All language subtitles for [SubtitleTools.com] Das.Vermaechtnis.des.Inka.German.1965.DVDRiP.XViD-DOLLHEAD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:00,040 25.000 2 00:00:07,400 --> 00:00:11,520 Това значи беше той, обгърнатият в предания Мачу Пикчу. 3 00:00:11,560 --> 00:00:19,080 С брат ми бяхме първите бели, които щяха да видят крепостта на инките 4 00:00:19,120 --> 00:00:22,560 високо в Андите, която неуспешно беше търсена през последните 300 години. 5 00:00:22,600 --> 00:00:28,920 Още не знаех при какви обстоятелства щеше да се случи всичко това. 6 00:00:28,960 --> 00:00:34,440 Изведнъж брат ми каза: - Идват. 7 00:00:45,560 --> 00:00:49,080 Стой, никой бял не може да пристъпи в свещената крепост на инките. 8 00:00:49,120 --> 00:00:52,200 Те са мои приятели. 9 00:00:56,240 --> 00:01:01,000 Прости ми, братко, принц Хуакаропура няма да дойде с вас в Европа. 10 00:01:01,040 --> 00:01:03,560 Не бива да напуска земята на предците си. 11 00:01:03,600 --> 00:01:07,400 Но Тарука, ти искаше той да бъде възпитан в Европа. 12 00:01:07,440 --> 00:01:11,960 Боговете решиха. - Боговете! Бил е Анциано. 13 00:01:12,000 --> 00:01:16,840 Той е върховен жрец на моят народ. - Но ти си кралят, ти решаваш. 14 00:01:16,880 --> 00:01:21,680 Чрез устата на върховният жрец, научаваме волята на боговете. 15 00:01:21,720 --> 00:01:23,680 Хайде, няма смисъл. 16 00:01:31,080 --> 00:01:35,520 Отчайващо е. Докато има предубедени хора като Анциано, сме безсилни. 17 00:01:35,520 --> 00:01:39,920 Той просто не може да забрави, че бели са разрушили империята на инките. 18 00:01:39,960 --> 00:01:42,840 Да, и то след повече от 300 години. 19 00:01:48,320 --> 00:01:51,880 Чуй какво ще ти кажа Хаукаропура. Това кипу е принадлежало на Атауалпу, 20 00:01:51,920 --> 00:01:55,440 последният наш крал, преди крахът на империята ни. 21 00:01:55,480 --> 00:02:02,040 Възлите крият тайна, която знаем само ние и върховният жрец. 22 00:02:02,080 --> 00:02:04,920 Те показват пътя към скрита пещера, 23 00:02:04,960 --> 00:02:09,840 където предците ни са успели да скрият съкровища от испанските завоеватели. 24 00:02:09,880 --> 00:02:12,680 Това е заветът на инките. 25 00:02:12,720 --> 00:02:18,640 И помни, сине мой, много ще го търсят заради парите, 26 00:02:18,680 --> 00:02:21,320 но за нас то представлява много повече. 27 00:02:21,360 --> 00:02:24,920 То е символът на инките. 28 00:02:24,960 --> 00:02:28,960 А ти си този, който ще го носи. 29 00:02:32,880 --> 00:02:37,960 Виракоча, всемогъщи създателю на света, чуй ни. 30 00:02:38,000 --> 00:02:42,920 Дай ни знак, за да разберем кога е настъпил часът за Хуакаропура... 31 00:02:43,280 --> 00:02:45,320 Това дойде отгоре. 32 00:02:46,480 --> 00:02:48,640 Нападат ги. - Инките нямат оръжия. 33 00:02:52,520 --> 00:02:54,560 Хайде, бързо! - Аз ще мина от другата страна. 34 00:03:45,880 --> 00:03:49,040 Заклевам се. Аз, Анциано, 35 00:03:49,080 --> 00:03:53,160 няма да намеря покой, докато това убийство не бъде отмъстено. 36 00:04:11,160 --> 00:04:13,200 Внимавай, зад теб! 37 00:04:49,080 --> 00:04:53,160 ЗАВЕТЪТ НА ИНКАТА 38 00:04:53,160 --> 00:04:56,720 по романа на Карл Май 39 00:04:56,760 --> 00:05:01,720 участват Гай Мадисън 40 00:05:01,760 --> 00:05:06,720 Рик Баталиа Хайнц Ерхарт 41 00:05:06,760 --> 00:05:10,160 Крис Хоуланд 42 00:06:19,880 --> 00:06:23,360 режисьор Георг Маришка 43 00:06:56,520 --> 00:06:58,640 Можем да се смятаме за щастливи. 44 00:06:59,160 --> 00:07:04,000 Пред нас стои мъжът, на когото дължим спасяването на последният инка. 45 00:07:04,560 --> 00:07:06,560 Анциано! 46 00:07:07,520 --> 00:07:11,400 Той е отгледал Хаукаропура и 10 години го е подготвял за неговия дълг. 47 00:07:11,440 --> 00:07:13,440 Хаукаропура стана мъж. 48 00:07:13,480 --> 00:07:16,280 Той ще оглави преследването на омразните бледолики 49 00:07:16,320 --> 00:07:21,520 и ще отмъсти за убийството както на баща си, така и на предците си. 50 00:07:24,440 --> 00:07:28,520 Готови ли сте да приемете Хаукаропора, син на Тарука, за ваш крал? 51 00:07:30,640 --> 00:07:33,440 Готови ли сте да се биете и да не се предавате, 52 00:07:33,480 --> 00:07:36,240 докато и последния бледолик не бъде унищожен? 53 00:07:38,320 --> 00:07:41,280 Ще се бием до последен дъх! - Да живее Хаукаропура! 54 00:07:43,680 --> 00:07:47,000 Какъв е този бледолик? - Казва се Глотиньо, 55 00:07:47,040 --> 00:07:52,480 дясната ръка на нашият враг Кастильо, президентът на омразната страна Перу. 56 00:07:52,520 --> 00:07:55,960 Няма да допусна да разкажеш на президента как изглежда Хаукаропура. 57 00:08:20,480 --> 00:08:25,160 Последните новини от полковник Глотиньо дойдоха от тази област. 58 00:08:28,280 --> 00:08:32,240 Съдържанието им не намали притесненията ми. 59 00:08:38,720 --> 00:08:43,640 Нови вълнения сред племената. Легенди за освобождаване империята на инките, 60 00:08:43,680 --> 00:08:49,320 благодарение на възкръстналият принц Хаукаропура, се носят из целия юг. 61 00:08:49,360 --> 00:08:54,520 Спомняте си, един потомък на инките, с това име, беше убит преди 10 години. 62 00:08:54,560 --> 00:08:59,720 Смятат, че убийците са двама братя. - Имената им бяха Ян и Карл Хансен. 63 00:08:59,760 --> 00:09:04,800 По-големият беше намерен по-късно мъртъв на Мачу Пикчу, 64 00:09:04,840 --> 00:09:07,040 но Карл, по-малкият, изчезна оттогава. 65 00:09:07,080 --> 00:09:09,800 Както и да е, мълчанието на Глотиньо е много притеснително, 66 00:09:09,840 --> 00:09:15,040 още повече, че писмото му завършва така: 67 00:09:15,080 --> 00:09:17,800 "Очаквайте следващият ми доклад след три дни. " 68 00:09:17,840 --> 00:09:23,880 Спокойно, господин президент, майорът често е изчезвал и пак се е появявал. 69 00:09:23,920 --> 00:09:26,840 Да, но този път ситуацията е особено сериозна. 70 00:09:26,880 --> 00:09:31,520 Разполагам с информация, че група бунтовници и неверници, 71 00:09:31,560 --> 00:09:36,920 искат да върнат от изгнание конкурента ми Виванко и да го направят диктатор. 72 00:09:36,960 --> 00:09:43,480 Виванко? - С него ще се справя без усилия, 73 00:09:43,520 --> 00:09:48,200 но ако в това време, племената въстанат, ще улеснят плановете му. 74 00:09:48,240 --> 00:09:52,880 Отрядите ще нахлуят необезпокоявани, докато аз се бия с племената. 75 00:09:52,920 --> 00:09:58,600 Потвърдено е, че негови агенти има чак до земите на Абипонес. 76 00:09:58,640 --> 00:10:03,240 Това е последната новина от полковник Глотиньо. 77 00:10:03,280 --> 00:10:08,000 Според мен трябва да изпратим някой със задачата да го намери. 78 00:10:08,000 --> 00:10:12,680 И може да се опита да разбере нещо за сподвижниците на Виванко. 79 00:10:12,720 --> 00:10:14,720 Много ви благодаря за съвета, сеньор Руис. 80 00:10:14,760 --> 00:10:18,800 Ако ми кажете и кой е подходящият човек за това, ще съм много щастлив. 81 00:10:18,840 --> 00:10:22,880 Мисля, че подценявате значението и трудността на подобни задачи, господа. 82 00:10:28,280 --> 00:10:31,080 Сещам се за някого, но... 83 00:10:32,840 --> 00:10:35,440 Е? - Това е само идея. 84 00:10:36,480 --> 00:10:41,000 Говоря за известния трапер, когото племената наричат падре Ягуар. 85 00:10:41,040 --> 00:10:42,840 Почитат го като полубог. 86 00:10:42,840 --> 00:10:45,800 Някой знае ли къде можем да намерим този мъж, господа? 87 00:10:45,840 --> 00:10:50,200 Преди 2 години бе за последно в Перу, после май замина за северна Америка. 88 00:10:50,240 --> 00:10:51,720 Господин президент, елате. - Какво има? 89 00:10:51,720 --> 00:10:54,280 Там, полковник Глотиньо! - Къде? 90 00:10:54,320 --> 00:10:56,800 Там, в тълпата, с белия костюм. 91 00:10:56,840 --> 00:11:02,600 Този ли? Не. Много прилича на него, но не е той. 92 00:11:02,640 --> 00:11:05,800 Това е един безобиден немски университетски професор. 93 00:11:05,840 --> 00:11:12,200 От седмици виси тук, иска разрешение да прави разкопки в провинция Пампа. 94 00:11:48,320 --> 00:11:52,240 Извинете, аз съм проф. Моргенстърн oт Хамбург 95 00:11:52,280 --> 00:11:57,400 и много искам да посетя това събитие. Мислите ли, че мога да си купя билет? 96 00:11:57,440 --> 00:12:01,200 Всичко е продадено. Пробвайте отсреща, може и да намерите. 97 00:12:01,240 --> 00:12:07,640 А, на черно. Много благодаря, благодаря. А, да, довиждане. 98 00:12:07,680 --> 00:12:10,440 Между другото, млади господине, трябва да си купите такъв часовник, 99 00:12:10,480 --> 00:12:13,720 много по-практичен е от вашия. 100 00:12:13,760 --> 00:12:18,280 Кой още не си е купил? Страхотни билети, на страхотни цени. 101 00:12:18,320 --> 00:12:21,040 Заповядай, народе! Хайде на билетите! 102 00:12:21,080 --> 00:12:25,840 Не останаха! Скоро няма да имате подобен шанс! 103 00:12:25,880 --> 00:12:30,640 Извинете, аз съм проф. Моргенстърн от Хамбург и 104 00:12:30,680 --> 00:12:33,760 искам да присъствам на това събитие. 105 00:12:33,800 --> 00:12:36,640 Ако искате ми го напишете, нямам време, искате ли билет или не? 106 00:12:36,680 --> 00:12:40,720 Ето вземете, най-хубавото място, бях си го запазил за мен. 107 00:12:40,760 --> 00:12:43,760 Благодаря, колко струва? Полиция. Изчезвайте. 108 00:12:52,400 --> 00:12:54,640 В името на закона, сте арестуван. 109 00:12:54,640 --> 00:12:56,800 Ама защо? - За черноборсаджийство. 