Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,730 --> 00:00:05,370
Мы - потомки Сакай Минеджи, члена Бьяккотай из Айзу.
2
00:00:05,500 --> 00:00:09,370
Свекровь считает, что мы забыли о семейных традициях.
3
00:00:09,540 --> 00:00:13,970
Поэтому она приехала из Айзу и заявила, что вернёт нам дух Бьяккотай.
4
00:00:14,040 --> 00:00:14,780
- Бежим.
- В Айзу.
5
00:00:15,290 --> 00:00:16,860
- В Айзу.
- Скорее.
6
00:00:17,250 --> 00:00:22,020
После побега в Айзу, они оказались в музее Бьяккотай,
7
00:00:22,120 --> 00:00:26,590
где смогли узнать, о жизни членов отряда.
8
00:00:26,820 --> 00:00:28,720
С сегодняшнего дня я - ученик Нишинкан.
9
00:00:28,820 --> 00:00:30,990
Будь готов принять смерть с честью.
10
00:00:30,990 --> 00:00:34,900
Я Шиге - мама Минеджи,
11
00:00:35,400 --> 00:00:39,830
но я никогда не показываю ему, как сильно его люблю.
12
00:00:41,100 --> 00:00:44,370
Я знаю, что если он будет слишком ко мне привязан,
13
00:00:44,440 --> 00:00:47,940
то не сможет принять смерть с честью, как настоящий воин Айзу.
14
00:00:49,810 --> 00:00:52,180
Мы не знаем, когда начнётся сражение.
15
00:00:52,310 --> 00:00:54,310
Но когда придёт время, вы будете сражаться вместе с войнами Айзу,
16
00:00:54,380 --> 00:00:59,150
Матсудайра Катамори и Сёгунатом Токугавы ради Императора.
17
00:00:59,150 --> 00:00:59,850
Да!
18
00:00:59,920 --> 00:01:03,190
Минеджи и остальные ученики Нишинкан
19
00:01:03,190 --> 00:01:06,930
заучивают цитаты из Бушидо и изучают военное мастерство,
20
00:01:07,060 --> 00:01:10,900
готовясь отправиться на войну в составе Бьяккотай.
21
00:01:11,280 --> 00:01:12,880
Love Song
22
00:01:11,280 --> 00:01:12,880
За ангсаб спасибо группе
23
00:01:12,980 --> 00:01:15,020
Nazya aka Chii
24
00:01:12,980 --> 00:01:15,020
Русский перевод:
25
00:01:16,140 --> 00:01:18,410
Айзу
26
00:01:19,340 --> 00:01:22,040
Школа Нишинкан
27
00:01:22,910 --> 00:01:23,980
Сенсей,
28
00:01:24,410 --> 00:01:28,050
когда Бьяккотай отправится на войну?
29
00:01:28,250 --> 00:01:30,520
Учитывая всю серьёзность военной ситуации,
30
00:01:30,720 --> 00:01:33,850
мы тоже хотели бы сражаться.
31
00:01:34,690 --> 00:01:39,830
[Шонентай - отряд из таких же молодых парней, как и в Бьяккотай]
32
00:01:34,690 --> 00:01:39,830
Я слышал, что Шонентай из Нихонматсу уже готовится к войне.
33
00:01:40,800 --> 00:01:41,930
Сенсей,
34
00:01:42,760 --> 00:01:44,530
пожалуйста, позвольте Бьяккотай отправиться на войну.
35
00:01:49,070 --> 00:01:52,310
Не беспокойтесь. Просто нужно ещё немного подождать.
36
00:01:54,380 --> 00:01:56,540
А пока займёмся уборкой.
37
00:01:54,610 --> 00:01:56,740
Преподаватель в Нишинкан
Суджияма Эйтаро
38
00:02:02,520 --> 00:02:04,650
Ходит слух, что они не отправляют нас на войну,
39
00:02:04,790 --> 00:02:07,820
потому что она в самом разгаре, и они
не хотят нами рисковать.
40
00:02:07,890 --> 00:02:09,160
Я тоже такое слышал.
41
00:02:09,620 --> 00:02:13,390
Думают, что если придёт Бьяккотай, им там делать будет нечего.
42
00:02:13,390 --> 00:02:14,930
Наверняка.
43
00:02:15,200 --> 00:02:18,170
Пока остаётся только ждать, пока позовут
44
00:02:18,300 --> 00:02:20,930
и совершенствовать навыки военного мастерства.
45
00:02:21,800 --> 00:02:26,010
Парни, это ведь вас когда-то учил обращаться
с оружием Какума-сенсей?
46
00:02:26,370 --> 00:02:27,340
Да.
47
00:02:27,610 --> 00:02:31,510
Но Какума-сенсей попал в плен на войне Тоба-Фушими
48
00:02:31,880 --> 00:02:33,580
и теперь он в Киото.
49
00:02:33,980 --> 00:02:37,250
Значит вас теперь учит его сестра Яеко-сан?
50
00:02:37,790 --> 00:02:38,950
Только не говорите,
51
00:02:39,250 --> 00:02:42,760
что вы забыли правило и разговаривали женщиной.
52
00:02:43,060 --> 00:02:47,560
Главное правило: не разговаривать с женщинами на улице.
53
00:02:47,830 --> 00:02:48,800
Рот закрой!
54
00:02:49,800 --> 00:02:52,030
Мы можем учиться и не разговаривая с ними.
55
00:02:52,300 --> 00:02:54,430
Что это ты разозлился? Странно как-то.
56
00:02:54,940 --> 00:02:55,700
А!
57
00:02:56,440 --> 00:02:58,740
Ты что влюбился в учительницу?
58
00:02:58,770 --> 00:02:59,510
Эй!
59
00:02:59,740 --> 00:03:03,540
Чего? Что это ты покраснел, Гисабуро?
60
00:03:15,860 --> 00:03:16,590
Готовьсь.
61
00:03:19,690 --> 00:03:20,430
Целься.
62
00:03:21,530 --> 00:03:22,200
Пли!
63
00:03:26,630 --> 00:03:30,440
Вы многому научились. Хотела бы я, чтобы мой брат вас увидел.
64
00:03:31,210 --> 00:03:33,110
Мне больше нечему тебя учить.
65
00:03:33,370 --> 00:03:35,080
Ты попадаешь прямо в цель.
66
00:03:41,120 --> 00:03:42,520
Слушай,
67
00:03:43,120 --> 00:03:45,820
мы ведь тоже попадаем в цель,
68
00:03:46,960 --> 00:03:48,160
но нас она не хвалит.
69
00:03:49,160 --> 00:03:50,890
Ну...
70
00:03:51,230 --> 00:03:53,790
Минеджи, такова жизнь.
71
00:03:56,930 --> 00:04:01,130
Знаешь, я ведь за всю жизнь только с мамой и сестрой разговаривал.
72
00:04:02,800 --> 00:04:06,870
Ааа~ Я не хочу умереть, так и не поговорив
с другими женщинами.
73
00:04:08,140 --> 00:04:09,380
Ну, знаешь.
74
00:04:09,880 --> 00:04:12,480
Я тоже ни с кем, кроме мамы и бабушки, не разговаривал.
75
00:04:13,450 --> 00:04:15,120
Но, Матахачи,
76
00:04:15,780 --> 00:04:17,020
такова жизнь.
77
00:04:22,060 --> 00:04:23,760
Никкоугучи
78
00:04:22,720 --> 00:04:23,760
Огонь!
79
00:04:23,760 --> 00:04:28,300
Союз кланов Айзу, Оу и областей Эчиго
80
00:04:28,300 --> 00:04:33,570
вели кровопролитную войну с Чоушу и Сатсума.
81
00:04:28,500 --> 00:04:30,260
Клан Айзу - Ямагава Окура
82
00:04:34,270 --> 00:04:38,170
[Итагаки Тайске - член военного совета в области Тоса
(сейчас префектура Кочи), которая перешла на сторону Сатсума, чтобы свергнуть Сёгуна]
83
00:04:34,270 --> 00:04:38,170
Но их главным врагом был Итагаки Тайске.
84
00:04:38,310 --> 00:04:42,410
Выйгравший множество сражений.
85
00:04:38,310 --> 00:04:40,510
Ширакавагучи
86
00:04:42,480 --> 00:04:44,750
Он использовал в них только самое современное оружие.
87
00:04:45,710 --> 00:04:50,380
Союз кланов сражался и терпел одно поражение за другим.
88
00:04:52,420 --> 00:04:54,320
Я прошу прощения за этот позор.
89
00:04:53,490 --> 00:04:55,960
Член совета клана Айзу
Сайго Таномо
90
00:04:54,360 --> 00:04:55,620
Но я, Сайго Таномо,
91
00:04:56,620 --> 00:05:02,860
не рассчитывал, что Сат-Чо так сильны.
92
00:05:03,700 --> 00:05:04,770
Господин,
93
00:05:05,630 --> 00:05:08,440
нам нужно сдаться.
94
00:05:10,240 --> 00:05:12,610
Мы больше не можем жертвовать жизнями воинов!
95
00:05:13,840 --> 00:05:14,880
Господин!
96
00:05:15,510 --> 00:05:17,440
Пожалуйста, сделайте это, пока не поздно.
97
00:05:19,650 --> 00:05:22,020
В сражении Ширакавагучи
98
00:05:23,520 --> 00:05:25,790
армия противника состояла приблизительно из 700 человек.
99
00:05:26,720 --> 00:05:28,820
У нас было почти в четыре раза больше, 2700.
100
00:05:30,460 --> 00:05:33,360
Но под вашим командованием
101
00:05:33,590 --> 00:05:36,630
за полдня мы потеряли 680 человек.
102
00:05:39,800 --> 00:05:42,840
Потеряли почти столько же, сколько было у нашего противника
103
00:05:42,500 --> 00:05:45,510
Глава клана Айзу
Матсудайра Катамори
104
00:05:43,140 --> 00:05:44,500
всего за полдня.
105
00:05:44,570 --> 00:05:46,440
Вы позволили захватить Дворец Ширакава.
106
00:05:46,670 --> 00:05:50,880
Вам не кажется, что это ваша оплошность как командира?
107
00:05:52,110 --> 00:05:54,280
Прежде, чем советовать мне сдаться,
108
00:05:54,520 --> 00:05:57,580
вам нужно вернуться и разобраться с этим делом!
109
00:05:59,050 --> 00:06:01,290
Всё верно,
110
00:06:02,290 --> 00:06:08,100
мы потеряли 700 человек всего за полдня,
111
00:06:08,160 --> 00:06:13,370
но это всё потому, что у противника слишком мощное оружие.
112
00:06:15,170 --> 00:06:16,500
Господин,
113
00:06:17,610 --> 00:06:21,960
лучше пока не поздно сдаться.
114
00:06:22,090 --> 00:06:22,780
Довольно!
115
00:06:24,110 --> 00:06:25,680
Сайго Таномо.
116
00:06:26,410 --> 00:06:29,120
Вы не смогли защитить Дворец.
Вам должно быть за это стыдно!
117
00:06:30,180 --> 00:06:33,920
Говорите мне сдаться, а сами сидите здесь и ничего не делаете.
118
00:06:34,460 --> 00:06:36,360
Не этим положено заниматься члену совета.
119
00:06:37,290 --> 00:06:41,090
Так поступают лишь трусы!
120
00:06:48,640 --> 00:06:51,140
27-го мая
121
00:06:51,970 --> 00:06:54,780
наш Господин собирается отправиться в Фукуру,
122
00:06:56,510 --> 00:07:00,550
чтобы отвоевать Дворец Ширакава.
123
00:07:02,820 --> 00:07:04,280
Наконец
124
00:07:05,220 --> 00:07:06,790
настало ваше время.
125
00:07:08,360 --> 00:07:11,020
Вы будете следовать за Господином в Фукуру.
126
00:07:12,530 --> 00:07:14,760
На войну мы вас не отправляем,
127
00:07:15,330 --> 00:07:18,630
но этот поход в Фукуру будет хорошей тренировкой для вас.
128
00:07:19,300 --> 00:07:21,870
Для Бьяккотай это будет
129
00:07:22,100 --> 00:07:23,870
первым заданием!
130
00:07:24,010 --> 00:07:24,840
Да!
131
00:07:26,370 --> 00:07:29,410
Наше первое задание! Наконец-то мы окажемся на линии фронта!
132
00:07:30,550 --> 00:07:34,250
Если на Господина нападут, мы будем сражаться и защищать его.
133
00:07:34,250 --> 00:07:36,920
Да. Я впервые покину дом.
134
00:07:37,190 --> 00:07:40,850
- Я тоже!
- И я!
135
00:07:42,460 --> 00:07:44,060
Внимание!
136
00:07:44,060 --> 00:07:46,190
27 мая 1868
137
00:07:47,560 --> 00:07:50,000
Это посвящение Бьяккотай.
138
00:07:50,730 --> 00:07:52,900
Пожалуйста, приложите все усилия в Фукуре.
139
00:08:08,750 --> 00:08:09,950
Сделайте всё.
140
00:08:27,870 --> 00:08:30,100
Названный сын Катамори
Матсудайра Нобунори
141
00:08:40,210 --> 00:08:42,820
[Хакама - длинные плиссированные штаны, похожие на юбку]
142
00:08:40,210 --> 00:08:42,820
Я сшила хакама для Минеджи.
143
00:08:43,150 --> 00:08:45,750
А я сшила Сутезо брюки.
144
00:08:46,050 --> 00:08:48,290
Они уже совсем взрослые!
145
00:08:59,000 --> 00:09:02,540
Гисабуро даже на маму не взглянул.
146
00:09:03,570 --> 00:09:06,340
Только и смотрит на свою ненаглядную Саяко-сан.
147
00:09:15,250 --> 00:09:18,150
Иди, Минеджи.
148
00:09:20,860 --> 00:09:21,720
Здравствуйте!
149
00:09:21,760 --> 00:09:23,390
Здравствуйте.
150
00:09:22,660 --> 00:09:25,360
Жена Сайго Таномо - Чиеко
151
00:09:23,390 --> 00:09:26,090
Что значит трус?
152
00:09:33,070 --> 00:09:34,870
Вы слышали, что кто-то так говорит?
153
00:09:35,270 --> 00:09:37,670
Да, люди говорят, что главный член совета - трус.
154
00:09:39,810 --> 00:09:41,070
Покажите мне ваши руки.
155
00:09:45,580 --> 00:09:46,350
Ай!
156
00:09:48,580 --> 00:09:52,950
Сражаться на войне и умирать намного больнее, чем это.
157
00:09:54,060 --> 00:09:56,920
Погибнут и взрослые, и дети.
158
00:09:59,190 --> 00:10:03,060
Вот почему главный член совета хочет остановить всё это.
159
00:10:05,370 --> 00:10:07,230
Это не значит, что он трус.
160
00:10:10,570 --> 00:10:11,870
Поняли меня?
161
00:10:16,680 --> 00:10:19,210
Я хочу кое-что сказать
162
00:10:19,350 --> 00:10:23,120
всем членам семьи Сайго.
