice.
1038
01:22:16,840 --> 01:22:18,330
Si yo no estoy enamorado de Alice.
1039
01:22:20,320 --> 01:22:23,324
- Aaaah, no lo estás.
- Ciertamente no.
1040
01:22:24,520 --> 01:22:27,330
- Vaya, monigote engreído.
- ¿Qué?
1041
01:22:27,600 --> 01:22:30,159
Osea que ella no es más que
una pobre señora mayor que te adora.
1042
01:22:30,160 --> 01:22:31,491
- ¿No es eso?
- Pero...
1043
01:22:31,760 --> 01:22:33,762
Permíteme decirte una cosa.
Hombres mejores que tú
1044
01:22:34,000 --> 01:22:36,606
han estado enamorados de Alice.
La mitad de médicos e ingenieros
1045
01:22:36,880 --> 01:22:38,769
que había en Panamá
estaban enamorados de Alice.
1046
01:22:39,000 --> 01:22:41,480
Y tú tan tranquilo diciendo que
no estás enamorado de mi esposa.
1047
01:22:41,800 --> 01:22:43,962
- ¡Y no lo estoy!
- Quítate el abrigo y pelea.
1048
01:22:47,960 --> 01:22:49,166
Vamos, obedece, pelea.
1049
01:22:54,400 --> 01:22:55,447
Ya voy yo.
1050
01:22:57,680 --> 01:22:58,647
- Hola.
- Hola.
1051
01:22:59,040 --> 01:23:00,929
Papá está en el salón
luchando con el libertino.
1052
01:23:03,440 --> 01:23:05,841
- Robert, ¿habéis estado peleando?
- ¿Qué? Claro que no.
1053
01:23:06,440 --> 01:23:09,330
Steve ha resbalado con el oso polar
y yo le he ayudado a levantarse.
1054
01:23:10,480 --> 01:23:12,289
Alice, me gustaría hablar contigo.
1055
01:23:13,080 --> 01:23:16,129
- ¿Te importaría dejarnos un momento?
- Si este mentecato tiene algo que decir,
1056
01:23:16,640 --> 01:23:19,325
- yo tengo derecho a oirlo.
- Te lo ruego, después te lo contaré todo.
1057
01:23:20,040 --> 01:23:21,610
Llévate a Charles a la cama.
Marchaos.
1058
01:23:22,440 --> 01:23:24,966
Nos ahorraríamos muchas molestias
si alguien lo apuñalara.
1059
01:23:27,120 --> 01:23:29,521
Es la primera cosa inteligente
que he oído en toda la noche.
1060
01:23:33,920 --> 01:23:35,524
Pero, Alice, yo quería
hablarte a solas.
1061
01:23:36,240 --> 01:23:37,401
Me temo que eso es imposible.
1062
01:23:43,160 --> 01:23:44,491
Empiece cuando guste.
1063
01:23:47,080 --> 01:23:49,970
Verás, Alice, yo no tenía ni idea
de que sintieras algo por mi.
1064
01:23:51,640 --> 01:23:54,723
Steve, déjame contemplarte
por última vez.
1065
01:23:58,680 --> 01:24:03,527
Sinceramente Alice, nunca había pensado
que fuese atractivo para las mujeres.
1066
01:24:05,040 --> 01:24:07,646
No eres consciente
de tus maravillosos ojos.
1067
01:24:08,480 --> 01:24:09,527
- ¿Mis ojos?
- Ahá.
1068
01:24:10,560 --> 01:24:11,561
No.
1069
01:24:14,240 --> 01:24:15,890
Steve, si no te vas ahora mismo gritaré.
1070
01:24:18,240 --> 01:24:20,527
Oh, ¿tan fuerte es?
Lo siento muchísimo.
1071
01:24:21,520 --> 01:24:23,682
¿No comprende que esto
es muy doloroso para mi madre?
1072
01:24:24,160 --> 01:24:25,764
¿Por qué no se despide de una vez?
Ahora.
1073
01:24:27,480 --> 01:24:29,687
Steve, ¿puedes besarme en la frente?
1074
01:24:31,080 --> 01:24:32,366
No, madre, en la mano.
1075
01:24:39,200 --> 01:24:42,283
- Ya me iba, Robert.
- Es cierto, padre, estaba despidiéndose.
1076
01:24:43,240 --> 01:24:44,969
Será mejor que le acompañes
a la puerta, Amy.
