Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
25.000
2
00:00:07,400 --> 00:00:11,520
Това значи беше той,
обгърнатият в предания Мачу Пикчу.
3
00:00:11,560 --> 00:00:19,080
С брат ми бяхме първите бели, които
щяха да видят крепостта на инките
4
00:00:19,120 --> 00:00:22,560
високо в Андите, която неуспешно беше
търсена през последните 300 години.
5
00:00:22,600 --> 00:00:28,920
Още не знаех при какви обстоятелства
щеше да се случи всичко това.
6
00:00:28,960 --> 00:00:34,440
Изведнъж брат ми каза:
- Идват.
7
00:00:45,560 --> 00:00:49,080
Стой, никой бял не може да пристъпи в
свещената крепост на инките.
8
00:00:49,120 --> 00:00:52,200
Те са мои приятели.
9
00:00:56,240 --> 00:01:01,000
Прости ми, братко, принц Хуакаропура
няма да дойде с вас в Европа.
10
00:01:01,040 --> 00:01:03,560
Не бива да напуска
земята на предците си.
11
00:01:03,600 --> 00:01:07,400
Но Тарука, ти искаше
той да бъде възпитан в Европа.
12
00:01:07,440 --> 00:01:11,960
Боговете решиха.
- Боговете! Бил е Анциано.
13
00:01:12,000 --> 00:01:16,840
Той е върховен жрец на моят народ.
- Но ти си кралят, ти решаваш.
14
00:01:16,880 --> 00:01:21,680
Чрез устата на върховният жрец,
научаваме волята на боговете.
15
00:01:21,720 --> 00:01:23,680
Хайде, няма смисъл.
16
00:01:31,080 --> 00:01:35,520
Отчайващо е. Докато има предубедени
хора като Анциано, сме безсилни.
17
00:01:35,520 --> 00:01:39,920
Той просто не може да забрави, че бели
са разрушили империята на инките.
18
00:01:39,960 --> 00:01:42,840
Да, и то след повече от 300 години.
19
00:01:48,320 --> 00:01:51,880
Чуй какво ще ти кажа Хаукаропура.
Това кипу е принадлежало на Атауалпу,
20
00:01:51,920 --> 00:01:55,440
последният наш крал, преди
крахът на империята ни.
21
00:01:55,480 --> 00:02:02,040
Възлите крият тайна, която знаем само
ние и върховният жрец.
22
00:02:02,080 --> 00:02:04,920
Те показват пътя към скрита пещера,
23
00:02:04,960 --> 00:02:09,840
където предците ни са успели да скрият
съкровища от испанските завоеватели.
24
00:02:09,880 --> 00:02:12,680
Това е заветът на инките.
25
00:02:12,720 --> 00:02:18,640
И помни, сине мой,
много ще го търсят заради парите,
26
00:02:18,680 --> 00:02:21,320
но за нас
то представлява много повече.
27
00:02:21,360 --> 00:02:24,920
То е символът на инките.
28
00:02:24,960 --> 00:02:28,960
А ти си този, който ще го носи.
29
00:02:32,880 --> 00:02:37,960
Виракоча, всемогъщи
създателю на света, чуй ни.
30
00:02:38,000 --> 00:02:42,920
Дай ни знак, за да разберем кога е
настъпил часът за Хуакаропура...
31
00:02:43,280 --> 00:02:45,320
Това дойде отгоре.
32
00:02:46,480 --> 00:02:48,640
Нападат ги.
- Инките нямат оръжия.
33
00:02:52,520 --> 00:02:54,560
Хайде, бързо!
- Аз ще мина от другата страна.
34
00:03:45,880 --> 00:03:49,040
Заклевам се. Аз, Анциано,
35
00:03:49,080 --> 00:03:53,160
няма да намеря покой, докато
това убийство не бъде отмъстено.
36
00:04:11,160 --> 00:04:13,200
Внимавай, зад теб!
37
00:04:49,080 --> 00:04:53,160
ЗАВЕТЪТ НА ИНКАТА
38
00:04:53,160 --> 00:04:56,720
по романа на Карл Май
39
00:04:56,760 --> 00:05:01,720
участват
Гай Мадисън
40
00:05:01,760 --> 00:05:06,720
Рик Баталиа
Хайнц Ерхарт
41
00:05:06,760 --> 00:05:10,160
Крис Хоуланд
42
00:06:19,880 --> 00:06:23,360
режисьор
Георг Маришка
43
00:06:56,520 --> 00:06:58,640
Можем да се смятаме за щастливи.
44
00:06:59,160 --> 00:07:04,000
Пред нас стои мъжът, на когото дължим
спасяването на последният инка.
45
00:07:04,560 --> 00:07:06,560
Анциано!
46
00:07:07,520 --> 00:07:11,400
Той е отгледал Хаукаропура и 10 години
го е подготвял за неговия дълг.
47
00:07:11,440 --> 00:07:13,440
Хаукаропура стана мъж.
48
00:07:13,480 --> 00:07:16,280
Той ще оглави преследването на
омразните бледолики
49
00:07:16,320 --> 00:07:21,520
и ще отмъсти за убийството както
на баща си, така и на предците си.
50
00:07:24,440 --> 00:07:28,520
Готови ли сте да приемете Хаукаропора,
син на Тарука, за ваш крал?
51
00:07:30,640 --> 00:07:33,440
Готови ли сте да се биете и
да не се предавате,
52
00:07:33,480 --> 00:07:36,240
докато и последния бледолик
не бъде унищожен?
53
00:07:38,320 --> 00:07:41,280
Ще се бием до последен дъх!
- Да живее Хаукаропура!
54
00:07:43,680 --> 00:07:47,000
Какъв е този бледолик?
- Казва се Глотиньо,
55
00:07:47,040 --> 00:07:52,480
дясната ръка на нашият враг Кастильо,
президентът на омразната страна Перу.
56
00:07:52,520 --> 00:07:55,960
Няма да допусна да разкажеш на
президента как изглежда Хаукаропура.
57
00:08:20,480 --> 00:08:25,160
Последните новини от полковник
Глотиньо дойдоха от тази област.
58
00:08:28,280 --> 00:08:32,240
Съдържанието им
не намали притесненията ми.
59
00:08:38,720 --> 00:08:43,640
Нови вълнения сред племената. Легенди
за освобождаване империята на инките,
60
00:08:43,680 --> 00:08:49,320
благодарение на възкръстналият принц
Хаукаропура, се носят из целия юг.
61
00:08:49,360 --> 00:08:54,520
Спомняте си, един потомък на инките,
с това име, беше убит преди 10 години.
62
00:08:54,560 --> 00:08:59,720
Смятат, че убийците са двама братя.
- Имената им бяха Ян и Карл Хансен.
63
00:08:59,760 --> 00:09:04,800
По-големият беше намерен по-късно
мъртъв на Мачу Пикчу,
64
00:09:04,840 --> 00:09:07,040
но Карл, по-малкият, изчезна оттогава.
65
00:09:07,080 --> 00:09:09,800
Както и да е, мълчанието на Глотиньо
е много притеснително,
66
00:09:09,840 --> 00:09:15,040
още повече,
че писмото му завършва така:
67
00:09:15,080 --> 00:09:17,800
"Очаквайте следващият ми
доклад след три дни. "
68
00:09:17,840 --> 00:09:23,880
Спокойно, господин президент, майорът
често е изчезвал и пак се е появявал.
69
00:09:23,920 --> 00:09:26,840
Да, но този път ситуацията
е особено сериозна.
70
00:09:26,880 --> 00:09:31,520
Разполагам с информация,
че група бунтовници и неверници,
71
00:09:31,560 --> 00:09:36,920
искат да върнат от изгнание конкурента
ми Виванко и да го направят диктатор.
72
00:09:36,960 --> 00:09:43,480
Виванко?
- С него ще се справя без усилия,
73
00:09:43,520 --> 00:09:48,200
но ако в това време, племената
въстанат, ще улеснят плановете му.
74
00:09:48,240 --> 00:09:52,880
Отрядите ще нахлуят необезпокоявани,
докато аз се бия с племената.
75
00:09:52,920 --> 00:09:58,600
Потвърдено е, че негови агенти
има чак до земите на Абипонес.
76
00:09:58,640 --> 00:10:03,240
Това е последната новина
от полковник Глотиньо.
77
00:10:03,280 --> 00:10:08,000
Според мен трябва да изпратим
някой със задачата да го намери.
78
00:10:08,000 --> 00:10:12,680
И може да се опита да разбере нещо
за сподвижниците на Виванко.
79
00:10:12,720 --> 00:10:14,720
Много ви благодаря за съвета,
сеньор Руис.
80
00:10:14,760 --> 00:10:18,800
Ако ми кажете и кой е подходящият
човек за това, ще съм много щастлив.
81
00:10:18,840 --> 00:10:22,880
Мисля, че подценявате значението и
трудността на подобни задачи, господа.
82
00:10:28,280 --> 00:10:31,080
Сещам се за някого, но...
83
00:10:32,840 --> 00:10:35,440
Е?
- Това е само идея.
84
00:10:36,480 --> 00:10:41,000
Говоря за известния трапер,
когото племената наричат падре Ягуар.
85
00:10:41,040 --> 00:10:42,840
Почитат го като полубог.
86
00:10:42,840 --> 00:10:45,800
Някой знае ли къде можем
да намерим този мъж, господа?
87
00:10:45,840 --> 00:10:50,200
Преди 2 години бе за последно в Перу,
после май замина за северна Америка.
88
00:10:50,240 --> 00:10:51,720
Господин президент, елате.
- Какво има?
89
00:10:51,720 --> 00:10:54,280
Там, полковник Глотиньо!
- Къде?
90
00:10:54,320 --> 00:10:56,800
Там, в тълпата, с белия костюм.
91
00:10:56,840 --> 00:11:02,600
Този ли? Не.
Много прилича на него, но не е той.
92
00:11:02,640 --> 00:11:05,800
Това е един безобиден
немски университетски професор.
93
00:11:05,840 --> 00:11:12,200
От седмици виси тук, иска разрешение
да прави разкопки в провинция Пампа.
94
00:11:48,320 --> 00:11:52,240
Извинете, аз съм
проф. Моргенстърн oт Хамбург
95
00:11:52,280 --> 00:11:57,400
и много искам да посетя това събитие.
Мислите ли, че мога да си купя билет?
96
00:11:57,440 --> 00:12:01,200
Всичко е продадено.
Пробвайте отсреща, може и да намерите.
97
00:12:01,240 --> 00:12:07,640
А, на черно. Много благодаря,
благодаря. А, да, довиждане.
98
00:12:07,680 --> 00:12:10,440
Между другото, млади господине,
трябва да си купите такъв часовник,
99
00:12:10,480 --> 00:12:13,720
много по-практичен е от вашия.
100
00:12:13,760 --> 00:12:18,280
Кой още не си е купил?
Страхотни билети, на страхотни цени.
101
00:12:18,320 --> 00:12:21,040
Заповядай, народе!
Хайде на билетите!
102
00:12:21,080 --> 00:12:25,840
Не останаха!
Скоро няма да имате подобен шанс!
103
00:12:25,880 --> 00:12:30,640
Извинете, аз съм проф.
Моргенстърн от Хамбург и
104
00:12:30,680 --> 00:12:33,760
искам да присъствам
на това събитие.
105
00:12:33,800 --> 00:12:36,640
Ако искате ми го напишете,
нямам време, искате ли билет или не?
106
00:12:36,680 --> 00:12:40,720
Ето вземете, най-хубавото място,
бях си го запазил за мен.
107
00:12:40,760 --> 00:12:43,760
Благодаря, колко струва?
Полиция. Изчезвайте.
108
00:12:52,400 --> 00:12:54,640
В името на закона, сте арестуван.
109
00:12:54,640 --> 00:12:56,800
Ама защо?
- За черноборсаджийство.
110
00:12:56,840 --> 00:12:59,800
Аз? Но господин полицай,
аз дори не знам какво е това.
111
00:12:59,840 --> 00:13:01,480
Забранена продажба на билети.
112
00:13:01,480 --> 00:13:04,560
Билети? За какво?
- Не се прави на глупав.
113
00:13:04,600 --> 00:13:07,640
Току що продаваше билети
за борбата с бикове.