163
00:10:26,150 --> 00:10:31,520
Уверена, что вы все слышали, что
164
00:10:31,660 --> 00:10:33,990
Сайго Таномо назвали трусом.
165
00:10:37,060 --> 00:10:39,300
Люди не согласны с Таномо,
166
00:10:39,530 --> 00:10:42,600
его не поняли, но это не значит, что он не прав.
167
00:10:43,800 --> 00:10:46,870
Несмотря на то, что говорят люди,
168
00:10:49,680 --> 00:10:51,910
я надеюсь, что каждый из вас
169
00:10:54,120 --> 00:10:56,620
по-прежнему ходит с высоко поднятой головой.
170
00:10:59,750 --> 00:11:02,860
Я тоже искренне на это надеюсь.
171
00:11:10,360 --> 00:11:13,070
Война станет ещё более жестокой.
172
00:11:14,770 --> 00:11:16,140
И тогда
173
00:11:18,040 --> 00:11:19,610
мои дочери,
174
00:11:20,110 --> 00:11:25,110
сёстры Таномо и я
175
00:11:26,910 --> 00:11:31,520
погибнем, но мы умрём честно.
176
00:11:38,260 --> 00:11:43,330
Чтобы поблагодарить всех собравшихся,
177
00:11:43,400 --> 00:11:47,270
я приготовила кой-какие угощения, возьмите их, угостить домашних.
178
00:11:51,040 --> 00:11:52,210
Никогда бы не подумал, что Господин
179
00:11:51,040 --> 00:11:52,740
Фукура
180
00:11:52,210 --> 00:11:53,270
приедет к нам на посвящение лично.
181
00:11:53,410 --> 00:11:57,080
Он такой внимательный. Это очень трогательно.
182
00:11:58,180 --> 00:12:00,850
Позволь ещё раз потрогать твоё плечо, к которому прикоснулся Господин.
183
00:12:01,750 --> 00:12:02,480
Отвяжись!
184
00:12:03,050 --> 00:12:05,790
Нам нужно стараться изо всех сил, но что
конкретно нужно делать?
185
00:12:08,360 --> 00:12:12,560
Я думаю, что нам нужно готовиться к войне и сделать сейчас всё.
186
00:12:13,190 --> 00:12:15,400
Что нам нужно сейчас делать?
187
00:12:15,730 --> 00:12:16,600
Чего надо?
188
00:12:16,600 --> 00:12:19,200
Как нам стать лучшими?
189
00:12:20,530 --> 00:12:23,100
Мы тоже над этим думаем.
190
00:12:24,410 --> 00:12:27,770
Я думаю, что нам нужно практиковаться в стрельбе.
191
00:12:29,680 --> 00:12:34,210
Поэтому Гисабуро так любит занятия по военному мастерству.
192
00:12:34,550 --> 00:12:36,950
Вы на что намекаете, а? Опять за своё!
193
00:12:37,620 --> 00:12:39,920
Ну, ты попал Матахачи! Не уйдёшь!
194
00:12:40,820 --> 00:12:43,220
Прости, прости! Я больше не буду!
195
00:12:45,160 --> 00:12:46,030
Наверно.
196
00:12:47,500 --> 00:12:48,600
Только попробуй!
197
00:12:49,300 --> 00:12:50,900
Только попробуй, понял?
198
00:12:51,600 --> 00:12:54,270
Из-за них я точно сегодня не усну.
199
00:12:54,700 --> 00:12:58,270
К тому же, как можно спать, зная, что сам Господин
благословил нас на битву.
200
00:12:58,710 --> 00:13:01,240
Минеджи, позволь прикоснуться к твоему плечу.
201
00:13:01,240 --> 00:13:03,140
Вот ещё. Обойдёшься.
202
00:13:03,340 --> 00:13:05,350
Какой ты противный, это же такая мелочь.
203
00:13:05,350 --> 00:13:06,050
Во-во!
204
00:13:06,210 --> 00:13:09,020
Матахачи прикоснулся и хватит.
205
00:13:09,020 --> 00:13:10,720
Остальным тоже охото!
206
00:13:11,990 --> 00:13:13,820
Они всего лишь дети
207
00:13:14,120 --> 00:13:19,860
и всё на что они способны, это создать хорошие воспоминания.
208
00:13:20,260 --> 00:13:24,960
Дни этих детей сочтены.
209
00:13:26,970 --> 00:13:28,700
Эчигокучи
210
00:13:29,970 --> 00:13:31,300
Клан Нагаока
211
00:13:30,870 --> 00:13:33,570
Для защиты Тсуруга - Дворца Айзу,
212
00:13:33,640 --> 00:13:37,010
на всех четырёх границах была расставлена защита.
213
00:13:37,750 --> 00:13:40,810
Но на двух атаки не смогли отразить.
214
00:13:41,050 --> 00:13:46,790
К тому же, кланы Акита и Михару были захвачены.
215
00:13:48,090 --> 00:13:51,320
Это ещё не всё, Дворец Нихонматсу
216
00:13:51,390 --> 00:13:53,830
и Ниигата - Нагаоки тоже пали.
217
00:13:54,600 --> 00:14:01,400
В Ниигате не хватало оружия, когда на них напали.
218
00:14:03,440 --> 00:14:08,610
Школа Нишинкан стала госпиталем.
219
00:14:09,480 --> 00:14:10,880
Вам не кажется это странным?
220
00:14:11,480 --> 00:14:16,020
В Шонентай из Нихонматсу есть даже двенадцатилетние дети.
221
00:14:16,150 --> 00:14:17,650
Они жертвуют жизнями.
222
00:14:18,590 --> 00:14:23,060
Этим детям всего 12, а они уже сражаются на линии фронта,
защищая свой Дворец.
223
00:14:24,930 --> 00:14:26,430
Да уж, неприятно.
224
00:14:28,000 --> 00:14:30,730
А мы всё сидим и ждём, когда пойдём вместе с Господином.
225
00:14:32,630 --> 00:14:34,530
Мне стыдно смотреть в лица воинов из Шонентай.
226
00:14:34,800 --> 00:14:37,140
А мне ещё и в лица людей из клана Нагаока.
227
00:14:38,970 --> 00:14:43,010
Если на Нагаоку нападут, Айзу должен принять участие в этом сражении.
228
00:14:43,740 --> 00:14:45,550
Они всегда были на нашей стороне.
229
00:14:47,650 --> 00:14:48,720
У меня идея.
230
00:14:51,920 --> 00:14:55,190
Надо кое-что предложить главе совета Кайнно Конбей.
231
00:14:55,860 --> 00:14:56,890
Предложить?
232
00:14:57,830 --> 00:14:59,360
Позволить нам пойти на войну?
233
00:14:59,560 --> 00:15:02,800
Точно. Враг быстро берёт Айзу в окружение,
много раненых.
234
00:15:04,300 --> 00:15:06,200
Настало наше время.
235
00:15:06,900 --> 00:15:07,830
Да!
236
00:15:14,540 --> 00:15:16,740
Член совета клана
Кайнно Конбей
237
00:15:19,910 --> 00:15:24,920
Я, действительно, тронут вашей любовью к нашей стране.
238
00:15:26,890 --> 00:15:30,260
И обещаю, что передам это Господину.
239
00:15:33,460 --> 00:15:34,590
Большое спасибо.
240
00:15:37,970 --> 00:15:41,630
Мы обязательно покажем вам плоды наших
ежедневных тренировок.
241
00:15:42,300 --> 00:15:44,600
Мы защитим страну, даже ценой собственной жизни.
242
00:15:44,770 --> 00:15:48,680
Сейчас, когда кланы Ширакава, Нихонматсу и Эчиго пали,
243
00:15:48,880 --> 00:15:51,210
мы должны сделать всё, чтобы защитить наши границы.
244
00:15:51,910 --> 00:15:56,620
В это время главнокомандующий армии правительства
Итагаки Тайске и остальные
245
00:15:56,920 --> 00:16:01,290
провели встречу, чтобы обсудить
план действий по захвату Айзу.
246
00:16:01,560 --> 00:16:05,560
Сейчас самое подходящее время, чтобы напасть на Айзу.
247
00:16:01,940 --> 00:16:05,280
Главнокомандующий Итагаки Тайске
248
00:16:06,730 --> 00:16:12,630
Они разбили армию на четыре группы для защиты границ и
пренебрегают защитой центра.
249
00:16:12,970 --> 00:16:13,830
Но
250
00:16:14,440 --> 00:16:17,570
Айзу не выстоять в одиночку, если мы атакуем.
251
00:16:16,170 --> 00:16:19,240
Клан Чоушу - Момомура Хатсузоу
252
00:16:19,540 --> 00:16:23,440
В Айзу зима особенно сурова.
253
00:16:24,040 --> 00:16:29,580
В ледяной холод и снегопад трудно передвигаться.
254
00:16:29,950 --> 00:16:35,590
Это может стать серьёзной преградой для нас.
255
00:16:36,220 --> 00:16:38,830
Мы окажемся в невыгодном положении.
256
00:16:39,690 --> 00:16:42,760
Поэтому мы должны победить Айзу прежде, чем начнётся зима.
257
00:16:42,930 --> 00:16:45,260
Нужно атаковать их
258
00:16:45,300 --> 00:16:48,740
у ущелья Бонари горы Адатара прежде, чем наступит зима.
259
00:16:47,870 --> 00:16:50,470
Клан Сатсума - Иджичи Масахару
260
00:16:50,200 --> 00:16:52,410
Ущелье Бонари?
261
00:16:53,410 --> 00:16:55,510
Там очень широкая дорога.
262
00:16:55,710 --> 00:17:00,480
Это ведь то самое место, где Айзу атаковал Сендай Масамунэ?
263
00:17:01,650 --> 00:17:05,750
Значит, там должен находиться спецотряд Айзу?
264
00:17:05,990 --> 00:17:08,520
Если это спецотряд, то в нём не больше тысячи человек.
265
00:17:08,690 --> 00:17:11,790
У Айзу сейчас 10 различных областей,
которые необходимо защищать.
266
00:17:12,130 --> 00:17:14,490
В их армии не хватает людей.
267
00:17:14,860 --> 00:17:18,530
Отлично, нужно отправить три тысячи солдат
268
00:17:19,000 --> 00:17:20,370
к ущелью Бонари.
269
00:17:20,870 --> 00:17:24,470
[Дата по лунному календарю, на самом деле сражение было 6 октября 1868]
270
00:17:20,870 --> 00:17:22,840
21-го августа,
271
00:17:21,070 --> 00:17:23,640
21 августа 1868
272
00:17:23,000 --> 00:17:24,470
в первой половине октября
273
00:17:24,510 --> 00:17:26,710
по солнечному календарю,
274
00:17:27,780 --> 00:17:33,710
пока не пришла зима, правительственная армия
нанесла сокрущительный удар у ущелья Бонари.
275
00:17:35,150 --> 00:17:36,920
Огонь!
276
00:18:02,240 --> 00:18:04,010
Мы больше не можем сражаться. Отступайте!
277
00:18:04,010 --> 00:18:08,580
Нельзя! Стреляйте! Стреляйте!
278
00:18:10,580 --> 00:18:14,150
Их пушки слишком близко и удары слишком мощные.
Мы должны отступить!
279
00:18:14,860 --> 00:18:19,990
Я должен защитить Айзу и свою семью!
Огонь! Огонь! Огонь!
280
00:18:23,430 --> 00:18:24,730
Господин!
281
00:18:26,300 --> 00:18:28,230
Мы только что получили известия из Бонари,
ущелье захвачено.
282
00:18:28,240 --> 00:18:30,540
Что? Тогда они смогут беспрепятственно напасть на Джурокку!
283
00:18:30,600 --> 00:18:33,310
Если они захватят и Джурокку, то смогут войти в Айзу!
284
00:18:33,570 --> 00:18:34,770
Нужно захватить Джурокку!
285
00:18:34,780 --> 00:18:38,540
Если мы сможем это сделать, то войдём в Айзу.
286
00:18:35,780 --> 00:18:38,540
22 августа. Утро
287
00:18:38,980 --> 00:18:40,810
Займите территорию прежде, чем они успеют опомниться.
288
00:18:42,850 --> 00:18:45,520
Я, Сайго Таномо, отстранён от дел,
289
00:18:45,620 --> 00:18:48,690
но я сумел пробиться сюда, как только вы отдали приказ.
290
00:18:49,220 --> 00:18:51,590
Джурокку сейчас в большой опасности.
291
00:18:51,960 --> 00:18:55,290
Враг не дремлет, а времени всё меньше.
292
00:18:55,400 --> 00:18:58,300
Господин, я вас прошу.
293
00:18:59,630 --> 00:19:02,340
Пожалуйста, давайте сдадимся.
294
00:19:02,540 --> 00:19:04,400
Мы не можем жертвовать чьими-то жизнями.
295
00:19:04,440 --> 00:19:06,610
Нельзя позволить погибнуть женщинам, детям и молодым.
296
00:19:06,640 --> 00:19:10,410
Враг готовится к нападению.
Как вы можете такое предлагать?
297
00:19:10,510 --> 00:19:14,150
Это ситуация не имеет отношения к тебе и твоей семье!
298
00:19:14,380 --> 00:19:15,180
Не смеши.
299
00:19:15,780 --> 00:19:16,320
Господин.
300
00:19:19,220 --> 00:19:21,220
Отправь ещё солдат в штаб Такизава.
301
00:19:21,620 --> 00:19:24,060
Кадживара, что с другими отрядами?
302
00:19:24,320 --> 00:19:26,960
Все стоят на защите границ.
303
00:19:27,130 --> 00:19:30,510
Остались только раненые солдаты и Бьяккотай,
стоящий на защите Дворца.
304
00:19:30,830 --> 00:19:33,330
Вы с ума сошли, отправлять туда Бьяккотай и раненых!
305
00:19:34,500 --> 00:19:37,470
Вы что не знаете, какое мощное у противника оружие?
306
00:19:37,670 --> 00:19:40,810
Господин, пожалуйста, прикажите
отправить туда Бьяккотай.
307
00:19:43,240 --> 00:19:43,740
Господин.
308
00:19:49,120 --> 00:19:52,250
Но мы не можем
отправить этих юношей...
309
00:19:52,390 --> 00:19:55,560
Господин! Сейчас не из кого выбирать!
310
00:20:09,400 --> 00:20:10,440
Кадживара,
311
00:20:11,810 --> 00:20:13,640
отправь приказ Хинате,
312
00:20:15,540 --> 00:20:17,110
пусть отправляет Бьяккотай на сражение!
313
00:20:17,180 --> 00:20:17,880
Есть!
314
00:20:18,350 --> 00:20:21,480
Господин, вы правда, собираетесь отправить
Бьяккотай на поле битвы?
315
00:20:21,980 --> 00:20:22,750
Господин!
316
00:20:23,280 --> 00:20:24,720
Тамоно, успокойтесь, пожалуйста.
317
00:20:25,490 --> 00:20:29,290
Мы не собирались отправлять на войну
этих подростков,
318
00:20:29,420 --> 00:20:33,290
но в сложившейся ситуации нам больше ничего не остаётся.
319
00:20:33,390 --> 00:20:35,360
Бьяккотай...