1077
01:24:52,920 --> 01:24:54,126
Un momento, espera.
1078
01:25:04,800 --> 01:25:05,926
Gracias.
1079
01:25:11,400 --> 01:25:12,367
¿Qué?
1080
01:25:13,760 --> 01:25:15,250
Robert, Robert.
1081
01:25:17,960 --> 01:25:20,770
- Pobre Alice.
- Ahora será una buena madre y esposa.
1082
01:25:21,720 --> 01:25:25,645
Si papá la perdona.
Está confesándoselo todo.
1083
01:25:27,000 --> 01:25:28,001
Oh, pobre Robert.
1084
01:25:29,920 --> 01:25:31,251
Bueno, buenas noches.
1085
01:25:33,560 --> 01:25:36,530
Yo... lamento todas estas molestias.
1086
01:25:37,400 --> 01:25:41,485
Ha valido la pena para salvarnos
a usted y a mi de un matrimonio sin amor.
1087
01:25:41,920 --> 01:25:44,446
- ¿Qué?
- Aunque, francamente...
1088
01:25:44,840 --> 01:25:46,126
Creo que es usted muy agradable.
1089
01:25:48,360 --> 01:25:49,725
- Gracias.
- Gracias a usted.
1090
01:25:50,800 --> 01:25:52,450
Bueno, adiós, Steve.
1091
01:26:04,720 --> 01:26:07,610
Y entonces la he dejado que me proteja
como hace la chica de la comedia
1092
01:26:07,920 --> 01:26:11,720
que tanto le ha gustado.
Puedes explicárselo a Steve mañana.
1093
01:26:15,800 --> 01:26:17,689
¿Cuánto tiempo
vas a mantener esta historia?
1094
01:26:18,480 --> 01:26:20,642
Hasta que Amy esté segura
de que realmente me quiere.
1095
01:26:21,320 --> 01:26:24,403
- No, cariño, dile la verdad esta noche.
- Nada de eso.
1096
01:26:24,840 --> 01:26:27,399
Hay que hacerlo de un modo gradual
o lo echaremos todo a perder.
1097
01:26:27,400 --> 01:26:30,609
¿Pero que va a pensar de mi nuestra hija
si te dejo salir con otros hombres?
1098
01:26:31,240 --> 01:26:33,402
- Vamos, se lo diremos ahora mismo.
- No podemos hacerlo.
1099
01:26:33,640 --> 01:26:35,722
Amy se sentirá en ridículo
y no me lo perdonará nunca.
1100
01:26:36,040 --> 01:26:37,041
- No, Alice.
- Por favor.
1101
01:26:37,320 --> 01:26:38,651
¡Detente!
Amy ven, rápido.
1102
01:26:39,920 --> 01:26:42,082
No hagas daño a esta señora.
Es mi madre.
1103
01:26:42,920 --> 01:26:44,763
¿Y qué es un padre
comparado con una madre?
1104
01:26:45,640 --> 01:26:47,927
- Madre, ¿te ha pegado?
- Por el amor de Dios.
1105
01:26:48,560 --> 01:26:51,928
- Alice, diles que no lo he hecho.
- Ya lo habéis oído, no lo ha hecho.
1106
01:26:52,600 --> 01:26:54,250
- Estabas sacudiéndola.
- ¡Padre!
1107
01:26:54,960 --> 01:26:57,770
Si no es cierto.
Alice, diles que no es cierto.
1108
01:26:58,240 --> 01:26:59,571
Ya lo habéís oído, no es cierto.
1109
01:27:00,120 --> 01:27:02,519
Empiezo a comprender porqué se fijó
en un hombre más amable.
1110
01:27:02,520 --> 01:27:05,649
Si no lo hizo. Tu madre no
está enamorada de ningún extraño.
1111
01:27:05,960 --> 01:27:06,927
¿Robert?
1112
01:27:09,880 --> 01:27:12,645
Todo es una especie de broma.
1113
01:27:13,640 --> 01:27:14,687
¿Una broma?
1114
01:27:18,520 --> 01:27:22,127
Oh...
Yo ya comprendo, padre.
1115
01:27:23,320 --> 01:27:25,926
- ¿Qué comprendes?
- Que no quieres...
1116
01:27:27,560 --> 01:27:30,291
- ningún escándalo, claro.
