All language subtitles for Darling, How Could You! (1951) Mutchell Leisen VO SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,040 --> 00:01:01,930 ROOSEVELT ACLAMADO EN EL MITIN REPUBLICANO 2 00:01:08,520 --> 00:01:09,487 ¡Coche! 3 00:01:12,000 --> 00:01:14,082 ¡Coche! ¡Coche, por favor! 4 00:01:17,800 --> 00:01:18,801 ¡Cuidado señora! 5 00:01:23,520 --> 00:01:24,646 ¡Coche! 6 00:01:27,000 --> 00:01:28,047 ¡Cochero! 7 00:01:31,520 --> 00:01:33,329 -¡Cochero! - Dígame, señora. 8 00:01:34,400 --> 00:01:37,961 - Al teatro Broadway, de prisa. - Sí, señora, desde luego. 9 00:01:42,160 --> 00:01:43,321 ¡Arre! 10 00:01:46,120 --> 00:01:47,531 ¡Más rápido, más rápido! 11 00:01:50,720 --> 00:01:53,803 ¡Más rápido! ¡Es cuestión de vida o muerte! 12 00:01:54,800 --> 00:01:57,406 ¿Cómo puede ser de vida o muerte ir al teatro Broadway? 13 00:01:58,360 --> 00:02:02,160 He dejado allí dos niños por equivocación. Debía haberlos llevado a ver Peter Pan, 14 00:02:02,480 --> 00:02:05,529 pero me confundí, y en lugar de eso, los he llevado al teatro Broadway 15 00:02:06,680 --> 00:02:10,526 donde representan una obra horrible. Se llama: "La imprudente Sra. Rossiter". 16 00:02:12,560 --> 00:02:14,005 La imprudente Sra. Rossiter 17 00:02:15,760 --> 00:02:20,129 Segundo acto, segunda escena. Apartamento de Aubrey Ouayne. 18 00:02:21,000 --> 00:02:23,048 Medianoche, 5 años después. 19 00:02:24,720 --> 00:02:28,202 ¿Lo entiendes? La Sra. Rossiter viene aquí a buscar sus cartas. 20 00:02:28,880 --> 00:02:31,531 - Su honor está en peligro. - ¿Qué es el honor de una mujer? 21 00:02:32,320 --> 00:02:36,041 Shhh. Es algo que pierde si la descubre su esposo. 22 00:02:36,720 --> 00:02:37,687 ¡Oh! 23 00:02:45,400 --> 00:02:46,401 ¡Charles! 24 00:02:52,880 --> 00:02:55,121 - ¿Está todo preparado, Sims? - Todo, señor. 25 00:02:56,480 --> 00:02:58,050 Su perfume favorito, señor. 26 00:03:00,120 --> 00:03:03,010 Esencia de rosas. Rojo oscuro si no me falla la memoria. 27 00:03:03,400 --> 00:03:04,367 Exacto, señor. 28 00:03:05,840 --> 00:03:09,447 Hace cinco años que olimos esto por última vez. 29 00:03:10,200 --> 00:03:13,841 Rosas rojo oscuro, ¿y el vals de...? 30 00:03:15,520 --> 00:03:16,726 El amour changent. 31 00:03:19,120 --> 00:03:21,805 -¿Qué significa eso? - Algo sobre el amor. 32 00:03:22,600 --> 00:03:23,567 - Es francés. - ¡Ah! 33 00:03:24,160 --> 00:03:25,241 ¡Shhh! 34 00:03:33,520 --> 00:03:36,524 Lenguado de Dover con salsa al vino de Borgoña. 35 00:03:37,480 --> 00:03:40,245 - ¿Qué es lenguado de Dover? - Una clase de pescado. 36 00:03:41,400 --> 00:03:43,839 Ah, por eso el hombre ha tenido que echar el perfume. 37 00:03:43,840 --> 00:03:45,001 ¡Shhh! 38 00:03:49,280 --> 00:03:50,327 Aquí llega. 39 00:03:52,000 --> 00:03:53,604 - No, no, allí. - ¡Ah! 40 00:03:56,360 --> 00:04:00,126 - Buenas noches, Aubrey. - Tan guapa como siempre, querida Gloria. 41 00:04:06,280 --> 00:04:08,282 Ya no le necesitaré esta noche, Sims. 42 00:04:12,080 --> 00:04:13,650 Permíteme ayudarte, cariño. 43 00:04:16,440 --> 00:04:19,489 Oh, sí. Tan hermosa como siempre. 44 00:04:24,560 --> 00:04:27,484 Sí, tan hermosa como siempre. 45 00:04:27,800 --> 00:04:28,767 ¿Cómo se atreve? 46 00:04:30,680 --> 00:04:31,841 Usted sabe porqué he venido. 47 00:04:33,840 --> 00:04:34,921 A buscar mis cartas. 48 00:04:35,840 --> 00:04:38,764 ¿Y a que viene ese súbito interés por tus cartas, mi querida Gloria? 49 00:04:39,720 --> 00:04:42,246 Mi esposo ha vuelto de Islandia. 50 00:04:43,920 --> 00:04:48,847 - Creo que sospecha algo. - Ese hombre estúpido y deprimente. 51 00:04:52,760 --> 00:04:55,650 Está bien, supongo que he de hacer lo que me pides. 52 00:04:58,560 --> 00:05:00,847 - ¿Me las devolverás? - No puedo negarte nada. 53 00:05:01,400 --> 00:05:02,526 Oh. 54 00:05:09,200 --> 00:05:11,043 Aunque hay una pequeña condición. 55 00:05:12,360 --> 00:05:13,771 ¿Qué pequeña condición? 56 00:05:16,520 --> 00:05:18,921 Silvia, tu hermana pequeña, es adorable. 57 00:05:20,320 --> 00:05:24,928 - El día que se case conmigo, serán tuyas. - ¡Libertino! 58 00:05:26,400 --> 00:05:28,129 ¡Nunca, nunca jamás! 59 00:05:30,000 --> 00:05:33,482 En tal caso, me temo que estas cartas puedes llegar no a tus manos, 60 00:05:34,960 --> 00:05:36,962 sinó a las de tu esposo. 61 00:05:39,320 --> 00:05:40,731 ¡Eres un miserable! 62 00:05:41,680 --> 00:05:43,091 No he podido detenerla, señor. 63 00:05:44,520 --> 00:05:47,842 - ¡Silvia! - ¡Márchate! Graham viene hacia aquí. 64 00:05:49,080 --> 00:05:50,127 ¡Mí esposo! 65 00:05:51,360 --> 00:05:52,930 ¡Oh, demasiado tarde! 66 00:05:54,720 --> 00:05:56,245 Tenéis que esconderos, ven. 67 00:05:57,520 --> 00:05:58,726 Entreténlo, Sims. 68 00:05:59,640 --> 00:06:02,325 ¡No, yo no voy a esconderme! Le haré frente. 69 00:06:03,440 --> 00:06:06,205 Enfréntate a él como mi prometida, Silvia. 70 00:06:06,800 --> 00:06:09,121 ¡No! ¡Jamás,jamás! 71 00:06:19,000 --> 00:06:21,810 Quayne, tengo motivos para creer que mi esposa está aquí. 72 00:06:22,360 --> 00:06:23,600 Voy a registrar la casa. 73 00:06:23,880 --> 00:06:26,645 Le agradeceré que limite sus exploraciones al polo norte. 74 00:06:26,920 --> 00:06:27,921 ¡Apártese! 75 00:06:29,800 --> 00:06:31,404 Lo que sospechaba. 76 00:06:33,000 --> 00:06:35,810 Graham, tus sospechas no tienen fundamento. 77 00:06:37,520 --> 00:06:39,966 ¡Basta! Mi hermana es inocente. 78 00:06:40,320 --> 00:06:42,687 - Ha venido aquí a salvarme. - Silvia... 79 00:06:43,480 --> 00:06:46,927 ¡Tú! Una muchacha tan pura como la nieve ártica. 80 00:06:47,280 --> 00:06:51,490 - ¡Tú, aquí, con este bribón! - Así es. 81 00:06:51,960 --> 00:06:54,042 En ese caso, te agradeceré que no vuelvas a mi casa. 82 00:06:54,440 --> 00:06:55,487 ¡Graham! 83 00:06:57,720 --> 00:07:00,041 No puedes echarla a la calle. 84 00:07:00,920 --> 00:07:02,285 Yo... 85 00:07:04,920 --> 00:07:07,810 Yo, yo lo confesaré todo. 86 00:07:08,640 --> 00:07:10,165 ¡No, no digas nada! 87 00:07:11,280 --> 00:07:14,284 Ya lo comprendo, has venido aquí solo para incubrir a tu hermana. 88 00:07:14,960 --> 00:07:19,090 Y en cuanto a ti se acabó. Has colmado mi paciencia, te repudiaré. 89 00:07:19,720 --> 00:07:21,449 ¡Basta, Graham, te equivocas! 90 00:07:22,800 --> 00:07:25,121 Yo estaba aquí con todo el derecho. 91 00:07:26,160 --> 00:07:28,925 - Este caballero, es mi prometido. -¡Oh! 92 00:07:39,920 --> 00:07:41,445 ¿Tendrá que casarse con él? 93 00:07:42,800 --> 00:07:45,479 Sí para evitar que el otro repudie a su hermana. 94 00:07:45,480 --> 00:07:49,963 - ¡Oh! - Hemos visto el lado sórdido de la vida. 95 00:07:51,200 --> 00:07:52,440 ¡Ese Aubrey es un libertino! 96 00:07:53,880 --> 00:07:56,319 Un "rué". Esa también es francesa. 97 00:07:56,320 --> 00:07:58,004 -¿Sabes lo que significa? - Sí. 98 00:07:58,760 --> 00:08:01,366 Un hombre que sube a una mujer a sus habitaciones a comer pescado. 99 00:08:06,120 --> 00:08:09,283 - Niños. - Oh, Fanny, ¿tenemos que irnos? 100 00:08:10,240 --> 00:08:11,241 Se acabó. 101 00:08:24,160 --> 00:08:26,891 Semejante obra, nunca me lo perdonaré. 102 00:08:28,320 --> 00:08:29,719 Espero que no la hayan comprendido. 103 00:08:29,720 --> 00:08:32,559 Si su madre cuidara debidamente de ellos, esto no habría sucedido. 104 00:08:32,560 --> 00:08:35,086 - Ella es quien debe avergonzarse. - No tiene porqué hacerlo. 105 00:08:35,520 --> 00:08:39,491 - Está con mi padre en Cuba y Panamá. - Mi padre está construyendo el canal. 106 00:08:40,640 --> 00:08:42,005 - Trabaja allí como doctor. - Ah. 107 00:08:42,480 --> 00:08:44,369 También colabora en la construcción del canal. 108 00:08:44,600 --> 00:08:46,284 Ha estado arriesgando su vida en la selva. 109 00:08:47,040 --> 00:08:49,122 Luchando contra la malaria y la fiebre amarilla. 110 00:08:49,640 --> 00:08:50,846 Y mi madre está ayudándole. 111 00:08:51,160 --> 00:08:55,131 - ¿Con dos hijos aquí? - Tres, tuvieron otro hace un año. 112 00:08:58,560 --> 00:08:59,607 ¿Con el calor que hace allí? 113 00:09:02,880 --> 00:09:06,646 Ahora os quedáis aquí sentaditos mientras Fanny va a buscar un coche. 114 00:09:11,640 --> 00:09:14,211 Disculpe, nos han venido a buscar antes de tiempo... 115 00:09:15,200 --> 00:09:16,281 ¿Puede decirme como termina? 116 00:09:16,520 --> 00:09:20,002 Claro, en el último acto la Sra. Roosevelt se lo confiesa a su esposo, ¿me sigue? 117 00:09:21,280 --> 00:09:24,443 Él le da otra oportunidad porque no quiere un escándalo, ¿me sigue? 118 00:09:25,200 --> 00:09:28,359 Además tiene un par de hijos de la época en que él aún no era explorador. 119 00:09:28,360 --> 00:09:29,521 ¿Me sigue? 120 00:09:30,720 --> 00:09:32,290 ¿Y Aubrey, el libertino? 121 00:09:33,280 --> 00:09:35,487 Aparece un antiguo amante y le da una puñalada. 122 00:09:36,160 --> 00:09:37,491 ¡Caramba! ¿Usan sangre de verdad? 123 00:09:37,720 --> 00:09:38,721 Vámonos. 124 00:09:38,960 --> 00:09:40,962 Nos hemos perdido lo mejor de la obra, ¿me sigues? 125 00:09:42,480 --> 00:09:43,686 Déjame, yo abriré. 126 00:09:48,480 --> 00:09:49,527 Gracias, señor. 127 00:10:00,360 --> 00:10:02,124 ¿Qué ocurre? ¿Está enferma la pequeñina? 128 00:10:02,760 --> 00:10:04,125 No gracias a Dios. Pero yo sí. 129 00:10:05,040 --> 00:10:07,930 Ha llegado un telegrama, vuelven a casa. Vuestro padre y vuestra madre. 130 00:10:08,280 --> 00:10:10,044 - ¿Que vuelven? - ¿Pero immediatamente? 131 00:10:10,320 --> 00:10:12,243 Sabía que vendrían cuando muriera vuestra abuela. 132 00:10:12,560 --> 00:10:14,085 - ¿Dónde está el telegrama? - En el salón. 133 00:10:14,400 --> 00:10:18,166 Calma, calma, sin correr. ¿Y tú por qué estás disgustada? 134 00:10:18,440 --> 00:10:19,851 Tengo razón para estarlo. 135 00:10:20,240 --> 00:10:22,004 He criado esta niña desde que tenía 6 semanas. 136 00:10:24,000 --> 00:10:25,331 Me quiere como si fuera su madre. 137 00:10:26,280 --> 00:10:29,363 - Lo siento, pequeña. - Deja ya de lloriquear. 138 00:10:29,600 --> 00:10:31,359 ¿Por qué no pruebas a tener hijos propios? 139 00:10:31,360 --> 00:10:34,011 Si no hubiera muerto la abuela no tendría necesidad de hacerlo. 140 00:10:34,640 --> 00:10:38,645 Llegamos el viernes en el Asturias, impacientes por veros. 141 00:10:39,440 --> 00:10:43,411 Besos para Amy, Cosmo y la pequeña Molly. Mamá y papá. 142 00:10:44,280 --> 00:10:46,886 Besos de los dos. ¿Qué se creen? ¿Que aún estoy en la cuna? 143 00:10:48,400 --> 00:10:50,641 Si papá intenta besarme le daré una patada. 144 00:10:52,480 --> 00:10:53,447 Cosmo. 145 00:10:54,200 --> 00:10:56,885 Ahora volverán a llamarme por ese nombre repugnante. 146 00:10:58,320 --> 00:11:00,049 Bueno, tendré que dejar de llamarte Charles. 147 00:11:01,480 --> 00:11:03,926 Qué mala suerte. ¿Por qué tiene que volver a casa? 148 00:11:04,640 --> 00:11:08,201 Charles, perdona Cosmo. ¿Es que no quieres a tus padres? 149 00:11:09,840 --> 00:11:13,162 Quererlos creo que sí los quiero. Pero no sé si me van a gustar. 150 00:11:14,160 --> 00:11:17,687 - Claro que te gustarán. - ¿Cómo son? ¿Lo recuerdas? 