All language subtitles for В круге первом_[Оригинал]_S1_E3_480p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,750 --> 00:01:01,730 Нынче летут фашисты и гвозди, Ведь 2 00:01:01,730 --> 00:01:04,610 нам стало им жизнь не мила. 3 00:01:44,040 --> 00:01:46,440 Ни к рагу, ни к дрожжам, ни к корням... 4 00:02:14,250 --> 00:02:15,790 Друзья, шампанского! 5 00:02:16,190 --> 00:02:17,170 Пожалуйста, угощайтесь. 6 00:02:18,530 --> 00:02:20,150 Шампанского. 7 00:02:20,170 --> 00:02:20,630 Угощайтесь. 8 00:02:21,110 --> 00:02:21,310 Спасибо. 9 00:02:24,320 --> 00:02:24,660 Спасибо. 10 00:02:25,220 --> 00:02:25,620 Пойдёмте. 11 00:02:53,800 --> 00:02:55,640 Извините, что я осмеливаюсь 12 00:02:55,640 --> 00:03:01,540 нарушить ваш досуг, но… Приемным 13 00:03:01,540 --> 00:03:03,380 Верховным Советом я никак не могла 14 00:03:03,380 --> 00:03:04,080 к вам попасть. 15 00:03:05,440 --> 00:03:11,260 И… У вас в секретариате уже 16 00:03:11,260 --> 00:03:12,900 полгода лежит лагерная актировка 17 00:03:12,900 --> 00:03:13,480 моего отца. 18 00:03:14,060 --> 00:03:17,980 Он разбит пролечом в лагере, и мое 19 00:03:17,980 --> 00:03:19,080 прошение его помиловать. 20 00:03:21,380 --> 00:03:23,120 У него уже отнялась вся правая 21 00:03:23,120 --> 00:03:24,540 сторона, еще один удар, он умрет. 22 00:03:25,860 --> 00:03:27,480 Он обреченный человек, я умоляю 23 00:03:27,480 --> 00:03:28,080 вас об этом. 24 00:03:29,320 --> 00:03:32,320 Зачем вам теперь его заключить? 25 00:03:35,660 --> 00:03:40,880 Знаете, это, это крайне 26 00:03:40,880 --> 00:03:42,980 некорректно обращаться ко мне здесь. 27 00:03:43,960 --> 00:03:45,260 Служебный коммутатор не секрет. 28 00:03:46,180 --> 00:03:49,360 Позвоните, и я назначу вам прием. 29 00:03:50,800 --> 00:03:54,660 Впрочем, по какой статье сидит ваш отец? 30 00:03:55,300 --> 00:03:56,080 По пятьдесят восьмой? 31 00:03:56,380 --> 00:03:57,900 Нет, нет, нет, что вы. 32 00:03:58,900 --> 00:04:00,260 Я бы не осмелила себя спросить, 33 00:04:00,340 --> 00:04:02,300 если бы он был пофитический. 34 00:04:02,300 --> 00:04:04,080 Он по закону от седьмого августа. 35 00:04:05,900 --> 00:04:08,300 Все равно, и для седьмого августа 36 00:04:08,300 --> 00:04:09,480 актировка отменена. 37 00:04:13,650 --> 00:04:14,770 Выпейте, выпейте шампанское. 38 00:04:17,840 --> 00:04:21,880 Он умрет в тюрьме. 39 00:04:24,920 --> 00:04:27,580 Он обреченный человек, зачем 40 00:04:27,580 --> 00:04:29,960 держать в тюрьме человека, который 41 00:04:29,960 --> 00:04:32,420 все равно умрет. 42 00:04:32,420 --> 00:04:33,680 Успокойтесь. 43 00:04:34,500 --> 00:04:38,140 Поймите, Нина, если мы так с вами 44 00:04:38,140 --> 00:04:38,980 будем рассуждать, 45 00:04:59,080 --> 00:04:53,700 Что значит умрет в лагере? 46 00:04:55,680 --> 00:04:57,860 Кому-то надо умирать и в лагере. 47 00:05:00,720 --> 00:05:02,920 К тому же, если пришло время 48 00:05:02,920 --> 00:05:07,180 умирать, не все ли равно где? 49 00:05:08,920 --> 00:05:09,540 Я не знаю. 50 00:05:09,540 --> 00:05:14,380 Простите. 51 00:06:27,020 --> 00:06:35,180 Али закат погас, и облака толпой 52 00:06:35,180 --> 00:06:38,340 плывут на запад. 53 00:06:38,920 --> 00:06:45,800 Спокойной ночи поет нам поздний 54 00:06:45,800 --> 00:06:52,780 час, А ночь близка, а ночь на 55 00:06:52,780 --> 00:06:54,220 крыльях сна. 56 00:06:56,000 --> 00:07:03,580 Своих ресниц слетают тихо грезы, 57 00:07:04,620 --> 00:07:11,900 Стоят задумчиво уснувшие березы. 58 00:07:12,680 --> 00:07:19,600 Спокойной ночи поет нам поздний 59 00:07:19,600 --> 00:07:27,980 час, А ноги близка, а ноги близка. 60 00:07:30,410 --> 00:07:31,350 За Савойков. 61 00:07:32,030 --> 00:07:32,310 Давай. 62 00:07:41,300 --> 00:07:42,360 Погоди. 63 00:07:43,700 --> 00:07:46,320 Инг, пользуясь случаем, я хочу 64 00:07:46,320 --> 00:07:47,380 кое-что у тебя расспросить. 65 00:07:47,860 --> 00:07:50,340 Товарищ писатель, ваши привилегии 66 00:07:50,340 --> 00:07:52,500 расспрашивать, вроде как у следователей. 67 00:07:52,940 --> 00:07:54,200 Все вопросы о преступлениях? 68 00:07:54,200 --> 00:07:56,480 Нет, нас интересуют человеческие 69 00:07:56,480 --> 00:07:58,620 достоинства, человеческие светлые черты. 70 00:07:59,860 --> 00:08:01,960 Значит, ваша работа обратна работе 71 00:08:01,960 --> 00:08:02,440 с совестью. 72 00:08:02,880 --> 00:08:03,620 Почему это? 73 00:08:06,280 --> 00:08:07,540 Я догадался. 74 00:08:08,120 --> 00:08:09,980 Хочешь писать книжку о дипломатах? 75 00:08:10,620 --> 00:08:12,520 Хочешь или не хочешь, это же так 76 00:08:12,520 --> 00:08:13,600 просто не решается. 77 00:08:15,000 --> 00:08:17,080 Но обзавестись материалом, 78 00:08:17,140 --> 00:08:18,520 расспросить живого дипломата, это 79 00:08:18,520 --> 00:08:19,300 не бесполезно. 80 00:08:19,480 --> 00:08:20,340 Где их расспросишь? 81 00:08:20,420 --> 00:08:21,400 А тось у тебя родственник. 82 00:08:22,840 --> 00:08:25,220 Твой выбор доказывает твою проницательность. 83 00:08:26,700 --> 00:08:27,800 Ты же какой-нибудь посторонний 84 00:08:27,800 --> 00:08:29,140 дипломат, тебе набраться три короба. 