114
00:13:07,680 --> 00:13:11,720
Борба с бикове?
Къде има борба с бикове?
115
00:13:11,760 --> 00:13:15,600
Извинете, че прекъсвам разговора ви,
но все още съм ви длъжник.
116
00:13:15,640 --> 00:13:19,440
Вие на мен? Бъркате ме с някого.
- Не, за билета преди малко.
117
00:13:19,480 --> 00:13:22,240
Билет? Какъв билет?
А, картата на Перу.
118
00:13:22,280 --> 00:13:25,000
Не, не.
- Елате утре в канцеларията ми.
119
00:13:25,040 --> 00:13:28,360
Той не ме разбира.
Не мога да допусна да ми го подарите.
120
00:13:28,400 --> 00:13:30,560
На вас парите ви трябват повече
отколкото на мен.
121
00:13:30,600 --> 00:13:33,920
Представлението ще започне
всеки момент, моля ви, вземете ги.
122
00:13:33,960 --> 00:13:35,520
Още ли отричаш?
123
00:13:35,560 --> 00:13:40,720
Не ме пипай, да не разбереш какво
значи да се заяждаш с шампион по бокс.
124
00:13:43,520 --> 00:13:45,560
Даже при зъболекарят боли повече.
125
00:13:48,480 --> 00:13:51,200
Но, господа,
не се бийте заради един билет.
126
00:13:51,240 --> 00:13:53,920
Стой, сега имаме
неоспоримо доказателство.
127
00:13:53,960 --> 00:13:57,920
Задръжте и двамата, виновни са.
Хайде, тръгвайте!
128
00:13:58,840 --> 00:14:00,840
Само това ми липсваше.
129
00:14:00,880 --> 00:14:06,640
Черноборсаджия, значи.
Ще ви науча аз.
130
00:14:08,880 --> 00:14:10,840
Глотиньо!
131
00:14:10,880 --> 00:14:13,720
Полудяхте ли? Пуснете ги веднага,
идиоти такива.
132
00:14:17,120 --> 00:14:19,280
Какви мили хора са тези перуанци!
133
00:14:20,280 --> 00:14:22,360
Глотиньо ли ви нарекоха току що?
134
00:14:22,400 --> 00:14:25,440
Да. Често чувам тази дума
във връзка със себе си.
135
00:14:25,480 --> 00:14:30,560
Изглежда е някакъв поздрав. Търсих
в речниците, но не го намерих.
136
00:14:30,600 --> 00:14:32,640
От Хамбург ли казахте, че сте?
- Да, там съм роден,
137
00:14:32,680 --> 00:14:34,640
но тогава, разбира се бях по-млад.
138
00:14:34,680 --> 00:14:39,120
Аз съм Щралау до Берлин,
ако ви говори нещо.
139
00:14:39,160 --> 00:14:41,200
Ама разбира се.
- Казвам се Кийзеветер.
140
00:14:41,200 --> 00:14:43,200
Много ми е приятно,
господин Кийзеветер.
141
00:14:48,840 --> 00:14:51,120
Добър ден, господин Президент!
142
00:14:52,840 --> 00:14:55,960
Ще влизаме ли, господин професор?
Скоро ще започне.
143
00:14:56,000 --> 00:15:01,520
Не, става дума за нещо повече.
Това помахване беше знак от съдбата.
144
00:15:01,560 --> 00:15:03,520
Искам да отида при президента.
145
00:15:04,400 --> 00:15:06,640
Но как изобщо ще вляза вътре?
146
00:15:06,680 --> 00:15:10,960
Ей сега ще разберете какъв
късмет имате, че ме срещнахте.
147
00:15:11,000 --> 00:15:14,240
Три месеца работех на арената и
148
00:15:14,280 --> 00:15:18,720
знам един таен вход, който води до
ложата на президента. Елате с мен.
149
00:15:19,640 --> 00:15:22,960
Мамка му, как ще минем покрай тях.
- Глотиньо!
150
00:15:23,000 --> 00:15:25,800
Глотиньо, глотиньо.
151
00:15:36,800 --> 00:15:42,760
Не искам да ви притеснявам, но жена ми
настоява да ви види преди боя.
152
00:15:42,800 --> 00:15:46,320
Моля.
- Благодаря. Влез, ангел мой.
153
00:15:49,200 --> 00:15:52,960
Искам да ви пожелая късмет
или не е позволено?
154
00:15:53,000 --> 00:15:55,160
За красива жена всичко е позволено.
155
00:15:56,480 --> 00:16:01,560
Президентът е подозрителен, а Виванко
нетърпелив. Не бива да губим време.
156
00:16:01,600 --> 00:16:03,960
Досега не сте губили време заради мен.
Какво ново?
157
00:16:04,000 --> 00:16:06,640
Глотино изчезна.
- Така ли?
158
00:16:06,680 --> 00:16:10,040
Моля, заемете местата си.
Коридата ще започне скоро.
159
00:16:15,920 --> 00:16:18,280
Дами и господа, моля, седнете.
160
00:17:25,880 --> 00:17:28,480
Антонио, насам!
161
00:17:34,840 --> 00:17:39,160
Огромна чест е, че получи шапката.
После ще трябва да му я върнеш.
162
00:17:39,200 --> 00:17:42,080
Ще има да почака.
163
00:18:21,040 --> 00:18:23,280
Добре съм.
164
00:18:30,600 --> 00:18:32,760
Махни се! Остави го на мен.
165
00:18:43,960 --> 00:18:47,160
Побързайте, професоре, за да можем
да видим поне боят с бивола и тигъра.
166
00:18:47,200 --> 00:18:49,160
Искате да кажете ягуарът.
167
00:18:49,200 --> 00:18:52,880
Трябва да е една от тези врати.
- Може би е тази.
168
00:18:52,920 --> 00:18:55,280
Тук мирише.
169
00:18:55,320 --> 00:18:58,120
Това не е ложата на президента. Насам.
170
00:18:58,160 --> 00:19:08,880
Сигурен ли сте, че сме на прав път?
- С мен винаги сте на прав път.
171
00:19:08,920 --> 00:19:12,800
Май тигърът е пуснат.
172
00:19:12,840 --> 00:19:17,560
Г-н Кийзеветер май не сте внимавал в
училище. В Южна Америка няма тигри.
173
00:19:17,600 --> 00:19:19,560
Бихте ли го обяснили на него?
174
00:19:31,080 --> 00:19:33,920
Ягуарът е излязъл от клетката си.
175
00:19:36,360 --> 00:19:39,960
Господин Президент, да вървим.
- Господа, моля ви, защитете дамите.
176
00:19:43,960 --> 00:19:46,400
Назад, господин Президент!
177
00:19:46,960 --> 00:19:49,080
Спрете!
Никой да не мърда!
178
00:20:05,960 --> 00:20:08,720
Спокойно!
Заведете президента на сигурно място.
179
00:20:10,440 --> 00:20:12,440
Тихо!
180
00:20:50,200 --> 00:20:53,400
Хайде, влизай обратно в клетката.
Точно така.
181
00:20:57,600 --> 00:20:59,760
Много добре.
182
00:21:09,680 --> 00:21:13,000
Сеньор, идвам от името на президента.
183
00:21:13,040 --> 00:21:15,920
Негово височество иска да му окажете
честта да му гостувате в резиденцията.
184
00:21:15,960 --> 00:21:18,520
Кажете му, че честта е изцяло моя.
185
00:21:21,080 --> 00:21:23,040
Здравей, Пилар.
186
00:21:23,080 --> 00:21:28,400
Сеньорита Грациела, цял ден те търся.
Къде беше пак?
187
00:21:28,440 --> 00:21:32,200
Веднага щом ме нарече "сеньорита"
разбрах, че ще е драматично.
188
00:21:32,200 --> 00:21:35,920
Много добре знаеш, че чичо ти
не иска да обикаляш наоколо сама.
189
00:21:35,960 --> 00:21:38,640
Той тук ли е?
- Да.
190
00:21:43,120 --> 00:21:47,280
Върнал си се. Мислех,
че ще си дойдеш чак вдругиден.
191
00:21:47,320 --> 00:21:51,760
Новата следа за Анциано не доведе
доникъде, може наистина да е мъртъв.
192
00:21:51,800 --> 00:21:55,040
Нали не се отказваш?
- Не. Дай ми, моля те, ръкавелите.
193
00:21:55,080 --> 00:21:59,640
Върнах се само за да взема...
- Шапката...
194
00:21:59,680 --> 00:22:02,720
След седмица пак заминавам.
А ти какво пак си направила?
195
00:22:02,760 --> 00:22:05,680
Държиш се сякаш
причинявам само неприятности.
196
00:22:05,720 --> 00:22:09,840
Не знам, май добрия Джеронимо
вече не може да се справя с теб.
197
00:22:09,880 --> 00:22:12,240
Нека дойда с теб.
198
00:22:12,280 --> 00:22:15,440
Ще трябва доста да си помисля.
199
00:22:15,480 --> 00:22:17,840
За какво ме научихте
да стрелям и да яздя?
200
00:22:17,880 --> 00:22:22,880
Аз също искам да докажа
невинността на баща си. Нека дойда.
201
00:22:22,920 --> 00:22:27,040
Прекалено опасно е.
Това пътуване не е игра, Грациела.
202
00:22:27,080 --> 00:22:29,680
Шапката!
- Беше ли днес в града?
203
00:22:29,720 --> 00:22:34,280
Да, но нямаше нищо интересно.
- На празника, нищо интересно?
204
00:22:34,320 --> 00:22:37,120
Улиците бяха пусти,
всички бяха на коридата.
205
00:22:37,160 --> 00:22:41,760
А тя не те вълнува?
- Напротив, но ти се сърдиш ако ходя.
206
00:22:41,760 --> 00:22:46,320
Гледай ти, какво си облякъл?
Досега не съм те виждала така.
207
00:22:46,360 --> 00:22:49,840
Какво да правя, президентът ме очаква.
- Президентът?
208
00:22:49,880 --> 00:22:52,240
Какво иска от теб?
- Нищо особено.
209
00:22:52,280 --> 00:22:56,240
Между другото, не забравяй
да върнеш шапката. Така се прави.
210
00:22:56,280 --> 00:22:58,400
Моля, да не ни безпокоите!
211
00:23:00,920 --> 00:23:07,960
Както виждате дамите си умират да
се запознаят с мъжа, победил ягуара.
212
00:23:08,000 --> 00:23:10,480
За това е виновно единствено името ми.
213
00:23:10,520 --> 00:23:15,080
Много съм ви задължен. Мисля,
че не е нужно да го подчертавам.
214
00:23:17,240 --> 00:23:21,000
Всъщност трябва да
благодаря на ягуара. Пура?
215
00:23:21,040 --> 00:23:26,760
Без него желанието ми да се запозная
с вас не би било така бързо изпълнено.
216
00:23:28,320 --> 00:23:33,040
Удивен съм, че президентът на
тази голяма държава се занимава с мен.
217
00:23:33,080 --> 00:23:37,800
Искате да кажете държава, която
постояно е разкъсвана от размирици,
218
00:23:37,840 --> 00:23:40,520
въстания, революции?
219
00:23:40,560 --> 00:23:43,880
И все пак по време на управлението ви,
цари спокойствие както никога досега.
220
00:23:43,920 --> 00:23:47,520
Няма да увъртам повече, сеньор.
221
00:23:47,560 --> 00:23:53,800
Днес ми направихте услуга,
но сега Перу се нуждае от услугите ви.
222
00:23:53,840 --> 00:23:57,560
Ваше височество, досието.
- Благодаря.
223
00:23:59,320 --> 00:24:02,120
Трябва да се попречи
на съучастниците на Виванко.
224
00:24:02,160 --> 00:24:05,760
Този мирен народ е бил лъган
твърде често.
225
00:24:05,800 --> 00:24:09,440
Като започнем с убийството на
Атауалпу, по времето на Пицаро,
226
00:24:09,480 --> 00:24:14,960
извършено от братята, сприятелили се
с инката, за да го застрелят в гръб.
227
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Слух, който никога не бе доказан.
228
00:24:17,040 --> 00:24:19,600
Те са били последните,
с които убитият е бил видян.