151 00:11:18,880 --> 00:11:22,327 Claro que sí. Bueno, en cierto modo. 152 00:11:23,080 --> 00:11:24,081 ¿En qué modo? 153 00:11:25,000 --> 00:11:26,001 Por dentro. 154 00:11:27,320 --> 00:11:29,607 Pero supongo que no sé mucho sobre mujeres. ¿Y tú, Cosmo? 155 00:11:32,040 --> 00:11:34,327 La obra de esta noche me ha enseñado mucho sobre Ia vida. 156 00:11:35,760 --> 00:11:38,331 - El lado sórdido. - ¿Qué intentas? 157 00:11:39,000 --> 00:11:41,651 ¿Parecerte a la mujer del teatro? La que se come el pescado 158 00:11:41,880 --> 00:11:44,247 - de la hermana pequeña, quiero decir... - Sí, ya sé, Silvia. 159 00:11:45,360 --> 00:11:50,127 Basta, mi hermana es inocente. Este caballero es mi prometido. 160 00:11:50,480 --> 00:11:52,767 - Mi futuro esposo. - ¡Bravo! ¡Muy bien! 161 00:11:53,200 --> 00:11:54,247 ¡No! 162 00:11:54,880 --> 00:11:57,770 No se os ocurra decir a vuestra madre que habéis visto esa obra horrible. 163 00:11:58,360 --> 00:12:00,931 - ¿Demasiado sórdida? - Juradme que no se lo diréis. 164 00:12:01,560 --> 00:12:03,722 - Te lo juro, cuenta conmigo, Fanny. - Yo también. 165 00:12:05,080 --> 00:12:08,129 Me echarían de la casa, sin darme referencias. 166 00:12:10,040 --> 00:12:11,565 - Aquí tenéis el cacao. - Muchas gracias. 167 00:12:12,720 --> 00:12:15,963 Y no olvidéis que es un juramento sagrado. 168 00:12:16,800 --> 00:12:17,767 Lo prometo, Fanny. 169 00:12:26,720 --> 00:12:30,167 - ¿Cómo serán de verdad? - Quizá arrugados y amarillentos. 170 00:12:30,840 --> 00:12:32,729 - ¿Amarillentos? - Por la fiebre amarilla. 171 00:12:33,880 --> 00:12:35,928 No se me había ocurrido que podían crear ese color. 172 00:12:37,240 --> 00:12:40,369 Cosmo, tenemos que ser muy cariñosos con ellos. 173 00:12:41,200 --> 00:12:42,247 Sobretodo con mamá. 174 00:12:43,720 --> 00:12:47,042 Tantos años soñando con arrojarme en los brazos de mi madre. 175 00:12:49,000 --> 00:12:50,240 ¡Tengo que terminar su chal! 176 00:12:50,760 --> 00:12:54,765 Sí, lo va a necesitar viniendo de un clima tan cálido, pobre señora. 177 00:12:58,680 --> 00:12:59,681 - ¡Cosmo! - ¿Sí? 178 00:13:01,000 --> 00:13:02,843 He encontrado mi misión en la vida. 179 00:13:05,160 --> 00:13:10,041 Amarla y cuidarla en sus últimos días. 180 00:13:12,000 --> 00:13:13,889 Pobre vieja, mamá. 181 00:13:17,320 --> 00:13:20,290 - Muchas gracias, caballeros. - ¿Me permite? 182 00:13:30,880 --> 00:13:32,962 Un momento, teniente, creo que este es mi turno. 183 00:13:41,560 --> 00:13:42,527 Volveré en seguida. 184 00:13:45,840 --> 00:13:48,047 - ¿Le importa? - ¿Importarme? Me encanta bailar. 185 00:13:48,760 --> 00:13:52,003 ¿De verdad? Llevaba tiempo intentándolo pero siempre se me adelantaba alguien. 186 00:13:57,040 --> 00:14:00,408 - Baila usted muy bien, señor... - Devigne, George Devigne. 187 00:14:01,080 --> 00:14:02,570 - Gracias. - Soy Alice Grey. 188 00:14:03,120 --> 00:14:06,363 - No creo haberle visto antes. - No, he subido a bordo en Jamaica. 189 00:14:07,200 --> 00:14:08,440 - ¿Me permite? - Estaba yo antes. 190 00:14:10,320 --> 00:14:12,004 Perdone, teniente, pero acabo de empezar. 191 00:14:12,560 --> 00:14:16,531 - Lo siento señor, así son las normas. - Prometí parte de este baile al teniente. 192 00:14:20,400 --> 00:14:23,006 - Vaya. - No se lo tome así, joven. 193 00:14:23,760 --> 00:14:27,003 - Parecía encantadora cuando bailamos. - Estoy seguro de que lo estaba. 194 00:14:28,240 --> 00:14:32,006 - ¿La conoce? - Sí, solía verla en Panamá. 195 00:14:32,960 --> 00:14:37,887 Siempre rodeada de una multitud de oficiales, ingenerios, médicos... 196 00:14:39,880 --> 00:14:44,841 - ¿Entonces es una coqueta? - Exacto, una auténtica desgracia. 197 00:15:23,200 --> 00:15:26,682 Las once y media. Solo falta media hora para que llegue mañana, Robert. 198 00:15:27,360 --> 00:15:31,046 Mañana. Amy, Cosmo, Molly... 199 00:15:32,720 --> 00:15:36,361 Nuestros pobres niños, han estado solos tanto tiempo. 200 00:15:37,200 --> 00:15:38,440 He sido un mal padre, ¿verdad? 201 00:15:39,320 --> 00:15:41,322 Reteniéndote a mi lado en Panamá todos estos años. 202 00:15:41,640 --> 00:15:43,768 No, cariño, no quería decir eso. No debes pensarlo. 203 00:15:45,240 --> 00:15:49,564 Siempre he sido, bueno... sobretodo un buen esposo. 204 00:15:51,080 --> 00:15:54,448 Y ahora también tengo que ser un padre. ¿Sabes una cosa? 205 00:15:55,880 --> 00:15:57,644 - Tengo miedo. - ¿De qué? 206 00:15:58,040 --> 00:16:00,691 - De encontrarme con los niños. - ¿Miedo de volver con nuestros hijos? 207 00:16:01,200 --> 00:16:03,487 ¿A los que queremos y nos quieren? ¿Miedo de volver a casa? 208 00:16:04,920 --> 00:16:07,651 - Estoy algo nervioso. - Pues no debes estarlo. 209 00:16:08,000 --> 00:16:10,765 Estoy segura que nos han echado de menos tanto como nosotros a ellos. 210 00:16:11,400 --> 00:16:12,561 Y por fin estaremos juntos. 211 00:16:13,200 --> 00:16:15,043 - Así de sencillo. - Sí. 212 00:16:16,160 --> 00:16:19,767 - Eres increible, a veces tan sabia y... - Y a veces tan estúpida. 213 00:16:21,760 --> 00:16:26,687 No, solo una mujer joven y optimista. Me casé con una chica de 17 años. 214 00:16:27,640 --> 00:16:31,247 Después de haber vivido con ella 16, ahora descubro que tiene 19. 215 00:16:33,200 --> 00:16:35,043 Las mujeres envejecen pronto en los trópicos. 216 00:16:35,800 --> 00:16:37,959 Creo que he sido muy inteligente al hacer lo contrario. 217 00:16:37,960 --> 00:16:42,682 No puedes seguir yendo hacia atrás. No con una hija que pronto te hará mayor. 218 00:16:43,200 --> 00:16:44,850 Eso es una de las cosas que dan lastre. 219 00:16:46,600 --> 00:16:51,003 Lastre, qué cosa tan horrible para una mujer. Además, Amy no es mayor. 220 00:16:52,280 --> 00:16:53,441 Haremos un trato, Robert. 221 00:16:54,920 --> 00:16:57,685 Cuando Amy tenga 21. ¿Sentarás Ia cabeza? 222 00:16:58,880 --> 00:17:00,120 No, seré mayor de edad con ella. 223 00:17:02,560 --> 00:17:06,121 - ¿Qué haré con una chiquilla como tú? - Lo mismo que hasta ahora, quererme. 224 00:17:13,360 --> 00:17:16,921 - Señorita Grey, ¿le importaría? - Es hora de retirarnos. 225 00:17:17,680 --> 00:17:20,286 - No olvides que mañana vas a ser madre. - ¿Qué? 226 00:17:33,320 --> 00:17:34,890 ¡Ahí están! Disculpe. 227 00:17:43,600 --> 00:17:46,604 - Cosmo, querido, soy mamá. - Usted no es mi madre. 228 00:17:47,520 --> 00:17:49,887 Y no me llamo Cosmo, déjeme. 229 00:17:50,880 --> 00:17:51,881 Lo siento,joven. 230 00:17:54,600 --> 00:17:57,809 - Está bien, he cometido un error. - Cuidado, señora, mire por dónde va. 231 00:17:58,280 --> 00:18:00,442 Pero tienes que admitir que se parecía un poco a Cosmo. 232 00:18:01,000 --> 00:18:03,765 - La misma complexión, el mismo color... - Pero no el mismo tamaño. 233 00:18:05,120 --> 00:18:08,329 Un chico crece en 5 años. Los 2 estarán más altos. 234 00:18:09,840 --> 00:18:11,490 - Como aquella chica de allí. - ¿Dónde? 235 00:18:12,120 --> 00:18:13,451 Allí, con un sombrero marrón. 236 00:18:16,400 --> 00:18:17,447 Tendrá la edad de Amy. 237 00:18:18,320 --> 00:18:19,651 ¿Nuestra hija mayor ya tan alta? 238 00:18:21,800 --> 00:18:25,247 No se puede calcular por las fotos. Además a esa edad crecen muy deprisa. 239 00:18:28,480 --> 00:18:31,450 - Es ella, Robert, es Amy, lo sé. - ¿Por qué estás tan segura? 240 00:18:32,560 --> 00:18:33,527 Mi corazón de madre. 241 00:18:40,040 --> 00:18:42,725 Perdona, pero creo que soy tu padre. 242 00:18:44,360 --> 00:18:47,011 Váyase. ¡Papá, papá! 243 00:18:47,560 --> 00:18:48,527 ¿Qué ocurre? 244 00:18:48,760 --> 00:18:50,524 Este hombre quiere entablar amistad conmigo. 245 00:18:51,120 --> 00:18:52,929 Disculpe, me temo que he cometido un error. 246 00:18:53,800 --> 00:18:57,486 Desde luego que lo ha cometido. Y esto le enseñará a no cometer otro. 247 00:18:58,600 --> 00:18:59,965 ¡Robert, Robert! 248 00:19:03,120 --> 00:19:04,406 Tu corazón de madre... 249 00:19:07,760 --> 00:19:10,923 Lo que tenemos que hacer es encontrar su equipaje, ellos vendrán a recogerlo. 250 00:19:11,440 --> 00:19:12,521 G, aquí es. 251 00:19:18,040 --> 00:19:19,201 Aquí está, Amy. 252 00:19:32,160 --> 00:19:33,810 Bueno, ¿de qué se trata? ¿Qué quieres? 253 00:19:34,880 --> 00:19:36,484 ¿Es usted nuestro padre, señor? 254 00:19:39,480 --> 00:19:44,247 - ¿Qué dices, hijo? - Le he preguntado que si es nuestro padre. 255 00:19:45,520 --> 00:19:48,808 Tonterías, hace S0 años que no tengo ningún hijo. 256 00:19:50,400 --> 00:19:51,367 Vamos, Cosmo. 257 00:19:55,240 --> 00:19:57,004 - ¿Qué haces? - Solo comprobaba si estaba rota. 258 00:19:57,720 --> 00:20:00,610 Recuerda que soy médico, puedo verlo yo mismo. 259 00:20:01,520 --> 00:20:03,249 - ¿Está bien? - Sí, eso creo. 260 00:20:07,120 --> 00:20:09,487 Probablemente estarán por aquí, con la niñera. 261 00:20:10,640 --> 00:20:13,211 ¿Ahora pretendes que hable con mujeres desconocidas? 262 00:20:13,760 --> 00:20:15,569 - No, gracias. - Por favor, Robert. 263 00:20:19,200 --> 00:20:20,361 ¡Robert, cariño! 264 00:20:25,760 --> 00:20:29,321 Alice, nuestros hijos están en casa esperándonos. 265 00:20:29,960 --> 00:20:31,041 Y allí es donde vamos a ir. 266 00:20:32,960 --> 00:20:35,327 ¿Podemos pasar la aduana? Me llamo Grey. 267 00:20:35,920 --> 00:20:37,843 ¿Grey? Eso debe estar en la "G". 268 00:20:38,520 --> 00:20:39,760 Una deducción muy inteligente. 269 00:20:53,960 --> 00:20:56,884 - ¿Qué ocurre? - Supón que no les gusto. 270 00:20:57,840 --> 00:21:00,730 Tonterías, los niños siempre quieren a sus padres, es el instinto. 271 00:21:01,920 --> 00:21:03,365 - ¿Quién te lo ha dicho? - Tú. 272 00:21:03,640 --> 00:21:04,880 He perdido la fe en eso. 273 00:21:13,080 --> 00:21:14,684 - Buenos días, señores, bienvenidos. - Hola. 274 00:21:15,320 --> 00:21:17,766 - Buenos días. - ¿Hijitos? Estamos aquí. 275 00:21:18,160 --> 00:21:19,969 ¿Cosmo? Somos papá y mamá. 276 00:21:22,240 --> 00:21:24,039 ¿Dónde está nuestra Molly? ¿Dónde está Amy? 277 00:21:24,040 --> 00:21:25,883 Han ido al puerto a esperarles, señora. 278 00:21:26,200 --> 00:21:28,519 No les hemos visto. La pobre niña debe seguir esperando. 279 00:21:28,520 --> 00:21:30,363 - Tenemos que volver alli. - Cálmate, Alice. 280 00:21:30,720 --> 00:21:33,291 Si empezamos a hacer eso, estaremos todo el día de aquí para allá. 281 00:21:36,880 --> 00:21:37,927 Gracias. 282 00:21:39,160 --> 00:21:41,049 - Usted deber ser Fanny. - Sí, doctor. 283 00:21:41,680 --> 00:21:44,331 - ¿Dónde está Cosmo? - Lo siento señora, ya no hay ningún Cosmo. 284 00:21:45,000 --> 00:21:47,048 Se perdió cuando nos mudamos a este piso nuevo. 285 00:21:47,560 --> 00:21:48,766 ¿Perdido? ¿Mi hijo? 286 00:21:50,240 --> 00:21:53,608 - Creí que se refería al gato. - No, preguntaba por mi hijo. 287 00:21:55,000 --> 00:21:57,399 Ah, Charles. Ha ido con Amy, señora. 288 00:21:57,400 --> 00:22:00,404 ¿Quién es Charles? 289 00:22:01,200 --> 00:22:02,725 Su hijo. 290 00:22:05,720 --> 00:22:08,451 ¿Donde está Molly? Ya sabe, la pequeña. 291 00:22:08,960 --> 00:22:10,769 Con la niñera, la ha llevado a tomar el sol. 292 00:22:13,320 --> 00:22:15,448 Me hubiera gustado que alguno de ellos estuviese aquí. 293 00:22:16,000 --> 00:22:18,082 Vamos, no te preocupes. Pronto volverán. 