85 00:08:29,240 --> 00:08:30,660 У нас, ты же знаешь, у нас очень 86 00:08:30,660 --> 00:08:31,600 много есть, что скрывать. 87 00:08:33,760 --> 00:08:36,220 Ну, эту-то сторону вашей жизни мне 88 00:08:36,220 --> 00:08:37,300 освещать не придется. 89 00:08:37,840 --> 00:08:39,500 Меня, конечно, больше интересует, 90 00:08:39,560 --> 00:08:41,220 знаешь… Я понял, быт посольств, 91 00:08:41,540 --> 00:08:43,240 распорядок дня, вручение грамот, 92 00:08:43,360 --> 00:08:45,540 вот эти все приемы в нашей кухне. 93 00:08:46,260 --> 00:08:48,520 Глубже, глубже, еще как 94 00:08:48,520 --> 00:08:50,760 преломляется в душе советского дипломата. 95 00:08:50,760 --> 00:08:51,600 Я все понял. 96 00:08:52,080 --> 00:08:53,700 Я тебе сейчас до утра буду 97 00:08:53,700 --> 00:08:55,020 рассказывать, как преломляется. 98 00:08:55,720 --> 00:08:56,920 Слушай, ну ты, ты умный человек, 99 00:08:56,980 --> 00:08:57,640 ты сам все знаешь. 100 00:08:58,080 --> 00:08:59,680 Глубокая идейность, глубокая 101 00:08:59,680 --> 00:09:01,520 принципиальность, беззаветная 102 00:09:01,520 --> 00:09:04,120 преданность делу, личная глубокая 103 00:09:04,120 --> 00:09:05,320 преданность товарищу Сталину, 104 00:09:05,760 --> 00:09:07,300 неукоснительные исследования 105 00:09:07,300 --> 00:09:08,580 инструкциям из Москвы. 106 00:09:08,700 --> 00:09:09,940 У кого хорошее, у кого не очень 107 00:09:09,940 --> 00:09:10,700 знание иностранных дел. 108 00:09:10,720 --> 00:09:11,600 Вы меня не прогоните? 109 00:09:11,960 --> 00:09:12,580 Ну, что ты. 110 00:09:13,160 --> 00:09:13,540 Нет. 111 00:09:14,980 --> 00:09:16,900 У вас не очень умный разговор. 112 00:09:17,180 --> 00:09:17,860 Так, Саня. 113 00:09:18,360 --> 00:09:18,800 Мама! 114 00:09:19,560 --> 00:09:20,380 Ну, где дочь? 115 00:09:21,200 --> 00:09:23,120 Пойдем, я тебе все объясню. 116 00:09:24,840 --> 00:09:26,600 Извини, я расскажу. 117 00:09:27,440 --> 00:09:29,820 И о дипломатах, и еще, очень 118 00:09:29,820 --> 00:09:32,040 большая привязанность, только к 119 00:09:32,040 --> 00:09:33,020 телесным удовольствиям. 120 00:09:33,180 --> 00:09:35,560 Потому что, как говорится, живым 121 00:09:35,560 --> 00:09:36,100 один раз. 122 00:09:36,740 --> 00:09:36,960 Ваня! 123 00:09:36,960 --> 00:09:38,900 Николай, подожди, а вот, ну что ты 124 00:09:38,900 --> 00:09:42,340 вот, зачем тебе эти дипломаты, а война? 125 00:09:43,360 --> 00:09:45,140 Ты что, неужели военную тему исчерпал? 126 00:09:45,320 --> 00:09:47,240 Эту тему исчерпать невозможно. 127 00:09:47,240 --> 00:09:48,040 Вот именно. 128 00:09:48,660 --> 00:09:50,000 Вам, писателям, с этой войной 129 00:09:50,000 --> 00:09:50,860 очень подвезло. 130 00:09:51,100 --> 00:09:53,500 Такие сюжеты, такие коллизии, интриги. 131 00:09:54,580 --> 00:09:57,080 Это тебе не борьба с лучшим, а с хорошим. 132 00:09:58,120 --> 00:10:00,420 Военная тема врезана в сердце моё. 133 00:10:00,720 --> 00:10:03,200 И, как говорится, павшим слава 134 00:10:03,200 --> 00:10:04,040 живым жизнь. 135 00:10:04,620 --> 00:10:05,860 Давайте выпьем. 136 00:10:06,520 --> 00:10:07,340 За жизнь. 137 00:10:08,060 --> 00:10:08,580 За жизнь. 138 00:10:08,900 --> 00:10:09,360 Прекрасно. 139 00:10:11,280 --> 00:10:12,180 За жизнь. 140 00:10:19,880 --> 00:10:20,360 Рыбки. 141 00:10:20,360 --> 00:10:24,180 Кстати, как метко говорили 142 00:10:24,180 --> 00:10:26,960 фронтовики, что та пуля, которая 143 00:10:26,960 --> 00:10:28,420 тебя убьет, ты ее не услышишь. 144 00:10:28,660 --> 00:10:30,160 А та, что свистит мимо, она и 145 00:10:30,160 --> 00:10:30,800 свистит мимо. 146 00:10:31,500 --> 00:10:33,320 Так что смерти как бы не существует. 147 00:10:33,540 --> 00:10:39,900 Николай, я… Ты мне очень симпатична. 148 00:10:40,700 --> 00:10:42,060 И жене Майдана нравишься. 149 00:10:42,100 --> 00:10:42,700 Правда, Коль? 150 00:10:43,100 --> 00:10:44,740 А я тебя хочу спросить по-своейски. 151 00:10:45,280 --> 00:10:48,220 Слушай, я в таком какого-то в 152 00:10:48,220 --> 00:10:50,200 особенном настроении хочу тебя спросить. 153 00:10:51,420 --> 00:10:53,580 Вот, вот смотри, только не 154 00:10:53,580 --> 00:10:55,880 обижайся, вот есть русская 155 00:10:55,880 --> 00:10:56,660 литература, да? 156 00:10:56,860 --> 00:10:58,100 Великая русская литература. 157 00:10:58,900 --> 00:11:00,640 И писатель Николай Галахов. 158 00:11:02,020 --> 00:11:04,280 Вот скажи нам, скажи мне, нам 159 00:11:04,280 --> 00:11:05,100 скажи, где ты? 160 00:11:06,080 --> 00:11:08,060 Вот мне как писателю, где ты, где 161 00:11:08,060 --> 00:11:09,940 ты, где твоё место в этой русской литературе? 162 00:11:10,500 --> 00:11:11,760 Вот тебе уже 37 лет, да? 163 00:11:12,820 --> 00:11:13,980 У тебя уже шесть домиков. 164 00:11:14,600 --> 00:11:16,820 Пушкина уже ухлопали в это время, 165 00:11:17,060 --> 00:11:18,320 тебе такая опасность не грозит. 166 00:11:18,400 --> 00:11:19,700 Но я тебе все равно, от этого 167 00:11:19,700 --> 00:11:20,780 вопроса ты не уйдешь. 