All language subtitles for A Chinese SLYW ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer Download
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:59,700 --> 00:03:03,229 The path of life 2 00:03:03,314 --> 00:03:07,150 Are dreams, like the length of the path 3 00:03:07,900 --> 00:03:10,839 The storm on the way 4 00:03:10,924 --> 00:03:15,805 Pass by as you go along 5 00:03:16,068 --> 00:03:19,491 In the world 6 00:03:19,647 --> 00:03:23,591 How many ways can one dream? 7 00:03:24,026 --> 00:03:29,120 Looking for dream-like love 8 00:03:29,343 --> 00:03:34,224 And the path goes on 9 00:03:34,556 --> 00:03:37,872 Life is what 10 00:03:38,030 --> 00:03:42,188 Dreams and desires are made of 11 00:03:42,618 --> 00:03:45,661 Somewhere in the dream 12 00:03:45,746 --> 00:03:50,211 There are traces of tears 13 00:03:50,784 --> 00:03:54,101 Where to go to? 14 00:03:54,364 --> 00:03:58,201 To find where my heart wants to go 15 00:03:58,777 --> 00:04:03,871 The wind seems to sign in the dream, 16 00:04:04,060 --> 00:04:08,110 And the path and I go on 17 00:04:42,599 --> 00:04:45,607 It suddenly rains and suddenly shines 18 00:04:46,456 --> 00:04:48,421 Please have a pity on us travellers! 19 00:05:05,499 --> 00:05:07,678 Stop! 20 00:05:08,107 --> 00:05:09,550 Run! 21 00:05:17,385 --> 00:05:19,940 Have mercy, sir! Take it back! 22 00:05:20,025 --> 00:05:22,299 How dare you steal my money? Damn you! 23 00:06:23,726 --> 00:06:24,718 Stop! Stop! 24 00:06:24,803 --> 00:06:26,460 Is it wanted convict? 25 00:06:32,969 --> 00:06:35,562 Go away! 26 00:06:39,711 --> 00:06:41,463 Stop! Stop! 27 00:06:42,110 --> 00:06:43,766 Is it him? 28 00:06:44,020 --> 00:06:45,464 Doesn't look like him! Go. 29 00:06:51,943 --> 00:06:53,281 Thank you! 30 00:06:54,967 --> 00:06:56,624 Don't go! 31 00:07:01,882 --> 00:07:03,292 If you are not wanted, stay away! 32 00:07:03,377 --> 00:07:05,650 Stay away, go! 33 00:07:06,470 --> 00:07:07,914 Stop! 34 00:07:10,327 --> 00:07:11,249 Not him! 35 00:07:11,334 --> 00:07:12,470 Tell him to leave! 36 00:07:12,759 --> 00:07:14,310 Stop! 37 00:07:18,875 --> 00:07:19,903 Stop! 38 00:07:19,988 --> 00:07:20,876 Who's screaming? 39 00:07:20,961 --> 00:07:22,096 Over there! 40 00:07:22,247 --> 00:07:23,517 Stop! 41 00:07:23,602 --> 00:07:24,734 Stop! 42 00:07:24,819 --> 00:07:26,155 There's a wanted convict! 43 00:07:27,459 --> 00:07:29,945 Who told you to stop? 44 00:07:33,298 --> 00:07:34,955 Pilgrimage? How hilarious! 45 00:07:35,974 --> 00:07:37,662 You have all my money! 46 00:07:37,747 --> 00:07:38,634 Don't advantage from me! 47 00:07:38,719 --> 00:07:41,101 Don't say that, I don't need it! 48 00:07:41,186 --> 00:07:42,843 You may need it sooner or later! 49 00:07:44,001 --> 00:07:45,445 Thank you! 50 00:07:46,017 --> 00:07:47,565 Want a room, Sir? 51 00:07:47,650 --> 00:07:49,198 Get the luggage for him. 52 00:07:49,283 --> 00:07:50,449 There's a nice room. 53 00:07:50,534 --> 00:07:52,808 Sorry, but I'm a collector from Tsi Pao Chu. 54 00:07:53,141 --> 00:07:54,370 Collector? 55 00:07:55,364 --> 00:07:57,021 Without rules! 56 00:07:57,206 --> 00:07:58,789 Why is it a different man each time? 57 00:07:58,874 --> 00:08:00,215 The ex-collector was killed on his way home. 58 00:08:00,300 --> 00:08:02,334 Why don't you just do me a favour. 59 00:08:02,419 --> 00:08:03,968 Since you might get killed with the money? 60 00:08:04,053 --> 00:08:05,114 Stop collecting. 61 00:08:05,199 --> 00:08:07,165 You must be joking. 62 00:08:14,548 --> 00:08:18,492 Can't see the counterfoll? It's the new rules. 63 00:08:18,648 --> 00:08:20,788 New rule? Show me! 64 00:08:20,873 --> 00:08:22,039 Sorry, no! 65 00:08:22,124 --> 00:08:23,497 What kind of a record is that? 66 00:08:23,582 --> 00:08:25,930 It's in such a mess. 67 00:08:26,015 --> 00:08:28,398 I can't return without the collection. 68 00:08:28,483 --> 00:08:29,820 Sorry to bother you. 69 00:08:30,707 --> 00:08:32,256 I owe you nothing. 70 00:08:32,341 --> 00:08:33,749 You book shows it. 71 00:08:33,834 --> 00:08:36,949 Don't deny it or I'll take you to court. 72 00:08:45,824 --> 00:08:48,519 Inn keeper, where can I spend a night without paying 73 00:08:48,604 --> 00:08:51,825 Go to the Lan Ro Temple! 74 00:08:59,237 --> 00:09:01,273 Old lady, I didn't lie to you. 75 00:09:01,358 --> 00:09:03,324 Where's Lan Ro Temple, please? 76 00:09:03,964 --> 00:09:08,188 Lan Ro Temple?! 31/2 miles to the East. 77 00:09:08,273 --> 00:09:10,759 Where there is a spocky temple! 78 00:09:13,034 --> 00:09:14,063 Thank you! 79 00:09:18,803 --> 00:09:20,246 Sorry! Excuse me! 80 00:09:22,799 --> 00:09:24,871 Old lady, are you going to buy it or not? 81 00:09:42,503 --> 00:09:44,161 Well done! 82 00:09:45,527 --> 00:09:49,471 Master, you've good taste, make an offer! 83 00:09:49,627 --> 00:09:52,635 I don't even have money for travel expenses. 84 00:09:54,354 --> 00:09:57,575 Good taste, but no means, what's the use? 85 00:09:57,759 --> 00:09:59,065 What are you doing? 86 00:09:59,150 --> 00:10:01,567 I'm taking your measurement for your coffin! 87 00:10:01,652 --> 00:10:02,540 Thank you! 88 00:10:02,625 --> 00:10:06,501 Remember, there are wolves in the woods. 89 00:10:06,586 --> 00:10:08,657 You may come upon them when it's dark. 90 00:10:09,123 --> 00:10:10,353 Stop... 91 00:11:00,659 --> 00:11:01,721 The fire cannot go out. 92 00:11:01,806 --> 00:11:03,250 If it does, I can't get out of the forest. 93 00:11:11,154 --> 00:11:13,534 Lan Ro Temple. 94 00:11:27,140 --> 00:11:28,478 Anybody in? 95 00:12:46,894 --> 00:12:48,303 Have you finished? 96 00:12:48,388 --> 00:12:52,747 Hsia-hou, we're fought for 7 years & you're always lost 97 00:12:53,255 --> 00:12:55,113 But you're quite persevering 98 00:12:55,235 --> 00:12:57,305 You follow me wherever I go. 99 00:12:57,841 --> 00:13:00,362 You've been in the Temple for a fornight 100 00:13:00,447 --> 00:13:02,482 and you've improved your swordsmanship! 101 00:13:02,567 --> 00:13:05,267 But you've wasted your youth too. 102 00:13:05,625 --> 00:13:08,633 You're ambitious, but not aggressive. 103 00:13:09,066 --> 00:13:13,223 For the sake of the title, you've become biased 104 00:13:13,445 --> 00:13:16,105 You're petulant but not concentrated enough. 105 00:13:16,190 --> 00:13:17,942 Your blows are violent but ineffective. 106 00:13:20,569 --> 00:13:23,542 You've to cool down if not you can win lust. 107 00:13:23,627 --> 00:13:25,484 I'm here to duel with you, 108 00:13:25,607 --> 00:13:27,677 not to listen to your sermon 109 00:13:27,762 --> 00:13:30,491 Yes, he's right! 110 00:13:30,576 --> 00:13:34,037 He's not your match. You shouldn't have 111 00:13:34,122 --> 00:13:35,565 said that to disgrace him. 112 00:13:36,346 --> 00:13:38,901 He's right too. 113 00:13:38,986 --> 00:13:40,323 You shouldn't have followed him. 114 00:13:40,619 --> 00:13:44,254 Lay down your swords & touch him with love. 115 00:13:44,339 --> 00:13:47,034 The universe is limitless & love is eternal. 116 00:13:47,119 --> 00:13:51,169 Love conquers the world. 117 00:13:51,254 --> 00:13:53,324 Love is the most powerful weapon! 118 00:13:57,335 --> 00:13:58,566 Because you said too much! 119 00:14:00,776 --> 00:14:02,006 I'm not trying to follow you 120 00:14:07,169 --> 00:14:08,092 Your clothing is torn. 121 00:14:08,177 --> 00:14:09,309 Hell with your love! 122 00:14:09,394 --> 00:14:10,803 The kind of love you need, 123 00:14:10,888 --> 00:14:12,332 you should find in a whorehouse. 124 00:14:12,696 --> 00:14:13,792 I'm trying to find a place. 