All language subtitles for [SubtitleTools.com] Byakkotai (SP) Part 2 [2007.01.07]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,730 --> 00:00:05,370 Мы - потомки Сакай Минеджи, члена Бьяккотай из Айзу. 2 00:00:05,500 --> 00:00:09,370 Свекровь считает, что мы забыли о семейных традициях. 3 00:00:09,540 --> 00:00:13,970 Поэтому она приехала из Айзу и заявила, что вернёт нам дух Бьяккотай. 4 00:00:14,040 --> 00:00:14,780 - Бежим. - В Айзу. 5 00:00:15,290 --> 00:00:16,860 - В Айзу. - Скорее. 6 00:00:17,250 --> 00:00:22,020 После побега в Айзу, они оказались в музее Бьяккотай, 7 00:00:22,120 --> 00:00:26,590 где смогли узнать, о жизни членов отряда. 8 00:00:26,820 --> 00:00:28,720 С сегодняшнего дня я - ученик Нишинкан. 9 00:00:28,820 --> 00:00:30,990 Будь готов принять смерть с честью. 10 00:00:30,990 --> 00:00:34,900 Я Шиге - мама Минеджи, 11 00:00:35,400 --> 00:00:39,830 но я никогда не показываю ему, как сильно его люблю. 12 00:00:41,100 --> 00:00:44,370 Я знаю, что если он будет слишком ко мне привязан, 13 00:00:44,440 --> 00:00:47,940 то не сможет принять смерть с честью, как настоящий воин Айзу. 14 00:00:49,810 --> 00:00:52,180 Мы не знаем, когда начнётся сражение. 15 00:00:52,310 --> 00:00:54,310 Но когда придёт время, вы будете сражаться вместе с войнами Айзу, 16 00:00:54,380 --> 00:00:59,150 Матсудайра Катамори и Сёгунатом Токугавы ради Императора. 17 00:00:59,150 --> 00:00:59,850 Да! 18 00:00:59,920 --> 00:01:03,190 Минеджи и остальные ученики Нишинкан 19 00:01:03,190 --> 00:01:06,930 заучивают цитаты из Бушидо и изучают военное мастерство, 20 00:01:07,060 --> 00:01:10,900 готовясь отправиться на войну в составе Бьяккотай. 21 00:01:11,280 --> 00:01:12,880 Love Song 22 00:01:11,280 --> 00:01:12,880 За ангсаб спасибо группе 23 00:01:12,980 --> 00:01:15,020 Nazya aka Chii 24 00:01:12,980 --> 00:01:15,020 Русский перевод: 25 00:01:16,140 --> 00:01:18,410 Айзу 26 00:01:19,340 --> 00:01:22,040 Школа Нишинкан 27 00:01:22,910 --> 00:01:23,980 Сенсей, 28 00:01:24,410 --> 00:01:28,050 когда Бьяккотай отправится на войну? 29 00:01:28,250 --> 00:01:30,520 Учитывая всю серьёзность военной ситуации, 30 00:01:30,720 --> 00:01:33,850 мы тоже хотели бы сражаться. 31 00:01:34,690 --> 00:01:39,830 [Шонентай - отряд из таких же молодых парней, как и в Бьяккотай] 32 00:01:34,690 --> 00:01:39,830 Я слышал, что Шонентай из Нихонматсу уже готовится к войне. 33 00:01:40,800 --> 00:01:41,930 Сенсей, 34 00:01:42,760 --> 00:01:44,530 пожалуйста, позвольте Бьяккотай отправиться на войну. 35 00:01:49,070 --> 00:01:52,310 Не беспокойтесь. Просто нужно ещё немного подождать. 36 00:01:54,380 --> 00:01:56,540 А пока займёмся уборкой. 37 00:01:54,610 --> 00:01:56,740 Преподаватель в Нишинкан Суджияма Эйтаро 38 00:02:02,520 --> 00:02:04,650 Ходит слух, что они не отправляют нас на войну, 39 00:02:04,790 --> 00:02:07,820 потому что она в самом разгаре, и они не хотят нами рисковать. 40 00:02:07,890 --> 00:02:09,160 Я тоже такое слышал. 41 00:02:09,620 --> 00:02:13,390 Думают, что если придёт Бьяккотай, им там делать будет нечего. 42 00:02:13,390 --> 00:02:14,930 Наверняка. 43 00:02:15,200 --> 00:02:18,170 Пока остаётся только ждать, пока позовут 44 00:02:18,300 --> 00:02:20,930 и совершенствовать навыки военного мастерства. 45 00:02:21,800 --> 00:02:26,010 Парни, это ведь вас когда-то учил обращаться с оружием Какума-сенсей? 46 00:02:26,370 --> 00:02:27,340 Да. 47 00:02:27,610 --> 00:02:31,510 Но Какума-сенсей попал в плен на войне Тоба-Фушими 48 00:02:31,880 --> 00:02:33,580 и теперь он в Киото. 49 00:02:33,980 --> 00:02:37,250 Значит вас теперь учит его сестра Яеко-сан? 50 00:02:37,790 --> 00:02:38,950 Только не говорите, 51 00:02:39,250 --> 00:02:42,760 что вы забыли правило и разговаривали женщиной. 52 00:02:43,060 --> 00:02:47,560 Главное правило: не разговаривать с женщинами на улице. 53 00:02:47,830 --> 00:02:48,800 Рот закрой! 54 00:02:49,800 --> 00:02:52,030 Мы можем учиться и не разговаривая с ними. 55 00:02:52,300 --> 00:02:54,430 Что это ты разозлился? Странно как-то. 56 00:02:54,940 --> 00:02:55,700 А! 57 00:02:56,440 --> 00:02:58,740 Ты что влюбился в учительницу? 58 00:02:58,770 --> 00:02:59,510 Эй! 59 00:02:59,740 --> 00:03:03,540 Чего? Что это ты покраснел, Гисабуро? 60 00:03:15,860 --> 00:03:16,590 Готовьсь. 61 00:03:19,690 --> 00:03:20,430 Целься. 62 00:03:21,530 --> 00:03:22,200 Пли! 63 00:03:26,630 --> 00:03:30,440 Вы многому научились. Хотела бы я, чтобы мой брат вас увидел. 64 00:03:31,210 --> 00:03:33,110 Мне больше нечему тебя учить. 65 00:03:33,370 --> 00:03:35,080 Ты попадаешь прямо в цель. 66 00:03:41,120 --> 00:03:42,520 Слушай, 67 00:03:43,120 --> 00:03:45,820 мы ведь тоже попадаем в цель, 68 00:03:46,960 --> 00:03:48,160 но нас она не хвалит. 69 00:03:49,160 --> 00:03:50,890 Ну... 70 00:03:51,230 --> 00:03:53,790 Минеджи, такова жизнь. 71 00:03:56,930 --> 00:04:01,130 Знаешь, я ведь за всю жизнь только с мамой и сестрой разговаривал. 72 00:04:02,800 --> 00:04:06,870 Ааа~ Я не хочу умереть, так и не поговорив с другими женщинами. 73 00:04:08,140 --> 00:04:09,380 Ну, знаешь. 74 00:04:09,880 --> 00:04:12,480 Я тоже ни с кем, кроме мамы и бабушки, не разговаривал. 75 00:04:13,450 --> 00:04:15,120 Но, Матахачи, 76 00:04:15,780 --> 00:04:17,020 такова жизнь. 77 00:04:22,060 --> 00:04:23,760 Никкоугучи 78 00:04:22,720 --> 00:04:23,760 Огонь! 79 00:04:23,760 --> 00:04:28,300 Союз кланов Айзу, Оу и областей Эчиго 80 00:04:28,300 --> 00:04:33,570 вели кровопролитную войну с Чоушу и Сатсума. 81 00:04:28,500 --> 00:04:30,260 Клан Айзу - Ямагава Окура 82 00:04:34,270 --> 00:04:38,170 [Итагаки Тайске - член военного совета в области Тоса (сейчас префектура Кочи), которая перешла на сторону Сатсума, чтобы свергнуть Сёгуна] 83 00:04:34,270 --> 00:04:38,170 Но их главным врагом был Итагаки Тайске. 84 00:04:38,310 --> 00:04:42,410 Выйгравший множество сражений. 85 00:04:38,310 --> 00:04:40,510 Ширакавагучи 86 00:04:42,480 --> 00:04:44,750 Он использовал в них только самое современное оружие. 87 00:04:45,710 --> 00:04:50,380 Союз кланов сражался и терпел одно поражение за другим. 88 00:04:52,420 --> 00:04:54,320 Я прошу прощения за этот позор. 89 00:04:53,490 --> 00:04:55,960 Член совета клана Айзу Сайго Таномо 90 00:04:54,360 --> 00:04:55,620 Но я, Сайго Таномо, 91 00:04:56,620 --> 00:05:02,860 не рассчитывал, что Сат-Чо так сильны. 92 00:05:03,700 --> 00:05:04,770 Господин, 93 00:05:05,630 --> 00:05:08,440 нам нужно сдаться. 94 00:05:10,240 --> 00:05:12,610 Мы больше не можем жертвовать жизнями воинов! 95 00:05:13,840 --> 00:05:14,880 Господин! 96 00:05:15,510 --> 00:05:17,440 Пожалуйста, сделайте это, пока не поздно. 97 00:05:19,650 --> 00:05:22,020 В сражении Ширакавагучи 98 00:05:23,520 --> 00:05:25,790 армия противника состояла приблизительно из 700 человек. 99 00:05:26,720 --> 00:05:28,820 У нас было почти в четыре раза больше, 2700. 100 00:05:30,460 --> 00:05:33,360 Но под вашим командованием 101 00:05:33,590 --> 00:05:36,630 за полдня мы потеряли 680 человек. 102 00:05:39,800 --> 00:05:42,840 Потеряли почти столько же, сколько было у нашего противника 103 00:05:42,500 --> 00:05:45,510 Глава клана Айзу Матсудайра Катамори 104 00:05:43,140 --> 00:05:44,500 всего за полдня. 105 00:05:44,570 --> 00:05:46,440 Вы позволили захватить Дворец Ширакава. 106 00:05:46,670 --> 00:05:50,880 Вам не кажется, что это ваша оплошность как командира? 107 00:05:52,110 --> 00:05:54,280 Прежде, чем советовать мне сдаться, 108 00:05:54,520 --> 00:05:57,580 вам нужно вернуться и разобраться с этим делом! 109 00:05:59,050 --> 00:06:01,290 Всё верно, 110 00:06:02,290 --> 00:06:08,100 мы потеряли 700 человек всего за полдня, 111 00:06:08,160 --> 00:06:13,370 но это всё потому, что у противника слишком мощное оружие. 112 00:06:15,170 --> 00:06:16,500 Господин, 113 00:06:17,610 --> 00:06:21,960 лучше пока не поздно сдаться. 114 00:06:22,090 --> 00:06:22,780 Довольно! 115 00:06:24,110 --> 00:06:25,680 Сайго Таномо. 116 00:06:26,410 --> 00:06:29,120 Вы не смогли защитить Дворец. Вам должно быть за это стыдно! 117 00:06:30,180 --> 00:06:33,920 Говорите мне сдаться, а сами сидите здесь и ничего не делаете. 118 00:06:34,460 --> 00:06:36,360 Не этим положено заниматься члену совета. 119 00:06:37,290 --> 00:06:41,090 Так поступают лишь трусы! 120 00:06:48,640 --> 00:06:51,140 27-го мая 121 00:06:51,970 --> 00:06:54,780 наш Господин собирается отправиться в Фукуру, 122 00:06:56,510 --> 00:07:00,550 чтобы отвоевать Дворец Ширакава. 123 00:07:02,820 --> 00:07:04,280 Наконец 124 00:07:05,220 --> 00:07:06,790 настало ваше время. 125 00:07:08,360 --> 00:07:11,020 Вы будете следовать за Господином в Фукуру. 126 00:07:12,530 --> 00:07:14,760 На войну мы вас не отправляем, 127 00:07:15,330 --> 00:07:18,630 но этот поход в Фукуру будет хорошей тренировкой для вас. 128 00:07:19,300 --> 00:07:21,870 Для Бьяккотай это будет 129 00:07:22,100 --> 00:07:23,870 первым заданием! 130 00:07:24,010 --> 00:07:24,840 Да! 131 00:07:26,370 --> 00:07:29,410 Наше первое задание! Наконец-то мы окажемся на линии фронта! 132 00:07:30,550 --> 00:07:34,250 Если на Господина нападут, мы будем сражаться и защищать его. 133 00:07:34,250 --> 00:07:36,920 Да. Я впервые покину дом. 134 00:07:37,190 --> 00:07:40,850 - Я тоже! - И я! 135 00:07:42,460 --> 00:07:44,060 Внимание! 136 00:07:44,060 --> 00:07:46,190 27 мая 1868 137 00:07:47,560 --> 00:07:50,000 Это посвящение Бьяккотай. 138 00:07:50,730 --> 00:07:52,900 Пожалуйста, приложите все усилия в Фукуре. 139 00:08:08,750 --> 00:08:09,950 Сделайте всё. 140 00:08:27,870 --> 00:08:30,100 Названный сын Катамори Матсудайра Нобунори 141 00:08:40,210 --> 00:08:42,820 [Хакама - длинные плиссированные штаны, похожие на юбку] 142 00:08:40,210 --> 00:08:42,820 Я сшила хакама для Минеджи. 143 00:08:43,150 --> 00:08:45,750 А я сшила Сутезо брюки. 144 00:08:46,050 --> 00:08:48,290 Они уже совсем взрослые! 145 00:08:59,000 --> 00:09:02,540 Гисабуро даже на маму не взглянул. 146 00:09:03,570 --> 00:09:06,340 Только и смотрит на свою ненаглядную Саяко-сан. 147 00:09:15,250 --> 00:09:18,150 Иди, Минеджи. 148 00:09:20,860 --> 00:09:21,720 Здравствуйте! 149 00:09:21,760 --> 00:09:23,390 Здравствуйте. 150 00:09:22,660 --> 00:09:25,360 Жена Сайго Таномо - Чиеко 151 00:09:23,390 --> 00:09:26,090 Что значит трус? 152 00:09:33,070 --> 00:09:34,870 Вы слышали, что кто-то так говорит? 153 00:09:35,270 --> 00:09:37,670 Да, люди говорят, что главный член совета - трус. 154 00:09:39,810 --> 00:09:41,070 Покажите мне ваши руки. 155 00:09:45,580 --> 00:09:46,350 Ай! 156 00:09:48,580 --> 00:09:52,950 Сражаться на войне и умирать намного больнее, чем это. 157 00:09:54,060 --> 00:09:56,920 Погибнут и взрослые, и дети. 158 00:09:59,190 --> 00:10:03,060 Вот почему главный член совета хочет остановить всё это. 159 00:10:05,370 --> 00:10:07,230 Это не значит, что он трус. 160 00:10:10,570 --> 00:10:11,870 Поняли меня? 161 00:10:16,680 --> 00:10:19,210 Я хочу кое-что сказать 162 00:10:19,350 --> 00:10:23,120 всем членам семьи Сайго. 