168 00:11:21,920 --> 00:11:25,460 Николай, Николай, скажи мне, кто ты? 169 00:11:26,760 --> 00:11:27,660 Кто ты? 170 00:11:27,800 --> 00:11:28,200 Что ты? 171 00:11:28,700 --> 00:11:29,460 Что ты сделал? 172 00:11:29,540 --> 00:11:29,880 Ну чем? 173 00:11:31,320 --> 00:11:33,240 Может, ты обогатил как-то наше 174 00:11:33,240 --> 00:11:34,980 время измученное? 175 00:11:35,940 --> 00:11:37,380 А нет, ну скажи просто, тебе за 176 00:11:37,380 --> 00:11:40,200 наше поколение не стыдно, если откровенно? 177 00:11:41,340 --> 00:11:42,620 За поколение не стыдно. 178 00:11:44,740 --> 00:11:45,740 А если откровенно? 179 00:11:46,140 --> 00:11:51,220 Давай, откровенно, давай откровенно. 180 00:11:54,400 --> 00:11:55,760 Сначала за откровенность. 181 00:12:00,230 --> 00:12:06,500 А если откровенно, то какой 182 00:12:06,500 --> 00:12:09,920 русский писатель не примерял на 183 00:12:09,920 --> 00:12:11,640 себя толстовскую рубаху или 184 00:12:11,640 --> 00:12:13,320 лермонтовскую шинель? 185 00:12:14,420 --> 00:12:15,380 Откровенно. 186 00:12:17,540 --> 00:12:19,400 А я пацаном там, на заре 187 00:12:19,400 --> 00:12:22,260 пятилеток, когда писал первые свои 188 00:12:22,260 --> 00:12:23,680 стишки, я так мечтал, что их 189 00:12:23,680 --> 00:12:24,940 напечатают в какой-нибудь газетке, 190 00:12:25,000 --> 00:12:26,660 и сверху будет написано имя и 191 00:12:26,660 --> 00:12:28,180 фамилия, мое имя и фамилия. 192 00:12:28,640 --> 00:12:30,180 И вот это и будет в этой газетке 193 00:12:30,180 --> 00:12:32,120 начало бессмертия и славы. 194 00:12:32,700 --> 00:12:34,660 И получилось, что те стихи, 195 00:12:34,700 --> 00:12:36,020 которые я писал еще пацаном, 196 00:12:36,180 --> 00:12:37,880 оказались те, которые еще девчонки 197 00:12:37,880 --> 00:12:38,860 переписывали в блокноте. 198 00:12:38,880 --> 00:12:39,700 Я переписывала, Коля. 199 00:12:39,920 --> 00:12:40,240 Спасибо. 200 00:12:41,000 --> 00:12:43,440 Погоди. 201 00:12:45,480 --> 00:12:48,280 И вот эти стихи оказались самым 202 00:12:48,280 --> 00:12:49,600 лучшим из того, что я написал. 203 00:12:49,700 --> 00:12:51,560 Самым настоящим, самым искренним. 204 00:12:51,780 --> 00:12:52,220 Стишки. 205 00:12:52,580 --> 00:12:53,940 А сейчас я задумываю новый роман. 206 00:12:54,040 --> 00:12:55,220 Большой роман. 207 00:12:55,400 --> 00:12:57,440 И думаю, что вот это я напишу так, 208 00:12:57,580 --> 00:12:57,980 как хочу. 209 00:12:58,540 --> 00:12:59,320 Как сам хочу. 210 00:12:59,460 --> 00:13:00,880 И напишу это, прежде всего, для себя. 211 00:13:01,460 --> 00:13:02,320 Для друзей. 212 00:13:02,760 --> 00:13:03,540 Для фронтовиков. 213 00:13:04,540 --> 00:13:05,300 Начинаю писать. 214 00:13:05,380 --> 00:13:05,660 Пишу. 215 00:13:05,700 --> 00:13:06,980 И вдруг понимаю, что не могу 216 00:13:06,980 --> 00:13:09,760 писать, если стол не приобран, 217 00:13:09,840 --> 00:13:13,120 если в кабинете полы не натерты, 218 00:13:13,120 --> 00:13:15,020 если не проветренной, и чтобы еще 219 00:13:15,020 --> 00:13:16,440 было обязательно восемнадцать 220 00:13:16,440 --> 00:13:17,440 градусов Цельсия. 221 00:13:17,740 --> 00:13:20,000 И если горничная не следит за тишиной. 222 00:13:20,220 --> 00:13:21,040 Горничная у тебя? 223 00:13:22,000 --> 00:13:24,060 Слушай, у меня есть и горничная, и 224 00:13:24,060 --> 00:13:24,880 личный повар. 225 00:13:24,960 --> 00:13:26,720 Если этот личный повар не 226 00:13:26,720 --> 00:13:28,380 приготовит мне обед к двум часам, 227 00:13:28,480 --> 00:13:30,400 ровно к двум часам, я не могу писать. 228 00:13:30,500 --> 00:13:32,700 И вот пишу, царапаю и понимаю, что 229 00:13:32,700 --> 00:13:34,540 пишу это не для себя. 230 00:13:35,720 --> 00:13:36,220 Для кого? 231 00:13:36,960 --> 00:13:37,620 Для критиков? 232 00:13:38,180 --> 00:13:39,540 Для критиков. 233 00:13:40,060 --> 00:13:41,980 И заранее знаю, что они напишут 234 00:13:41,980 --> 00:13:43,760 про ещё незаконченный мой, мой 235 00:13:43,760 --> 00:13:46,360 роман, и получается, что, вот 236 00:13:46,360 --> 00:13:49,020 смотри, Пушкина-то 37 лет убили, а 237 00:13:49,020 --> 00:13:49,900 я живой, видишь? 238 00:13:51,040 --> 00:13:52,120 Неплохо живу. 239 00:13:52,920 --> 00:13:54,300 А как писатель закончился? 240 00:13:54,540 --> 00:13:54,800 Коль. 241 00:13:55,440 --> 00:13:56,660 Закончился. 242 00:13:56,880 --> 00:13:57,880 Это если откровенно. 243 00:13:59,200 --> 00:14:00,260 Давай выпьем. 244 00:14:00,360 --> 00:14:00,540 Давай. 245 00:14:01,280 --> 00:14:01,800 Коль. 246 00:14:02,520 --> 00:14:03,480 А ты, ты чего? 247 00:14:03,620 --> 00:14:06,100 Ну что такое? 248 00:14:07,580 --> 00:14:08,440 Ну-ка прекрати. 249 00:14:08,940 --> 00:14:09,620 Прекрати. 250 00:14:36,200 --> 00:14:40,920 От Москвы до Бреста нет такого 251 00:14:40,920 --> 00:14:45,880 места, где бы не скитались мы в пыли. 252 00:14:46,540 --> 00:14:50,180 С лейкой и блокнотом, а то и с 253 00:14:50,180 --> 00:14:53,780 пулеметом, сквозь огонь и стружу 254 00:14:53,780 --> 00:14:55,200 мы прошли. 255 00:14:55,720 --> 00:14:58,540 Без глотка товарищ, без глотка 256 00:14:58,540 --> 00:15:01,340 товарищ, Песню не заваришь, Так 257 00:15:01,340 --> 00:15:04,860 давай бакаликой хлебьём. 