229
00:24:19,640 --> 00:24:23,920
Само човек като вас, който е
толкова уважаван от индианците,
230
00:24:23,960 --> 00:24:26,040
може да се намеси ефективно.
231
00:24:26,080 --> 00:24:31,280
Отидете от племе на племе и им кажете
да не се оставят да бъдат въвлечени
232
00:24:31,320 --> 00:24:33,600
във въстание, чийто край
неизбежно ще бъде кървав.
233
00:24:33,640 --> 00:24:39,560
Не искам нашите оръжия да стрелят
срещу хора, които обичам и ценя.
234
00:24:39,600 --> 00:24:42,680
Не искам да съм втори Пицаро.
Да.
235
00:24:45,440 --> 00:24:49,440
А, Руис. Страхувам се, че ако още
се наслаждавам на компанията ви,
236
00:24:49,480 --> 00:24:51,880
дамите ще възроптаят, нали Руис?
237
00:24:51,920 --> 00:24:55,200
А сега ви оставям с тях.
238
00:24:55,240 --> 00:24:57,680
Все пак
не сте ми спасил напразно живота.
239
00:24:57,720 --> 00:25:01,080
Господин Президент, този човек,
който е на аудиенция при вас,
240
00:25:01,120 --> 00:25:03,600
не е друг, но Карл Хансен,
241
00:25:03,640 --> 00:25:08,000
един от двамата братя, които преди 10
години убиха инката Тарука и сина му.
242
00:25:12,200 --> 00:25:16,880
Очаквам обяснение.
- Ваша милост, нямам нищо за криене.
243
00:25:16,920 --> 00:25:19,920
От 10 години търся мъжете, които
знаят какво се случи тогава.
244
00:25:20,840 --> 00:25:24,480
Истинският убиец и
жрецът на инките Анциано.
245
00:25:24,520 --> 00:25:26,920
Само той
може да докаже невинността ми.
246
00:25:26,960 --> 00:25:31,920
Ако, разбира се, е още жив.
- Затова мога да ви успокоя, жив е.
247
00:25:31,960 --> 00:25:35,760
Според информацията ми,
дори е организатор на въстанието.
248
00:25:35,800 --> 00:25:40,720
Жалко, че няма да можете да говорите
с този оневиняващ ви свидетел.
249
00:25:40,760 --> 00:25:45,680
Ще ви предам на правосъдието,
а за последствията нямам съмнения.
250
00:25:45,720 --> 00:25:47,680
Един момент.
251
00:25:53,560 --> 00:25:55,720
Ще ви повярвам, сеньор Хансен,
252
00:25:55,760 --> 00:25:59,480
макар обстоятелствата да са
против вас и брат ви.
253
00:25:59,520 --> 00:26:03,160
Значи признавате, че сте бил там?
- Да, но...
254
00:26:03,200 --> 00:26:08,080
Целта на въстанието е коронясването на
принц Хаукаропура, който уж сте убили.
255
00:26:08,120 --> 00:26:11,800
Възможно ли е да е още жив?
- Видях трупа му с очите си.
256
00:26:11,840 --> 00:26:14,280
Легендата разказва, че е възкръснал.
257
00:26:14,320 --> 00:26:20,760
Но тъй като това е невъзможно, или е
измама или, все пак, не е умрял.
258
00:26:23,400 --> 00:26:27,840
Това трябва час по-скоро да се изясни
и вие сте най-подходящ.
259
00:26:27,880 --> 00:26:32,080
Потърсете Хаукаропура,
ако наистина е жив, доведете го тук.
260
00:26:32,120 --> 00:26:36,280
Но Ваше височество...
- Този въпрос е от голямо значение,
261
00:26:36,320 --> 00:26:41,680
при това не само за Перу.
Давам ви един месец време.
262
00:26:41,720 --> 00:26:44,560
Майчице мила, те ще ви обесят.
263
00:26:45,840 --> 00:26:50,280
Не се притеснявай, Пилар, ще успеем.
264
00:26:51,880 --> 00:26:55,360
Тихо, че ще събудиш Грациела
и ще иска да дойде.
265
00:26:55,400 --> 00:26:58,880
Поздрави я от мен и й кажи,
че скоро ще се върна.
266
00:27:05,400 --> 00:27:07,560
Това момиче.
267
00:27:07,600 --> 00:27:12,240
Хайде, Грациела, престани.
- Защо, за да спечелите баса ли? Не.
268
00:27:12,240 --> 00:27:16,840
Ще ви докажа, че говорите глупости.
Изобщо не съм влюбена в него.
269
00:27:16,880 --> 00:27:18,840
Харесвам го, това е всичко.
270
00:27:18,880 --> 00:27:21,760
И ще ви покажа...
- Но вече е много късно.
271
00:27:21,800 --> 00:27:23,880
Щом искате, можете да си ходите.
272
00:27:32,720 --> 00:27:35,360
Кротувай, чу ли?
273
00:27:38,080 --> 00:27:41,120
От вчера има нова парола:
"За Виванко и свободата"
274
00:27:41,160 --> 00:27:43,080
"За Виванко и свободата".
275
00:27:43,120 --> 00:27:46,160
Появи се този Ягуар,
един много опасен противник,
276
00:27:46,200 --> 00:27:49,200
Виванко нареди гарнизоните
веднага да бъдат уведомени за него.
277
00:27:49,240 --> 00:27:52,520
Офицерите от северните пунктове
са уведомени.
278
00:27:52,560 --> 00:27:55,600
Ще пристигнат утре вечер, за да ви
придружат до езерото Титикака.
279
00:27:55,640 --> 00:27:59,080
Не казахте ли, че този Ягуар
е тръгнал в същата посока?
280
00:27:59,120 --> 00:28:01,960
Така се разбраха с Кастиля.
281
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
Тогава защо се тревожите,
там е Гамбузино със своите хора.
282
00:28:06,040 --> 00:28:09,960
Този мерзавец! Ежедневно получавам
оплаквания от него.
283
00:28:10,000 --> 00:28:13,320
Да, но имаме нужда от него.
Доста ни е полезен, макар и страшен.
284
00:28:13,360 --> 00:28:17,040
А когато Ягуара попадне в ръцете му,
Бог да му е на помощ.
285
00:28:17,080 --> 00:28:19,800
Въпреки това ще телеграфирам
на кап. Пелех,
286
00:28:19,840 --> 00:28:23,040
гарнизонът му е разположен
на 50 километра от езерото.
287
00:28:23,040 --> 00:28:26,200
Ще му кажа да го хване и обезвреди.
- Както желаете.
288
00:28:26,240 --> 00:28:29,200
Така или иначе господин Ягуар
вече е мъртвец.
289
00:28:30,680 --> 00:28:32,880
Сеньорита Грациела, къде беше пак...
290
00:28:32,920 --> 00:28:35,480
Не ме бави, трябва
веднага да говоря с чичо Карлос.
291
00:28:35,520 --> 00:28:40,120
Няма го, замина заедно с Джеронимо,
преди повече от час.
292
00:28:40,160 --> 00:28:43,600
О, не, накъде?
- На юг, към езерото Титикака.
293
00:28:43,640 --> 00:28:46,800
Трябва да ги предупредя, иначе
ще попаднат в ръцете на Гамбузино.
294
00:28:46,800 --> 00:28:49,920
Какъв Гамбузино? Грациела,
не можеш да тръгнеш сама из пустошта.
295
00:28:49,960 --> 00:28:53,040
Гамбузино!
296
00:29:05,440 --> 00:29:07,440
Затворете вратата!
297
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
По дяволите, заключен е.
298
00:30:02,040 --> 00:30:04,040
Ключът го няма.
299
00:30:06,520 --> 00:30:09,960
Не си го скрил добре.
300
00:30:10,000 --> 00:30:12,120
Вече го видях.
301
00:30:20,440 --> 00:30:23,120
Каква хубава клетка за птици.
302
00:30:55,960 --> 00:30:58,320
Да се връщаме, капитан Пеяхо чака.
303
00:30:58,360 --> 00:31:01,360
Тръгвай тогава,
не оставяй капитана да чака.
304
00:31:01,400 --> 00:31:04,800
А парите ни?
- Изчезвай!
305
00:31:04,840 --> 00:31:07,320
Ти и твоят капитан не ми трябвате.
306
00:31:07,360 --> 00:31:10,440
Никъде не отивам
докато не ни дадеш нашия дял.
307
00:31:10,480 --> 00:31:14,200
Добре тогава, ще ти го дам.
308
00:31:26,040 --> 00:31:30,720
Пабло трябваше да се е върнал досега.
Уреченото време отдавна мина.
309
00:31:30,760 --> 00:31:35,280
Трябваше да отидем с него.
Не вярвам на този Гамбузино.
310
00:31:35,320 --> 00:31:37,840
Не бива да се появяваме там.
311
00:31:37,880 --> 00:31:40,680
Не разбирам защо винаги търсиш тук.
312
00:31:40,720 --> 00:31:46,720
Прав си, толкова често съм бил тук,
но напразно. Но сега знам.
313
00:31:46,760 --> 00:31:49,320
Ще го намеря на Мачу Пикчу.
314
00:31:49,360 --> 00:31:53,280
Капитан Пеяхо, там, двама ездачи.
- Това Ягуарът ли е?
315
00:31:53,320 --> 00:31:56,040
Изключено, според информацията ни,
не би трябвало да е пристигнал.
316
00:31:58,280 --> 00:32:01,000
Карлос, военни.
317
00:32:01,040 --> 00:32:04,000
Вероятно ни виждат и не правят нищо?
Изглежда ми съмнително.
318
00:32:04,040 --> 00:32:06,960
Сигурно ни наблюдават.
- Ще се правим, че не сме ги видяли
319
00:32:07,000 --> 00:32:10,320
и ще заобиколим до селото.
320
00:32:10,360 --> 00:32:12,320
След мен!
321
00:32:18,840 --> 00:32:23,600
Нападение, точно както си мислех.
Ти мини от другата страна.
322
00:32:23,640 --> 00:32:25,920
Чакай да ти дам знак.
323
00:32:58,640 --> 00:33:00,880
Какво става тук?
- И аз това се питам.
324
00:33:00,920 --> 00:33:06,120
Вие ли го застреляхте?
- Не само него, но и онези там.
325
00:33:06,160 --> 00:33:08,320
Идвате прекалено късно.
326
00:33:08,360 --> 00:33:12,640
Дойдохме веднага като видяхме пушека.
Най-вероятно са ги нападнали бандити.
327
00:33:12,680 --> 00:33:16,320
Странно, че се появявате винаги
след като бандитите са си тръгнали.
328
00:33:16,360 --> 00:33:18,800
Капитане!
- Не ви дължа обяснение.
329
00:33:26,880 --> 00:33:30,720
Няма ли да го ликвидираме?
- Тъпак, не видя ли че са двама?
330
00:33:30,760 --> 00:33:36,240
Иди при Джеронимо!
Тръгвай!
331
00:33:48,480 --> 00:33:50,600
Карамба, касата е празна!
- Кой взе парите?
332
00:33:54,200 --> 00:33:57,480
Неприятно,
когато парньорът ти те измами, нали?
333
00:33:57,520 --> 00:33:59,760
Татко Ягуар.
334
00:33:59,800 --> 00:34:05,320
Значи е вярно.
- Вие сте изменник и срам за армията.
335
00:34:05,360 --> 00:34:07,360
Луд ли сте?
336
00:34:07,400 --> 00:34:11,400
Имам нареждане от президента,
да залавям всеки изменник.
337
00:34:11,440 --> 00:34:13,480
Тогава той си е загубил разсъдъка.
338
00:34:16,040 --> 00:34:20,240
Представях си повелителят на ягуарите
по друг начин, по-умен преди всичко.
339
00:34:20,280 --> 00:34:22,680
Разочаровате ме, сеньор.
Изведете го.
340
00:34:24,200 --> 00:34:27,640
Сега можете да поканите
президента на погребението си.
341
00:35:39,960 --> 00:35:41,960
Бързо, към езрото Титикака.
342
00:35:49,600 --> 00:35:55,280
Господин Кийзеветер,
какво правите тук?
343
00:35:55,320 --> 00:36:03,360
Уча преди да тръгнем. За останките на
мастодонти и други. Доста е интересно.
344
00:36:03,400 --> 00:36:08,920
Няма нужда, елате с мен.