110 00:12:56,840 --> 00:12:59,800 Аз? Но господин полицай, аз дори не знам какво е това. 111 00:12:59,840 --> 00:13:01,480 Забранена продажба на билети. 112 00:13:01,480 --> 00:13:04,560 Билети? За какво? - Не се прави на глупав. 113 00:13:04,600 --> 00:13:07,640 Току що продаваше билети за борбата с бикове. 114 00:13:07,680 --> 00:13:11,720 Борба с бикове? Къде има борба с бикове? 115 00:13:11,760 --> 00:13:15,600 Извинете, че прекъсвам разговора ви, но все още съм ви длъжник. 116 00:13:15,640 --> 00:13:19,440 Вие на мен? Бъркате ме с някого. - Не, за билета преди малко. 117 00:13:19,480 --> 00:13:22,240 Билет? Какъв билет? А, картата на Перу. 118 00:13:22,280 --> 00:13:25,000 Не, не. - Елате утре в канцеларията ми. 119 00:13:25,040 --> 00:13:28,360 Той не ме разбира. Не мога да допусна да ми го подарите. 120 00:13:28,400 --> 00:13:30,560 На вас парите ви трябват повече отколкото на мен. 121 00:13:30,600 --> 00:13:33,920 Представлението ще започне всеки момент, моля ви, вземете ги. 122 00:13:33,960 --> 00:13:35,520 Още ли отричаш? 123 00:13:35,560 --> 00:13:40,720 Не ме пипай, да не разбереш какво значи да се заяждаш с шампион по бокс. 124 00:13:43,520 --> 00:13:45,560 Даже при зъболекарят боли повече. 125 00:13:48,480 --> 00:13:51,200 Но, господа, не се бийте заради един билет. 126 00:13:51,240 --> 00:13:53,920 Стой, сега имаме неоспоримо доказателство. 127 00:13:53,960 --> 00:13:57,920 Задръжте и двамата, виновни са. Хайде, тръгвайте! 128 00:13:58,840 --> 00:14:00,840 Само това ми липсваше. 129 00:14:00,880 --> 00:14:06,640 Черноборсаджия, значи. Ще ви науча аз. 130 00:14:08,880 --> 00:14:10,840 Глотиньо! 131 00:14:10,880 --> 00:14:13,720 Полудяхте ли? Пуснете ги веднага, идиоти такива. 132 00:14:17,120 --> 00:14:19,280 Какви мили хора са тези перуанци! 133 00:14:20,280 --> 00:14:22,360 Глотиньо ли ви нарекоха току що? 134 00:14:22,400 --> 00:14:25,440 Да. Често чувам тази дума във връзка със себе си. 135 00:14:25,480 --> 00:14:30,560 Изглежда е някакъв поздрав. Търсих в речниците, но не го намерих. 136 00:14:30,600 --> 00:14:32,640 От Хамбург ли казахте, че сте? - Да, там съм роден, 137 00:14:32,680 --> 00:14:34,640 но тогава, разбира се бях по-млад. 138 00:14:34,680 --> 00:14:39,120 Аз съм Щралау до Берлин, ако ви говори нещо. 139 00:14:39,160 --> 00:14:41,200 Ама разбира се. - Казвам се Кийзеветер. 140 00:14:41,200 --> 00:14:43,200 Много ми е приятно, господин Кийзеветер. 141 00:14:48,840 --> 00:14:51,120 Добър ден, господин Президент! 142 00:14:52,840 --> 00:14:55,960 Ще влизаме ли, господин професор? Скоро ще започне. 143 00:14:56,000 --> 00:15:01,520 Не, става дума за нещо повече. Това помахване беше знак от съдбата. 144 00:15:01,560 --> 00:15:03,520 Искам да отида при президента. 145 00:15:04,400 --> 00:15:06,640 Но как изобщо ще вляза вътре? 146 00:15:06,680 --> 00:15:10,960 Ей сега ще разберете какъв късмет имате, че ме срещнахте. 147 00:15:11,000 --> 00:15:14,240 Три месеца работех на арената и 148 00:15:14,280 --> 00:15:18,720 знам един таен вход, който води до ложата на президента. Елате с мен. 149 00:15:19,640 --> 00:15:22,960 Мамка му, как ще минем покрай тях. - Глотиньо! 150 00:15:23,000 --> 00:15:25,800 Глотиньо, глотиньо. 151 00:15:36,800 --> 00:15:42,760 Не искам да ви притеснявам, но жена ми настоява да ви види преди боя. 152 00:15:42,800 --> 00:15:46,320 Моля. - Благодаря. Влез, ангел мой. 153 00:15:49,200 --> 00:15:52,960 Искам да ви пожелая късмет или не е позволено? 154 00:15:53,000 --> 00:15:55,160 За красива жена всичко е позволено. 155 00:15:56,480 --> 00:16:01,560 Президентът е подозрителен, а Виванко нетърпелив. Не бива да губим време. 156 00:16:01,600 --> 00:16:03,960 Досега не сте губили време заради мен. Какво ново? 157 00:16:04,000 --> 00:16:06,640 Глотино изчезна. - Така ли? 158 00:16:06,680 --> 00:16:10,040 Моля, заемете местата си. Коридата ще започне скоро. 159 00:16:15,920 --> 00:16:18,280 Дами и господа, моля, седнете. 160 00:17:25,880 --> 00:17:28,480 Антонио, насам! 161 00:17:34,840 --> 00:17:39,160 Огромна чест е, че получи шапката. После ще трябва да му я върнеш. 162 00:17:39,200 --> 00:17:42,080 Ще има да почака. 163 00:18:21,040 --> 00:18:23,280 Добре съм. 164 00:18:30,600 --> 00:18:32,760 Махни се! Остави го на мен. 165 00:18:43,960 --> 00:18:47,160 Побързайте, професоре, за да можем да видим поне боят с бивола и тигъра. 166 00:18:47,200 --> 00:18:49,160 Искате да кажете ягуарът. 167 00:18:49,200 --> 00:18:52,880 Трябва да е една от тези врати. - Може би е тази. 168 00:18:52,920 --> 00:18:55,280 Тук мирише. 169 00:18:55,320 --> 00:18:58,120 Това не е ложата на президента. Насам. 170 00:18:58,160 --> 00:19:08,880 Сигурен ли сте, че сме на прав път? - С мен винаги сте на прав път. 171 00:19:08,920 --> 00:19:12,800 Май тигърът е пуснат. 172 00:19:12,840 --> 00:19:17,560 Г-н Кийзеветер май не сте внимавал в училище. В Южна Америка няма тигри. 173 00:19:17,600 --> 00:19:19,560 Бихте ли го обяснили на него? 174 00:19:31,080 --> 00:19:33,920 Ягуарът е излязъл от клетката си. 175 00:19:36,360 --> 00:19:39,960 Господин Президент, да вървим. - Господа, моля ви, защитете дамите. 176 00:19:43,960 --> 00:19:46,400 Назад, господин Президент! 177 00:19:46,960 --> 00:19:49,080 Спрете! Никой да не мърда! 178 00:20:05,960 --> 00:20:08,720 Спокойно! Заведете президента на сигурно място. 179 00:20:10,440 --> 00:20:12,440 Тихо! 180 00:20:50,200 --> 00:20:53,400 Хайде, влизай обратно в клетката. Точно така. 181 00:20:57,600 --> 00:20:59,760 Много добре. 182 00:21:09,680 --> 00:21:13,000 Сеньор, идвам от името на президента. 183 00:21:13,040 --> 00:21:15,920 Негово височество иска да му окажете честта да му гостувате в резиденцията. 184 00:21:15,960 --> 00:21:18,520 Кажете му, че честта е изцяло моя. 185 00:21:21,080 --> 00:21:23,040 Здравей, Пилар. 186 00:21:23,080 --> 00:21:28,400 Сеньорита Грациела, цял ден те търся. Къде беше пак? 187 00:21:28,440 --> 00:21:32,200 Веднага щом ме нарече "сеньорита" разбрах, че ще е драматично. 188 00:21:32,200 --> 00:21:35,920 Много добре знаеш, че чичо ти не иска да обикаляш наоколо сама. 189 00:21:35,960 --> 00:21:38,640 Той тук ли е? - Да. 190 00:21:43,120 --> 00:21:47,280 Върнал си се. Мислех, че ще си дойдеш чак вдругиден. 191 00:21:47,320 --> 00:21:51,760 Новата следа за Анциано не доведе доникъде, може наистина да е мъртъв. 192 00:21:51,800 --> 00:21:55,040 Нали не се отказваш? - Не. Дай ми, моля те, ръкавелите. 193 00:21:55,080 --> 00:21:59,640 Върнах се само за да взема... - Шапката... 194 00:21:59,680 --> 00:22:02,720 След седмица пак заминавам. А ти какво пак си направила? 195 00:22:02,760 --> 00:22:05,680 Държиш се сякаш причинявам само неприятности. 196 00:22:05,720 --> 00:22:09,840 Не знам, май добрия Джеронимо вече не може да се справя с теб. 197 00:22:09,880 --> 00:22:12,240 Нека дойда с теб. 198 00:22:12,280 --> 00:22:15,440 Ще трябва доста да си помисля. 199 00:22:15,480 --> 00:22:17,840 За какво ме научихте да стрелям и да яздя? 200 00:22:17,880 --> 00:22:22,880 Аз също искам да докажа невинността на баща си. Нека дойда. 201 00:22:22,920 --> 00:22:27,040 Прекалено опасно е. Това пътуване не е игра, Грациела. 202 00:22:27,080 --> 00:22:29,680 Шапката! - Беше ли днес в града? 203 00:22:29,720 --> 00:22:34,280 Да, но нямаше нищо интересно. - На празника, нищо интересно? 204 00:22:34,320 --> 00:22:37,120 Улиците бяха пусти, всички бяха на коридата. 205 00:22:37,160 --> 00:22:41,760 А тя не те вълнува? - Напротив, но ти се сърдиш ако ходя. 206 00:22:41,760 --> 00:22:46,320 Гледай ти, какво си облякъл? Досега не съм те виждала така. 207 00:22:46,360 --> 00:22:49,840 Какво да правя, президентът ме очаква. - Президентът? 208 00:22:49,880 --> 00:22:52,240 Какво иска от теб? - Нищо особено. 209 00:22:52,280 --> 00:22:56,240 Между другото, не забравяй да върнеш шапката. Така се прави. 210 00:22:56,280 --> 00:22:58,400 Моля, да не ни безпокоите! 211 00:23:00,920 --> 00:23:07,960 Както виждате дамите си умират да се запознаят с мъжа, победил ягуара. 212 00:23:08,000 --> 00:23:10,480 За това е виновно единствено името ми. 213 00:23:10,520 --> 00:23:15,080 Много съм ви задължен. Мисля, че не е нужно да го подчертавам. 214 00:23:17,240 --> 00:23:21,000 Всъщност трябва да благодаря на ягуара. Пура? 215 00:23:21,040 --> 00:23:26,760 Без него желанието ми да се запозная с вас не би било така бързо изпълнено. 216 00:23:28,320 --> 00:23:33,040 Удивен съм, че президентът на тази голяма държава се занимава с мен. 217 00:23:33,080 --> 00:23:37,800 Искате да кажете държава, която постояно е разкъсвана от размирици, 218 00:23:37,840 --> 00:23:40,520 въстания, революции? 219 00:23:40,560 --> 00:23:43,880 И все пак по време на управлението ви, цари спокойствие както никога досега. 220 00:23:43,920 --> 00:23:47,520 Няма да увъртам повече, сеньор. 221 00:23:47,560 --> 00:23:53,800 Днес ми направихте услуга, но сега Перу се нуждае от услугите ви. 222 00:23:53,840 --> 00:23:57,560 Ваше височество, досието. - Благодаря. 223 00:23:59,320 --> 00:24:02,120 Трябва да се попречи на съучастниците на Виванко. 224 00:24:02,160 --> 00:24:05,760 Този мирен народ е бил лъган твърде често. 225 00:24:05,800 --> 00:24:09,440 Като започнем с убийството на Атауалпу, по времето на Пицаро, 226 00:24:09,480 --> 00:24:14,960 извършено от братята, сприятелили се с инката, за да го застрелят в гръб. 227 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Слух, който никога не бе доказан. 