258 00:15:05,260 --> 00:15:08,520 Выпьем за писавших, Выпьем за 259 00:15:08,520 --> 00:15:13,640 садимавших, Выпьем за шагавших под огнём. 260 00:15:14,260 --> 00:15:16,940 Есть, чтоб выпить повод, За 261 00:15:16,940 --> 00:15:23,200 военный провод, За У-2, за МКУ, за УСФЕР. 262 00:19:46,280 --> 00:19:49,160 Вахты шпел, шпел, шпел, и в парад 263 00:19:49,160 --> 00:19:50,520 ничем не втопали. 264 00:21:04,660 --> 00:21:07,600 Кобылку сливали раньше всех. 265 00:21:10,520 --> 00:21:14,260 А за разы кровь и лоб, И время в 266 00:21:14,260 --> 00:21:15,660 наши ноги, 267 00:21:21,760 --> 00:21:23,740 Забыли время. 268 00:21:28,860 --> 00:21:32,830 С нашей параджи уйдем, 269 00:21:42,260 --> 00:21:46,540 С нашей параджи уйдем, С нашей 270 00:21:49,840 --> 00:21:51,340 параджи уйдем, Война веком. 271 00:21:55,140 --> 00:22:00,600 С нашей параджи уйдем, Побей меня. 272 00:22:04,130 --> 00:22:05,410 Лучше ты меня побей. 273 00:22:10,020 --> 00:22:11,300 Тебя-то за что? 274 00:22:14,170 --> 00:22:15,690 Ты что, меня изменил? 275 00:22:17,530 --> 00:22:18,330 Нет. 276 00:22:20,110 --> 00:22:21,290 Я тебя не изменил. 277 00:22:24,400 --> 00:22:25,620 Точно не изменил? 278 00:22:26,440 --> 00:22:27,140 Точно. 279 00:22:29,260 --> 00:22:30,340 Тогда я тебя прощаю. 280 00:22:32,890 --> 00:22:33,750 Остальное пустяки. 281 00:22:35,350 --> 00:22:36,910 Мне даже не интересно. 282 00:22:40,770 --> 00:22:42,010 Да что с тобой? 283 00:22:44,140 --> 00:22:44,920 Тяжко. 284 00:22:46,460 --> 00:22:47,680 Душа тяжка. 285 00:22:48,160 --> 00:22:49,040 И вчера, и сегодня. 286 00:22:52,310 --> 00:22:52,870 Я знаю. 287 00:22:57,440 --> 00:22:58,660 Я тебя сейчас успокою. 288 00:23:01,040 --> 00:23:01,560 Вряд ли. 289 00:23:03,500 --> 00:23:04,560 Не в твоей власти. 290 00:23:07,080 --> 00:23:09,080 Моё письмо. 291 00:23:16,000 --> 00:23:20,720 Чего бы стоила моя любовь, если б 292 00:23:20,720 --> 00:23:22,060 я не могла тебя успокоить? 293 00:24:13,910 --> 00:24:17,410 И этот недостаток, вполне терпимый 294 00:24:17,410 --> 00:24:20,090 в среде и в общении между нами 295 00:24:20,090 --> 00:24:23,650 коммунистами, становится 296 00:24:23,650 --> 00:24:26,630 нетерпимым в должности генсека. 297 00:24:28,390 --> 00:24:31,590 Поэтому я предлагаю товарищам 298 00:24:31,590 --> 00:24:35,030 обдумать, способ перемещения 299 00:24:35,030 --> 00:24:39,270 Сталина с этого места и назначить 300 00:24:39,270 --> 00:24:41,650 на это место другого человека, 301 00:24:42,050 --> 00:24:45,550 который во всех других отношениях 302 00:24:45,550 --> 00:24:48,930 отличается от товарища Сталина 303 00:24:48,930 --> 00:24:52,270 только одним перевесом. 304 00:24:53,970 --> 00:25:01,190 Именно более терпим, более лоялен, 305 00:25:01,190 --> 00:25:09,750 Он более вежлив и более внимателен 306 00:25:09,750 --> 00:25:16,110 к товарищам, меньше капризности и 307 00:25:16,110 --> 00:25:17,170 так далее. 308 00:25:19,450 --> 00:25:22,610 Ленин! 309 00:26:25,220 --> 00:26:26,500 Ну, вот передон. 310 00:26:27,180 --> 00:26:28,460 Чё такое-то? 311 00:26:28,580 --> 00:26:29,520 Чё, пила не тянет. 312 00:26:30,220 --> 00:26:31,540 Чё б она не тянула? 313 00:26:31,700 --> 00:26:31,880 Ну? 314 00:26:33,560 --> 00:26:35,980 Думаю, который раз жалуетесь. 315 00:26:36,360 --> 00:26:37,300 Ну попробуй сам. 316 00:26:37,380 --> 00:26:37,820 А-а. 317 00:26:38,520 --> 00:26:40,460 Черканём разок. 318 00:26:45,860 --> 00:26:49,280 Вы больно крепкую ручку держите. 319 00:26:49,620 --> 00:26:54,100 Вы возьмите тремя пальчиками 320 00:26:54,100 --> 00:26:57,300 рукоятку-то, как перо. 321 00:26:58,180 --> 00:27:03,340 Приводите, свободно, двойно, вот так. 322 00:27:09,360 --> 00:27:14,780 Ну что, 323 00:27:17,340 --> 00:27:17,980 еще чурбачок? 324 00:27:18,720 --> 00:27:20,040 Нет, я измолился. 325 00:27:21,140 --> 00:27:23,080 Бедуды, прадеды, что ни 326 00:27:23,080 --> 00:27:25,720 доработали, все на меня легло. 327 00:27:26,200 --> 00:27:28,180 Ты как на шарашку-то попался, передал? 328 00:27:28,740 --> 00:27:32,320 Да вон вас каких людей ученых соскребли. 329 00:27:32,860 --> 00:27:34,380 Под дугу и я с вами. 330 00:27:36,040 --> 00:27:38,600 Я в карточке был написан Стеклодув. 331 00:27:38,700 --> 00:27:40,560 Я на самом деле был Стеклодувом, 332 00:27:40,980 --> 00:27:41,940 под Брянскими. 333 00:27:42,660 --> 00:27:45,600 Но дело давнее, и глаз уж нет, и 334 00:27:45,600 --> 00:27:47,080 работа не та. 335 00:27:47,840 --> 00:27:51,040 Тут нужен мудрый мужик, как наш Иван. 336 00:27:53,920 --> 00:27:56,420 А на нашем заводе такого днём с 337 00:27:56,420 --> 00:27:57,460 огнём не сыщешь. 338 00:27:58,460 --> 00:28:00,280 Ну, по-моему, меня посмотрели, что 339 00:28:00,280 --> 00:28:00,800 к чему. 340 00:28:01,360 --> 00:28:02,880 Хотели обратно пихнуть. 341 00:28:03,500 --> 00:28:05,600 Но комендант оставил дворником. 342 00:28:07,280 --> 00:28:07,680 О! 343 00:28:08,240 --> 00:28:08,940 Доброе утро. 344 00:28:09,520 --> 00:28:10,160 Здорово. 345 00:28:10,300 --> 00:28:10,760 Друзья. 