294 00:22:18,600 --> 00:22:20,489 El muelle está solo a cuatro manzanas de aquí. 295 00:22:21,240 --> 00:22:24,483 Anda, ponte cómoda. Estamos en casa, en el hogar. 296 00:22:26,120 --> 00:22:27,281 Hogar, dulce... 297 00:22:30,360 --> 00:22:31,521 hogar. 298 00:22:34,600 --> 00:22:36,170 - Oh, sí. No hay nada como... -¡Cuidado! 299 00:22:41,760 --> 00:22:43,649 Lo ha hecho Amy, señor. ¿Verdad que es precioso? 300 00:22:44,880 --> 00:22:47,559 Y también ha pintado estos cuadros. La niña, Dios la bendiga. 301 00:22:47,560 --> 00:22:50,450 Ha intentado modernizar la casa desde que murió su madre, señor. 302 00:22:51,280 --> 00:22:54,250 Robert, que talento tiene nuestra Amy. ¿No son preciosos? 303 00:22:55,000 --> 00:22:57,207 Sí, y sería magnífico si hubiera terminado alguno. 304 00:22:58,680 --> 00:23:00,125 - ¿Desean algo más? - No, gracias. 305 00:23:00,480 --> 00:23:02,244 Cuando vuelvan los niños hágalos pasar aquí. 306 00:23:02,680 --> 00:23:04,170 - Les daremos una sorpresa. - Sí, señora. 307 00:23:06,320 --> 00:23:08,641 Oh, Robert, seguro que ha tejido esto para mi. 308 00:23:10,240 --> 00:23:12,242 Mi niñita, lo llevaré siempre. 309 00:23:14,600 --> 00:23:17,604 - Ahí están. - Espera, íbamos a sorprenderlos. 310 00:23:17,880 --> 00:23:18,927 - ¿Recuerdas? - Sí. 311 00:23:31,880 --> 00:23:35,771 Bueno, supongo que no hay ningún mal en averiguar quien era. 312 00:23:39,400 --> 00:23:42,961 - Robert, ha vuelto Ila pequeñina. - ¿Dónde están? 313 00:24:06,640 --> 00:24:09,086 Alguien está canturreando ahí dentro. 314 00:24:19,760 --> 00:24:20,921 Vamos, ábrela. 315 00:24:22,840 --> 00:24:25,081 Sí, después de todo es nuestra casa. 316 00:24:31,120 --> 00:24:33,805 - Shhh, está dormida. - No la despertaremos. 317 00:24:34,360 --> 00:24:36,599 Claro que la despertaremos. Es lo menos que podemos hacer 318 00:24:36,600 --> 00:24:39,239 - después de tanto tiempo. - No, Robert, la niñera tiene razón. 319 00:24:39,240 --> 00:24:40,446 Solo la miraremos. 320 00:24:41,840 --> 00:24:44,047 - ¿Es una buena niña? - Un ángel del cielo. 321 00:24:45,040 --> 00:24:46,280 Si se la trata como es debido. 322 00:24:47,520 --> 00:24:49,879 - ¿Ella es la única que sabe como tratarla? - Déjalo, Robert. 323 00:24:49,880 --> 00:24:51,086 Tesoro... 324 00:24:52,520 --> 00:24:54,284 Diga a Fanny que nos prepare el té, por favor. 325 00:25:01,600 --> 00:25:04,649 No le tocará, ¿verdad señora? Se despierta con mucha facilidad. 326 00:25:08,120 --> 00:25:09,610 ¿De quién se cree que es la niña? 327 00:25:19,720 --> 00:25:20,881 Ven, Robert. 328 00:25:24,080 --> 00:25:25,206 Qué preciosidad. 329 00:25:28,440 --> 00:25:30,727 No está mal, nada mal. 330 00:25:32,400 --> 00:25:37,327 - No puedo dominarme, necesito cogerla. - Adelante, yo vigilaré la puerta. 331 00:25:48,720 --> 00:25:51,644 Ha pasado tanto tiempo. Tanto tiempo. 332 00:25:53,360 --> 00:25:55,601 Soy tu madre. Cariñín, soy mamá. 333 00:25:57,280 --> 00:25:59,965 Por favor, no llores. No llores, cariño, te oirá la niñera. 334 00:26:00,600 --> 00:26:02,125 No llores, por favor. 335 00:26:04,800 --> 00:26:08,043 - Lo siento, no me he podido resisitir. - Y yo no puedo resistir oirla llorar. 336 00:26:09,280 --> 00:26:11,681 Cálmate, cálmate. No llora así muy a menudo. 337 00:26:12,800 --> 00:26:14,325 No le gusta estar con extraños. 338 00:26:16,160 --> 00:26:18,128 - ¿Extraños? - En realidad creo que lo somos. 339 00:26:18,560 --> 00:26:20,528 Tonterías, está echando los dientes. Eso es todo. 340 00:26:20,920 --> 00:26:23,605 Son los dientes. Diga que son los dientes, mujer. 341 00:26:23,880 --> 00:26:26,201 Ya le han salido los primeros molares y no ha llorado. 342 00:26:26,880 --> 00:26:29,087 Solo es cuestión de tratarla del modo adecuado, señora. 343 00:26:30,040 --> 00:26:32,327 ¿Y de qué modo le gusta que la traten los extraños? 344 00:26:33,360 --> 00:26:34,805 No le gusta que le hagan carantoñas. 345 00:26:35,400 --> 00:26:37,084 - No le gusta. - Los extraños no, señora. 346 00:26:38,840 --> 00:26:42,447 Vamos, ya estoy aquí, mi tesoro. 347 00:26:43,560 --> 00:26:44,721 Así, ya pasó. 348 00:26:45,880 --> 00:26:47,041 Ya pasó todo. 349 00:26:52,320 --> 00:26:54,527 Así está bien, mi tesoro. 350 00:27:01,080 --> 00:27:03,686 Eres una maleducada. Lo sabes, ¿verdad? 351 00:27:05,160 --> 00:27:07,288 Deberías avergonzarte de ti misma, jovencita. 352 00:27:09,440 --> 00:27:13,764 Recorremos más de 4000 km. para verte y nos recibes a gritos. 353 00:27:17,520 --> 00:27:19,124 Alice, mira, me ha cogido el dedo. 354 00:27:20,720 --> 00:27:22,165 Acepto tus disculpas. 355 00:27:23,440 --> 00:27:24,441 Le gusta usted, señor. 356 00:27:28,520 --> 00:27:30,329 Molly, cariñito, soy mami. 357 00:27:32,760 --> 00:27:35,411 Está bien, está bien. Me iré, me iré. 358 00:27:37,120 --> 00:27:39,122 Calma, calma. Ya se ha ido. 359 00:27:39,920 --> 00:27:42,651 Ten un poco de paciencia, voy a prepararte el biberón. 360 00:27:44,040 --> 00:27:46,202 No llores. Eso es, no llores. 361 00:28:01,360 --> 00:28:04,443 ¿Has visto como me ha sonreido? Es una niña muy inteligente. 362 00:28:05,600 --> 00:28:08,490 Y muy avanzada también. Imagínate, tiene molares. 363 00:28:08,800 --> 00:28:09,961 Así puede morder mejor. 364 00:28:11,080 --> 00:28:13,321 Robert, ¿y si los otros reaccionan de la misma manera? 365 00:28:13,920 --> 00:28:16,082 Deja te preocuparte. Se volverán locos contigo. 366 00:28:16,800 --> 00:28:18,962 Amy estará encantada de tener a alguien de su edad. 367 00:28:19,760 --> 00:28:23,242 Y Cosmo, echará un vistazo y se enamorará sin remedio de ti. 368 00:28:24,160 --> 00:28:26,970 Como cualquier otro chico en Panamá, en el barco. 369 00:28:27,600 --> 00:28:28,931 Esos chicos eran mayores. 370 00:28:36,400 --> 00:28:37,447 Creo que nos ha visto. 371 00:28:38,040 --> 00:28:40,327 Algún día tendrá que enterarse de que estamos casados. 372 00:28:41,760 --> 00:28:45,810 Disculpe señora, la cocinera quiere hablar de la cena si puede darle un minuto. 373 00:29:39,600 --> 00:29:42,046 - ¿Dónde está Amy? - Sigue buscando en el muelle. 374 00:29:42,400 --> 00:29:44,971 Pues ya puede darse prisa, hace quince minutos que han llegado a casa. 375 00:29:46,720 --> 00:29:48,643 ¿Ah, si? ¿Qué aspecto tienen? 376 00:29:48,920 --> 00:29:51,719 ¿Mi padre es ese tipo de hombre que está dispuesto a besar a su hijo? 377 00:29:51,720 --> 00:29:54,644 - Besarte no, te abrazará con fuerza. - Trae, yo lo llevaré. 378 00:29:55,680 --> 00:29:56,886 Ten cuidado no se te caiga. 379 00:29:58,880 --> 00:30:00,041 ¿Solo me abrazará, eh? 380 00:30:06,880 --> 00:30:07,847 ¡Cosmo! 381 00:30:13,680 --> 00:30:17,119 - ¿Qué ocurre, hijo? - Hola, papá. 382 00:30:17,120 --> 00:30:21,045 Padre, ¿cómo está tu esposa? 383 00:30:21,800 --> 00:30:24,246 Debes estar cansado habiendo venido desde Panamá. 384 00:30:25,040 --> 00:30:26,644 - ¿No te gustaría echarte un rato? - No, gracias. 385 00:30:26,920 --> 00:30:30,999 - Ven aquí, jovencito. -¡No estás tan amarillo como pensaba! 386 00:30:31,000 --> 00:30:34,800 - ¿Seguro que eres mi padre? - Vamos, dame la bandeja. 387 00:30:35,040 --> 00:30:37,441 - Cuidado, es bastante pesada. - Ya la tengo. 388 00:30:41,200 --> 00:30:42,201 Ahora ven aquí. 389 00:30:46,440 --> 00:30:49,011 - Así que eres tú. - Sí, soy yo. 390 00:30:50,040 --> 00:30:53,931 Oye, los tiempos cambian y las costumbres. 391 00:30:54,800 --> 00:30:55,801 ¿En qué? 392 00:30:56,960 --> 00:31:00,885 Supongo que tu padre solía hacerlo, pero ya no se estila. 393 00:31:02,080 --> 00:31:04,811 - ¿Qué? - Estas cosas, cogerse las manos. 394 00:31:08,960 --> 00:31:11,122 - Está anticuado, eh. - Mucho. 395 00:31:11,880 --> 00:31:14,611 Gracias por decírmelo. Verás... 396 00:31:15,240 --> 00:31:18,084 Hace tanto tiempo que no tengo padre que me falta práctica. 397 00:31:19,440 --> 00:31:21,681 No te preocupes, aprenderás pronto. 398 00:31:23,320 --> 00:31:25,561 Si hay algún otro consejo que quieras darme, yo... 399 00:31:26,120 --> 00:31:29,090 Se trata de mi nombre. Estoy seguro que no teníais malas intenciones 400 00:31:29,480 --> 00:31:31,847 cuando me pusisteis Cosmo, pero en la escuela es terrible 401 00:31:32,280 --> 00:31:34,886 - tener un nombre así. - Comprendo. 402 00:31:35,600 --> 00:31:38,922 Yo firmo C. Grey y los amigos me llaman Grey. 403 00:31:40,400 --> 00:31:43,131 - ¿Quieres que te llame Grey? - Bueno... 404 00:31:43,960 --> 00:31:48,045 En casa he estado usando Charles. Por lo menos es un nombre. 405 00:31:50,480 --> 00:31:51,606 Charles... 406 00:31:55,040 --> 00:31:57,771 Charles. Tendré que acostumbrarme. 407 00:31:58,120 --> 00:32:00,566 Delante de la gente no necesitas usar ningún nombre. 408 00:32:00,960 --> 00:32:04,039 Si quieres llamarme basta con que digas "shht". 409 00:32:04,040 --> 00:32:05,326 "Shht". ¡Shht! 410 00:32:13,560 --> 00:32:18,521 - Oye, ¿tenemos un perro? - Es mío, es perro de un solo dueño. 411 00:32:21,600 --> 00:32:23,204 Pues déjalo entrar, muchacho. 412 00:32:26,480 --> 00:32:28,767 - No le metas prisa. - ¿No es amistoso? 413 00:32:29,200 --> 00:32:31,646 Le gusta tomarse su tiempo para conocer a la gente. 414 00:32:31,920 --> 00:32:32,887 Iré despacio. 415 00:32:46,240 --> 00:32:48,641 Buen perro, Skipper. Buen perro. 416 00:32:50,320 --> 00:32:52,561 Eso es, buen perro. Ven, ven aquí. 417 00:32:54,640 --> 00:32:58,440 Papá, eres muy listo. Es la primera vez que hace amigos tan rápidamente. 418 00:32:59,680 --> 00:33:00,966 Robert, ¿dónde estás? 419 00:33:02,200 --> 00:33:04,521 Ahí está tu madre. Haz salir a Skipper un momento. 420 00:33:05,680 --> 00:33:06,841 Aquí, Alice. 421 00:33:10,000 --> 00:33:11,764 Robert, no ha sido tan difícil como esperaba. 422 00:33:15,120 --> 00:33:17,487 Cosmo, hijo mío. 423 00:33:28,120 --> 00:33:30,168 Déjame verte. ¡Cómo has crecido! 424 00:33:30,800 --> 00:33:33,079 Estás maravilloso. No puedo creerlo. 425 00:33:33,080 --> 00:33:36,279 - Hola. ¿Qué tal, madre? - Repítelo. 426 00:33:36,280 --> 00:33:38,044 - Hola. - La otra palabra. 427 00:33:38,400 --> 00:33:40,448 -¿Madre? - Otra vez, anda. 428 00:33:40,880 --> 00:33:42,006 Madre, madre. ¿Está bien, ya? 429 00:33:42,320 --> 00:33:43,287 Es maravilloso. 430 00:33:46,160 --> 00:33:48,322 Oye, papá, ¿que tal va la gran excavación? 431 00:33:49,160 --> 00:33:52,801 - Ya sabes, el canal. - Va progresando, hijo, lento pero seguro. 432 00:33:53,560 --> 00:33:54,800 Robert, me parece estar soñando. 433 00:33:55,520 --> 00:33:57,682 Quisiera pasarme el resto de la vida abrazándole. 434 00:33:58,760 --> 00:34:01,923 Perdona, estoy muy ocupado con la escuela y mi trabajo. 435 00:34:02,480 --> 00:34:03,527 ¿Trabajo? ¿Qué trabajo? 436 00:34:03,920 --> 00:34:06,161 Ven, siéntate en mis rodillas y cuéntamelo todo. 437 00:34:07,160 --> 00:34:10,004 Pues, como entrenar al perro y además, tengo una cita. 438 00:34:10,800 --> 00:34:11,801 Disculpa. 439 00:34:18,920 --> 00:34:21,651 Robert, ¿he hecho algo mal? ¿Se ha portado así contigo? 