- Ама не може така, господин професор,
345
00:36:08,960 --> 00:36:11,760
трябва да знам
кои кости да изровим и кои не.
346
00:36:11,800 --> 00:36:17,480
И моля ви, не бъдете така официален,
наричайте ме с малкото ми име.
347
00:36:17,520 --> 00:36:21,640
Добре, Бонифаций.
- Защо Бонифаций, казвам се Фриц.
348
00:36:21,680 --> 00:36:24,880
А така ли,
защо си мислех, че сте Бонифаций?
349
00:36:24,920 --> 00:36:28,320
И така, господин професор, вече
знам маршрута, ще минем през степта...
350
00:36:28,360 --> 00:36:33,280
Какви степи,елате с мен,
открих нещо, което ще ви учуди.
351
00:36:33,320 --> 00:36:36,040
Какво?
- Най-добрият водач в Южна Америка.
352
00:36:36,080 --> 00:36:41,680
Знае всички места, където
има находки. Истински откривател.
353
00:36:41,720 --> 00:36:43,880
Ето го, ето го там.
354
00:36:46,000 --> 00:36:50,520
Ето къде е седнал добрият човек,
почернял от слънцето.
355
00:36:50,560 --> 00:36:53,400
Какво, този ли?
- Да, това е той.
356
00:36:56,360 --> 00:37:02,240
Представям ви Дон Пармезан Руи ел
Иберио де Саргуна Кастелгуардианте,
357
00:37:02,280 --> 00:37:04,240
нали така?
- Си.
358
00:37:04,280 --> 00:37:08,120
Направо се изпотих
докато го науча наизуст.
359
00:37:08,160 --> 00:37:11,920
Няма и да се опитвам,
за мен е дон Пармезан.
360
00:37:11,960 --> 00:37:16,440
Това е добра идея,
съгласен ли сте да го съкратим малко?
361
00:37:16,480 --> 00:37:19,680
Си.
- Сега слушайте.
362
00:37:19,720 --> 00:37:24,360
Знаете ли къде ще открием глиптодон?
- Си.
363
00:37:24,400 --> 00:37:27,320
И мегатериум?
- Си.
364
00:37:27,360 --> 00:37:30,200
И мастодонт?
- Си.
365
00:37:30,240 --> 00:37:34,880
Чухте ли? Гигантски броненосец,
гигантски ленивец, гигантски слон,
366
00:37:34,920 --> 00:37:38,120
не е ли страхотно?
- Май ленивецът вече го намерихме.
367
00:37:38,160 --> 00:37:41,360
Мислите ли, че тоя може да ни намери
свестни коне?
368
00:37:41,400 --> 00:37:42,920
Със сигурност.
369
00:37:42,960 --> 00:37:48,080
Сеньор, можете ли да ни намерите
подходящи ездитни и товарни животни?
370
00:37:48,120 --> 00:37:50,160
Си, си.
371
00:37:54,400 --> 00:37:57,680
Ама че ездитни животни.
372
00:38:04,400 --> 00:38:07,040
Чакай малко, Муча, тук има следи.
373
00:38:11,320 --> 00:38:16,000
Следи от два коня. Може би са
минали от тук. Чакай, ще проверя.
374
00:38:26,240 --> 00:38:29,440
Муча, Муча,
375
00:38:29,480 --> 00:38:32,680
Муча, къде си?
376
00:38:58,840 --> 00:39:00,800
Няма от какво да се страхуваш.
377
00:39:00,840 --> 00:39:04,600
Ние не полагаме мъртвите си в земята,
както други народи.
378
00:39:04,640 --> 00:39:09,760
Те обикалят над върховете на световете
и между най-старите дървета,
379
00:39:09,800 --> 00:39:14,920
за да имат вечен поглед върху нас
и да пазят всички, които ги почитат.
380
00:39:17,640 --> 00:39:21,520
Остани. Ще те заведа при коня ти.
381
00:39:24,840 --> 00:39:29,000
Сама ли яздиш?
- Трябва, търся чичо си, той е напред.
382
00:39:29,040 --> 00:39:32,880
смелостта ти е по-голяма от
благоразумието ти. Откъде идваш?
383
00:39:32,920 --> 00:39:35,440
От столицата.
- Коя столица?
384
00:39:35,480 --> 00:39:37,600
Лима, столицата на Перу.
385
00:39:37,640 --> 00:39:40,400
Чакай, имам карта ще ти я...
- Няма нужда да ми я даваш.
386
00:39:40,440 --> 00:39:44,720
За нас има само една столица - Куско,
столицата на империята на инките.
387
00:39:44,760 --> 00:39:47,000
Кой си ти?
388
00:39:47,040 --> 00:39:51,240
Ще ти помогна да намериш чичо си,
но не бива да задаваш въпроси,
389
00:39:51,280 --> 00:39:53,720
нито да казваш,
че някога си ме срещала.
390
00:39:54,920 --> 00:39:57,520
Тук ще намерим нещо, нали?
391
00:39:57,560 --> 00:40:01,160
Гарантирате, дон Пармезан, нали?
- Си.
392
00:40:01,200 --> 00:40:06,000
Не си правете труда, професоре,
тоя няма никаква представа.
393
00:40:06,000 --> 00:40:10,400
Фриц, човек не бива да твърди нещо,
което не може да докаже.
394
00:40:10,440 --> 00:40:14,760
Знаете ли какво мога да ви докажа?
Че скоро ще умрем от глад.
395
00:40:14,800 --> 00:40:17,720
Това мога да ви докажа.
- Мислиш само за храна, Фриц.
396
00:40:17,760 --> 00:40:20,160
Ама трябва, трябва.
397
00:40:20,200 --> 00:40:23,320
Второ, отговорен съм за вас,
господин професоре,
398
00:40:23,360 --> 00:40:28,080
а първо съм гладен.
399
00:40:28,120 --> 00:40:33,040
Трябва да призная, че усещам известно
чувство на празнота в стомаха си.
400
00:40:33,080 --> 00:40:37,160
Но благодарение на дон Пармезан
ще намерим нещо, нали сеньор?
401
00:40:37,200 --> 00:40:40,800
Си.
- Си, ама какво, къде
402
00:40:40,840 --> 00:40:44,080
изтекоха ми очите от гледане,
нищо няма, само трева.
403
00:40:44,120 --> 00:40:47,800
Гледайте тая маймуна, пак пасе.
404
00:40:47,840 --> 00:40:51,240
Глотиньо
- Не.
405
00:41:04,280 --> 00:41:09,120
О, Боже, намерих го, елате Фриц.
406
00:41:09,160 --> 00:41:13,440
Познайте какво е това.
- Няма нужда, усетих го много добре.
407
00:41:13,480 --> 00:41:17,680
Това е черупката на огромна
костенурка, научна сензация.
408
00:41:17,720 --> 00:41:23,640
Нещо много скъпоценно, знаеш ли какво
значи това, елото на живота ми.
409
00:41:23,680 --> 00:41:29,760
Бързо Фриц, бягай, лонеси ми допатата,
донеси ми лопатата.
410
00:41:29,800 --> 00:41:33,920
Е, все пак има какво още да желаете.
- Желанието ми е изпълнено.
411
00:41:33,960 --> 00:41:35,800
И кой го намери?
412
00:41:35,840 --> 00:41:39,600
А да Фриц, сърдечно ти благодаря.
- Няма за какво.
413
00:41:39,640 --> 00:41:41,560
Благодаря, че ми напомни.
414
00:41:41,600 --> 00:41:46,920
Дон Парзмезан, вие ме направихте
най-щастливият човек на земята.
415
00:41:55,880 --> 00:41:59,760
Кашкаваленият човек
се преумори от работа.
416
00:41:59,800 --> 00:42:02,600
Кажи му тогава да си почине малко.
417
00:42:02,640 --> 00:42:09,120
Фриц, пак си насправедлив.
Не виждаш ли, че събира пиявици,
418
00:42:09,160 --> 00:42:13,000
грижи се за здравето си.
Знае как да изглежда добре.
419
00:42:13,040 --> 00:42:15,840
Такива хора са незаменими.
420
00:42:15,880 --> 00:42:19,600
Да пропадна в земята,
ако тоя е незаменим.
421
00:42:19,640 --> 00:42:24,760
Фриц, къде отиде?
- Познайте, в корема на животното съм.
422
00:42:24,800 --> 00:42:28,880
И какво правиш там?
- Играя си с вътрешностите.
423
00:42:28,920 --> 00:42:31,640
Ето, погледнете.
424
00:42:35,800 --> 00:42:38,640
Спрете!
Там, индианци.
425
00:42:40,240 --> 00:42:46,560
Не се страхувайте, това е Ханиадоро,
идва да вземе оръжие и муниции.
426
00:42:46,600 --> 00:42:49,560
От нас? Откъде ще им ги дадем?
- Погрижили сме се.
427
00:42:49,600 --> 00:42:54,440
В цялата страна има запаси,
скрити под черупки на костенурки.
428
00:42:54,480 --> 00:42:56,800
Сега ще ги заведа до една от тях.
429
00:42:56,840 --> 00:43:01,040
Това животно изглежда
се е хранило предимно с оръжие.
430
00:43:01,080 --> 00:43:04,240
Прекрасно!
Но те не изглежат чак толкова стари.
431
00:43:06,320 --> 00:43:09,760
Бих казал,
че в последствие са заровени тук.
432
00:43:09,800 --> 00:43:12,000
За стрелба.
433
00:43:12,040 --> 00:43:16,520
Питайте незаменимия,
дали не иска да помогне.
434
00:43:16,560 --> 00:43:19,320
Да, имаш право.
435
00:43:19,360 --> 00:43:23,680
Ехо, дон Пармезан, дон сеньор,
436
00:43:23,720 --> 00:43:27,120
бихте ли бил така добър,
да дойдете тук.
437
00:43:27,160 --> 00:43:31,920
Дон Пармезан, много съжалявам,
че трябва да ви прекъсна.
438
00:43:31,960 --> 00:43:37,920
Ще бъде много мило,
ако ни помогнете с тези оръжия.
439
00:43:37,960 --> 00:43:43,920
Разбира се,
ако нямате нищо по-важно за вършене.
440
00:43:46,360 --> 00:43:48,600
Заповядайте, дон Пармезан,
заповядайте,
441
00:43:48,640 --> 00:43:53,880
внимателно, ето я и следващата.
Една след друга, заповядайте.
442
00:43:53,920 --> 00:43:58,280
Заповядайте, благодаря, много мило
от ваша страна, че ни помагате.
443
00:43:58,320 --> 00:44:02,440
Има още,
слагайте ги внимателно на земята.
444
00:44:02,480 --> 00:44:07,480
Да, да, не мъчете животните,
защото може да са въоръжени.
445
00:44:07,520 --> 00:44:11,160
Малка шегичка, казана съвсем на място.
446
00:44:11,200 --> 00:44:14,840
Бихте ли дошли долу да ни помагате?
- Си.
447
00:44:14,880 --> 00:44:17,440
Не.
- Назад.
448
00:44:23,120 --> 00:44:25,800
Глотиньо!
- Кой?
449
00:44:25,840 --> 00:44:28,880
Мило, че и вие искате да ни помогнете.
- Това се казва изненада.
450
00:44:28,920 --> 00:44:30,880
Вече си мислех, че сте...
- Това е той...
451
00:44:30,920 --> 00:44:34,640
Професор Моргенстърн
и не само съм от Хамбург...
452
00:44:34,680 --> 00:44:37,280
Не се мъчете, полковник, познах ви.
453
00:44:37,320 --> 00:44:40,480
Ама разбира се, че се познаваме,
вие сте онзи ниският, дебеличкият.
454
00:44:40,520 --> 00:44:42,720
А не, той беше рус, чакайте.
455
00:44:42,760 --> 00:44:45,880
Излизайте оттам или ще ви застрелям.
456
00:44:45,920 --> 00:44:48,120
Значи и вие сте палеонтолог,
457
00:44:48,160 --> 00:44:53,200
и сега завиждате, задето не сте
открил пръв костенурката, така ли?
458
00:44:53,240 --> 00:44:56,680
Засрамете се.
- За какво говори тоя?
459
00:44:56,720 --> 00:44:59,800
Наистина ли мислите, че е...