346 00:28:11,640 --> 00:28:11,880 Здорово. 347 00:28:11,880 --> 00:28:12,580 Здорово. 348 00:28:12,640 --> 00:28:13,460 Ну что, письма-то всё нет, 349 00:28:13,520 --> 00:28:13,980 Спиридон Ялович? 350 00:28:14,860 --> 00:28:16,440 Ой, письмо-то есть. 351 00:28:16,700 --> 00:28:17,740 А чего читать не приносил? 352 00:28:17,780 --> 00:28:18,600 Всё в порядке, что ли? 353 00:28:18,760 --> 00:28:20,320 Ну, письмо-то есть, но взять-то 354 00:28:20,320 --> 00:28:20,780 его нельзя. 355 00:28:22,320 --> 00:28:23,900 У этого Шикина Мышина? 356 00:28:24,080 --> 00:28:24,780 Не дает, да? 357 00:28:25,160 --> 00:28:28,060 Ну, он меня в списке написал, а 358 00:28:28,060 --> 00:28:32,160 комендант назначил разбирать чердак. 359 00:28:32,300 --> 00:28:32,420 Так. 360 00:28:32,540 --> 00:28:34,960 Пока я возился, в улицу он ушла, в 361 00:28:34,960 --> 00:28:35,760 кухню прикрылся. 362 00:28:35,800 --> 00:28:36,060 И когда? 363 00:28:36,500 --> 00:28:37,780 Теперь только в понедельник. 364 00:28:37,900 --> 00:28:38,320 О, гады. 365 00:28:39,260 --> 00:28:39,840 Да. 366 00:28:40,900 --> 00:28:41,440 Ладно. 367 00:28:42,200 --> 00:28:42,620 Помоги. 368 00:28:43,900 --> 00:28:45,840 Попов ругать чертей нужно. 369 00:28:46,320 --> 00:28:47,600 А топор-то с передоном? 370 00:28:48,440 --> 00:28:50,400 Дежурняк принесет. 371 00:28:52,780 --> 00:28:55,640 Ну, что, не угодил я Антону? 372 00:28:56,740 --> 00:28:58,320 Отнесся я к Семенке, как к трупу 373 00:28:58,320 --> 00:29:00,480 пьяницы под Марфинским, на забору. 374 00:29:01,000 --> 00:29:02,080 Он вчера вечером предложил мне 375 00:29:02,080 --> 00:29:03,160 переходить в криптографическую 376 00:29:03,160 --> 00:29:05,400 группу, а я отказался. 377 00:29:09,170 --> 00:29:10,830 Ты ведешь себя не как исчислитель, 378 00:29:10,890 --> 00:29:11,570 а как пиит. 379 00:29:11,970 --> 00:29:12,250 Да? 380 00:29:13,150 --> 00:29:14,410 Правда, на меня не похоже. 381 00:29:14,850 --> 00:29:15,910 Но знаешь, вдруг так все 382 00:29:17,950 --> 00:29:20,030 опротивило, что ничего не хочется. 383 00:29:22,030 --> 00:29:24,740 В Сибирь, так в Сибирь. 384 00:29:28,630 --> 00:29:31,250 Знаешь, я с ожиданием замечаю, что 385 00:29:31,250 --> 00:29:34,710 Лёвка это прав, скептик из меня не получился. 386 00:29:35,130 --> 00:29:36,430 Отевидно, скептицизм это не просто 387 00:29:36,430 --> 00:29:40,050 система взглядов, а прежде всего характер. 388 00:29:42,310 --> 00:29:44,230 Мне хочется вмешиваться в события. 389 00:29:45,670 --> 00:29:46,870 Может даже кому-нибудь в морду дать. 390 00:29:47,490 --> 00:29:49,430 А вот это глубоко радует меня, 391 00:29:49,570 --> 00:29:49,890 друг мой. 392 00:29:52,480 --> 00:29:54,060 Твоё влюблённое невесту, Верия 393 00:29:54,060 --> 00:29:55,780 была неизвестна на пути к свету истины. 394 00:29:56,860 --> 00:29:58,120 Но ты уже должен душевно 395 00:29:58,120 --> 00:30:00,000 определиться, понять соотношение 396 00:30:00,000 --> 00:30:01,240 добра и зла в человеческой жизни. 397 00:30:01,840 --> 00:30:02,680 И должен выбирать. 398 00:30:03,240 --> 00:30:04,280 Слушай, а почему в таком важном 399 00:30:04,280 --> 00:30:05,720 заявлении ты не напоминаешь, что 400 00:30:05,720 --> 00:30:07,960 разум твой слаб, и ты источник ошибок? 401 00:30:08,700 --> 00:30:10,320 Слушай, все-таки в тебе свет 402 00:30:10,320 --> 00:30:12,400 истины, и проституция есть 403 00:30:12,400 --> 00:30:13,920 нравственная благость. 404 00:30:14,020 --> 00:30:14,860 А я это положение, кажется, 405 00:30:14,920 --> 00:30:15,680 успешно защитил. 406 00:30:16,320 --> 00:30:17,820 Да, да. 407 00:30:18,120 --> 00:30:21,520 Ну, чтоб одной черепной коробки в 408 00:30:21,520 --> 00:30:22,220 одной груди. 409 00:30:22,220 --> 00:30:24,080 А такова жизнь, приучайся. 410 00:30:24,720 --> 00:30:26,660 Открой себе, что я как составное 411 00:30:26,660 --> 00:30:28,640 деревянное яйцо, во мне девять сфер. 412 00:30:28,740 --> 00:30:30,660 Сфера, стоп, сфера птичье слово. 413 00:30:31,160 --> 00:30:32,200 Виноват. 414 00:30:32,940 --> 00:30:33,840 Во мне девять ошарий. 415 00:30:33,860 --> 00:30:34,160 Помогай. 416 00:30:36,280 --> 00:30:37,180 Спасибо. 417 00:30:37,560 --> 00:30:39,840 Не забывай, что мы все живем под 418 00:30:39,840 --> 00:30:40,620 закрытым забралом. 419 00:30:41,580 --> 00:30:42,940 Всю жизнь под закрытым забралом 420 00:30:42,940 --> 00:30:43,480 нас вынудили. 421 00:30:45,120 --> 00:30:47,380 А люди вообще без этого куда 422 00:30:47,380 --> 00:30:48,820 сложнее, чем нам рисуют в романах. 423 00:30:49,540 --> 00:30:50,560 Писатели всегда стараются 424 00:30:50,560 --> 00:30:51,800 объяснить людей до конца, а в 425 00:30:51,800 --> 00:30:53,120 жизни мы до конца никогда не узнаем. 426 00:30:53,980 --> 00:30:55,020 Вот за что люблю Достоевского, 427 00:30:55,600 --> 00:30:59,040 Ставрогин, Светригайлов, что за люди. 428 00:30:59,260 --> 00:31:01,200 Чем ближе знакомишься, тем меньше понимаешь. 