440 00:34:22,760 --> 00:34:25,047 - Verás, no exactamente. - Te has entendido muy bien 441 00:34:25,280 --> 00:34:26,884 con él antes de que yo llegara, ¿verdad? 442 00:34:27,560 --> 00:34:30,689 - Bueno, sí. - ¿Por que no le gusto? 443 00:34:31,280 --> 00:34:33,009 - Le gustas. - No, no le gusto. 444 00:34:35,920 --> 00:34:37,809 - ¿Eso es un perro? - Se llama Skipper. 445 00:34:38,880 --> 00:34:41,121 - Es suyo, tal vez si le cayera bien. - Alice, espera. 446 00:34:43,000 --> 00:34:44,604 Perrito maravilloso. Ven aquí, perrito. 447 00:34:49,000 --> 00:34:51,844 Skipper, Skipper, va, venga.. 448 00:34:52,200 --> 00:34:54,202 Ven aquí, vamos. Sal fuera. 449 00:34:56,400 --> 00:35:00,962 Creo que todos han estado entrenándose para ahullarme, gruñirme y ladrarme. 450 00:35:02,040 --> 00:35:04,202 Alice, ese no es modo de hacerse amigo de un perro. 451 00:35:05,320 --> 00:35:08,210 - Nunca debes abalanzarte sobre él. - No lo sé, quería caerle bien. 452 00:35:08,800 --> 00:35:10,643 ¿No te ha ocurrido lo mismo con los niños? 453 00:35:11,760 --> 00:35:14,319 Después de todo hay que usar la misma técnica que con los perros 454 00:35:14,320 --> 00:35:16,163 - si quieres hacerlo bien... - ¡Pero Robert! 455 00:35:16,440 --> 00:35:19,284 ¿De qué sirve tener hijos si tienes que tratarlos como si fueran perros? 456 00:35:19,560 --> 00:35:21,449 - Tienes que darles tiempo. - ¿Tiempo? 457 00:35:22,440 --> 00:35:24,647 No, no es así como llega a quererme la gente. 458 00:35:25,200 --> 00:35:28,044 No tienen que pararse a pensar en mi, porque si lo hacen, estoy perdida. 459 00:35:28,360 --> 00:35:29,407 Tonterías. 460 00:35:31,120 --> 00:35:34,442 Alice, no basta con traer los niños al mundo. 461 00:35:35,880 --> 00:35:39,123 Te he tenido apartada de ellos tanto tiempo que ahora te ven como una extraña. 462 00:35:40,720 --> 00:35:42,165 Tienes razón, haré lo que tú digas. 463 00:35:44,520 --> 00:35:47,490 - Si Amy no me quiere, moriré. - Claro que te querrá. 464 00:35:48,320 --> 00:35:51,961 Pero Alice, no te abalances. Deja que se acerque ella. 465 00:35:52,440 --> 00:35:54,442 -¿Estás seguro de que es lo mejor? - Completamente. 466 00:36:04,640 --> 00:36:05,721 - ¿Lord Grey? - Sí, aquí es. 467 00:36:06,080 --> 00:36:07,730 - ¿Por dónde, señora? - Por aquí, por favor. 468 00:36:08,120 --> 00:36:10,851 - ¿Han llegado, Fanny? - Sí, están en el salón. 469 00:36:12,280 --> 00:36:13,361 Cuidado con el candelabro. 470 00:36:16,520 --> 00:36:18,921 Oh, mi querida, mi vieja y querida madre. 471 00:36:20,720 --> 00:36:22,131 Oh, eres tú, Emily. ¿Cómo estás? 472 00:36:25,160 --> 00:36:26,366 Muy bien, gracias. 473 00:36:29,640 --> 00:36:31,449 Siento que no nos hayamos visto en el muelle. 474 00:36:32,560 --> 00:36:33,561 Yo también lo siento. 475 00:36:34,480 --> 00:36:35,686 Es maravilloso volver a verte. 476 00:36:39,920 --> 00:36:41,206 Estaba impaciente por veros. 477 00:36:43,520 --> 00:36:46,444 Pareces muy joven y bella, madre. 478 00:36:47,560 --> 00:36:50,086 Gracias, cariño. ¿No vas a decir nada a tu padre? 479 00:36:52,760 --> 00:36:54,728 - Amy. - Padre. 480 00:36:55,040 --> 00:36:56,121 Mi querida hijita. 481 00:37:01,440 --> 00:37:04,603 Vaya, estas hecha una señorita. Y tan bonita. 482 00:37:05,480 --> 00:37:07,084 Mírala, Alice, es casi tan alta como tú. 483 00:37:09,320 --> 00:37:12,881 Sí. Tu padre es tan expresivo, ¿verdad? 484 00:37:14,280 --> 00:37:17,011 - Yo también era muy expresiva. - ¿Y qué te pasó? 485 00:37:18,920 --> 00:37:20,843 Me convencieron para que dejara de serlo. 486 00:37:22,160 --> 00:37:24,367 Oh... ¿Habéis visto a la niña? 487 00:37:25,280 --> 00:37:26,327 Lo primero de todo. 488 00:37:28,080 --> 00:37:31,368 - Es un encanto. - Sí, si tienes buena mano con ella. 489 00:37:33,480 --> 00:37:34,686 ¿Y qué os ha parecido Charles? 490 00:37:36,600 --> 00:37:38,170 - ¿Charles? - Me refiero a Cosmo. 491 00:37:39,920 --> 00:37:41,524 Según parece, odia que le llamen Cosmo. 492 00:37:43,120 --> 00:37:44,804 Comprendo, gracias por decírmelo ahora. 493 00:37:46,200 --> 00:37:49,124 Disculpe, señor, si tiene un momento creo que a la niña le gustaría verle. 494 00:37:50,280 --> 00:37:52,760 ¿De verdad? Debe ser por el truco con el pañuelo. 495 00:37:54,200 --> 00:37:55,247 ¿El truco con el pañuelo? 496 00:37:56,920 --> 00:38:01,130 Volví a entrar después y le enseñé una tontería. 497 00:38:02,120 --> 00:38:04,487 - Ah, ya. - Gracias. 498 00:38:05,080 --> 00:38:06,047 A usted, señor. 499 00:38:07,640 --> 00:38:10,689 - ¿Te importa si...? - Claro que no, ve. 500 00:38:14,400 --> 00:38:16,721 ¿Por que no vienes tu también? Tal vez si estás conmigo... 501 00:38:17,080 --> 00:38:18,650 No quiero que sigas ayudándome. 502 00:38:20,280 --> 00:38:21,281 Alice, yo... 503 00:38:23,720 --> 00:38:25,688 - En seguida vuelvo. - No te apresures. 504 00:38:33,240 --> 00:38:35,242 - Amy. - Se ha enfriado el té. 505 00:38:36,960 --> 00:38:40,362 No importa. ¿Quieres enseñarme mi habitación? 506 00:38:41,440 --> 00:38:42,407 Desde luego. 507 00:38:46,400 --> 00:38:49,085 - A la derecha madre. - Gracias. 508 00:39:01,960 --> 00:39:02,961 Tus baúles están aquí. 509 00:39:10,320 --> 00:39:12,322 ¿No quieres pasar y ayudarme a deshacer el equipaje? 510 00:39:13,480 --> 00:39:14,811 Sí, madre, si tú lo deseas. 511 00:39:24,080 --> 00:39:25,844 - Déjame, yo lo haré. - Gracias. 512 00:39:28,880 --> 00:39:31,486 Amy, como sé que las primeras impresiones son muy importantes, 513 00:39:32,760 --> 00:39:35,604 - me gustaría explicarte que... - Esta cerradura está muy fuerte. 514 00:39:36,280 --> 00:39:40,205 - Iré a buscar a papá. - Quédate y habla conmigo, ¿quieres? 515 00:39:40,960 --> 00:39:41,961 Sí, madre. 516 00:39:54,640 --> 00:39:58,326 - ¿No tienes nada que contarme? - ¿Te has fijado en mi pelo? 517 00:39:59,920 --> 00:40:01,206 ¿Cuánto hace que lo llevas recogido? 518 00:40:01,640 --> 00:40:03,085 Hoy es el primer dia. 519 00:40:03,880 --> 00:40:07,930 Suéltatelo de nuevo, me gustaría ver a mi hija como una niña. 520 00:40:09,320 --> 00:40:12,483 - Muy bien, madre, si insistes. - No, no, no insisto. 521 00:40:13,960 --> 00:40:16,042 Es solo que no creo que vaya bien con tus ropas. 522 00:40:17,000 --> 00:40:20,891 Pensé que podrías comprarme ropa que fuera bien con mi peinado. 523 00:40:22,680 --> 00:40:24,409 - Como esta. - Sí, claro. 524 00:40:25,400 --> 00:40:29,325 Me gustaría comprarte ropa pero no de mayor, aún no. 525 00:40:30,120 --> 00:40:31,087 No eres más que una niña. 526 00:40:32,880 --> 00:40:34,769 No, madre, soy una mujer. 527 00:40:35,920 --> 00:40:38,685 - ¿A tu edad? - Los años no tienen nada que ver. 528 00:40:40,040 --> 00:40:41,690 Desde luego, tú eres mayor que yo. 529 00:40:43,040 --> 00:40:44,963 Pero al haber vivido en Panamá, en la selva, 530 00:40:46,360 --> 00:40:47,930 has perdido el contacto con la realidad. 531 00:40:49,360 --> 00:40:51,840 - ¿No es así? - Bueno, sí, en cierto modo sí. 532 00:40:52,920 --> 00:40:56,083 Mira, madre, lo que cuenta es lo que una sabe de la vida. 533 00:40:57,760 --> 00:41:01,367 - ¿Y qué sabes tú de la vida? - Creo que más de lo que tú sabrás nunca. 534 00:41:04,360 --> 00:41:06,124 Incluso conozco su lado sórdido. 535 00:41:09,120 --> 00:41:10,246 - ¿Su lado sórdido? - ¡Oh! 536 00:41:11,040 --> 00:41:14,601 - Hija mía, cuéntame lo que sabes. - Por favor, no me hagas preguntas. 537 00:41:15,120 --> 00:41:17,327 He jurado no decirlo, he hecho un juramento sagrado. 538 00:41:18,000 --> 00:41:19,843 - ¿Por qué? ¿A quién? - A otra persona. 539 00:41:20,800 --> 00:41:23,087 - Amy, ¿quién es esa persona? - Es nuestro secreto. 540 00:41:23,840 --> 00:41:25,285 - ¡Te lo suplico! - Tengo que negarme. 541 00:41:25,920 --> 00:41:27,570 - ¿Negarte? - Madre, no puedo decírtelo. 542 00:41:27,920 --> 00:41:29,719 Tienes que decírmelo, me estás volviendo loca, 543 00:41:29,720 --> 00:41:31,882 tengo derecho a saberlo. Amy, si no me lo dices... 544 00:41:32,160 --> 00:41:33,810 - ¡Por favor, madre! - Se lo diré a tu padre. 545 00:41:34,080 --> 00:41:36,048 ¡Alto! ¿Qué os pasa? 546 00:41:38,880 --> 00:41:40,166 Te quiero mucho, papá, mucho. 547 00:41:42,840 --> 00:41:45,684 - Me voy a mi habitación. - Ha sido algo horrible. 548 00:41:46,320 --> 00:41:49,085 Pero no he podido evitarlo. Robert, estoy harta de ella. 549 00:41:49,800 --> 00:41:51,404 Me ha dicho que lo sabe todo de Ia vida. 550 00:41:51,920 --> 00:41:52,887 El lado sórdido. 551 00:41:56,240 --> 00:41:58,561 - ¿Y te lo has tomado en serio? - No te quedes ahí riéndote. 552 00:41:59,280 --> 00:42:03,808 - Tiene un secreto y se niega a contármelo. - ¿Tú nunca tuviste secretos de colegiala? 553 00:42:05,120 --> 00:42:07,282 - ¿Colegiala? - Eso es. 554 00:42:08,560 --> 00:42:11,609 Recuerda como eras tú a su edad. ¿No creías saber más que tu madre? 555 00:42:12,600 --> 00:42:16,002 - Eso era distinto, sabía más. - Te estás portando de un modo ridículo. 556 00:42:16,720 --> 00:42:18,722 A nuestra hija no le pasa nada malo, y tú lo sabes. 557 00:42:19,280 --> 00:42:23,285 - Solo tienes que mirar a sus ojos de niña. - Qué tonta he sido. 558 00:42:25,120 --> 00:42:27,088 Ahora me odiará más que antes. 559 00:42:32,640 --> 00:42:34,079 Esta es más o menos la dirección que tendrá el canal. 560 00:42:34,080 --> 00:42:34,808 Esta es más o menos la dirección que tendrá el canal. 561 00:42:37,000 --> 00:42:40,721 Y si hay suerte, estará terminado para cuando tú te cases. 562 00:42:41,280 --> 00:42:44,204 - ¿Dónde vivías vosotros? - Justo en medio de esta selva. 563 00:42:45,680 --> 00:42:47,330 Teníamos el Hospital de Campaña ahí mismo. 564 00:42:48,320 --> 00:42:50,846 Tuvimos ue construirlo sobre pilotes por culpa de los pantanos. 565 00:42:52,440 --> 00:42:56,764 - Y al lado, estaba nuestra casa. - ¿Allí es donde nació Molly? 566 00:42:57,840 --> 00:43:00,207 No, Molly nació en la ciudad de Panamá, donde está el rábano. 567 00:43:01,400 --> 00:43:03,687 Resulta extraño tener una hermanita que es una extranjera. 568 00:43:05,840 --> 00:43:08,844 Se la enviamos a la abuela con la niñera, era peligroso tenerla allí. 569 00:43:10,440 --> 00:43:13,171 Aún recuerdo cuánto deseaba volver a casa con vosotros. 570 00:43:14,080 --> 00:43:16,970 Veréis, fue cuestión de pensar quien la necesitaba más. 571 00:43:18,040 --> 00:43:19,121 Vosotros o yo. 572 00:43:20,160 --> 00:43:22,367 No tienes idea del gran trabajo que hizo allí tu madre. 573 00:43:23,560 --> 00:43:25,927 No todas las esposas de médicos están dispuestas a trabajar 574 00:43:26,600 --> 00:43:28,329 con gérmenes infecciosos y cultivos de virus. 575 00:43:28,800 --> 00:43:30,768 Estoy convencida de que fue una actitud muy noble. 576 00:43:31,160 --> 00:43:33,811 Bien por ti, mamá. Ser capaz de quedar ahí sin nada que comer, 577 00:43:34,560 --> 00:43:37,723 aparte de monos, serpientes y plátanos. 578 00:43:39,080 --> 00:43:40,241 No fue tan malo. 579 00:43:41,800 --> 00:43:43,529 Vuestra madre era la más bonita del canal. 580 00:43:44,360 --> 00:43:47,569 Si hubierais vistos a tantos doctores y oficiales revolotenado a su alrededor... 