163 00:10:26,150 --> 00:10:31,520 Уверена, что вы все слышали, что 164 00:10:31,660 --> 00:10:33,990 Сайго Таномо назвали трусом. 165 00:10:37,060 --> 00:10:39,300 Люди не согласны с Таномо, 166 00:10:39,530 --> 00:10:42,600 его не поняли, но это не значит, что он не прав. 167 00:10:43,800 --> 00:10:46,870 Несмотря на то, что говорят люди, 168 00:10:49,680 --> 00:10:51,910 я надеюсь, что каждый из вас 169 00:10:54,120 --> 00:10:56,620 по-прежнему ходит с высоко поднятой головой. 170 00:10:59,750 --> 00:11:02,860 Я тоже искренне на это надеюсь. 171 00:11:10,360 --> 00:11:13,070 Война станет ещё более жестокой. 172 00:11:14,770 --> 00:11:16,140 И тогда 173 00:11:18,040 --> 00:11:19,610 мои дочери, 174 00:11:20,110 --> 00:11:25,110 сёстры Таномо и я 175 00:11:26,910 --> 00:11:31,520 погибнем, но мы умрём честно. 176 00:11:38,260 --> 00:11:43,330 Чтобы поблагодарить всех собравшихся, 177 00:11:43,400 --> 00:11:47,270 я приготовила кой-какие угощения, возьмите их, угостить домашних. 178 00:11:51,040 --> 00:11:52,210 Никогда бы не подумал, что Господин 179 00:11:51,040 --> 00:11:52,740 Фукура 180 00:11:52,210 --> 00:11:53,270 приедет к нам на посвящение лично. 181 00:11:53,410 --> 00:11:57,080 Он такой внимательный. Это очень трогательно. 182 00:11:58,180 --> 00:12:00,850 Позволь ещё раз потрогать твоё плечо, к которому прикоснулся Господин. 183 00:12:01,750 --> 00:12:02,480 Отвяжись! 184 00:12:03,050 --> 00:12:05,790 Нам нужно стараться изо всех сил, но что конкретно нужно делать? 185 00:12:08,360 --> 00:12:12,560 Я думаю, что нам нужно готовиться к войне и сделать сейчас всё. 186 00:12:13,190 --> 00:12:15,400 Что нам нужно сейчас делать? 187 00:12:15,730 --> 00:12:16,600 Чего надо? 188 00:12:16,600 --> 00:12:19,200 Как нам стать лучшими? 189 00:12:20,530 --> 00:12:23,100 Мы тоже над этим думаем. 190 00:12:24,410 --> 00:12:27,770 Я думаю, что нам нужно практиковаться в стрельбе. 191 00:12:29,680 --> 00:12:34,210 Поэтому Гисабуро так любит занятия по военному мастерству. 192 00:12:34,550 --> 00:12:36,950 Вы на что намекаете, а? Опять за своё! 193 00:12:37,620 --> 00:12:39,920 Ну, ты попал Матахачи! Не уйдёшь! 194 00:12:40,820 --> 00:12:43,220 Прости, прости! Я больше не буду! 195 00:12:45,160 --> 00:12:46,030 Наверно. 196 00:12:47,500 --> 00:12:48,600 Только попробуй! 197 00:12:49,300 --> 00:12:50,900 Только попробуй, понял? 198 00:12:51,600 --> 00:12:54,270 Из-за них я точно сегодня не усну. 199 00:12:54,700 --> 00:12:58,270 К тому же, как можно спать, зная, что сам Господин благословил нас на битву. 200 00:12:58,710 --> 00:13:01,240 Минеджи, позволь прикоснуться к твоему плечу. 201 00:13:01,240 --> 00:13:03,140 Вот ещё. Обойдёшься. 202 00:13:03,340 --> 00:13:05,350 Какой ты противный, это же такая мелочь. 203 00:13:05,350 --> 00:13:06,050 Во-во! 204 00:13:06,210 --> 00:13:09,020 Матахачи прикоснулся и хватит. 205 00:13:09,020 --> 00:13:10,720 Остальным тоже охото! 206 00:13:11,990 --> 00:13:13,820 Они всего лишь дети 207 00:13:14,120 --> 00:13:19,860 и всё на что они способны, это создать хорошие воспоминания. 208 00:13:20,260 --> 00:13:24,960 Дни этих детей сочтены. 209 00:13:26,970 --> 00:13:28,700 Эчигокучи 210 00:13:29,970 --> 00:13:31,300 Клан Нагаока 211 00:13:30,870 --> 00:13:33,570 Для защиты Тсуруга - Дворца Айзу, 212 00:13:33,640 --> 00:13:37,010 на всех четырёх границах была расставлена защита. 213 00:13:37,750 --> 00:13:40,810 Но на двух атаки не смогли отразить. 214 00:13:41,050 --> 00:13:46,790 К тому же, кланы Акита и Михару были захвачены. 215 00:13:48,090 --> 00:13:51,320 Это ещё не всё, Дворец Нихонматсу 216 00:13:51,390 --> 00:13:53,830 и Ниигата - Нагаоки тоже пали. 217 00:13:54,600 --> 00:14:01,400 В Ниигате не хватало оружия, когда на них напали. 218 00:14:03,440 --> 00:14:08,610 Школа Нишинкан стала госпиталем. 219 00:14:09,480 --> 00:14:10,880 Вам не кажется это странным? 220 00:14:11,480 --> 00:14:16,020 В Шонентай из Нихонматсу есть даже двенадцатилетние дети. 221 00:14:16,150 --> 00:14:17,650 Они жертвуют жизнями. 222 00:14:18,590 --> 00:14:23,060 Этим детям всего 12, а они уже сражаются на линии фронта, защищая свой Дворец. 223 00:14:24,930 --> 00:14:26,430 Да уж, неприятно. 224 00:14:28,000 --> 00:14:30,730 А мы всё сидим и ждём, когда пойдём вместе с Господином. 225 00:14:32,630 --> 00:14:34,530 Мне стыдно смотреть в лица воинов из Шонентай. 226 00:14:34,800 --> 00:14:37,140 А мне ещё и в лица людей из клана Нагаока. 227 00:14:38,970 --> 00:14:43,010 Если на Нагаоку нападут, Айзу должен принять участие в этом сражении. 228 00:14:43,740 --> 00:14:45,550 Они всегда были на нашей стороне. 229 00:14:47,650 --> 00:14:48,720 У меня идея. 230 00:14:51,920 --> 00:14:55,190 Надо кое-что предложить главе совета Кайнно Конбей. 231 00:14:55,860 --> 00:14:56,890 Предложить? 232 00:14:57,830 --> 00:14:59,360 Позволить нам пойти на войну? 233 00:14:59,560 --> 00:15:02,800 Точно. Враг быстро берёт Айзу в окружение, много раненых. 234 00:15:04,300 --> 00:15:06,200 Настало наше время. 235 00:15:06,900 --> 00:15:07,830 Да! 236 00:15:14,540 --> 00:15:16,740 Член совета клана Кайнно Конбей 237 00:15:19,910 --> 00:15:24,920 Я, действительно, тронут вашей любовью к нашей стране. 238 00:15:26,890 --> 00:15:30,260 И обещаю, что передам это Господину. 239 00:15:33,460 --> 00:15:34,590 Большое спасибо. 240 00:15:37,970 --> 00:15:41,630 Мы обязательно покажем вам плоды наших ежедневных тренировок. 241 00:15:42,300 --> 00:15:44,600 Мы защитим страну, даже ценой собственной жизни. 242 00:15:44,770 --> 00:15:48,680 Сейчас, когда кланы Ширакава, Нихонматсу и Эчиго пали, 243 00:15:48,880 --> 00:15:51,210 мы должны сделать всё, чтобы защитить наши границы. 244 00:15:51,910 --> 00:15:56,620 В это время главнокомандующий армии правительства Итагаки Тайске и остальные 245 00:15:56,920 --> 00:16:01,290 провели встречу, чтобы обсудить план действий по захвату Айзу. 246 00:16:01,560 --> 00:16:05,560 Сейчас самое подходящее время, чтобы напасть на Айзу. 247 00:16:01,940 --> 00:16:05,280 Главнокомандующий Итагаки Тайске 248 00:16:06,730 --> 00:16:12,630 Они разбили армию на четыре группы для защиты границ и пренебрегают защитой центра. 249 00:16:12,970 --> 00:16:13,830 Но 250 00:16:14,440 --> 00:16:17,570 Айзу не выстоять в одиночку, если мы атакуем. 251 00:16:16,170 --> 00:16:19,240 Клан Чоушу - Момомура Хатсузоу 252 00:16:19,540 --> 00:16:23,440 В Айзу зима особенно сурова. 253 00:16:24,040 --> 00:16:29,580 В ледяной холод и снегопад трудно передвигаться. 254 00:16:29,950 --> 00:16:35,590 Это может стать серьёзной преградой для нас. 255 00:16:36,220 --> 00:16:38,830 Мы окажемся в невыгодном положении. 256 00:16:39,690 --> 00:16:42,760 Поэтому мы должны победить Айзу прежде, чем начнётся зима. 257 00:16:42,930 --> 00:16:45,260 Нужно атаковать их 258 00:16:45,300 --> 00:16:48,740 у ущелья Бонари горы Адатара прежде, чем наступит зима. 259 00:16:47,870 --> 00:16:50,470 Клан Сатсума - Иджичи Масахару 260 00:16:50,200 --> 00:16:52,410 Ущелье Бонари? 261 00:16:53,410 --> 00:16:55,510 Там очень широкая дорога. 262 00:16:55,710 --> 00:17:00,480 Это ведь то самое место, где Айзу атаковал Сендай Масамунэ? 263 00:17:01,650 --> 00:17:05,750 Значит, там должен находиться спецотряд Айзу? 264 00:17:05,990 --> 00:17:08,520 Если это спецотряд, то в нём не больше тысячи человек. 265 00:17:08,690 --> 00:17:11,790 У Айзу сейчас 10 различных областей, которые необходимо защищать. 266 00:17:12,130 --> 00:17:14,490 В их армии не хватает людей. 267 00:17:14,860 --> 00:17:18,530 Отлично, нужно отправить три тысячи солдат 268 00:17:19,000 --> 00:17:20,370 к ущелью Бонари. 269 00:17:20,870 --> 00:17:24,470 [Дата по лунному календарю, на самом деле сражение было 6 октября 1868] 270 00:17:20,870 --> 00:17:22,840 21-го августа, 271 00:17:21,070 --> 00:17:23,640 21 августа 1868 272 00:17:23,000 --> 00:17:24,470 в первой половине октября 273 00:17:24,510 --> 00:17:26,710 по солнечному календарю, 274 00:17:27,780 --> 00:17:33,710 пока не пришла зима, правительственная армия нанесла сокрущительный удар у ущелья Бонари. 275 00:17:35,150 --> 00:17:36,920 Огонь! 276 00:18:02,240 --> 00:18:04,010 Мы больше не можем сражаться. Отступайте! 277 00:18:04,010 --> 00:18:08,580 Нельзя! Стреляйте! Стреляйте! 278 00:18:10,580 --> 00:18:14,150 Их пушки слишком близко и удары слишком мощные. Мы должны отступить! 279 00:18:14,860 --> 00:18:19,990 Я должен защитить Айзу и свою семью! Огонь! Огонь! Огонь! 280 00:18:23,430 --> 00:18:24,730 Господин! 281 00:18:26,300 --> 00:18:28,230 Мы только что получили известия из Бонари, ущелье захвачено. 282 00:18:28,240 --> 00:18:30,540 Что? Тогда они смогут беспрепятственно напасть на Джурокку! 283 00:18:30,600 --> 00:18:33,310 Если они захватят и Джурокку, то смогут войти в Айзу! 284 00:18:33,570 --> 00:18:34,770 Нужно захватить Джурокку! 285 00:18:34,780 --> 00:18:38,540 Если мы сможем это сделать, то войдём в Айзу. 286 00:18:35,780 --> 00:18:38,540 22 августа. Утро 287 00:18:38,980 --> 00:18:40,810 Займите территорию прежде, чем они успеют опомниться. 288 00:18:42,850 --> 00:18:45,520 Я, Сайго Таномо, отстранён от дел, 289 00:18:45,620 --> 00:18:48,690 но я сумел пробиться сюда, как только вы отдали приказ. 290 00:18:49,220 --> 00:18:51,590 Джурокку сейчас в большой опасности. 291 00:18:51,960 --> 00:18:55,290 Враг не дремлет, а времени всё меньше. 292 00:18:55,400 --> 00:18:58,300 Господин, я вас прошу. 293 00:18:59,630 --> 00:19:02,340 Пожалуйста, давайте сдадимся. 294 00:19:02,540 --> 00:19:04,400 Мы не можем жертвовать чьими-то жизнями. 295 00:19:04,440 --> 00:19:06,610 Нельзя позволить погибнуть женщинам, детям и молодым. 296 00:19:06,640 --> 00:19:10,410 Враг готовится к нападению. Как вы можете такое предлагать? 297 00:19:10,510 --> 00:19:14,150 Это ситуация не имеет отношения к тебе и твоей семье! 298 00:19:14,380 --> 00:19:15,180 Не смеши. 299 00:19:15,780 --> 00:19:16,320 Господин. 300 00:19:19,220 --> 00:19:21,220 Отправь ещё солдат в штаб Такизава. 301 00:19:21,620 --> 00:19:24,060 Кадживара, что с другими отрядами? 302 00:19:24,320 --> 00:19:26,960 Все стоят на защите границ. 303 00:19:27,130 --> 00:19:30,510 Остались только раненые солдаты и Бьяккотай, стоящий на защите Дворца. 304 00:19:30,830 --> 00:19:33,330 Вы с ума сошли, отправлять туда Бьяккотай и раненых! 305 00:19:34,500 --> 00:19:37,470 Вы что не знаете, какое мощное у противника оружие? 306 00:19:37,670 --> 00:19:40,810 Господин, пожалуйста, прикажите отправить туда Бьяккотай. 307 00:19:43,240 --> 00:19:43,740 Господин. 308 00:19:49,120 --> 00:19:52,250 Но мы не можем отправить этих юношей... 309 00:19:52,390 --> 00:19:55,560 Господин! Сейчас не из кого выбирать! 310 00:20:09,400 --> 00:20:10,440 Кадживара, 311 00:20:11,810 --> 00:20:13,640 отправь приказ Хинате, 312 00:20:15,540 --> 00:20:17,110 пусть отправляет Бьяккотай на сражение! 