429 00:31:01,540 --> 00:31:04,380 Я бы с тобой не согласился, разве 430 00:31:04,380 --> 00:31:06,640 когда новичок перетупает порог 431 00:31:06,640 --> 00:31:08,440 камеры первый раз, а ты на него 432 00:31:08,440 --> 00:31:09,880 свесился снар, разве тут же, в 433 00:31:09,880 --> 00:31:12,100 первое мгновение, ты не даёшь ему 434 00:31:12,100 --> 00:31:13,560 оценки, в главном, враг он или друг. 435 00:31:14,120 --> 00:31:15,220 Причём всегда безошибочно. 436 00:31:15,440 --> 00:31:16,840 О, вот удивительно. 437 00:31:17,260 --> 00:31:17,540 Иди сюда. 438 00:31:18,820 --> 00:31:20,380 А ты вспомни, как мы с тобой 439 00:31:20,380 --> 00:31:24,080 встретились, мне тогда показалось 440 00:31:24,080 --> 00:31:25,400 иконный лик. 441 00:31:26,460 --> 00:31:27,780 Позже-то я доглядел, что никакой 442 00:31:27,780 --> 00:31:30,200 ты не святой, не стану тебе льстить. 443 00:31:31,120 --> 00:31:34,780 Но, у тебя лицо непростое, но оно 444 00:31:34,780 --> 00:31:36,720 понимаешь, оно необыкновенное. 445 00:31:37,920 --> 00:31:41,440 И я к тебе почувствовал тут же доверие. 446 00:31:41,600 --> 00:31:42,920 Здесь я, ты помнишь, через пять 447 00:31:42,920 --> 00:31:43,680 минут я тебе уже рассказал. 448 00:31:43,680 --> 00:31:46,020 Да, я был поражен твоей промечивостью. 449 00:31:46,020 --> 00:31:46,380 Да. 450 00:31:46,700 --> 00:31:48,300 Ну, у тебя такие глаза, что ты не 451 00:31:48,300 --> 00:31:49,100 можешь быть стукачом. 452 00:31:49,820 --> 00:31:51,780 Очень дурно, если меня легко прочесть. 453 00:31:52,520 --> 00:31:54,160 В лагере надо казаться заурядным. 454 00:31:54,620 --> 00:31:55,900 Да, и тогда помнишь, после твоих 455 00:31:55,900 --> 00:31:57,140 евангельских проповедей, я задал 456 00:31:57,140 --> 00:31:57,720 тебе вопросик. 457 00:31:58,040 --> 00:31:59,000 Да, Карамазовский. 458 00:31:59,000 --> 00:31:59,700 Карамазовский. 459 00:32:00,240 --> 00:32:00,920 Что делать с урками? 460 00:32:01,020 --> 00:32:01,480 Что ты ответил? 461 00:32:02,280 --> 00:32:03,440 Всех перестрелять, помнишь? 462 00:32:03,780 --> 00:32:06,000 Друг мой, только те, кто хотят 463 00:32:06,000 --> 00:32:07,880 погубить христианство, только те, 464 00:32:07,960 --> 00:32:09,760 понуждают его стать верованием кастратов. 465 00:32:10,600 --> 00:32:12,300 Но христианство – это вера сильных духам. 466 00:32:13,080 --> 00:32:14,400 Мы должны иметь мужество видеть 467 00:32:14,400 --> 00:32:15,580 зло мира и искоренить его. 468 00:32:20,800 --> 00:32:22,740 Я не против творца мира, и некий 469 00:32:22,740 --> 00:32:24,080 высший разум вселенной, я признаю. 470 00:32:24,200 --> 00:32:24,440 Так. 471 00:32:24,700 --> 00:32:27,280 Но неужели, если я, ну, узнаю о 472 00:32:27,280 --> 00:32:28,660 том, что Бога нет, я буду менее морален? 473 00:32:28,880 --> 00:32:29,840 Безусловно. 474 00:32:30,760 --> 00:32:31,980 Я не думаю. 475 00:32:32,780 --> 00:32:34,300 Слушай, а почему ты обязательно хочешь? 476 00:32:34,380 --> 00:32:37,820 Нет, вы всегда хотите, вот, чтобы 477 00:32:37,820 --> 00:32:39,540 принять не просто Бога вообще, а 478 00:32:39,540 --> 00:32:41,260 именно конкретного христианского. 479 00:32:41,420 --> 00:32:43,240 Скажи мне, подожди, подожди, скажи 480 00:32:43,240 --> 00:32:44,220 мне, в чем пошатнется мой 481 00:32:44,220 --> 00:32:45,000 философский деизм? 482 00:32:45,060 --> 00:32:46,800 Если я узнаю, что из, из Бога нет, 483 00:32:46,800 --> 00:32:46,800 я буду менее морален? 484 00:32:46,800 --> 00:32:48,920 Ну, ну, ни одной из евангельских 485 00:32:48,920 --> 00:32:50,220 чудес на самом деле не было, да ни 486 00:32:50,220 --> 00:32:50,460 в чём. 487 00:32:50,740 --> 00:32:51,740 Нет другого пути. 488 00:32:53,160 --> 00:32:54,660 Если ты усомнишься, хоть в едином 489 00:32:54,660 --> 00:32:56,220 слове Писания всё разрушено. 490 00:32:56,560 --> 00:32:57,300 Ты безбожник. 491 00:32:59,560 --> 00:33:01,200 Вот так вы отталкиваете людей. 492 00:33:02,360 --> 00:33:03,880 Вот так вы отталкиваете людей. 493 00:33:03,940 --> 00:33:05,820 Или всё, или ничего. 494 00:33:05,880 --> 00:33:07,520 Вообще никакой поблажки, никаких компромиссов. 495 00:33:07,900 --> 00:33:09,700 Скажи мне, а вот если я принять не 496 00:33:09,700 --> 00:33:11,120 могу всё в целом, вот что мне 497 00:33:11,120 --> 00:33:12,900 выдвинуть, что мне загородиться? 498 00:33:13,320 --> 00:33:15,540 Вот, вот, и я тебе говорю, я 499 00:33:15,540 --> 00:33:17,180 только то и знаю, что я ничего не знаю. 500 00:33:17,180 --> 00:33:19,500 Ладно, об этом не на дровах. 501 00:33:20,400 --> 00:33:20,960 Ладно. 502 00:33:26,930 --> 00:33:27,990 Стоять. 503 00:33:28,790 --> 00:33:29,110 Назад! 504 00:33:29,610 --> 00:33:30,930 Назад. 505 00:33:31,630 --> 00:33:32,830 Да на дровах же идут. 506 00:33:32,890 --> 00:33:33,450 Поздно уже. 507 00:33:34,030 --> 00:33:36,710 А он Лёвка, с растрёпанной бородой. 508 00:33:37,290 --> 00:33:37,690 Глеб! 509 00:33:38,590 --> 00:33:39,650 Лёвка! 510 00:33:40,330 --> 00:33:41,370 Да на дровах же идут. 511 00:33:41,470 --> 00:33:42,070 Поздно уже. 512 00:33:42,830 --> 00:33:43,470 Всё, не пускает. 513 00:33:43,530 --> 00:33:45,110 Проспал, эти ловок. 514 00:33:56,060 --> 00:33:57,520 Теперь твой отъезд может наступить 515 00:33:57,520 --> 00:33:59,780 внезапно, мы расстанемся. 