320
00:20:37,130 --> 00:20:39,030
будет сражаться вместе со мной!
321
00:20:43,270 --> 00:20:46,910
Люди бегут из города после поражения в ущелье Бонари.
322
00:20:47,340 --> 00:20:49,780
В этом нет ничего удивительного.
323
00:20:50,280 --> 00:20:51,210
Прошу прощения!
324
00:20:53,010 --> 00:20:53,850
Это Матахачи.
325
00:20:54,820 --> 00:20:55,820
Мы собираемся в бой!
326
00:20:58,290 --> 00:20:59,290
Собираемся в бой?
327
00:20:59,620 --> 00:21:02,560
Это письмо от командующего Хинаты.
Передай остальным.
328
00:21:02,790 --> 00:21:05,120
Собирайся, скоро собрание.
329
00:21:08,260 --> 00:21:11,100
"Всем собраться в полной боевой готовности в полдень в городе."
330
00:21:15,270 --> 00:21:16,240
Прощу прощения!
331
00:21:16,640 --> 00:21:19,310
Гисабуро! Это приказ о начале сражения!
332
00:21:20,240 --> 00:21:24,380
Когда прочитаешь, передай остальным.
Скоро сбор. Я побежал.
333
00:21:35,020 --> 00:21:37,390
Юджи! Ты кое-что забыл!
334
00:22:05,050 --> 00:22:06,720
Спасибо, что всегда заботились обо мне.
335
00:22:10,560 --> 00:22:13,130
Я отправляюсь на сражение.
336
00:22:14,360 --> 00:22:15,660
Человеку
337
00:22:16,800 --> 00:22:18,530
суждено когда-нибудь умереть.
338
00:22:19,630 --> 00:22:23,240
Поэтому не бойся погибнуть в бою.
339
00:22:24,400 --> 00:22:24,970
Да.
340
00:22:28,310 --> 00:22:31,810
Я знаю, что ты не струсишь ни перед чем,
341
00:22:33,150 --> 00:22:36,080
Но если попадёшь в плен,
342
00:22:36,450 --> 00:22:38,120
не опозорь нашу фамилию.
343
00:22:39,250 --> 00:22:41,720
Да, я всегда буду это помнить.
344
00:22:43,760 --> 00:22:45,560
Сражайся и за меня тоже,
345
00:22:46,430 --> 00:22:48,360
я же тоже ношу фамилию Сакай.
346
00:22:48,960 --> 00:22:49,660
Да.
347
00:22:51,130 --> 00:22:53,030
А я позабочусь о Куме.
348
00:22:54,030 --> 00:22:54,830
Не волнуйся.
349
00:22:55,970 --> 00:22:56,340
Да.
350
00:22:58,340 --> 00:23:02,210
Минеджи, я хочу сказать тебе только одно.
351
00:23:04,950 --> 00:23:05,980
Нравственность.
352
00:23:06,310 --> 00:23:07,450
Справедливость.
353
00:23:07,850 --> 00:23:08,980
Преданность.
354
00:23:10,320 --> 00:23:11,920
По сравнению с ними,
355
00:23:12,850 --> 00:23:14,090
жизнь - ничто.
356
00:23:14,150 --> 00:23:16,990
Да, я не буду беречь жизнь.
357
00:23:37,680 --> 00:23:40,150
Если я погибну где-нибудь в диких горах,
358
00:23:41,680 --> 00:23:43,420
я зря отстриг эту прядь.
359
00:23:49,520 --> 00:23:50,490
Минеджи,
360
00:23:51,190 --> 00:23:52,060
тебе пора идти.
361
00:23:52,090 --> 00:23:52,630
Да.
362
00:23:53,590 --> 00:23:58,650
Я позабочусь о бабушке и маме вместо вас с отцом.
363
00:23:58,820 --> 00:23:59,770
Не волну...
364
00:24:02,170 --> 00:24:04,370
Брат, ты в порядке?
365
00:24:05,570 --> 00:24:06,510
Всё нормально.
366
00:24:12,110 --> 00:24:14,350
Вот деньги на всякий случай.
367
00:24:16,520 --> 00:24:18,150
Потрать их на похороны.
368
00:24:18,390 --> 00:24:22,120
Если вы погибните в бою, и у вас будут с собой деньги,
369
00:24:22,390 --> 00:24:25,190
кто-нибудь обязательно похоронит ваше тело.
370
00:24:25,360 --> 00:24:28,730
Эти деньги нужны именно для этого.
371
00:24:30,200 --> 00:24:31,230
Кума,
372
00:24:33,570 --> 00:24:35,270
я рад, что встретил тебя.
373
00:24:36,640 --> 00:24:37,600
Спасибо.
374
00:24:49,020 --> 00:24:53,350
Чиеко-сама была тётей Садакичи.
375
00:24:56,020 --> 00:25:00,290
Ты пришёл, попрощаться со мной,
прежде чем отправишься в бой? Спасибо.
376
00:25:01,290 --> 00:25:03,360
Тётя, береги себя.
377
00:25:05,470 --> 00:25:09,670
Теперь ты присоединишься к своему дяде,
который ушёл на поле битвы утром.
378
00:25:11,970 --> 00:25:17,480
Ни о чём не беспокойся и сражайся достойно.
379
00:25:18,480 --> 00:25:18,810
Да.
380
00:25:20,250 --> 00:25:23,750
Мама сегодня пела мне песню, пока я собирался.
381
00:25:25,350 --> 00:25:30,090
Не зависимо от того, с какими трудностями мы столкнёмся,
мы никогда не отступим. Таково правило.
382
00:25:31,530 --> 00:25:34,890
Я вырвал листок со словами песни и буду сражаться,
храня его.
383
00:25:36,130 --> 00:25:38,230
Это хорошо. Куда ты его положил?
384
00:25:45,310 --> 00:25:49,980
Этот мальчик был ещё так наивен.
385
00:26:08,400 --> 00:26:12,930
Садакичи ты так возмужал.
Я плачу от счастья.
386
00:26:16,370 --> 00:26:17,240
Ах да,
387
00:26:22,540 --> 00:26:24,310
деньги на всякий случай.
388
00:26:26,150 --> 00:26:31,120
Я уверена, что мама уже тоже отдала их тебе,
389
00:26:35,290 --> 00:26:36,790
но возьми и эти.
390
00:26:44,530 --> 00:26:46,100
Тебя никогда
391
00:26:46,230 --> 00:26:50,570
не отправят домой и не назовут трусом, как Сайго Таномо.
392
00:26:51,470 --> 00:26:55,540
Ты ведь его племянник и, наверно, тоже переживал
из-за всего этого.
393
00:26:56,740 --> 00:26:58,280
Прошу...
394
00:27:01,310 --> 00:27:03,650
Пожалуйста, сражайся достойно,
395
00:27:04,380 --> 00:27:05,920
чтобы вернуть честь нашей семье.
396
00:27:05,920 --> 00:27:06,720
Да.
397
00:27:08,090 --> 00:27:12,890
Пожалуйста, позаботьтесь о маме и бабушке вместо меня.
398
00:27:17,330 --> 00:27:21,070
Я знаю, что мы не победим в этой войне.
399
00:27:24,640 --> 00:27:28,640
Пусть так, но я всё равно буду сражаться ради Айзу.
400
00:27:29,840 --> 00:27:33,350
Мама, ты отправляешь нас с братом,
401
00:27:33,650 --> 00:27:35,680
на войну, в которой мы не сможем выиграть,
402
00:27:36,380 --> 00:27:39,720
и мы оба умрём с честью.
403
00:27:42,060 --> 00:27:43,720
Когда это случится,
404
00:27:44,090 --> 00:27:48,090
я буду очень вами гордиться,
405
00:27:49,730 --> 00:27:51,730
буду счастлива.
406
00:27:51,770 --> 00:27:55,100
Мама, поездка с тобой и с братом в Эдо
407
00:27:55,340 --> 00:27:58,000
была действительно замечательной.
408
00:27:59,910 --> 00:28:01,140
Мама,
409
00:28:01,810 --> 00:28:06,110
пожалуйста, никогда не забывай обо мне.
410
00:28:22,660 --> 00:28:24,900
Юджи! Юджи!
411
00:28:25,630 --> 00:28:27,400
Ты кое-что забыл!
412
00:28:28,200 --> 00:28:29,740
Ну, и растяпа.
413
00:28:30,200 --> 00:28:32,770
Мама, извини.
414
00:28:33,840 --> 00:28:40,250
Юджи, ты решил одеться в зелёное, потому что идёшь в горы?
415
00:28:40,910 --> 00:28:41,410
Да.
416
00:28:43,020 --> 00:28:44,720
Сражаться в диких горах.
417
00:28:45,220 --> 00:28:48,590
Я подумал, что так врагам будет сложнее меня заметить.
418
00:28:49,590 --> 00:28:51,260
Ну, и мальчишка,
419
00:28:51,360 --> 00:28:54,390
опять маме за тебя думать
420
00:28:54,590 --> 00:28:56,500
приходиться.
421
00:28:58,470 --> 00:29:02,230
Не прячься, а просто думай, что делать.
422
00:29:02,940 --> 00:29:08,110
Ты такой рассеянный, одну ногу обвязал, а другую забыл.
423
00:29:10,480 --> 00:29:11,510
Слушай.
424
00:29:12,450 --> 00:29:16,720
Если во время битвы ты выскочишь из укрытия,
425
00:29:17,350 --> 00:29:20,090
люди тебя заметят даже в зелёной одежде.
426
00:29:20,990 --> 00:29:25,290
Понял? Ты должен идти и сражаться.
427
00:29:26,560 --> 00:29:26,990
Да.
428
00:29:30,260 --> 00:29:35,570
Мама, пожалуйста, живи долго, ради меня.
429
00:29:38,810 --> 00:29:41,210
Ага, так и хотела сделать.
430
00:29:42,610 --> 00:29:44,240
Ладно, иди давай.
431
00:30:17,740 --> 00:30:20,380
Эти вещи всегда будут ждать тебя дома.
432
00:30:20,410 --> 00:30:27,620
Каштаны, бобы, грецкие орехи и сосна.
433
00:30:27,620 --> 00:30:31,060
Мама, это всё, конечно, замечательно,
434
00:30:31,160 --> 00:30:33,790
но я не думаю о возвращении.
435
00:30:34,190 --> 00:30:39,330
Я знала, что ты это скажешь, и приготовила данго.
436
00:30:42,200 --> 00:30:45,900
Ты всегда выглядишь таким счастливым, когда их ешь.
437
00:30:46,840 --> 00:30:50,580
Я никогда не забуду колыбельную, которую ты мне пела.
438
00:30:53,850 --> 00:31:04,660
Пора идти спать, спокойной ночи, Гисабуро.
439
00:31:06,560 --> 00:31:17,200
А когда ты проснёшься, я угощу тебя данго.
440
00:31:23,410 --> 00:31:24,480
Гисабуро,
441
00:31:26,080 --> 00:31:28,810
не закрывай глаза и возвращайся живым.
442
00:31:30,850 --> 00:31:33,120
Я буду ждать тебя, и готовить данго.
443
00:31:37,290 --> 00:31:40,530
Я не опозорю имя отца, который сейчас сражается за Кашимуру.
444
00:31:42,160 --> 00:31:44,660
Я готов пожертвовать жизнью в бою.
445
00:31:59,010 --> 00:32:00,180
Мама,
446
00:32:03,650 --> 00:32:05,120
[В те времена, чтобы скрепить договор, людям нужно было выпить друг с другом]
447
00:32:03,650 --> 00:32:05,120
приготовь вино и кружки.
448
00:32:08,120 --> 00:32:09,420
Но сначала...
449
00:32:10,590 --> 00:32:12,720
Возьми деньги на всякий случай.
450
00:32:17,330 --> 00:32:19,330
Просто на всякий случай,
451
00:32:20,200 --> 00:32:23,440
ты ведь вернёшься живым, так что они на еду и лечение.
452
00:32:24,840 --> 00:32:28,470
А вовсе не на похороны, хорошо, Гисабуро?
453
00:32:49,630 --> 00:32:50,630
Сакай-сама!
454
00:32:58,670 --> 00:33:00,640
Пожалуйста, идите и смело сражайте.
455
00:33:01,770 --> 00:33:05,880
Если вы продемонстрируете ваше умение обращаться с оружием,
мы будем гордиться, зная, что мы вас этому научили.
456
00:33:11,150 --> 00:33:15,650
Главное правило: не разговаривать на улице с женщинами.
457
00:33:18,290 --> 00:33:21,060
Это так, ты не должен мне отвечать,
458
00:33:22,360 --> 00:33:26,030
но не мог бы ты передать это Шинода-сама?
459
00:33:29,070 --> 00:33:30,170
Это на удачу.
460
00:33:31,840 --> 00:33:34,940
Шинода-сама уже уехал, я не успела с ним поговорить.
461
00:33:36,730 --> 00:33:40,060
[Дарума - традиционная японская кукла - неваляшка, олицетворяющая
бога, приносящего удачу]
462
00:33:38,610 --> 00:33:43,680
Я надеюсь, что вы вернётесь живыми и невредимыми...
463
00:33:47,120 --> 00:33:49,420
Сакай-сама, возьми вторую.
464
00:33:50,520 --> 00:33:54,230
Нет, она должна остаться у вас.
465
00:33:55,630 --> 00:33:57,530
А эту я обязательно передам Гисабуро.
466
00:34:00,000 --> 00:34:03,500
Возможно, мы в последний раз встречаемся на этой дороге.
467
00:34:04,040 --> 00:34:06,570
Поэтому мне можно разговаривать с вами на улице.
468
00:34:07,510 --> 00:34:08,610
Асай-сама,
469
00:34:09,340 --> 00:34:12,980
я очень вам благодарен за то, что научили меня стрелять.
470
00:34:15,110 --> 00:34:18,250
Благодарю вас и от имени Гисабуро и Матахачи.
471
00:34:19,150 --> 00:34:23,420
Уже совсем скоро мы будем сражаться за
Айзу и нашего Господина.
472
00:34:26,090 --> 00:34:30,030
Я очень счастлива это услышать.
473
00:34:32,200 --> 00:34:36,670
Пожалуйста, скажи всем в Бьяккотай, чтобы были осторожны.
474
00:34:37,140 --> 00:34:38,140
Обязательно скажу.
475
00:34:39,710 --> 00:34:41,540
И непременно отдам это Гисабуро.
476
00:35:04,200 --> 00:35:05,160
Внимание!
477
00:35:07,500 --> 00:35:08,870
Я получил печальное известие.
478
00:35:09,800 --> 00:35:12,340
Лидер Бьяккотай
Хината Найки
479
00:35:10,400 --> 00:35:12,340
Противники прорвали оцепление в Джурокку
480
00:35:12,340 --> 00:35:13,740
и движутся прямо на нас.
481
00:35:14,540 --> 00:35:20,280
Это лишь вопрос времени, скоро они победят
Такизаву и подойдут к городу.
482
00:35:22,050 --> 00:35:24,480
Но мы не можем этого допустить.
483
00:35:27,020 --> 00:35:28,190
Бьяккотай и Шонентай!