313 00:20:17,180 --> 00:20:17,880 Есть! 314 00:20:18,350 --> 00:20:21,480 Господин, вы правда, собираетесь отправить Бьяккотай на поле битвы? 315 00:20:21,980 --> 00:20:22,750 Господин! 316 00:20:23,280 --> 00:20:24,720 Тамоно, успокойтесь, пожалуйста. 317 00:20:25,490 --> 00:20:29,290 Мы не собирались отправлять на войну этих подростков, 318 00:20:29,420 --> 00:20:33,290 но в сложившейся ситуации нам больше ничего не остаётся. 319 00:20:33,390 --> 00:20:35,360 Бьяккотай... 320 00:20:37,130 --> 00:20:39,030 будет сражаться вместе со мной! 321 00:20:43,270 --> 00:20:46,910 Люди бегут из города после поражения в ущелье Бонари. 322 00:20:47,340 --> 00:20:49,780 В этом нет ничего удивительного. 323 00:20:50,280 --> 00:20:51,210 Прошу прощения! 324 00:20:53,010 --> 00:20:53,850 Это Матахачи. 325 00:20:54,820 --> 00:20:55,820 Мы собираемся в бой! 326 00:20:58,290 --> 00:20:59,290 Собираемся в бой? 327 00:20:59,620 --> 00:21:02,560 Это письмо от командующего Хинаты. Передай остальным. 328 00:21:02,790 --> 00:21:05,120 Собирайся, скоро собрание. 329 00:21:08,260 --> 00:21:11,100 "Всем собраться в полной боевой готовности в полдень в городе." 330 00:21:15,270 --> 00:21:16,240 Прощу прощения! 331 00:21:16,640 --> 00:21:19,310 Гисабуро! Это приказ о начале сражения! 332 00:21:20,240 --> 00:21:24,380 Когда прочитаешь, передай остальным. Скоро сбор. Я побежал. 333 00:21:35,020 --> 00:21:37,390 Юджи! Ты кое-что забыл! 334 00:22:05,050 --> 00:22:06,720 Спасибо, что всегда заботились обо мне. 335 00:22:10,560 --> 00:22:13,130 Я отправляюсь на сражение. 336 00:22:14,360 --> 00:22:15,660 Человеку 337 00:22:16,800 --> 00:22:18,530 суждено когда-нибудь умереть. 338 00:22:19,630 --> 00:22:23,240 Поэтому не бойся погибнуть в бою. 339 00:22:24,400 --> 00:22:24,970 Да. 340 00:22:28,310 --> 00:22:31,810 Я знаю, что ты не струсишь ни перед чем, 341 00:22:33,150 --> 00:22:36,080 Но если попадёшь в плен, 342 00:22:36,450 --> 00:22:38,120 не опозорь нашу фамилию. 343 00:22:39,250 --> 00:22:41,720 Да, я всегда буду это помнить. 344 00:22:43,760 --> 00:22:45,560 Сражайся и за меня тоже, 345 00:22:46,430 --> 00:22:48,360 я же тоже ношу фамилию Сакай. 346 00:22:48,960 --> 00:22:49,660 Да. 347 00:22:51,130 --> 00:22:53,030 А я позабочусь о Куме. 348 00:22:54,030 --> 00:22:54,830 Не волнуйся. 349 00:22:55,970 --> 00:22:56,340 Да. 350 00:22:58,340 --> 00:23:02,210 Минеджи, я хочу сказать тебе только одно. 351 00:23:04,950 --> 00:23:05,980 Нравственность. 352 00:23:06,310 --> 00:23:07,450 Справедливость. 353 00:23:07,850 --> 00:23:08,980 Преданность. 354 00:23:10,320 --> 00:23:11,920 По сравнению с ними, 355 00:23:12,850 --> 00:23:14,090 жизнь - ничто. 356 00:23:14,150 --> 00:23:16,990 Да, я не буду беречь жизнь. 357 00:23:37,680 --> 00:23:40,150 Если я погибну где-нибудь в диких горах, 358 00:23:41,680 --> 00:23:43,420 я зря отстриг эту прядь. 359 00:23:49,520 --> 00:23:50,490 Минеджи, 360 00:23:51,190 --> 00:23:52,060 тебе пора идти. 361 00:23:52,090 --> 00:23:52,630 Да. 362 00:23:53,590 --> 00:23:58,650 Я позабочусь о бабушке и маме вместо вас с отцом. 363 00:23:58,820 --> 00:23:59,770 Не волну... 364 00:24:02,170 --> 00:24:04,370 Брат, ты в порядке? 365 00:24:05,570 --> 00:24:06,510 Всё нормально. 366 00:24:12,110 --> 00:24:14,350 Вот деньги на всякий случай. 367 00:24:16,520 --> 00:24:18,150 Потрать их на похороны. 368 00:24:18,390 --> 00:24:22,120 Если вы погибните в бою, и у вас будут с собой деньги, 369 00:24:22,390 --> 00:24:25,190 кто-нибудь обязательно похоронит ваше тело. 370 00:24:25,360 --> 00:24:28,730 Эти деньги нужны именно для этого. 371 00:24:30,200 --> 00:24:31,230 Кума, 372 00:24:33,570 --> 00:24:35,270 я рад, что встретил тебя. 373 00:24:36,640 --> 00:24:37,600 Спасибо. 374 00:24:49,020 --> 00:24:53,350 Чиеко-сама была тётей Садакичи. 375 00:24:56,020 --> 00:25:00,290 Ты пришёл, попрощаться со мной, прежде чем отправишься в бой? Спасибо. 376 00:25:01,290 --> 00:25:03,360 Тётя, береги себя. 377 00:25:05,470 --> 00:25:09,670 Теперь ты присоединишься к своему дяде, который ушёл на поле битвы утром. 378 00:25:11,970 --> 00:25:17,480 Ни о чём не беспокойся и сражайся достойно. 379 00:25:18,480 --> 00:25:18,810 Да. 380 00:25:20,250 --> 00:25:23,750 Мама сегодня пела мне песню, пока я собирался. 381 00:25:25,350 --> 00:25:30,090 Не зависимо от того, с какими трудностями мы столкнёмся, мы никогда не отступим. Таково правило. 382 00:25:31,530 --> 00:25:34,890 Я вырвал листок со словами песни и буду сражаться, храня его. 383 00:25:36,130 --> 00:25:38,230 Это хорошо. Куда ты его положил? 384 00:25:45,310 --> 00:25:49,980 Этот мальчик был ещё так наивен. 385 00:26:08,400 --> 00:26:12,930 Садакичи ты так возмужал. Я плачу от счастья. 386 00:26:16,370 --> 00:26:17,240 Ах да, 387 00:26:22,540 --> 00:26:24,310 деньги на всякий случай. 388 00:26:26,150 --> 00:26:31,120 Я уверена, что мама уже тоже отдала их тебе, 389 00:26:35,290 --> 00:26:36,790 но возьми и эти. 390 00:26:44,530 --> 00:26:46,100 Тебя никогда 391 00:26:46,230 --> 00:26:50,570 не отправят домой и не назовут трусом, как Сайго Таномо. 392 00:26:51,470 --> 00:26:55,540 Ты ведь его племянник и, наверно, тоже переживал из-за всего этого. 393 00:26:56,740 --> 00:26:58,280 Прошу... 394 00:27:01,310 --> 00:27:03,650 Пожалуйста, сражайся достойно, 395 00:27:04,380 --> 00:27:05,920 чтобы вернуть честь нашей семье. 396 00:27:05,920 --> 00:27:06,720 Да. 397 00:27:08,090 --> 00:27:12,890 Пожалуйста, позаботьтесь о маме и бабушке вместо меня. 398 00:27:17,330 --> 00:27:21,070 Я знаю, что мы не победим в этой войне. 399 00:27:24,640 --> 00:27:28,640 Пусть так, но я всё равно буду сражаться ради Айзу. 400 00:27:29,840 --> 00:27:33,350 Мама, ты отправляешь нас с братом, 401 00:27:33,650 --> 00:27:35,680 на войну, в которой мы не сможем выиграть, 402 00:27:36,380 --> 00:27:39,720 и мы оба умрём с честью. 403 00:27:42,060 --> 00:27:43,720 Когда это случится, 404 00:27:44,090 --> 00:27:48,090 я буду очень вами гордиться, 405 00:27:49,730 --> 00:27:51,730 буду счастлива. 406 00:27:51,770 --> 00:27:55,100 Мама, поездка с тобой и с братом в Эдо 407 00:27:55,340 --> 00:27:58,000 была действительно замечательной. 408 00:27:59,910 --> 00:28:01,140 Мама, 409 00:28:01,810 --> 00:28:06,110 пожалуйста, никогда не забывай обо мне. 410 00:28:22,660 --> 00:28:24,900 Юджи! Юджи! 411 00:28:25,630 --> 00:28:27,400 Ты кое-что забыл! 412 00:28:28,200 --> 00:28:29,740 Ну, и растяпа. 413 00:28:30,200 --> 00:28:32,770 Мама, извини. 414 00:28:33,840 --> 00:28:40,250 Юджи, ты решил одеться в зелёное, потому что идёшь в горы? 415 00:28:40,910 --> 00:28:41,410 Да. 416 00:28:43,020 --> 00:28:44,720 Сражаться в диких горах. 417 00:28:45,220 --> 00:28:48,590 Я подумал, что так врагам будет сложнее меня заметить. 418 00:28:49,590 --> 00:28:51,260 Ну, и мальчишка, 419 00:28:51,360 --> 00:28:54,390 опять маме за тебя думать 420 00:28:54,590 --> 00:28:56,500 приходиться. 421 00:28:58,470 --> 00:29:02,230 Не прячься, а просто думай, что делать. 422 00:29:02,940 --> 00:29:08,110 Ты такой рассеянный, одну ногу обвязал, а другую забыл. 423 00:29:10,480 --> 00:29:11,510 Слушай. 424 00:29:12,450 --> 00:29:16,720 Если во время битвы ты выскочишь из укрытия, 425 00:29:17,350 --> 00:29:20,090 люди тебя заметят даже в зелёной одежде. 426 00:29:20,990 --> 00:29:25,290 Понял? Ты должен идти и сражаться. 427 00:29:26,560 --> 00:29:26,990 Да. 428 00:29:30,260 --> 00:29:35,570 Мама, пожалуйста, живи долго, ради меня. 429 00:29:38,810 --> 00:29:41,210 Ага, так и хотела сделать. 430 00:29:42,610 --> 00:29:44,240 Ладно, иди давай. 431 00:30:17,740 --> 00:30:20,380 Эти вещи всегда будут ждать тебя дома. 432 00:30:20,410 --> 00:30:27,620 Каштаны, бобы, грецкие орехи и сосна. 433 00:30:27,620 --> 00:30:31,060 Мама, это всё, конечно, замечательно, 434 00:30:31,160 --> 00:30:33,790 но я не думаю о возвращении. 435 00:30:34,190 --> 00:30:39,330 Я знала, что ты это скажешь, и приготовила данго. 436 00:30:42,200 --> 00:30:45,900 Ты всегда выглядишь таким счастливым, когда их ешь. 437 00:30:46,840 --> 00:30:50,580 Я никогда не забуду колыбельную, которую ты мне пела. 438 00:30:53,850 --> 00:31:04,660 Пора идти спать, спокойной ночи, Гисабуро. 439 00:31:06,560 --> 00:31:17,200 А когда ты проснёшься, я угощу тебя данго. 440 00:31:23,410 --> 00:31:24,480 Гисабуро, 441 00:31:26,080 --> 00:31:28,810 не закрывай глаза и возвращайся живым. 442 00:31:30,850 --> 00:31:33,120 Я буду ждать тебя, и готовить данго. 443 00:31:37,290 --> 00:31:40,530 Я не опозорю имя отца, который сейчас сражается за Кашимуру. 444 00:31:42,160 --> 00:31:44,660 Я готов пожертвовать жизнью в бою. 445 00:31:59,010 --> 00:32:00,180 Мама, 446 00:32:03,650 --> 00:32:05,120 [В те времена, чтобы скрепить договор, людям нужно было выпить друг с другом] 447 00:32:03,650 --> 00:32:05,120 приготовь вино и кружки. 448 00:32:08,120 --> 00:32:09,420 Но сначала... 449 00:32:10,590 --> 00:32:12,720 Возьми деньги на всякий случай. 450 00:32:17,330 --> 00:32:19,330 Просто на всякий случай, 451 00:32:20,200 --> 00:32:23,440 ты ведь вернёшься живым, так что они на еду и лечение. 452 00:32:24,840 --> 00:32:28,470 А вовсе не на похороны, хорошо, Гисабуро? 453 00:32:49,630 --> 00:32:50,630 Сакай-сама! 454 00:32:58,670 --> 00:33:00,640 Пожалуйста, идите и смело сражайте. 455 00:33:01,770 --> 00:33:05,880 Если вы продемонстрируете ваше умение обращаться с оружием, мы будем гордиться, зная, что мы вас этому научили. 456 00:33:11,150 --> 00:33:15,650 Главное правило: не разговаривать на улице с женщинами. 457 00:33:18,290 --> 00:33:21,060 Это так, ты не должен мне отвечать, 458 00:33:22,360 --> 00:33:26,030 но не мог бы ты передать это Шинода-сама? 459 00:33:29,070 --> 00:33:30,170 Это на удачу. 460 00:33:31,840 --> 00:33:34,940 Шинода-сама уже уехал, я не успела с ним поговорить. 461 00:33:36,730 --> 00:33:40,060 [Дарума - традиционная японская кукла - неваляшка, олицетворяющая бога, приносящего удачу] 462 00:33:38,610 --> 00:33:43,680 Я надеюсь, что вы вернётесь живыми и невредимыми... 463 00:33:47,120 --> 00:33:49,420 Сакай-сама, возьми вторую. 464 00:33:50,520 --> 00:33:54,230 Нет, она должна остаться у вас. 465 00:33:55,630 --> 00:33:57,530 А эту я обязательно передам Гисабуро. 466 00:34:00,000 --> 00:34:03,500 Возможно, мы в последний раз встречаемся на этой дороге. 467 00:34:04,040 --> 00:34:06,570 Поэтому мне можно разговаривать с вами на улице. 468 00:34:07,510 --> 00:34:08,610 Асай-сама, 469 00:34:09,340 --> 00:34:12,980 я очень вам благодарен за то, что научили меня стрелять. 470 00:34:15,110 --> 00:34:18,250 Благодарю вас и от имени Гисабуро и Матахачи. 471 00:34:19,150 --> 00:34:23,420 Уже совсем скоро мы будем сражаться за Айзу и нашего Господина. 472 00:34:26,090 --> 00:34:30,030 Я очень счастлива это услышать. 473 00:34:32,200 --> 00:34:36,670 Пожалуйста, скажи всем в Бьяккотай, чтобы были осторожны. 