- Разбира се, че е той.
460
00:44:59,840 --> 00:45:02,280
И много обича да се маскира.
461
00:45:02,320 --> 00:45:05,800
Какво ли щеше да е,
ако бяхме довели Гамбузино?
462
00:45:05,840 --> 00:45:08,480
Не знам, струва ми се, че се бъркате.
463
00:45:08,520 --> 00:45:12,560
Щом ви казвам, че е той, значи е той,
разбрахте ли ме веднъж завинаги?
464
00:45:12,600 --> 00:45:17,240
Но той може и сам да го потвърди.
465
00:45:18,880 --> 00:45:20,320
Глотиньо!
466
00:45:20,360 --> 00:45:25,560
А сега господин полковник,
внимавайте много добре.
467
00:45:30,120 --> 00:45:33,080
Харесват ли ви малките животинки?
468
00:45:33,120 --> 00:45:36,240
Много обичат мед.
469
00:45:38,320 --> 00:45:41,360
А намазан го обичат още повече.
470
00:45:44,000 --> 00:45:49,240
Виж го този, мисли, че като спи,
няма да забележи кога са го изяли.
471
00:45:49,280 --> 00:45:51,760
Хвърлете ги на земята.
472
00:45:54,920 --> 00:45:57,240
Какво има?
- Този смях.
473
00:46:04,280 --> 00:46:06,520
Гледайте кой идва.
474
00:46:18,720 --> 00:46:20,760
Много мил човек.
475
00:46:20,800 --> 00:46:26,640
Точно на рождения ви ден, професоре.
- Той е утре, а и не е толкова важно.
476
00:46:26,680 --> 00:46:29,560
Гледай Фриц,
колко умни са тези животинки.
477
00:46:29,600 --> 00:46:36,080
Не изяждат всичко, а носят хапка по
хапка в бърлогата си и го складират.
478
00:46:36,120 --> 00:46:38,120
Това правят мравките.
479
00:46:38,160 --> 00:46:40,680
Ако разкажа на баща ми за това,
никога вече няма да ме пусне тук.
480
00:46:42,840 --> 00:46:47,160
Гледайте го тоя, пак спи.
Да, поспи си.
481
00:46:49,400 --> 00:46:52,480
Но Фриц, няма смисъл да го обвиняваме.
482
00:46:52,520 --> 00:46:55,600
Дон Пармезан има същата
съдба като нас.
483
00:46:55,640 --> 00:46:58,400
Много се лъжете, господин професор.
484
00:46:58,440 --> 00:47:01,520
Гледайте какво става при нас.
485
00:47:01,560 --> 00:47:05,040
А тоя миризливец
дори мравките го заобикалят.
486
00:47:05,040 --> 00:47:08,440
Трябва само да изчакаме
индианците да нападнат.
487
00:47:08,480 --> 00:47:11,320
Нямаме много време за това,
все пак Ягуарът също е срещу нас.
488
00:47:12,160 --> 00:47:17,240
Нека дойде. Чакам го.
489
00:47:25,840 --> 00:47:29,600
Вие най-добре познавате индианците,
какво да направим?
490
00:47:30,960 --> 00:47:34,440
Върнете се
- Какво значи това?
491
00:47:34,480 --> 00:47:37,000
Да не мислите, че сме дошли дотук,
само за да се върнем обратно?
492
00:47:37,040 --> 00:47:39,720
Тук не ми трябвате.
- Какво си позволявате?
493
00:47:40,080 --> 00:47:44,200
Господа, защо се ядосвате?
494
00:47:46,520 --> 00:47:50,640
Какво очаквате от един бандит?
Ще говоря с него.
495
00:47:50,640 --> 00:47:54,720
Няма да позволим
бандитите да ни заповядват.
496
00:47:58,360 --> 00:48:01,040
Намирам поведението ви за
изключително неуместно, дори обидно.
497
00:48:01,080 --> 00:48:05,600
А и делото, за което сме заложили
животите си, не ви влиза в работата.
498
00:48:07,280 --> 00:48:09,280
Разсъдъкът си ли загубихте?
499
00:48:19,320 --> 00:48:21,640
Знаеш ли какво е това? Кипу.
500
00:48:21,680 --> 00:48:24,320
На него е написано къде
инките са заровили съкровищата си,
501
00:48:24,360 --> 00:48:26,960
разбира се за онзи, който
може да разчете езика на възлите
502
00:48:27,000 --> 00:48:30,080
и този, който притежава
другата му половина.
503
00:48:31,000 --> 00:48:33,640
И кой я притежава?
504
00:48:33,680 --> 00:48:39,680
Един стар жрец на инките, името му е
Анциано и уж един принц на инките...
505
00:48:39,720 --> 00:48:42,480
Хаукаропура.
Но това са двамата, които ние...
506
00:48:42,520 --> 00:48:45,960
Сега започвам да разбирам.
507
00:48:46,000 --> 00:48:49,680
Значи вие искате да използвате
революцията за ваши цели?
508
00:48:49,720 --> 00:48:53,360
Иначе нямаше как да изкарам
старата лисица от дупката й.
509
00:48:53,400 --> 00:48:57,200
Ще се срещна с него утре,
а ти можеш да дойдеш.
510
00:48:57,240 --> 00:48:59,720
На теб жрецът ти няма доверие, а?
511
00:49:00,320 --> 00:49:04,720
Мислиш ли, че иначе бих делил с теб?
Но другите...
512
00:49:05,520 --> 00:49:08,560
Не мога да си представя, че инките ще
се разделят доброволно със съкровище.
513
00:49:08,880 --> 00:49:11,080
Доброволно ли казах? Не.
514
00:49:11,120 --> 00:49:13,120
А, значи искате...
515
00:49:15,280 --> 00:49:17,480
Добре, съгласен съм,
но при едно условие.
516
00:49:18,360 --> 00:49:21,320
Първо този Хаукаропура ще
ни помогне да свалим Кастиля.
517
00:49:21,360 --> 00:49:23,400
След това можете да правите
с него каквото искате.
518
00:49:25,160 --> 00:49:28,440
И къде е срещата
с Анциано и Хаукаропура.
519
00:49:28,480 --> 00:49:31,720
Не знам, ще ни заведат дотам,
бъдете спокоен.
520
00:49:33,120 --> 00:49:36,000
Искате ли да отидем да видим
как Глотиньо се разбира с мравките?
521
00:49:36,440 --> 00:49:40,920
Това не е Глотиньо,
индианците отдавна го убиха.
522
00:49:40,960 --> 00:49:43,520
Какъв е тогава този театър с мравките?
- Трябва да се забавляваме.
523
00:49:45,280 --> 00:49:49,440
Значи нямате намерение да ги убивате?
- Напротив, защо не?
524
00:49:58,120 --> 00:50:00,800
Джеронимо, извади барута.
525
00:50:02,440 --> 00:50:05,840
Какво си намислил?
Отвори си чантата, бързо.
526
00:50:07,200 --> 00:50:09,240
Ето, това ще е достатъчно.
527
00:50:12,080 --> 00:50:14,360
Мини от другата страна.
- Добре.
528
00:50:14,760 --> 00:50:17,400
Говорих с Гамбузино и той е прав.
529
00:50:17,440 --> 00:50:21,360
Най-добре ще е
да се приберете в гарнизона.
530
00:50:25,480 --> 00:50:27,680
Огън.
531
00:51:04,000 --> 00:51:07,000
Повелителят на ягуарите.
- Веднага го познах.
532
00:51:08,480 --> 00:51:11,640
С него имаме стари сметки за уреждане.
533
00:51:13,120 --> 00:51:15,440
Кой го направи.
- Какво става?
534
00:51:16,360 --> 00:51:18,480
Кой сте вие?
- Не мърдайте докато не кажа.
535
00:51:20,200 --> 00:51:22,640
Внимание, ставайте и ме последвайте.
536
00:51:22,680 --> 00:51:25,400
Ей, миризливец, ставай!
537
00:51:25,440 --> 00:51:28,320
Как ни отвързахте,
нищо не съм забелязал.
538
00:51:28,360 --> 00:51:31,000
Да се махаме оттук.
- Изведнъж се почувствах изморен.
539
00:51:31,040 --> 00:51:33,880
Затворниците избягаха.
540
00:51:38,040 --> 00:51:40,880
Бързо във водата.
Нали бяхте трима, къде е другият?
541
00:51:50,480 --> 00:51:52,520
По-бързо, скачай!
542
00:51:55,600 --> 00:51:58,280
Ами Ягуарът,
ще го оставите да избяга ли?
543
00:51:58,320 --> 00:52:02,160
Ще се погрижа за него, не се тревожи.
544
00:52:09,720 --> 00:52:12,800
Веднага тръгвайте към Макчу Пикчу.
- Не можете да ми нареждате.
545
00:52:12,840 --> 00:52:15,200
Казах веднага! Имам си причини.
546
00:52:15,960 --> 00:52:18,480
Джеронимо.
- Всичко мина добре.
547
00:52:18,800 --> 00:52:21,360
Знам, намерих убиеца на брат си.
548
00:52:21,400 --> 00:52:23,920
Толкова дълго чаках този момент.
549
00:52:23,960 --> 00:52:27,720
Ще го оставя да се избяга, защото само
той може да ме заведе при Хаукаропура.
550
00:52:27,760 --> 00:52:29,960
Принцът е жив?
- Да, Анциано също,
551
00:52:30,000 --> 00:52:33,280
но те ще са следващите жертви,
освен ако не предприема нещо.
552
00:52:33,320 --> 00:52:36,600
Заведи тримата нещастници
на сигурно място и ме последвай.
553
00:52:36,640 --> 00:52:39,440
Как ще те намеря?
- Ще ти оставям знаци.
554
00:52:39,480 --> 00:52:43,600
Не можеш, задава се торнадо.
- Трябва, иначе Хаукаропура ще умре.
555
00:52:46,320 --> 00:52:49,840
Не можем ли да си починем
малко, моля ви.
556
00:53:00,040 --> 00:53:04,440
Пристигнахме, това е езерото Титикака.
557
00:53:05,120 --> 00:53:09,840
Скоро ще намеря чичо си. Благодаря.
- Това не е езерото.
558
00:53:11,480 --> 00:53:15,680
То е 20 пъти по-голямо от това
и е там навътре в планината.
559
00:53:15,720 --> 00:53:21,600
Има повече от сто острова,
а Манко Капак го обиколил за три луни.
560
00:53:23,040 --> 00:53:27,320
Той бил синът на слънцето,
роден от отблясъците на езерото.
561
00:53:28,040 --> 00:53:34,480
С жена си мама Окло излязли от вълните
и основали могъщата империя на инките.
562
00:53:34,520 --> 00:53:40,760
манко Капак, мама Окло,
в училище учихме за тях месеци наред,
563
00:53:40,800 --> 00:53:44,440
и винаги ми беше ужасно скучно.
Извинявай.
564
00:53:44,480 --> 00:53:50,800
Слушах само когато учителката
разказваше за онези чудни съкровища.
565
00:53:50,800 --> 00:53:57,080
Но за тях и тя не знаеше много.
Кажи ми, съществуват ли наистина?
566
00:54:00,120 --> 00:54:02,120
Знам, не трябва да задавам въпроси.
567
00:54:03,240 --> 00:54:05,200
Трябва да продължаваме.
- Вече?
568
00:54:05,240 --> 00:54:08,800
Нищо не ще убегне от божията буря.
- Торнадо.
569
00:54:08,840 --> 00:54:12,360
Не се страхувай.
Ще те заведа на сигурно място.
570
00:54:12,920 --> 00:54:15,280
Откакто те срещнах
не се страхувам от нищо.
571
00:54:28,440 --> 00:54:31,680
Който те е научил на това,
трябва да е бил отличен стрелец.
572
00:54:32,200 --> 00:54:35,960
Баща ми. Никой не можеше
да извади пистолета по-бързо от него.
573
00:54:36,000 --> 00:54:39,160
Дори чичо ми,
който е прекрасен стрелец.
574
00:54:39,200 --> 00:54:43,200
От дни обикаляме да го търсим,
а ти дори не си ми казала името му.
575
00:54:43,240 --> 00:54:45,320
А ти каза ли ми твоето?