125 00:14:13,877 --> 00:14:15,012 It's not convenient! 126 00:14:15,719 --> 00:14:16,748 Why not? 127 00:14:17,561 --> 00:14:18,623 Are you bold or not? 128 00:14:18,708 --> 00:14:19,843 Yes! 129 00:14:19,994 --> 00:14:21,129 Look over there! 130 00:14:25,032 --> 00:14:27,827 I just shout, you then hide up. 131 00:14:27,916 --> 00:14:29,396 If there's a real tiger 132 00:14:29,481 --> 00:14:31,339 Where should you hide? 133 00:14:32,156 --> 00:14:33,600 What? It really has a tiger? 134 00:14:34,485 --> 00:14:35,621 No! 135 00:14:36,222 --> 00:14:38,187 But we've something even more scareful than a tiger. 136 00:14:38,933 --> 00:14:40,759 Do you always keep so close while talking? 137 00:14:40,844 --> 00:14:43,639 I've had breath, & this will keep you away. 138 00:14:44,806 --> 00:14:46,144 Get out of here! 139 00:14:46,404 --> 00:14:48,262 Your love can't save you. 140 00:14:48,699 --> 00:14:49,865 Yes! 141 00:14:49,950 --> 00:14:50,978 Me too! 142 00:18:28,048 --> 00:18:31,126 Hsia-hou, you're ambitious but, 143 00:18:31,211 --> 00:18:34,953 after death, you're still a nobody. 144 00:18:37,050 --> 00:18:39,430 I won't expose your body in the wilderness. 145 00:18:45,494 --> 00:18:48,087 You never change, you fight even when dead. 146 00:18:51,645 --> 00:18:52,983 Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi! 147 00:20:31,659 --> 00:20:33,103 It's lucky that water isn't deep. 148 00:20:33,362 --> 00:20:35,019 Otherwise I'll get wet. 149 00:21:01,129 --> 00:21:02,781 That monster's out again! 150 00:21:02,866 --> 00:21:05,044 Shit! Is he still be there? 151 00:21:21,423 --> 00:21:23,771 I meant no harm. 152 00:21:23,856 --> 00:21:25,407 I'll throw it away if you're afraid! 153 00:21:37,861 --> 00:21:39,091 What's it? 154 00:21:41,927 --> 00:21:43,157 Where's my veil? 155 00:21:44,464 --> 00:21:45,493 Veil? I'll find up for you! 156 00:21:49,676 --> 00:21:51,119 It's deep! 157 00:21:53,603 --> 00:21:55,983 Come up quick! 158 00:21:57,009 --> 00:21:58,239 Come up! 159 00:21:59,615 --> 00:22:00,644 Thank you! 160 00:22:02,047 --> 00:22:03,906 It's too dark, I can't see. 161 00:22:04,411 --> 00:22:06,068 I'll find it up early tomorrow. 162 00:22:10,076 --> 00:22:11,413 This water is both deep and cold! 163 00:22:13,238 --> 00:22:15,411 Your hand are colder than mine. 164 00:22:15,496 --> 00:22:17,047 Because you're warmer. 165 00:22:20,431 --> 00:22:23,961 You're sick, you look so pale. 166 00:22:24,393 --> 00:22:26,051 Go to see doctor. 167 00:22:26,409 --> 00:22:28,895 I need your warmth. 168 00:22:30,926 --> 00:22:32,196 I'm not willing to push you. 169 00:22:32,281 --> 00:22:34,555 If not, I'll spit on you. 170 00:22:34,645 --> 00:22:36,088 It hurts. 171 00:22:40,622 --> 00:22:41,892 I shouldn't have pushed you. 172 00:22:41,977 --> 00:22:43,315 It's cold. 173 00:22:44,270 --> 00:22:46,544 I'm wet, you'll feel colder lying on me. 174 00:22:48,440 --> 00:22:49,329 Do you feel painful or cold? 175 00:22:49,414 --> 00:22:51,071 Hold me and take me inside. 176 00:22:51,186 --> 00:22:52,321 Holding you? 177 00:22:54,731 --> 00:22:57,005 I can't, you're too heavy! 178 00:22:59,075 --> 00:23:01,349 I need some help... 179 00:23:09,848 --> 00:23:14,633 You look nice, but you're in the wrong place. 180 00:23:15,756 --> 00:23:18,242 Otherwise, you wouldn't have died for nothing. 181 00:23:26,529 --> 00:23:27,971 Why am I still in water? 182 00:23:35,286 --> 00:23:37,144 Miss, you forgot your lute! 183 00:24:21,088 --> 00:24:22,426 Why are you following me? 184 00:24:28,456 --> 00:24:29,448 Why are you leaving? 185 00:24:29,533 --> 00:24:31,707 A villain! I must run for my life! 186 00:24:31,792 --> 00:24:34,491 Who? I can't see it! 187 00:25:09,844 --> 00:25:12,956 Stepping you to death. 188 00:25:13,041 --> 00:25:14,698 Let's go. 189 00:25:15,370 --> 00:25:16,708 Snake! 190 00:25:25,864 --> 00:25:27,201 Where's the snake? 191 00:25:28,297 --> 00:25:29,741 Don't shout! 192 00:25:30,417 --> 00:25:32,275 The villain just passes by. 193 00:25:33,510 --> 00:25:34,740 Which one? 194 00:25:34,901 --> 00:25:36,900 The bearded one on the East of Lan Ro Temple. 195 00:25:36,985 --> 00:25:38,950 If he discovered us, we'd be killed! 196 00:25:40,634 --> 00:25:42,291 The one living opposite me? 197 00:25:43,205 --> 00:25:45,692 I could tell that he no good 198 00:25:49,288 --> 00:25:51,322 You're too dangerous! On your own I'll take you back. 199 00:25:51,407 --> 00:25:53,824 No, my family won't permit this. 200 00:25:53,909 --> 00:25:54,762 They're very strict. 201 00:25:54,847 --> 00:25:56,813 Miss, 202 00:25:56,898 --> 00:25:58,033 let me lure him away then! 203 00:25:58,183 --> 00:26:00,149 Run when he tries to get hold of me! 204 00:26:02,249 --> 00:26:04,629 Don't let him sees you. 205 00:26:09,026 --> 00:26:11,726 Here's you lute, Miss! 206 00:26:21,084 --> 00:26:22,422 What's your name? 207 00:26:22,683 --> 00:26:23,818 Ning Tsai-shen! 208 00:26:27,514 --> 00:26:28,649 What's yours? 209 00:26:28,765 --> 00:26:30,102 Nieh Hsiao Tsing! 210 00:26:30,884 --> 00:26:31,914 Nieh Hsiao Tsing! 211 00:26:32,415 --> 00:26:34,165 Tomorrow night... 212 00:26:36,270 --> 00:26:37,928 Tomorrow night I'll come to see you. 213 00:27:48,866 --> 00:27:50,204 Stop running! 214 00:27:51,473 --> 00:27:52,811 It's dangerous. 215 00:28:04,609 --> 00:28:05,946 Stop! You can't get away! 216 00:28:22,298 --> 00:28:26,001 If you think you can scream, I can scream too! 217 00:28:26,086 --> 00:28:29,922 Damn Taoist, both of us want shelter here. 218 00:28:30,116 --> 00:28:32,081 Actually, all the men I killed deserve it. 219 00:28:32,236 --> 00:28:34,415 Why have you been annoying me? 220 00:28:34,878 --> 00:28:37,152 I'm not. 221 00:28:37,762 --> 00:28:39,313 I'm hiding in this hellish place 222 00:28:39,535 --> 00:28:41,086 to stay away from hatred the fighting in the world. 223 00:28:41,932 --> 00:28:44,696 We've the common objective to annihilate criminals 224 00:28:44,781 --> 00:28:45,913 for the good of mankind. 225 00:28:45,998 --> 00:28:47,964 We're in fact are fellowmen. 226 00:28:48,049 --> 00:28:51,791 Fellowmen? Nonsense! 227 00:28:57,187 --> 00:28:58,939 You're hurting me too. 228 00:28:59,064 --> 00:29:00,922 One day, you'll be in big trouble, 229 00:29:01,045 --> 00:29:02,489 then I'll finish you off. 230 00:29:16,579 --> 00:29:18,754 You're a good man. Don't come to me anymore. 231 00:29:18,839 --> 00:29:19,974 Hsiao Tsing! 232 00:30:27,333 --> 00:30:28,670 The big beard 233 00:30:43,179 --> 00:30:44,931 Man of love, 234 00:30:45,890 --> 00:30:49,005 Did you come upon anything last night? 235 00:30:50,547 --> 00:30:52,298 I've touched everything in the house. 236 00:30:53,257 --> 00:30:55,638 Did you see anything eerie? 237 00:30:57,254 --> 00:30:58,591 Including you? 238 00:31:03,370 --> 00:31:04,600 Idiot! 239 00:31:08,444 --> 00:31:11,143 I'm serious. Why are you joking? 240 00:31:16,819 --> 00:31:17,951 Who knows if you're 241 00:31:18,036 --> 00:31:19,201 serious or not? 242 00:31:19,286 --> 00:31:20,624 You're always joking? 243 00:31:20,746 --> 00:31:23,339 Get out of this place. It's haunted. 244 00:31:24,846 --> 00:31:27,226 Show me the ghost if you can. 245 00:31:27,662 --> 00:31:29,936 Stupid fool. Do you think you can see a ghost that easy? 246 00:31:30,025 --> 00:31:31,160 Then they must not be a ghost. 