474 00:34:37,140 --> 00:34:38,140 Обязательно скажу. 475 00:34:39,710 --> 00:34:41,540 И непременно отдам это Гисабуро. 476 00:35:04,200 --> 00:35:05,160 Внимание! 477 00:35:07,500 --> 00:35:08,870 Я получил печальное известие. 478 00:35:09,800 --> 00:35:12,340 Лидер Бьяккотай Хината Найки 479 00:35:10,400 --> 00:35:12,340 Противники прорвали оцепление в Джурокку 480 00:35:12,340 --> 00:35:13,740 и движутся прямо на нас. 481 00:35:14,540 --> 00:35:20,280 Это лишь вопрос времени, скоро они победят Такизаву и подойдут к городу. 482 00:35:22,050 --> 00:35:24,480 Но мы не можем этого допустить. 483 00:35:27,020 --> 00:35:28,190 Бьяккотай и Шонентай! 484 00:35:28,700 --> 00:35:30,590 Это битва не на жизнь, а на смерть. 485 00:35:30,920 --> 00:35:31,820 Не забывайте об этом. 486 00:35:32,130 --> 00:35:32,760 Да. 487 00:35:32,990 --> 00:35:36,230 Мы собираемся жертвовать жизнями не ради славы, 488 00:35:36,460 --> 00:35:39,100 а чтобы защищать наших близких, понимаете? 489 00:35:39,100 --> 00:35:39,870 Да. 490 00:35:53,010 --> 00:35:54,250 Вот Минеджи! 491 00:36:01,520 --> 00:36:02,550 Это Гисабуро! 492 00:36:04,690 --> 00:36:08,090 Гисабуро, мама будет ждать тебя. 493 00:37:09,660 --> 00:37:11,520 Домогучихара 494 00:38:05,850 --> 00:38:07,010 Готовьсь! 495 00:38:07,780 --> 00:38:08,810 Целься! 496 00:38:11,550 --> 00:38:12,450 Пли! 497 00:38:48,340 --> 00:38:49,470 Вперёд! 498 00:39:56,490 --> 00:40:00,960 Интересно, далеко Минеджи с остальными ушли. 499 00:40:08,170 --> 00:40:11,100 Не знаю. Выпей лекарство. 500 00:40:12,610 --> 00:40:17,080 Я позволила Минеджи идти на войну, 501 00:40:17,410 --> 00:40:19,340 правильно ли я поступила? 502 00:40:22,780 --> 00:40:25,880 Быть воином Айзу, 503 00:40:26,020 --> 00:40:30,260 смело сражаться и умереть с честью. 504 00:40:30,260 --> 00:40:35,290 Я была так холодна к Минеджи, 505 00:40:35,730 --> 00:40:41,070 чтобы у него не осталось никаких воспоминаний об этом доме. 506 00:40:42,670 --> 00:40:47,470 Полагаясь на такую слабую мать, как я, 507 00:40:47,810 --> 00:40:50,380 зная, что я его люблю, 508 00:40:50,480 --> 00:40:52,640 он не захотел бы умирать. 509 00:40:55,010 --> 00:40:56,710 Всё в порядке. 510 00:40:57,250 --> 00:40:59,180 Ты всё правильно сделала. 511 00:41:02,560 --> 00:41:03,960 Сегодня, 512 00:41:04,660 --> 00:41:07,230 когда мать Гисабуро 513 00:41:07,560 --> 00:41:09,990 увидела, что он идёт, то 514 00:41:10,500 --> 00:41:12,030 подняла голову и сказала: 515 00:41:13,800 --> 00:41:16,130 "Мама будет ждать тебя". 516 00:41:17,970 --> 00:41:19,900 Я 517 00:41:20,170 --> 00:41:22,910 отчаянно пыталась найти Минеджи в толпе. 518 00:41:22,910 --> 00:41:28,710 А когда нашла, склонила голову ещё ниже. 519 00:41:31,050 --> 00:41:33,050 Я чувствовала, что если наши взгляды встретятся, 520 00:41:33,120 --> 00:41:37,420 он обязательно загрустит. 521 00:41:37,760 --> 00:41:40,230 Выпей скорее лекарство. 522 00:41:42,460 --> 00:41:44,200 Он всё равно погибнет. 523 00:41:45,560 --> 00:41:47,270 Наверное, нужно было 524 00:41:47,800 --> 00:41:51,100 уделять ему внимание, пока было время. 525 00:41:53,640 --> 00:42:00,110 А я всё твердила Минеджи: 526 00:42:01,480 --> 00:42:04,180 "Ты должен умереть с честью". 527 00:42:07,920 --> 00:42:11,790 Мать, которая говорила своему ребёнку, что он рано или поздно умрёт. 528 00:42:13,860 --> 00:42:15,690 Если бы не делала этого, 529 00:42:19,000 --> 00:42:21,870 он был бы хоть чуточку счастливее. 530 00:42:22,870 --> 00:42:25,870 22 августа 531 00:42:32,950 --> 00:42:34,210 Командир Хината. 532 00:42:36,550 --> 00:42:38,780 Нас слишком много. Это может привлечь внимание. 533 00:42:39,050 --> 00:42:41,550 Я со своим отрядом пойду по другой дороге. 534 00:42:42,250 --> 00:42:43,120 Отлично. 535 00:42:45,390 --> 00:42:47,390 Бьякоттай, сюда. 536 00:42:47,390 --> 00:42:48,230 Есть! 537 00:42:52,200 --> 00:42:55,830 По новому календарю это было девятого октября. 538 00:42:56,440 --> 00:42:59,200 Из-за сильного дождя и холода, 539 00:42:59,200 --> 00:43:01,710 голодные юноши с трудом продолжали двигаться дальше. 540 00:43:03,580 --> 00:43:04,980 Совсем забыл. 541 00:43:07,310 --> 00:43:08,550 Гисабуро! 542 00:43:11,280 --> 00:43:13,020 Кое-кто хотел передать тебе одну вещь! 543 00:43:13,420 --> 00:43:14,950 Человек, который учил нас военному мастерству! 544 00:43:16,420 --> 00:43:18,090 Мы ведь ещё встретимся, верно? 545 00:43:18,560 --> 00:43:20,190 Храни пока эту вещь у себя! 546 00:43:20,830 --> 00:43:21,890 Хорошо! 547 00:43:21,890 --> 00:43:24,030 Гисабуро! Скоро увидимся! 548 00:43:29,170 --> 00:43:33,470 Но они виделись в последний раз. 549 00:43:34,410 --> 00:43:37,340 Минеджи и Матахачи попали в один отряд. 550 00:43:37,340 --> 00:43:42,580 А Гисабуро в другой. Дождь лил, как из ведра, а они шли дальше. 551 00:43:46,490 --> 00:43:47,390 Так. 552 00:43:48,050 --> 00:43:49,690 Заночуем сегодня здесь. 553 00:43:50,260 --> 00:43:54,660 Еды нет. Так что не тратьте зря силы. Всем ясно? 554 00:43:54,890 --> 00:43:55,760 Да! 555 00:43:56,560 --> 00:44:00,470 Если мы завтра встретим наших, 556 00:44:00,900 --> 00:44:02,870 то попросим у них поесть. 557 00:44:03,670 --> 00:44:05,040 А пока придётся потерпеть. 558 00:44:05,070 --> 00:44:07,370 Всё в порядке. Мы не хотим есть. 559 00:44:12,310 --> 00:44:15,810 Так. Стоять! Заночуем здесь. 560 00:44:15,980 --> 00:44:16,650 Да. 561 00:44:16,650 --> 00:44:17,020 Парни, вы, наверно, голодные. 562 00:44:17,020 --> 00:44:19,580 Парни, вы, наверно, голодные. 563 00:44:19,690 --> 00:44:22,690 Вы только онигири вечером съели. 564 00:44:22,740 --> 00:44:24,020 Нет, всё нормально. 565 00:44:24,360 --> 00:44:26,820 Не ужинали нормально, да и на завтрак завтра нечего есть. 566 00:44:26,830 --> 00:44:28,630 Как же вы будете сражаться с пустыми животами? 567 00:44:28,630 --> 00:44:31,200 Всем оставаться здесь и никуда не уходить. 568 00:44:31,300 --> 00:44:33,970 Здесь должен быть кто-нибудь из наших, пойду поищу, попрощу еды. 569 00:44:33,970 --> 00:44:36,100 Командир, такой ливень, это слишком опасно. 570 00:44:36,140 --> 00:44:37,540 С нами всё нормально. 571 00:44:37,570 --> 00:44:39,500 Да. Всё отлично. 572 00:44:39,620 --> 00:44:43,810 Нет. Я не хочу, чтобы вы в такую погоду ещё и голодали. 573 00:44:45,180 --> 00:44:47,610 Если поедите, холод будем ни по чём. 574 00:44:47,750 --> 00:44:49,280 Ждите здесь. 575 00:44:49,580 --> 00:44:50,650 Не уходите. 576 00:44:50,720 --> 00:44:51,680 Да. 577 00:44:59,790 --> 00:45:01,830 Есть охото. 578 00:45:02,060 --> 00:45:03,830 Очень. 579 00:45:04,860 --> 00:45:08,270 Мы должны умереть с честью, поэтому нам нельзя так говорить. 580 00:45:09,270 --> 00:45:12,600 Прежде чем умирать, я хочу что-нибудь съесть. 581 00:45:13,540 --> 00:45:17,910 Я бы не отказался от мисо с рисом, который готовит моя бабушка. 582 00:45:18,240 --> 00:45:20,480 "Минеджи, съешь и бабушкину порцию". 583 00:45:20,480 --> 00:45:23,250 "Ага! Итадакимас!" Что-то вроде этого. 584 00:45:23,380 --> 00:45:25,620 А я хочу чего-нибудь печёного, из того, что готовит мама. 585 00:45:25,620 --> 00:45:27,620 "Сутезо, готово". 586 00:45:27,620 --> 00:45:29,050 "Горячо!" - вот так. 587 00:45:29,050 --> 00:45:32,090 Когда я вернусь, мама спросит: 588 00:45:32,090 --> 00:45:35,090 "Матахачи, я хочу что-нибудь для тебя приготовить. Чего ты хочешь? 589 00:45:35,560 --> 00:45:39,500 Тушёную тыкву, рисовые шарики или грецкие орехи?" 590 00:45:39,970 --> 00:45:42,230 А я отвечу:"Всё хочу". 591 00:45:44,270 --> 00:45:47,870 Сушённая хурма, жареная тофу, мисо-суп, натто! 592 00:45:48,640 --> 00:45:52,310 Рыба, тофу, соба, брокколе. 593 00:45:52,360 --> 00:45:54,810 Суши, роллы, рис с бобами! 594 00:45:55,210 --> 00:45:58,680 Это так здорово. Как будто и правда едим всё это. 595 00:45:58,680 --> 00:46:00,150 Ребята, вы же тоже чувствуете, какая это вкуснятина? 596 00:46:00,140 --> 00:46:01,850 Ага, и правда. 597 00:46:02,350 --> 00:46:03,250 Вкусно пахнет! 598 00:46:03,260 --> 00:46:09,090 Они всего лишь дети, которые не жалуются, а лишь мечтают о еде. 599 00:46:09,190 --> 00:46:15,000 Думают о таких простых вещах, когда смерть уже дышит им в затылок. 600 00:46:15,100 --> 00:46:16,670 Ой, смотрите. 601 00:46:17,570 --> 00:46:19,570 Явно не голоден. 602 00:46:19,810 --> 00:46:24,510 Пустой желудок его не беспокойт, раз он может спокойно спать. 603 00:46:24,610 --> 00:46:28,850 Он даже дуло ружья пальцем заткнул, чтоб туда вода не попала. 604 00:46:29,180 --> 00:46:30,520 Ой! И правда. 605 00:46:30,520 --> 00:46:32,120 Он сегодня сакэ выпил, 606 00:46:32,120 --> 00:46:33,420 вот и не хочет есть. 607 00:46:33,450 --> 00:46:34,450 Выпил сакэ? 608 00:46:34,620 --> 00:46:37,790 Угу. Его мама умерла, когда он был ещё маленьким. 609 00:46:37,860 --> 00:46:39,860 Ему многое пришлось пережить. 610 00:46:40,360 --> 00:46:42,460 Поэтому отец позволяет ему пить сакэ. 611 00:46:42,490 --> 00:46:43,490 Вот как? 612 00:46:43,730 --> 00:46:45,830 Так вот почему он всегда его пьёт. 613 00:46:45,960 --> 00:46:47,970 Наверно, только и думает: 614 00:46:47,970 --> 00:46:53,100 "холодненькое сакэ, горяченькое сакэ, сладенькое сакэ"! 615 00:46:53,540 --> 00:46:55,240 Всё время о сакэ! Алкоголик! 616 00:46:57,380 --> 00:46:59,510 Что-то командира Хинаты долго нет. 617 00:47:01,050 --> 00:47:02,310 Куда он пошёл? 618 00:47:03,520 --> 00:47:06,520 Может его убили? 619 00:47:06,990 --> 00:47:08,690 Он, наверно, заблудился. 620 00:47:09,190 --> 00:47:10,620 Всё из-за дождя. 621 00:47:33,380 --> 00:47:34,680 Слушайте все. 622 00:47:38,150 --> 00:47:40,420 Командир Хината так и не вернулся. 623 00:47:41,350 --> 00:47:42,950 Наверно, с ним что-то случилось. 624 00:47:43,290 --> 00:47:44,460 Мне тоже так кажется. 625 00:47:45,690 --> 00:47:47,290 Скоро рассвет. 626 00:47:47,430 --> 00:47:49,930 Когда рассветёт, нам больше нельзя здесь оставаться. 627 00:47:52,530 --> 00:47:55,100 Пока командир Хината не вернётся, я буду за главного. 628 00:47:55,570 --> 00:47:56,370 Вы не против? 629 00:47:56,570 --> 00:47:58,000 Никак нет! 630 00:48:00,270 --> 00:48:02,820 23 августа 631 00:48:05,780 --> 00:48:07,510 Ложись! Приготовились! 632 00:48:09,650 --> 00:48:10,650 Цельтесь! 633 00:48:11,480 --> 00:48:12,580 Огонь! 634 00:48:18,690 --> 00:48:19,620 Огонь! 635 00:48:21,390 --> 00:48:22,160 Огонь! 636 00:48:39,910 --> 00:48:40,880 Огонь! 637 00:48:41,510 --> 00:48:42,150 Огонь! 638 00:48:45,220 --> 00:48:45,920 Сузуки! 639 00:48:46,450 --> 00:48:47,320 Ты в порядке? 640 00:48:47,350 --> 00:48:49,320 Эй! Что с тобой? 641 00:48:49,590 --> 00:48:51,120 Нагасэ! 642 00:48:57,660 --> 00:49:00,600 Гисабуро, надо возвращаться назад. 643 00:49:00,630 --> 00:49:03,270 Если мы останемся здесь, они всех нас убьют. 644 00:49:03,970 --> 00:49:06,900 Надо возвращаться назад во Дворец и защитить Господина. 645 00:49:06,940 --> 00:49:09,310 Вперёд, возвращаемся. Идёмте же! 646 00:49:23,760 --> 00:49:26,090 Огонь! 