516 00:34:00,920 --> 00:34:01,860 Знаешь, мне хотелось бы успеть 517 00:34:01,860 --> 00:34:02,840 поделиться с тобой хотя бы. 518 00:34:04,720 --> 00:34:07,360 Знаешь, я много лет в тюрьме 519 00:34:07,360 --> 00:34:08,440 вырабатывал для себя правила. 520 00:34:09,580 --> 00:34:11,300 Правила, которые с железным 521 00:34:11,300 --> 00:34:12,260 обручем собирают волю. 522 00:34:13,340 --> 00:34:14,760 Хочешь, я каждое утро буду тебе 523 00:34:14,760 --> 00:34:15,860 что-нибудь оттуда рассказывать? 524 00:34:16,080 --> 00:34:16,820 Тебе может понадобиться. 525 00:34:17,080 --> 00:34:17,780 Давай попробуем. 526 00:34:17,820 --> 00:34:19,120 Ну вот, например, ты можешь 527 00:34:19,120 --> 00:34:19,120 сказать мне, что ты не хочешь жить 528 00:34:19,120 --> 00:34:19,120 в тюрьме. 529 00:34:19,120 --> 00:34:20,260 Как относиться к трудностям? 530 00:34:21,320 --> 00:34:22,020 Меня спрашиваешь? 531 00:34:22,280 --> 00:34:22,600 Ну да. 532 00:34:22,780 --> 00:34:23,280 Не унывать? 533 00:34:23,280 --> 00:34:24,160 Правильно. 534 00:34:24,380 --> 00:34:24,940 Но этого мало. 535 00:34:25,540 --> 00:34:26,760 В области неведомого мы должны 536 00:34:26,760 --> 00:34:28,000 рассматривать трудности, как 537 00:34:28,000 --> 00:34:28,580 скрытый клад. 538 00:34:30,360 --> 00:34:31,560 Любые неудачи мы должны понимать, 539 00:34:31,740 --> 00:34:33,180 как необходимость дальнейшего 540 00:34:33,180 --> 00:34:34,920 приложения усилий и сгущения воли. 541 00:34:35,640 --> 00:34:36,940 Если же усилия уже были приложены 542 00:34:36,940 --> 00:34:39,260 значительные, тем радостнее неудача. 543 00:34:39,400 --> 00:34:41,200 Это значит, что наш лом ударил в 544 00:34:41,200 --> 00:34:42,520 железный ящик клада. 545 00:34:42,620 --> 00:34:43,600 Здорово. 546 00:34:43,720 --> 00:34:43,940 Сильно. 547 00:34:44,260 --> 00:34:45,680 Но это не значит, что никогда 548 00:34:45,680 --> 00:34:46,920 нельзя отказываться от приложения 549 00:34:46,920 --> 00:34:47,740 дальнейших усилий. 550 00:34:47,880 --> 00:34:49,560 Нашло мог ударить и в камень. 551 00:34:49,800 --> 00:34:52,320 Убедясь в этом, или при резко 552 00:34:52,320 --> 00:34:53,380 враждебной среде, мы можем 553 00:34:53,380 --> 00:34:54,400 отказаться и от самой цели. 554 00:34:55,220 --> 00:34:56,980 Но важно сторожайше обосновать отказ. 555 00:34:57,200 --> 00:34:57,400 Нет. 556 00:34:58,500 --> 00:34:59,740 Я бы тут с тобой не согласился. 557 00:35:00,200 --> 00:35:01,700 Какая среда враждебной тюрьмы? 558 00:35:01,860 --> 00:35:03,300 Мы же все-таки свое-то ведем. 559 00:35:03,600 --> 00:35:04,640 Как же это отказаться сейчас? 560 00:35:04,740 --> 00:35:06,600 Это может быть надо навеки отказаться? 561 00:35:06,860 --> 00:35:07,260 Подожди. 562 00:35:07,980 --> 00:35:08,620 Послушай теперь. 563 00:35:10,020 --> 00:35:11,160 Правила последних вершков. 564 00:35:12,340 --> 00:35:13,680 Область последних вершков, понимаешь? 565 00:35:13,820 --> 00:35:14,000 Нет. 566 00:35:15,780 --> 00:35:16,920 Работа уже почти сделана. 567 00:35:16,980 --> 00:35:20,020 Цель почти достигнута, но качество 568 00:35:20,020 --> 00:35:21,040 вещи не совсем то. 569 00:35:22,320 --> 00:35:24,620 Ну, нужны еще доделки, какие-то, 570 00:35:24,720 --> 00:35:25,580 может быть, исследования. 571 00:35:26,160 --> 00:35:27,780 Вот в этот момент, момент 572 00:35:27,780 --> 00:35:30,240 усталости, довольства собой, очень 573 00:35:30,240 --> 00:35:31,720 соблазнительно прекратить работу, 574 00:35:31,760 --> 00:35:33,760 так и не достигнув вершины качества. 575 00:35:35,060 --> 00:35:36,600 Работа в области последних вершков 576 00:35:36,600 --> 00:35:37,220 очень трудна. 577 00:35:37,600 --> 00:35:39,060 Но и особенно ценна, потому что 578 00:35:39,060 --> 00:35:41,380 выполняется самыми совершенными средствами. 579 00:35:42,740 --> 00:35:44,420 Правило последних вершков в том и 580 00:35:44,420 --> 00:35:46,120 состоит, чтобы не откладывать от работы. 581 00:35:46,180 --> 00:35:48,280 Не отказываться от неё, не жалеть 582 00:35:48,280 --> 00:35:50,180 на неё времени, потому что цель 583 00:35:50,180 --> 00:35:52,880 всегда не в скорейшем окончании 584 00:35:52,880 --> 00:35:55,140 работы, а в достижении совершенства. 585 00:35:55,200 --> 00:35:55,760 Как хорошо. 586 00:35:57,260 --> 00:36:00,380 Я вас очень прошу, наколите дров. 587 00:36:01,280 --> 00:36:02,820 На кухне нисколько не осталось. 588 00:36:04,240 --> 00:36:05,140 Обед готовить не на чем. 589 00:36:06,480 --> 00:36:06,980 А ведь что? 590 00:36:08,760 --> 00:36:10,500 Дрова. 591 00:36:14,340 --> 00:36:14,520 Ну? 592 00:36:15,740 --> 00:36:17,480 Ну, извините, не заметил. 593 00:36:18,080 --> 00:36:19,220 Работы много. 594 00:36:19,660 --> 00:36:20,620 А, что, работы? 595 00:36:20,940 --> 00:36:21,160 Да. 596 00:36:21,980 --> 00:36:22,780 А вы разве работаете? 597 00:36:22,940 --> 00:36:23,240 Кто, я? 598 00:36:23,420 --> 00:36:23,560 Да. 599 00:36:24,740 --> 00:36:25,180 Работаю. 600 00:36:27,320 --> 00:36:28,120 Простите. 