All language subtitles for The Legend of Anle Ep 12 - YOUKU

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:09,820 ♪By the riverside♪ 2 00:00:10,020 --> 00:00:14,500 ♪I sow a seed of karma♪ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,020 ♪Forlorn fates intertwine♪ 4 00:00:18,500 --> 00:00:22,780 ♪Written in the stars♪ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,300 ♪Should your passion smolder out♪ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,140 ♪Will you give up on your ideal world?♪ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,020 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,140 ♪I'm mooning over you♪ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♪Amidst loneliness♪ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,180 ♪Berthed in sleepless nights♪ 11 00:00:47,300 --> 00:00:48,900 ♪You're my desire♪ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,220 ♪That teems underneath♪ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,500 ♪I'm drowned in your beautiful eyes♪ 14 00:00:55,740 --> 00:00:58,900 ♪I'm mooning over you♪ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,140 ♪Next to the Three-life Stone♪ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,620 ♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,620 ♪Gazing at moonlit nights♪ 18 00:01:06,940 --> 00:01:09,460 ♪The moon appears brighter because of you♪ 19 00:01:10,020 --> 00:01:12,780 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 20 00:01:13,180 --> 00:01:15,740 ♪Gazing at moonlit nights♪ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,700 ♪The moon appears brighter because of you♪ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 23 00:01:28,140 --> 00:01:33,260 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 12] 25 00:01:38,820 --> 00:01:42,200 [Imperial Edict] 26 00:01:45,140 --> 00:01:46,220 We can finally get out of the mountain. 27 00:01:47,220 --> 00:01:48,620 We have lived in poor for ten years. 28 00:01:49,300 --> 00:01:51,340 Except for the things sent by the Crown Prince, 29 00:01:51,460 --> 00:01:52,780 there is nothing to bring down the mountain. 30 00:01:54,060 --> 00:01:55,660 The Crown Prince only sent me 31 00:01:55,660 --> 00:01:57,460 some ancient books and classics. 32 00:01:58,500 --> 00:02:00,140 The most important thing that I must bring 33 00:02:00,660 --> 00:02:01,180 is you. 34 00:02:02,500 --> 00:02:03,100 Do you 35 00:02:04,420 --> 00:02:05,380 really want to get out of here? 36 00:02:06,820 --> 00:02:08,100 What are you saying? 37 00:02:09,700 --> 00:02:11,420 His Majesty personally issued an edict 38 00:02:12,020 --> 00:02:12,740 to welcome me back to the capital. 39 00:02:13,300 --> 00:02:15,420 That was not the only order in His Majesty's edict. 40 00:02:18,420 --> 00:02:19,740 His Majesty's edict stated 41 00:02:20,460 --> 00:02:22,220 you may leave the mountain and enter the capital due to his grace. 42 00:02:22,820 --> 00:02:23,780 From today onward, 43 00:02:25,020 --> 00:02:25,980 you shall be renamed Cheng'en. 44 00:02:28,100 --> 00:02:29,060 So what? 45 00:02:29,860 --> 00:02:31,420 Since it is the grace of the Emperor, 46 00:02:31,860 --> 00:02:33,220 I must accept it. 47 00:02:33,580 --> 00:02:34,860 Cheng'en. 48 00:02:35,140 --> 00:02:36,540 Di Cheng'en. 49 00:02:38,060 --> 00:02:39,060 It's a good name. 50 00:02:40,900 --> 00:02:42,980 Di Ziyuan is a name given by the Founding Emperor. 51 00:02:43,140 --> 00:02:44,460 If the name is replaced, 52 00:02:44,820 --> 00:02:46,020 what will the people think? 53 00:02:47,900 --> 00:02:49,900 Because of this name, she enjoyed fame, 54 00:02:50,180 --> 00:02:51,420 but I had to suffer. 55 00:02:52,060 --> 00:02:53,900 Why should I cherish it like a treasure? 