647 00:49:57,590 --> 00:49:59,490 Минеджи! Ты в порядке? 648 00:49:59,540 --> 00:49:59,720 Минеджи! 649 00:50:02,360 --> 00:50:05,060 Ишида! Ты не знаешь, что нельзя вставать? 650 00:50:05,200 --> 00:50:06,300 Быстро ляг! 651 00:50:08,000 --> 00:50:10,770 Успокойся, всё в порядке. Я так больше народу убью. 652 00:50:12,500 --> 00:50:13,940 Ты как? Мы возвращаемся. 653 00:50:13,970 --> 00:50:16,870 Отряд командира Хинаты тоже начал отступление. 654 00:50:17,380 --> 00:50:19,780 Назад! Отступаем. 655 00:50:20,180 --> 00:50:21,150 Есть! 656 00:50:23,450 --> 00:50:24,520 Быстрее! 657 00:50:27,420 --> 00:50:29,650 Быстрее, быстрее! 658 00:50:33,660 --> 00:50:34,860 Быстрее. 659 00:50:37,030 --> 00:50:37,930 Где Матахачи? 660 00:50:38,030 --> 00:50:40,930 Он там всё ещё стреляет. Матахачи! 661 00:50:41,400 --> 00:50:42,530 Матахачи! 662 00:50:42,800 --> 00:50:44,270 Эй! Пошли! 663 00:50:46,640 --> 00:50:47,810 Все сюда! 664 00:50:48,340 --> 00:50:49,170 Быстрее! 665 00:51:24,380 --> 00:51:26,740 Ишида! Нишияма! 666 00:51:40,560 --> 00:51:43,160 Тсуда! Кейджиро! 667 00:51:47,000 --> 00:51:48,100 В это время 668 00:51:48,230 --> 00:51:52,570 Господину Катамори, который отчаянно сражался, защищая городские ворота, 669 00:51:52,700 --> 00:51:58,510 принесли дурные вести. 670 00:51:58,790 --> 00:52:00,850 Простите, но я пришёл сюда, чтобы сказать, что 671 00:52:00,980 --> 00:52:05,450 наша армия не может дальше сражаться. Остаётся только два варианта. 672 00:52:05,880 --> 00:52:07,920 Первй: стоять на защите до конца. 673 00:52:07,950 --> 00:52:14,130 Второй: подготовиться и уже тогда стоять насмерть. 674 00:52:14,860 --> 00:52:18,230 Я знаю, что нам нужно подготовиться и стоять насмерть, 675 00:52:18,500 --> 00:52:20,360 но так человеческих жертв будет ещё больше. 676 00:52:20,400 --> 00:52:22,730 Если нам не удастся защитить ворота, 677 00:52:22,830 --> 00:52:25,370 мы с Господином совершим самоубийство. 678 00:52:25,440 --> 00:52:30,170 Ты намекаешь на то, что Господину нужно сдаться? 679 00:52:32,580 --> 00:52:35,580 Говоришь, надо совершить самоубийство? 680 00:52:35,610 --> 00:52:38,820 Я знаю, что уже много раз ошибался, 681 00:52:38,850 --> 00:52:41,420 но, прошу, не позволяйте больше людям жертвовать собой. 682 00:52:42,020 --> 00:52:42,890 Господин! 683 00:52:55,270 --> 00:52:59,170 К этому времени, враги уже пересекли границу и 684 00:52:59,370 --> 00:53:02,310 проникли в Айзу. 685 00:53:12,620 --> 00:53:14,450 Член совета - Джинбо Раноске. Самоубийство 686 00:53:17,020 --> 00:53:18,820 Член совета - Танака Тоса. Самоубийство 687 00:53:22,760 --> 00:53:26,200 Саяко, ты очень красивая и ещё так молода. 688 00:53:26,670 --> 00:53:28,500 Я горжусь тобой. 689 00:53:28,900 --> 00:53:32,040 Но знай, что 690 00:53:32,140 --> 00:53:34,840 если ты попадёшь в плен 691 00:53:34,840 --> 00:53:37,680 или тебя ранят в бою, 692 00:53:39,610 --> 00:53:41,010 мне 693 00:53:41,410 --> 00:53:44,680 придёться отрубить тебе голову. 694 00:53:44,680 --> 00:53:47,080 Если меня ранят, 695 00:53:47,820 --> 00:53:50,490 лучше умереть от рук собственной матери 696 00:53:50,490 --> 00:53:52,590 и быть счастливой. 697 00:53:55,490 --> 00:53:56,530 Тогда вперёд. 698 00:53:56,600 --> 00:53:57,190 Да. 699 00:54:06,340 --> 00:54:10,070 Сайго Таномо и его семья 700 00:54:11,440 --> 00:54:12,910 никогда 701 00:54:13,180 --> 00:54:17,510 не были трусами. 702 00:54:20,050 --> 00:54:24,460 Настанет день, когда все это поймут. 703 00:54:28,030 --> 00:54:29,290 А пока 704 00:54:30,830 --> 00:54:36,530 члены семьи Сайго должны принять смерть с гордостью, 705 00:54:38,570 --> 00:54:40,540 красиво 706 00:54:42,540 --> 00:54:44,110 убив себя. 707 00:54:44,240 --> 00:54:45,210 Да. 708 00:55:12,170 --> 00:55:13,600 Это же дом члена совета Айзу. 709 00:55:14,070 --> 00:55:15,610 Как-то слишком тихо. 710 00:55:40,100 --> 00:55:42,200 Вы... 711 00:55:43,500 --> 00:55:45,370 враг? 712 00:55:46,470 --> 00:55:48,670 Или на нашей стороне? 713 00:55:53,650 --> 00:55:54,780 Я на вашей стороне. 714 00:55:55,650 --> 00:55:59,320 Я счастлива. 715 00:56:05,260 --> 00:56:08,160 Сражение? 716 00:56:08,530 --> 00:56:09,690 Оно закончилось. 717 00:56:13,400 --> 00:56:18,440 Спасибо вам. 718 00:56:24,140 --> 00:56:26,910 Враг оккупировал всю территорию 719 00:56:27,180 --> 00:56:30,010 кроме непроходимых из-за деревьев мест. 720 00:56:49,200 --> 00:56:50,370 Кажется, стреляли совсем близко. 721 00:56:53,370 --> 00:56:55,070 Должно быть, враг где-то неподалёку. 722 00:56:55,540 --> 00:56:57,940 Мы всё равно продолжим сражение, Гисабуро? 723 00:56:58,780 --> 00:57:02,250 Гисабуро, а что если нас возьмут в плен? 724 00:57:04,520 --> 00:57:08,050 Гисабуро! Давайте совершим самоубийство прямо здесь. 725 00:57:09,290 --> 00:57:13,720 Я слышал, что враги не дают пленным сакэ. 726 00:57:13,860 --> 00:57:17,190 Вместо этого позора, давайте совершим самоубийство. 727 00:57:17,330 --> 00:57:18,760 Подождите! 728 00:57:18,900 --> 00:57:21,670 Мы ведь не знаем точно, что там враги. 729 00:57:22,230 --> 00:57:25,040 Может это стреляет отряд Минеджи. 730 00:57:25,700 --> 00:57:26,900 Надо идти дальше. 731 00:57:27,040 --> 00:57:28,840 Сейчас не время для самоубийства. 732 00:57:28,870 --> 00:57:32,940 Может нам переодеться и прикинуться крестьянами? 733 00:57:33,080 --> 00:57:36,280 Мы видели крестьянскую хижину. Там должна быть какая-нибудь одежда. 734 00:57:36,310 --> 00:57:38,920 Вы собираетесь маскироваться и прятаться? 735 00:57:40,550 --> 00:57:43,020 Нам нельзя нарушать Бушидо. 736 00:57:44,360 --> 00:57:46,820 Если вы этого хотите, 737 00:57:47,160 --> 00:57:50,060 то лучше, как он и сказал, покончить с собой прямо здесь. 738 00:57:50,060 --> 00:57:52,400 Да. Я убью себя прямо сейчас. 739 00:57:52,380 --> 00:57:52,810 - Я тоже. - И я. 740 00:57:53,300 --> 00:57:54,870 Успокойтесь! 741 00:57:55,100 --> 00:57:57,200 Успокойтесь! 742 00:57:57,440 --> 00:58:01,810 Слушайте, если мы умрём здесь, то подведём Бьяккотай. 743 00:58:02,570 --> 00:58:05,140 Зачем мы учились в Нишинкан? 744 00:58:05,140 --> 00:58:09,050 Чтобы плутать здесь без пищи и воды? 745 00:58:10,680 --> 00:58:11,980 Ради Айзу. 746 00:58:13,180 --> 00:58:14,920 Ради Господина. 747 00:58:15,990 --> 00:58:18,560 Как мы можем умереть, так ничего и не сделав? 748 00:58:18,560 --> 00:58:21,790 Если мы совершим здесь самоубийство, 749 00:58:22,360 --> 00:58:24,190 наши родители очень расстроятся. 750 00:58:25,260 --> 00:58:29,730 Я же нарядился в это зёлёное пальто, 751 00:58:30,300 --> 00:58:34,000 не за тем, чтоб здесь умирать. 752 00:58:34,770 --> 00:58:38,180 Если мы решим умереть, то должны сделать это перед Господином! 753 00:58:41,150 --> 00:58:44,480 Хорошо. Не сдаваться! 754 00:59:55,320 --> 00:59:56,690 Минеджи, 755 00:59:57,990 --> 00:59:59,790 воин Айзу, 756 01:00:00,690 --> 01:00:03,130 обязан умереть красиво. 757 01:00:04,630 --> 01:00:07,200 Минеджи, ты должен сохранить в сердце 758 01:00:07,970 --> 01:00:10,430 добрые воспоминания о маме. 759 01:01:15,570 --> 01:01:16,870 Отец. 760 01:01:18,140 --> 01:01:19,400 Мама. 761 01:01:22,040 --> 01:01:26,510 Я не смог ничего сделать. 762 01:01:28,180 --> 01:01:29,450 Это такой позор. 763 01:01:31,880 --> 01:01:33,150 Если я не сделаю этого, 764 01:01:34,690 --> 01:01:36,550 меня убьют враги. 765 01:01:39,160 --> 01:01:40,490 А так, 766 01:01:41,830 --> 01:01:43,730 хоть, умру красиво. 767 01:01:48,700 --> 01:01:49,900 Отец, 768 01:01:51,770 --> 01:01:53,000 мама, 769 01:01:55,510 --> 01:01:56,740 брат, 770 01:01:58,480 --> 01:01:59,680 бабушка, 771 01:02:03,210 --> 01:02:05,080 я не смог ничего для вас сделать. 772 01:02:06,180 --> 01:02:07,780 Пожалуйста, простите меня. 773 01:02:57,030 --> 01:02:57,970 Кума. 774 01:02:58,800 --> 01:02:59,800 Кума, 775 01:03:00,940 --> 01:03:02,310 искал меня? 776 01:03:08,650 --> 01:03:09,980 Кума. 777 01:03:12,920 --> 01:03:14,450 Ты, правда, знаешь эти места. 778 01:03:23,960 --> 01:03:29,670 Дарума даже под ударами тяжёлых капель дождя, стоит прямо. 779 01:04:04,540 --> 01:04:07,870 Ишида! Кейджиро! 780 01:04:07,890 --> 01:04:10,010 Гисабуро! Сутезо! 781 01:04:10,010 --> 01:04:13,440 Это вы ребята! Всё нормально? 782 01:04:13,680 --> 01:04:15,350 Тут все наши. 783 01:04:15,350 --> 01:04:17,150 А где Минеджи и Матахачи? 784 01:04:17,350 --> 01:04:19,780 Мы шли вместе, а потом они куда-то пропали. 785 01:04:22,520 --> 01:04:23,620 Нишияма. 786 01:04:28,430 --> 01:04:29,660 Вперёд! 787 01:04:29,990 --> 01:04:31,460 Давай! 788 01:04:31,560 --> 01:04:33,030 Хватит, парни, уходите! 789 01:04:54,490 --> 01:04:55,450 Матахачи! 790 01:04:56,250 --> 01:04:57,220 Матахачи! 791 01:04:57,690 --> 01:04:59,390 Как ты? Это я - Минеджи! 792 01:05:00,830 --> 01:05:02,090 Минеджи. 793 01:05:06,100 --> 01:05:08,570 Всё в порядке, кровотечение остановилось, 794 01:05:08,770 --> 01:05:10,430 пуля задела не сильно. 795 01:05:12,240 --> 01:05:16,810 Всё нормально, не беспокойся. 796 01:05:16,810 --> 01:05:19,130 Минеджи, иди. 797 01:05:19,180 --> 01:05:20,210 Идиот! 798 01:05:24,620 --> 01:05:25,550 Кума... 799 01:05:26,320 --> 01:05:27,680 Он прибежал, чтобы спасти меня. 800 01:05:28,120 --> 01:05:31,450 Матахачи, ты должен жить, понял? 801 01:05:31,540 --> 01:05:35,110 Я в порядке, просто встать не могу. 802 01:05:35,240 --> 01:05:36,030 Можешь! 803 01:05:36,930 --> 01:05:38,300 Надо только обработать рану 804 01:05:38,300 --> 01:05:40,860 и найти что-нибудь поесть, чтобы ты набрался сил! 805 01:05:41,170 --> 01:05:42,730 Пойдём, Матахачи. 806 01:05:51,340 --> 01:05:52,680 Смотрите! 807 01:05:52,680 --> 01:05:54,340 Мы уже почти пришли. 808 01:05:55,150 --> 01:05:56,550 До города рукой подать. 809 01:05:56,950 --> 01:05:59,280 Если дворец уже близко, вокруг должно быть полно врагов. 810 01:05:59,280 --> 01:06:00,350 Как нам пройти? 811 01:06:01,990 --> 01:06:03,750 Через это ущелье. 812 01:06:04,090 --> 01:06:07,220 Но там глубоко. Раненые не смогут перебраться через него. 813 01:06:07,220 --> 01:06:10,590 Но так нас, по крайней мере, не заметят. 814 01:06:11,460 --> 01:06:12,600 Прости. 815 01:06:13,260 --> 01:06:15,170 Минеджи, ты же тоже ранен. 816 01:06:15,500 --> 01:06:18,440 У меня пустяковая рана, так что не спорь. 817 01:06:19,170 --> 01:06:21,740 Куда это он? Кума. 818 01:06:21,870 --> 01:06:25,680 Когда я ходил сюда за лечебными травами, то всегда брал Куму с собой. 819 01:06:25,780 --> 01:06:28,610 Наверно, он бежит к Шоузо-сан и Мино-сан, 820 01:06:29,010 --> 01:06:30,980 которые всегда его кормят. 821 01:06:32,020 --> 01:06:33,250 Кума! 822 01:06:34,720 --> 01:06:36,650 Са... Сакай-сама! 823 01:06:37,960 --> 01:06:39,860 Вы ранены! 824 01:06:40,020 --> 01:06:42,190 Скорей, скорей заходите! 825 01:06:45,930 --> 01:06:51,000 Это была затопленная пещера, в которой было полно летучих мышей. 826 01:06:51,700 --> 01:06:55,440 Но юноши, чьи губы посинели от холода, 827 01:06:55,740 --> 01:06:58,270 продолжали идти вперёд. 