247 00:31:31,415 --> 00:31:33,380 They won't show up in the day. 248 00:31:34,056 --> 00:31:35,465 Big beard, don't scare me. 249 00:31:35,550 --> 00:31:37,823 Tell them to come at night, if not in the day. 250 00:31:42,640 --> 00:31:43,840 Don't regret it. 251 00:31:43,925 --> 00:31:47,667 Why don't you believe me? 252 00:31:51,362 --> 00:31:53,019 If I see you at night, I'll throw you out. 253 00:31:55,220 --> 00:31:56,450 Come on, do that! 254 00:31:57,548 --> 00:32:00,034 No, I'll kill you. 255 00:32:03,247 --> 00:32:05,840 There's no better way to help him. 256 00:32:05,957 --> 00:32:07,295 Hope that can save his life. 257 00:32:08,737 --> 00:32:11,117 Ghost? He must be kidding. 258 00:32:14,229 --> 00:32:15,566 Where's my lower portion? 259 00:32:21,109 --> 00:32:23,595 Damn big beard! Where have you put it? 260 00:32:25,348 --> 00:32:28,463 Your lower portion? Isn't it connected to your upper portion? 261 00:32:28,894 --> 00:32:29,782 Don't talk nonsense! 262 00:32:29,867 --> 00:32:30,998 Take it! 263 00:32:31,083 --> 00:32:33,154 He's incoherent. No point in helping him. 264 00:32:44,046 --> 00:32:47,159 It's illegible anyway, I'll fill it in myself. 265 00:34:49,811 --> 00:34:51,563 Have you really lived in Lan Ro Temple? 266 00:34:51,652 --> 00:34:52,990 It clearly shows 70 taels. 267 00:34:57,073 --> 00:34:58,208 Pay up. 268 00:34:59,193 --> 00:35:00,423 Take it. 269 00:35:02,912 --> 00:35:04,249 Thank you. 270 00:35:06,178 --> 00:35:07,313 Inn keeper! 271 00:35:07,569 --> 00:35:09,640 You scared me. What do you want? 272 00:35:11,008 --> 00:35:12,452 I was scared too. 273 00:35:13,233 --> 00:35:15,198 Excuse me, excuse me... 274 00:36:02,407 --> 00:36:03,850 Hsiao Tsing! 275 00:36:09,148 --> 00:36:10,283 Hsiao Tsing! 276 00:36:12,310 --> 00:36:13,647 Can you hear me? 277 00:36:15,890 --> 00:36:17,025 Stop. 278 00:36:17,975 --> 00:36:19,110 Did you hear me, stop! 279 00:36:20,547 --> 00:36:21,682 Don't go! 280 00:36:22,283 --> 00:36:24,983 Who said that? Who did? 281 00:36:26,697 --> 00:36:29,599 Let me see who's a wanted convict. 282 00:36:32,571 --> 00:36:34,122 Don't you listen I said stop? 283 00:36:47,965 --> 00:36:49,717 That man of taste is here again. 284 00:36:54,047 --> 00:36:55,109 Boss! 285 00:36:55,194 --> 00:36:56,424 Why are you here again? 286 00:36:56,583 --> 00:36:58,134 Boss, where's that painting "The girl washing hair"? 287 00:37:01,866 --> 00:37:05,501 I'll get it for you at once. 288 00:37:08,677 --> 00:37:10,228 Boss, what are you doing? 289 00:37:10,866 --> 00:37:14,396 Why's it missing? No one has ever asked for it. 290 00:37:14,481 --> 00:37:15,716 Well, come again tomorrow. 291 00:37:15,801 --> 00:37:17,175 I promise I'll find it for you. 292 00:37:17,260 --> 00:37:18,918 Well, I'll come again tomorrow. 293 00:37:32,030 --> 00:37:34,515 How could all 3 lanterns be blown out? 294 00:37:37,520 --> 00:37:39,794 When the wolf comes, see how I'd cope with you. 295 00:37:40,856 --> 00:37:43,517 Can't you see the Yellow River's water, 296 00:37:43,602 --> 00:37:45,984 keeps flowing into the sea without returning? 297 00:37:46,069 --> 00:37:48,382 Can't you see the mourning of those, 298 00:37:48,467 --> 00:37:50,814 with grey hair before the mirror? 299 00:37:50,899 --> 00:37:54,121 Don't face the moonlight without a drink. 300 00:37:55,487 --> 00:37:56,897 Can't you see the Yellow River's water, 301 00:37:56,982 --> 00:37:58,252 keeps flowing into the sea without returning? 302 00:37:58,337 --> 00:38:00,089 Can't you see the mourning of those, 303 00:38:00,492 --> 00:38:01,728 with grey hair before the mirror? 304 00:38:01,813 --> 00:38:04,714 Don't face the moonlight without a drink. 305 00:38:04,800 --> 00:38:06,979 Give and spend and God will send. 306 00:38:07,511 --> 00:38:08,295 1,2,3,4,5,6,7 307 00:38:08,380 --> 00:38:09,268 7,6,5,4,3,2,1 308 00:38:09,353 --> 00:38:10,206 1,2,3,4,5,6,7 309 00:38:10,291 --> 00:38:11,909 Understand the bible, and you have the sword for ten years 310 00:38:11,994 --> 00:38:13,682 Then you've the credits. I scare to leak out 311 00:38:13,767 --> 00:38:14,796 If you stay, then I'll go. 312 00:38:15,435 --> 00:38:16,772 I can hardly breath. 313 00:38:20,682 --> 00:38:22,019 Why is there no wolf? 314 00:38:25,791 --> 00:38:27,128 The wolf's coming! 315 00:39:31,435 --> 00:39:32,879 Nieh Hsiao Tsing... 316 00:39:39,116 --> 00:39:43,687 Hsiao Tsing... 317 00:39:53,990 --> 00:39:55,433 Open the door, Hsiao Tsing! 318 00:39:56,665 --> 00:39:57,726 Why are you here? 319 00:39:57,811 --> 00:39:58,908 I came because I heard the lute sounds. 320 00:39:58,993 --> 00:40:00,129 Come in quick! 321 00:40:02,642 --> 00:40:04,052 You can't come here. 322 00:40:04,137 --> 00:40:06,241 I'm leaving tomorrow, I must say goodbye! 323 00:40:06,326 --> 00:40:07,179 Tomorrow? 324 00:40:07,264 --> 00:40:09,717 Yes, but I'll try to come to see you. 325 00:40:09,802 --> 00:40:10,937 Don't! 326 00:40:11,365 --> 00:40:12,600 Someone's coming! 327 00:40:12,685 --> 00:40:13,782 She has a sharp nose. 328 00:40:13,867 --> 00:40:15,939 Hide under the water, & she can't smell you. 329 00:40:17,447 --> 00:40:18,677 In the water again? 330 00:40:33,050 --> 00:40:34,493 Sister Tsing! 331 00:40:35,413 --> 00:40:38,729 I know the matron's waiting impatiently. 332 00:40:39,341 --> 00:40:40,891 I'll go out after I've made up. 333 00:40:46,777 --> 00:40:48,114 Tramp! 334 00:40:51,712 --> 00:40:53,985 You're hiding a man! 335 00:40:54,215 --> 00:40:55,551 I am not! 336 00:40:55,707 --> 00:40:56,842 Don't deny it! 337 00:40:57,828 --> 00:40:59,165 Here's the proof! 338 00:41:00,746 --> 00:41:01,976 See for yourself. 339 00:41:03,423 --> 00:41:05,080 Why have you written such stuff? 340 00:41:06,551 --> 00:41:08,303 You obviously do that in defiance of my order. 341 00:41:09,642 --> 00:41:11,086 I must punish you. 342 00:41:11,241 --> 00:41:12,471 You bitch! 343 00:41:13,466 --> 00:41:15,123 Don't forget the ordeal you suffered! 344 00:41:15,586 --> 00:41:18,285 Do as I tell you or I'll destroy your ashes, 345 00:41:19,235 --> 00:41:20,573 and you'll evaporate like thin air. 346 00:41:27,366 --> 00:41:28,393 Tonight... 347 00:41:28,478 --> 00:41:30,550 get me a living being... 348 00:41:31,328 --> 00:41:33,080 to increase my vitality, 349 00:41:33,449 --> 00:41:34,786 and lengthen my span of life 350 00:41:36,124 --> 00:41:37,672 You'll be forgiven 351 00:41:37,757 --> 00:41:39,200 for this first offence. 352 00:41:40,154 --> 00:41:42,333 Bring medicine for your sister. 353 00:41:42,935 --> 00:41:44,165 Yes. 354 00:41:50,928 --> 00:41:54,042 You've been betrothed the Lord Black. 355 00:41:54,264 --> 00:41:56,229 In three days you'll be his wife! 356 00:41:56,661 --> 00:41:59,456 He's a bit old. 357 00:41:59,581 --> 00:42:01,652 But he's not good-natured. 358 00:42:01,840 --> 00:42:02,763 When he flares up, 359 00:42:02,848 --> 00:42:04,186 even we can't control him. 360 00:42:04,412 --> 00:42:05,405 After you marry him, 361 00:42:05,490 --> 00:42:06,719 you'll never return. 362 00:42:07,504 --> 00:42:08,426 Hsiao Tsing! 363 00:42:08,511 --> 00:42:09,434 Yes! 364 00:42:09,519 --> 00:42:10,857 Try it on. 365 00:42:11,639 --> 00:42:13,083 Your bridal dress. 366 00:42:18,000 --> 00:42:19,337 Come here and have a look. 367 00:42:43,194 --> 00:42:44,531 Seems there's some sort of smell. 368 00:42:45,175 --> 00:42:46,726 The smell of a living man. 369 00:42:51,047 --> 00:42:52,182 My dress is torn. 370 00:42:53,064 --> 00:42:54,401 Why are you so careless? 371 00:42:54,905 --> 00:42:56,627 I must wash my hand! 372 00:42:56,712 --> 00:42:58,050 Ching, let me help you. 373 00:42:58,485 --> 00:42:59,511 Thank you! 374 00:42:59,596 --> 00:43:00,826 Don't mention it. 375 00:43:01,925 --> 00:43:02,779 Why are you doing that? 376 00:43:02,864 --> 00:43:03,998 Sorry. 