581 00:43:48,520 --> 00:43:51,330 - Vamos, Robert... - Supongo que ahí no había muchas chicas. 582 00:43:53,560 --> 00:43:55,927 ¿Oyes lo que dice? Cree que soy vieja por ser su madre. 583 00:43:58,480 --> 00:44:00,801 - ¿Y tu, Amy? - Yo contestaré. 584 00:44:09,440 --> 00:44:11,488 - ¿Diga? - Hola, Alice, querida. 585 00:44:11,720 --> 00:44:13,799 Después de tantos meses no puedo creer que seas tú. 586 00:44:13,800 --> 00:44:16,246 No tienes idea lo feliz que me ha hecho recibir tu carta. 587 00:44:17,240 --> 00:44:21,723 Un momento, por favor. Creo que quiere hablar con la Sra. Grey. 588 00:44:30,840 --> 00:44:33,491 - Es para ti, madre. - Gracias, Amy. 589 00:44:34,000 --> 00:44:37,049 ¡Yo declaro abierto este canal desde el atlántico al pacífico! 590 00:44:44,240 --> 00:44:45,241 ¿Diga? 591 00:44:46,280 --> 00:44:50,001 Ah, eres tú, Steve. Oir tu voz me recuerda a los viejos tiempos. 592 00:44:52,920 --> 00:44:55,651 Estaba encantada, y sabía que también lo estarías, por eso te escribí. 593 00:44:59,200 --> 00:45:00,690 Sí, espera un momento. 594 00:45:02,120 --> 00:45:05,488 - ¿Amy, no vas a terminar de cenar? - No tengo hambre. 595 00:45:07,240 --> 00:45:08,969 Espera un minuto, me gustaría hablar contigo. 596 00:45:09,760 --> 00:45:11,603 Steve, perdona, estábamos cenando. 597 00:45:12,200 --> 00:45:13,884 Bien, tal vez pueda pasar por ahí a verte. 598 00:45:14,720 --> 00:45:17,291 Sí, que sea pronto. Adiós. 599 00:45:28,640 --> 00:45:31,325 Amy, ¿no podríamos tomar el postre tú y yo solas en tu habitación? 600 00:45:32,120 --> 00:45:36,569 - No he estado nunca en ella. - Esta noche no, estoy muy cansada, madre. 601 00:45:37,920 --> 00:45:42,403 - Ha sido un día agotador. - No tengo mucha práctica en ser madre, 602 00:45:43,720 --> 00:45:48,203 ayúdame. Y perdóname por intentar sonsacarte tu secreto. 603 00:45:50,240 --> 00:45:53,801 A veces es mucho mejor no conocer los secretos de los demás. 604 00:47:01,560 --> 00:47:04,211 - Buenos días. - Buenos días, ¿ya estás listo para salir? 605 00:47:04,800 --> 00:47:07,804 - No te he oído levantarte. - No quise molestarte. 606 00:47:09,200 --> 00:47:12,363 - Has pasado mala noche, ¿verdad? - Sí, tenía mucho en que pensar. 607 00:47:13,280 --> 00:47:15,726 - ¿Y qué tal? - Afortunadamente hoy es sábado 608 00:47:16,080 --> 00:47:17,650 y puedo pasar todo el día con los niños. 609 00:47:18,720 --> 00:47:20,290 He planeado bien mi estrategia. 610 00:47:21,080 --> 00:47:23,686 - Han salido. - ¿Han salido? ¿Todos? 611 00:47:25,160 --> 00:47:28,084 La niñera he llevado a Molly a tomar el aire, Cosmo está jugando al fútbol, 612 00:47:28,640 --> 00:47:29,846 y Amy a visitar una amiga. 613 00:47:30,800 --> 00:47:32,723 ¿Tan temprano? ¿Qué amiga? 614 00:47:33,640 --> 00:47:35,642 Una compañera del colegio, no se lo he preguntado. 615 00:47:36,560 --> 00:47:40,610 Es que yo había planeado salir con ella. A comprarle ropa o pasear por el parque. 616 00:47:41,240 --> 00:47:45,040 - Puedes hacerlo en otro momento, volverá. - Si, claro, tú puedes estar tan feliz. 617 00:47:45,400 --> 00:47:47,971 Los has visto, has desayunado con ellos, has retozado con ellos. 618 00:47:48,560 --> 00:47:51,450 Yo no he retozado. Y no te pongas histérica. 619 00:47:55,200 --> 00:47:59,444 Un consejo de tu médico: compórtate como eres. 620 00:48:00,320 --> 00:48:02,971 No tienes que esforzarte tanto para lograr que la gente te quiera. 621 00:48:03,880 --> 00:48:05,370 Quererte es lo más fácil del mundo. 622 00:48:06,520 --> 00:48:09,126 Gracias, doctor. Sabe como tranquilizar a sus pacientes. 623 00:48:09,840 --> 00:48:12,127 En la facultad siempre sacaba un diez en esa especialidad. 624 00:48:16,520 --> 00:48:17,601 Volveré pronto. 625 00:48:18,320 --> 00:48:21,403 - Voy a dar una vuelta por el hospital. - Si ves a Steve tráelo a casa. 626 00:48:21,880 --> 00:48:23,803 - Así lo haré. - Buenos días, señora. 627 00:48:25,040 --> 00:48:26,246 ¿Quiere desayunar ahora? 628 00:48:27,680 --> 00:48:30,604 Fanny, ¿sabes que hacen Amy y sus amigas cuando se reúnen? 629 00:48:31,600 --> 00:48:34,365 - Estar sentadas. - ¿En algun lugar en especial? 630 00:48:34,880 --> 00:48:37,281 En casa de las otras o en Washington Square. 631 00:48:39,000 --> 00:48:41,679 Gracias, Fanny. Esto es para la casa. 632 00:48:41,680 --> 00:48:42,920 Gracias. 633 00:49:39,160 --> 00:49:41,447 No la despierte, señora. Solo conseguirá enfadarla. 634 00:49:42,360 --> 00:49:43,486 No la despertaré. 635 00:49:47,440 --> 00:49:49,283 - ¿A dónde va? - A casa, es la hora. 636 00:49:51,200 --> 00:49:55,091 - Cuidado, no debe empujar. - No la empujaré, no la despertaré. 637 00:49:55,520 --> 00:49:58,729 Creo que sé como manejar un cochecito. Soy la esposa de un médico y soy su madre. 638 00:50:00,880 --> 00:50:02,484 ¿Por qué no mira por donde va? 639 00:51:07,760 --> 00:51:10,923 Sé porque se comporta así. Y créame, no la culpo. 640 00:51:12,720 --> 00:51:13,960 Pero podemos quererla las dos. 641 00:51:15,360 --> 00:51:16,691 Lo siento, señora. 642 00:51:49,760 --> 00:51:50,807 - Steve. - Alice. 643 00:51:51,280 --> 00:51:53,123 - Qué placer volverte a verte. - Alice... 644 00:51:53,520 --> 00:51:57,445 - Gracias por estas maravillosas flores. - Alice, estás más hermosa que nunca. 645 00:51:58,080 --> 00:51:59,445 Eres un encanto, que cosas dices. 646 00:52:03,400 --> 00:52:06,847 - Le ha besado. - Siempre quiere besar a todo el mundo. 647 00:52:07,640 --> 00:52:10,883 - Lo sé, pero esto es diferente. - ¿Por qué? ¿Quién es él? 648 00:52:12,560 --> 00:52:14,961 - Es el lado sórdido de la vida. - ¿Qué? 649 00:52:16,480 --> 00:52:20,166 - Ah, como en la obra. - Y además en nuestra propia casa. 650 00:52:21,160 --> 00:52:23,766 Caramba que emocionante. A ver si vuelve papá y los descubre. 651 00:52:24,520 --> 00:52:25,601 Cosmo, eso sería terrible. 652 00:52:28,400 --> 00:52:30,971 Steve... ¡Steve! 653 00:52:32,120 --> 00:52:34,009 Es el hombre que la llamó ayer por teléfono. 654 00:52:35,360 --> 00:52:38,409 Y hoy le envía rosas rojo oscuro. 655 00:52:40,440 --> 00:52:44,001 - Sí, como libertad en el teatro. - No es libertad, libertino. 656 00:52:44,680 --> 00:52:47,570 - Lo mismo que "rué", francés. - Ah. 657 00:52:53,120 --> 00:52:56,329 Prométeme que vendrás esta noche, después de tantos meses estoy impaciente. 658 00:52:57,880 --> 00:53:00,201 - Iré, procuraré arreglarlo. - Te esperaré. 659 00:53:00,880 --> 00:53:02,530 Número 6 de la Plaza de la Universidad. 660 00:53:03,000 --> 00:53:04,001 - Adiós, Steve. - Adiós. 661 00:53:12,840 --> 00:53:15,810 ¿Has oído eso, Cosmo? Si sale sola de casa esta noche, 662 00:53:17,040 --> 00:53:20,010 - es para ir a un "rendezvous". - ¿Qué es un "rendezvous"? 663 00:53:21,160 --> 00:53:23,049 Es francés, significa enloquecido de amor. 664 00:53:24,520 --> 00:53:26,284 - No parecía muy enloquecido. - Que sabrás tú. 665 00:53:28,760 --> 00:53:30,649 - ¡Ese rué! - ¿Crees que podríamos conseguir 666 00:53:31,080 --> 00:53:32,161 que lo apuñalara alguien? 667 00:53:33,840 --> 00:53:34,921 Debe haber otro modo. 668 00:53:46,640 --> 00:53:49,928 - ¿Qué están haciendo? - Nada, solo hablando. 669 00:53:50,880 --> 00:53:53,281 Si papá se queda en casa mamá no podrá salir esta noche. 670 00:53:54,160 --> 00:53:58,165 Eso sería terrible para Steve, ¿verdad? Dejarlo así, enloquecido, pobre hombre. 671 00:54:05,960 --> 00:54:08,167 No me creo que tengas que ir a esa reunión de personal. 672 00:54:08,520 --> 00:54:10,249 Lo haces para dejarme a solas con los niños. 673 00:54:10,920 --> 00:54:14,049 Si quieres la verdad voy a salir porque así me echaran de menos. 674 00:54:19,200 --> 00:54:20,201 Vamos, Amy. 675 00:54:21,840 --> 00:54:24,650 Lo cogeré según salgo. Te veré a las diez en casa de Steve. 676 00:54:25,080 --> 00:54:27,003 - Sí. - Adiós. 677 00:54:35,520 --> 00:54:37,329 ¿Diga? Aquí el doctor Grey. 678 00:54:39,280 --> 00:54:40,884 Ah sí, ahora voy. 679 00:54:43,720 --> 00:54:48,328 No, no puedo quedarme tanto tiempo. Voy a ir a casa de Steve Clark a las diez. 680 00:54:49,960 --> 00:54:51,928 Está bien, sí. Adiós. 681 00:55:05,080 --> 00:55:08,402 Ha descubierto el rendezvous. Va a ir allí para atraparla. 682 00:55:09,880 --> 00:55:14,807 - Sí. ¿Y qué hará? - ¿No recuerdas? La repudiará. 683 00:55:15,960 --> 00:55:17,121 ¡Caramba! 684 00:55:18,080 --> 00:55:20,208 - Solo hay un modo de poder salvarla. - ¿Qué modo? 685 00:55:21,440 --> 00:55:23,442 Tengo que ir en su lugar a casa de Steve Clark. 686 00:55:24,080 --> 00:55:25,889 Como Silvia, la mujer que se comió el pescado. 687 00:55:27,760 --> 00:55:31,446 No, tú espera aquí. Si ves que va a salir mamá, silba. 688 00:55:58,760 --> 00:56:01,047 Perdona, estaba practicando. 689 00:56:35,880 --> 00:56:37,291 ¡Hola, madre! 690 00:56:38,720 --> 00:56:39,960 Qué susto me has dado. 691 00:56:40,760 --> 00:56:43,525 Lo siento, madre, me parece que me está cambiando la voz. 692 00:56:44,440 --> 00:56:46,966 - ¿Cambiando? - Se está volviendo más fuerte. 693 00:56:47,760 --> 00:56:50,809 Sí, ya lo veo. ¿No es hora de que estés en la cama? 694 00:56:51,440 --> 00:56:55,365 - Ya me iba. - Avísame cuando pueda ir a arroparte. 695 00:57:14,080 --> 00:57:15,081 Adelante. 696 00:57:21,360 --> 00:57:24,011 - Perdona, ¿te molesto? - Nada de eso, madre. 697 00:57:26,360 --> 00:57:28,522 - ¿Te gusta mucho leer? - Oh, sí. 698 00:57:32,800 --> 00:57:36,122 - Me parece que me voy a acostar. - ¿Tan pronto? Aún no son las 9. 699 00:57:37,040 --> 00:57:40,567 Mañana tengo que levantarme temprano para ir a la escuela dominical. 700 00:57:40,920 --> 00:57:42,331 ¡Magnífico! Iré contigo. 701 00:57:43,360 --> 00:57:44,691 - Si no te importa. - Oh, no. 702 00:57:45,600 --> 00:57:48,285 - Y nos quedaremos a misa. - Puede que una misa sea lo que las dos 703 00:57:48,720 --> 00:57:49,801 necesitemos mañana, madre. 704 00:57:51,160 --> 00:57:54,801 - "Adieu". - Buenas noches, "adiú". 705 00:57:56,040 --> 00:57:57,041 "Adieu". 706 00:59:29,840 --> 00:59:31,922 - ¿Si? - Mamá casi ha terminado de vestirse. 707 00:59:32,760 --> 00:59:34,285 - Tendrás que darte prisa. - Bien. 708 00:59:37,360 --> 00:59:40,887 Vaya, pareces vieja. Muy hermosa, pero vieja. 709 00:59:42,080 --> 00:59:43,127 Abróchame, Cosmo, rápido. 710 00:59:46,320 --> 00:59:47,685 ¿Qué vas a decir a ese libertino? 711 00:59:48,960 --> 00:59:53,887 Primero le amenazaré. Si no da resultado intentaré el"amour tojours". 712 00:59:55,040 --> 00:59:57,088 - Es francés. - ¿Y si no entiende el francés? 713 00:59:58,160 --> 00:59:59,127 Descuida, lo entenderá. 714 01:00:00,600 --> 01:00:04,241 Charles, prométeme que no me despreciarás si sucede lo peor. 715 01:00:05,520 --> 01:00:09,127 - ¿Qué es lo peor, Amy? - Tal vez me vea comprometida. 716 01:00:10,000 --> 01:00:12,162 ¿Y qué ocurre a las mujeres cuando se ven comprometidas? 717 01:00:12,960 --> 01:00:15,884 Que se van y desaparecen en la noche. 718 01:00:16,840 --> 01:00:18,763 - Te buscaré, Amy. - Gracias. 719 01:00:21,360 --> 01:00:22,566 Valor, Amy Grey. 720 01:00:24,200 --> 01:00:26,646 Cosmo... Charles, ¿estás listo? 