484
00:35:28,700 --> 00:35:30,590
Это битва не на жизнь, а на смерть.
485
00:35:30,920 --> 00:35:31,820
Не забывайте об этом.
486
00:35:32,130 --> 00:35:32,760
Да.
487
00:35:32,990 --> 00:35:36,230
Мы собираемся жертвовать жизнями не ради славы,
488
00:35:36,460 --> 00:35:39,100
а чтобы защищать наших близких, понимаете?
489
00:35:39,100 --> 00:35:39,870
Да.
490
00:35:53,010 --> 00:35:54,250
Вот Минеджи!
491
00:36:01,520 --> 00:36:02,550
Это Гисабуро!
492
00:36:04,690 --> 00:36:08,090
Гисабуро, мама будет ждать тебя.
493
00:37:09,660 --> 00:37:11,520
Домогучихара
494
00:38:05,850 --> 00:38:07,010
Готовьсь!
495
00:38:07,780 --> 00:38:08,810
Целься!
496
00:38:11,550 --> 00:38:12,450
Пли!
497
00:38:48,340 --> 00:38:49,470
Вперёд!
498
00:39:56,490 --> 00:40:00,960
Интересно, далеко Минеджи с остальными ушли.
499
00:40:08,170 --> 00:40:11,100
Не знаю. Выпей лекарство.
500
00:40:12,610 --> 00:40:17,080
Я позволила Минеджи идти на войну,
501
00:40:17,410 --> 00:40:19,340
правильно ли я поступила?
502
00:40:22,780 --> 00:40:25,880
Быть воином Айзу,
503
00:40:26,020 --> 00:40:30,260
смело сражаться и умереть с честью.
504
00:40:30,260 --> 00:40:35,290
Я была так холодна к Минеджи,
505
00:40:35,730 --> 00:40:41,070
чтобы у него не осталось никаких воспоминаний об этом доме.
506
00:40:42,670 --> 00:40:47,470
Полагаясь на такую слабую мать, как я,
507
00:40:47,810 --> 00:40:50,380
зная, что я его люблю,
508
00:40:50,480 --> 00:40:52,640
он не захотел бы умирать.
509
00:40:55,010 --> 00:40:56,710
Всё в порядке.
510
00:40:57,250 --> 00:40:59,180
Ты всё правильно сделала.
511
00:41:02,560 --> 00:41:03,960
Сегодня,
512
00:41:04,660 --> 00:41:07,230
когда мать Гисабуро
513
00:41:07,560 --> 00:41:09,990
увидела, что он идёт, то
514
00:41:10,500 --> 00:41:12,030
подняла голову и сказала:
515
00:41:13,800 --> 00:41:16,130
"Мама будет ждать тебя".
516
00:41:17,970 --> 00:41:19,900
Я
517
00:41:20,170 --> 00:41:22,910
отчаянно пыталась найти Минеджи в толпе.
518
00:41:22,910 --> 00:41:28,710
А когда нашла, склонила голову ещё ниже.
519
00:41:31,050 --> 00:41:33,050
Я чувствовала, что если наши взгляды встретятся,
520
00:41:33,120 --> 00:41:37,420
он обязательно загрустит.
521
00:41:37,760 --> 00:41:40,230
Выпей скорее лекарство.
522
00:41:42,460 --> 00:41:44,200
Он всё равно погибнет.
523
00:41:45,560 --> 00:41:47,270
Наверное, нужно было
524
00:41:47,800 --> 00:41:51,100
уделять ему внимание, пока было время.
525
00:41:53,640 --> 00:42:00,110
А я всё твердила Минеджи:
526
00:42:01,480 --> 00:42:04,180
"Ты должен умереть с честью".
527
00:42:07,920 --> 00:42:11,790
Мать, которая говорила своему ребёнку,
что он рано или поздно умрёт.
528
00:42:13,860 --> 00:42:15,690
Если бы не делала этого,
529
00:42:19,000 --> 00:42:21,870
он был бы хоть чуточку счастливее.
530
00:42:22,870 --> 00:42:25,870
22 августа
531
00:42:32,950 --> 00:42:34,210
Командир Хината.
532
00:42:36,550 --> 00:42:38,780
Нас слишком много. Это может привлечь внимание.
533
00:42:39,050 --> 00:42:41,550
Я со своим отрядом пойду по другой дороге.
534
00:42:42,250 --> 00:42:43,120
Отлично.
535
00:42:45,390 --> 00:42:47,390
Бьякоттай, сюда.
536
00:42:47,390 --> 00:42:48,230
Есть!
537
00:42:52,200 --> 00:42:55,830
По новому календарю это было девятого октября.
538
00:42:56,440 --> 00:42:59,200
Из-за сильного дождя и холода,
539
00:42:59,200 --> 00:43:01,710
голодные юноши с трудом продолжали двигаться дальше.
540
00:43:03,580 --> 00:43:04,980
Совсем забыл.
541
00:43:07,310 --> 00:43:08,550
Гисабуро!
542
00:43:11,280 --> 00:43:13,020
Кое-кто хотел передать тебе одну вещь!
543
00:43:13,420 --> 00:43:14,950
Человек, который учил нас военному мастерству!
544
00:43:16,420 --> 00:43:18,090
Мы ведь ещё встретимся, верно?
545
00:43:18,560 --> 00:43:20,190
Храни пока эту вещь у себя!
546
00:43:20,830 --> 00:43:21,890
Хорошо!
547
00:43:21,890 --> 00:43:24,030
Гисабуро! Скоро увидимся!
548
00:43:29,170 --> 00:43:33,470
Но они виделись в последний раз.
549
00:43:34,410 --> 00:43:37,340
Минеджи и Матахачи попали в один отряд.
550
00:43:37,340 --> 00:43:42,580
А Гисабуро в другой.
Дождь лил, как из ведра, а они шли дальше.
551
00:43:46,490 --> 00:43:47,390
Так.
552
00:43:48,050 --> 00:43:49,690
Заночуем сегодня здесь.
553
00:43:50,260 --> 00:43:54,660
Еды нет. Так что не тратьте зря силы. Всем ясно?
554
00:43:54,890 --> 00:43:55,760
Да!
555
00:43:56,560 --> 00:44:00,470
Если мы завтра встретим наших,
556
00:44:00,900 --> 00:44:02,870
то попросим у них поесть.
557
00:44:03,670 --> 00:44:05,040
А пока придётся потерпеть.
558
00:44:05,070 --> 00:44:07,370
Всё в порядке. Мы не хотим есть.
559
00:44:12,310 --> 00:44:15,810
Так. Стоять! Заночуем здесь.
560
00:44:15,980 --> 00:44:16,650
Да.
561
00:44:16,650 --> 00:44:17,020
Парни, вы, наверно, голодные.
562
00:44:17,020 --> 00:44:19,580
Парни, вы, наверно, голодные.
563
00:44:19,690 --> 00:44:22,690
Вы только онигири вечером съели.
564
00:44:22,740 --> 00:44:24,020
Нет, всё нормально.
565
00:44:24,360 --> 00:44:26,820
Не ужинали нормально, да и на завтрак завтра нечего есть.
566
00:44:26,830 --> 00:44:28,630
Как же вы будете сражаться с пустыми животами?
567
00:44:28,630 --> 00:44:31,200
Всем оставаться здесь и никуда не уходить.
568
00:44:31,300 --> 00:44:33,970
Здесь должен быть кто-нибудь из наших, пойду поищу,
попрощу еды.
569
00:44:33,970 --> 00:44:36,100
Командир, такой ливень, это слишком опасно.
570
00:44:36,140 --> 00:44:37,540
С нами всё нормально.
571
00:44:37,570 --> 00:44:39,500
Да. Всё отлично.
572
00:44:39,620 --> 00:44:43,810
Нет. Я не хочу, чтобы вы в такую
погоду ещё и голодали.
573
00:44:45,180 --> 00:44:47,610
Если поедите, холод будем ни по чём.
574
00:44:47,750 --> 00:44:49,280
Ждите здесь.
575
00:44:49,580 --> 00:44:50,650
Не уходите.
576
00:44:50,720 --> 00:44:51,680
Да.
577
00:44:59,790 --> 00:45:01,830
Есть охото.
578
00:45:02,060 --> 00:45:03,830
Очень.
579
00:45:04,860 --> 00:45:08,270
Мы должны умереть с честью, поэтому нам нельзя так говорить.
580
00:45:09,270 --> 00:45:12,600
Прежде чем умирать, я хочу что-нибудь съесть.
581
00:45:13,540 --> 00:45:17,910
Я бы не отказался от мисо с рисом, который готовит моя бабушка.
582
00:45:18,240 --> 00:45:20,480
"Минеджи, съешь и бабушкину порцию".
583
00:45:20,480 --> 00:45:23,250
"Ага! Итадакимас!" Что-то вроде этого.
584
00:45:23,380 --> 00:45:25,620
А я хочу чего-нибудь печёного, из того, что готовит мама.
585
00:45:25,620 --> 00:45:27,620
"Сутезо, готово".
586
00:45:27,620 --> 00:45:29,050
"Горячо!" - вот так.
587
00:45:29,050 --> 00:45:32,090
Когда я вернусь, мама спросит:
588
00:45:32,090 --> 00:45:35,090
"Матахачи, я хочу что-нибудь для тебя приготовить.
Чего ты хочешь?
589
00:45:35,560 --> 00:45:39,500
Тушёную тыкву, рисовые шарики или грецкие орехи?"
590
00:45:39,970 --> 00:45:42,230
А я отвечу:"Всё хочу".
591
00:45:44,270 --> 00:45:47,870
Сушённая хурма, жареная тофу, мисо-суп, натто!
592
00:45:48,640 --> 00:45:52,310
Рыба, тофу, соба, брокколе.
593
00:45:52,360 --> 00:45:54,810
Суши, роллы, рис с бобами!
594
00:45:55,210 --> 00:45:58,680
Это так здорово. Как будто и правда едим всё это.
595
00:45:58,680 --> 00:46:00,150
Ребята, вы же тоже чувствуете, какая это вкуснятина?
596
00:46:00,140 --> 00:46:01,850
Ага, и правда.
597
00:46:02,350 --> 00:46:03,250
Вкусно пахнет!
598
00:46:03,260 --> 00:46:09,090
Они всего лишь дети, которые не жалуются,
а лишь мечтают о еде.
599
00:46:09,190 --> 00:46:15,000
Думают о таких простых вещах, когда смерть
уже дышит им в затылок.
600
00:46:15,100 --> 00:46:16,670
Ой, смотрите.
601
00:46:17,570 --> 00:46:19,570
Явно не голоден.
602
00:46:19,810 --> 00:46:24,510
Пустой желудок его не беспокойт,
раз он может спокойно спать.
603
00:46:24,610 --> 00:46:28,850
Он даже дуло ружья пальцем заткнул, чтоб туда вода не попала.
604
00:46:29,180 --> 00:46:30,520
Ой! И правда.
605
00:46:30,520 --> 00:46:32,120
Он сегодня сакэ выпил,
606
00:46:32,120 --> 00:46:33,420
вот и не хочет есть.
607
00:46:33,450 --> 00:46:34,450
Выпил сакэ?
608
00:46:34,620 --> 00:46:37,790
Угу. Его мама умерла, когда он был ещё маленьким.
609
00:46:37,860 --> 00:46:39,860
Ему многое пришлось пережить.
610
00:46:40,360 --> 00:46:42,460
Поэтому отец позволяет ему пить сакэ.
611
00:46:42,490 --> 00:46:43,490
Вот как?
612
00:46:43,730 --> 00:46:45,830
Так вот почему он всегда его пьёт.
613
00:46:45,960 --> 00:46:47,970
Наверно, только и думает:
614
00:46:47,970 --> 00:46:53,100
"холодненькое сакэ, горяченькое сакэ, сладенькое сакэ"!
615
00:46:53,540 --> 00:46:55,240
Всё время о сакэ! Алкоголик!
616
00:46:57,380 --> 00:46:59,510
Что-то командира Хинаты долго нет.
617
00:47:01,050 --> 00:47:02,310
Куда он пошёл?
618
00:47:03,520 --> 00:47:06,520
Может его убили?
619
00:47:06,990 --> 00:47:08,690
Он, наверно, заблудился.
620
00:47:09,190 --> 00:47:10,620
Всё из-за дождя.
621
00:47:33,380 --> 00:47:34,680
Слушайте все.
622
00:47:38,150 --> 00:47:40,420
Командир Хината так и не вернулся.
623
00:47:41,350 --> 00:47:42,950
Наверно, с ним что-то случилось.
624
00:47:43,290 --> 00:47:44,460
Мне тоже так кажется.
625
00:47:45,690 --> 00:47:47,290
Скоро рассвет.
626
00:47:47,430 --> 00:47:49,930
Когда рассветёт, нам больше нельзя здесь оставаться.
627
00:47:52,530 --> 00:47:55,100
Пока командир Хината не вернётся, я буду за главного.
628
00:47:55,570 --> 00:47:56,370
Вы не против?
629
00:47:56,570 --> 00:47:58,000
Никак нет!
630
00:48:00,270 --> 00:48:02,820
23 августа
631
00:48:05,780 --> 00:48:07,510
Ложись!
Приготовились!
632
00:48:09,650 --> 00:48:10,650
Цельтесь!
633
00:48:11,480 --> 00:48:12,580
Огонь!
634
00:48:18,690 --> 00:48:19,620
Огонь!
635
00:48:21,390 --> 00:48:22,160
Огонь!
636
00:48:39,910 --> 00:48:40,880
Огонь!
637
00:48:41,510 --> 00:48:42,150
Огонь!
638
00:48:45,220 --> 00:48:45,920
Сузуки!
639
00:48:46,450 --> 00:48:47,320
Ты в порядке?
640
00:48:47,350 --> 00:48:49,320
Эй! Что с тобой?
641
00:48:49,590 --> 00:48:51,120
Нагасэ!
642
00:48:57,660 --> 00:49:00,600
Гисабуро, надо возвращаться назад.
643
00:49:00,630 --> 00:49:03,270
Если мы останемся здесь, они всех нас убьют.
644
00:49:03,970 --> 00:49:06,900
Надо возвращаться назад во Дворец и защитить Господина.
645
00:49:06,940 --> 00:49:09,310
Вперёд, возвращаемся. Идёмте же!
646
00:49:23,760 --> 00:49:26,090
Огонь!
647
00:49:57,590 --> 00:49:59,490
Минеджи! Ты в порядке?
648
00:49:59,540 --> 00:49:59,720
Минеджи!
649
00:50:02,360 --> 00:50:05,060
Ишида! Ты не знаешь, что нельзя вставать?
650
00:50:05,200 --> 00:50:06,300
Быстро ляг!
651
00:50:08,000 --> 00:50:10,770
Успокойся, всё в порядке. Я так больше народу убью.
652
00:50:12,500 --> 00:50:13,940
Ты как? Мы возвращаемся.
653
00:50:13,970 --> 00:50:16,870
Отряд командира Хинаты тоже начал отступление.
654
00:50:17,380 --> 00:50:19,780
Назад! Отступаем.
655
00:50:20,180 --> 00:50:21,150
Есть!