828 01:06:59,140 --> 01:07:04,180 Желание вернуться в город - единственное, что придавало им сил. 829 01:07:08,690 --> 01:07:10,690 Ты в порядке? 830 01:07:10,690 --> 01:07:12,820 Как ты? Эй! 831 01:07:13,390 --> 01:07:14,590 Успокойтесь!! 832 01:07:16,760 --> 01:07:20,060 Куда вы направлялись? 833 01:07:21,200 --> 01:07:22,230 В город. 834 01:07:22,770 --> 01:07:24,370 О чём это ты? 835 01:07:24,540 --> 01:07:27,340 Все дороги туда перекрыты западными армиями. 836 01:07:27,440 --> 01:07:28,810 Вам нельзя возвращаться. 837 01:07:28,810 --> 01:07:31,470 А как же Гисабуро и остальные? 838 01:07:31,880 --> 01:07:33,340 Дворец был захвачен? 839 01:07:34,150 --> 01:07:35,510 Я не знаю. 840 01:07:35,510 --> 01:07:38,950 Слышал только, что западные армии устроили поджоги в Айзу. 841 01:07:38,950 --> 01:07:40,980 Там и сейчас всё горит. 842 01:07:41,090 --> 01:07:42,990 Дворец тоже в огне? 843 01:07:43,650 --> 01:07:46,690 Не знаю, но всякое может быть. 844 01:07:47,560 --> 01:07:50,690 Поешь-ка сначала. 845 01:07:50,830 --> 01:07:54,200 Кума, иди есть. 846 01:07:59,440 --> 01:08:01,400 Вы спасли нас. 847 01:08:03,110 --> 01:08:04,240 Простите. 848 01:08:05,340 --> 01:08:06,980 Что ты такое говоришь? 849 01:08:07,550 --> 01:08:12,050 Это ведь Кума спас Сакай-сама от смерти, верно? 850 01:08:13,420 --> 01:08:16,050 Пожалуйста, поешь. 851 01:08:19,290 --> 01:08:20,790 Итадакимас. 852 01:08:27,000 --> 01:08:35,170 Пора идти спать, спокойной ночи, 853 01:08:36,670 --> 01:08:41,080 Гисабуро. 854 01:08:43,110 --> 01:08:48,350 А когда ты проснёшься... 855 01:08:55,730 --> 01:08:57,730 Мы пришли! Это лиморияма! 856 01:09:01,770 --> 01:09:03,430 Какое красивое небо. 857 01:09:03,570 --> 01:09:04,900 Да. 858 01:09:07,140 --> 01:09:08,710 Матахачи, 859 01:09:11,940 --> 01:09:13,580 как бы ни было трудно, 860 01:09:15,580 --> 01:09:18,110 если мы будем жить дальше, дождь однажды закончится. 861 01:09:19,550 --> 01:09:21,320 И мы сможем увидеть красивое небо. 862 01:09:23,220 --> 01:09:26,690 Минеджи, ты стал другим. 863 01:09:29,030 --> 01:09:30,830 Когда я собирался совершить самоубийство, 864 01:09:32,600 --> 01:09:33,860 прибежал Кума, 865 01:09:35,700 --> 01:09:37,500 и эта штука выпала. 866 01:09:39,540 --> 01:09:42,510 Саяко попросила меня передать её Гисабуро. 867 01:09:45,280 --> 01:09:47,040 Увидев Куму рядом, 868 01:09:50,150 --> 01:09:53,350 и то, как дождь бьёт по этой фигурке, 869 01:09:54,750 --> 01:09:56,620 я почувствовал, что не могу умереть. 870 01:09:59,420 --> 01:10:02,590 Я ведь ещё должен отдать её Гисабуро. 871 01:10:04,030 --> 01:10:05,960 Я, как ты и сказал, 872 01:10:06,700 --> 01:10:10,270 буду жить после того, как съел онигири. 873 01:10:13,240 --> 01:10:15,070 Вам действительно нельзя идти в город. 874 01:10:15,140 --> 01:10:17,070 Здесь повсюду враги. 875 01:10:21,850 --> 01:10:26,350 Вы можете одеть нас с Матахачи, как крестьян? 876 01:10:26,680 --> 01:10:27,880 Минеджи... 877 01:10:28,020 --> 01:10:30,990 Ты забыл о гордости воина? 878 01:10:32,790 --> 01:10:34,020 Я всегда о ней помню. 879 01:10:35,290 --> 01:10:36,690 Я всего лишь хочу переодеться. 880 01:10:38,100 --> 01:10:39,500 Если я этого не сделаю, 881 01:10:40,100 --> 01:10:42,000 не смогу добраться в город живым, верно? 882 01:10:42,670 --> 01:10:45,340 Да. Не сможешь. 883 01:10:47,470 --> 01:10:50,010 У каждого человека должна быть гордость. 884 01:10:51,580 --> 01:10:53,810 И чтобы сохранить гордость самурая, 885 01:10:55,310 --> 01:10:56,650 мне нужно выжить. 886 01:11:01,890 --> 01:11:04,020 Скоро мы увидим Дворец. 887 01:11:04,360 --> 01:11:06,460 Надо только ещё немного потерпеть. 888 01:11:08,860 --> 01:11:10,060 Сакай-сама, 889 01:11:10,390 --> 01:11:11,530 Ито-сама. 890 01:11:12,130 --> 01:11:14,300 Ради Айзу, 891 01:11:14,470 --> 01:11:17,100 пожалуйста, берегите себя. 892 01:11:17,130 --> 01:11:18,330 Хорошо. 893 01:11:18,440 --> 01:11:22,110 Если мы выживем, то сделаем всё ради Господина. 894 01:11:22,240 --> 01:11:23,110 Да? 895 01:11:25,910 --> 01:11:27,280 Будьте осторожны. 896 01:11:51,400 --> 01:11:54,870 Дворец горит... 897 01:12:08,590 --> 01:12:09,820 На самом деле, 898 01:12:10,490 --> 01:12:13,420 горел не сам Дворец, 899 01:12:13,620 --> 01:12:15,060 а дома. 900 01:12:15,990 --> 01:12:16,860 Но 901 01:12:17,530 --> 01:12:22,670 для тех, кому пришлось столько преодолеть, это было крушением их надежды на возвращение, 902 01:12:22,670 --> 01:12:25,400 они поняли, что ошиблись. 903 01:12:26,600 --> 01:12:30,270 Пришло время для самоубийства. 904 01:12:32,080 --> 01:12:34,040 Раз Дворец горит, наши друзья 905 01:12:34,550 --> 01:12:39,320 и семьи уже покончили с собой, да? 906 01:12:41,120 --> 01:12:43,090 Значит и нам пора умереть. 907 01:12:45,190 --> 01:12:46,620 Умрём с честью. 908 01:13:09,610 --> 01:13:12,820 Чтобы долго не мучаться, я умру первым. 909 01:13:43,150 --> 01:13:45,250 Кожа самураев цвета лепестков сакуры после смерти. 910 01:13:46,950 --> 01:13:49,620 Когда мы умрём, наш дух останется с нами. 911 01:14:38,000 --> 01:14:41,870 Кроме Садакичи-сан, которого нашли живым, 912 01:14:42,470 --> 01:14:46,610 не спасли никого из 19 человек. 913 01:14:46,780 --> 01:14:48,080 [Китаката - город к северу от Айзу] 914 01:14:46,780 --> 01:14:48,080 Я пойду в Китаката. 915 01:14:48,710 --> 01:14:51,010 Я обещал родным, что если выживу, мы встретимся там. 916 01:14:51,850 --> 01:14:54,180 А я пойду в город. Матахачи, 917 01:14:55,950 --> 01:14:57,090 помни, 918 01:14:58,360 --> 01:15:00,020 что дождь когда-нибудь обязательно закончится. 919 01:15:01,930 --> 01:15:02,990 Я буду жить. 920 01:15:03,760 --> 01:15:05,360 Интересно, что там Гисабуро делает. 921 01:15:06,160 --> 01:15:08,360 Уверен, что идёт в город. 922 01:15:09,130 --> 01:15:10,170 Да, наверно. 923 01:15:11,100 --> 01:15:13,200 Громко приободряя всех остальных. 924 01:15:16,570 --> 01:15:20,040 Мы обязательно ещё встретимся с Гисабуро. 925 01:15:20,080 --> 01:15:24,380 Мы будем друзьями, несмотря ни на что, верно? 926 01:15:24,380 --> 01:15:25,410 Конечно. 927 01:15:27,450 --> 01:15:30,190 Минеджи, спасибо. 928 01:15:31,090 --> 01:15:32,320 За что? 929 01:15:32,720 --> 01:15:33,860 Не будь ты таким серьёзным. 930 01:15:35,460 --> 01:15:36,860 Если бы не ты, 931 01:15:37,560 --> 01:15:39,600 то точно выбрал бы смерть. 932 01:15:39,600 --> 01:15:42,470 Если хочешь поблагодарить, то благодари её, Куму, 933 01:15:43,170 --> 01:15:44,870 и красивое небо. 934 01:15:44,940 --> 01:15:46,470 А ещё онигири, да? 935 01:15:47,840 --> 01:15:48,870 Ладно. 936 01:15:56,010 --> 01:15:57,680 Передай Гисабуро от меня привет! 937 01:15:57,810 --> 01:15:59,920 Когда у нас будут жёны и дети, 938 01:16:00,480 --> 01:16:02,070 мы будем дружить семьями! 939 01:16:02,100 --> 01:16:03,250 Не сомневайся! 940 01:16:21,610 --> 01:16:23,710 Гисабуро-сан перед смертью успел лишь влюбиться, 941 01:16:24,170 --> 01:16:30,010 он даже не мечтал о жене и детях. 942 01:16:30,880 --> 01:16:34,780 Ведь ему было всего 17. 943 01:16:36,550 --> 01:16:40,390 25 августа. Утро 944 01:16:44,730 --> 01:16:51,730 Саяко-сан и остальные сражались наравне с мужчинами. 945 01:17:27,440 --> 01:17:28,940 Саяко! 946 01:17:31,340 --> 01:17:34,140 Саяко! Саяко! 947 01:17:34,910 --> 01:17:38,650 Я отрублю тебе голову! 948 01:17:55,370 --> 01:17:56,530 Готовьтесь! 949 01:17:58,440 --> 01:18:00,200 Чуть севернее! Где враг? 950 01:18:00,370 --> 01:18:01,600 Они там. 951 01:18:03,070 --> 01:18:05,010 Огонь! 952 01:18:38,380 --> 01:18:40,280 Такой битвы, как сейчас, в Айзу 953 01:18:40,280 --> 01:18:44,180 женщины, участвующие в войне, ещё никогда не видели. 954 01:18:44,510 --> 01:18:49,890 Одни, называвшие себя женским войском, сражались вместе с мужчинами. 955 01:18:50,220 --> 01:18:54,460 Другие оставшиеся в живых, занимались хозяйством и помогали раненным. 956 01:18:58,300 --> 01:19:00,030 Кичиноске, отойди! 957 01:19:05,070 --> 01:19:06,240 Оку-сан! 958 01:19:34,200 --> 01:19:38,270 Я отнёс патроны, можно мне съесть онигири? 959 01:19:38,440 --> 01:19:40,940 Онигири только для воинов. 960 01:19:41,910 --> 01:19:43,740 А для женщин и детей вот. 961 01:19:44,310 --> 01:19:45,980 Поешьте овсянку. 962 01:19:46,080 --> 01:19:49,350 Ладно. Наверно, вкусно, если убрать комаров. 963 01:19:49,780 --> 01:19:51,510 Хорошие детки. Отнесите-ка это туда. 964 01:19:58,660 --> 01:19:59,820 Шиге-сан! 965 01:20:00,990 --> 01:20:03,090 Ты слишком перенапряглась. 966 01:20:03,130 --> 01:20:04,890 Тебе надо отдохнуть. 967 01:20:06,300 --> 01:20:07,400 Я в порядке. 968 01:20:07,660 --> 01:20:11,400 Если я буду отдыхать, когда дети сражаются, жертвуя жизнями, 969 01:20:11,470 --> 01:20:13,400 небеса покарают меня. 970 01:20:16,870 --> 01:20:17,940 Шиге-сан, 971 01:20:18,980 --> 01:20:20,010 присядь, пожалуйста. 972 01:20:20,710 --> 01:20:21,680 Шиге, 973 01:20:23,350 --> 01:20:25,280 выпей глоток воды. 974 01:20:33,420 --> 01:20:34,420 Мама. 975 01:20:34,930 --> 01:20:35,930 Бабушка. 976 01:20:40,200 --> 01:20:41,600 Минеджи-сама?! 977 01:20:42,970 --> 01:20:44,230 Ты жив? 978 01:20:45,670 --> 01:20:46,900 Во время дождя я отстал от остальных 979 01:20:47,400 --> 01:20:51,270 и смог пройти в этой одежде. 980 01:20:52,680 --> 01:20:54,340 Пожалуйста, простите меня! 981 01:21:01,180 --> 01:21:03,520 Они вернулись! 982 01:21:04,090 --> 01:21:07,590 Командир Харада и члены Бьяккотай вернулись! 983 01:21:07,620 --> 01:21:08,620 Слава богу! 984 01:21:08,660 --> 01:21:10,590 Скорее, нужно накормить их онигири! 985 01:21:10,740 --> 01:21:11,560 Они вернулись! 986 01:21:48,570 --> 01:21:51,830 Ты через многое прошёл. 987 01:21:53,970 --> 01:21:55,640 Действительно, через многое. 988 01:21:57,010 --> 01:22:01,140 И смог вернуться живым к маме. 989 01:22:09,390 --> 01:22:10,850 Это честь для матери, 990 01:22:12,190 --> 01:22:14,190 если её сын погибнет на войне. 991 01:22:14,490 --> 01:22:16,790 Но разве может мать быть счастлива, 992 01:22:19,700 --> 01:22:23,630 не зная, жив сейчас её ребёнок или нет? 993 01:22:27,600 --> 01:22:31,340 Видели, как все обрадовались, узнав, что они вернулись? 994 01:22:36,280 --> 01:22:37,450 Мама. 995 01:22:40,520 --> 01:22:41,820 Бабушка. 996 01:22:45,220 --> 01:22:46,520 Минеджи 997 01:22:49,330 --> 01:22:51,830 не смог умереть за свою страну. 998 01:22:55,900 --> 01:22:57,270 Но... 999 01:23:00,370 --> 01:23:03,010 я буду жить и сделаю для неё всё. 1000 01:23:06,280 --> 01:23:07,880 Я обязательно это сделаю. 1001 01:23:24,130 --> 01:23:25,890 Ты такой 1002 01:23:27,130 --> 01:23:28,830 тёплый. 1003 01:23:32,800 --> 01:23:34,400 Живой. 1004 01:23:37,440 --> 01:23:39,040 Минеджи... 1005 01:23:41,440 --> 01:23:42,980 живой! 1006 01:24:20,670 --> 01:24:21,330 Сакай! 1007 01:24:21,570 --> 01:24:23,120 - Минеджи! - Минеджи! Ты как? 1008 01:24:23,170 --> 01:24:25,120 Да. Матахачи ушёл в Китакаву. 1009 01:24:25,260 --> 01:24:26,560 А где Гисабуро с остальными? 