601 00:36:34,660 --> 00:36:36,460 Может, помочь? 602 00:36:36,940 --> 00:36:40,220 Да, захватите еще немного, а то на 603 00:36:40,220 --> 00:36:41,280 кухне совсем не осталось. 604 00:36:42,660 --> 00:36:43,160 Извините. 605 00:36:49,540 --> 00:36:52,600 Да, либо сильно упал, либо влюбился. 606 00:36:56,260 --> 00:36:56,820 Держи. 607 00:36:56,820 --> 00:36:57,720 Хороший парень. 608 00:36:58,760 --> 00:36:59,960 Дальше лейтенант не пойдет. 609 00:37:04,530 --> 00:37:06,870 Глебчик, тебе что, глаза изменяют? 610 00:37:07,610 --> 00:37:09,190 Откуда подполковник Воскресенье? 611 00:37:09,530 --> 00:37:10,470 Ты что, разве не знаешь? 612 00:37:11,630 --> 00:37:12,790 Шесть человек едут на свидание. 613 00:37:13,690 --> 00:37:14,890 А, да, едут. 614 00:37:15,750 --> 00:37:16,230 Давай-давай. 615 00:37:16,510 --> 00:37:18,210 А мне моей Ниночки не увидеть никогда. 616 00:37:20,330 --> 00:37:24,290 Слушай, Глебчик, и твоя жена знает мою. 617 00:37:24,890 --> 00:37:26,710 Если поедешь на свидание, попроси 618 00:37:26,710 --> 00:37:27,690 ее, чтобы разыскала Ниночку и 619 00:37:27,690 --> 00:37:28,790 передала обо мне только три слова. 620 00:37:29,350 --> 00:37:30,870 Любит, преклоняется, боготворит. 621 00:37:31,930 --> 00:37:32,410 Да ты что? 622 00:37:33,530 --> 00:37:34,430 Да вы мне отказали. 623 00:37:34,830 --> 00:37:35,550 Что с тобой? 624 00:37:35,910 --> 00:37:36,390 Ты посмотри. 625 00:37:36,610 --> 00:37:37,050 Не ржи. 626 00:37:40,800 --> 00:37:43,120 Осторожней. 627 00:37:43,120 --> 00:37:44,200 Извини, друг. 628 00:37:48,610 --> 00:37:49,850 Вы у вас сегодня свидание. 629 00:37:49,970 --> 00:37:50,450 Одевайтесь. 630 00:37:51,330 --> 00:37:51,750 До свидания. 631 00:37:53,790 --> 00:37:55,250 До свидания. 632 00:37:56,110 --> 00:37:56,470 Понял. 633 00:38:15,190 --> 00:38:17,270 Да ну, со старухой. 634 00:38:17,710 --> 00:38:20,550 И как раз день рождения. 635 00:38:20,830 --> 00:38:22,290 Неужели вы помните? 636 00:38:22,630 --> 00:38:23,550 Ку-ку. 637 00:38:24,610 --> 00:38:26,450 А какие еще даты остались в нашей жизни? 638 00:38:26,470 --> 00:38:26,590 жизни. 639 00:38:27,170 --> 00:38:29,510 Посмотрите под подушкой. 640 00:38:30,010 --> 00:38:30,310 А чей? 641 00:38:37,310 --> 00:38:41,690 Андреич, вот как убил он 10 лет, 642 00:38:41,930 --> 00:38:43,310 утратив жизни лучший цвет. 643 00:38:45,370 --> 00:38:47,650 Андреич, я не могу, мне неловко. 644 00:38:48,170 --> 00:38:50,330 Ну, правда, я подобные вам никогда 645 00:38:50,330 --> 00:38:50,750 не подарю. 646 00:38:50,790 --> 00:38:51,570 У меня таких рук нет. 647 00:38:52,690 --> 00:38:53,230 Спасибо. 648 00:38:53,890 --> 00:38:56,210 Когда я сидел на Лубянке с 649 00:38:56,210 --> 00:38:57,430 герцогом Эстергазе вдвоем в 650 00:38:57,430 --> 00:38:59,790 камере, вы на себя, вы же 651 00:38:59,790 --> 00:39:01,170 понимаете, поражу почетным числом, 652 00:39:01,230 --> 00:39:03,630 а он понечетным, я подарил ему в 653 00:39:03,630 --> 00:39:07,490 день рождения три пуговица из хлеба. 654 00:39:07,530 --> 00:39:12,230 У него все начисто было отрезано и 655 00:39:12,230 --> 00:39:15,230 он клялся мне, что даже ни один из 656 00:39:15,230 --> 00:39:18,130 кавсбургов не сделал ему подарка 657 00:39:18,130 --> 00:39:19,290 более своевременного. 658 00:39:20,230 --> 00:39:20,550 Ку-ку. 659 00:39:21,190 --> 00:39:21,830 Ку-ку, ку-ку. 660 00:39:22,410 --> 00:39:23,410 А вы знаете, когда я первый раз 661 00:39:23,410 --> 00:39:24,270 услышал вашу ку-ку? 662 00:39:24,850 --> 00:39:27,650 когда в бутырках на нарах, полез 663 00:39:27,650 --> 00:39:29,650 под нары ложиться и спросил, кто 664 00:39:29,650 --> 00:39:31,110 тут последний, вдруг слышу ку-ку, 665 00:39:31,750 --> 00:39:32,430 за мной будете. 666 00:39:33,290 --> 00:39:34,190 Как тут надевать-то? 667 00:39:35,130 --> 00:39:36,250 Забыл год не надевал. 668 00:39:39,530 --> 00:39:41,150 Ой, не порвать бы. 669 00:39:41,790 --> 00:39:42,130 Ну чего? 670 00:39:43,550 --> 00:39:44,190 Принц? 671 00:39:44,470 --> 00:39:45,810 Ну, нельзя будет. 672 00:39:46,230 --> 00:39:50,350 Подождите, сейчас штаны надену, упадете. 673 00:40:23,480 --> 00:40:25,160 Дежурный старший лейтенант Шуфтерман. 674 00:40:25,340 --> 00:40:25,660 Вольно. 675 00:40:25,960 --> 00:40:26,380 Проводите. 676 00:40:34,550 --> 00:40:37,110 Товарищ генерал-лейтенант, к 677 00:40:37,110 --> 00:40:38,410 сожалению, инженер-полковник 678 00:40:38,410 --> 00:40:39,710 Яконов не на работе. 679 00:40:40,070 --> 00:40:41,630 Он лежит дома в сердечном припадке. 680 00:40:42,070 --> 00:40:43,570 Но уже сейчас выезжает сюда. 681 00:40:44,090 --> 00:40:44,410 Хорошо. 682 00:40:56,940 --> 00:41:00,880 Василий, Жвакун говорит, слушай, 683 00:41:01,380 --> 00:41:03,140 тот взаимминистра приехал с генералами. 684 00:41:03,560 --> 00:41:06,400 Наверх пошли в кабинет Яконова. 685 00:41:07,280 --> 00:41:08,200 А Яконов заболел. 686 00:41:08,420 --> 00:41:11,480 и майора Шикина нет, и Порторга нет. 687 00:41:12,140 --> 00:41:14,220 Беги, срочно помещай все в лабораторию.54437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.