377 00:43:04,948 --> 00:43:06,426 Don't keep offending her. 378 00:43:06,511 --> 00:43:07,647 I didn't mean to. 379 00:43:08,146 --> 00:43:09,281 You haven't cleaned up yet. 380 00:43:10,787 --> 00:43:12,645 You did it on purpose, I give up. 381 00:43:13,045 --> 00:43:15,425 Take it off so I can mend it 382 00:43:57,632 --> 00:43:59,076 Tsing, what are you doing? 383 00:43:59,231 --> 00:44:02,972 I must take a bath before going out! 384 00:44:03,887 --> 00:44:07,937 If not I can't get you a living. 385 00:44:08,787 --> 00:44:10,444 Good girl. 386 00:44:10,803 --> 00:44:12,768 Ching, learn from her. 387 00:44:13,826 --> 00:44:18,184 I won't let you down tonight 388 00:44:21,610 --> 00:44:22,745 Come! 389 00:44:31,687 --> 00:44:32,917 Hurry up! 390 00:44:47,291 --> 00:44:51,034 3 days later after I get married, 391 00:44:51,531 --> 00:44:53,283 this room will be yours. 392 00:45:07,134 --> 00:45:09,408 Dress up! I won't look at you! 393 00:45:12,451 --> 00:45:13,586 Come! 394 00:45:13,737 --> 00:45:14,833 You... 395 00:45:14,918 --> 00:45:16,255 Go! 396 00:45:16,760 --> 00:45:18,204 I've a lot to tell you! 397 00:45:18,289 --> 00:45:19,733 Go to the temple first! 398 00:45:20,409 --> 00:45:21,575 I'll wait you there! 399 00:45:21,660 --> 00:45:22,890 Yes! 400 00:45:36,395 --> 00:45:37,531 Ning! 401 00:45:41,677 --> 00:45:43,086 Why are you so speedy? 402 00:45:43,171 --> 00:45:45,029 It's faster coming down! 403 00:45:46,020 --> 00:45:47,358 Are you alright? 404 00:45:49,184 --> 00:45:51,883 Do you like this picture? Give it to you. 405 00:45:54,709 --> 00:45:56,153 The picture? 406 00:45:57,732 --> 00:45:58,968 How do you get this? 407 00:45:59,053 --> 00:46:01,539 My father asked to draw it a year ago. 408 00:46:02,806 --> 00:46:05,708 Just found it 2 days before. 409 00:46:07,950 --> 00:46:09,501 That's me! 410 00:46:10,694 --> 00:46:13,916 Keep it as seeing me. 411 00:46:14,795 --> 00:46:17,490 You sound like we'll never meet again. 412 00:46:17,575 --> 00:46:19,126 Yes! I'll marry the old monster, 413 00:46:19,452 --> 00:46:21,109 in 3 days time. 414 00:46:22,580 --> 00:46:23,810 You're not willing to. 415 00:46:24,700 --> 00:46:26,665 Go away if you want to. 416 00:46:29,495 --> 00:46:31,674 Let me go. It's dawn. 417 00:46:32,658 --> 00:46:35,358 It's better, then we can go. 418 00:46:38,496 --> 00:46:39,832 Let me off. 419 00:46:40,232 --> 00:46:42,198 I won't if you don't go with me. 420 00:46:42,387 --> 00:46:43,725 Release me! 421 00:46:45,933 --> 00:46:47,270 Tsing! 422 00:46:47,740 --> 00:46:49,397 You beggar, how can you save me? 423 00:46:50,034 --> 00:46:51,408 Don't day dream. 424 00:46:51,493 --> 00:46:52,936 You want my money. 425 00:46:53,266 --> 00:46:54,815 I see so many of your kind. 426 00:46:54,968 --> 00:46:56,198 I won't be tricked. 427 00:46:57,261 --> 00:46:58,705 How can you say this? 428 00:46:58,894 --> 00:47:00,860 If you don't go, I'll ask someone to fetch you. 429 00:47:05,672 --> 00:47:07,115 Ok, I go! 430 00:47:09,563 --> 00:47:10,793 Take care! 431 00:47:29,962 --> 00:47:30,920 Mister! 432 00:47:31,005 --> 00:47:33,907 I can't find the picture! 433 00:47:34,967 --> 00:47:37,140 I saw the girl. 434 00:47:37,225 --> 00:47:38,774 Forget her. She died a year ago! 435 00:47:38,859 --> 00:47:40,717 It's pouring, go and find a shelter! 436 00:47:41,118 --> 00:47:42,775 Don't curse her. 437 00:47:43,237 --> 00:47:44,403 Keep by my side. 438 00:47:44,488 --> 00:47:45,342 You're totally wet! 439 00:47:45,427 --> 00:47:46,976 Don't superstitions! 440 00:47:47,061 --> 00:47:49,026 Don't go away! 441 00:47:49,911 --> 00:47:54,482 Who's shouting? 442 00:47:57,729 --> 00:47:58,999 I'm not a wanted convict. 443 00:47:59,084 --> 00:48:01,049 Grab the shouting one. 444 00:48:02,351 --> 00:48:03,657 You won't get fund. 445 00:48:03,742 --> 00:48:05,493 Get him first. 446 00:48:08,432 --> 00:48:09,876 The world is so cool. 447 00:48:12,985 --> 00:48:16,099 The bearded man is a killer. 448 00:48:16,565 --> 00:48:18,008 Is she dangerous? 449 00:48:19,691 --> 00:48:21,349 Help me get on my feet. 450 00:48:21,707 --> 00:48:23,429 Beware, don't let my new gown get wet. 451 00:48:23,514 --> 00:48:24,851 You can't affort it. 452 00:48:26,190 --> 00:48:27,635 I'm coming to save you. 453 00:48:27,720 --> 00:48:30,100 My mom will punish me, I wet my clothes. 454 00:48:32,515 --> 00:48:34,171 The way of life 455 00:48:37,033 --> 00:48:41,711 The way... 456 00:48:44,609 --> 00:48:47,095 The spoken "way" is not "way" 457 00:48:49,473 --> 00:48:50,703 Of haven and earth, 458 00:48:52,045 --> 00:48:53,382 Of humang and swards 459 00:48:54,338 --> 00:48:55,505 Of evil and good, 460 00:48:55,590 --> 00:48:56,721 This way, that way, every which way 461 00:48:56,806 --> 00:48:58,250 Say that their way, is the only way 462 00:48:59,100 --> 00:49:01,172 Bah. Tehah, hah! 463 00:49:01,464 --> 00:49:03,642 All bullshit, 464 00:49:08,865 --> 00:49:11,044 This way, that way, is still not the way 465 00:49:11,367 --> 00:49:13,507 Ha! Ha! 466 00:49:13,592 --> 00:49:14,722 The way of flowers and tea, Ha! 467 00:49:14,807 --> 00:49:15,939 Of life and death, 468 00:49:16,024 --> 00:49:17,120 Of density and intensity, 469 00:49:17,205 --> 00:49:18,405 Of light and heat, 470 00:49:18,490 --> 00:49:19,588 Of evil spirits 471 00:49:19,673 --> 00:49:20,804 Of people committing crimes 472 00:49:20,889 --> 00:49:23,166 Of bad ones in power! Ha! 473 00:49:23,251 --> 00:49:25,461 I find my own way 474 00:49:25,546 --> 00:49:29,597 I seek 475 00:49:33,608 --> 00:49:35,052 My way! 476 00:49:43,270 --> 00:49:44,820 Leaving? 477 00:50:05,336 --> 00:50:07,610 Tsing...! 478 00:50:13,225 --> 00:50:16,126 Tsing...! 479 00:50:21,773 --> 00:50:23,217 So windy! 480 00:50:26,570 --> 00:50:27,800 Ning! 481 00:50:28,099 --> 00:50:28,986 What happened to your eyes? 482 00:50:29,071 --> 00:50:30,272 The fool punches on me! 483 00:50:30,357 --> 00:50:31,279 Who? 484 00:50:31,364 --> 00:50:32,500 Kneel down! 485 00:50:35,987 --> 00:50:37,122 What are you doing? 486 00:50:38,454 --> 00:50:39,792 It's pouring! 487 00:50:41,374 --> 00:50:44,073 It doesn't matter, I always get wet. 488 00:50:44,675 --> 00:50:46,118 Let's go on to the temple. 489 00:50:47,975 --> 00:50:49,351 You are in danger. 490 00:50:49,436 --> 00:50:50,949 That bearded guy is a killer 491 00:50:51,034 --> 00:50:52,372 Come in first. 492 00:50:54,927 --> 00:50:57,828 I'm coming back to tell you. 493 00:51:00,069 --> 00:51:01,726 It's dripping. 494 00:51:02,120 --> 00:51:03,255 Come! 495 00:51:06,777 --> 00:51:08,529 Are you back to rescue me? 496 00:51:12,927 --> 00:51:14,158 I miss you! 497 00:51:17,341 --> 00:51:20,349 The seller said the girl died already. 498 00:51:26,758 --> 00:51:28,309 Don't mention this now. 499 00:51:32,284 --> 00:51:37,378 Don't forget, I'll get married in days. 500 00:51:47,054 --> 00:51:55,169 Dawn, please do not come 501 00:51:55,462 --> 00:51:59,722 Let the dream-like night 502 00:51:59,807 --> 00:52:03,549 last forever. 503 00:52:03,665 --> 00:52:07,784 Let this moment of truth 504 00:52:07,869 --> 00:52:12,026 follow this moving love 505 00:52:12,283 --> 00:52:19,984 and command the soul to come in. 506 00:52:20,345 --> 00:52:29,918 Please ask dawnnot to come ever again. 507 00:52:30,076 --> 00:52:34,127 This romantic feeling now, 508 00:52:34,420 --> 00:52:38,121 puts me out of this world 509 00:52:38,206 --> 00:52:42,151 The warmth in that breeze 510 00:52:42,447 --> 00:52:46,605 sends love through the cold rains. 