1010 01:24:26,620 --> 01:24:27,690 Мы разделились. 1011 01:24:28,890 --> 01:24:34,360 Думаю, что командир Хината приказал им возвращаться в город. 1012 01:24:35,400 --> 01:24:37,730 Я так и сделал. 1013 01:24:41,840 --> 01:24:42,810 Идёмте. 1014 01:24:43,040 --> 01:24:44,310 Да. 1015 01:24:44,670 --> 01:24:46,210 Проходите. 1016 01:24:46,240 --> 01:24:47,310 Хорошо, что с вами всё в порядке! 1017 01:24:47,940 --> 01:24:49,040 Это очень хорошо! 1018 01:24:49,050 --> 01:24:50,310 Отличная работа, парни! 1019 01:24:51,280 --> 01:24:52,750 Все в порядке? 1020 01:24:53,020 --> 01:24:54,420 Вы потрудились на славу! 1021 01:24:54,980 --> 01:24:55,850 Проходите, проходите! 1022 01:24:55,890 --> 01:24:57,320 Да, проходите. 1023 01:25:04,730 --> 01:25:06,660 Не волнуйтесь! 1024 01:25:07,730 --> 01:25:10,930 Командир Хината с остальными скоро вернуться! 1025 01:25:11,570 --> 01:25:14,440 Они уже наверняка неподалёку. 1026 01:25:16,510 --> 01:25:20,840 Теперь они будут сражаться здесь. 1027 01:25:32,420 --> 01:25:33,760 Это же командир Хината. 1028 01:25:34,860 --> 01:25:36,130 Командир Хината! 1029 01:25:36,530 --> 01:25:37,690 Где Гисабуро и остальные? 1030 01:25:38,130 --> 01:25:40,600 Члены Бьяккотай ведь с вами? 1031 01:25:42,670 --> 01:25:43,930 Нет. 1032 01:25:46,940 --> 01:25:48,940 Я оставил их 1033 01:25:49,710 --> 01:25:54,280 и пошёл искать еду, 1034 01:25:56,150 --> 01:25:57,650 но заблудился 1035 01:25:58,950 --> 01:26:02,420 в Акайячи из-за сильного ливня. 1036 01:26:07,720 --> 01:26:09,060 Они, 1037 01:26:09,890 --> 01:26:13,000 должно быть, сражаются где-то там. 1038 01:26:17,630 --> 01:26:19,870 Как вы могли их бросить?! 1039 01:26:20,270 --> 01:26:23,110 Как ты можешь говорить с ним в таком тоне? 1040 01:26:23,140 --> 01:26:24,540 Потому что мне плевать, кто он! 1041 01:26:25,140 --> 01:26:27,940 Я прекрасно знаю, каково это 1042 01:26:28,110 --> 01:26:30,450 сидеть одному без еды и замерзать! 1043 01:26:30,450 --> 01:26:32,210 Всё, всё, всё. 1044 01:26:32,220 --> 01:26:34,280 Вы думаете, 1045 01:26:34,580 --> 01:26:37,690 что без командира Гисабуро и остальные, знают, что им делать? 1046 01:26:39,090 --> 01:26:42,020 Разве не вы говорили, что мы должны смело сражаться? 1047 01:26:43,260 --> 01:26:44,930 Они уже, наверно, мертвы! 1048 01:26:44,960 --> 01:26:45,960 Минеджи! 1049 01:26:46,430 --> 01:26:50,570 Нельзя говорить с Хината-сан в таком тоне! 1050 01:26:50,600 --> 01:26:53,000 Даже зная, что он наш командир, я буду так говорить! 1051 01:26:53,470 --> 01:26:55,240 Нельзя было бросать их 1052 01:26:55,810 --> 01:26:59,310 и идти искать еду одному! 1053 01:27:26,540 --> 01:27:29,500 Когда Господин услышал, что члены совета собираются убить Таномо, 1054 01:27:29,770 --> 01:27:33,640 который попросил Господина совершить самоубийство, 1055 01:27:33,840 --> 01:27:37,680 он простил Тамоно и приказал ему бежать из города. 1056 01:27:38,620 --> 01:27:43,020 Получается, что это стало изгнанием ради спасения. 1057 01:28:51,220 --> 01:28:52,550 После этого 1058 01:28:52,660 --> 01:28:56,260 Таномо-сама, взяв заколку, отправился в Хакодатэ. 1059 01:28:56,360 --> 01:28:59,390 Говорят, там он принял участие в сражении. 1060 01:29:00,730 --> 01:29:03,230 Человек, который был против убийств, 1061 01:29:03,470 --> 01:29:08,100 в такое время мог выжить только так. 1062 01:29:08,940 --> 01:29:11,210 - Выпейте это! - Стойте! 1063 01:29:11,240 --> 01:29:13,910 Что нам делать? Лекарств больше нет. 1064 01:29:11,540 --> 01:29:14,140 10 сентября 1065 01:29:14,610 --> 01:29:17,550 Пришло известие о том, что... 1066 01:29:19,880 --> 01:29:23,320 Второй отряд Бьяккотай, 1067 01:29:23,690 --> 01:29:25,190 все его члены, 1068 01:29:27,190 --> 01:29:29,120 19 человек, 1069 01:29:30,330 --> 01:29:32,060 были убиты в лиморияме. 1070 01:29:35,030 --> 01:29:37,300 Они умерли с честью. 1071 01:29:39,840 --> 01:29:41,470 Они сами себя убили. 1072 01:29:44,210 --> 01:29:47,110 Шинода Гисабуро. 1073 01:29:50,050 --> 01:29:52,750 Нагасэ Юджи. 1074 01:29:56,450 --> 01:29:59,350 Тсуда Сутезо. 1075 01:30:00,960 --> 01:30:03,960 Ишида Васкэ. 1076 01:30:07,700 --> 01:30:10,830 Нишикава Катсутаро. 1077 01:30:15,370 --> 01:30:18,610 Ибука Мотаро. 1078 01:30:22,110 --> 01:30:25,810 Адачи Тозабуро. 1079 01:30:49,240 --> 01:30:50,770 Саяко-сан просила меня 1080 01:30:51,270 --> 01:30:53,480 отдать это Гисабуро. 1081 01:30:54,740 --> 01:30:56,610 Я собирался, позже. 1082 01:30:58,480 --> 01:31:02,580 Если бы я знал, я бы тогда подбежал к нему. 1083 01:31:04,220 --> 01:31:05,420 Я не думал, 1084 01:31:07,390 --> 01:31:09,090 что мы больше никогда не увидимся. 1085 01:31:17,700 --> 01:31:19,300 Она выпала 1086 01:31:19,500 --> 01:31:22,500 из кармана Саяко, когда она умерла. 1087 01:31:24,310 --> 01:31:26,310 Так вот что это значит. 1088 01:31:27,440 --> 01:31:30,450 Они с Гисабуро 1089 01:31:30,680 --> 01:31:32,450 должны были хранить их. 1090 01:31:36,850 --> 01:31:38,490 Если бы я передал её, 1091 01:31:40,920 --> 01:31:42,490 Гисабуро смог бы 1092 01:31:42,890 --> 01:31:44,930 подняться снова. 1093 01:31:47,130 --> 01:31:48,360 Я думал, 1094 01:31:50,070 --> 01:31:51,900 что ничего страшного, если я потом её передам. 1095 01:31:58,810 --> 01:32:01,240 Минеджи, ты ни в чём не виноват. 1096 01:32:03,410 --> 01:32:04,780 Все думали, 1097 01:32:05,950 --> 01:32:08,480 что мы их ещё увидим. 1098 01:32:14,240 --> 01:32:15,040 Я 1099 01:32:18,030 --> 01:32:21,360 нашёл в себе силы, чтобы жить благодаря даруме. 1100 01:32:23,670 --> 01:32:25,730 Я не передал её Гисабуро. 1101 01:32:26,840 --> 01:32:28,200 Я... 1102 01:32:38,280 --> 01:32:40,120 Если бы Саяко знала, 1103 01:32:41,950 --> 01:32:44,190 что эта вещь помогла Минеджи-сама, 1104 01:32:44,720 --> 01:32:46,420 она была бы рада. 1105 01:32:48,960 --> 01:32:50,430 Минеджи-сама, 1106 01:32:51,590 --> 01:32:53,630 тем, кто остался жив, 1107 01:32:55,060 --> 01:32:58,200 предстоит пережить тяжелые времена, 1108 01:32:59,170 --> 01:33:01,340 а у Гисабуро и остальных уже всё спокойно. 1109 01:33:05,340 --> 01:33:06,580 Прошу, 1110 01:33:07,810 --> 01:33:09,610 живи и трудись 1111 01:33:09,780 --> 01:33:11,850 на благо всего народа, 1112 01:33:12,110 --> 01:33:16,350 на благо нашей страны. 1113 01:33:38,010 --> 01:33:41,410 [Обон - фестиваль поминания умерших] 1114 01:33:38,010 --> 01:33:41,410 Обычно мы только на Фестивале Обон это делаем, 1115 01:33:43,280 --> 01:33:45,310 но сегодня это специально для вас, парни. 1116 01:33:45,980 --> 01:33:47,280 Мы хотим, чтобы вы это увидели. 1117 01:33:49,690 --> 01:33:50,990 Прекратить огонь! 1118 01:33:53,760 --> 01:33:57,590 Дайте им возможность проститься с погибшими. 1119 01:33:59,100 --> 01:34:01,360 Мама, ты видишь? 1120 01:34:01,360 --> 01:34:02,900 Папа! 1121 01:34:02,930 --> 01:34:04,170 Гисабуро, 1122 01:34:05,500 --> 01:34:06,840 ты видишь это? 1123 01:34:09,440 --> 01:34:10,610 Нагасэ, 1124 01:34:11,910 --> 01:34:13,110 Хаяши, 1125 01:34:14,910 --> 01:34:16,110 Ишида, 1126 01:34:16,880 --> 01:34:18,250 вы видите? 1127 01:34:19,080 --> 01:34:20,720 Сутезо! 1128 01:34:22,280 --> 01:34:23,750 Твой брат 1129 01:34:24,720 --> 01:34:26,220 погиб с честью 1130 01:34:26,960 --> 01:34:28,960 в тот же самый день. 1131 01:34:30,860 --> 01:34:32,130 Вы оба 1132 01:34:35,230 --> 01:34:37,500 будете наблюдать за мной, 1133 01:34:39,570 --> 01:34:41,040 когда я 1134 01:34:42,610 --> 01:34:45,110 снова поеду в Эдо. 1135 01:34:46,980 --> 01:34:48,380 Я обязательно это сделаю! 1136 01:34:48,410 --> 01:34:49,940 Так часто бывало, 1137 01:34:50,350 --> 01:34:54,020 что матери теряли двоих или даже троих сыновей 1138 01:34:54,450 --> 01:34:57,290 в один день. 1139 01:34:57,620 --> 01:35:04,030 Пора идти спать, спокойной ночи, 1140 01:35:04,660 --> 01:35:08,960 Гисабуро. 1141 01:35:11,900 --> 01:35:18,140 А когда ты проснёшься, 1142 01:35:18,870 --> 01:35:24,450 Я угощу тебя данго. 1143 01:35:30,990 --> 01:35:32,450 Гисабуро, 1144 01:35:34,420 --> 01:35:36,190 проснись. 1145 01:35:36,330 --> 01:35:37,830 Саяко, 1146 01:35:39,400 --> 01:35:41,300 эта дарума 1147 01:35:41,730 --> 01:35:44,130 помогла Минеджи-сама. 1148 01:35:49,110 --> 01:35:51,640 Вы заблудились на поле битвы? 1149 01:35:53,240 --> 01:35:54,140 Да. 1150 01:35:55,510 --> 01:35:57,110 Такое бывает. 1151 01:36:00,020 --> 01:36:02,620 Я всего лишь пытался найти еду, 1152 01:36:03,990 --> 01:36:06,390 но меня ранили. 1153 01:36:07,890 --> 01:36:10,130 Ранение было не сильным, но этого оказалось достаточно. 1154 01:36:10,830 --> 01:36:13,060 Началось сильное кровотечение. 1155 01:36:13,860 --> 01:36:15,230 Именно тогда, я впервые понял 1156 01:36:15,970 --> 01:36:18,730 какое же это страшное дело - война. 1157 01:36:27,480 --> 01:36:29,240 По-моему, война 1158 01:36:31,350 --> 01:36:33,480 не может быть справедливой. 1159 01:36:42,960 --> 01:36:46,660 После захвата клана Ёнезава в августе, 1160 01:36:47,100 --> 01:36:51,700 клан Сендай, на который они рассчитывали, сдался сам 15-го сентября. 1161 01:36:52,200 --> 01:36:55,440 Айзу был полностью изолирован. 1162 01:36:57,570 --> 01:36:58,570 Огонь! 1163 01:37:13,990 --> 01:37:15,090 Все в порядке? 1164 01:37:17,430 --> 01:37:20,180 Терухимэ-сама! Здесь слишком опасно! 1165 01:37:20,350 --> 01:37:21,630 Вот, возьмите это, 1166 01:37:21,800 --> 01:37:23,460 используйте его как бинт. 1167 01:37:21,800 --> 01:37:23,460 Невестка Катамори - Терухимэ 1168 01:37:23,700 --> 01:37:24,270 Сюда! 1169 01:37:24,600 --> 01:37:27,800 Принесите всю мою одежду. Помогите, пожалуйста! 1170 01:37:36,480 --> 01:37:38,980 Несите раненых ко мне в комнату! 1171 01:37:40,080 --> 01:37:41,720 Там безопаснее, чем здесь! 1172 01:37:42,920 --> 01:37:45,450 Вы хотите, чтобы мы отнесли их к вам в комнату? 1173 01:37:45,490 --> 01:37:47,060 Не время раздумывать, несите. 1174 01:37:47,460 --> 01:37:48,460 Да! 1175 01:37:54,700 --> 01:37:56,160 Твой отец 1176 01:37:56,700 --> 01:37:58,230 умер с честью. 1177 01:37:58,830 --> 01:38:00,030 Ага. 1178 01:38:00,500 --> 01:38:03,140 Взрывом ему оторвало полголовы. 1179 01:38:03,210 --> 01:38:05,110 И Шиге-сама 1180 01:38:05,270 --> 01:38:08,810 подложила туда чашку. 1181 01:38:09,710 --> 01:38:13,280 Благодаря вам, он погиб с честью, как настоящий воин... 1182 01:38:14,420 --> 01:38:15,850 Омачи-сан! 1183 01:38:17,650 --> 01:38:19,690 Умерла с честью. 1184 01:38:20,820 --> 01:38:22,960 Моя мама тоже удостоилась чести. 1185 01:38:24,230 --> 01:38:26,230 Давай похороним её среди самых красивых цветов. 1186 01:40:00,160 --> 01:40:01,760 Окаа-сама, 1187 01:40:03,830 --> 01:40:06,360 прости, что я оказалась такой бесполезной 1188 01:40:08,760 --> 01:40:11,530 во всём этом деле. 1189 01:40:12,030 --> 01:40:13,530 Почему ты 1190 01:40:13,800 --> 01:40:16,870 говоришь так, словно, решила попрощаться? 