656
00:50:23,450 --> 00:50:24,520
Быстрее!
657
00:50:27,420 --> 00:50:29,650
Быстрее, быстрее!
658
00:50:33,660 --> 00:50:34,860
Быстрее.
659
00:50:37,030 --> 00:50:37,930
Где Матахачи?
660
00:50:38,030 --> 00:50:40,930
Он там всё ещё стреляет. Матахачи!
661
00:50:41,400 --> 00:50:42,530
Матахачи!
662
00:50:42,800 --> 00:50:44,270
Эй! Пошли!
663
00:50:46,640 --> 00:50:47,810
Все сюда!
664
00:50:48,340 --> 00:50:49,170
Быстрее!
665
00:51:24,380 --> 00:51:26,740
Ишида! Нишияма!
666
00:51:40,560 --> 00:51:43,160
Тсуда! Кейджиро!
667
00:51:47,000 --> 00:51:48,100
В это время
668
00:51:48,230 --> 00:51:52,570
Господину Катамори, который отчаянно сражался,
защищая городские ворота,
669
00:51:52,700 --> 00:51:58,510
принесли дурные вести.
670
00:51:58,790 --> 00:52:00,850
Простите, но я пришёл сюда, чтобы сказать, что
671
00:52:00,980 --> 00:52:05,450
наша армия не может дальше сражаться.
Остаётся только два варианта.
672
00:52:05,880 --> 00:52:07,920
Первй: стоять на защите до конца.
673
00:52:07,950 --> 00:52:14,130
Второй: подготовиться и уже тогда стоять насмерть.
674
00:52:14,860 --> 00:52:18,230
Я знаю, что нам нужно подготовиться и стоять насмерть,
675
00:52:18,500 --> 00:52:20,360
но так человеческих жертв будет ещё больше.
676
00:52:20,400 --> 00:52:22,730
Если нам не удастся защитить ворота,
677
00:52:22,830 --> 00:52:25,370
мы с Господином совершим самоубийство.
678
00:52:25,440 --> 00:52:30,170
Ты намекаешь на то, что Господину нужно сдаться?
679
00:52:32,580 --> 00:52:35,580
Говоришь, надо совершить самоубийство?
680
00:52:35,610 --> 00:52:38,820
Я знаю, что уже много раз ошибался,
681
00:52:38,850 --> 00:52:41,420
но, прошу, не позволяйте больше людям жертвовать собой.
682
00:52:42,020 --> 00:52:42,890
Господин!
683
00:52:55,270 --> 00:52:59,170
К этому времени, враги уже пересекли границу и
684
00:52:59,370 --> 00:53:02,310
проникли в Айзу.
685
00:53:12,620 --> 00:53:14,450
Член совета - Джинбо Раноске. Самоубийство
686
00:53:17,020 --> 00:53:18,820
Член совета - Танака Тоса. Самоубийство
687
00:53:22,760 --> 00:53:26,200
Саяко, ты очень красивая и ещё так молода.
688
00:53:26,670 --> 00:53:28,500
Я горжусь тобой.
689
00:53:28,900 --> 00:53:32,040
Но знай, что
690
00:53:32,140 --> 00:53:34,840
если ты попадёшь в плен
691
00:53:34,840 --> 00:53:37,680
или тебя ранят в бою,
692
00:53:39,610 --> 00:53:41,010
мне
693
00:53:41,410 --> 00:53:44,680
придёться отрубить тебе голову.
694
00:53:44,680 --> 00:53:47,080
Если меня ранят,
695
00:53:47,820 --> 00:53:50,490
лучше умереть от рук собственной матери
696
00:53:50,490 --> 00:53:52,590
и быть счастливой.
697
00:53:55,490 --> 00:53:56,530
Тогда вперёд.
698
00:53:56,600 --> 00:53:57,190
Да.
699
00:54:06,340 --> 00:54:10,070
Сайго Таномо и его семья
700
00:54:11,440 --> 00:54:12,910
никогда
701
00:54:13,180 --> 00:54:17,510
не были трусами.
702
00:54:20,050 --> 00:54:24,460
Настанет день, когда все это поймут.
703
00:54:28,030 --> 00:54:29,290
А пока
704
00:54:30,830 --> 00:54:36,530
члены семьи Сайго должны принять смерть с гордостью,
705
00:54:38,570 --> 00:54:40,540
красиво
706
00:54:42,540 --> 00:54:44,110
убив себя.
707
00:54:44,240 --> 00:54:45,210
Да.
708
00:55:12,170 --> 00:55:13,600
Это же дом члена совета Айзу.
709
00:55:14,070 --> 00:55:15,610
Как-то слишком тихо.
710
00:55:40,100 --> 00:55:42,200
Вы...
711
00:55:43,500 --> 00:55:45,370
враг?
712
00:55:46,470 --> 00:55:48,670
Или на нашей стороне?
713
00:55:53,650 --> 00:55:54,780
Я на вашей стороне.
714
00:55:55,650 --> 00:55:59,320
Я счастлива.
715
00:56:05,260 --> 00:56:08,160
Сражение?
716
00:56:08,530 --> 00:56:09,690
Оно закончилось.
717
00:56:13,400 --> 00:56:18,440
Спасибо вам.
718
00:56:24,140 --> 00:56:26,910
Враг оккупировал всю территорию
719
00:56:27,180 --> 00:56:30,010
кроме непроходимых из-за деревьев мест.
720
00:56:49,200 --> 00:56:50,370
Кажется, стреляли совсем близко.
721
00:56:53,370 --> 00:56:55,070
Должно быть, враг где-то неподалёку.
722
00:56:55,540 --> 00:56:57,940
Мы всё равно продолжим сражение, Гисабуро?
723
00:56:58,780 --> 00:57:02,250
Гисабуро, а что если нас возьмут в плен?
724
00:57:04,520 --> 00:57:08,050
Гисабуро! Давайте совершим самоубийство
прямо здесь.
725
00:57:09,290 --> 00:57:13,720
Я слышал, что враги не дают пленным сакэ.
726
00:57:13,860 --> 00:57:17,190
Вместо этого позора, давайте совершим самоубийство.
727
00:57:17,330 --> 00:57:18,760
Подождите!
728
00:57:18,900 --> 00:57:21,670
Мы ведь не знаем точно, что там враги.
729
00:57:22,230 --> 00:57:25,040
Может это стреляет отряд Минеджи.
730
00:57:25,700 --> 00:57:26,900
Надо идти дальше.
731
00:57:27,040 --> 00:57:28,840
Сейчас не время для самоубийства.
732
00:57:28,870 --> 00:57:32,940
Может нам переодеться и прикинуться крестьянами?
733
00:57:33,080 --> 00:57:36,280
Мы видели крестьянскую хижину. Там должна быть
какая-нибудь одежда.
734
00:57:36,310 --> 00:57:38,920
Вы собираетесь маскироваться и прятаться?
735
00:57:40,550 --> 00:57:43,020
Нам нельзя нарушать Бушидо.
736
00:57:44,360 --> 00:57:46,820
Если вы этого хотите,
737
00:57:47,160 --> 00:57:50,060
то лучше, как он и сказал, покончить
с собой прямо здесь.
738
00:57:50,060 --> 00:57:52,400
Да. Я убью себя прямо сейчас.
739
00:57:52,380 --> 00:57:52,810
- Я тоже.
- И я.
740
00:57:53,300 --> 00:57:54,870
Успокойтесь!
741
00:57:55,100 --> 00:57:57,200
Успокойтесь!
742
00:57:57,440 --> 00:58:01,810
Слушайте, если мы умрём здесь, то подведём Бьяккотай.
743
00:58:02,570 --> 00:58:05,140
Зачем мы учились в Нишинкан?
744
00:58:05,140 --> 00:58:09,050
Чтобы плутать здесь без пищи и воды?
745
00:58:10,680 --> 00:58:11,980
Ради Айзу.
746
00:58:13,180 --> 00:58:14,920
Ради Господина.
747
00:58:15,990 --> 00:58:18,560
Как мы можем умереть, так ничего и не сделав?
748
00:58:18,560 --> 00:58:21,790
Если мы совершим здесь самоубийство,
749
00:58:22,360 --> 00:58:24,190
наши родители очень расстроятся.
750
00:58:25,260 --> 00:58:29,730
Я же нарядился в это зёлёное пальто,
751
00:58:30,300 --> 00:58:34,000
не за тем, чтоб здесь умирать.
752
00:58:34,770 --> 00:58:38,180
Если мы решим умереть, то должны сделать это перед Господином!
753
00:58:41,150 --> 00:58:44,480
Хорошо. Не сдаваться!
754
00:59:55,320 --> 00:59:56,690
Минеджи,
755
00:59:57,990 --> 00:59:59,790
воин Айзу,
756
01:00:00,690 --> 01:00:03,130
обязан умереть красиво.
757
01:00:04,630 --> 01:00:07,200
Минеджи, ты должен сохранить в сердце
758
01:00:07,970 --> 01:00:10,430
добрые воспоминания о маме.
759
01:01:15,570 --> 01:01:16,870
Отец.
760
01:01:18,140 --> 01:01:19,400
Мама.
761
01:01:22,040 --> 01:01:26,510
Я не смог ничего сделать.
762
01:01:28,180 --> 01:01:29,450
Это такой позор.
763
01:01:31,880 --> 01:01:33,150
Если я не сделаю этого,
764
01:01:34,690 --> 01:01:36,550
меня убьют враги.
765
01:01:39,160 --> 01:01:40,490
А так,
766
01:01:41,830 --> 01:01:43,730
хоть, умру красиво.
767
01:01:48,700 --> 01:01:49,900
Отец,
768
01:01:51,770 --> 01:01:53,000
мама,
769
01:01:55,510 --> 01:01:56,740
брат,
770
01:01:58,480 --> 01:01:59,680
бабушка,
771
01:02:03,210 --> 01:02:05,080
я не смог ничего для вас сделать.
772
01:02:06,180 --> 01:02:07,780
Пожалуйста, простите меня.
773
01:02:57,030 --> 01:02:57,970
Кума.
774
01:02:58,800 --> 01:02:59,800
Кума,
775
01:03:00,940 --> 01:03:02,310
искал меня?
776
01:03:08,650 --> 01:03:09,980
Кума.
777
01:03:12,920 --> 01:03:14,450
Ты, правда, знаешь эти места.
778
01:03:23,960 --> 01:03:29,670
Дарума даже под ударами
тяжёлых капель дождя, стоит прямо.
779
01:04:04,540 --> 01:04:07,870
Ишида! Кейджиро!
780
01:04:07,890 --> 01:04:10,010
Гисабуро! Сутезо!
781
01:04:10,010 --> 01:04:13,440
Это вы ребята! Всё нормально?
782
01:04:13,680 --> 01:04:15,350
Тут все наши.
783
01:04:15,350 --> 01:04:17,150
А где Минеджи и Матахачи?
784
01:04:17,350 --> 01:04:19,780
Мы шли вместе, а потом они куда-то пропали.
785
01:04:22,520 --> 01:04:23,620
Нишияма.
786
01:04:28,430 --> 01:04:29,660
Вперёд!
787
01:04:29,990 --> 01:04:31,460
Давай!
788
01:04:31,560 --> 01:04:33,030
Хватит, парни, уходите!
789
01:04:54,490 --> 01:04:55,450
Матахачи!
790
01:04:56,250 --> 01:04:57,220
Матахачи!
791
01:04:57,690 --> 01:04:59,390
Как ты? Это я - Минеджи!
792
01:05:00,830 --> 01:05:02,090
Минеджи.
793
01:05:06,100 --> 01:05:08,570
Всё в порядке, кровотечение остановилось,
794
01:05:08,770 --> 01:05:10,430
пуля задела не сильно.
795
01:05:12,240 --> 01:05:16,810
Всё нормально, не беспокойся.
796
01:05:16,810 --> 01:05:19,130
Минеджи, иди.
797
01:05:19,180 --> 01:05:20,210
Идиот!
798
01:05:24,620 --> 01:05:25,550
Кума...
799
01:05:26,320 --> 01:05:27,680
Он прибежал, чтобы спасти меня.
800
01:05:28,120 --> 01:05:31,450
Матахачи, ты должен жить, понял?
801
01:05:31,540 --> 01:05:35,110
Я в порядке, просто встать не могу.
802
01:05:35,240 --> 01:05:36,030
Можешь!
803
01:05:36,930 --> 01:05:38,300
Надо только обработать рану
804
01:05:38,300 --> 01:05:40,860
и найти что-нибудь поесть, чтобы ты набрался сил!
805
01:05:41,170 --> 01:05:42,730
Пойдём, Матахачи.
806
01:05:51,340 --> 01:05:52,680
Смотрите!
807
01:05:52,680 --> 01:05:54,340
Мы уже почти пришли.
808
01:05:55,150 --> 01:05:56,550
До города рукой подать.
809
01:05:56,950 --> 01:05:59,280
Если дворец уже близко, вокруг должно быть полно врагов.
810
01:05:59,280 --> 01:06:00,350
Как нам пройти?
811
01:06:01,990 --> 01:06:03,750
Через это ущелье.
812
01:06:04,090 --> 01:06:07,220
Но там глубоко. Раненые не смогут перебраться через него.
813
01:06:07,220 --> 01:06:10,590
Но так нас, по крайней мере, не заметят.
814
01:06:11,460 --> 01:06:12,600
Прости.
815
01:06:13,260 --> 01:06:15,170
Минеджи, ты же тоже ранен.
816
01:06:15,500 --> 01:06:18,440
У меня пустяковая рана, так что не спорь.
817
01:06:19,170 --> 01:06:21,740
Куда это он? Кума.
818
01:06:21,870 --> 01:06:25,680
Когда я ходил сюда за лечебными травами,
то всегда брал Куму с собой.
819
01:06:25,780 --> 01:06:28,610
Наверно, он бежит к Шоузо-сан и Мино-сан,
820
01:06:29,010 --> 01:06:30,980
которые всегда его кормят.
821
01:06:32,020 --> 01:06:33,250
Кума!
822
01:06:34,720 --> 01:06:36,650
Са... Сакай-сама!
823
01:06:37,960 --> 01:06:39,860
Вы ранены!
824
01:06:40,020 --> 01:06:42,190
Скорей, скорей заходите!
825
01:06:45,930 --> 01:06:51,000
Это была затопленная пещера,
в которой было полно летучих мышей.
826
01:06:51,700 --> 01:06:55,440
Но юноши, чьи губы посинели от холода,
827
01:06:55,740 --> 01:06:58,270
продолжали идти вперёд.
828
01:06:59,140 --> 01:07:04,180
Желание вернуться в город - единственное,
что придавало им сил.
829
01:07:08,690 --> 01:07:10,690
Ты в порядке?
830
01:07:10,690 --> 01:07:12,820
Как ты? Эй!
831
01:07:13,390 --> 01:07:14,590
Успокойтесь!!
832
01:07:16,760 --> 01:07:20,060
Куда вы направлялись?
833
01:07:21,200 --> 01:07:22,230
В город.
834
01:07:22,770 --> 01:07:24,370
О чём это ты?