- Oh, Amy, eres maravillosa.
1117
01:27:31,720 --> 01:27:34,326
Gracias, padre.
Luego te lo explicaré todo.
1118
01:27:35,080 --> 01:27:36,127
Lo dudo.
1119
01:27:38,920 --> 01:27:40,649
A la cama los dos.
1120
01:27:42,000 --> 01:27:44,924
- Haced lo que os dice vuestro padre.
- ¿Estarás segura a solas con él?
1121
01:27:46,120 --> 01:27:48,726
Sí, hijito.
Presiento que ahora va a perdonarme.
1122
01:27:49,760 --> 01:27:52,411
A mi me parece que eres tú
la que tiene que perdonarle a él.
1123
01:27:53,840 --> 01:27:56,286
- Grita si me necesitas.
- Gracias.
1124
01:28:03,200 --> 01:28:04,850
Creo que por fin me
quieren los dos.
1125
01:28:05,480 --> 01:28:08,962
- Serpiente rastrera.
- Está bien por intentar decírselo.
1126
01:28:10,160 --> 01:28:12,288
No podía dejar que creyeran
que te importa Steve.
1127
01:28:12,680 --> 01:28:14,409
¿Por qué, Robert?
¿Y tu sentido del humor?
1128
01:28:15,120 --> 01:28:17,566
Si te descuidas acabarás diciendo
que tenías celos de él.
1129
01:28:20,360 --> 01:28:22,362
Nunca he tenido ningún motivo
para estar celoso.
1130
01:28:25,320 --> 01:28:27,687
- Creo yo.
- Pues claro que no.
1131
01:28:28,480 --> 01:28:31,802
Y nunca lo tendrás en el futuro.
Voy a sentar la cabeza.
1132
01:28:32,320 --> 01:28:35,290
Tonterías, ahora me tomas
demasiado en serio.
1133
01:28:36,320 --> 01:28:38,288
No es solo por ti.
No te hagas ilusiones.
1134
01:28:40,320 --> 01:28:42,209
Amy está ya tan crecida.
1135
01:28:43,800 --> 01:28:45,370
Robert, es hora de ser madre.
1136
01:28:58,800 --> 01:29:01,406
- Vamos a acostarnos.
- Antes tengo que cerrar.
1137
01:29:01,760 --> 01:29:02,807
Lo haré yo.
1138
01:29:04,240 --> 01:29:06,368
¿Crees que solo es cuestión
de dar vuelta a la llave?
1139
01:29:07,120 --> 01:29:10,363
Cerrar es ir a las habitaciones
de tus hijos, una por una.
1140
01:29:10,880 --> 01:29:12,450
Contemplarlos mientras duermen.
1141
01:29:13,360 --> 01:29:16,648
Sintiéndote orgullosa
y dando gracias a Dios por ellos.
1142
01:29:18,080 --> 01:29:20,970
La mayoría de las madres hacen eso
desde que nacen sus hijos.
1143
01:29:21,760 --> 01:29:23,125
Yo voy a empezar a hacerlo ahora.
1144
01:29:24,960 --> 01:29:26,371
Vámonos, cerraremos juntos.
1145
01:29:30,240 --> 01:29:33,562
¿Va todo bien?
He traído a Molly por si acaso.
1146
01:29:34,600 --> 01:29:35,681
Dámela.
1147
01:29:36,920 --> 01:29:38,649
Hola, cariño.
1148
01:29:47,040 --> 01:29:51,090
Madre, hemos decidido que papá
tenía razón al ponerse serio contigo.
1149
01:29:51,680 --> 01:29:54,411
Sí, pensamos que los dos sois
prácticamente perfectos.
1150
01:29:55,000 --> 01:29:57,207
Así que si pudierais
perdonaros mutuamente...
1151
01:29:59,000 --> 01:30:01,651
- ¿Lo intentamos, Alice?
- Molly también te lo pide, mamá.
1152
01:30:04,240 --> 01:30:06,891
¿Si cariño?
Oh, se está enfadando.
1153
01:30:07,760 --> 01:30:08,921
No llores, Molly.
1154
01:30:14,040 --> 01:30:16,327
- ¿Por qué no pruebas a cantarla algo?
- Eso es.
1155
01:30:17,040 --> 01:30:19,771
Esa canción que solías cantarnos
a Amy y a mi.
96714
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.