511 00:52:46,895 --> 00:52:54,074 Quietly let this fervent love break through 512 00:52:54,575 --> 00:52:58,412 Do not let the red sun 513 00:52:58,745 --> 00:53:01,967 put us apart 514 00:53:03,020 --> 00:53:04,569 This langourous night 515 00:53:04,654 --> 00:53:11,939 do not change 516 00:53:12,228 --> 00:53:21,185 Please command dawn not to show itself again 517 00:53:21,820 --> 00:53:25,871 The dream we are in now 518 00:53:26,233 --> 00:53:28,507 can never happen again 519 00:53:28,979 --> 00:53:30,316 It's also in the picture. 520 00:53:32,525 --> 00:53:33,412 Give it back to me. 521 00:53:33,497 --> 00:53:34,633 It sounds beautiful. 522 00:53:35,477 --> 00:53:36,613 Give it back to me. 523 00:53:39,474 --> 00:53:41,058 You run so fast? 524 00:53:41,143 --> 00:53:42,480 Go! 525 00:53:42,810 --> 00:53:47,383 Why you get up set? 526 00:53:47,537 --> 00:53:50,650 It's important to you. 527 00:53:51,150 --> 00:53:52,420 I don't mean this. 528 00:53:52,505 --> 00:53:55,822 Tell you the truth. I'm not a human. 529 00:53:59,735 --> 00:54:01,914 Don't say that. 530 00:54:02,306 --> 00:54:04,484 I'm not if you don't. 531 00:54:05,259 --> 00:54:07,011 I'll take responsibility for the thing we did. 532 00:54:12,905 --> 00:54:14,243 Don't follow me! 533 00:54:14,713 --> 00:54:16,571 Go to find the bearded guy. 534 00:54:18,119 --> 00:54:20,912 He's a murderer, I'll get killed. 535 00:54:21,766 --> 00:54:23,423 You'll die! 536 00:54:23,921 --> 00:54:25,779 Tsing! 537 00:54:26,423 --> 00:54:28,602 Tsing! 538 00:54:29,030 --> 00:54:30,370 Don't follow me. 539 00:54:30,455 --> 00:54:31,590 You can't go! 540 00:54:36,744 --> 00:54:38,081 Where's Tsing? 541 00:55:02,251 --> 00:55:03,481 Tsing? 542 00:55:06,804 --> 00:55:08,141 I'm not coming for you. 543 00:55:36,760 --> 00:55:38,618 Heaven and earth are limit-less. 544 00:55:41,695 --> 00:55:44,596 The bearded guy killed your sister. Let's report. 545 00:55:45,552 --> 00:55:46,613 I can't go with you. 546 00:55:46,698 --> 00:55:48,249 I don't care, I must get you out here. 547 00:56:12,763 --> 00:56:13,992 Tsing! 548 00:56:15,473 --> 00:56:17,225 Tsing's gone? 549 00:56:29,582 --> 00:56:32,068 Court! 550 00:56:35,907 --> 00:56:37,316 Someone is coming to pay you money. 551 00:56:37,401 --> 00:56:38,220 Yes. 552 00:56:38,305 --> 00:56:40,057 Did you get money? 553 00:56:40,460 --> 00:56:41,278 Not yet! 554 00:56:41,363 --> 00:56:42,498 Master not yet arrives. 555 00:56:45,498 --> 00:56:46,595 Clean your teeth. 556 00:56:46,680 --> 00:56:47,910 Wash your face, Master. 557 00:56:48,348 --> 00:56:50,001 Master! 558 00:56:50,086 --> 00:56:53,545 Disturbing me at this hour! 559 00:56:53,630 --> 00:56:55,214 Beat him up! 560 00:56:55,299 --> 00:56:56,849 Double. 561 00:56:57,070 --> 00:56:59,627 Stop, I'll forget everything 562 00:56:59,712 --> 00:57:01,155 Did you get the money? 563 00:57:01,275 --> 00:57:02,823 Yes, of course. 564 00:57:02,908 --> 00:57:04,110 Nonsense? 565 00:57:04,195 --> 00:57:05,152 Beat! 566 00:57:05,237 --> 00:57:07,724 I saw the murderer Liu! 567 00:57:07,949 --> 00:57:09,084 Liu? 568 00:57:10,103 --> 00:57:11,129 Who's he? 569 00:57:11,214 --> 00:57:14,361 He's a wanted convict. 570 00:57:14,446 --> 00:57:16,826 But we got him 3 hours ago! 571 00:57:18,860 --> 00:57:21,555 I'm a money mind. 572 00:57:21,640 --> 00:57:23,014 You're worse than me! 573 00:57:23,099 --> 00:57:26,767 Want to take my money? 574 00:57:26,852 --> 00:57:29,304 Beat you to death. 575 00:57:29,389 --> 00:57:30,207 Beat! 576 00:57:30,292 --> 00:57:31,112 I really saw him. 577 00:57:31,197 --> 00:57:32,258 Did you? 578 00:57:32,343 --> 00:57:35,979 Who's in the jail? 579 00:57:36,132 --> 00:57:37,402 Yes, it's Liu? 580 00:57:37,487 --> 00:57:38,584 It's guilty. 581 00:57:38,669 --> 00:57:39,764 Beat! 582 00:57:39,849 --> 00:57:40,702 I think 583 00:57:40,787 --> 00:57:42,093 you get the wrong person! 584 00:57:42,178 --> 00:57:44,039 We always get the wrong person! 585 00:57:44,124 --> 00:57:45,012 Really? 586 00:57:45,097 --> 00:57:46,328 Yes! 587 00:57:47,425 --> 00:57:48,765 Get Liu! 588 00:57:48,850 --> 00:57:49,947 Get Liu! 589 00:57:50,032 --> 00:57:51,998 Get Liu! 590 00:57:53,577 --> 00:57:55,993 If he's really Liu, 591 00:57:56,078 --> 00:57:56,931 then it's not a good business. 592 00:57:57,016 --> 00:57:58,426 Don't plead guilty. Beat! 593 00:57:58,511 --> 00:57:59,646 Yes! 594 00:58:00,144 --> 00:58:01,173 Beat! 595 00:58:03,550 --> 00:58:04,887 Why are you still hitting? 596 00:58:05,183 --> 00:58:06,413 Stop it! 597 00:58:07,651 --> 00:58:08,987 Killer! 598 00:58:09,562 --> 00:58:10,484 Liu... 599 00:58:10,569 --> 00:58:11,771 Liu? 600 00:58:11,856 --> 00:58:14,757 No robbing. I'm poor! 601 00:58:15,886 --> 00:58:17,224 Mr. Chiu! 602 00:58:19,188 --> 00:58:21,367 Yen? 603 00:58:21,621 --> 00:58:22,958 Yen? 604 00:58:23,810 --> 00:58:26,083 Deduct your payroll. 605 00:58:26,485 --> 00:58:27,929 You don't know Yen? 606 00:58:28,050 --> 00:58:29,737 He's so famous... 607 00:58:29,822 --> 00:58:32,936 in 26 Province. 608 00:58:33,263 --> 00:58:34,499 He hates greedy Master. 609 00:58:34,584 --> 00:58:36,584 I'm not involved. 610 00:58:36,669 --> 00:58:39,154 Swordsman Yen, are you coming to grab me? 611 00:58:39,622 --> 00:58:42,630 I don't care the case. I'm coming to see my brother. 612 00:58:43,723 --> 00:58:45,410 Don't listen to him. He ain't my brother. 613 00:58:45,495 --> 00:58:47,247 Hold it! Maybe it's wrong. 614 00:58:48,171 --> 00:58:50,137 Your honour, Liu is here. 615 00:58:52,306 --> 00:58:54,580 Master, Liu is in jail. 616 00:58:55,746 --> 00:58:57,955 Take him away! No fund! 617 00:58:58,040 --> 00:58:58,859 Go away! 618 00:58:58,944 --> 00:58:59,973 Yes. 619 00:59:01,516 --> 00:59:02,651 Go away! 620 00:59:03,566 --> 00:59:06,359 You've to protect me. He's a murderer. 621 00:59:06,624 --> 00:59:07,616 Nonsense! 622 00:59:07,701 --> 00:59:10,187 It's so complicated. 623 00:59:10,272 --> 00:59:12,759 Triple the price. 624 00:59:12,844 --> 00:59:13,871 Right! 625 00:59:13,956 --> 00:59:14,775 Who's the killer? 626 00:59:14,860 --> 00:59:15,887 That's him! 627 00:59:15,972 --> 00:59:19,288 I'm not a murderer! 628 00:59:20,941 --> 00:59:23,843 I'm tired. 629 00:59:24,312 --> 00:59:25,305 What's happening? 630 00:59:25,390 --> 00:59:28,184 It's serious. Add some more! 631 00:59:30,394 --> 00:59:33,296 Listen! No dead body, no case. 632 00:59:33,417 --> 00:59:35,626 We are making up. 633 00:59:35,711 --> 00:59:37,502 You're wasting our energy! 634 00:59:37,587 --> 00:59:39,967 Pay double! 635 00:59:40,436 --> 00:59:41,534 Stupid fool! 636 00:59:41,619 --> 00:59:44,733 Be smart and pay it. 637 00:59:46,171 --> 00:59:48,935 I want to, but I don't have any. 638 00:59:49,020 --> 00:59:51,092 You can go and rob. 639 00:59:51,279 --> 00:59:53,765 Your honour, let's cancel the case. 640 00:59:53,885 --> 00:59:56,059 He's so generous. 641 00:59:56,144 --> 00:59:57,762 Quickly pay and cancel the case. 642 00:59:57,847 --> 01:00:00,716 Where's the spot of the murder? 643 01:00:00,801 --> 01:00:01,655 Speak up! 644 01:00:01,740 --> 01:00:03,076 Lan Ro Temple. 645 01:00:14,285 --> 01:00:16,985 The one who died is not a human being. 646 01:00:17,551 --> 01:00:19,030 I saw you chop off that woman's head. 647 01:00:19,115 --> 01:00:20,772 Not a woman, a ghost. 648 01:00:21,165 --> 01:00:22,395 Ghost? 649 01:00:22,868 --> 01:00:25,390 Anything not linked with human is not my concern. 