835
01:07:24,540 --> 01:07:27,340
Все дороги туда перекрыты западными армиями.
836
01:07:27,440 --> 01:07:28,810
Вам нельзя возвращаться.
837
01:07:28,810 --> 01:07:31,470
А как же Гисабуро и остальные?
838
01:07:31,880 --> 01:07:33,340
Дворец был захвачен?
839
01:07:34,150 --> 01:07:35,510
Я не знаю.
840
01:07:35,510 --> 01:07:38,950
Слышал только, что западные армии устроили
поджоги в Айзу.
841
01:07:38,950 --> 01:07:40,980
Там и сейчас всё горит.
842
01:07:41,090 --> 01:07:42,990
Дворец тоже в огне?
843
01:07:43,650 --> 01:07:46,690
Не знаю, но всякое может быть.
844
01:07:47,560 --> 01:07:50,690
Поешь-ка сначала.
845
01:07:50,830 --> 01:07:54,200
Кума, иди есть.
846
01:07:59,440 --> 01:08:01,400
Вы спасли нас.
847
01:08:03,110 --> 01:08:04,240
Простите.
848
01:08:05,340 --> 01:08:06,980
Что ты такое говоришь?
849
01:08:07,550 --> 01:08:12,050
Это ведь Кума спас Сакай-сама от смерти, верно?
850
01:08:13,420 --> 01:08:16,050
Пожалуйста, поешь.
851
01:08:19,290 --> 01:08:20,790
Итадакимас.
852
01:08:27,000 --> 01:08:35,170
Пора идти спать, спокойной ночи,
853
01:08:36,670 --> 01:08:41,080
Гисабуро.
854
01:08:43,110 --> 01:08:48,350
А когда ты проснёшься...
855
01:08:55,730 --> 01:08:57,730
Мы пришли! Это лиморияма!
856
01:09:01,770 --> 01:09:03,430
Какое красивое небо.
857
01:09:03,570 --> 01:09:04,900
Да.
858
01:09:07,140 --> 01:09:08,710
Матахачи,
859
01:09:11,940 --> 01:09:13,580
как бы ни было трудно,
860
01:09:15,580 --> 01:09:18,110
если мы будем жить дальше, дождь однажды закончится.
861
01:09:19,550 --> 01:09:21,320
И мы сможем увидеть красивое небо.
862
01:09:23,220 --> 01:09:26,690
Минеджи, ты стал другим.
863
01:09:29,030 --> 01:09:30,830
Когда я собирался совершить самоубийство,
864
01:09:32,600 --> 01:09:33,860
прибежал Кума,
865
01:09:35,700 --> 01:09:37,500
и эта штука выпала.
866
01:09:39,540 --> 01:09:42,510
Саяко попросила меня передать её Гисабуро.
867
01:09:45,280 --> 01:09:47,040
Увидев Куму рядом,
868
01:09:50,150 --> 01:09:53,350
и то, как дождь бьёт по этой фигурке,
869
01:09:54,750 --> 01:09:56,620
я почувствовал, что не могу умереть.
870
01:09:59,420 --> 01:10:02,590
Я ведь ещё должен отдать её Гисабуро.
871
01:10:04,030 --> 01:10:05,960
Я, как ты и сказал,
872
01:10:06,700 --> 01:10:10,270
буду жить после того, как съел онигири.
873
01:10:13,240 --> 01:10:15,070
Вам действительно нельзя идти в город.
874
01:10:15,140 --> 01:10:17,070
Здесь повсюду враги.
875
01:10:21,850 --> 01:10:26,350
Вы можете одеть нас с Матахачи, как крестьян?
876
01:10:26,680 --> 01:10:27,880
Минеджи...
877
01:10:28,020 --> 01:10:30,990
Ты забыл о гордости воина?
878
01:10:32,790 --> 01:10:34,020
Я всегда о ней помню.
879
01:10:35,290 --> 01:10:36,690
Я всего лишь хочу переодеться.
880
01:10:38,100 --> 01:10:39,500
Если я этого не сделаю,
881
01:10:40,100 --> 01:10:42,000
не смогу добраться в город живым, верно?
882
01:10:42,670 --> 01:10:45,340
Да. Не сможешь.
883
01:10:47,470 --> 01:10:50,010
У каждого человека должна быть гордость.
884
01:10:51,580 --> 01:10:53,810
И чтобы сохранить гордость самурая,
885
01:10:55,310 --> 01:10:56,650
мне нужно выжить.
886
01:11:01,890 --> 01:11:04,020
Скоро мы увидим Дворец.
887
01:11:04,360 --> 01:11:06,460
Надо только ещё немного потерпеть.
888
01:11:08,860 --> 01:11:10,060
Сакай-сама,
889
01:11:10,390 --> 01:11:11,530
Ито-сама.
890
01:11:12,130 --> 01:11:14,300
Ради Айзу,
891
01:11:14,470 --> 01:11:17,100
пожалуйста, берегите себя.
892
01:11:17,130 --> 01:11:18,330
Хорошо.
893
01:11:18,440 --> 01:11:22,110
Если мы выживем, то сделаем всё ради Господина.
894
01:11:22,240 --> 01:11:23,110
Да?
895
01:11:25,910 --> 01:11:27,280
Будьте осторожны.
896
01:11:51,400 --> 01:11:54,870
Дворец горит...
897
01:12:08,590 --> 01:12:09,820
На самом деле,
898
01:12:10,490 --> 01:12:13,420
горел не сам Дворец,
899
01:12:13,620 --> 01:12:15,060
а дома.
900
01:12:15,990 --> 01:12:16,860
Но
901
01:12:17,530 --> 01:12:22,670
для тех, кому пришлось столько преодолеть, это было
крушением их надежды на возвращение,
902
01:12:22,670 --> 01:12:25,400
они поняли, что ошиблись.
903
01:12:26,600 --> 01:12:30,270
Пришло время для самоубийства.
904
01:12:32,080 --> 01:12:34,040
Раз Дворец горит, наши друзья
905
01:12:34,550 --> 01:12:39,320
и семьи уже покончили с собой, да?
906
01:12:41,120 --> 01:12:43,090
Значит и нам пора умереть.
907
01:12:45,190 --> 01:12:46,620
Умрём с честью.
908
01:13:09,610 --> 01:13:12,820
Чтобы долго не мучаться, я умру первым.
909
01:13:43,150 --> 01:13:45,250
Кожа самураев цвета лепестков сакуры после смерти.
910
01:13:46,950 --> 01:13:49,620
Когда мы умрём, наш дух останется с нами.
911
01:14:38,000 --> 01:14:41,870
Кроме Садакичи-сан, которого нашли живым,
912
01:14:42,470 --> 01:14:46,610
не спасли никого из 19 человек.
913
01:14:46,780 --> 01:14:48,080
[Китаката - город к северу от Айзу]
914
01:14:46,780 --> 01:14:48,080
Я пойду в Китаката.
915
01:14:48,710 --> 01:14:51,010
Я обещал родным, что если выживу, мы встретимся там.
916
01:14:51,850 --> 01:14:54,180
А я пойду в город. Матахачи,
917
01:14:55,950 --> 01:14:57,090
помни,
918
01:14:58,360 --> 01:15:00,020
что дождь когда-нибудь обязательно закончится.
919
01:15:01,930 --> 01:15:02,990
Я буду жить.
920
01:15:03,760 --> 01:15:05,360
Интересно, что там Гисабуро делает.
921
01:15:06,160 --> 01:15:08,360
Уверен, что идёт в город.
922
01:15:09,130 --> 01:15:10,170
Да, наверно.
923
01:15:11,100 --> 01:15:13,200
Громко приободряя всех остальных.
924
01:15:16,570 --> 01:15:20,040
Мы обязательно ещё встретимся с Гисабуро.
925
01:15:20,080 --> 01:15:24,380
Мы будем друзьями, несмотря ни на что, верно?
926
01:15:24,380 --> 01:15:25,410
Конечно.
927
01:15:27,450 --> 01:15:30,190
Минеджи, спасибо.
928
01:15:31,090 --> 01:15:32,320
За что?
929
01:15:32,720 --> 01:15:33,860
Не будь ты таким серьёзным.
930
01:15:35,460 --> 01:15:36,860
Если бы не ты,
931
01:15:37,560 --> 01:15:39,600
то точно выбрал бы смерть.
932
01:15:39,600 --> 01:15:42,470
Если хочешь поблагодарить, то благодари её, Куму,
933
01:15:43,170 --> 01:15:44,870
и красивое небо.
934
01:15:44,940 --> 01:15:46,470
А ещё онигири, да?
935
01:15:47,840 --> 01:15:48,870
Ладно.
936
01:15:56,010 --> 01:15:57,680
Передай Гисабуро от меня привет!
937
01:15:57,810 --> 01:15:59,920
Когда у нас будут жёны и дети,
938
01:16:00,480 --> 01:16:02,070
мы будем дружить семьями!
939
01:16:02,100 --> 01:16:03,250
Не сомневайся!
940
01:16:21,610 --> 01:16:23,710
Гисабуро-сан перед смертью успел лишь влюбиться,
941
01:16:24,170 --> 01:16:30,010
он даже не мечтал о жене и детях.
942
01:16:30,880 --> 01:16:34,780
Ведь ему было всего 17.
943
01:16:36,550 --> 01:16:40,390
25 августа. Утро
944
01:16:44,730 --> 01:16:51,730
Саяко-сан и остальные сражались наравне с мужчинами.
945
01:17:27,440 --> 01:17:28,940
Саяко!
946
01:17:31,340 --> 01:17:34,140
Саяко! Саяко!
947
01:17:34,910 --> 01:17:38,650
Я отрублю тебе голову!
948
01:17:55,370 --> 01:17:56,530
Готовьтесь!
949
01:17:58,440 --> 01:18:00,200
Чуть севернее! Где враг?
950
01:18:00,370 --> 01:18:01,600
Они там.
951
01:18:03,070 --> 01:18:05,010
Огонь!
952
01:18:38,380 --> 01:18:40,280
Такой битвы, как сейчас, в Айзу
953
01:18:40,280 --> 01:18:44,180
женщины, участвующие в войне, ещё никогда не видели.
954
01:18:44,510 --> 01:18:49,890
Одни, называвшие себя женским войском,
сражались вместе с мужчинами.
955
01:18:50,220 --> 01:18:54,460
Другие оставшиеся в живых, занимались хозяйством
и помогали раненным.
956
01:18:58,300 --> 01:19:00,030
Кичиноске, отойди!
957
01:19:05,070 --> 01:19:06,240
Оку-сан!
958
01:19:34,200 --> 01:19:38,270
Я отнёс патроны, можно мне съесть онигири?
959
01:19:38,440 --> 01:19:40,940
Онигири только для воинов.
960
01:19:41,910 --> 01:19:43,740
А для женщин и детей вот.
961
01:19:44,310 --> 01:19:45,980
Поешьте овсянку.
962
01:19:46,080 --> 01:19:49,350
Ладно. Наверно, вкусно, если убрать комаров.
963
01:19:49,780 --> 01:19:51,510
Хорошие детки. Отнесите-ка это туда.
964
01:19:58,660 --> 01:19:59,820
Шиге-сан!
965
01:20:00,990 --> 01:20:03,090
Ты слишком перенапряглась.
966
01:20:03,130 --> 01:20:04,890
Тебе надо отдохнуть.
967
01:20:06,300 --> 01:20:07,400
Я в порядке.
968
01:20:07,660 --> 01:20:11,400
Если я буду отдыхать, когда дети сражаются,
жертвуя жизнями,
969
01:20:11,470 --> 01:20:13,400
небеса покарают меня.
970
01:20:16,870 --> 01:20:17,940
Шиге-сан,
971
01:20:18,980 --> 01:20:20,010
присядь, пожалуйста.
972
01:20:20,710 --> 01:20:21,680
Шиге,
973
01:20:23,350 --> 01:20:25,280
выпей глоток воды.
974
01:20:33,420 --> 01:20:34,420
Мама.
975
01:20:34,930 --> 01:20:35,930
Бабушка.
976
01:20:40,200 --> 01:20:41,600
Минеджи-сама?!
977
01:20:42,970 --> 01:20:44,230
Ты жив?
978
01:20:45,670 --> 01:20:46,900
Во время дождя я отстал от остальных
979
01:20:47,400 --> 01:20:51,270
и смог пройти в этой одежде.
980
01:20:52,680 --> 01:20:54,340
Пожалуйста, простите меня!
981
01:21:01,180 --> 01:21:03,520
Они вернулись!
982
01:21:04,090 --> 01:21:07,590
Командир Харада и члены Бьяккотай вернулись!
983
01:21:07,620 --> 01:21:08,620
Слава богу!
984
01:21:08,660 --> 01:21:10,590
Скорее, нужно накормить их онигири!
985
01:21:10,740 --> 01:21:11,560
Они вернулись!
986
01:21:48,570 --> 01:21:51,830
Ты через многое прошёл.
987
01:21:53,970 --> 01:21:55,640
Действительно, через многое.
988
01:21:57,010 --> 01:22:01,140
И смог вернуться живым к маме.
989
01:22:09,390 --> 01:22:10,850
Это честь для матери,
990
01:22:12,190 --> 01:22:14,190
если её сын погибнет на войне.
991
01:22:14,490 --> 01:22:16,790
Но разве может мать быть счастлива,
992
01:22:19,700 --> 01:22:23,630
не зная, жив сейчас её ребёнок или нет?
993
01:22:27,600 --> 01:22:31,340
Видели, как все обрадовались, узнав, что они вернулись?
994
01:22:36,280 --> 01:22:37,450
Мама.
995
01:22:40,520 --> 01:22:41,820
Бабушка.
996
01:22:45,220 --> 01:22:46,520
Минеджи
997
01:22:49,330 --> 01:22:51,830
не смог умереть за свою страну.
998
01:22:55,900 --> 01:22:57,270
Но...
999
01:23:00,370 --> 01:23:03,010
я буду жить и сделаю для неё всё.
1000
01:23:06,280 --> 01:23:07,880
Я обязательно это сделаю.
1001
01:23:24,130 --> 01:23:25,890
Ты такой
1002
01:23:27,130 --> 01:23:28,830
тёплый.
1003
01:23:32,800 --> 01:23:34,400
Живой.
1004
01:23:37,440 --> 01:23:39,040
Минеджи...
1005
01:23:41,440 --> 01:23:42,980
живой!
1006
01:24:20,670 --> 01:24:21,330
Сакай!
1007
01:24:21,570 --> 01:24:23,120
- Минеджи!
- Минеджи! Ты как?
1008
01:24:23,170 --> 01:24:25,120
Да. Матахачи ушёл в Китакаву.
1009
01:24:25,260 --> 01:24:26,560
А где Гисабуро с остальными?
1010
01:24:26,620 --> 01:24:27,690
Мы разделились.
1011
01:24:28,890 --> 01:24:34,360
Думаю, что командир Хината приказал
им возвращаться в город.
1012
01:24:35,400 --> 01:24:37,730
Я так и сделал.
1013
01:24:41,840 --> 01:24:42,810
Идёмте.
1014
01:24:43,040 --> 01:24:44,310
Да.