576
00:54:47,240 --> 00:54:52,000
Баща ми беше
най-страхотният човек на света,
577
00:54:52,640 --> 00:54:55,000
но го убиха, когато бях малка.
578
00:54:56,160 --> 00:54:58,640
Моят баща също беше убит.
579
00:54:59,840 --> 00:55:03,240
Бях на 10 години и
видях със собствените си очи.
580
00:55:03,280 --> 00:55:06,640
Нападнаха ни в гръб,
защото бяха страхливци.
581
00:55:07,400 --> 00:55:09,520
Изглежда имаме една и съща съдба.
582
00:55:11,560 --> 00:55:14,480
Но все пак не ми вярваш.
Наистина ли си помисли, че...
583
00:55:14,520 --> 00:55:18,560
Не. Но за момент се стреснах,
разбери ме,
584
00:55:18,600 --> 00:55:21,440
изведнъж се събудих и
видях лицето ти над мен.
585
00:55:21,840 --> 00:55:24,000
Знам, че не трябва
да се страхувам от теб.
586
00:55:24,040 --> 00:55:27,200
Защо не го изречеш, лице,
което принадлежи към друга раса.
587
00:55:27,240 --> 00:55:30,600
Не, много се лъжеш.
Искам да ти разкажа нещо.
588
00:55:31,680 --> 00:55:35,640
Веднъж баща ми се върна от дълго
пътуване, пътуваше много.
589
00:55:36,120 --> 00:55:40,520
Този път се беше върнал от Китай.
Питах го дали е харесал китайците.
590
00:55:41,680 --> 00:55:46,400
Не, каза той. Но индианците,
тях ги харесваш, попитах аз.
591
00:55:46,440 --> 00:55:51,120
Не, отново каза той. Ами
испанците, италианците, французите?
592
00:55:51,160 --> 00:55:54,400
Тях харесваш ли ги?
Не, не и не.
593
00:55:54,440 --> 00:55:59,760
Представи си колко бях объркана.
А кого харесваш тогава?
594
00:56:01,160 --> 00:56:04,440
Приятелите си, каза баща ми.
595
00:56:05,600 --> 00:56:09,560
Откакто се срещнахме ми разказа много
неща, които ме карат да се замислям.
596
00:56:09,600 --> 00:56:12,040
Историите, които ти ми разказа
са много по-интересни.
597
00:56:14,640 --> 00:56:18,080
Толкова съм изморена.
Разкажи ми още една история.
598
00:56:19,040 --> 00:56:23,760
Например за съкровищата на инките.
599
00:56:26,760 --> 00:56:30,400
Винаги съм си мислел, че торнадото е
нещо бързо, но явно съм се лъгал.
600
00:56:30,440 --> 00:56:32,400
Стой мирен, Фриц.
601
00:56:33,440 --> 00:56:37,840
Така добре се бяхме скрили,
никой от бандитите не ни видя.
602
00:56:37,840 --> 00:56:42,200
Ама един трябваше да води
коня си точно през ръката ми.
603
00:56:42,240 --> 00:56:45,480
Лош човек беше той.
Доста е студено тук.
604
00:56:46,160 --> 00:56:48,320
Това ще го променим ей сега,
господин професоре, момент само.
605
00:56:49,720 --> 00:56:54,720
Ще стане топло като у дома.
Ето на, имаме всичко необходимо.
606
00:56:55,320 --> 00:56:59,080
Това изглежда е нещо като хотел,
само че за праисторически пътници.
607
00:56:59,120 --> 00:57:02,360
С подарък течаща вода.
608
00:57:03,280 --> 00:57:07,600
Кой ли не е спал тук. Златотърсачи,
търсачи на нефт, диви животни.
609
00:57:09,040 --> 00:57:12,720
Трябва да внимаваме.
- Дали и гигантски ленивец е бил тук?
610
00:57:16,000 --> 00:57:19,000
Гледай ти, кашкаваленият човек работи.
611
00:57:21,000 --> 00:57:24,680
Да не се зарази от мравките, а?
Какво имаш, покажи.
612
00:57:27,080 --> 00:57:30,800
Но това са кости.
Огромни са, къде ги намери?
613
00:57:32,400 --> 00:57:35,200
Има ли още?
- Си.
614
00:57:35,240 --> 00:57:38,000
Айде бе, сериозно ли?
615
00:57:41,080 --> 00:57:43,120
Ще откача.
616
00:57:44,400 --> 00:57:46,400
Ще откача.
617
00:57:48,480 --> 00:57:52,240
Подарък за рождения ден на професора,
едно от неговите гигантски животни.
618
00:57:53,920 --> 00:57:55,920
А ти не гледай тъпо,
619
00:57:55,960 --> 00:57:59,720
а отиди и без да те забележат вземи
голямата книга, лексиконът.
620
00:57:59,760 --> 00:58:05,040
До утре сутринта двамата
ще сме го сглобили, разбра ли ме?
621
00:58:05,080 --> 00:58:07,240
Си.
- И никому нито дума.
622
00:58:07,280 --> 00:58:09,440
Си.
- Особено на професора.
623
00:58:09,920 --> 00:58:12,520
Си?
- Не.
624
00:58:23,520 --> 00:58:25,800
И ти не би я оставил
беззащитна в бурята.
625
00:58:25,840 --> 00:58:28,560
Може би волята на Виракоча
е била да я срещна.
626
00:58:31,760 --> 00:58:34,400
Тя ми разказа много неща,
които досега ми бяха неясни.
627
00:58:34,440 --> 00:58:38,080
Тези карти са създадени от белите,
за да ни мамят и потискат.
628
00:58:39,880 --> 00:58:42,440
Империята на предците ми
е била голяма и мощна,
629
00:58:42,480 --> 00:58:45,680
и все пак малка в сравнение с
всички останали държави.
630
00:58:45,720 --> 00:58:48,600
Правото е на наша страна.
631
00:58:49,600 --> 00:58:52,040
Правилно ли е,
че всички бели трябва да умрат?
632
00:58:52,080 --> 00:58:54,120
Трябва да умрат, но не всички.
633
00:58:54,160 --> 00:58:58,400
Тези дето идват утре, ще ни помогнат.
- Помощ от такъв като Гамбузино?
634
00:58:58,440 --> 00:59:00,840
Заместник на Виванко ще го придружава.
635
00:59:00,880 --> 00:59:03,720
Не са ли и двамата изменници,
които предават собствената си кръв?
636
00:59:04,840 --> 00:59:08,600
Такива са, но имат добри оръжия,
които спешно ни трябват.
637
00:59:09,440 --> 00:59:13,280
По-късно ще получат наградата,
която се полага на всички предатели.
638
00:59:13,320 --> 00:59:15,280
Анциано,
639
00:59:19,120 --> 00:59:24,160
на теб съм най-задължен на този свят,
ти си моят баща и учител
640
00:59:25,400 --> 00:59:29,240
но в последно време сърцето ти
е обзето от омраза и огорчение.
641
00:59:29,800 --> 00:59:31,640
Още ли си на правилният път?
642
00:59:31,680 --> 00:59:34,800
Питай Виракоча,
той повелява всяка моя стъпка.
643
00:59:36,400 --> 00:59:42,080
Сине мой, ти си последният инка,
надеждата на целият ни народ е в теб.
644
00:59:42,320 --> 00:59:45,640
В твоят интелект, сила и кураж.
645
00:59:45,680 --> 00:59:50,240
Без теб мечтата ни за империята
на инките, ще рухне завинаги.
646
01:00:05,360 --> 01:00:07,800
Така. Готово.
647
01:00:11,240 --> 01:00:13,680
Фриц, добре се справи.
648
01:00:23,200 --> 01:00:26,080
Спри да хъркаш, че скелета ще падне.
649
01:00:29,040 --> 01:00:33,240
Още един звук и такъв ще ти шибна, че
ще мислиш, че това нещо те е ритало.
650
01:00:39,880 --> 01:00:42,000
А сега ще събудя професора.
651
01:00:46,840 --> 01:00:50,560
Професоре, вие сте буден.
- Фриц, ето къде си бил.
652
01:00:51,560 --> 01:00:57,680
Събудих се и Джеронимо го няма, нито
теб, помислих, че нещо се е случило.
653
01:01:00,120 --> 01:01:02,320
Многоуважаеми професоре,
654
01:01:03,440 --> 01:01:09,400
в живота има радостни дни, които не
напразно се наричат рождени дни.
655
01:01:10,320 --> 01:01:15,840
Такъв радостен ден е днес за вас,
уважаеми професоре.
656
01:01:17,120 --> 01:01:21,080
И ако за вас това е радостен ден,
то той и за мен е такъв.
657
01:01:22,600 --> 01:01:29,680
Затова искам сърдечно да
ви поздравя с едно стихотворение.
658
01:01:29,720 --> 01:01:33,960
Стихотворение?
- Да, но ще ви го кажа довечера.
659
01:01:35,360 --> 01:01:37,680
Затова, уважаеми професоре ви желая
660
01:01:37,720 --> 01:01:40,040
най-сърдечно...
661
01:01:40,080 --> 01:01:44,560
Наздраве!
... дълъг
662
01:02:27,920 --> 01:02:31,960
Още колко ще яздим?
- Спокойно, скоро ще пристигнем.
663
01:02:32,480 --> 01:02:35,440
Но къде са проклетите индианци?
664
01:02:37,120 --> 01:02:40,480
Махни оръжието,
остави ги да правят каквото искат.
665
01:02:40,480 --> 01:02:43,800
По-късно ние ще правим с тях
каквото поискаме.
666
01:02:45,800 --> 01:02:48,840
Ето ги, идват.
667
01:02:51,760 --> 01:02:54,240
Здравейте, приятели.
- Само двама могат да дойдат.
668
01:02:54,280 --> 01:02:56,680
Да, приятелите ми ще чакат тук.
669
01:02:57,720 --> 01:03:00,760
Сега пък превръзки на очите,
какво още трябва да търпя?
670
01:03:00,800 --> 01:03:04,960
Аз се ориентирам наоколо и с вързани
очи. Не сме далеч от Мачу Пикчу.
671
01:03:05,000 --> 01:03:07,840
Там, където онзи път...
- Точно.
672
01:03:08,640 --> 01:03:10,680
Жрецът чака.
673
01:03:49,840 --> 01:03:51,880
Настъпи времето за решения.
674
01:03:51,920 --> 01:03:56,360
В пергамента, който ще подпишете, пише
броят оръжия, които искаме от вас.
675
01:03:57,080 --> 01:04:01,600
Когато приключим сделката,
ще ви бъде платено, според заслугите.
676
01:04:01,640 --> 01:04:03,960
Не подписвам нищо,
което не съм проверил.
677
01:04:05,280 --> 01:04:10,440
Аз ще подпиша. Моментът е твърде
важен, за да губим време с дреболии.
678
01:04:10,480 --> 01:04:12,840
Инката ще ви приеме.
679
01:04:17,800 --> 01:04:20,520
Жрецът те моли да се
срещнеш с белите мъже.
680
01:04:22,800 --> 01:04:24,840
Идвам.
681
01:04:31,880 --> 01:04:35,320
Искам първо да изясня
нещо много важно за нас.
682
01:04:35,360 --> 01:04:38,720
Войната ви има за цел
изтребването на всички бели,
683
01:04:38,760 --> 01:04:43,560
а ние двамата сме бели и макар че
жрецът ни гарантира защита...
684
01:04:43,600 --> 01:04:46,200
Думата на един инка има
за нас по-голяма тежест.
685
01:04:46,840 --> 01:04:49,560
Думата ми още няма тежест.
- Но ние с радост научихме,
686
01:04:49,600 --> 01:04:52,480
че коронацията Ви предстои
и по този повод ще кажа:
687
01:04:52,520 --> 01:04:55,360
Нека за всички ни
се сбъдне това, което желаем.
688
01:05:03,280 --> 01:05:08,000
10 години те търсих. 10 години нося
вината за твоето престъпление,
689
01:05:08,040 --> 01:05:10,000
но дойде часът за разплата.
690
01:05:22,720 --> 01:05:25,880
Какво правиш, страннико? Хората,
които нападаш, са мои приятели.
691
01:05:27,320 --> 01:05:31,240
Не са ваши приятели.
Дошли са да ви измамят и убият.
692
01:05:32,280 --> 01:05:34,680
А ти кой си?