228 00:24:17,040 --> 00:24:19,600 Те са били последните, с които убитият е бил видян. 229 00:24:19,640 --> 00:24:23,920 Само човек като вас, който е толкова уважаван от индианците, 230 00:24:23,960 --> 00:24:26,040 може да се намеси ефективно. 231 00:24:26,080 --> 00:24:31,280 Отидете от племе на племе и им кажете да не се оставят да бъдат въвлечени 232 00:24:31,320 --> 00:24:33,600 във въстание, чийто край неизбежно ще бъде кървав. 233 00:24:33,640 --> 00:24:39,560 Не искам нашите оръжия да стрелят срещу хора, които обичам и ценя. 234 00:24:39,600 --> 00:24:42,680 Не искам да съм втори Пицаро. Да. 235 00:24:45,440 --> 00:24:49,440 А, Руис. Страхувам се, че ако още се наслаждавам на компанията ви, 236 00:24:49,480 --> 00:24:51,880 дамите ще възроптаят, нали Руис? 237 00:24:51,920 --> 00:24:55,200 А сега ви оставям с тях. 238 00:24:55,240 --> 00:24:57,680 Все пак не сте ми спасил напразно живота. 239 00:24:57,720 --> 00:25:01,080 Господин Президент, този човек, който е на аудиенция при вас, 240 00:25:01,120 --> 00:25:03,600 не е друг, но Карл Хансен, 241 00:25:03,640 --> 00:25:08,000 един от двамата братя, които преди 10 години убиха инката Тарука и сина му. 242 00:25:12,200 --> 00:25:16,880 Очаквам обяснение. - Ваша милост, нямам нищо за криене. 243 00:25:16,920 --> 00:25:19,920 От 10 години търся мъжете, които знаят какво се случи тогава. 244 00:25:20,840 --> 00:25:24,480 Истинският убиец и жрецът на инките Анциано. 245 00:25:24,520 --> 00:25:26,920 Само той може да докаже невинността ми. 246 00:25:26,960 --> 00:25:31,920 Ако, разбира се, е още жив. - Затова мога да ви успокоя, жив е. 247 00:25:31,960 --> 00:25:35,760 Според информацията ми, дори е организатор на въстанието. 248 00:25:35,800 --> 00:25:40,720 Жалко, че няма да можете да говорите с този оневиняващ ви свидетел. 249 00:25:40,760 --> 00:25:45,680 Ще ви предам на правосъдието, а за последствията нямам съмнения. 250 00:25:45,720 --> 00:25:47,680 Един момент. 251 00:25:53,560 --> 00:25:55,720 Ще ви повярвам, сеньор Хансен, 252 00:25:55,760 --> 00:25:59,480 макар обстоятелствата да са против вас и брат ви. 253 00:25:59,520 --> 00:26:03,160 Значи признавате, че сте бил там? - Да, но... 254 00:26:03,200 --> 00:26:08,080 Целта на въстанието е коронясването на принц Хаукаропура, който уж сте убили. 255 00:26:08,120 --> 00:26:11,800 Възможно ли е да е още жив? - Видях трупа му с очите си. 256 00:26:11,840 --> 00:26:14,280 Легендата разказва, че е възкръснал. 257 00:26:14,320 --> 00:26:20,760 Но тъй като това е невъзможно, или е измама или, все пак, не е умрял. 258 00:26:23,400 --> 00:26:27,840 Това трябва час по-скоро да се изясни и вие сте най-подходящ. 259 00:26:27,880 --> 00:26:32,080 Потърсете Хаукаропура, ако наистина е жив, доведете го тук. 260 00:26:32,120 --> 00:26:36,280 Но Ваше височество... - Този въпрос е от голямо значение, 261 00:26:36,320 --> 00:26:41,680 при това не само за Перу. Давам ви един месец време. 262 00:26:41,720 --> 00:26:44,560 Майчице мила, те ще ви обесят. 263 00:26:45,840 --> 00:26:50,280 Не се притеснявай, Пилар, ще успеем. 264 00:26:51,880 --> 00:26:55,360 Тихо, че ще събудиш Грациела и ще иска да дойде. 265 00:26:55,400 --> 00:26:58,880 Поздрави я от мен и й кажи, че скоро ще се върна. 266 00:27:05,400 --> 00:27:07,560 Това момиче. 267 00:27:07,600 --> 00:27:12,240 Хайде, Грациела, престани. - Защо, за да спечелите баса ли? Не. 268 00:27:12,240 --> 00:27:16,840 Ще ви докажа, че говорите глупости. Изобщо не съм влюбена в него. 269 00:27:16,880 --> 00:27:18,840 Харесвам го, това е всичко. 270 00:27:18,880 --> 00:27:21,760 И ще ви покажа... - Но вече е много късно. 271 00:27:21,800 --> 00:27:23,880 Щом искате, можете да си ходите. 272 00:27:32,720 --> 00:27:35,360 Кротувай, чу ли? 273 00:27:38,080 --> 00:27:41,120 От вчера има нова парола: "За Виванко и свободата" 274 00:27:41,160 --> 00:27:43,080 "За Виванко и свободата". 275 00:27:43,120 --> 00:27:46,160 Появи се този Ягуар, един много опасен противник, 276 00:27:46,200 --> 00:27:49,200 Виванко нареди гарнизоните веднага да бъдат уведомени за него. 277 00:27:49,240 --> 00:27:52,520 Офицерите от северните пунктове са уведомени. 278 00:27:52,560 --> 00:27:55,600 Ще пристигнат утре вечер, за да ви придружат до езерото Титикака. 279 00:27:55,640 --> 00:27:59,080 Не казахте ли, че този Ягуар е тръгнал в същата посока? 280 00:27:59,120 --> 00:28:01,960 Така се разбраха с Кастиля. 281 00:28:02,000 --> 00:28:06,000 Тогава защо се тревожите, там е Гамбузино със своите хора. 282 00:28:06,040 --> 00:28:09,960 Този мерзавец! Ежедневно получавам оплаквания от него. 283 00:28:10,000 --> 00:28:13,320 Да, но имаме нужда от него. Доста ни е полезен, макар и страшен. 284 00:28:13,360 --> 00:28:17,040 А когато Ягуара попадне в ръцете му, Бог да му е на помощ. 285 00:28:17,080 --> 00:28:19,800 Въпреки това ще телеграфирам на кап. Пелех, 286 00:28:19,840 --> 00:28:23,040 гарнизонът му е разположен на 50 километра от езерото. 287 00:28:23,040 --> 00:28:26,200 Ще му кажа да го хване и обезвреди. - Както желаете. 288 00:28:26,240 --> 00:28:29,200 Така или иначе господин Ягуар вече е мъртвец. 289 00:28:30,680 --> 00:28:32,880 Сеньорита Грациела, къде беше пак... 290 00:28:32,920 --> 00:28:35,480 Не ме бави, трябва веднага да говоря с чичо Карлос. 291 00:28:35,520 --> 00:28:40,120 Няма го, замина заедно с Джеронимо, преди повече от час. 292 00:28:40,160 --> 00:28:43,600 О, не, накъде? - На юг, към езерото Титикака. 293 00:28:43,640 --> 00:28:46,800 Трябва да ги предупредя, иначе ще попаднат в ръцете на Гамбузино. 294 00:28:46,800 --> 00:28:49,920 Какъв Гамбузино? Грациела, не можеш да тръгнеш сама из пустошта. 295 00:28:49,960 --> 00:28:53,040 Гамбузино! 296 00:29:05,440 --> 00:29:07,440 Затворете вратата! 297 00:29:49,360 --> 00:29:51,400 По дяволите, заключен е. 298 00:30:02,040 --> 00:30:04,040 Ключът го няма. 299 00:30:06,520 --> 00:30:09,960 Не си го скрил добре. 300 00:30:10,000 --> 00:30:12,120 Вече го видях. 301 00:30:20,440 --> 00:30:23,120 Каква хубава клетка за птици. 302 00:30:55,960 --> 00:30:58,320 Да се връщаме, капитан Пеяхо чака. 303 00:30:58,360 --> 00:31:01,360 Тръгвай тогава, не оставяй капитана да чака. 304 00:31:01,400 --> 00:31:04,800 А парите ни? - Изчезвай! 305 00:31:04,840 --> 00:31:07,320 Ти и твоят капитан не ми трябвате. 306 00:31:07,360 --> 00:31:10,440 Никъде не отивам докато не ни дадеш нашия дял. 307 00:31:10,480 --> 00:31:14,200 Добре тогава, ще ти го дам. 308 00:31:26,040 --> 00:31:30,720 Пабло трябваше да се е върнал досега. Уреченото време отдавна мина. 309 00:31:30,760 --> 00:31:35,280 Трябваше да отидем с него. Не вярвам на този Гамбузино. 310 00:31:35,320 --> 00:31:37,840 Не бива да се появяваме там. 311 00:31:37,880 --> 00:31:40,680 Не разбирам защо винаги търсиш тук. 312 00:31:40,720 --> 00:31:46,720 Прав си, толкова често съм бил тук, но напразно. Но сега знам. 313 00:31:46,760 --> 00:31:49,320 Ще го намеря на Мачу Пикчу. 314 00:31:49,360 --> 00:31:53,280 Капитан Пеяхо, там, двама ездачи. - Това Ягуарът ли е? 315 00:31:53,320 --> 00:31:56,040 Изключено, според информацията ни, не би трябвало да е пристигнал. 316 00:31:58,280 --> 00:32:01,000 Карлос, военни. 317 00:32:01,040 --> 00:32:04,000 Вероятно ни виждат и не правят нищо? Изглежда ми съмнително. 318 00:32:04,040 --> 00:32:06,960 Сигурно ни наблюдават. - Ще се правим, че не сме ги видяли 319 00:32:07,000 --> 00:32:10,320 и ще заобиколим до селото. 320 00:32:10,360 --> 00:32:12,320 След мен! 321 00:32:18,840 --> 00:32:23,600 Нападение, точно както си мислех. Ти мини от другата страна. 322 00:32:23,640 --> 00:32:25,920 Чакай да ти дам знак. 323 00:32:58,640 --> 00:33:00,880 Какво става тук? - И аз това се питам. 324 00:33:00,920 --> 00:33:06,120 Вие ли го застреляхте? - Не само него, но и онези там. 325 00:33:06,160 --> 00:33:08,320 Идвате прекалено късно. 326 00:33:08,360 --> 00:33:12,640 Дойдохме веднага като видяхме пушека. Най-вероятно са ги нападнали бандити. 327 00:33:12,680 --> 00:33:16,320 Странно, че се появявате винаги след като бандитите са си тръгнали. 328 00:33:16,360 --> 00:33:18,800 Капитане! - Не ви дължа обяснение. 329 00:33:26,880 --> 00:33:30,720 Няма ли да го ликвидираме? - Тъпак, не видя ли че са двама? 330 00:33:30,760 --> 00:33:36,240 Иди при Джеронимо! Тръгвай! 331 00:33:48,480 --> 00:33:50,600 Карамба, касата е празна! - Кой взе парите? 332 00:33:54,200 --> 00:33:57,480 Неприятно, когато парньорът ти те измами, нали? 333 00:33:57,520 --> 00:33:59,760 Татко Ягуар. 334 00:33:59,800 --> 00:34:05,320 Значи е вярно. - Вие сте изменник и срам за армията. 335 00:34:05,360 --> 00:34:07,360 Луд ли сте? 336 00:34:07,400 --> 00:34:11,400 Имам нареждане от президента, да залавям всеки изменник. 337 00:34:11,440 --> 00:34:13,480 Тогава той си е загубил разсъдъка. 338 00:34:16,040 --> 00:34:20,240 Представях си повелителят на ягуарите по друг начин, по-умен преди всичко. 339 00:34:20,280 --> 00:34:22,680 Разочаровате ме, сеньор. Изведете го. 340 00:34:24,200 --> 00:34:27,640 Сега можете да поканите президента на погребението си. 341 00:35:39,960 --> 00:35:41,960 Бързо, към езрото Титикака. 