650 01:00:25,475 --> 01:00:26,329 Right! 651 01:00:26,414 --> 01:00:27,964 Then I don't charge you. 652 01:00:28,499 --> 01:00:29,525 Let's adjourn without charge... 653 01:00:29,610 --> 01:00:31,468 Adjourned without charge... 654 01:00:36,178 --> 01:00:40,016 I know that woman. 655 01:00:40,800 --> 01:00:42,209 Her family lives behind that Temple. 656 01:00:42,294 --> 01:00:45,717 It's now deserted. Behind it is the grave. 657 01:00:47,785 --> 01:00:49,122 Grave? 658 01:00:52,303 --> 01:00:53,960 Because of the chaotic situation, 659 01:00:54,110 --> 01:00:55,767 the people in town have all left. 660 01:00:56,195 --> 01:00:58,990 The haunted sound at night, 661 01:00:59,358 --> 01:01:01,109 are made by those stray ghost. 662 01:01:05,091 --> 01:01:08,621 Ghost? I don't believe it! 663 01:01:09,400 --> 01:01:12,302 If you don't believe, I'll take you to see them. 664 01:01:38,731 --> 01:01:40,069 See for yourself! 665 01:02:03,334 --> 01:02:04,885 You believe it now? 666 01:02:06,080 --> 01:02:08,780 If she was a ghost, why didn't she kill me? 667 01:02:09,486 --> 01:02:13,015 May be you still have some use. 668 01:02:14,211 --> 01:02:15,869 What use? 669 01:02:16,158 --> 01:02:17,496 Only a ghost can tell. 670 01:02:18,348 --> 01:02:22,090 Ghosts use each other like people. 671 01:02:22,552 --> 01:02:25,975 Get out of here before it gets dark. 672 01:02:26,688 --> 01:02:27,918 And you? 673 01:02:28,321 --> 01:02:33,308 I'm staying. The mundane world is too complicated. 674 01:02:35,341 --> 01:02:38,977 It's simpler to get along with ghosts. 675 01:02:39,372 --> 01:02:40,709 I'm staying. 676 01:02:41,039 --> 01:02:42,175 Go now! 677 01:03:17,390 --> 01:03:19,462 I've thought it over. You'd better stay. 678 01:03:20,101 --> 01:03:22,481 Stay? Those female ghosts may hurt me. 679 01:03:22,776 --> 01:03:25,369 So much the better. 680 01:03:25,799 --> 01:03:27,243 I can wipe them out all. 681 01:03:27,676 --> 01:03:29,950 If they come to you, ring this bell, 682 01:03:31,394 --> 01:03:35,552 and I'll come to your rescue 683 01:03:38,205 --> 01:03:39,649 You want to use me to kill Tsing? 684 01:03:39,874 --> 01:03:42,254 Yes, they get fed up with me and... 685 01:03:43,592 --> 01:03:46,707 won't to tolerate me anymore 686 01:03:47,207 --> 01:03:49,065 This one is powerful. 687 01:03:49,570 --> 01:03:51,227 Can you cope with them? 688 01:03:53,079 --> 01:03:56,715 Sure, evil can't conquer good. 689 01:04:01,768 --> 01:04:04,562 Hold the Sutra. 690 01:04:06,980 --> 01:04:08,042 What language is that? 691 01:04:08,127 --> 01:04:09,258 Sanskrit. 692 01:04:09,343 --> 01:04:11,415 Remember, concentration invites buddhism. 693 01:04:12,853 --> 01:04:14,819 What's the first line? 694 01:04:15,911 --> 01:04:17,249 Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi. 695 01:04:19,247 --> 01:04:20,275 You know Sanskrit? 696 01:04:20,360 --> 01:04:23,781 No, but I know this principle. 697 01:04:25,676 --> 01:04:29,418 Remember to ring the bell when you see the evil. 698 01:04:34,087 --> 01:04:38,030 Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi... 699 01:04:39,437 --> 01:04:40,777 Don't keep reciting that! 700 01:04:40,862 --> 01:04:43,349 The evil may not appear then 701 01:05:47,307 --> 01:05:48,964 Who's it? 702 01:05:50,504 --> 01:05:51,734 Say it, or I'll open the door. 703 01:06:05,760 --> 01:06:07,134 Why are you returning? 704 01:06:07,219 --> 01:06:08,770 The old woman knows it! 705 01:06:09,374 --> 01:06:10,604 Are you a ghost? 706 01:06:11,529 --> 01:06:12,867 Yes! 707 01:06:13,719 --> 01:06:15,407 Did you kill those men in that temple? 708 01:06:15,492 --> 01:06:16,721 I had no choice. 709 01:06:18,062 --> 01:06:21,176 I had to do it under the circumstances. 710 01:06:23,796 --> 01:06:25,102 Keep away... 711 01:06:25,187 --> 01:06:26,630 Keep away, or I'll be nasty. 712 01:06:27,306 --> 01:06:28,536 Did you hurt yourself? 713 01:06:34,673 --> 01:06:36,852 Don't be afraid, I won't hurt you. 714 01:06:44,474 --> 01:06:46,024 Why don't you believe me? 715 01:06:46,349 --> 01:06:47,900 Have I ever hurt you? 716 01:06:48,156 --> 01:06:49,387 A ghost is evil. 717 01:06:49,755 --> 01:06:52,657 You are a ghost. How can I trust you? 718 01:06:52,953 --> 01:06:55,546 But some men one more scareful than ghosts. 719 01:06:56,497 --> 01:07:00,026 They are more harmful. 720 01:07:00,528 --> 01:07:05,409 Some ghosts are unable to vent their grievances 721 01:07:06,054 --> 01:07:07,711 That's why I'm wondering 722 01:07:08,243 --> 01:07:11,560 In fact, some ghosts are better than men. 723 01:07:12,414 --> 01:07:13,750 Why did you kill then? 724 01:07:16,132 --> 01:07:17,789 That old woman forced me to 725 01:07:18,321 --> 01:07:20,500 She's a 1000-year old tree monster. 726 01:07:20,858 --> 01:07:23,037 I'm from a good family, 727 01:07:23,395 --> 01:07:26,095 but I was murdered. 728 01:07:26,836 --> 01:07:30,578 My father buried me under that old tree. 729 01:07:31,040 --> 01:07:33,835 He was also killed later. 730 01:07:34,168 --> 01:07:35,751 Then that old woman controlled my body and 731 01:07:35,836 --> 01:07:38,109 used me to lure men to absord their elements. 732 01:07:38,477 --> 01:07:43,049 She's now selling me to that old monster. 733 01:07:43,620 --> 01:07:45,064 Stop! 734 01:07:46,852 --> 01:07:48,190 Hsiao Tsing! 735 01:07:55,680 --> 01:08:00,666 Why don't you ring the bell? 736 01:08:06,313 --> 01:08:07,651 Are you still afraid of me? 737 01:08:08,155 --> 01:08:10,949 No, I must deliver you out of that old woman. 738 01:08:11,073 --> 01:08:12,066 Really? 739 01:08:12,151 --> 01:08:13,213 After tomorrow, 740 01:08:13,298 --> 01:08:17,070 take my ashes to a family before dusk, 741 01:08:17,155 --> 01:08:19,227 and I'll have a chance of reincarnation. 742 01:08:19,554 --> 01:08:20,891 Rest assured. 743 01:08:21,743 --> 01:08:23,922 I'll unearth it early tomorrow, 744 01:08:24,941 --> 01:08:27,948 and deliver it. 745 01:08:31,578 --> 01:08:32,808 Bad! Go quick! 746 01:08:33,419 --> 01:08:35,598 That Taoist will fix you! 747 01:08:38,388 --> 01:08:40,701 That old woman told me to hurt you! 748 01:08:40,786 --> 01:08:43,060 He may come to kill you. Go now! 749 01:08:47,806 --> 01:08:49,076 Don't worry! We are blessed. 750 01:08:49,161 --> 01:08:52,100 I have magic. 751 01:08:52,185 --> 01:08:55,505 Damn Taoist, you fooled me... 752 01:08:55,590 --> 01:08:57,448 It won't work. 753 01:08:57,641 --> 01:08:59,606 Why doesn't it work? 754 01:09:02,332 --> 01:09:03,186 What's this? 755 01:09:03,271 --> 01:09:04,608 That old woman's tongue. 756 01:09:13,418 --> 01:09:14,584 Ning Tsai-shen! 757 01:09:14,669 --> 01:09:16,006 Tsing! 758 01:09:17,345 --> 01:09:18,576 Ning Tsai-shen! 759 01:09:22,559 --> 01:09:23,788 What's this? 760 01:09:26,554 --> 01:09:28,105 Tsing! 761 01:10:18,160 --> 01:10:20,753 Shut your mouth or the tongue may get in! 762 01:10:36,126 --> 01:10:37,356 This way! 763 01:10:43,981 --> 01:10:44,938 Tsing! 764 01:10:45,023 --> 01:10:46,361 Leave me alone. 765 01:10:49,019 --> 01:10:50,249 Ning Tsai-shen! 766 01:10:56,491 --> 01:10:58,871 Follow the cloth, don't ever look back. 767 01:11:00,940 --> 01:11:01,862 Tsing! I... 768 01:11:01,947 --> 01:11:03,177 Go? 769 01:11:06,916 --> 01:11:13,574 Ning Tsai-shen... 770 01:11:18,522 --> 01:11:19,753 Tsing! 771 01:11:26,411 --> 01:11:27,641 Ning Tsai-shen! 772 01:11:28,254 --> 01:11:29,484 Tsing! 773 01:11:32,319 --> 01:11:33,549 Old woman! 