- Познаваш ме добре,
693
01:05:36,040 --> 01:05:39,760
но попитай достойния мъж,
той ще ти каже.
694
01:05:39,760 --> 01:05:43,000
Познаваш ли този човек?
- Познавам го.
695
01:05:43,040 --> 01:05:46,160
Той е убиецът на баща ти.
- Анциано!
696
01:05:46,200 --> 01:05:49,320
Той и брат му. Още го виждам
пред себе си,
697
01:05:49,360 --> 01:05:53,760
коленичил пред трупа на баща ти и как
побягна като ме видя, страхливецът.
698
01:05:53,800 --> 01:05:57,120
Анциано!
- Сприятелиха се с баща ти,
699
01:05:57,160 --> 01:06:01,120
за да се докопат до съкровището. Това
беше целта му преди 10 години и още е.
700
01:06:01,160 --> 01:06:04,440
Хванете го!
Искам го жив!
701
01:06:11,800 --> 01:06:14,160
Ето ти разплатата.
702
01:06:14,720 --> 01:06:17,920
Той е поддръжник на Кастиля
и противник на каузата ни.
703
01:06:17,960 --> 01:06:19,880
А нарича себе си
повелителят на ягуарите.
704
01:06:19,920 --> 01:06:23,160
Господарят на ягуарите винаги е бил
известен като приятел на народа ни.
705
01:06:23,200 --> 01:06:26,120
Сигурен ли си, че не грешиш, Анциано?
- Не греша.
706
01:06:26,160 --> 01:06:29,040
Ликът на този убиец се е
запечатал в главата ми.
707
01:06:31,640 --> 01:06:35,040
Гледай ти, какво имаме тук?
Това не е ли вашият начин на писане?
708
01:06:37,600 --> 01:06:40,920
Кипуто! Останалата част от кипуто.
709
01:06:42,040 --> 01:06:45,920
Виждате ли? Това е доказателството.
Той е нападнал Тарука.
710
01:06:45,960 --> 01:06:48,040
Сега виждаш на кого можеш да вярваш.
711
01:06:48,080 --> 01:06:52,320
Двете половини отново се събраха.
Това е знакът на Виракоча.
712
01:06:53,480 --> 01:06:56,720
Иска да намерим входът
към короната на инките.
713
01:06:57,800 --> 01:07:01,360
Върви и изнеси короната от тъмнината
на пещерата, в светлината на слънцето.
714
01:07:02,200 --> 01:07:05,280
Придружете бъдещия крал до Мачу Пикчу.
- Не.
715
01:07:05,320 --> 01:07:08,520
Ще пристъпя свещената земя на
предците си сам, но първо искам...
716
01:07:08,560 --> 01:07:12,400
Не се оставяй да бъдеш отклонен
от задълженията си, принце.
717
01:07:14,480 --> 01:07:18,160
Трябва да говоря с теб.
- Там ще видиш бялото момиче отново.
718
01:07:19,160 --> 01:07:23,280
Но сега не бива да се бавиш повече,
народът ти чака нетърпеливо.
719
01:07:23,320 --> 01:07:25,600
Виракоча да е с теб!
720
01:07:28,440 --> 01:07:31,720
Доведи ми момичето, тя е в хижата.
721
01:07:32,480 --> 01:07:38,800
А вие съберете племената и оповестете,
че денят на коронацията настъпи.
722
01:07:44,560 --> 01:07:48,640
Май ти е малко неудобно.
Така по-добре ли е?
723
01:08:07,040 --> 01:08:10,240
Карлос!
Грациела? Как...
724
01:08:10,280 --> 01:08:14,760
Не сега, как да ти помогна?
Индианци, бягай Грациела, бързо!
725
01:08:17,520 --> 01:08:19,800
Оставете ме!
- Грациела.
726
01:09:14,400 --> 01:09:16,080
Накъде?
- Към Мачу Пикчу.
727
01:09:16,120 --> 01:09:18,880
Не чули ли,
старият ми обърка сметките.
728
01:09:18,920 --> 01:09:21,640
Трябва да отидем
да вземем златото сега.
729
01:09:21,680 --> 01:09:24,480
А революцията, искате да заложите
плановете ни на карта ли?
730
01:09:24,520 --> 01:09:26,600
Революция ли?
Пет пари не давам за нея.
731
01:09:26,640 --> 01:09:31,360
Всеки трябва да се грижи за себе си.
Ще доведа хората си, а ти идваш ли?
732
01:09:31,400 --> 01:09:35,360
Добре, аз ще доведа подкрепления,
в случай, че нещо се обърка.
733
01:10:24,160 --> 01:10:26,160
Стой!
734
01:10:28,160 --> 01:10:31,720
Два коня, без ездачи.
Напред!
735
01:10:38,400 --> 01:10:42,440
Погледни, опасявам се,
че идват ездачи и коне.
736
01:10:46,840 --> 01:10:51,800
Господин професор, сигурно
нещо не е наред с пълзенето ни.
737
01:10:52,600 --> 01:10:56,400
Сега вече ни хванаха.
- Конете ни не са достатъчно ниски.
738
01:10:56,440 --> 01:11:00,200
Ех, ако дон Пармезан беше с нас,
това нямаше да се случи.
739
01:11:02,520 --> 01:11:06,080
Мисля, че трябва да се предадем
на съдбата и войниците.
740
01:11:06,120 --> 01:11:09,680
Не се страхувайте,
господин професор, аз съм с вас.
741
01:11:10,760 --> 01:11:13,440
Всички стой!
742
01:11:13,480 --> 01:11:16,960
Какво правите тук?
Извинете, господин полковник.
743
01:11:20,040 --> 01:11:22,560
Бъркате се.
- О, вие ме познахте.
744
01:11:22,600 --> 01:11:26,160
Оставете офицерът,
спокойно мога да му кажа.
745
01:11:27,840 --> 01:11:32,160
Докладвайте, лейтенант!
- 3 ескадрона от Куско с тайна задача.
746
01:11:32,200 --> 01:11:34,960
По чия заповед?
- По заповед на...
747
01:11:35,000 --> 01:11:39,720
Скоро ли ще е?
- По заповед на сеньор Перильо.
748
01:11:40,920 --> 01:11:44,640
Този матадор. Как може един матадор
да дава заповеди, господин лейтенант?
749
01:11:44,680 --> 01:11:46,720
Отговорете, господин лейтенант!
750
01:11:46,760 --> 01:11:51,160
Име? Странно, изключително
странна е цялата работа.
751
01:11:51,200 --> 01:11:53,880
Фамилия?
- Лейтенант Ескобидо.
752
01:11:53,920 --> 01:11:56,200
Запомнете го!
- Слизайте!
753
01:11:57,200 --> 01:12:00,840
Но господин полковник, не разбирам.
- Това е заповед, господин лейтенант.
754
01:12:00,880 --> 01:12:04,520
Професоре, професоре, погледнете!
- Вие мълчете!
755
01:12:04,560 --> 01:12:06,800
Какво има?
- Там.
756
01:12:07,400 --> 01:12:11,440
Вижте кой идва.
- На място!
757
01:12:11,920 --> 01:12:14,040
Тази команда не съществува
при кавалерията, господин полковник.
758
01:12:14,640 --> 01:12:17,760
Не съществува ли?
Много жалко, отсега я въвеждам.
759
01:12:18,680 --> 01:12:23,280
Добре, че...
Пак ли вие?
760
01:12:24,000 --> 01:12:27,240
Началник Ескобейдо, арестувайте
този мъж за държавна измяна.
761
01:12:27,280 --> 01:12:28,760
Вие какво, ненормален ли сте?
762
01:12:28,800 --> 01:12:31,360
Не знам.
- Не знайте, а изпълнявайте.
763
01:12:31,800 --> 01:12:35,840
Разжалвам ви в чин фелдфебел.
764
01:12:35,880 --> 01:12:37,840
Дайте ми това нещо.
765
01:12:41,160 --> 01:12:43,160
Ескобейдо, луд ли сте?
- Млък!
766
01:12:44,640 --> 01:12:49,640
Направете го сам. Добре де, недейте,
ще останете временно командващ.
767
01:12:49,680 --> 01:12:54,320
Но този обект да бъде заловен!
- Заловен, господин полковник.
768
01:12:54,960 --> 01:12:57,440
Винаги ми е бил противен,
господин полковник.
769
01:12:58,280 --> 01:13:02,560
Антонио Перильо, арестуван сте!
- Този театър ми омръзна, Ескобейдо.
770
01:13:02,600 --> 01:13:06,840
Главнокомандващ, ако обичате.
Току що бях повишен от полковника.
771
01:13:06,880 --> 01:13:10,480
Този смешник не е никой.
- Това е дегизировка.
772
01:13:10,920 --> 01:13:15,360
Това е Глотиньо, вие сам го казахте,
спомням си много добре.
773
01:13:15,600 --> 01:13:18,520
Вържете го или ще наредя
бикове да ви влачат за краката.
774
01:13:18,560 --> 01:13:21,520
Да не сте посмели,
че ще ви напълня с олово.
775
01:13:21,560 --> 01:13:23,800
Махнете пистолета.
- След мен.
776
01:13:23,840 --> 01:13:26,560
След него.
Дръжте го!
777
01:13:31,400 --> 01:13:35,160
Държа го, държа го, побързайте.
778
01:13:36,800 --> 01:13:39,440
Всичко сам ли трябва да правя.
779
01:13:44,000 --> 01:13:47,040
На вашите заповеди, полковник.
- Майор Ескобейдо, поздравления.
780
01:13:48,200 --> 01:13:51,800
Задържаният ще бъде отведен в Лима,
досегашната заповед е отменена,
781
01:13:51,840 --> 01:13:55,120
вашата част ще изпълни една
много важна политическа задача.
782
01:14:00,800 --> 01:14:05,280
Всичко заминава за Лима, отговаряте
с главата си за всяка кост поотделно,
783
01:14:05,320 --> 01:14:07,280
Разбрахте ли?
Свободно.
784
01:14:08,040 --> 01:14:12,520
Господин професор, отново успяхте.
- Като говорите с мен, стойте мирно.
785
01:14:24,960 --> 01:14:29,360
Закъде си се разбързал,
искаме да си поговорим с теб.
786
01:15:06,800 --> 01:15:10,680
Край на игричките,
положението е сериозно.
787
01:15:16,200 --> 01:15:18,440
Джеронимо!
788
01:15:19,680 --> 01:15:22,040
Кой стреля?
789
01:15:28,000 --> 01:15:30,720
Двама са. Бягат през реката.
790
01:15:42,720 --> 01:15:44,720
Към Мачу Пикчу.
791
01:16:35,760 --> 01:16:38,400
Хайде, почти успяхме.
792
01:16:54,480 --> 01:16:59,240
Дай ми револвера си, ще ги задържа.
- Няма да те оставя тук.
793
01:16:59,960 --> 01:17:02,560
Какво ще направиш?
На гръб ли ще ме носиш?
794
01:17:12,320 --> 01:17:15,600
Дай ми револвера, ще те прикривам.
795
01:17:17,480 --> 01:17:20,680
Не.
- Карлос, не ми остава много.
796
01:17:21,480 --> 01:17:24,880
Мисли за задачата си.
797
01:17:28,880 --> 01:17:32,560
А сега заминавай, хайде.
Казах, заминавай.
798
01:17:33,520 --> 01:17:41,040
Карлос, остави ми знак,
за да те намеря. А сега изчезвай!
799
01:18:16,440 --> 01:18:18,320
Господарю!
800
01:18:18,360 --> 01:18:20,360
Доведе ли я?
801
01:18:26,680 --> 01:18:30,800
Какво е наказанието за онзи, който се
опита да освободи убиецът на баща ти?
802
01:18:32,960 --> 01:18:36,560
Каквото и на убиецът.
Намери ли я?
803
01:18:44,560 --> 01:18:48,120
При езерото с крокодилите.
- Да, направих го, защото е невинен.
804
01:18:48,160 --> 01:18:53,320
Мълчи, той е невинен, колкото и ти.
За вас само златото има значение.
805
01:18:53,960 --> 01:18:56,880
Не я познаваш достатъчно,
за да я обвиниш в това престъпление.