342 00:35:49,600 --> 00:35:55,280 Господин Кийзеветер, какво правите тук? 343 00:35:55,320 --> 00:36:03,360 Уча преди да тръгнем. За останките на мастодонти и други. Доста е интересно. 344 00:36:03,400 --> 00:36:08,920 Няма нужда, елате с мен. - Ама не може така, господин професор, 345 00:36:08,960 --> 00:36:11,760 трябва да знам кои кости да изровим и кои не. 346 00:36:11,800 --> 00:36:17,480 И моля ви, не бъдете така официален, наричайте ме с малкото ми име. 347 00:36:17,520 --> 00:36:21,640 Добре, Бонифаций. - Защо Бонифаций, казвам се Фриц. 348 00:36:21,680 --> 00:36:24,880 А така ли, защо си мислех, че сте Бонифаций? 349 00:36:24,920 --> 00:36:28,320 И така, господин професор, вече знам маршрута, ще минем през степта... 350 00:36:28,360 --> 00:36:33,280 Какви степи,елате с мен, открих нещо, което ще ви учуди. 351 00:36:33,320 --> 00:36:36,040 Какво? - Най-добрият водач в Южна Америка. 352 00:36:36,080 --> 00:36:41,680 Знае всички места, където има находки. Истински откривател. 353 00:36:41,720 --> 00:36:43,880 Ето го, ето го там. 354 00:36:46,000 --> 00:36:50,520 Ето къде е седнал добрият човек, почернял от слънцето. 355 00:36:50,560 --> 00:36:53,400 Какво, този ли? - Да, това е той. 356 00:36:56,360 --> 00:37:02,240 Представям ви Дон Пармезан Руи ел Иберио де Саргуна Кастелгуардианте, 357 00:37:02,280 --> 00:37:04,240 нали така? - Си. 358 00:37:04,280 --> 00:37:08,120 Направо се изпотих докато го науча наизуст. 359 00:37:08,160 --> 00:37:11,920 Няма и да се опитвам, за мен е дон Пармезан. 360 00:37:11,960 --> 00:37:16,440 Това е добра идея, съгласен ли сте да го съкратим малко? 361 00:37:16,480 --> 00:37:19,680 Си. - Сега слушайте. 362 00:37:19,720 --> 00:37:24,360 Знаете ли къде ще открием глиптодон? - Си. 363 00:37:24,400 --> 00:37:27,320 И мегатериум? - Си. 364 00:37:27,360 --> 00:37:30,200 И мастодонт? - Си. 365 00:37:30,240 --> 00:37:34,880 Чухте ли? Гигантски броненосец, гигантски ленивец, гигантски слон, 366 00:37:34,920 --> 00:37:38,120 не е ли страхотно? - Май ленивецът вече го намерихме. 367 00:37:38,160 --> 00:37:41,360 Мислите ли, че тоя може да ни намери свестни коне? 368 00:37:41,400 --> 00:37:42,920 Със сигурност. 369 00:37:42,960 --> 00:37:48,080 Сеньор, можете ли да ни намерите подходящи ездитни и товарни животни? 370 00:37:48,120 --> 00:37:50,160 Си, си. 371 00:37:54,400 --> 00:37:57,680 Ама че ездитни животни. 372 00:38:04,400 --> 00:38:07,040 Чакай малко, Муча, тук има следи. 373 00:38:11,320 --> 00:38:16,000 Следи от два коня. Може би са минали от тук. Чакай, ще проверя. 374 00:38:26,240 --> 00:38:29,440 Муча, Муча, 375 00:38:29,480 --> 00:38:32,680 Муча, къде си? 376 00:38:58,840 --> 00:39:00,800 Няма от какво да се страхуваш. 377 00:39:00,840 --> 00:39:04,600 Ние не полагаме мъртвите си в земята, както други народи. 378 00:39:04,640 --> 00:39:09,760 Те обикалят над върховете на световете и между най-старите дървета, 379 00:39:09,800 --> 00:39:14,920 за да имат вечен поглед върху нас и да пазят всички, които ги почитат. 380 00:39:17,640 --> 00:39:21,520 Остани. Ще те заведа при коня ти. 381 00:39:24,840 --> 00:39:29,000 Сама ли яздиш? - Трябва, търся чичо си, той е напред. 382 00:39:29,040 --> 00:39:32,880 смелостта ти е по-голяма от благоразумието ти. Откъде идваш? 383 00:39:32,920 --> 00:39:35,440 От столицата. - Коя столица? 384 00:39:35,480 --> 00:39:37,600 Лима, столицата на Перу. 385 00:39:37,640 --> 00:39:40,400 Чакай, имам карта ще ти я... - Няма нужда да ми я даваш. 386 00:39:40,440 --> 00:39:44,720 За нас има само една столица - Куско, столицата на империята на инките. 387 00:39:44,760 --> 00:39:47,000 Кой си ти? 388 00:39:47,040 --> 00:39:51,240 Ще ти помогна да намериш чичо си, но не бива да задаваш въпроси, 389 00:39:51,280 --> 00:39:53,720 нито да казваш, че някога си ме срещала. 390 00:39:54,920 --> 00:39:57,520 Тук ще намерим нещо, нали? 391 00:39:57,560 --> 00:40:01,160 Гарантирате, дон Пармезан, нали? - Си. 392 00:40:01,200 --> 00:40:06,000 Не си правете труда, професоре, тоя няма никаква представа. 393 00:40:06,000 --> 00:40:10,400 Фриц, човек не бива да твърди нещо, което не може да докаже. 394 00:40:10,440 --> 00:40:14,760 Знаете ли какво мога да ви докажа? Че скоро ще умрем от глад. 395 00:40:14,800 --> 00:40:17,720 Това мога да ви докажа. - Мислиш само за храна, Фриц. 396 00:40:17,760 --> 00:40:20,160 Ама трябва, трябва. 397 00:40:20,200 --> 00:40:23,320 Второ, отговорен съм за вас, господин професоре, 398 00:40:23,360 --> 00:40:28,080 а първо съм гладен. 399 00:40:28,120 --> 00:40:33,040 Трябва да призная, че усещам известно чувство на празнота в стомаха си. 400 00:40:33,080 --> 00:40:37,160 Но благодарение на дон Пармезан ще намерим нещо, нали сеньор? 401 00:40:37,200 --> 00:40:40,800 Си. - Си, ама какво, къде 402 00:40:40,840 --> 00:40:44,080 изтекоха ми очите от гледане, нищо няма, само трева. 403 00:40:44,120 --> 00:40:47,800 Гледайте тая маймуна, пак пасе. 404 00:40:47,840 --> 00:40:51,240 Глотиньо - Не. 405 00:41:04,280 --> 00:41:09,120 О, Боже, намерих го, елате Фриц. 406 00:41:09,160 --> 00:41:13,440 Познайте какво е това. - Няма нужда, усетих го много добре. 407 00:41:13,480 --> 00:41:17,680 Това е черупката на огромна костенурка, научна сензация. 408 00:41:17,720 --> 00:41:23,640 Нещо много скъпоценно, знаеш ли какво значи това, елото на живота ми. 409 00:41:23,680 --> 00:41:29,760 Бързо Фриц, бягай, лонеси ми допатата, донеси ми лопатата. 410 00:41:29,800 --> 00:41:33,920 Е, все пак има какво още да желаете. - Желанието ми е изпълнено. 411 00:41:33,960 --> 00:41:35,800 И кой го намери? 412 00:41:35,840 --> 00:41:39,600 А да Фриц, сърдечно ти благодаря. - Няма за какво. 413 00:41:39,640 --> 00:41:41,560 Благодаря, че ми напомни. 414 00:41:41,600 --> 00:41:46,920 Дон Парзмезан, вие ме направихте най-щастливият човек на земята. 415 00:41:55,880 --> 00:41:59,760 Кашкаваленият човек се преумори от работа. 416 00:41:59,800 --> 00:42:02,600 Кажи му тогава да си почине малко. 417 00:42:02,640 --> 00:42:09,120 Фриц, пак си насправедлив. Не виждаш ли, че събира пиявици, 418 00:42:09,160 --> 00:42:13,000 грижи се за здравето си. Знае как да изглежда добре. 419 00:42:13,040 --> 00:42:15,840 Такива хора са незаменими. 420 00:42:15,880 --> 00:42:19,600 Да пропадна в земята, ако тоя е незаменим. 421 00:42:19,640 --> 00:42:24,760 Фриц, къде отиде? - Познайте, в корема на животното съм. 422 00:42:24,800 --> 00:42:28,880 И какво правиш там? - Играя си с вътрешностите. 423 00:42:28,920 --> 00:42:31,640 Ето, погледнете. 424 00:42:35,800 --> 00:42:38,640 Спрете! Там, индианци. 425 00:42:40,240 --> 00:42:46,560 Не се страхувайте, това е Ханиадоро, идва да вземе оръжие и муниции. 426 00:42:46,600 --> 00:42:49,560 От нас? Откъде ще им ги дадем? - Погрижили сме се. 427 00:42:49,600 --> 00:42:54,440 В цялата страна има запаси, скрити под черупки на костенурки. 428 00:42:54,480 --> 00:42:56,800 Сега ще ги заведа до една от тях. 429 00:42:56,840 --> 00:43:01,040 Това животно изглежда се е хранило предимно с оръжие. 430 00:43:01,080 --> 00:43:04,240 Прекрасно! Но те не изглежат чак толкова стари. 431 00:43:06,320 --> 00:43:09,760 Бих казал, че в последствие са заровени тук. 432 00:43:09,800 --> 00:43:12,000 За стрелба. 433 00:43:12,040 --> 00:43:16,520 Питайте незаменимия, дали не иска да помогне. 434 00:43:16,560 --> 00:43:19,320 Да, имаш право. 435 00:43:19,360 --> 00:43:23,680 Ехо, дон Пармезан, дон сеньор, 436 00:43:23,720 --> 00:43:27,120 бихте ли бил така добър, да дойдете тук. 437 00:43:27,160 --> 00:43:31,920 Дон Пармезан, много съжалявам, че трябва да ви прекъсна. 438 00:43:31,960 --> 00:43:37,920 Ще бъде много мило, ако ни помогнете с тези оръжия. 439 00:43:37,960 --> 00:43:43,920 Разбира се, ако нямате нищо по-важно за вършене. 440 00:43:46,360 --> 00:43:48,600 Заповядайте, дон Пармезан, заповядайте, 441 00:43:48,640 --> 00:43:53,880 внимателно, ето я и следващата. Една след друга, заповядайте. 442 00:43:53,920 --> 00:43:58,280 Заповядайте, благодаря, много мило от ваша страна, че ни помагате. 443 00:43:58,320 --> 00:44:02,440 Има още, слагайте ги внимателно на земята. 444 00:44:02,480 --> 00:44:07,480 Да, да, не мъчете животните, защото може да са въоръжени. 445 00:44:07,520 --> 00:44:11,160 Малка шегичка, казана съвсем на място. 446 00:44:11,200 --> 00:44:14,840 Бихте ли дошли долу да ни помагате? - Си. 447 00:44:14,880 --> 00:44:17,440 Не. - Назад. 448 00:44:23,120 --> 00:44:25,800 Глотиньо! - Кой? 449 00:44:25,840 --> 00:44:28,880 Мило, че и вие искате да ни помогнете. - Това се казва изненада. 450 00:44:28,920 --> 00:44:30,880 Вече си мислех, че сте... - Това е той... 451 00:44:30,920 --> 00:44:34,640 Професор Моргенстърн и не само съм от Хамбург... 452 00:44:34,680 --> 00:44:37,280 Не се мъчете, полковник, познах ви. 453 00:44:37,320 --> 00:44:40,480 Ама разбира се, че се познаваме, вие сте онзи ниският, дебеличкият. 454 00:44:40,520 --> 00:44:42,720 А не, той беше рус, чакайте. 455 00:44:42,760 --> 00:44:45,880 Излизайте оттам или ще ви застрелям. 456 00:44:45,920 --> 00:44:48,120 Значи и вие сте палеонтолог, 457 00:44:48,160 --> 00:44:53,200 и сега завиждате, задето не сте открил пръв костенурката, така ли? 458 00:44:53,240 --> 00:44:56,680 Засрамете се. - За какво говори тоя? 459 00:44:56,720 --> 00:44:59,800 Наистина ли мислите, че е... - Разбира се, че е той. 460 00:44:59,840 --> 00:45:02,280 И много обича да се маскира. 