774 01:11:55,360 --> 01:11:56,317 It's you? 775 01:11:56,402 --> 01:11:57,846 Who else, if not me? 776 01:11:59,322 --> 01:12:01,008 Where have you been? Why didn't you come? 777 01:12:01,093 --> 01:12:04,207 Why didn't you ring the bell 778 01:12:04,811 --> 01:12:07,405 How dare you take away my meat? 779 01:12:10,234 --> 01:12:12,413 I don't mind your killing those bad ones. 780 01:12:13,187 --> 01:12:16,823 But this scholar who is so pure, 781 01:12:16,939 --> 01:12:20,054 but weak and good for nothing. 782 01:12:20,555 --> 01:12:21,785 What else of goodness do you have? 783 01:12:22,466 --> 01:12:23,840 Don't compliment me! 784 01:12:23,925 --> 01:12:26,519 I can't convince her without bluffing. 785 01:12:27,817 --> 01:12:30,303 Killing him means not giving me any face. 786 01:12:30,736 --> 01:12:31,868 What about your killing my maid? 787 01:12:31,953 --> 01:12:33,610 That's not giving me any face either? 788 01:12:36,157 --> 01:12:38,714 Damn old woman, let's not talk about face. 789 01:12:38,799 --> 01:12:40,521 Well, let's fight it out! 790 01:12:40,606 --> 01:12:42,785 Let's see who is stronger. 791 01:12:47,000 --> 01:12:48,200 Her tongue is longer than yours. 792 01:12:48,285 --> 01:12:49,421 Go away! 793 01:12:58,954 --> 01:13:00,505 Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi! 794 01:13:05,870 --> 01:13:07,314 Blessing sword! 795 01:13:18,797 --> 01:13:20,976 No scruples in Heaven or on earth. 796 01:13:28,980 --> 01:13:29,902 Tsing! 797 01:13:29,987 --> 01:13:31,217 Ning Tsai-shen! 798 01:13:33,185 --> 01:13:34,415 Keep away! 799 01:13:35,652 --> 01:13:37,096 Hit! 800 01:13:38,988 --> 01:13:41,166 Don't kill her, Tsing! 801 01:13:41,907 --> 01:13:43,659 Bastard! Come back quick! 802 01:14:03,697 --> 01:14:05,248 Help that Taoist fight with the old woman. 803 01:14:09,118 --> 01:14:10,454 Where? 804 01:14:10,750 --> 01:14:13,237 Anywhere will do! 805 01:14:13,322 --> 01:14:14,351 What if I hit? 806 01:14:17,006 --> 01:14:18,450 My bottom! 807 01:14:26,667 --> 01:14:28,004 She's coming again! 808 01:14:46,093 --> 01:14:48,058 Run! Don't mope over there! 809 01:14:51,932 --> 01:14:53,268 Tsing! 810 01:15:02,009 --> 01:15:03,239 Watch out! 811 01:15:11,218 --> 01:15:13,598 I want you lives. 812 01:15:15,354 --> 01:15:16,798 I chop! 813 01:15:26,405 --> 01:15:27,536 Tsing! 814 01:15:27,621 --> 01:15:31,980 Tsing... 815 01:15:32,521 --> 01:15:34,661 Are you mad? You know she's harmful. 816 01:15:34,746 --> 01:15:35,841 Why do you follow her? 817 01:15:35,926 --> 01:15:38,105 She was forced. Don't misunderstand. 818 01:15:40,201 --> 01:15:41,953 There's a boundary between men and ghosts. 819 01:15:43,224 --> 01:15:44,564 Men should keep away from ghost's affairs. 820 01:15:44,649 --> 01:15:46,200 We shouldn't get involved. 821 01:15:46,526 --> 01:15:49,012 I've broken her century-old magic. 822 01:15:49,967 --> 01:15:51,931 She's powerful, 823 01:15:52,016 --> 01:15:54,195 but can only wreak havoc in a century. 824 01:15:54,310 --> 01:15:55,647 If there's nothing happened. 825 01:15:57,160 --> 01:15:59,753 Don't interfere her matters. 826 01:16:05,430 --> 01:16:07,288 I've to keep my promise. 827 01:16:08,141 --> 01:16:09,551 I must bring her ashes back to her birth place, 828 01:16:09,636 --> 01:16:11,707 so that she can be reincarnated. 829 01:16:13,354 --> 01:16:18,274 Swordsman, I know you don't want to get involved. 830 01:16:18,359 --> 01:16:20,218 There's lots of high landers on the way to the town. 831 01:16:20,303 --> 01:16:22,375 I can't make it without your help. 832 01:16:24,335 --> 01:16:29,322 Swordsman Yen, I beg you. 833 01:16:29,653 --> 01:16:31,166 Help me bringing her ashes back. 834 01:16:31,251 --> 01:16:32,730 Give her a chance. 835 01:16:32,815 --> 01:16:34,224 Please! 836 01:16:34,309 --> 01:16:35,752 On your feet! 837 01:16:40,112 --> 01:16:43,014 I hide up, 838 01:16:43,970 --> 01:16:46,564 because I hate to go with those face & mean person. 839 01:16:47,306 --> 01:16:48,962 So I hide in this temple. 840 01:16:49,148 --> 01:16:50,900 I pretend to be a ghost in front of a man, 841 01:16:51,650 --> 01:16:53,615 and a human in front of a ghost, 842 01:16:54,916 --> 01:16:56,668 and now I don't know if I'm a man or a ghost. 843 01:16:57,315 --> 01:16:59,589 I'm not a swordsman. 844 01:16:59,747 --> 01:17:02,060 Ridiculous! 845 01:17:02,145 --> 01:17:03,482 What so funny! 846 01:17:03,674 --> 01:17:05,426 I don't want to be a man. 847 01:17:05,655 --> 01:17:07,834 But Tsing wants to reincarnation. 848 01:17:08,747 --> 01:17:10,365 Don't say that! 849 01:17:10,450 --> 01:17:12,522 The most important is to get out here. 850 01:17:15,421 --> 01:17:18,601 I don't understand all those nonsense! 851 01:17:18,686 --> 01:17:20,544 Alright, I promise you! 852 01:17:39,989 --> 01:17:41,327 I find it! 853 01:17:51,005 --> 01:17:51,893 Why so much? 854 01:17:51,978 --> 01:17:53,005 How strange! 855 01:17:53,090 --> 01:17:54,320 Which one? 856 01:17:54,723 --> 01:17:56,582 No time to sort out now. Take them away! 857 01:18:00,770 --> 01:18:02,522 Where should we put the Sutra? 858 01:18:03,377 --> 01:18:04,299 In the satchel! 859 01:18:04,384 --> 01:18:06,563 No, keep it to make the spirits follow us. 860 01:18:20,996 --> 01:18:22,301 Follow me closely! 861 01:18:22,386 --> 01:18:24,039 I can't, you're riding too fast! 862 01:18:24,124 --> 01:18:26,196 We're in rush. 863 01:18:35,488 --> 01:18:36,375 Swordsman Yen, something wrong! 864 01:18:36,460 --> 01:18:37,939 Why are we still at the same old place? 865 01:18:38,024 --> 01:18:39,051 Must have to do with those evil spirits. 866 01:18:39,136 --> 01:18:40,198 What then? 867 01:18:40,283 --> 01:18:42,556 We must get out of the before it's dark. 868 01:18:57,207 --> 01:19:01,673 Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi! 869 01:19:07,250 --> 01:19:08,694 Follow me. 870 01:19:32,758 --> 01:19:34,062 Someone's celebrating! 871 01:19:34,147 --> 01:19:35,377 Inn keeper! 872 01:19:35,990 --> 01:19:37,220 Why is it deserted? 873 01:19:37,310 --> 01:19:38,540 All gone to hell! 874 01:19:39,291 --> 01:19:40,628 What? 875 01:19:40,958 --> 01:19:42,089 What are you doing? 876 01:19:42,174 --> 01:19:43,512 We want to stay the night. 877 01:19:45,546 --> 01:19:46,883 Follow me! 878 01:19:52,218 --> 01:19:53,769 You can go! 879 01:19:54,372 --> 01:19:55,816 Don't come out! 880 01:20:11,053 --> 01:20:13,753 Tsing, come out if you're among them. 881 01:20:17,761 --> 01:20:23,269 Master, looking for me? 882 01:20:23,806 --> 01:20:29,208 Master, looking for us? 883 01:20:30,410 --> 01:20:32,966 No sign of Tsing. Maybe the wrong ashes! 884 01:20:33,051 --> 01:20:36,164 Get back your things and vanish. 885 01:20:36,249 --> 01:20:37,448 Don't wreak havoc anymore. 886 01:20:37,533 --> 01:20:40,435 Thank you! 887 01:20:41,113 --> 01:20:42,450 Vanish. 888 01:20:45,005 --> 01:20:46,864 Last chance. 889 01:20:47,995 --> 01:20:49,265 Now this is the last. 890 01:20:49,350 --> 01:20:51,942 Tsing, come out, if it's you! 891 01:20:52,651 --> 01:20:55,798 Come out! 892 01:20:55,883 --> 01:20:59,199 Master, looking for me? 893 01:21:02,416 --> 01:21:05,839 A male! No chance! 894 01:21:09,053 --> 01:21:11,125 Why do you keep calling me? 895 01:21:11,417 --> 01:21:12,754 It's the waiter. 896 01:21:14,718 --> 01:21:15,919 You scare me! 897 01:21:16,004 --> 01:21:18,906 Damn! Why did you appear so abruptly? 898 01:21:18,993 --> 01:21:20,223 Get out! 899 01:21:29,348 --> 01:21:32,253 Tsing! 900 01:21:32,338 --> 01:21:33,781 Ning Tsai-shen! 901 01:21:34,527 --> 01:21:35,864 Tsing! 