721 01:00:29,640 --> 01:00:31,130 Estoy prácticamente en la cama mamá. 722 01:00:31,680 --> 01:00:34,331 Pídele que te lea un libro, cualquier cosa hasta las nueve y media. 723 01:00:34,600 --> 01:00:36,364 - Así tendré tiempo de sobra. - Bien. 724 01:00:37,120 --> 01:00:40,169 Dime, Amy, ¿tendrás que comerte ese pescado apestoso? 725 01:00:40,960 --> 01:00:42,166 No lo sé. Date prisa, Cosmo. 726 01:01:23,440 --> 01:01:26,444 - ¿Quieres leerme un libro mamá? - Amy debe estar dormida. 727 01:01:27,120 --> 01:01:28,963 - Traeré un libro de la biblioteca. - No, espera. 728 01:01:30,040 --> 01:01:32,771 No me apetece que me leas nada. Prefiero que me cantes algo. 729 01:01:34,960 --> 01:01:38,806 Claro, sé una canción muy bonita que te cantaba cuando eres pequeño. 730 01:01:40,280 --> 01:01:44,285 A Amy también le gustaba. No he tenido oportunidad de cantársela a Molly. 731 01:02:46,240 --> 01:02:48,049 Ya está, doctor, lo he dejado todo limpísimo. 732 01:02:48,280 --> 01:02:49,247 Ahá. 733 01:02:51,840 --> 01:02:55,401 Si desea algo más antes de que vengan sus invitados lo haré encantada. 734 01:02:55,640 --> 01:02:56,641 No, gracias. 735 01:02:59,400 --> 01:03:01,528 Una noche muy seca para esta época del año, ¿verdad? 736 01:03:03,680 --> 01:03:05,762 Coja un vaso y sírvase una cerveza, si queda alguna. 737 01:03:06,480 --> 01:03:07,561 Gracias, doctor. 738 01:03:24,040 --> 01:03:27,044 Ayer hablando con mi madre le decía que, de todos sus inquilinos, 739 01:03:27,600 --> 01:03:29,284 usted es sin duda el que alcanzará el éxito. 740 01:03:30,080 --> 01:03:32,321 Siempre tiene la mente puesta en el trabajo, le dije que 741 01:03:32,760 --> 01:03:35,319 siempre que entro en su habitación lo encuentro trabajando. 742 01:03:35,320 --> 01:03:37,288 ¿Le han sentado bien las pastillas que le di? 743 01:03:38,120 --> 01:03:40,566 Estupendamente, tanto que las está tomando papá también. 744 01:03:46,600 --> 01:03:48,364 Deben ser sus invitados. Mamá les abrirá. 745 01:03:49,840 --> 01:03:52,320 No, es muy temprano para que sean ellos. 746 01:03:53,520 --> 01:03:54,521 ¡Rossy! 747 01:03:55,480 --> 01:03:56,481 Sí, mamá. 748 01:04:02,760 --> 01:04:04,649 - Una señorita pregunta por el doctor. - Que suba. 749 01:04:09,040 --> 01:04:10,644 Doctor, una señorita pregunta por usted. 750 01:04:13,720 --> 01:04:14,721 Valor, Amy Grey. 751 01:04:15,400 --> 01:04:17,767 Recíbala, por favor. Voy a terminar de vestirme. 752 01:04:25,200 --> 01:04:26,201 Pase, señorita. 753 01:04:33,400 --> 01:04:34,447 ¿Vive aquí Steve Clark? 754 01:04:35,640 --> 01:04:38,849 Sí, así es. Vendrá en seguida, estaba esperándola. 755 01:04:39,560 --> 01:04:41,244 - Eso ya lo sabía yo. - ¿Cómo? 756 01:04:42,080 --> 01:04:44,560 - ¿Dónde está el mayordomo? - ¿El mayordomo? 757 01:04:45,760 --> 01:04:48,445 - El hombre que cuida de esta vivienda. - Ah, esa soy yo. 758 01:04:49,200 --> 01:04:50,361 - ¿Usted? - Sí. 759 01:04:51,440 --> 01:04:53,727 - Extraño. - ¿Qué tiene eso de extraño? 760 01:04:55,520 --> 01:04:58,091 - Perdone, tengo que limpiar la mesa. - Querrá decir poner la mesa. 761 01:04:58,320 --> 01:05:00,368 - Quiero decir limpiarla. - ¡Ahá! 762 01:05:02,680 --> 01:05:04,523 Entonces ha habido alguien aquí antes que yo. 763 01:05:05,760 --> 01:05:06,761 ¿Quizá una mujer? 764 01:05:07,520 --> 01:05:09,682 ¿Y que tiene de malo que una mujer se tome una cerveza? 765 01:05:15,720 --> 01:05:16,721 Lo sabía. 766 01:05:17,720 --> 01:05:18,687 ¡Qué "rué"! 767 01:05:20,760 --> 01:05:23,411 Será mejor que se siente usted. El doctor no tardará en atenderla. 768 01:05:27,520 --> 01:05:28,567 ¿Alice? 769 01:05:35,680 --> 01:05:36,920 Alice, siento mucho haberte... 770 01:05:40,720 --> 01:05:43,246 Le ruego que me disculpe. Debe haber algún error. 771 01:05:45,160 --> 01:05:46,491 No ha habido ningún error. 772 01:05:48,160 --> 01:05:49,446 ¿Ha venido usted a verme? 773 01:05:50,760 --> 01:05:53,081 Doctor Clark, tiene 10 minutos para salir de esta casa. 774 01:05:54,680 --> 01:05:56,603 - ¿Qué? - ¡No pierda el tiempo haciendo preguntas! 775 01:05:57,040 --> 01:05:58,769 ¡Váyase, doctor Clark! ¡Salga! ¡Evapórese! 776 01:05:59,200 --> 01:06:00,599 - ¿Irme a dónde? - ¡A cualquier parte! 777 01:06:00,600 --> 01:06:02,364 Fuera de París, al Polo Norte. 778 01:06:02,960 --> 01:06:05,531 - Váyase de caza mayor. - No me gusta la caza mayor. 779 01:06:06,480 --> 01:06:07,561 Ni tampoco la menor. 780 01:06:08,120 --> 01:06:10,805 - Oiga, ¿de qué está hablando? - ¡Cómo puede ser tan obtuso! 781 01:06:11,640 --> 01:06:14,962 Escuche, como usted sabe muy bien, ella va a venir aquí. 782 01:06:16,000 --> 01:06:18,048 Pero usted no sabe que él también va a venir aquí. 783 01:06:19,000 --> 01:06:21,048 - ¿Qué? ¿Se marcha ahora? - ¿Eh? 784 01:06:21,800 --> 01:06:22,801 ¿Ella? 785 01:06:23,680 --> 01:06:25,170 - ¡Pues no! - ¿Se niega? 786 01:06:26,080 --> 01:06:29,926 - ¡Sí! - En ese caso solo me queda un camino. 787 01:06:43,160 --> 01:06:44,400 Bueno. 788 01:06:46,200 --> 01:06:48,726 - ¿No sabe quien soy? - No. 789 01:06:50,720 --> 01:06:52,768 - ¿Lo sabe usted? - ¿No lo adivina? 790 01:06:54,080 --> 01:06:55,047 Soy la hija. 791 01:06:56,920 --> 01:06:58,251 Mi pobre, pobre madre. 792 01:07:00,680 --> 01:07:03,365 ¡Oh! ¿Está enferma la vieja señora? 793 01:07:04,200 --> 01:07:05,201 ¿Vieja señora? 794 01:07:06,040 --> 01:07:08,611 ¿Cómo se atreve a llamar eso a mi bella madre después de conseguir 795 01:07:09,040 --> 01:07:10,087 que se enamore de usted? 796 01:07:11,760 --> 01:07:14,047 Tranquilízese señorita, venga siéntese aquí. 797 01:07:14,680 --> 01:07:15,761 Calma, todo se arreglará. 798 01:07:17,720 --> 01:07:19,722 Concéntrese, ¿puede recordar su nombre y dirección? 799 01:07:20,280 --> 01:07:23,727 - La ayudaré a encontrar a sus amigos. - ¡Basta ya, deje de fingir! 800 01:07:24,440 --> 01:07:25,521 Deme las cartas de una vez. 801 01:07:26,640 --> 01:07:29,450 - ¿Cartas? - Por supuesto, siempre hay cartas. 802 01:07:30,840 --> 01:07:32,490 Además, sé que ella le ha escrito a usted. 803 01:07:32,760 --> 01:07:33,761 Cartas. 804 01:07:35,880 --> 01:07:36,881 Cartas. 805 01:07:37,680 --> 01:07:40,524 - ¡Cartas! - ¿De verdad me las va a dar? 806 01:07:41,680 --> 01:07:42,886 Sí, desde luego que sí. 807 01:07:45,680 --> 01:07:46,806 ¿Le sirven estas? 808 01:07:49,280 --> 01:07:51,089 Pero estas son de la dirección de los establos. 809 01:07:52,000 --> 01:07:54,321 Así es. ¿Lo ve? Ya se encuentra mucho mejor. 810 01:07:55,320 --> 01:07:58,290 Doctor Clark, ¿puede usted recordar su nombre y su dirección? 811 01:07:59,880 --> 01:08:02,406 Steven Clark, número 6, Plaza de Ia Universidad. 812 01:08:03,880 --> 01:08:05,325 ¿Y no puede acordarse de mi madre? 813 01:08:06,440 --> 01:08:10,411 ¿Es cierto? ¿De verdad existe una hermosa mujer enamorada de mi? 814 01:08:12,960 --> 01:08:13,927 ¡Vaya! 815 01:08:14,640 --> 01:08:17,883 - Allí está. - No, son unos amigos a los que esperaba. 816 01:08:19,200 --> 01:08:22,682 ¡Cielos! ¡Mi reputación! ¡A solas con un viejo calavera! 817 01:08:23,360 --> 01:08:24,441 ¿Viejo calavera? 818 01:08:26,600 --> 01:08:30,207 Oiga, yo era feliz leyendo un libro cuando usted se metió en mi casa. 819 01:08:33,560 --> 01:08:35,130 Demasiado tarde. Tengo que esconderme. 820 01:08:42,080 --> 01:08:45,129 - ¡Salga de ahí inmediatamente! - Está lleno de bolas matapolillas. 821 01:08:45,560 --> 01:08:48,040 - ¿Ha oído lo que le he dicho? - No, aquí dentro no se oye nada. 822 01:08:49,760 --> 01:08:51,046 ¿Steve? Ah, estás aquí. 823 01:08:51,560 --> 01:08:52,846 - Pasa, Robert. - Gracias. 824 01:08:54,160 --> 01:08:59,041 - Gracias. - Tienes una vivienda muy cómoda. 825 01:08:59,480 --> 01:09:01,801 - Gracias. - Me gustan estas casas antiguas. 826 01:09:03,040 --> 01:09:05,850 - Unos vecinos muy respetables. - Mucho. 827 01:09:08,000 --> 01:09:10,480 - ¿Quieres una copa? - Bueno, si también bebes tú. 828 01:09:11,800 --> 01:09:12,961 Yo, sí. 829 01:09:16,320 --> 01:09:19,767 Alice vendrá más tarde. Ha querido quedarse un rato con los niños. 830 01:09:21,160 --> 01:09:23,162 Es increible lo pronto que se han acostumbrado a mi. 831 01:09:24,480 --> 01:09:26,289 Increible, sí. Aquí tienes. 832 01:09:27,640 --> 01:09:30,928 No te interesa, ¿eh? Espera a ser padre y ya me dirás. 833 01:09:31,960 --> 01:09:33,041 Brindemos por ellos. 834 01:09:43,520 --> 01:09:46,205 Caramba, Steve. Usas unos guantes muy largos. 835 01:09:47,240 --> 01:09:49,004 - No es mío. - Oh... 836 01:09:50,480 --> 01:09:52,289 ¿Se reunirá tu amiga con nosotros esta noche? 837 01:09:52,760 --> 01:09:55,525 - Esa mujer no es mi amiga. - No tienes porqué enfadarte, hombre. 838 01:09:56,600 --> 01:09:58,364 - Es lo más natural. - Oye... 839 01:10:01,960 --> 01:10:03,928 - ¿Puedo comentarte algo? - Te lo ruego. 840 01:10:05,320 --> 01:10:07,163 Una señora muy hermosa está enamorada de mi. 841 01:10:09,000 --> 01:10:10,047 Creo. 842 01:10:11,000 --> 01:10:12,923 ¿Crees que es hermosa? ¿Que está enamorada de ti? 843 01:10:13,200 --> 01:10:15,680 - ¿O que es una señora? - No sé que pensar. 844 01:10:18,880 --> 01:10:21,406 Es del tipo delicado. Tiene una mano muy pequeña. 845 01:10:22,440 --> 01:10:24,647 - Eso no es suyo, es de la hija. - Oh... 846 01:10:26,320 --> 01:10:30,882 Una señora mayor. ¿La hija también está enamorada de ti? 847 01:10:32,760 --> 01:10:33,841 No lo ha dejado muy claro. 848 01:10:35,160 --> 01:10:36,764 Lo cierto es que no ha dejado nada claro. 849 01:10:41,120 --> 01:10:44,488 - Tal vez vuelva a buscar su guante. - No, no está... 850 01:10:45,760 --> 01:10:47,250 en ningún sitio del que pueda volver. 851 01:10:47,760 --> 01:10:49,250 ¿Ningún sitio en el que pueda volver? 852 01:10:50,680 --> 01:10:54,366 - Eso es ridículo. - Si, creo que lo es. 853 01:10:55,720 --> 01:10:56,846 Oh, perdona. 854 01:11:00,600 --> 01:11:02,807 - Buenas noches, Steve. - Hola, Alice, ¿no quieres pasar? 855 01:11:04,800 --> 01:11:06,131 Robert, querido, ya estás aquí. 856 01:11:06,400 --> 01:11:07,811 - ¿Cómo va todo por casa? - Muy bien. 857 01:11:08,480 --> 01:11:10,403 Nuestros tres hijos están profundamente dormidos. 858 01:11:10,720 --> 01:11:12,529 A propósito, he hecho bastantes progresos. 859 01:11:13,320 --> 01:11:15,359 - Sabía que los harías. - Así que aquí es dónde 860 01:11:15,360 --> 01:11:17,647 el joven hombre de ciencias se esconde con sus libros. 861 01:11:18,280 --> 01:11:19,327 Entre otras cosas. 862 01:11:23,360 --> 01:11:25,886 - ¿Steve, no has oído a alguien? - No, yo no. 863 01:11:26,520 --> 01:11:28,887 - ¿Crees que la tengo escondida? - Deja de preocuparte, Steve. 864 01:11:29,600 --> 01:11:30,806 Si vuelve nos marcharemos. 865 01:11:31,720 --> 01:11:33,449 - ¿Quién? - ¿Tú no sabías que nuestro Steve 866 01:11:33,760 --> 01:11:35,205 tiene mucho éxito con las mujeres? 867 01:11:36,120 --> 01:11:39,727 - No. - Sí, en particular con una señora mayor. 868 01:11:40,760 --> 01:11:44,560 - No es solo una señora mayor corriente. - Oh, no. Es bella, Alice. 869 01:11:45,320 --> 01:11:48,688 Y tiene una hija. Y las dos están enamoradas de él. 870 01:11:49,560 --> 01:11:51,085 Por favor. Alice, te aseguro... 