461 00:45:02,320 --> 00:45:05,800 Какво ли щеше да е, ако бяхме довели Гамбузино? 462 00:45:05,840 --> 00:45:08,480 Не знам, струва ми се, че се бъркате. 463 00:45:08,520 --> 00:45:12,560 Щом ви казвам, че е той, значи е той, разбрахте ли ме веднъж завинаги? 464 00:45:12,600 --> 00:45:17,240 Но той може и сам да го потвърди. 465 00:45:18,880 --> 00:45:20,320 Глотиньо! 466 00:45:20,360 --> 00:45:25,560 А сега господин полковник, внимавайте много добре. 467 00:45:30,120 --> 00:45:33,080 Харесват ли ви малките животинки? 468 00:45:33,120 --> 00:45:36,240 Много обичат мед. 469 00:45:38,320 --> 00:45:41,360 А намазан го обичат още повече. 470 00:45:44,000 --> 00:45:49,240 Виж го този, мисли, че като спи, няма да забележи кога са го изяли. 471 00:45:49,280 --> 00:45:51,760 Хвърлете ги на земята. 472 00:45:54,920 --> 00:45:57,240 Какво има? - Този смях. 473 00:46:04,280 --> 00:46:06,520 Гледайте кой идва. 474 00:46:18,720 --> 00:46:20,760 Много мил човек. 475 00:46:20,800 --> 00:46:26,640 Точно на рождения ви ден, професоре. - Той е утре, а и не е толкова важно. 476 00:46:26,680 --> 00:46:29,560 Гледай Фриц, колко умни са тези животинки. 477 00:46:29,600 --> 00:46:36,080 Не изяждат всичко, а носят хапка по хапка в бърлогата си и го складират. 478 00:46:36,120 --> 00:46:38,120 Това правят мравките. 479 00:46:38,160 --> 00:46:40,680 Ако разкажа на баща ми за това, никога вече няма да ме пусне тук. 480 00:46:42,840 --> 00:46:47,160 Гледайте го тоя, пак спи. Да, поспи си. 481 00:46:49,400 --> 00:46:52,480 Но Фриц, няма смисъл да го обвиняваме. 482 00:46:52,520 --> 00:46:55,600 Дон Пармезан има същата съдба като нас. 483 00:46:55,640 --> 00:46:58,400 Много се лъжете, господин професор. 484 00:46:58,440 --> 00:47:01,520 Гледайте какво става при нас. 485 00:47:01,560 --> 00:47:05,040 А тоя миризливец дори мравките го заобикалят. 486 00:47:05,040 --> 00:47:08,440 Трябва само да изчакаме индианците да нападнат. 487 00:47:08,480 --> 00:47:11,320 Нямаме много време за това, все пак Ягуарът също е срещу нас. 488 00:47:12,160 --> 00:47:17,240 Нека дойде. Чакам го. 489 00:47:25,840 --> 00:47:29,600 Вие най-добре познавате индианците, какво да направим? 490 00:47:30,960 --> 00:47:34,440 Върнете се - Какво значи това? 491 00:47:34,480 --> 00:47:37,000 Да не мислите, че сме дошли дотук, само за да се върнем обратно? 492 00:47:37,040 --> 00:47:39,720 Тук не ми трябвате. - Какво си позволявате? 493 00:47:40,080 --> 00:47:44,200 Господа, защо се ядосвате? 494 00:47:46,520 --> 00:47:50,640 Какво очаквате от един бандит? Ще говоря с него. 495 00:47:50,640 --> 00:47:54,720 Няма да позволим бандитите да ни заповядват. 496 00:47:58,360 --> 00:48:01,040 Намирам поведението ви за изключително неуместно, дори обидно. 497 00:48:01,080 --> 00:48:05,600 А и делото, за което сме заложили животите си, не ви влиза в работата. 498 00:48:07,280 --> 00:48:09,280 Разсъдъкът си ли загубихте? 499 00:48:19,320 --> 00:48:21,640 Знаеш ли какво е това? Кипу. 500 00:48:21,680 --> 00:48:24,320 На него е написано къде инките са заровили съкровищата си, 501 00:48:24,360 --> 00:48:26,960 разбира се за онзи, който може да разчете езика на възлите 502 00:48:27,000 --> 00:48:30,080 и този, който притежава другата му половина. 503 00:48:31,000 --> 00:48:33,640 И кой я притежава? 504 00:48:33,680 --> 00:48:39,680 Един стар жрец на инките, името му е Анциано и уж един принц на инките... 505 00:48:39,720 --> 00:48:42,480 Хаукаропура. Но това са двамата, които ние... 506 00:48:42,520 --> 00:48:45,960 Сега започвам да разбирам. 507 00:48:46,000 --> 00:48:49,680 Значи вие искате да използвате революцията за ваши цели? 508 00:48:49,720 --> 00:48:53,360 Иначе нямаше как да изкарам старата лисица от дупката й. 509 00:48:53,400 --> 00:48:57,200 Ще се срещна с него утре, а ти можеш да дойдеш. 510 00:48:57,240 --> 00:48:59,720 На теб жрецът ти няма доверие, а? 511 00:49:00,320 --> 00:49:04,720 Мислиш ли, че иначе бих делил с теб? Но другите... 512 00:49:05,520 --> 00:49:08,560 Не мога да си представя, че инките ще се разделят доброволно със съкровище. 513 00:49:08,880 --> 00:49:11,080 Доброволно ли казах? Не. 514 00:49:11,120 --> 00:49:13,120 А, значи искате... 515 00:49:15,280 --> 00:49:17,480 Добре, съгласен съм, но при едно условие. 516 00:49:18,360 --> 00:49:21,320 Първо този Хаукаропура ще ни помогне да свалим Кастиля. 517 00:49:21,360 --> 00:49:23,400 След това можете да правите с него каквото искате. 518 00:49:25,160 --> 00:49:28,440 И къде е срещата с Анциано и Хаукаропура. 519 00:49:28,480 --> 00:49:31,720 Не знам, ще ни заведат дотам, бъдете спокоен. 520 00:49:33,120 --> 00:49:36,000 Искате ли да отидем да видим как Глотиньо се разбира с мравките? 521 00:49:36,440 --> 00:49:40,920 Това не е Глотиньо, индианците отдавна го убиха. 522 00:49:40,960 --> 00:49:43,520 Какъв е тогава този театър с мравките? - Трябва да се забавляваме. 523 00:49:45,280 --> 00:49:49,440 Значи нямате намерение да ги убивате? - Напротив, защо не? 524 00:49:58,120 --> 00:50:00,800 Джеронимо, извади барута. 525 00:50:02,440 --> 00:50:05,840 Какво си намислил? Отвори си чантата, бързо. 526 00:50:07,200 --> 00:50:09,240 Ето, това ще е достатъчно. 527 00:50:12,080 --> 00:50:14,360 Мини от другата страна. - Добре. 528 00:50:14,760 --> 00:50:17,400 Говорих с Гамбузино и той е прав. 529 00:50:17,440 --> 00:50:21,360 Най-добре ще е да се приберете в гарнизона. 530 00:50:25,480 --> 00:50:27,680 Огън. 531 00:51:04,000 --> 00:51:07,000 Повелителят на ягуарите. - Веднага го познах. 532 00:51:08,480 --> 00:51:11,640 С него имаме стари сметки за уреждане. 533 00:51:13,120 --> 00:51:15,440 Кой го направи. - Какво става? 534 00:51:16,360 --> 00:51:18,480 Кой сте вие? - Не мърдайте докато не кажа. 535 00:51:20,200 --> 00:51:22,640 Внимание, ставайте и ме последвайте. 536 00:51:22,680 --> 00:51:25,400 Ей, миризливец, ставай! 537 00:51:25,440 --> 00:51:28,320 Как ни отвързахте, нищо не съм забелязал. 538 00:51:28,360 --> 00:51:31,000 Да се махаме оттук. - Изведнъж се почувствах изморен. 539 00:51:31,040 --> 00:51:33,880 Затворниците избягаха. 540 00:51:38,040 --> 00:51:40,880 Бързо във водата. Нали бяхте трима, къде е другият? 541 00:51:50,480 --> 00:51:52,520 По-бързо, скачай! 542 00:51:55,600 --> 00:51:58,280 Ами Ягуарът, ще го оставите да избяга ли? 543 00:51:58,320 --> 00:52:02,160 Ще се погрижа за него, не се тревожи. 544 00:52:09,720 --> 00:52:12,800 Веднага тръгвайте към Макчу Пикчу. - Не можете да ми нареждате. 545 00:52:12,840 --> 00:52:15,200 Казах веднага! Имам си причини. 546 00:52:15,960 --> 00:52:18,480 Джеронимо. - Всичко мина добре. 547 00:52:18,800 --> 00:52:21,360 Знам, намерих убиеца на брат си. 548 00:52:21,400 --> 00:52:23,920 Толкова дълго чаках този момент. 549 00:52:23,960 --> 00:52:27,720 Ще го оставя да се избяга, защото само той може да ме заведе при Хаукаропура. 550 00:52:27,760 --> 00:52:29,960 Принцът е жив? - Да, Анциано също, 551 00:52:30,000 --> 00:52:33,280 но те ще са следващите жертви, освен ако не предприема нещо. 552 00:52:33,320 --> 00:52:36,600 Заведи тримата нещастници на сигурно място и ме последвай. 553 00:52:36,640 --> 00:52:39,440 Как ще те намеря? - Ще ти оставям знаци. 554 00:52:39,480 --> 00:52:43,600 Не можеш, задава се торнадо. - Трябва, иначе Хаукаропура ще умре. 555 00:52:46,320 --> 00:52:49,840 Не можем ли да си починем малко, моля ви. 556 00:53:00,040 --> 00:53:04,440 Пристигнахме, това е езерото Титикака. 557 00:53:05,120 --> 00:53:09,840 Скоро ще намеря чичо си. Благодаря. - Това не е езерото. 558 00:53:11,480 --> 00:53:15,680 То е 20 пъти по-голямо от това и е там навътре в планината. 559 00:53:15,720 --> 00:53:21,600 Има повече от сто острова, а Манко Капак го обиколил за три луни. 560 00:53:23,040 --> 00:53:27,320 Той бил синът на слънцето, роден от отблясъците на езерото. 561 00:53:28,040 --> 00:53:34,480 С жена си мама Окло излязли от вълните и основали могъщата империя на инките. 562 00:53:34,520 --> 00:53:40,760 манко Капак, мама Окло, в училище учихме за тях месеци наред, 563 00:53:40,800 --> 00:53:44,440 и винаги ми беше ужасно скучно. Извинявай. 564 00:53:44,480 --> 00:53:50,800 Слушах само когато учителката разказваше за онези чудни съкровища. 565 00:53:50,800 --> 00:53:57,080 Но за тях и тя не знаеше много. Кажи ми, съществуват ли наистина? 566 00:54:00,120 --> 00:54:02,120 Знам, не трябва да задавам въпроси. 567 00:54:03,240 --> 00:54:05,200 Трябва да продължаваме. - Вече? 568 00:54:05,240 --> 00:54:08,800 Нищо не ще убегне от божията буря. - Торнадо. 569 00:54:08,840 --> 00:54:12,360 Не се страхувай. Ще те заведа на сигурно място. 570 00:54:12,920 --> 00:54:15,280 Откакто те срещнах не се страхувам от нищо. 571 00:54:28,440 --> 00:54:31,680 Който те е научил на това, трябва да е бил отличен стрелец. 572 00:54:32,200 --> 00:54:35,960 Баща ми. Никой не можеше да извади пистолета по-бързо от него. 573 00:54:36,000 --> 00:54:39,160 Дори чичо ми, който е прекрасен стрелец. 574 00:54:39,200 --> 00:54:43,200 От дни обикаляме да го търсим, а ти дори не си ми казала името му. 575 00:54:43,240 --> 00:54:45,320 А ти каза ли ми твоето? 