1191 01:40:28,580 --> 01:40:32,890 Я так счастлива, что 1192 01:40:33,960 --> 01:40:36,320 я ваша мать. 1193 01:40:38,160 --> 01:40:42,560 Если ваш отец 1194 01:40:44,670 --> 01:40:47,140 вернёться живым, 1195 01:40:49,670 --> 01:40:53,270 передайте это ему. 1196 01:40:53,640 --> 01:40:55,280 Шиге. 1197 01:40:56,680 --> 01:40:58,150 Таке, 1198 01:41:00,520 --> 01:41:02,180 Минеджи. 1199 01:41:04,890 --> 01:41:07,760 Мои прекрасные сыновья. 1200 01:41:11,560 --> 01:41:13,230 Знайте, 1201 01:41:18,170 --> 01:41:20,200 что ваш отец 1202 01:41:21,200 --> 01:41:24,610 был, действительно, счастлив. 1203 01:41:39,090 --> 01:41:43,620 Я умру, 1204 01:41:44,160 --> 01:41:49,900 так и не сделав ничего полезного. 1205 01:41:50,370 --> 01:41:51,670 Мама, 1206 01:41:53,600 --> 01:41:59,770 ты сделала столько всего полезного здесь. 1207 01:42:03,210 --> 01:42:04,550 Я надеюсь, 1208 01:42:05,250 --> 01:42:09,550 что ты когда-нибудь, 1209 01:42:11,590 --> 01:42:13,450 снова будешь моей мамой. 1210 01:42:15,220 --> 01:42:16,990 В следующей жизни. 1211 01:42:18,430 --> 01:42:22,360 Пожалуйста, обещай мне. 1212 01:43:15,820 --> 01:43:19,020 Пойду за водой, обмыть ей лицо. 1213 01:44:02,030 --> 01:44:03,860 Ты знаешь, что это? 1214 01:44:06,540 --> 01:44:10,710 Четыре или пять лет назад, 1215 01:44:12,770 --> 01:44:15,610 ты отнёс маму 1216 01:44:16,140 --> 01:44:20,720 на лиморияму, полюбоваться на облетающую листву, помнишь? 1217 01:44:22,750 --> 01:44:23,680 Да. 1218 01:44:24,890 --> 01:44:27,990 Мама тогда была так несчастна. 1219 01:44:28,060 --> 01:44:30,220 Она была очень счастлива. 1220 01:44:33,030 --> 01:44:35,300 Она была счастлива, но не могла об этом сказать. 1221 01:44:38,570 --> 01:44:39,970 Поэтому 1222 01:44:40,740 --> 01:44:43,840 она хранила и носила с собой 1223 01:44:44,440 --> 01:44:49,280 этот листок всё это время. 1224 01:44:56,650 --> 01:44:58,820 Твоя мама сказала: 1225 01:45:00,990 --> 01:45:05,330 "Минеджи должен умереть 1226 01:45:06,600 --> 01:45:08,930 ради Айзу и Господина. 1227 01:45:10,370 --> 01:45:12,500 Если я буду уделять ему внимание, 1228 01:45:13,700 --> 01:45:16,170 ему будет слишком тяжело умирать". 1229 01:45:24,550 --> 01:45:28,020 Я думаю, она была хорошей матерью. 1230 01:45:30,590 --> 01:45:33,690 А этот листок был ей дорог, 1231 01:45:35,390 --> 01:45:38,090 также, как и Минеджи. 1232 01:46:14,030 --> 01:46:16,300 Хорошо, 1233 01:46:17,270 --> 01:46:20,470 что Минеджи вернулся живым. 1234 01:46:22,370 --> 01:46:25,170 Ты не должна страдать из-за потери сына. 1235 01:46:30,650 --> 01:46:32,450 Всё хорошо. 1236 01:47:41,220 --> 01:47:43,080 Мама. 1237 01:47:47,060 --> 01:47:48,660 Мама. 1238 01:47:55,030 --> 01:47:58,270 Моя мама умерла с честью. 1239 01:47:58,570 --> 01:48:02,000 Моя мама тоже. 1240 01:48:04,970 --> 01:48:06,310 Но мы 1241 01:48:07,980 --> 01:48:09,980 должны стараться изо всех сил до самого конца. 1242 01:48:12,210 --> 01:48:13,410 Понимаешь? 1243 01:48:15,950 --> 01:48:17,320 Ради Айзу 1244 01:48:18,750 --> 01:48:20,350 и Господина 1245 01:48:21,320 --> 01:48:23,360 Бьяккотай пожертвовал собой. 1246 01:48:24,430 --> 01:48:29,230 Поэтому нам нельзя отчаиваться из-за того, что 1247 01:48:29,930 --> 01:48:31,770 наши родители умерли. 1248 01:48:33,840 --> 01:48:35,100 Да? 1249 01:48:38,310 --> 01:48:39,510 Ну вот... 1250 01:48:41,410 --> 01:48:42,880 уснула. 1251 01:48:57,790 --> 01:48:59,560 Я сдаюсь. 1252 01:49:12,210 --> 01:49:13,910 Подождиде, пожалуйста. 1253 01:49:16,780 --> 01:49:20,510 Неужели вы собираетесь повиноваться Сат-Чо? 1254 01:49:22,550 --> 01:49:25,020 Айзу всё правильно сделал! 1255 01:49:26,320 --> 01:49:27,520 Господин! 1256 01:49:28,920 --> 01:49:30,020 Послушайте, 1257 01:49:31,390 --> 01:49:34,600 все уже сделали более, чем достаточно, ради меня. 1258 01:49:37,330 --> 01:49:38,670 Хватит. 1259 01:49:40,670 --> 01:49:42,040 Правда. 1260 01:49:43,370 --> 01:49:45,240 Они, действительно, очень старались. 1261 01:49:46,580 --> 01:49:48,110 Но 1262 01:49:50,110 --> 01:49:52,550 я могу продолжать сражаться. 1263 01:49:56,650 --> 01:49:59,250 Если вы хотите продолжать сражаться, 1264 01:50:01,720 --> 01:50:03,220 я сдамся, 1265 01:50:06,160 --> 01:50:07,900 один. 1266 01:50:12,000 --> 01:50:15,270 Дворец Тсуруга, символизировавший дух Айзу, 1267 01:50:12,000 --> 01:50:16,270 18 сентября 1268 01:50:15,670 --> 01:50:19,770 разрушался день за днём 1269 01:50:20,140 --> 01:50:22,180 и стал вот таким. 1270 01:50:22,740 --> 01:50:34,620 Пора идти спать, спокойной ночи, Гисабуро. 1271 01:50:26,920 --> 01:50:29,880 21 сентября 1272 01:50:30,690 --> 01:50:33,050 Женщины сшили 1273 01:50:33,520 --> 01:50:34,620 белый флаг. 1274 01:50:35,960 --> 01:50:42,000 А когда ты проснёшься, 1275 01:50:43,570 --> 01:50:49,570 Я угощу тебя данго. 1276 01:50:59,480 --> 01:51:01,020 В этом мире 1277 01:51:02,420 --> 01:51:04,690 столько несправедливости. 1278 01:51:05,150 --> 01:51:06,850 22 сентября 1279 01:51:05,690 --> 01:51:07,220 Да, действительно. 1280 01:51:08,560 --> 01:51:13,030 После завершения сражений нас постигла страшная участь, которой другие нам, на самом деле, 1281 01:51:13,090 --> 01:51:14,800 вовсе не желали. 1282 01:51:16,500 --> 01:51:18,070 Я вернулся, 1283 01:51:19,130 --> 01:51:23,170 потому что понял, что 1284 01:51:25,440 --> 01:51:28,010 нет смысла жить, если тебя считают трусом. 1285 01:51:29,810 --> 01:51:31,050 Но 1286 01:51:31,680 --> 01:51:33,850 тем людям 1287 01:51:34,520 --> 01:51:37,180 не может всегда так вести. 1288 01:51:44,660 --> 01:51:46,860 Глядя на синее небо, хочется плакать. 1289 01:51:51,600 --> 01:51:53,930 Привести в порядок разрушенный Дворец, 1290 01:51:54,170 --> 01:51:57,000 перед его сдачей врагу, 1291 01:51:57,240 --> 01:52:00,040 было проявлением духа Айзу. 1292 01:52:11,220 --> 01:52:14,860 Господин и члены совета сложили оружие 1293 01:52:14,990 --> 01:52:19,090 и пришли сдаваться в тот же день. 1294 01:54:07,700 --> 01:54:15,780 [Говорят, что воины Айзу разрезали ковёр на части и оставили себе, чтобы всегда помнить о том позорном дне, когда им пришлось сдаться] 1295 01:54:07,700 --> 01:54:09,670 Эта ткань 1296 01:54:10,070 --> 01:54:12,170 в истории 1297 01:54:12,610 --> 01:54:15,780 известна под названием "Кьюкетсен". 1298 01:54:17,080 --> 01:54:23,280 ["Kyuuketsu" можно перевести как "состояние, когда хочется плакать", а "sen" - "ковёр"] 1299 01:54:17,080 --> 01:54:18,850 Ярко красный цвет 1300 01:54:19,080 --> 01:54:23,280 символизировал кровь и слёзы всего Айзу. 1301 01:54:25,090 --> 01:54:27,090 Я буду помнить это всю жизнь. 1302 01:54:32,130 --> 01:54:34,390 Я донесу это до своих потомков. 1303 01:55:23,410 --> 01:55:25,950 Музей Бьяккотай 1304 01:55:23,880 --> 01:55:25,580 Извиняюсь, что заставил вас ждать. 1305 01:55:25,950 --> 01:55:27,080 Пошли, перекусим. 1306 01:55:34,460 --> 01:55:36,990 Кьюкетсен 1307 01:55:38,760 --> 01:55:40,530 Это Кьюкетсен. 1308 01:55:41,330 --> 01:55:45,200 Вот он, твой предок - Минеджи-сан с Кумой. 1309 01:55:45,730 --> 01:55:47,970 Кума, и правда, спас его? 1310 01:55:48,240 --> 01:55:49,640 Да, правда. 1311 01:55:50,310 --> 01:55:52,210 Дети тогда 1312 01:55:52,340 --> 01:55:55,840 питались в основном одной пресноводной рыбой и сушёной пищей, 1313 01:55:56,240 --> 01:55:59,350 поэтому ростом были не выше полутора метров. 1314 01:55:59,580 --> 01:56:01,780 Так что эта статуя как раз с него ростом. 1315 01:56:04,650 --> 01:56:06,220 Оба, Бьяккотай 1316 01:56:07,160 --> 01:56:09,320 и Шонентай из Нихонматсу 1317 01:56:09,890 --> 01:56:12,560 жили достойно и умерли с честью. 1318 01:56:13,730 --> 01:56:15,430 Поэтому ты думаешь: 1319 01:56:16,700 --> 01:56:20,030 "Зачем они пришли в этот мир, если им суждено было умереть такими молодыми"? 1320 01:56:26,370 --> 01:56:31,510 Они жили достойно и умерли с честью, и если смогли передать это чувство вам, 1321 01:56:31,710 --> 01:56:36,120 то они родились не зря. 1322 01:57:05,950 --> 01:57:07,680 Шин-чан, доброе утро! 1323 01:57:11,350 --> 01:57:12,690 Доброе утро. 1324 01:57:13,590 --> 01:57:15,190 Отличная погодка сегодня. 1325 01:57:15,460 --> 01:57:17,460 Ты, оказывается, можешь нормально поздороваться. 1326 01:57:17,830 --> 01:57:19,660 Я не знаю, надолго ли это. 1327 01:57:21,360 --> 01:57:25,070 А, погода ведь такая непредсказуемая. 1328 01:57:25,330 --> 01:57:27,970 Нет, я не о погоде. 1329 01:57:28,240 --> 01:57:29,770 А о своём поведении. 1330 01:57:41,520 --> 01:57:42,980 Доброе утро. 1331 01:57:46,650 --> 01:57:48,120 Доброе утро. 1332 01:57:52,190 --> 01:57:53,390 Ой, ты меня напугал. 1333 01:57:54,530 --> 01:57:56,500 Дедушка звонил, 1334 01:57:56,530 --> 01:57:59,000 сказал, что вы с Юске-кун сбежали в Айзу. 1335 01:58:02,940 --> 01:58:04,170 Доброе утро. 1336 01:58:05,470 --> 01:58:07,640 Дедушка в Айзу за нами приглядывал, 1337 01:58:07,680 --> 01:58:09,040 я благодарен ему за это. 1338 01:58:11,980 --> 01:58:16,080 Что случилось? Почему ты с нами нормально поздоровался? 1339 01:58:16,220 --> 01:58:17,680 И правда. 1340 01:58:17,890 --> 01:58:19,420 Ты не заболел? 1341 01:58:19,890 --> 01:58:22,660 Всё отлично, я не знаю, как долго это будет продолжаться. 1342 01:58:25,660 --> 01:58:28,230 О, я всё это так ненавижу, 1343 01:58:28,330 --> 01:58:32,400 но по сравнению с овсянкой, в которой плавают насекомые и рисовых шариков в перемешку с кровью 1344 01:58:32,970 --> 01:58:34,200 наверняка очень вкусно. 1345 01:58:34,240 --> 01:58:35,840 Маюми, вызови скорую. 1346 01:58:35,940 --> 01:58:38,540 Нет, не волнуйтесь вы так. 1347 01:58:39,210 --> 01:58:42,580 Если всё отлично, почему бы не поблагодарить за это. 1348 01:58:43,310 --> 01:58:44,580 Шинтаро, 1349 01:58:45,910 --> 01:58:48,620 ты ведь что-то почувствовал в Айзу, да? 1350 01:58:48,650 --> 01:58:49,550 Нет. 1351 01:58:50,550 --> 01:58:53,150 Я не знаю, надолго ли это. 1352 01:58:56,320 --> 01:58:58,190 Давайте выпьем 1353 01:58:58,190 --> 01:59:01,560 за перемены в Шинтаро и этот прекрасный день! 1354 01:59:03,400 --> 01:59:04,970 Лично я, с удовольствием. 1355 01:59:05,130 --> 01:59:07,000 И вы, пожалуйста, не откажитесь. 1356 01:59:11,370 --> 01:59:12,110 Неси. 1357 01:59:12,110 --> 01:59:12,810 Ага. 1358 01:59:13,710 --> 01:59:15,580 Поверить не могу. 1359 01:59:16,140 --> 01:59:18,310 Когда вы думаете об Айзу, 1360 01:59:18,310 --> 01:59:21,110 то понимаете, что на будущее можно надеяться. 1361 01:59:21,150 --> 01:59:23,920 Это сказал Шиба Рёутаро? 1362 01:59:25,290 --> 01:59:29,760 Нет, я лишь повторяю то, что услышала от своей свекрови. 1363 01:59:29,820 --> 01:59:32,290 За Айзу и Бьяккотай. 1364 01:59:33,130 --> 01:59:33,530 Кампай! 1365 01:59:33,530 --> 01:59:34,790 Кампай! 1366 02:00:05,460 --> 02:00:09,130 Прошло почти 140 лет с тех пор, как погиб Бьяккотай. 1367 02:00:09,630 --> 02:00:13,430 В Айзу было много горя, 1368 02:00:14,000 --> 02:00:16,440 но лица этих парней 1369 02:00:16,500 --> 02:00:19,540 навсегда останутся счастливыми. 125061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.