871 01:11:52,280 --> 01:11:54,408 Steven Clark, nunca lo hubiera creído. 872 01:11:55,960 --> 01:11:57,849 Bueno, ¿y por qué no? ¿Dónde está la gracia? 873 01:11:58,280 --> 01:12:00,601 Después del modo en que Alice coqueteó contigo en Panamá... 874 01:12:01,480 --> 01:12:04,759 - Tú nunca has coqueteado conmigo. - Sí lo hice, pero estabas tan ocupado 875 01:12:04,760 --> 01:12:07,047 siendo un médico ejemplar que nunca te diste cuenta. 876 01:12:07,920 --> 01:12:11,322 Y ahora... guantes largos negros. Mmm, una señora mayor. 877 01:12:12,160 --> 01:12:15,801 Y además, rica. Y usa el mismo perfume que yo. 878 01:12:17,160 --> 01:12:20,562 - No, esa es la hija. - Ya os habéis divertido mucho a mi costa. 879 01:12:22,040 --> 01:12:24,202 ¿Por qué no nos vamos de aquí? Voy a buscar mi abrigo. 880 01:12:24,480 --> 01:12:26,482 Iremos a dar una vuelta por la ciudad, ¿os parece? 881 01:12:28,840 --> 01:12:32,287 No hablemos más de Steve y sus amigas jóvenes y mayores. Vámonos. 882 01:12:32,920 --> 01:12:35,207 ¿Dónde has dejado tu abrigo, Robert? ¿En este ropero? 883 01:12:37,520 --> 01:12:39,887 No tiene sentido quedarnos en un sitio tan triste como este. 884 01:12:40,320 --> 01:12:41,924 Lo que tú digas, muchacho. Es tu fiesta. 885 01:12:45,520 --> 01:12:48,205 Alice, ¿qué ocurre? ¿No te encuentras bien? 886 01:12:49,080 --> 01:12:52,562 Estoy un poco cansada. Me gustaría irme a casa, por favor. 887 01:12:53,240 --> 01:12:54,401 Me estoy mareando. 888 01:12:56,480 --> 01:12:58,164 - ¿No podría ser...? - Tal vez. 889 01:12:58,400 --> 01:12:59,481 No, no lo es. 890 01:13:00,160 --> 01:13:02,447 Robert, ¿te importaría ir a buscar un coche? 891 01:13:02,680 --> 01:13:05,251 - Hay una parada justo en la esquina. - Ve tú, me quedaré con ella. 892 01:13:05,560 --> 01:13:07,085 - No, ya se me ha pasado, de verdad. - Ve. 893 01:13:09,320 --> 01:13:11,084 Alice, ¿qué ocurre? ¿Qué te ha puesto así? 894 01:13:12,000 --> 01:13:13,650 Solo el cansancio, Robert. 895 01:13:15,840 --> 01:13:17,604 ¿Es por los niños? 896 01:13:19,200 --> 01:13:21,123 Sí, así es. Amy es... 897 01:13:22,520 --> 01:13:24,602 - todavía algo difícil. - Bueno, bueno. ¿A dónde vas? 898 01:13:25,000 --> 01:13:28,527 A ninguna parte. Oh, Robert... Si fuera capaz de hacérselo comprender. 899 01:13:28,840 --> 01:13:29,887 ¿Qué? 900 01:13:30,880 --> 01:13:33,724 Robert, no he sido justa con Amy. 901 01:13:34,840 --> 01:13:38,208 La he dejado sola durante los años más difíciles de su vida. 902 01:13:38,840 --> 01:13:40,888 Cuando ya no era una niña y tampoco una mujer. 903 01:13:41,920 --> 01:13:43,206 Me necesitaba. ¿Te das cuenta? 904 01:13:43,880 --> 01:13:46,770 Y si algo hubiese ido mal, sería culpa mía, no de Amy. 905 01:13:47,520 --> 01:13:49,568 Mi madre ha cuidado de ella y nunca ha pasado nada. 906 01:13:50,040 --> 01:13:52,088 Claro que no. Pero si hubiese ocurrido... 907 01:13:52,640 --> 01:13:55,769 hubiera hecho lo que hubiese hecho, eso no cambiaría mi amor por ella. 908 01:13:56,400 --> 01:13:58,402 La cojería en mis brazos y hablaríamos de ello. 909 01:13:59,440 --> 01:14:01,488 Y todo se arreglaría. Puedes estar seguro. 910 01:14:03,440 --> 01:14:06,205 ¿Aún sigues preocupada por esa estupidez que te dijo? 911 01:14:07,400 --> 01:14:08,811 ¿Lo del lado sórdido de la vida? 912 01:14:09,840 --> 01:14:13,242 Alice, iremos a casa inmediatamente y aclararemos este asunto de una vez. 913 01:14:13,800 --> 01:14:16,451 No, no podemos hacer eso. Robert, ya me encuentro bien. 914 01:14:16,960 --> 01:14:18,610 Lo único que necesito es un vaso de Jerez. 915 01:14:19,680 --> 01:14:20,966 ¿Quieres traerme uno, por favor? 916 01:14:22,520 --> 01:14:23,646 ¿Jerez? 917 01:14:27,880 --> 01:14:30,326 Alice... Nunca conseguiré entenderte. 918 01:14:38,320 --> 01:14:41,210 - ¿Has oído lo que he dicho? - No, ahí dentro no se oye nada. 919 01:14:42,320 --> 01:14:44,971 Oh, Dios mío. Será mejor que te vayas a casa, de prisa. 920 01:14:45,520 --> 01:14:46,567 ¿A casa? 921 01:14:47,200 --> 01:14:48,929 No, madre. No sin enfrentarme a él. 922 01:14:49,240 --> 01:14:50,287 ¡Amy! 923 01:14:51,800 --> 01:14:53,006 ¿Qué pasa? 924 01:14:53,720 --> 01:14:55,882 - ¡Amy! - Es una sorpresa, Robert. 925 01:14:56,760 --> 01:15:00,242 Me pidió venir esta noche ya que es mayor y me lo suplicó. 926 01:15:00,520 --> 01:15:03,569 Me lo suplico tanto que le presté un vestido mío y... 927 01:15:04,600 --> 01:15:05,601 aquí está. 928 01:15:08,840 --> 01:15:11,525 Vaya, vaya. Estás hecha toda una señorita. 929 01:15:13,040 --> 01:15:15,520 Ah, Steve. Steve, esta es nuestra hija. 930 01:15:16,800 --> 01:15:18,404 Tú aún no la conocías, ¿verdad? 931 01:15:21,080 --> 01:15:24,448 ¿Esta es Amy? ¿Tu hija? 932 01:15:25,000 --> 01:15:26,001 Eso es. 933 01:15:29,080 --> 01:15:31,128 Entonces Alice es la madre. 934 01:15:32,800 --> 01:15:36,088 Tienes una mente privilegiada. Alice es la madre. 935 01:15:37,920 --> 01:15:40,082 ¿La madre? ¿Quieres decir que yo soy la madre? 936 01:15:41,120 --> 01:15:44,488 - ¿Qué haces con ese guante, Amy? - Me lo estoy poniendo, padre. 937 01:15:45,320 --> 01:15:48,642 - Pero si no es tuyo, cariñito. - ¿Te importa que te lo haya cogido? 938 01:15:48,880 --> 01:15:51,167 - ¿Qué? - Es que pertenece a una amiga de Steve. 939 01:15:51,480 --> 01:15:53,881 ¿Pero qué hacemos aquí? Vamos a divertirnos a la ciudad. 940 01:15:54,560 --> 01:15:55,721 Un momento. 941 01:15:57,280 --> 01:16:00,409 - ¿Dónde está el otro guante, Amy? - Ya te he dicho que no es suyo. 942 01:16:00,840 --> 01:16:03,366 Se lo ha puesto porque estaba nerviosa. Vamos, hombre. 943 01:16:10,240 --> 01:16:11,366 Tu amiga se ha ido, Steve. 944 01:16:12,640 --> 01:16:13,880 No, no se ha ido. 945 01:16:14,960 --> 01:16:17,964 Así que estaba en ningún sitio del que pudiera volver. 946 01:16:21,560 --> 01:16:25,007 Ahora lo comprendo todo. Amy y su lado sórdido. 947 01:16:25,800 --> 01:16:27,404 Estás sacando conclusiones precipitadas. 948 01:16:28,120 --> 01:16:29,963 Tú sabías que era Amy, Alice. 949 01:16:30,280 --> 01:16:32,647 Me enviaste a buscar el Jerez para poder sacarla del armario. 950 01:16:33,000 --> 01:16:35,446 - Tonterías, Amy no es una señora mayor. - No. 951 01:16:36,520 --> 01:16:37,601 Es su hija. 952 01:16:39,120 --> 01:16:41,726 - Y tú eres su madre. - Claro que soy su madre. 953 01:16:42,280 --> 01:16:46,046 Quiero decir la otra madre. La que adora... a este. 954 01:16:46,920 --> 01:16:48,126 - ¿Puedo decir algo? - No. 955 01:16:48,560 --> 01:16:50,961 - ¡Sí, habla! - Yo... 956 01:16:51,440 --> 01:16:53,999 Necesito hablarle sobre eso. ¿Quieres venir al dormitorio? 957 01:16:54,000 --> 01:16:55,161 ¡No! ¡No! 958 01:16:55,800 --> 01:16:59,043 - Padre, yo soy la única culpable. - Vamos, Amy. 959 01:16:59,760 --> 01:17:03,845 Madre, confía en mi. Padre, puedo probar que mamá es inocente. 960 01:17:05,080 --> 01:17:08,289 Yo estaba aquí antes de que tú llegaras. Estaba escondida en el armario. 961 01:17:09,080 --> 01:17:10,286 Tenía derecho a estar ahí. 962 01:17:11,160 --> 01:17:14,004 Este caballero es mi prometido, mi futuro esposo. 963 01:17:14,440 --> 01:17:15,521 - ¿Qué? - ¿Qué? 964 01:17:15,840 --> 01:17:16,807 No lo es. 965 01:17:17,720 --> 01:17:20,166 Steve, voy a hacer que te tragues los dientes. 966 01:17:21,240 --> 01:17:24,961 - ¿Tienes algo que decir antes que lo haga? - No tiene nada que decir. 967 01:17:26,080 --> 01:17:28,651 - No tengo nada que decir. - Padre, él no tiene la culpa. 968 01:17:29,600 --> 01:17:33,161 Amy, deja de ser tan noble. ¿Qué es todo eso de proteger a tu madre? 969 01:17:33,760 --> 01:17:35,524 - ¿Qué es lo que ha hecho? - Nada, es inocente. 970 01:17:36,160 --> 01:17:39,528 - ¿De qué es inocente? - No pienso responder a tus preguntas. 971 01:17:40,160 --> 01:17:41,679 - Tendrás que hacerlo. - Vamos, Robert. 972 01:17:41,680 --> 01:17:43,842 No te lo diré, no te lo diré. Antes prefiero morir 973 01:17:45,400 --> 01:17:47,562 - a perderte en la noche. - ¡Amy, vuelve! 974 01:17:49,560 --> 01:17:52,086 Un momento. ¿A dónde te crees que vas? 975 01:17:52,880 --> 01:17:54,530 No lo sé... También a la calle. 976 01:17:55,200 --> 01:17:59,728 Seguro que vas a ir a la calle. Pero conmigo, perro azul. 977 01:18:06,320 --> 01:18:07,287 ¡Gracias! 978 01:18:11,240 --> 01:18:13,242 - ¿A dónde señora? - A cualquier parte, pero deprisa. 979 01:18:13,880 --> 01:18:14,847 Arre. 980 01:18:27,200 --> 01:18:28,531 Deben haber ido a casa. 981 01:18:31,760 --> 01:18:34,570 Cariño, no llores más. Hablemos tranquilamente de todo esto. 982 01:18:34,800 --> 01:18:37,770 De mujer a mujer, estoy segura de que toda la culpa ha sido de Steve. 983 01:18:39,480 --> 01:18:42,563 Madre, no es justo que tú digas eso. Tú le besaste, yo te vi. 984 01:18:43,760 --> 01:18:47,242 - ¿Qué? ¿Qué es lo que viste? - Te vi como le besabas en el salón. 985 01:18:48,880 --> 01:18:51,121 Y oí como hacías un "rendezvous" con él cuando se marchaba. 986 01:18:52,240 --> 01:18:54,129 - Amy... - Pensé que si podía hacer que papá 987 01:18:54,480 --> 01:18:56,050 creyera que yo era la del "rendezvous"... 988 01:18:57,720 --> 01:19:00,007 Amy, ¿cuando conociste a Steve? 989 01:19:01,320 --> 01:19:02,481 Esta noche, claro. 990 01:19:03,720 --> 01:19:05,927 Y no es un hombre malo, mamá. Sé que no lo es. 991 01:19:07,120 --> 01:19:09,009 No me trató como lo hubiera hecho Aubrey Quayne. 992 01:19:10,160 --> 01:19:12,003 Amy, ¿quien es ese Aubrey Quayne? 993 01:19:13,080 --> 01:19:15,242 El hombre de la comedia: La imprudente Sra. Roosevelt. 994 01:19:17,160 --> 01:19:18,650 Prometí a Fanny que no lo diría. 995 01:19:19,920 --> 01:19:22,799 Pero no fue culpa de nadie, mamá. Siempre estaré agradecida 996 01:19:22,800 --> 01:19:24,325 por lo que me enseñó esa obra. 997 01:19:25,400 --> 01:19:27,402 Peter Pan no me habría enseñado ni la mitad. 998 01:19:29,320 --> 01:19:30,890 ¿Y qué aprendiste exactamente, hijita? 999 01:19:32,320 --> 01:19:35,688 - Cómo salvarte, madre. - Pero, Amy... 1000 01:19:37,200 --> 01:19:38,850 Espera, déjame pensar un minuto. 1001 01:19:39,800 --> 01:19:43,122 Por favor, no llores. Toma, un pañuelo. 1002 01:19:44,720 --> 01:19:45,767 Es tuyo. 1003 01:19:48,320 --> 01:19:51,369 - Y... ¿cómo terminaba la obra? - Verás... 1004 01:19:53,520 --> 01:19:57,241 La Sra. Roosevelt lo confiesa todo y su esposo la perdona pensando en los niños. 1005 01:19:58,200 --> 01:20:01,443 Y entonces aparece una antigua amante y apuñala al libertino, fue un final feliz. 1006 01:20:03,840 --> 01:20:04,966 Comprendo. 1007 01:20:05,920 --> 01:20:08,002 ¿No pensaras que soy una mala mujer, verdad? 1008 01:20:09,960 --> 01:20:11,200 No, madre. 1009 01:20:12,760 --> 01:20:15,491 - Solo estúpida. - Oh, ya... 1010 01:20:17,680 --> 01:20:19,489 Esto me da el valor que necesito. 1011 01:20:21,400 --> 01:20:24,324 - ¿Para hacer qué? - Lo mismo que la Sra. Roosevelt. 1012 01:20:26,400 --> 01:20:30,962 - ¿Quieres decir que vas a confesarlo todo? - Sí, Amy, lo confesaré todo. 1013 01:20:34,920 --> 01:20:37,844 ¿Dónde podrán estar? Deberíamos llamar a los hospitales. 