56 00:02:54,980 --> 00:02:57,260 Mu Qing, I'm finally free. 57 00:02:57,420 --> 00:02:58,700 Aren't you happy for me? 58 00:02:58,980 --> 00:03:00,180 The Di family was annihilated 59 00:03:00,180 --> 00:03:01,620 and will never accept the Emperor's grace. 60 00:03:01,620 --> 00:03:02,820 Even if everyone in the Di family is dead, 61 00:03:02,820 --> 00:03:04,100 what does it have to do with me? 62 00:03:04,900 --> 00:03:06,820 Rebels must be annihilated. 63 00:03:07,140 --> 00:03:09,340 Di Ziyuan should have been executed with them ten years ago. 64 00:03:09,540 --> 00:03:10,700 It was thanks to the great grace of the Emperor 65 00:03:10,700 --> 00:03:11,980 that she got to live for another ten years. 66 00:03:14,820 --> 00:03:16,420 Without the Di family and Di Ziyuan,p 67 00:03:16,420 --> 00:03:18,460 you would still be a beggar on the street now. 68 00:03:37,620 --> 00:03:38,260 Yes. 69 00:03:41,580 --> 00:03:42,860 I was eight years old that year. 70 00:03:47,540 --> 00:03:50,020 Di Ziyuan was a privileged girl before the age of eight 71 00:03:55,060 --> 00:03:57,260 while I didn't even get to have a proper meal. 72 00:04:01,420 --> 00:04:02,740 I was young back then. 73 00:04:04,300 --> 00:04:05,500 I was clueless. 74 00:04:07,740 --> 00:04:08,820 I thought a proper meal 75 00:04:08,820 --> 00:04:10,860 was the most precious thing in the world. 76 00:04:12,580 --> 00:04:13,540 I never knew 77 00:04:15,740 --> 00:04:18,700 that I would be imprisoned on Dai Mountain for ten years. 78 00:04:20,420 --> 00:04:23,020 Day and night, besides the sea of clouds, 79 00:04:24,820 --> 00:04:26,020 you're the only one here. 80 00:04:30,140 --> 00:04:30,940 Mu Qing. 81 00:04:32,860 --> 00:04:35,420 A person who committed a crime will be released one day. 82 00:04:36,420 --> 00:04:38,820 I just desired a momentary of food and clothing, 83 00:04:39,700 --> 00:04:41,860 should I lose my freedom for the rest of my life? 84 00:04:49,700 --> 00:04:50,420 I'll get the medicine. 85 00:05:02,940 --> 00:05:04,260 Anle is too kind. 86 00:05:04,300 --> 00:05:05,740 She has agreed to let the fake Di Ziyuan get out of the mountain. 87 00:05:06,140 --> 00:05:07,580 But when the girl comes down, 88 00:05:07,980 --> 00:05:09,260 she will definitely make many mistakes. 89 00:05:10,260 --> 00:05:11,740 We must not slack off. 90 00:05:14,860 --> 00:05:16,980 Ask Qianyue Pavilion to send a letter to Mu Qing. 91 00:05:17,260 --> 00:05:18,980 That girl can change her name and come back to the capital. 92 00:05:19,100 --> 00:05:20,700 But make sure he is monitoring her closely. 93 00:05:21,100 --> 00:05:22,420 Yes, sir. 94 00:06:07,540 --> 00:06:08,140 Mu Qing. 95 00:06:12,860 --> 00:06:14,380 When I first met you, 96 00:06:16,380 --> 00:06:17,940 I remember it was at night. 97 00:06:19,060 --> 00:06:20,700 You walked towards me in the light. 98 00:06:22,380 --> 00:06:23,940 I was really happy at that time 99 00:06:25,860 --> 00:06:28,060 to have someone accompany me on the road 100 00:06:29,380 --> 00:06:30,700 to the unfamiliar mountain. 101 00:06:33,300 --> 00:06:35,060 Although you didn't talk much to me, 102 00:06:35,820 --> 00:06:36,700 I knew 103 00:06:38,620 --> 00:06:39,620 you are a good person. 104 00:06:40,740 --> 00:06:42,740 Whenever I made you mad, 105 00:06:44,300 --> 00:06:45,940 I always put on this dress. 106 00:06:47,060 --> 00:06:49,620 It's because when I was wearing this dress, 107 00:06:50,500 --> 00:06:52,620 you spoke to me for the first time 108 00:06:54,180 --> 00:06:55,060 and said I was pretty. 109 00:06:59,500 --> 00:07:00,620 Even though I knew 110 00:07:01,500 --> 00:07:03,180 you only said that because this is 111 00:07:05,380 --> 00:07:06,700 the color that Di Ziyuan likes. 112 00:07:16,940 --> 00:07:18,060 I'll accompany you down the mountain. 