576 00:54:47,240 --> 00:54:52,000 Баща ми беше най-страхотният човек на света, 577 00:54:52,640 --> 00:54:55,000 но го убиха, когато бях малка. 578 00:54:56,160 --> 00:54:58,640 Моят баща също беше убит. 579 00:54:59,840 --> 00:55:03,240 Бях на 10 години и видях със собствените си очи. 580 00:55:03,280 --> 00:55:06,640 Нападнаха ни в гръб, защото бяха страхливци. 581 00:55:07,400 --> 00:55:09,520 Изглежда имаме една и съща съдба. 582 00:55:11,560 --> 00:55:14,480 Но все пак не ми вярваш. Наистина ли си помисли, че... 583 00:55:14,520 --> 00:55:18,560 Не. Но за момент се стреснах, разбери ме, 584 00:55:18,600 --> 00:55:21,440 изведнъж се събудих и видях лицето ти над мен. 585 00:55:21,840 --> 00:55:24,000 Знам, че не трябва да се страхувам от теб. 586 00:55:24,040 --> 00:55:27,200 Защо не го изречеш, лице, което принадлежи към друга раса. 587 00:55:27,240 --> 00:55:30,600 Не, много се лъжеш. Искам да ти разкажа нещо. 588 00:55:31,680 --> 00:55:35,640 Веднъж баща ми се върна от дълго пътуване, пътуваше много. 589 00:55:36,120 --> 00:55:40,520 Този път се беше върнал от Китай. Питах го дали е харесал китайците. 590 00:55:41,680 --> 00:55:46,400 Не, каза той. Но индианците, тях ги харесваш, попитах аз. 591 00:55:46,440 --> 00:55:51,120 Не, отново каза той. Ами испанците, италианците, французите? 592 00:55:51,160 --> 00:55:54,400 Тях харесваш ли ги? Не, не и не. 593 00:55:54,440 --> 00:55:59,760 Представи си колко бях объркана. А кого харесваш тогава? 594 00:56:01,160 --> 00:56:04,440 Приятелите си, каза баща ми. 595 00:56:05,600 --> 00:56:09,560 Откакто се срещнахме ми разказа много неща, които ме карат да се замислям. 596 00:56:09,600 --> 00:56:12,040 Историите, които ти ми разказа са много по-интересни. 597 00:56:14,640 --> 00:56:18,080 Толкова съм изморена. Разкажи ми още една история. 598 00:56:19,040 --> 00:56:23,760 Например за съкровищата на инките. 599 00:56:26,760 --> 00:56:30,400 Винаги съм си мислел, че торнадото е нещо бързо, но явно съм се лъгал. 600 00:56:30,440 --> 00:56:32,400 Стой мирен, Фриц. 601 00:56:33,440 --> 00:56:37,840 Така добре се бяхме скрили, никой от бандитите не ни видя. 602 00:56:37,840 --> 00:56:42,200 Ама един трябваше да води коня си точно през ръката ми. 603 00:56:42,240 --> 00:56:45,480 Лош човек беше той. Доста е студено тук. 604 00:56:46,160 --> 00:56:48,320 Това ще го променим ей сега, господин професоре, момент само. 605 00:56:49,720 --> 00:56:54,720 Ще стане топло като у дома. Ето на, имаме всичко необходимо. 606 00:56:55,320 --> 00:56:59,080 Това изглежда е нещо като хотел, само че за праисторически пътници. 607 00:56:59,120 --> 00:57:02,360 С подарък течаща вода. 608 00:57:03,280 --> 00:57:07,600 Кой ли не е спал тук. Златотърсачи, търсачи на нефт, диви животни. 609 00:57:09,040 --> 00:57:12,720 Трябва да внимаваме. - Дали и гигантски ленивец е бил тук? 610 00:57:16,000 --> 00:57:19,000 Гледай ти, кашкаваленият човек работи. 611 00:57:21,000 --> 00:57:24,680 Да не се зарази от мравките, а? Какво имаш, покажи. 612 00:57:27,080 --> 00:57:30,800 Но това са кости. Огромни са, къде ги намери? 613 00:57:32,400 --> 00:57:35,200 Има ли още? - Си. 614 00:57:35,240 --> 00:57:38,000 Айде бе, сериозно ли? 615 00:57:41,080 --> 00:57:43,120 Ще откача. 616 00:57:44,400 --> 00:57:46,400 Ще откача. 617 00:57:48,480 --> 00:57:52,240 Подарък за рождения ден на професора, едно от неговите гигантски животни. 618 00:57:53,920 --> 00:57:55,920 А ти не гледай тъпо, 619 00:57:55,960 --> 00:57:59,720 а отиди и без да те забележат вземи голямата книга, лексиконът. 620 00:57:59,760 --> 00:58:05,040 До утре сутринта двамата ще сме го сглобили, разбра ли ме? 621 00:58:05,080 --> 00:58:07,240 Си. - И никому нито дума. 622 00:58:07,280 --> 00:58:09,440 Си. - Особено на професора. 623 00:58:09,920 --> 00:58:12,520 Си? - Не. 624 00:58:23,520 --> 00:58:25,800 И ти не би я оставил беззащитна в бурята. 625 00:58:25,840 --> 00:58:28,560 Може би волята на Виракоча е била да я срещна. 626 00:58:31,760 --> 00:58:34,400 Тя ми разказа много неща, които досега ми бяха неясни. 627 00:58:34,440 --> 00:58:38,080 Тези карти са създадени от белите, за да ни мамят и потискат. 628 00:58:39,880 --> 00:58:42,440 Империята на предците ми е била голяма и мощна, 629 00:58:42,480 --> 00:58:45,680 и все пак малка в сравнение с всички останали държави. 630 00:58:45,720 --> 00:58:48,600 Правото е на наша страна. 631 00:58:49,600 --> 00:58:52,040 Правилно ли е, че всички бели трябва да умрат? 632 00:58:52,080 --> 00:58:54,120 Трябва да умрат, но не всички. 633 00:58:54,160 --> 00:58:58,400 Тези дето идват утре, ще ни помогнат. - Помощ от такъв като Гамбузино? 634 00:58:58,440 --> 00:59:00,840 Заместник на Виванко ще го придружава. 635 00:59:00,880 --> 00:59:03,720 Не са ли и двамата изменници, които предават собствената си кръв? 636 00:59:04,840 --> 00:59:08,600 Такива са, но имат добри оръжия, които спешно ни трябват. 637 00:59:09,440 --> 00:59:13,280 По-късно ще получат наградата, която се полага на всички предатели. 638 00:59:13,320 --> 00:59:15,280 Анциано, 639 00:59:19,120 --> 00:59:24,160 на теб съм най-задължен на този свят, ти си моят баща и учител 640 00:59:25,400 --> 00:59:29,240 но в последно време сърцето ти е обзето от омраза и огорчение. 641 00:59:29,800 --> 00:59:31,640 Още ли си на правилният път? 642 00:59:31,680 --> 00:59:34,800 Питай Виракоча, той повелява всяка моя стъпка. 643 00:59:36,400 --> 00:59:42,080 Сине мой, ти си последният инка, надеждата на целият ни народ е в теб. 644 00:59:42,320 --> 00:59:45,640 В твоят интелект, сила и кураж. 645 00:59:45,680 --> 00:59:50,240 Без теб мечтата ни за империята на инките, ще рухне завинаги. 646 01:00:05,360 --> 01:00:07,800 Така. Готово. 647 01:00:11,240 --> 01:00:13,680 Фриц, добре се справи. 648 01:00:23,200 --> 01:00:26,080 Спри да хъркаш, че скелета ще падне. 649 01:00:29,040 --> 01:00:33,240 Още един звук и такъв ще ти шибна, че ще мислиш, че това нещо те е ритало. 650 01:00:39,880 --> 01:00:42,000 А сега ще събудя професора. 651 01:00:46,840 --> 01:00:50,560 Професоре, вие сте буден. - Фриц, ето къде си бил. 652 01:00:51,560 --> 01:00:57,680 Събудих се и Джеронимо го няма, нито теб, помислих, че нещо се е случило. 653 01:01:00,120 --> 01:01:02,320 Многоуважаеми професоре, 654 01:01:03,440 --> 01:01:09,400 в живота има радостни дни, които не напразно се наричат рождени дни. 655 01:01:10,320 --> 01:01:15,840 Такъв радостен ден е днес за вас, уважаеми професоре. 656 01:01:17,120 --> 01:01:21,080 И ако за вас това е радостен ден, то той и за мен е такъв. 657 01:01:22,600 --> 01:01:29,680 Затова искам сърдечно да ви поздравя с едно стихотворение. 658 01:01:29,720 --> 01:01:33,960 Стихотворение? - Да, но ще ви го кажа довечера. 659 01:01:35,360 --> 01:01:37,680 Затова, уважаеми професоре ви желая 660 01:01:37,720 --> 01:01:40,040 най-сърдечно... 661 01:01:40,080 --> 01:01:44,560 Наздраве! ... дълъг 662 01:02:27,920 --> 01:02:31,960 Още колко ще яздим? - Спокойно, скоро ще пристигнем. 663 01:02:32,480 --> 01:02:35,440 Но къде са проклетите индианци? 664 01:02:37,120 --> 01:02:40,480 Махни оръжието, остави ги да правят каквото искат. 665 01:02:40,480 --> 01:02:43,800 По-късно ние ще правим с тях каквото поискаме. 666 01:02:45,800 --> 01:02:48,840 Ето ги, идват. 667 01:02:51,760 --> 01:02:54,240 Здравейте, приятели. - Само двама могат да дойдат. 668 01:02:54,280 --> 01:02:56,680 Да, приятелите ми ще чакат тук. 669 01:02:57,720 --> 01:03:00,760 Сега пък превръзки на очите, какво още трябва да търпя? 670 01:03:00,800 --> 01:03:04,960 Аз се ориентирам наоколо и с вързани очи. Не сме далеч от Мачу Пикчу. 671 01:03:05,000 --> 01:03:07,840 Там, където онзи път... - Точно. 672 01:03:08,640 --> 01:03:10,680 Жрецът чака. 673 01:03:49,840 --> 01:03:51,880 Настъпи времето за решения. 674 01:03:51,920 --> 01:03:56,360 В пергамента, който ще подпишете, пише броят оръжия, които искаме от вас. 675 01:03:57,080 --> 01:04:01,600 Когато приключим сделката, ще ви бъде платено, според заслугите. 676 01:04:01,640 --> 01:04:03,960 Не подписвам нищо, което не съм проверил. 677 01:04:05,280 --> 01:04:10,440 Аз ще подпиша. Моментът е твърде важен, за да губим време с дреболии. 678 01:04:10,480 --> 01:04:12,840 Инката ще ви приеме. 679 01:04:17,800 --> 01:04:20,520 Жрецът те моли да се срещнеш с белите мъже. 680 01:04:22,800 --> 01:04:24,840 Идвам. 681 01:04:31,880 --> 01:04:35,320 Искам първо да изясня нещо много важно за нас. 682 01:04:35,360 --> 01:04:38,720 Войната ви има за цел изтребването на всички бели, 683 01:04:38,760 --> 01:04:43,560 а ние двамата сме бели и макар че жрецът ни гарантира защита... 684 01:04:43,600 --> 01:04:46,200 Думата на един инка има за нас по-голяма тежест. 685 01:04:46,840 --> 01:04:49,560 Думата ми още няма тежест. - Но ние с радост научихме, 686 01:04:49,600 --> 01:04:52,480 че коронацията Ви предстои и по този повод ще кажа: 687 01:04:52,520 --> 01:04:55,360 Нека за всички ни се сбъдне това, което желаем. 688 01:05:03,280 --> 01:05:08,000 10 години те търсих. 10 години нося вината за твоето престъпление, 689 01:05:08,040 --> 01:05:10,000 но дойде часът за разплата. 690 01:05:22,720 --> 01:05:25,880 Какво правиш, страннико? Хората, които нападаш, са мои приятели. 691 01:05:27,320 --> 01:05:31,240 Не са ваши приятели. Дошли са да ви измамят и убият. 