1015
01:24:44,670 --> 01:24:46,210
Проходите.
1016
01:24:46,240 --> 01:24:47,310
Хорошо, что с вами всё в порядке!
1017
01:24:47,940 --> 01:24:49,040
Это очень хорошо!
1018
01:24:49,050 --> 01:24:50,310
Отличная работа, парни!
1019
01:24:51,280 --> 01:24:52,750
Все в порядке?
1020
01:24:53,020 --> 01:24:54,420
Вы потрудились на славу!
1021
01:24:54,980 --> 01:24:55,850
Проходите, проходите!
1022
01:24:55,890 --> 01:24:57,320
Да, проходите.
1023
01:25:04,730 --> 01:25:06,660
Не волнуйтесь!
1024
01:25:07,730 --> 01:25:10,930
Командир Хината с остальными скоро вернуться!
1025
01:25:11,570 --> 01:25:14,440
Они уже наверняка неподалёку.
1026
01:25:16,510 --> 01:25:20,840
Теперь они будут сражаться здесь.
1027
01:25:32,420 --> 01:25:33,760
Это же командир Хината.
1028
01:25:34,860 --> 01:25:36,130
Командир Хината!
1029
01:25:36,530 --> 01:25:37,690
Где Гисабуро и остальные?
1030
01:25:38,130 --> 01:25:40,600
Члены Бьяккотай ведь с вами?
1031
01:25:42,670 --> 01:25:43,930
Нет.
1032
01:25:46,940 --> 01:25:48,940
Я оставил их
1033
01:25:49,710 --> 01:25:54,280
и пошёл искать еду,
1034
01:25:56,150 --> 01:25:57,650
но заблудился
1035
01:25:58,950 --> 01:26:02,420
в Акайячи из-за сильного ливня.
1036
01:26:07,720 --> 01:26:09,060
Они,
1037
01:26:09,890 --> 01:26:13,000
должно быть, сражаются где-то там.
1038
01:26:17,630 --> 01:26:19,870
Как вы могли их бросить?!
1039
01:26:20,270 --> 01:26:23,110
Как ты можешь говорить с ним в таком тоне?
1040
01:26:23,140 --> 01:26:24,540
Потому что мне плевать, кто он!
1041
01:26:25,140 --> 01:26:27,940
Я прекрасно знаю, каково это
1042
01:26:28,110 --> 01:26:30,450
сидеть одному без еды и замерзать!
1043
01:26:30,450 --> 01:26:32,210
Всё, всё, всё.
1044
01:26:32,220 --> 01:26:34,280
Вы думаете,
1045
01:26:34,580 --> 01:26:37,690
что без командира Гисабуро и остальные, знают, что им делать?
1046
01:26:39,090 --> 01:26:42,020
Разве не вы говорили, что мы должны смело сражаться?
1047
01:26:43,260 --> 01:26:44,930
Они уже, наверно, мертвы!
1048
01:26:44,960 --> 01:26:45,960
Минеджи!
1049
01:26:46,430 --> 01:26:50,570
Нельзя говорить с Хината-сан в таком тоне!
1050
01:26:50,600 --> 01:26:53,000
Даже зная, что он наш командир,
я буду так говорить!
1051
01:26:53,470 --> 01:26:55,240
Нельзя было бросать их
1052
01:26:55,810 --> 01:26:59,310
и идти искать еду одному!
1053
01:27:26,540 --> 01:27:29,500
Когда Господин услышал, что члены совета
собираются убить Таномо,
1054
01:27:29,770 --> 01:27:33,640
который попросил Господина совершить самоубийство,
1055
01:27:33,840 --> 01:27:37,680
он простил Тамоно и приказал ему бежать из города.
1056
01:27:38,620 --> 01:27:43,020
Получается, что это стало изгнанием ради спасения.
1057
01:28:51,220 --> 01:28:52,550
После этого
1058
01:28:52,660 --> 01:28:56,260
Таномо-сама, взяв заколку, отправился в Хакодатэ.
1059
01:28:56,360 --> 01:28:59,390
Говорят, там он принял участие в сражении.
1060
01:29:00,730 --> 01:29:03,230
Человек, который был против убийств,
1061
01:29:03,470 --> 01:29:08,100
в такое время мог выжить только так.
1062
01:29:08,940 --> 01:29:11,210
- Выпейте это!
- Стойте!
1063
01:29:11,240 --> 01:29:13,910
Что нам делать? Лекарств больше нет.
1064
01:29:11,540 --> 01:29:14,140
10 сентября
1065
01:29:14,610 --> 01:29:17,550
Пришло известие о том, что...
1066
01:29:19,880 --> 01:29:23,320
Второй отряд Бьяккотай,
1067
01:29:23,690 --> 01:29:25,190
все его члены,
1068
01:29:27,190 --> 01:29:29,120
19 человек,
1069
01:29:30,330 --> 01:29:32,060
были убиты в лиморияме.
1070
01:29:35,030 --> 01:29:37,300
Они умерли с честью.
1071
01:29:39,840 --> 01:29:41,470
Они сами себя убили.
1072
01:29:44,210 --> 01:29:47,110
Шинода Гисабуро.
1073
01:29:50,050 --> 01:29:52,750
Нагасэ Юджи.
1074
01:29:56,450 --> 01:29:59,350
Тсуда Сутезо.
1075
01:30:00,960 --> 01:30:03,960
Ишида Васкэ.
1076
01:30:07,700 --> 01:30:10,830
Нишикава Катсутаро.
1077
01:30:15,370 --> 01:30:18,610
Ибука Мотаро.
1078
01:30:22,110 --> 01:30:25,810
Адачи Тозабуро.
1079
01:30:49,240 --> 01:30:50,770
Саяко-сан просила меня
1080
01:30:51,270 --> 01:30:53,480
отдать это Гисабуро.
1081
01:30:54,740 --> 01:30:56,610
Я собирался, позже.
1082
01:30:58,480 --> 01:31:02,580
Если бы я знал, я бы тогда подбежал к нему.
1083
01:31:04,220 --> 01:31:05,420
Я не думал,
1084
01:31:07,390 --> 01:31:09,090
что мы больше никогда не увидимся.
1085
01:31:17,700 --> 01:31:19,300
Она выпала
1086
01:31:19,500 --> 01:31:22,500
из кармана Саяко, когда она умерла.
1087
01:31:24,310 --> 01:31:26,310
Так вот что это значит.
1088
01:31:27,440 --> 01:31:30,450
Они с Гисабуро
1089
01:31:30,680 --> 01:31:32,450
должны были хранить их.
1090
01:31:36,850 --> 01:31:38,490
Если бы я передал её,
1091
01:31:40,920 --> 01:31:42,490
Гисабуро смог бы
1092
01:31:42,890 --> 01:31:44,930
подняться снова.
1093
01:31:47,130 --> 01:31:48,360
Я думал,
1094
01:31:50,070 --> 01:31:51,900
что ничего страшного, если я потом её передам.
1095
01:31:58,810 --> 01:32:01,240
Минеджи, ты ни в чём не виноват.
1096
01:32:03,410 --> 01:32:04,780
Все думали,
1097
01:32:05,950 --> 01:32:08,480
что мы их ещё увидим.
1098
01:32:14,240 --> 01:32:15,040
Я
1099
01:32:18,030 --> 01:32:21,360
нашёл в себе силы, чтобы жить благодаря даруме.
1100
01:32:23,670 --> 01:32:25,730
Я не передал её Гисабуро.
1101
01:32:26,840 --> 01:32:28,200
Я...
1102
01:32:38,280 --> 01:32:40,120
Если бы Саяко знала,
1103
01:32:41,950 --> 01:32:44,190
что эта вещь помогла Минеджи-сама,
1104
01:32:44,720 --> 01:32:46,420
она была бы рада.
1105
01:32:48,960 --> 01:32:50,430
Минеджи-сама,
1106
01:32:51,590 --> 01:32:53,630
тем, кто остался жив,
1107
01:32:55,060 --> 01:32:58,200
предстоит пережить тяжелые времена,
1108
01:32:59,170 --> 01:33:01,340
а у Гисабуро и остальных уже всё спокойно.
1109
01:33:05,340 --> 01:33:06,580
Прошу,
1110
01:33:07,810 --> 01:33:09,610
живи и трудись
1111
01:33:09,780 --> 01:33:11,850
на благо всего народа,
1112
01:33:12,110 --> 01:33:16,350
на благо нашей страны.
1113
01:33:38,010 --> 01:33:41,410
[Обон - фестиваль поминания умерших]
1114
01:33:38,010 --> 01:33:41,410
Обычно мы только на Фестивале Обон это делаем,
1115
01:33:43,280 --> 01:33:45,310
но сегодня это специально для вас, парни.
1116
01:33:45,980 --> 01:33:47,280
Мы хотим, чтобы вы это увидели.
1117
01:33:49,690 --> 01:33:50,990
Прекратить огонь!
1118
01:33:53,760 --> 01:33:57,590
Дайте им возможность проститься с погибшими.
1119
01:33:59,100 --> 01:34:01,360
Мама, ты видишь?
1120
01:34:01,360 --> 01:34:02,900
Папа!
1121
01:34:02,930 --> 01:34:04,170
Гисабуро,
1122
01:34:05,500 --> 01:34:06,840
ты видишь это?
1123
01:34:09,440 --> 01:34:10,610
Нагасэ,
1124
01:34:11,910 --> 01:34:13,110
Хаяши,
1125
01:34:14,910 --> 01:34:16,110
Ишида,
1126
01:34:16,880 --> 01:34:18,250
вы видите?
1127
01:34:19,080 --> 01:34:20,720
Сутезо!
1128
01:34:22,280 --> 01:34:23,750
Твой брат
1129
01:34:24,720 --> 01:34:26,220
погиб с честью
1130
01:34:26,960 --> 01:34:28,960
в тот же самый день.
1131
01:34:30,860 --> 01:34:32,130
Вы оба
1132
01:34:35,230 --> 01:34:37,500
будете наблюдать за мной,
1133
01:34:39,570 --> 01:34:41,040
когда я
1134
01:34:42,610 --> 01:34:45,110
снова поеду в Эдо.
1135
01:34:46,980 --> 01:34:48,380
Я обязательно это сделаю!
1136
01:34:48,410 --> 01:34:49,940
Так часто бывало,
1137
01:34:50,350 --> 01:34:54,020
что матери теряли двоих или даже троих сыновей
1138
01:34:54,450 --> 01:34:57,290
в один день.
1139
01:34:57,620 --> 01:35:04,030
Пора идти спать, спокойной ночи,
1140
01:35:04,660 --> 01:35:08,960
Гисабуро.
1141
01:35:11,900 --> 01:35:18,140
А когда ты проснёшься,
1142
01:35:18,870 --> 01:35:24,450
Я угощу тебя данго.
1143
01:35:30,990 --> 01:35:32,450
Гисабуро,
1144
01:35:34,420 --> 01:35:36,190
проснись.
1145
01:35:36,330 --> 01:35:37,830
Саяко,
1146
01:35:39,400 --> 01:35:41,300
эта дарума
1147
01:35:41,730 --> 01:35:44,130
помогла Минеджи-сама.
1148
01:35:49,110 --> 01:35:51,640
Вы заблудились на поле битвы?
1149
01:35:53,240 --> 01:35:54,140
Да.
1150
01:35:55,510 --> 01:35:57,110
Такое бывает.
1151
01:36:00,020 --> 01:36:02,620
Я всего лишь пытался найти еду,
1152
01:36:03,990 --> 01:36:06,390
но меня ранили.
1153
01:36:07,890 --> 01:36:10,130
Ранение было не сильным, но этого оказалось достаточно.
1154
01:36:10,830 --> 01:36:13,060
Началось сильное кровотечение.
1155
01:36:13,860 --> 01:36:15,230
Именно тогда, я впервые понял
1156
01:36:15,970 --> 01:36:18,730
какое же это страшное дело - война.
1157
01:36:27,480 --> 01:36:29,240
По-моему, война
1158
01:36:31,350 --> 01:36:33,480
не может быть справедливой.
1159
01:36:42,960 --> 01:36:46,660
После захвата клана Ёнезава в августе,
1160
01:36:47,100 --> 01:36:51,700
клан Сендай, на который они рассчитывали,
сдался сам 15-го сентября.
1161
01:36:52,200 --> 01:36:55,440
Айзу был полностью изолирован.
1162
01:36:57,570 --> 01:36:58,570
Огонь!
1163
01:37:13,990 --> 01:37:15,090
Все в порядке?
1164
01:37:17,430 --> 01:37:20,180
Терухимэ-сама! Здесь слишком опасно!
1165
01:37:20,350 --> 01:37:21,630
Вот, возьмите это,
1166
01:37:21,800 --> 01:37:23,460
используйте его как бинт.
1167
01:37:21,800 --> 01:37:23,460
Невестка Катамори - Терухимэ
1168
01:37:23,700 --> 01:37:24,270
Сюда!
1169
01:37:24,600 --> 01:37:27,800
Принесите всю мою одежду. Помогите, пожалуйста!
1170
01:37:36,480 --> 01:37:38,980
Несите раненых ко мне в комнату!
1171
01:37:40,080 --> 01:37:41,720
Там безопаснее, чем здесь!
1172
01:37:42,920 --> 01:37:45,450
Вы хотите, чтобы мы отнесли их к вам в комнату?
1173
01:37:45,490 --> 01:37:47,060
Не время раздумывать, несите.
1174
01:37:47,460 --> 01:37:48,460
Да!
1175
01:37:54,700 --> 01:37:56,160
Твой отец
1176
01:37:56,700 --> 01:37:58,230
умер с честью.
1177
01:37:58,830 --> 01:38:00,030
Ага.
1178
01:38:00,500 --> 01:38:03,140
Взрывом ему оторвало полголовы.
1179
01:38:03,210 --> 01:38:05,110
И Шиге-сама
1180
01:38:05,270 --> 01:38:08,810
подложила туда чашку.
1181
01:38:09,710 --> 01:38:13,280
Благодаря вам, он погиб с честью, как настоящий воин...
1182
01:38:14,420 --> 01:38:15,850
Омачи-сан!
1183
01:38:17,650 --> 01:38:19,690
Умерла с честью.
1184
01:38:20,820 --> 01:38:22,960
Моя мама тоже удостоилась чести.
1185
01:38:24,230 --> 01:38:26,230
Давай похороним её среди самых красивых цветов.
1186
01:40:00,160 --> 01:40:01,760
Окаа-сама,
1187
01:40:03,830 --> 01:40:06,360
прости, что я оказалась такой бесполезной
1188
01:40:08,760 --> 01:40:11,530
во всём этом деле.
1189
01:40:12,030 --> 01:40:13,530
Почему ты
1190
01:40:13,800 --> 01:40:16,870
говоришь так, словно, решила попрощаться?
1191
01:40:28,580 --> 01:40:32,890
Я так счастлива, что
1192
01:40:33,960 --> 01:40:36,320
я ваша мать.
1193
01:40:38,160 --> 01:40:42,560
Если ваш отец
1194
01:40:44,670 --> 01:40:47,140
вернёться живым,
1195
01:40:49,670 --> 01:40:53,270
передайте это ему.