902 01:21:41,720 --> 01:21:44,100 Thank you for serving my life! 903 01:21:46,099 --> 01:21:48,479 Well...! Stand up! 904 01:21:49,330 --> 01:21:51,816 Don't be formal. We're friends. 905 01:21:54,647 --> 01:21:56,335 You're wasting the time! 906 01:21:56,420 --> 01:21:59,014 I'll replace 2 horses for the journey tomorrow. 907 01:22:03,231 --> 01:22:05,302 What a pair of lovers! 908 01:22:08,131 --> 01:22:10,925 That's his style! 909 01:22:27,453 --> 01:22:30,461 It's frosty all over the lake. 910 01:22:34,716 --> 01:22:40,745 Time flies like which goes grey. 911 01:22:43,299 --> 01:22:45,999 Facing the moon alone, I need companion. 912 01:22:48,025 --> 01:22:51,969 Lovebirds fare better than fairies. 913 01:22:53,656 --> 01:22:56,142 This picture will be the only thing I left. 914 01:22:56,262 --> 01:22:57,919 I'll keep it forever. 915 01:22:58,903 --> 01:23:02,124 We must at the town tomorrow evening, 916 01:23:02,238 --> 01:23:04,938 if not I couldn't reincarnation. 917 01:23:06,409 --> 01:23:07,852 You should be happy for me. 918 01:23:08,182 --> 01:23:10,455 What a chance for you. 919 01:23:18,189 --> 01:23:20,120 But we must part before dawn, 920 01:23:20,205 --> 01:23:21,863 and forever. 921 01:23:24,202 --> 01:23:25,646 Heavens! Don't ever get dark 922 01:23:29,657 --> 01:23:31,100 Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi. 923 01:23:35,704 --> 01:23:36,934 Evil in the air! 924 01:23:41,995 --> 01:23:43,439 Blood bun? 925 01:23:51,030 --> 01:23:52,165 A ghost wedding. 926 01:23:53,740 --> 01:23:56,749 Stop moping! This inn is haunted. 927 01:23:56,834 --> 01:23:58,584 Pack up and get out of here. 928 01:24:00,655 --> 01:24:01,885 I go and get the golden pagoda. 929 01:24:03,088 --> 01:24:04,318 Hurry up! 930 01:24:07,815 --> 01:24:08,703 Oh, I forgot the painting! 931 01:24:08,788 --> 01:24:09,923 Get it when day breaks. 932 01:24:10,804 --> 01:24:12,248 Ning Tsai-shen! 933 01:24:13,271 --> 01:24:14,714 Today's a good day in hell. 934 01:24:14,800 --> 01:24:16,348 They must've got Tsing back. 935 01:24:16,433 --> 01:24:17,599 Old Evil is coming to collect the bride. 936 01:24:17,684 --> 01:24:20,478 Scholar, it seems we've to storm hell! 937 01:24:21,612 --> 01:24:22,708 We must rescue Tsing. 938 01:24:22,793 --> 01:24:25,384 Hold it! We must rescue her before the incense burns out. 939 01:24:25,469 --> 01:24:26,806 We can't go back when the day breaks. 940 01:24:27,935 --> 01:24:29,165 Remember, close your eyes! 941 01:24:30,334 --> 01:24:32,405 Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi... 942 01:24:45,658 --> 01:24:47,102 Can I open my eyes now? 943 01:24:47,187 --> 01:24:48,631 You must, if you want to find her. 944 01:25:12,070 --> 01:25:13,407 Tsing's inside. 945 01:25:13,703 --> 01:25:14,838 Tsing! 946 01:25:15,718 --> 01:25:16,948 Ning Tsai-shen! 947 01:25:17,387 --> 01:25:18,724 Tsing! 948 01:25:22,566 --> 01:25:23,940 Why can't I get hold of her? 949 01:25:24,025 --> 01:25:25,361 Ning Tsai-shen! 950 01:25:25,449 --> 01:25:27,307 Tsing... 951 01:25:27,395 --> 01:25:28,318 In the mundane world men can't see ghosts. 952 01:25:28,403 --> 01:25:29,743 In hell ghosts can't see men. 953 01:25:29,828 --> 01:25:31,165 Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi. 954 01:25:31,704 --> 01:25:33,978 Tsing can see you now. Go now. 955 01:25:43,902 --> 01:25:46,804 They're going to hell! 956 01:25:47,795 --> 01:25:49,238 Go! 957 01:25:49,498 --> 01:25:50,872 Tsing! 958 01:25:50,957 --> 01:25:52,228 What now? 959 01:25:52,313 --> 01:25:53,447 Go into hiding 960 01:26:00,027 --> 01:26:01,054 Go and rescue Tsing at once. 961 01:26:01,139 --> 01:26:01,957 Me? 962 01:26:02,042 --> 01:26:03,072 Let's go! 963 01:26:03,711 --> 01:26:04,941 Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi. 964 01:26:07,255 --> 01:26:08,805 Heaven and earth are limitless. 965 01:26:22,268 --> 01:26:23,294 Here I am! 966 01:26:23,379 --> 01:26:24,823 Don't mind, run! 967 01:26:25,048 --> 01:26:26,278 I'm here to help you. 968 01:26:26,889 --> 01:26:28,025 I cut it for you. 969 01:26:36,759 --> 01:26:37,989 Run! 970 01:26:45,829 --> 01:26:47,167 The magic powers! 971 01:26:50,625 --> 01:26:52,068 Swordsman Yen, watch out! 972 01:27:08,348 --> 01:27:09,899 You go first, I'll stay behind. 973 01:27:49,667 --> 01:27:51,005 Find another exit. 974 01:28:17,434 --> 01:28:18,877 Pao-Yeh-Pao-Mi. 975 01:28:25,288 --> 01:28:26,210 Swordsman Yen! 976 01:28:26,295 --> 01:28:27,219 Why have you come back? 977 01:28:27,304 --> 01:28:28,261 We can't get out of here! 978 01:28:28,346 --> 01:28:29,375 Old Evil has blocked the exit. 979 01:28:31,439 --> 01:28:34,553 You can't get out of here. 980 01:28:34,983 --> 01:28:36,321 Help me get an arrow. 981 01:28:36,860 --> 01:28:38,198 Full the bow. 982 01:28:39,154 --> 01:28:40,597 Let loose! 983 01:28:44,783 --> 01:28:46,120 Bad, we're not his match. 984 01:28:56,251 --> 01:28:58,009 Pull at him. This is 1000-year old Evil. 985 01:28:58,094 --> 01:28:59,645 He may drain your soul away. 986 01:29:01,637 --> 01:29:02,867 Swordsman Yen! 987 01:29:18,840 --> 01:29:20,177 Concentrate! 988 01:29:20,334 --> 01:29:23,033 Recite! Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi. 989 01:29:24,678 --> 01:29:27,378 Lord Black, please let them go. 990 01:29:28,361 --> 01:29:34,391 Break the golden pagoda and be my companion. 991 01:29:34,582 --> 01:29:37,069 Tsing, don't be taken in. 992 01:29:38,197 --> 01:29:40,162 Concentrate! Recite! 993 01:29:40,907 --> 01:29:44,436 Pao-Yeh-Pao-Lo-Mi... 994 01:29:46,919 --> 01:29:48,362 Don't! 995 01:29:54,460 --> 01:29:55,903 I'll rescue you! 996 01:30:16,666 --> 01:30:18,110 Tsing! 997 01:30:24,589 --> 01:30:29,161 Yen Che-hsia, Ning Tsai-shen I'll take your lives. 998 01:30:35,745 --> 01:30:36,975 Don't! 999 01:30:39,915 --> 01:30:43,965 What's this? The sutra? 1000 01:30:47,386 --> 01:30:48,414 You'd enough. 1001 01:30:48,499 --> 01:30:49,942 I've to get rid of your damn evil. 1002 01:31:07,960 --> 01:31:11,903 Damn old Evil! 1003 01:31:12,650 --> 01:31:13,987 Swordsman Yen! 1004 01:31:14,249 --> 01:31:16,735 The way's clear! Help Swordsman Yen out! 1005 01:31:22,590 --> 01:31:23,926 Swordsman Yen! 1006 01:31:44,378 --> 01:31:46,972 Swordsman Yen, we're back to earth. 1007 01:31:48,271 --> 01:31:49,854 Bad, it's dawn. 1008 01:31:49,939 --> 01:31:51,277 Tsing's not yet here. 1009 01:31:52,128 --> 01:31:53,679 Help her out. 1010 01:32:00,816 --> 01:32:02,995 Swordsman Yen, lead a hand! 1011 01:32:12,214 --> 01:32:13,444 Tsing! 1012 01:32:13,987 --> 01:32:15,431 Keep her from the sunshine, 1013 01:32:15,586 --> 01:32:18,488 or she may evaporate and can't be reincarnated. 1014 01:32:22,883 --> 01:32:26,519 Tsing, come back to the golden pagoda! 1015 01:32:32,753 --> 01:32:36,282 The sun is rising, I've to go! 1016 01:32:39,425 --> 01:32:42,018 Tsing, be a good human being. 1017 01:32:43,769 --> 01:32:45,734 I'll remember you always. 1018 01:32:46,062 --> 01:32:49,284 Can't see you once before we apart. 1019 01:32:49,989 --> 01:32:51,219 Take care! 1020 01:32:57,392 --> 01:32:59,144 She's gone! 1021 01:33:03,577 --> 01:33:10,970 I want to be together, 1022 01:33:12,230 --> 01:33:21,281 till eternity. 1023 01:33:24,914 --> 01:33:29,072 Tsing, I'll take you back. 1024 01:33:55,600 --> 01:33:57,257 Wonder if she has been reincarnated. 1025 01:33:57,616 --> 01:34:02,293 In there times, an unlucky man may fare worse than a ghost. 1026 01:34:08,075 --> 01:34:10,837 Ahead. Let's go. 64937

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.