692 01:05:32,280 --> 01:05:34,680 А ти кой си? - Познаваш ме добре, 693 01:05:36,040 --> 01:05:39,760 но попитай достойния мъж, той ще ти каже. 694 01:05:39,760 --> 01:05:43,000 Познаваш ли този човек? - Познавам го. 695 01:05:43,040 --> 01:05:46,160 Той е убиецът на баща ти. - Анциано! 696 01:05:46,200 --> 01:05:49,320 Той и брат му. Още го виждам пред себе си, 697 01:05:49,360 --> 01:05:53,760 коленичил пред трупа на баща ти и как побягна като ме видя, страхливецът. 698 01:05:53,800 --> 01:05:57,120 Анциано! - Сприятелиха се с баща ти, 699 01:05:57,160 --> 01:06:01,120 за да се докопат до съкровището. Това беше целта му преди 10 години и още е. 700 01:06:01,160 --> 01:06:04,440 Хванете го! Искам го жив! 701 01:06:11,800 --> 01:06:14,160 Ето ти разплатата. 702 01:06:14,720 --> 01:06:17,920 Той е поддръжник на Кастиля и противник на каузата ни. 703 01:06:17,960 --> 01:06:19,880 А нарича себе си повелителят на ягуарите. 704 01:06:19,920 --> 01:06:23,160 Господарят на ягуарите винаги е бил известен като приятел на народа ни. 705 01:06:23,200 --> 01:06:26,120 Сигурен ли си, че не грешиш, Анциано? - Не греша. 706 01:06:26,160 --> 01:06:29,040 Ликът на този убиец се е запечатал в главата ми. 707 01:06:31,640 --> 01:06:35,040 Гледай ти, какво имаме тук? Това не е ли вашият начин на писане? 708 01:06:37,600 --> 01:06:40,920 Кипуто! Останалата част от кипуто. 709 01:06:42,040 --> 01:06:45,920 Виждате ли? Това е доказателството. Той е нападнал Тарука. 710 01:06:45,960 --> 01:06:48,040 Сега виждаш на кого можеш да вярваш. 711 01:06:48,080 --> 01:06:52,320 Двете половини отново се събраха. Това е знакът на Виракоча. 712 01:06:53,480 --> 01:06:56,720 Иска да намерим входът към короната на инките. 713 01:06:57,800 --> 01:07:01,360 Върви и изнеси короната от тъмнината на пещерата, в светлината на слънцето. 714 01:07:02,200 --> 01:07:05,280 Придружете бъдещия крал до Мачу Пикчу. - Не. 715 01:07:05,320 --> 01:07:08,520 Ще пристъпя свещената земя на предците си сам, но първо искам... 716 01:07:08,560 --> 01:07:12,400 Не се оставяй да бъдеш отклонен от задълженията си, принце. 717 01:07:14,480 --> 01:07:18,160 Трябва да говоря с теб. - Там ще видиш бялото момиче отново. 718 01:07:19,160 --> 01:07:23,280 Но сега не бива да се бавиш повече, народът ти чака нетърпеливо. 719 01:07:23,320 --> 01:07:25,600 Виракоча да е с теб! 720 01:07:28,440 --> 01:07:31,720 Доведи ми момичето, тя е в хижата. 721 01:07:32,480 --> 01:07:38,800 А вие съберете племената и оповестете, че денят на коронацията настъпи. 722 01:07:44,560 --> 01:07:48,640 Май ти е малко неудобно. Така по-добре ли е? 723 01:08:07,040 --> 01:08:10,240 Карлос! Грациела? Как... 724 01:08:10,280 --> 01:08:14,760 Не сега, как да ти помогна? Индианци, бягай Грациела, бързо! 725 01:08:17,520 --> 01:08:19,800 Оставете ме! - Грациела. 726 01:09:14,400 --> 01:09:16,080 Накъде? - Към Мачу Пикчу. 727 01:09:16,120 --> 01:09:18,880 Не чули ли, старият ми обърка сметките. 728 01:09:18,920 --> 01:09:21,640 Трябва да отидем да вземем златото сега. 729 01:09:21,680 --> 01:09:24,480 А революцията, искате да заложите плановете ни на карта ли? 730 01:09:24,520 --> 01:09:26,600 Революция ли? Пет пари не давам за нея. 731 01:09:26,640 --> 01:09:31,360 Всеки трябва да се грижи за себе си. Ще доведа хората си, а ти идваш ли? 732 01:09:31,400 --> 01:09:35,360 Добре, аз ще доведа подкрепления, в случай, че нещо се обърка. 733 01:10:24,160 --> 01:10:26,160 Стой! 734 01:10:28,160 --> 01:10:31,720 Два коня, без ездачи. Напред! 735 01:10:38,400 --> 01:10:42,440 Погледни, опасявам се, че идват ездачи и коне. 736 01:10:46,840 --> 01:10:51,800 Господин професор, сигурно нещо не е наред с пълзенето ни. 737 01:10:52,600 --> 01:10:56,400 Сега вече ни хванаха. - Конете ни не са достатъчно ниски. 738 01:10:56,440 --> 01:11:00,200 Ех, ако дон Пармезан беше с нас, това нямаше да се случи. 739 01:11:02,520 --> 01:11:06,080 Мисля, че трябва да се предадем на съдбата и войниците. 740 01:11:06,120 --> 01:11:09,680 Не се страхувайте, господин професор, аз съм с вас. 741 01:11:10,760 --> 01:11:13,440 Всички стой! 742 01:11:13,480 --> 01:11:16,960 Какво правите тук? Извинете, господин полковник. 743 01:11:20,040 --> 01:11:22,560 Бъркате се. - О, вие ме познахте. 744 01:11:22,600 --> 01:11:26,160 Оставете офицерът, спокойно мога да му кажа. 745 01:11:27,840 --> 01:11:32,160 Докладвайте, лейтенант! - 3 ескадрона от Куско с тайна задача. 746 01:11:32,200 --> 01:11:34,960 По чия заповед? - По заповед на... 747 01:11:35,000 --> 01:11:39,720 Скоро ли ще е? - По заповед на сеньор Перильо. 748 01:11:40,920 --> 01:11:44,640 Този матадор. Как може един матадор да дава заповеди, господин лейтенант? 749 01:11:44,680 --> 01:11:46,720 Отговорете, господин лейтенант! 750 01:11:46,760 --> 01:11:51,160 Име? Странно, изключително странна е цялата работа. 751 01:11:51,200 --> 01:11:53,880 Фамилия? - Лейтенант Ескобидо. 752 01:11:53,920 --> 01:11:56,200 Запомнете го! - Слизайте! 753 01:11:57,200 --> 01:12:00,840 Но господин полковник, не разбирам. - Това е заповед, господин лейтенант. 754 01:12:00,880 --> 01:12:04,520 Професоре, професоре, погледнете! - Вие мълчете! 755 01:12:04,560 --> 01:12:06,800 Какво има? - Там. 756 01:12:07,400 --> 01:12:11,440 Вижте кой идва. - На място! 757 01:12:11,920 --> 01:12:14,040 Тази команда не съществува при кавалерията, господин полковник. 758 01:12:14,640 --> 01:12:17,760 Не съществува ли? Много жалко, отсега я въвеждам. 759 01:12:18,680 --> 01:12:23,280 Добре, че... Пак ли вие? 760 01:12:24,000 --> 01:12:27,240 Началник Ескобейдо, арестувайте този мъж за държавна измяна. 761 01:12:27,280 --> 01:12:28,760 Вие какво, ненормален ли сте? 762 01:12:28,800 --> 01:12:31,360 Не знам. - Не знайте, а изпълнявайте. 763 01:12:31,800 --> 01:12:35,840 Разжалвам ви в чин фелдфебел. 764 01:12:35,880 --> 01:12:37,840 Дайте ми това нещо. 765 01:12:41,160 --> 01:12:43,160 Ескобейдо, луд ли сте? - Млък! 766 01:12:44,640 --> 01:12:49,640 Направете го сам. Добре де, недейте, ще останете временно командващ. 767 01:12:49,680 --> 01:12:54,320 Но този обект да бъде заловен! - Заловен, господин полковник. 768 01:12:54,960 --> 01:12:57,440 Винаги ми е бил противен, господин полковник. 769 01:12:58,280 --> 01:13:02,560 Антонио Перильо, арестуван сте! - Този театър ми омръзна, Ескобейдо. 770 01:13:02,600 --> 01:13:06,840 Главнокомандващ, ако обичате. Току що бях повишен от полковника. 771 01:13:06,880 --> 01:13:10,480 Този смешник не е никой. - Това е дегизировка. 772 01:13:10,920 --> 01:13:15,360 Това е Глотиньо, вие сам го казахте, спомням си много добре. 773 01:13:15,600 --> 01:13:18,520 Вържете го или ще наредя бикове да ви влачат за краката. 774 01:13:18,560 --> 01:13:21,520 Да не сте посмели, че ще ви напълня с олово. 775 01:13:21,560 --> 01:13:23,800 Махнете пистолета. - След мен. 776 01:13:23,840 --> 01:13:26,560 След него. Дръжте го! 777 01:13:31,400 --> 01:13:35,160 Държа го, държа го, побързайте. 778 01:13:36,800 --> 01:13:39,440 Всичко сам ли трябва да правя. 779 01:13:44,000 --> 01:13:47,040 На вашите заповеди, полковник. - Майор Ескобейдо, поздравления. 780 01:13:48,200 --> 01:13:51,800 Задържаният ще бъде отведен в Лима, досегашната заповед е отменена, 781 01:13:51,840 --> 01:13:55,120 вашата част ще изпълни една много важна политическа задача. 782 01:14:00,800 --> 01:14:05,280 Всичко заминава за Лима, отговаряте с главата си за всяка кост поотделно, 783 01:14:05,320 --> 01:14:07,280 Разбрахте ли? Свободно. 784 01:14:08,040 --> 01:14:12,520 Господин професор, отново успяхте. - Като говорите с мен, стойте мирно. 785 01:14:24,960 --> 01:14:29,360 Закъде си се разбързал, искаме да си поговорим с теб. 786 01:15:06,800 --> 01:15:10,680 Край на игричките, положението е сериозно. 787 01:15:16,200 --> 01:15:18,440 Джеронимо! 788 01:15:19,680 --> 01:15:22,040 Кой стреля? 789 01:15:28,000 --> 01:15:30,720 Двама са. Бягат през реката. 790 01:15:42,720 --> 01:15:44,720 Към Мачу Пикчу. 791 01:16:35,760 --> 01:16:38,400 Хайде, почти успяхме. 792 01:16:54,480 --> 01:16:59,240 Дай ми револвера си, ще ги задържа. - Няма да те оставя тук. 793 01:16:59,960 --> 01:17:02,560 Какво ще направиш? На гръб ли ще ме носиш? 794 01:17:12,320 --> 01:17:15,600 Дай ми револвера, ще те прикривам. 795 01:17:17,480 --> 01:17:20,680 Не. - Карлос, не ми остава много. 796 01:17:21,480 --> 01:17:24,880 Мисли за задачата си. 797 01:17:28,880 --> 01:17:32,560 А сега заминавай, хайде. Казах, заминавай. 798 01:17:33,520 --> 01:17:41,040 Карлос, остави ми знак, за да те намеря. А сега изчезвай! 799 01:18:16,440 --> 01:18:18,320 Господарю! 800 01:18:18,360 --> 01:18:20,360 Доведе ли я? 801 01:18:26,680 --> 01:18:30,800 Какво е наказанието за онзи, който се опита да освободи убиецът на баща ти? 802 01:18:32,960 --> 01:18:36,560 Каквото и на убиецът. Намери ли я? 803 01:18:44,560 --> 01:18:48,120 При езерото с крокодилите. - Да, направих го, защото е невинен. 804 01:18:48,160 --> 01:18:53,320 Мълчи, той е невинен, колкото и ти. За вас само златото има значение. 805 01:18:53,960 --> 01:18:56,880 Не я познаваш достатъчно, за да я обвиниш в това престъпление. 806 01:18:56,920 --> 01:18:59,280 А ти я защитаваш, без да я познаваш. 