1196
01:40:53,640 --> 01:40:55,280
Шиге.
1197
01:40:56,680 --> 01:40:58,150
Таке,
1198
01:41:00,520 --> 01:41:02,180
Минеджи.
1199
01:41:04,890 --> 01:41:07,760
Мои прекрасные сыновья.
1200
01:41:11,560 --> 01:41:13,230
Знайте,
1201
01:41:18,170 --> 01:41:20,200
что ваш отец
1202
01:41:21,200 --> 01:41:24,610
был, действительно, счастлив.
1203
01:41:39,090 --> 01:41:43,620
Я умру,
1204
01:41:44,160 --> 01:41:49,900
так и не сделав ничего полезного.
1205
01:41:50,370 --> 01:41:51,670
Мама,
1206
01:41:53,600 --> 01:41:59,770
ты сделала столько всего полезного здесь.
1207
01:42:03,210 --> 01:42:04,550
Я надеюсь,
1208
01:42:05,250 --> 01:42:09,550
что ты когда-нибудь,
1209
01:42:11,590 --> 01:42:13,450
снова будешь моей мамой.
1210
01:42:15,220 --> 01:42:16,990
В следующей жизни.
1211
01:42:18,430 --> 01:42:22,360
Пожалуйста, обещай мне.
1212
01:43:15,820 --> 01:43:19,020
Пойду за водой, обмыть ей лицо.
1213
01:44:02,030 --> 01:44:03,860
Ты знаешь, что это?
1214
01:44:06,540 --> 01:44:10,710
Четыре или пять лет назад,
1215
01:44:12,770 --> 01:44:15,610
ты отнёс маму
1216
01:44:16,140 --> 01:44:20,720
на лиморияму, полюбоваться на облетающую листву, помнишь?
1217
01:44:22,750 --> 01:44:23,680
Да.
1218
01:44:24,890 --> 01:44:27,990
Мама тогда была так несчастна.
1219
01:44:28,060 --> 01:44:30,220
Она была очень счастлива.
1220
01:44:33,030 --> 01:44:35,300
Она была счастлива, но не могла об этом сказать.
1221
01:44:38,570 --> 01:44:39,970
Поэтому
1222
01:44:40,740 --> 01:44:43,840
она хранила и носила с собой
1223
01:44:44,440 --> 01:44:49,280
этот листок всё это время.
1224
01:44:56,650 --> 01:44:58,820
Твоя мама сказала:
1225
01:45:00,990 --> 01:45:05,330
"Минеджи должен умереть
1226
01:45:06,600 --> 01:45:08,930
ради Айзу и Господина.
1227
01:45:10,370 --> 01:45:12,500
Если я буду уделять ему внимание,
1228
01:45:13,700 --> 01:45:16,170
ему будет слишком тяжело умирать".
1229
01:45:24,550 --> 01:45:28,020
Я думаю, она была хорошей матерью.
1230
01:45:30,590 --> 01:45:33,690
А этот листок был ей дорог,
1231
01:45:35,390 --> 01:45:38,090
также, как и Минеджи.
1232
01:46:14,030 --> 01:46:16,300
Хорошо,
1233
01:46:17,270 --> 01:46:20,470
что Минеджи вернулся живым.
1234
01:46:22,370 --> 01:46:25,170
Ты не должна страдать из-за потери сына.
1235
01:46:30,650 --> 01:46:32,450
Всё хорошо.
1236
01:47:41,220 --> 01:47:43,080
Мама.
1237
01:47:47,060 --> 01:47:48,660
Мама.
1238
01:47:55,030 --> 01:47:58,270
Моя мама умерла с честью.
1239
01:47:58,570 --> 01:48:02,000
Моя мама тоже.
1240
01:48:04,970 --> 01:48:06,310
Но мы
1241
01:48:07,980 --> 01:48:09,980
должны стараться изо всех сил до самого конца.
1242
01:48:12,210 --> 01:48:13,410
Понимаешь?
1243
01:48:15,950 --> 01:48:17,320
Ради Айзу
1244
01:48:18,750 --> 01:48:20,350
и Господина
1245
01:48:21,320 --> 01:48:23,360
Бьяккотай пожертвовал собой.
1246
01:48:24,430 --> 01:48:29,230
Поэтому нам нельзя отчаиваться из-за того, что
1247
01:48:29,930 --> 01:48:31,770
наши родители умерли.
1248
01:48:33,840 --> 01:48:35,100
Да?
1249
01:48:38,310 --> 01:48:39,510
Ну вот...
1250
01:48:41,410 --> 01:48:42,880
уснула.
1251
01:48:57,790 --> 01:48:59,560
Я сдаюсь.
1252
01:49:12,210 --> 01:49:13,910
Подождиде, пожалуйста.
1253
01:49:16,780 --> 01:49:20,510
Неужели вы собираетесь повиноваться Сат-Чо?
1254
01:49:22,550 --> 01:49:25,020
Айзу всё правильно сделал!
1255
01:49:26,320 --> 01:49:27,520
Господин!
1256
01:49:28,920 --> 01:49:30,020
Послушайте,
1257
01:49:31,390 --> 01:49:34,600
все уже сделали более, чем достаточно,
ради меня.
1258
01:49:37,330 --> 01:49:38,670
Хватит.
1259
01:49:40,670 --> 01:49:42,040
Правда.
1260
01:49:43,370 --> 01:49:45,240
Они, действительно, очень старались.
1261
01:49:46,580 --> 01:49:48,110
Но
1262
01:49:50,110 --> 01:49:52,550
я могу продолжать сражаться.
1263
01:49:56,650 --> 01:49:59,250
Если вы хотите продолжать сражаться,
1264
01:50:01,720 --> 01:50:03,220
я сдамся,
1265
01:50:06,160 --> 01:50:07,900
один.
1266
01:50:12,000 --> 01:50:15,270
Дворец Тсуруга, символизировавший дух Айзу,
1267
01:50:12,000 --> 01:50:16,270
18 сентября
1268
01:50:15,670 --> 01:50:19,770
разрушался день за днём
1269
01:50:20,140 --> 01:50:22,180
и стал вот таким.
1270
01:50:22,740 --> 01:50:34,620
Пора идти спать, спокойной ночи, Гисабуро.
1271
01:50:26,920 --> 01:50:29,880
21 сентября
1272
01:50:30,690 --> 01:50:33,050
Женщины сшили
1273
01:50:33,520 --> 01:50:34,620
белый флаг.
1274
01:50:35,960 --> 01:50:42,000
А когда ты проснёшься,
1275
01:50:43,570 --> 01:50:49,570
Я угощу тебя данго.
1276
01:50:59,480 --> 01:51:01,020
В этом мире
1277
01:51:02,420 --> 01:51:04,690
столько несправедливости.
1278
01:51:05,150 --> 01:51:06,850
22 сентября
1279
01:51:05,690 --> 01:51:07,220
Да, действительно.
1280
01:51:08,560 --> 01:51:13,030
После завершения сражений нас постигла страшная участь,
которой другие нам, на самом деле,
1281
01:51:13,090 --> 01:51:14,800
вовсе не желали.
1282
01:51:16,500 --> 01:51:18,070
Я вернулся,
1283
01:51:19,130 --> 01:51:23,170
потому что понял, что
1284
01:51:25,440 --> 01:51:28,010
нет смысла жить, если тебя считают трусом.
1285
01:51:29,810 --> 01:51:31,050
Но
1286
01:51:31,680 --> 01:51:33,850
тем людям
1287
01:51:34,520 --> 01:51:37,180
не может всегда так вести.
1288
01:51:44,660 --> 01:51:46,860
Глядя на синее небо, хочется плакать.
1289
01:51:51,600 --> 01:51:53,930
Привести в порядок разрушенный Дворец,
1290
01:51:54,170 --> 01:51:57,000
перед его сдачей врагу,
1291
01:51:57,240 --> 01:52:00,040
было проявлением духа Айзу.
1292
01:52:11,220 --> 01:52:14,860
Господин и члены совета сложили оружие
1293
01:52:14,990 --> 01:52:19,090
и пришли сдаваться в тот же день.
1294
01:54:07,700 --> 01:54:15,780
[Говорят, что воины Айзу разрезали ковёр на части и оставили себе,
чтобы всегда помнить о том позорном дне, когда им пришлось сдаться]
1295
01:54:07,700 --> 01:54:09,670
Эта ткань
1296
01:54:10,070 --> 01:54:12,170
в истории
1297
01:54:12,610 --> 01:54:15,780
известна под названием "Кьюкетсен".
1298
01:54:17,080 --> 01:54:23,280
["Kyuuketsu" можно перевести как "состояние,
когда хочется плакать", а "sen" - "ковёр"]
1299
01:54:17,080 --> 01:54:18,850
Ярко красный цвет
1300
01:54:19,080 --> 01:54:23,280
символизировал кровь и слёзы всего Айзу.
1301
01:54:25,090 --> 01:54:27,090
Я буду помнить это всю жизнь.
1302
01:54:32,130 --> 01:54:34,390
Я донесу это до своих потомков.
1303
01:55:23,410 --> 01:55:25,950
Музей Бьяккотай
1304
01:55:23,880 --> 01:55:25,580
Извиняюсь, что заставил вас ждать.
1305
01:55:25,950 --> 01:55:27,080
Пошли, перекусим.
1306
01:55:34,460 --> 01:55:36,990
Кьюкетсен
1307
01:55:38,760 --> 01:55:40,530
Это Кьюкетсен.
1308
01:55:41,330 --> 01:55:45,200
Вот он, твой предок - Минеджи-сан с Кумой.
1309
01:55:45,730 --> 01:55:47,970
Кума, и правда, спас его?
1310
01:55:48,240 --> 01:55:49,640
Да, правда.
1311
01:55:50,310 --> 01:55:52,210
Дети тогда
1312
01:55:52,340 --> 01:55:55,840
питались в основном одной пресноводной рыбой и сушёной пищей,
1313
01:55:56,240 --> 01:55:59,350
поэтому ростом были не выше полутора метров.
1314
01:55:59,580 --> 01:56:01,780
Так что эта статуя как раз с него ростом.
1315
01:56:04,650 --> 01:56:06,220
Оба, Бьяккотай
1316
01:56:07,160 --> 01:56:09,320
и Шонентай из Нихонматсу
1317
01:56:09,890 --> 01:56:12,560
жили достойно и умерли с честью.
1318
01:56:13,730 --> 01:56:15,430
Поэтому ты думаешь:
1319
01:56:16,700 --> 01:56:20,030
"Зачем они пришли в этот мир, если им суждено
было умереть такими молодыми"?
1320
01:56:26,370 --> 01:56:31,510
Они жили достойно и умерли с честью, и если смогли
передать это чувство вам,
1321
01:56:31,710 --> 01:56:36,120
то они родились не зря.
1322
01:57:05,950 --> 01:57:07,680
Шин-чан, доброе утро!
1323
01:57:11,350 --> 01:57:12,690
Доброе утро.
1324
01:57:13,590 --> 01:57:15,190
Отличная погодка сегодня.
1325
01:57:15,460 --> 01:57:17,460
Ты, оказывается, можешь нормально поздороваться.
1326
01:57:17,830 --> 01:57:19,660
Я не знаю, надолго ли это.
1327
01:57:21,360 --> 01:57:25,070
А, погода ведь такая непредсказуемая.
1328
01:57:25,330 --> 01:57:27,970
Нет, я не о погоде.
1329
01:57:28,240 --> 01:57:29,770
А о своём поведении.
1330
01:57:41,520 --> 01:57:42,980
Доброе утро.
1331
01:57:46,650 --> 01:57:48,120
Доброе утро.
1332
01:57:52,190 --> 01:57:53,390
Ой, ты меня напугал.
1333
01:57:54,530 --> 01:57:56,500
Дедушка звонил,
1334
01:57:56,530 --> 01:57:59,000
сказал, что вы с Юске-кун сбежали в Айзу.
1335
01:58:02,940 --> 01:58:04,170
Доброе утро.
1336
01:58:05,470 --> 01:58:07,640
Дедушка в Айзу за нами приглядывал,
1337
01:58:07,680 --> 01:58:09,040
я благодарен ему за это.
1338
01:58:11,980 --> 01:58:16,080
Что случилось? Почему ты с нами нормально поздоровался?
1339
01:58:16,220 --> 01:58:17,680
И правда.
1340
01:58:17,890 --> 01:58:19,420
Ты не заболел?
1341
01:58:19,890 --> 01:58:22,660
Всё отлично, я не знаю, как долго это будет продолжаться.
1342
01:58:25,660 --> 01:58:28,230
О, я всё это так ненавижу,
1343
01:58:28,330 --> 01:58:32,400
но по сравнению с овсянкой, в которой плавают насекомые и
рисовых шариков в перемешку с кровью
1344
01:58:32,970 --> 01:58:34,200
наверняка очень вкусно.
1345
01:58:34,240 --> 01:58:35,840
Маюми, вызови скорую.
1346
01:58:35,940 --> 01:58:38,540
Нет, не волнуйтесь вы так.
1347
01:58:39,210 --> 01:58:42,580
Если всё отлично, почему бы не поблагодарить за это.
1348
01:58:43,310 --> 01:58:44,580
Шинтаро,
1349
01:58:45,910 --> 01:58:48,620
ты ведь что-то почувствовал в Айзу, да?
1350
01:58:48,650 --> 01:58:49,550
Нет.
1351
01:58:50,550 --> 01:58:53,150
Я не знаю, надолго ли это.
1352
01:58:56,320 --> 01:58:58,190
Давайте выпьем
1353
01:58:58,190 --> 01:59:01,560
за перемены в Шинтаро и этот прекрасный день!
1354
01:59:03,400 --> 01:59:04,970
Лично я, с удовольствием.
1355
01:59:05,130 --> 01:59:07,000
И вы, пожалуйста, не откажитесь.
1356
01:59:11,370 --> 01:59:12,110
Неси.
1357
01:59:12,110 --> 01:59:12,810
Ага.
1358
01:59:13,710 --> 01:59:15,580
Поверить не могу.
1359
01:59:16,140 --> 01:59:18,310
Когда вы думаете об Айзу,
1360
01:59:18,310 --> 01:59:21,110
то понимаете, что на будущее можно надеяться.
1361
01:59:21,150 --> 01:59:23,920
Это сказал Шиба Рёутаро?
1362
01:59:25,290 --> 01:59:29,760
Нет, я лишь повторяю то, что услышала от своей свекрови.
1363
01:59:29,820 --> 01:59:32,290
За Айзу и Бьяккотай.
1364
01:59:33,130 --> 01:59:33,530
Кампай!
1365
01:59:33,530 --> 01:59:34,790
Кампай!
1366
02:00:05,460 --> 02:00:09,130
Прошло почти 140 лет с тех пор, как погиб Бьяккотай.
1367
02:00:09,630 --> 02:00:13,430
В Айзу было много горя,
1368
02:00:14,000 --> 02:00:16,440
но лица этих парней
1369
02:00:16,500 --> 02:00:19,540
навсегда останутся счастливыми.
125061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.