1014 01:20:38,800 --> 01:20:41,610 - No han tenido tiempo de llegar a ninguno. - Sí. 1015 01:20:46,520 --> 01:20:48,602 Respóndeme con franqueza, ¿Amy es hija tuya? 1016 01:20:49,480 --> 01:20:50,606 No, Amy no es hija mía. 1017 01:20:50,880 --> 01:20:53,121 Ya sabes lo que quiero decir. Es la hija cuya madre... 1018 01:20:54,000 --> 01:20:56,287 ¿Es Alice su madre? Y si dices que sí te rompo el cuello. 1019 01:20:56,880 --> 01:20:59,008 No pienso decir nada hasta que haya hablado con Alice. 1020 01:21:06,080 --> 01:21:07,491 Steve, escucha. 1021 01:21:08,800 --> 01:21:10,802 Me parece que no sabías que Amy era nuestra hija. 1022 01:21:11,600 --> 01:21:13,443 Pues claro que no sabía que era vuestra hija. 1023 01:21:14,560 --> 01:21:15,846 No sabía que Alice, era Alice. 1024 01:21:16,680 --> 01:21:18,239 Sin embargo hace años que la conoces. 1025 01:21:18,240 --> 01:21:19,730 Pero no sabía que era esa Alice. 1026 01:21:20,520 --> 01:21:23,444 Dios mio, ¿acaso crees que habría hablado Alice de Alice si hubiera sabido 1027 01:21:24,080 --> 01:21:25,081 que era... Alice? 1028 01:21:27,400 --> 01:21:28,890 De todas esas cosas ridículas... 1029 01:21:36,600 --> 01:21:37,965 - ¿Quieres otra copa? - Sí, por favor. 1030 01:21:40,760 --> 01:21:41,841 ¿Dónde estarán? 1031 01:21:55,320 --> 01:21:57,402 Steve, soy un hombre razonable. 1032 01:21:59,520 --> 01:22:02,603 Si has entablado una amistad inocente e inofensiva con Amy, 1033 01:22:03,480 --> 01:22:04,811 puedo comprenderlo. 1034 01:22:05,680 --> 01:22:06,806 En cierto modo. 1035 01:22:07,680 --> 01:22:09,887 Deja de intentar sonsacarme. No te daré explicaciones. 1036 01:22:10,480 --> 01:22:11,845 Te gustó por su madre, ¿verdad? 1037 01:22:13,080 --> 01:22:15,162 No te culpo por estar enamorado de Alice. 1038 01:22:16,840 --> 01:22:18,330 Si yo no estoy enamorado de Alice. 1039 01:22:20,320 --> 01:22:23,324 - Aaaah, no lo estás. - Ciertamente no. 1040 01:22:24,520 --> 01:22:27,330 - Vaya, monigote engreído. - ¿Qué? 1041 01:22:27,600 --> 01:22:30,159 Osea que ella no es más que una pobre señora mayor que te adora. 1042 01:22:30,160 --> 01:22:31,491 - ¿No es eso? - Pero... 1043 01:22:31,760 --> 01:22:33,762 Permíteme decirte una cosa. Hombres mejores que tú 1044 01:22:34,000 --> 01:22:36,606 han estado enamorados de Alice. La mitad de médicos e ingenieros 1045 01:22:36,880 --> 01:22:38,769 que había en Panamá estaban enamorados de Alice. 1046 01:22:39,000 --> 01:22:41,480 Y tú tan tranquilo diciendo que no estás enamorado de mi esposa. 1047 01:22:41,800 --> 01:22:43,962 - ¡Y no lo estoy! - Quítate el abrigo y pelea. 1048 01:22:47,960 --> 01:22:49,166 Vamos, obedece, pelea. 1049 01:22:54,400 --> 01:22:55,447 Ya voy yo. 1050 01:22:57,680 --> 01:22:58,647 - Hola. - Hola. 1051 01:22:59,040 --> 01:23:00,929 Papá está en el salón luchando con el libertino. 1052 01:23:03,440 --> 01:23:05,841 - Robert, ¿habéis estado peleando? - ¿Qué? Claro que no. 1053 01:23:06,440 --> 01:23:09,330 Steve ha resbalado con el oso polar y yo le he ayudado a levantarse. 1054 01:23:10,480 --> 01:23:12,289 Alice, me gustaría hablar contigo. 1055 01:23:13,080 --> 01:23:16,129 - ¿Te importaría dejarnos un momento? - Si este mentecato tiene algo que decir, 1056 01:23:16,640 --> 01:23:19,325 - yo tengo derecho a oirlo. - Te lo ruego, después te lo contaré todo. 1057 01:23:20,040 --> 01:23:21,610 Llévate a Charles a la cama. Marchaos. 1058 01:23:22,440 --> 01:23:24,966 Nos ahorraríamos muchas molestias si alguien lo apuñalara. 1059 01:23:27,120 --> 01:23:29,521 Es la primera cosa inteligente que he oído en toda la noche. 1060 01:23:33,920 --> 01:23:35,524 Pero, Alice, yo quería hablarte a solas. 1061 01:23:36,240 --> 01:23:37,401 Me temo que eso es imposible. 1062 01:23:43,160 --> 01:23:44,491 Empiece cuando guste. 1063 01:23:47,080 --> 01:23:49,970 Verás, Alice, yo no tenía ni idea de que sintieras algo por mi. 1064 01:23:51,640 --> 01:23:54,723 Steve, déjame contemplarte por última vez. 1065 01:23:58,680 --> 01:24:03,527 Sinceramente Alice, nunca había pensado que fuese atractivo para las mujeres. 1066 01:24:05,040 --> 01:24:07,646 No eres consciente de tus maravillosos ojos. 1067 01:24:08,480 --> 01:24:09,527 - ¿Mis ojos? - Ahá. 1068 01:24:10,560 --> 01:24:11,561 No. 1069 01:24:14,240 --> 01:24:15,890 Steve, si no te vas ahora mismo gritaré. 1070 01:24:18,240 --> 01:24:20,527 Oh, ¿tan fuerte es? Lo siento muchísimo. 1071 01:24:21,520 --> 01:24:23,682 ¿No comprende que esto es muy doloroso para mi madre? 1072 01:24:24,160 --> 01:24:25,764 ¿Por qué no se despide de una vez? Ahora. 1073 01:24:27,480 --> 01:24:29,687 Steve, ¿puedes besarme en la frente? 1074 01:24:31,080 --> 01:24:32,366 No, madre, en la mano. 1075 01:24:39,200 --> 01:24:42,283 - Ya me iba, Robert. - Es cierto, padre, estaba despidiéndose. 1076 01:24:43,240 --> 01:24:44,969 Será mejor que le acompañes a la puerta, Amy. 1077 01:24:52,920 --> 01:24:54,126 Un momento, espera. 1078 01:25:04,800 --> 01:25:05,926 Gracias. 1079 01:25:11,400 --> 01:25:12,367 ¿Qué? 1080 01:25:13,760 --> 01:25:15,250 Robert, Robert. 1081 01:25:17,960 --> 01:25:20,770 - Pobre Alice. - Ahora será una buena madre y esposa. 1082 01:25:21,720 --> 01:25:25,645 Si papá la perdona. Está confesándoselo todo. 1083 01:25:27,000 --> 01:25:28,001 Oh, pobre Robert. 1084 01:25:29,920 --> 01:25:31,251 Bueno, buenas noches. 1085 01:25:33,560 --> 01:25:36,530 Yo... lamento todas estas molestias. 1086 01:25:37,400 --> 01:25:41,485 Ha valido la pena para salvarnos a usted y a mi de un matrimonio sin amor. 1087 01:25:41,920 --> 01:25:44,446 - ¿Qué? - Aunque, francamente... 1088 01:25:44,840 --> 01:25:46,126 Creo que es usted muy agradable. 1089 01:25:48,360 --> 01:25:49,725 - Gracias. - Gracias a usted. 1090 01:25:50,800 --> 01:25:52,450 Bueno, adiós, Steve. 1091 01:26:04,720 --> 01:26:07,610 Y entonces la he dejado que me proteja como hace la chica de la comedia 1092 01:26:07,920 --> 01:26:11,720 que tanto le ha gustado. Puedes explicárselo a Steve mañana. 1093 01:26:15,800 --> 01:26:17,689 ¿Cuánto tiempo vas a mantener esta historia? 1094 01:26:18,480 --> 01:26:20,642 Hasta que Amy esté segura de que realmente me quiere. 1095 01:26:21,320 --> 01:26:24,403 - No, cariño, dile la verdad esta noche. - Nada de eso. 1096 01:26:24,840 --> 01:26:27,399 Hay que hacerlo de un modo gradual o lo echaremos todo a perder. 1097 01:26:27,400 --> 01:26:30,609 ¿Pero que va a pensar de mi nuestra hija si te dejo salir con otros hombres? 1098 01:26:31,240 --> 01:26:33,402 - Vamos, se lo diremos ahora mismo. - No podemos hacerlo. 1099 01:26:33,640 --> 01:26:35,722 Amy se sentirá en ridículo y no me lo perdonará nunca. 1100 01:26:36,040 --> 01:26:37,041 - No, Alice. - Por favor. 1101 01:26:37,320 --> 01:26:38,651 ¡Detente! Amy ven, rápido. 1102 01:26:39,920 --> 01:26:42,082 No hagas daño a esta señora. Es mi madre. 1103 01:26:42,920 --> 01:26:44,763 ¿Y qué es un padre comparado con una madre? 1104 01:26:45,640 --> 01:26:47,927 - Madre, ¿te ha pegado? - Por el amor de Dios. 1105 01:26:48,560 --> 01:26:51,928 - Alice, diles que no lo he hecho. - Ya lo habéis oído, no lo ha hecho. 1106 01:26:52,600 --> 01:26:54,250 - Estabas sacudiéndola. - ¡Padre! 1107 01:26:54,960 --> 01:26:57,770 Si no es cierto. Alice, diles que no es cierto. 1108 01:26:58,240 --> 01:26:59,571 Ya lo habéís oído, no es cierto. 1109 01:27:00,120 --> 01:27:02,519 Empiezo a comprender porqué se fijó en un hombre más amable. 1110 01:27:02,520 --> 01:27:05,649 Si no lo hizo. Tu madre no está enamorada de ningún extraño. 1111 01:27:05,960 --> 01:27:06,927 ¿Robert? 1112 01:27:09,880 --> 01:27:12,645 Todo es una especie de broma. 1113 01:27:13,640 --> 01:27:14,687 ¿Una broma? 1114 01:27:18,520 --> 01:27:22,127 Oh... Yo ya comprendo, padre. 1115 01:27:23,320 --> 01:27:25,926 - ¿Qué comprendes? - Que no quieres... 1116 01:27:27,560 --> 01:27:30,291 - ningún escándalo, claro. - Oh, Amy, eres maravillosa. 1117 01:27:31,720 --> 01:27:34,326 Gracias, padre. Luego te lo explicaré todo. 1118 01:27:35,080 --> 01:27:36,127 Lo dudo. 1119 01:27:38,920 --> 01:27:40,649 A la cama los dos. 1120 01:27:42,000 --> 01:27:44,924 - Haced lo que os dice vuestro padre. - ¿Estarás segura a solas con él? 1121 01:27:46,120 --> 01:27:48,726 Sí, hijito. Presiento que ahora va a perdonarme. 1122 01:27:49,760 --> 01:27:52,411 A mi me parece que eres tú la que tiene que perdonarle a él. 1123 01:27:53,840 --> 01:27:56,286 - Grita si me necesitas. - Gracias. 1124 01:28:03,200 --> 01:28:04,850 Creo que por fin me quieren los dos. 1125 01:28:05,480 --> 01:28:08,962 - Serpiente rastrera. - Está bien por intentar decírselo. 1126 01:28:10,160 --> 01:28:12,288 No podía dejar que creyeran que te importa Steve. 1127 01:28:12,680 --> 01:28:14,409 ¿Por qué, Robert? ¿Y tu sentido del humor? 1128 01:28:15,120 --> 01:28:17,566 Si te descuidas acabarás diciendo que tenías celos de él. 1129 01:28:20,360 --> 01:28:22,362 Nunca he tenido ningún motivo para estar celoso. 1130 01:28:25,320 --> 01:28:27,687 - Creo yo. - Pues claro que no. 1131 01:28:28,480 --> 01:28:31,802 Y nunca lo tendrás en el futuro. Voy a sentar la cabeza. 1132 01:28:32,320 --> 01:28:35,290 Tonterías, ahora me tomas demasiado en serio. 1133 01:28:36,320 --> 01:28:38,288 No es solo por ti. No te hagas ilusiones. 1134 01:28:40,320 --> 01:28:42,209 Amy está ya tan crecida. 1135 01:28:43,800 --> 01:28:45,370 Robert, es hora de ser madre. 1136 01:28:58,800 --> 01:29:01,406 - Vamos a acostarnos. - Antes tengo que cerrar. 1137 01:29:01,760 --> 01:29:02,807 Lo haré yo. 1138 01:29:04,240 --> 01:29:06,368 ¿Crees que solo es cuestión de dar vuelta a la llave? 1139 01:29:07,120 --> 01:29:10,363 Cerrar es ir a las habitaciones de tus hijos, una por una. 1140 01:29:10,880 --> 01:29:12,450 Contemplarlos mientras duermen. 1141 01:29:13,360 --> 01:29:16,648 Sintiéndote orgullosa y dando gracias a Dios por ellos. 1142 01:29:18,080 --> 01:29:20,970 La mayoría de las madres hacen eso desde que nacen sus hijos. 1143 01:29:21,760 --> 01:29:23,125 Yo voy a empezar a hacerlo ahora. 1144 01:29:24,960 --> 01:29:26,371 Vámonos, cerraremos juntos. 1145 01:29:30,240 --> 01:29:33,562 ¿Va todo bien? He traído a Molly por si acaso. 1146 01:29:34,600 --> 01:29:35,681 Dámela. 1147 01:29:36,920 --> 01:29:38,649 Hola, cariño. 1148 01:29:47,040 --> 01:29:51,090 Madre, hemos decidido que papá tenía razón al ponerse serio contigo. 1149 01:29:51,680 --> 01:29:54,411 Sí, pensamos que los dos sois prácticamente perfectos. 1150 01:29:55,000 --> 01:29:57,207 Así que si pudierais perdonaros mutuamente... 1151 01:29:59,000 --> 01:30:01,651 - ¿Lo intentamos, Alice? - Molly también te lo pide, mamá. 1152 01:30:04,240 --> 01:30:06,891 ¿Si cariño? Oh, se está enfadando. 1153 01:30:07,760 --> 01:30:08,921 No llores, Molly. 1154 01:30:14,040 --> 01:30:16,327 - ¿Por qué no pruebas a cantarla algo? - Eso es. 1155 01:30:17,040 --> 01:30:19,771 Esa canción que solías cantarnos a Amy y a mi. 96714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.