806
01:18:56,920 --> 01:18:59,280
А ти я защитаваш, без да я познаваш.
807
01:19:00,920 --> 01:19:05,720
Или ти е казала, че Ягуарът е чичо й?
Естествено, че не е.
808
01:19:05,760 --> 01:19:08,800
Защото не е искала
да рискува да загуби доверието ти.
809
01:19:08,840 --> 01:19:11,600
Или мислиш,
че срещата ви е била случайна?
810
01:19:12,320 --> 01:19:15,200
Не мисля,
че е знаела за престъплението му.
811
01:19:15,240 --> 01:19:16,720
Чичо ми не е престъпник.
812
01:19:16,760 --> 01:19:19,920
Но това,
което вие сторихте е престъпление.
813
01:19:19,960 --> 01:19:22,160
Осъдихте на смърт един невинен човек.
814
01:19:22,200 --> 01:19:27,120
И го убихте само защото този старец
е заслепен от омразата си към белите.
815
01:19:27,160 --> 01:19:32,080
Белите умеят единствено
да използват и предават доверието ни.
816
01:19:32,120 --> 01:19:37,160
Погледни ме, Хаукаропура! Сега знам
името ти, но доскоро не бе така.
817
01:19:38,200 --> 01:19:41,240
Смяташ ли ме за лъжкиня и измамница?
- Не й вярвай.
818
01:19:41,280 --> 01:19:44,240
Чичо й я е накарал
да те разпитва за съкровището.
819
01:19:44,280 --> 01:19:47,160
И рано или късно щеше
да започне да те разпитва.
820
01:19:47,200 --> 01:19:49,480
Първо с невинни въпроси.
- Това е лъжа!
821
01:19:49,520 --> 01:19:51,640
Не съм имала такава задача.
822
01:19:54,000 --> 01:20:00,240
Знам какво си мислиш, но не е вярно.
Питах те, но без умисъл. Кълна се.
823
01:20:00,280 --> 01:20:03,240
Не може да вярваш,
че съм способна на такава низост.
824
01:20:04,440 --> 01:20:08,000
Виж го, съкровището,
до което толкова години се домогвахте.
825
01:20:08,040 --> 01:20:14,880
Погледни го и реши дали това злато
си е струвало да бъде убит баща ми,
826
01:20:16,240 --> 01:20:18,080
да бъде предадено доверието ми,
827
01:20:18,120 --> 01:20:22,800
приятелството ми,
които ти дадох от цялото си сърце.
828
01:20:23,400 --> 01:20:28,200
Хубаво го виж, защото
няма да напуснеш жива тази пещера.
829
01:20:29,520 --> 01:20:32,360
Говориш за приятелство и доверие,
830
01:20:33,200 --> 01:20:37,080
а вярваш на думите на този старец
повече отколкото на моите?
831
01:20:37,760 --> 01:20:41,960
Говориш за смъртта на баща си,
ами чичо ми, който вие двамата убихте?
832
01:20:43,240 --> 01:20:47,240
Вярвай и се доверявай на когото
искаш и щом искаш ме убий.
833
01:20:47,960 --> 01:20:50,680
Вече не можеш да ме нараниш.
834
01:20:51,480 --> 01:20:53,280
Съвестта ми е чиста.
835
01:20:53,320 --> 01:20:56,840
Но се пази от истинският убиец
на твоят, както и на моят баща.
836
01:20:56,880 --> 01:21:00,320
Той няма да се спре, докато
съкровището не е в ръцете му.
837
01:21:01,520 --> 01:21:06,600
Браво!
И аз не бих могъл да го кажа по-добре.
838
01:21:07,160 --> 01:21:11,080
Първият път не се получи,
но сега искам да наваксам.
839
01:21:14,160 --> 01:21:16,960
Момичето те обича,
може и слепец да го види.
840
01:21:21,800 --> 01:21:24,920
Май и тя ти е по вкуса.
841
01:21:25,200 --> 01:21:27,520
Колко хубаво,
че най-накрая всички сме заедно.
842
01:21:28,560 --> 01:21:30,880
Но колко съм глупав понякога.
843
01:21:30,920 --> 01:21:35,240
10 години търсих
входа на пещерата и не го намерих.
844
01:21:37,400 --> 01:21:39,400
Но сега искам да видя съкровището.
- Нито стъпка повече.
845
01:21:39,440 --> 01:21:44,000
Гледайте го иска да
ни уплашиш с факлата.
846
01:21:44,960 --> 01:21:46,920
Може би се страхувате от този огън.
847
01:21:46,960 --> 01:21:49,520
По-добре да умра заедно
с вас в този свещен огън,
848
01:21:49,560 --> 01:21:52,880
отколкото да оставя наследството
на дедите ми в мръсните ви ръце.
849
01:21:54,080 --> 01:21:57,760
Огънят на инките. Чувал съм за него.
850
01:22:00,320 --> 01:22:04,720
Имате много неща,
които не ми харесват.
851
01:22:06,000 --> 01:22:09,960
Най-лесно би било да ви убием,
но индианците идват от всички страни.
852
01:22:10,840 --> 01:22:16,760
Значи ще ми трябвате за заложници.
Е, добре, печелиш.
853
01:22:21,880 --> 01:22:25,960
Махнете се, оставете ме на мира.
- Затваряй си устата.
854
01:22:26,480 --> 01:22:28,880
А сега можеш да взривиш
себе си и съкровището.
855
01:22:31,720 --> 01:22:37,200
Но момичето, момичето,
не искам да съм на нейно място.
856
01:22:37,240 --> 01:22:39,800
Какво мислите?
857
01:22:41,200 --> 01:22:43,880
Не го слушай.
- Затваряй си устата ти казвам!
858
01:22:46,320 --> 01:22:51,600
Разбрах, че инките сте народ с
висока култура и добро възпитание,
859
01:22:51,600 --> 01:22:56,840
така че се надявам, че няма да
ми пречите да си взема златото.
860
01:22:57,840 --> 01:23:02,320
Даже може да ми дадеш
няколко от твоите да ми помогнат.
861
01:23:04,080 --> 01:23:06,560
Добра идея, нали?
862
01:23:28,840 --> 01:23:32,320
Помощ! Помощ!
863
01:23:35,800 --> 01:23:37,800
Долу ръцете от свещената корона.
864
01:23:40,960 --> 01:23:43,520
Помощ!Помощ!
865
01:23:44,640 --> 01:23:49,960
Карлос! Не!
866
01:24:22,080 --> 01:24:24,320
Стой!
867
01:24:43,760 --> 01:24:46,480
Внимавай, Карлос, зад скалата е!
868
01:25:20,440 --> 01:25:26,640
Ето, малка част от съкровището, за
което толкова много искаше да знаеш.
869
01:25:26,680 --> 01:25:29,040
Прекрасен е.
870
01:25:29,440 --> 01:25:31,880
Също като ръцете, които е украсявал.
871
01:25:32,920 --> 01:25:35,240
Жената на инката го е носила
в деня на коронацията.
872
01:25:38,440 --> 01:25:44,240
Новият инка, който ще бъде коронясан
днес, няма жена.
873
01:25:44,280 --> 01:25:47,800
нито някога ще има.
874
01:25:48,560 --> 01:25:52,800
Жената, която той иска
не му е позволена от нашият закон.
875
01:25:53,480 --> 01:25:55,760
Но тя ще трябва винаги
да го придружава в сърцето му.
876
01:25:56,320 --> 01:25:59,600
Както виждаш, изисквам много
за този малък пръстен.
877
01:26:35,640 --> 01:26:37,800
Готов ли си, господарю?
878
01:26:48,240 --> 01:26:52,440
Дори не знам името ти.
- Грациела.
879
01:27:42,600 --> 01:27:46,720
Хаукаропура, това което правиш,
може да има много лоши последици.
880
01:27:47,640 --> 01:27:49,600
Не бива да приемаш короната.
881
01:27:49,640 --> 01:27:53,040
Значи не съм се излъгал в теб,
искаш да предотвратиш коронацията.
882
01:27:53,080 --> 01:27:55,200
Изхвърлете го от тук.
883
01:27:58,040 --> 01:28:00,680
Този мъж е под мое покровителство.
884
01:28:00,800 --> 01:28:06,680
Преди 10 години те послушах и кралят
ви умря. Този път ще предотвратя...
885
01:28:06,720 --> 01:28:10,480
Белите ще бъдете унищожени, ние
ще ви нападнем и изгоним от земите ви.
886
01:28:10,520 --> 01:28:14,280
Значи това искате всъщност.
Да отмъстите.
887
01:28:14,320 --> 01:28:18,360
На хора, които нищо не са ви сторили и
повече от 300 години искат мир с вас.
888
01:28:19,320 --> 01:28:21,880
Не разбирате ли,
че това пак води до несправедливост.
889
01:28:21,920 --> 01:28:25,240
Потомците ни пак ще искат отмъщение.
- Какво искаш от мен?
890
01:28:25,280 --> 01:28:27,800
Да си онзи,
който ще понесе несправедливостта
891
01:28:27,840 --> 01:28:30,320
и завинаги ще прекрати
безсмислените убийства.
892
01:28:30,360 --> 01:28:33,560
Значи трябва завинаги да сме ви роби?
- Не, наши братя.
893
01:28:35,120 --> 01:28:38,720
Ела с мен, Хаукаропура, президентът
Кастиля иска да говори с теб.
894
01:28:38,760 --> 01:28:41,440
Искат да го убият,
както постъпиха с Атуалпу.
895
01:28:43,960 --> 01:28:46,400
Искаме ли мир
и разбирателство с белите?
896
01:28:52,480 --> 01:28:54,520
Ето ти отговора, решението е взето.
897
01:28:54,560 --> 01:28:56,960
Уважи войните си,
които чакат коронацията.
898
01:28:58,840 --> 01:29:02,800
Тогава давай, сложи си короната,
продължи свещената война.
899
01:29:02,840 --> 01:29:04,840
Тя ще бъде гибелта на твоя народ.
900
01:29:06,400 --> 01:29:08,760
Империята на инките
принадлежи на миналото.
901
01:29:08,800 --> 01:29:14,160
Лъжеш се, тук е господарят й. Докато
той е жив е жива и империята.
902
01:30:03,320 --> 01:30:05,560
Сине мой, повелителю мой,
гордея се с теб!
903
01:30:21,360 --> 01:30:27,960
Хаукаропура, сине на Тарука,
знаеш ли кой е най-големият ти дълг?
904
01:30:28,000 --> 01:30:30,000
Да се грижа за благото на народа си.
905
01:30:30,400 --> 01:30:33,160
Знаеш ли какво те очаква,
ако забравиш този дълг?
906
01:30:33,200 --> 01:30:35,160
Смъртта.
907
01:30:35,200 --> 01:30:38,560
Готов ли си
да приемеш короната на инките?
908
01:30:39,880 --> 01:30:41,960
Не.
909
01:30:42,600 --> 01:30:45,360
Повелителят на ягуарите ми
показа какво трябва да направя.
910
01:30:47,080 --> 01:30:50,080
Разбирам, отказваш короната,
911
01:30:51,080 --> 01:30:55,920
пред очите на целия ни народ,
за да предотвратиш свещената война.
912
01:30:58,080 --> 01:31:00,360
Твърде късно.
913
01:31:01,840 --> 01:31:03,840
Вече не можеш да се откажеш.
914
01:31:07,600 --> 01:31:10,040
Инката прие короната.
915
01:31:11,560 --> 01:31:14,480
Империята възкръсна.
916
01:31:14,480 --> 01:31:17,360
Грабвайте оръжията.
917
01:32:37,400 --> 01:32:42,480
Отивайте си вкъщи, това беше
последната воля на кралят ви.
918
01:33:02,520 --> 01:33:04,520
Страхливец.
919
01:33:09,200 --> 01:33:12,040
Той беше най-смелият мъж,
който някога съм познавал.
920
01:33:14,720 --> 01:33:19,400
Задачата на президента бе изпълнена,
а войната предотвратена.
921
01:33:20,040 --> 01:33:23,440
Цената за това, обаче,
беше твърде висока.
922
01:33:24,360 --> 01:33:26,800
Никога повече не видях Мачу Пикчу.
923
01:33:27,800 --> 01:33:31,280
Превод: galesa
Тайминг: urbor
111504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.