807 01:19:00,920 --> 01:19:05,720 Или ти е казала, че Ягуарът е чичо й? Естествено, че не е. 808 01:19:05,760 --> 01:19:08,800 Защото не е искала да рискува да загуби доверието ти. 809 01:19:08,840 --> 01:19:11,600 Или мислиш, че срещата ви е била случайна? 810 01:19:12,320 --> 01:19:15,200 Не мисля, че е знаела за престъплението му. 811 01:19:15,240 --> 01:19:16,720 Чичо ми не е престъпник. 812 01:19:16,760 --> 01:19:19,920 Но това, което вие сторихте е престъпление. 813 01:19:19,960 --> 01:19:22,160 Осъдихте на смърт един невинен човек. 814 01:19:22,200 --> 01:19:27,120 И го убихте само защото този старец е заслепен от омразата си към белите. 815 01:19:27,160 --> 01:19:32,080 Белите умеят единствено да използват и предават доверието ни. 816 01:19:32,120 --> 01:19:37,160 Погледни ме, Хаукаропура! Сега знам името ти, но доскоро не бе така. 817 01:19:38,200 --> 01:19:41,240 Смяташ ли ме за лъжкиня и измамница? - Не й вярвай. 818 01:19:41,280 --> 01:19:44,240 Чичо й я е накарал да те разпитва за съкровището. 819 01:19:44,280 --> 01:19:47,160 И рано или късно щеше да започне да те разпитва. 820 01:19:47,200 --> 01:19:49,480 Първо с невинни въпроси. - Това е лъжа! 821 01:19:49,520 --> 01:19:51,640 Не съм имала такава задача. 822 01:19:54,000 --> 01:20:00,240 Знам какво си мислиш, но не е вярно. Питах те, но без умисъл. Кълна се. 823 01:20:00,280 --> 01:20:03,240 Не може да вярваш, че съм способна на такава низост. 824 01:20:04,440 --> 01:20:08,000 Виж го, съкровището, до което толкова години се домогвахте. 825 01:20:08,040 --> 01:20:14,880 Погледни го и реши дали това злато си е струвало да бъде убит баща ми, 826 01:20:16,240 --> 01:20:18,080 да бъде предадено доверието ми, 827 01:20:18,120 --> 01:20:22,800 приятелството ми, които ти дадох от цялото си сърце. 828 01:20:23,400 --> 01:20:28,200 Хубаво го виж, защото няма да напуснеш жива тази пещера. 829 01:20:29,520 --> 01:20:32,360 Говориш за приятелство и доверие, 830 01:20:33,200 --> 01:20:37,080 а вярваш на думите на този старец повече отколкото на моите? 831 01:20:37,760 --> 01:20:41,960 Говориш за смъртта на баща си, ами чичо ми, който вие двамата убихте? 832 01:20:43,240 --> 01:20:47,240 Вярвай и се доверявай на когото искаш и щом искаш ме убий. 833 01:20:47,960 --> 01:20:50,680 Вече не можеш да ме нараниш. 834 01:20:51,480 --> 01:20:53,280 Съвестта ми е чиста. 835 01:20:53,320 --> 01:20:56,840 Но се пази от истинският убиец на твоят, както и на моят баща. 836 01:20:56,880 --> 01:21:00,320 Той няма да се спре, докато съкровището не е в ръцете му. 837 01:21:01,520 --> 01:21:06,600 Браво! И аз не бих могъл да го кажа по-добре. 838 01:21:07,160 --> 01:21:11,080 Първият път не се получи, но сега искам да наваксам. 839 01:21:14,160 --> 01:21:16,960 Момичето те обича, може и слепец да го види. 840 01:21:21,800 --> 01:21:24,920 Май и тя ти е по вкуса. 841 01:21:25,200 --> 01:21:27,520 Колко хубаво, че най-накрая всички сме заедно. 842 01:21:28,560 --> 01:21:30,880 Но колко съм глупав понякога. 843 01:21:30,920 --> 01:21:35,240 10 години търсих входа на пещерата и не го намерих. 844 01:21:37,400 --> 01:21:39,400 Но сега искам да видя съкровището. - Нито стъпка повече. 845 01:21:39,440 --> 01:21:44,000 Гледайте го иска да ни уплашиш с факлата. 846 01:21:44,960 --> 01:21:46,920 Може би се страхувате от този огън. 847 01:21:46,960 --> 01:21:49,520 По-добре да умра заедно с вас в този свещен огън, 848 01:21:49,560 --> 01:21:52,880 отколкото да оставя наследството на дедите ми в мръсните ви ръце. 849 01:21:54,080 --> 01:21:57,760 Огънят на инките. Чувал съм за него. 850 01:22:00,320 --> 01:22:04,720 Имате много неща, които не ми харесват. 851 01:22:06,000 --> 01:22:09,960 Най-лесно би било да ви убием, но индианците идват от всички страни. 852 01:22:10,840 --> 01:22:16,760 Значи ще ми трябвате за заложници. Е, добре, печелиш. 853 01:22:21,880 --> 01:22:25,960 Махнете се, оставете ме на мира. - Затваряй си устата. 854 01:22:26,480 --> 01:22:28,880 А сега можеш да взривиш себе си и съкровището. 855 01:22:31,720 --> 01:22:37,200 Но момичето, момичето, не искам да съм на нейно място. 856 01:22:37,240 --> 01:22:39,800 Какво мислите? 857 01:22:41,200 --> 01:22:43,880 Не го слушай. - Затваряй си устата ти казвам! 858 01:22:46,320 --> 01:22:51,600 Разбрах, че инките сте народ с висока култура и добро възпитание, 859 01:22:51,600 --> 01:22:56,840 така че се надявам, че няма да ми пречите да си взема златото. 860 01:22:57,840 --> 01:23:02,320 Даже може да ми дадеш няколко от твоите да ми помогнат. 861 01:23:04,080 --> 01:23:06,560 Добра идея, нали? 862 01:23:28,840 --> 01:23:32,320 Помощ! Помощ! 863 01:23:35,800 --> 01:23:37,800 Долу ръцете от свещената корона. 864 01:23:40,960 --> 01:23:43,520 Помощ!Помощ! 865 01:23:44,640 --> 01:23:49,960 Карлос! Не! 866 01:24:22,080 --> 01:24:24,320 Стой! 867 01:24:43,760 --> 01:24:46,480 Внимавай, Карлос, зад скалата е! 868 01:25:20,440 --> 01:25:26,640 Ето, малка част от съкровището, за което толкова много искаше да знаеш. 869 01:25:26,680 --> 01:25:29,040 Прекрасен е. 870 01:25:29,440 --> 01:25:31,880 Също като ръцете, които е украсявал. 871 01:25:32,920 --> 01:25:35,240 Жената на инката го е носила в деня на коронацията. 872 01:25:38,440 --> 01:25:44,240 Новият инка, който ще бъде коронясан днес, няма жена. 873 01:25:44,280 --> 01:25:47,800 нито някога ще има. 874 01:25:48,560 --> 01:25:52,800 Жената, която той иска не му е позволена от нашият закон. 875 01:25:53,480 --> 01:25:55,760 Но тя ще трябва винаги да го придружава в сърцето му. 876 01:25:56,320 --> 01:25:59,600 Както виждаш, изисквам много за този малък пръстен. 877 01:26:35,640 --> 01:26:37,800 Готов ли си, господарю? 878 01:26:48,240 --> 01:26:52,440 Дори не знам името ти. - Грациела. 879 01:27:42,600 --> 01:27:46,720 Хаукаропура, това което правиш, може да има много лоши последици. 880 01:27:47,640 --> 01:27:49,600 Не бива да приемаш короната. 881 01:27:49,640 --> 01:27:53,040 Значи не съм се излъгал в теб, искаш да предотвратиш коронацията. 882 01:27:53,080 --> 01:27:55,200 Изхвърлете го от тук. 883 01:27:58,040 --> 01:28:00,680 Този мъж е под мое покровителство. 884 01:28:00,800 --> 01:28:06,680 Преди 10 години те послушах и кралят ви умря. Този път ще предотвратя... 885 01:28:06,720 --> 01:28:10,480 Белите ще бъдете унищожени, ние ще ви нападнем и изгоним от земите ви. 886 01:28:10,520 --> 01:28:14,280 Значи това искате всъщност. Да отмъстите. 887 01:28:14,320 --> 01:28:18,360 На хора, които нищо не са ви сторили и повече от 300 години искат мир с вас. 888 01:28:19,320 --> 01:28:21,880 Не разбирате ли, че това пак води до несправедливост. 889 01:28:21,920 --> 01:28:25,240 Потомците ни пак ще искат отмъщение. - Какво искаш от мен? 890 01:28:25,280 --> 01:28:27,800 Да си онзи, който ще понесе несправедливостта 891 01:28:27,840 --> 01:28:30,320 и завинаги ще прекрати безсмислените убийства. 892 01:28:30,360 --> 01:28:33,560 Значи трябва завинаги да сме ви роби? - Не, наши братя. 893 01:28:35,120 --> 01:28:38,720 Ела с мен, Хаукаропура, президентът Кастиля иска да говори с теб. 894 01:28:38,760 --> 01:28:41,440 Искат да го убият, както постъпиха с Атуалпу. 895 01:28:43,960 --> 01:28:46,400 Искаме ли мир и разбирателство с белите? 896 01:28:52,480 --> 01:28:54,520 Ето ти отговора, решението е взето. 897 01:28:54,560 --> 01:28:56,960 Уважи войните си, които чакат коронацията. 898 01:28:58,840 --> 01:29:02,800 Тогава давай, сложи си короната, продължи свещената война. 899 01:29:02,840 --> 01:29:04,840 Тя ще бъде гибелта на твоя народ. 900 01:29:06,400 --> 01:29:08,760 Империята на инките принадлежи на миналото. 901 01:29:08,800 --> 01:29:14,160 Лъжеш се, тук е господарят й. Докато той е жив е жива и империята. 902 01:30:03,320 --> 01:30:05,560 Сине мой, повелителю мой, гордея се с теб! 903 01:30:21,360 --> 01:30:27,960 Хаукаропура, сине на Тарука, знаеш ли кой е най-големият ти дълг? 904 01:30:28,000 --> 01:30:30,000 Да се грижа за благото на народа си. 905 01:30:30,400 --> 01:30:33,160 Знаеш ли какво те очаква, ако забравиш този дълг? 906 01:30:33,200 --> 01:30:35,160 Смъртта. 907 01:30:35,200 --> 01:30:38,560 Готов ли си да приемеш короната на инките? 908 01:30:39,880 --> 01:30:41,960 Не. 909 01:30:42,600 --> 01:30:45,360 Повелителят на ягуарите ми показа какво трябва да направя. 910 01:30:47,080 --> 01:30:50,080 Разбирам, отказваш короната, 911 01:30:51,080 --> 01:30:55,920 пред очите на целия ни народ, за да предотвратиш свещената война. 912 01:30:58,080 --> 01:31:00,360 Твърде късно. 913 01:31:01,840 --> 01:31:03,840 Вече не можеш да се откажеш. 914 01:31:07,600 --> 01:31:10,040 Инката прие короната. 915 01:31:11,560 --> 01:31:14,480 Империята възкръсна. 916 01:31:14,480 --> 01:31:17,360 Грабвайте оръжията. 917 01:32:37,400 --> 01:32:42,480 Отивайте си вкъщи, това беше последната воля на кралят ви. 918 01:33:02,520 --> 01:33:04,520 Страхливец. 919 01:33:09,200 --> 01:33:12,040 Той беше най-смелият мъж, който някога съм познавал. 920 01:33:14,720 --> 01:33:19,400 Задачата на президента бе изпълнена, а войната предотвратена. 921 01:33:20,040 --> 01:33:23,440 Цената за това, обаче, беше твърде висока. 922 01:33:24,360 --> 01:33:26,800 Никога повече не видях Мачу Пикчу. 923 01:33:27,800 --> 01:33:31,280 Превод: galesa Тайминг: urbor 111504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.