113 00:07:20,380 --> 00:07:21,060 Mu Qing. 114 00:07:21,740 --> 00:07:22,540 I knew it. 115 00:07:23,300 --> 00:07:24,620 You would never ignore me. 116 00:07:55,550 --> 00:07:58,350 [Crown Prince's Residence] 117 00:08:04,180 --> 00:08:07,180 "Thick and dusty, the lingering clouds. 118 00:08:07,380 --> 00:08:10,500 Misty and drizzling, the season's rain." 119 00:08:12,620 --> 00:08:13,180 Your Highness, 120 00:08:13,820 --> 00:08:15,380 you are drawing Miss Di, aren't you? 121 00:08:15,380 --> 00:08:16,500 Why are her eyebrows and eyes 122 00:08:16,500 --> 00:08:17,740 look so similar to Anle's? 123 00:08:21,620 --> 00:08:22,740 After all these years, 124 00:08:23,620 --> 00:08:25,620 I don't know if she is still the same as ten years ago. 125 00:08:26,940 --> 00:08:28,380 There isn't any news in so many days. 126 00:08:30,300 --> 00:08:31,740 She probably won't leave the mountain. 127 00:08:35,180 --> 00:08:36,500 Your Highness, Miss Di 128 00:08:38,500 --> 00:08:39,500 has decided to change her name and leave the mountain. 129 00:08:50,180 --> 00:08:50,860 Your Highness. 130 00:08:56,920 --> 00:08:59,720 Your Highness, are you happy that she is coming down the mountain? 131 00:09:00,620 --> 00:09:02,380 Or unhappy that she changed her name? 132 00:09:03,260 --> 00:09:04,060 She is willing to come down. 133 00:09:05,060 --> 00:09:05,940 Of course I am happy. 134 00:09:08,060 --> 00:09:09,500 I didn't expect her to tolerate 135 00:09:10,700 --> 00:09:12,060 such a big humiliation. 136 00:09:14,500 --> 00:09:15,620 I instantly felt as if... 137 00:09:18,060 --> 00:09:19,500 I don't know Ziyuan anymore. 138 00:09:22,060 --> 00:09:23,260 If Di Ziyuan hadn't been taken 139 00:09:23,500 --> 00:09:25,180 to Dai Mountain ten years ago, 140 00:09:25,820 --> 00:09:27,820 the person who is beside Your Highness 141 00:09:28,380 --> 00:09:29,060 would have been her, 142 00:09:30,620 --> 00:09:31,740 and not Anle. 143 00:09:33,260 --> 00:09:35,180 But she has changed her name to Di Cheng'en. 144 00:09:35,380 --> 00:09:36,300 This Miss Di 145 00:09:37,260 --> 00:09:38,380 is probably useless now. 146 00:09:40,940 --> 00:09:41,620 Ridiculous! 147 00:09:43,380 --> 00:09:44,620 You have lived an extravagant life since you were young. 148 00:09:44,620 --> 00:09:45,380 How can you understand 149 00:09:45,400 --> 00:09:47,120 the hardships of being imprisoned on Dai Mountain for ten years? 150 00:09:50,820 --> 00:09:51,820 The name of Ziyuan 151 00:09:53,500 --> 00:09:55,620 is not just an honor given by the Founding Emperor. 152 00:09:56,940 --> 00:09:58,060 The name belongs to her. 153 00:09:59,060 --> 00:10:00,300 It is a part of herself. 154 00:10:01,380 --> 00:10:02,380 Even His Majesty 155 00:10:03,300 --> 00:10:04,740 can't really strip it from her. 156 00:10:09,620 --> 00:10:10,500 (Ten years ago,) 157 00:10:11,140 --> 00:10:12,220 the Han family exterminated the Di family. 158 00:10:12,220 --> 00:10:13,380 The only person left is a girl. 159 00:10:14,140 --> 00:10:15,740 Why did you ask her to change her name before leaving the mountain? 160 00:10:15,740 --> 00:10:18,500 All of you are siding with that outsider. 161 00:10:20,060 --> 00:10:21,260 For the sake of an outsider, 162 00:10:21,900 --> 00:10:23,980 you are disobeying your father! 163 00:10:25,500 --> 00:10:26,500 There are some things 164 00:10:28,860 --> 00:10:30,500 that I must interfere with. 165 00:10:32,660 --> 00:10:33,580 I know 166 00:10:33,740 --> 00:10:35,380 you will go to the Residence of Marquis Jing'an 167 00:10:35,580 --> 00:10:36,780 after getting drunk every day. 168 00:10:37,900 --> 00:10:39,140 That is the residence of a sinner. 169 00:10:39,620 --> 00:10:40,620 Don't go there anymore in the future. 170 00:10:41,140 --> 00:10:42,780 What if I insist? 171 00:10:45,260 --> 00:10:47,500 Are you going to issue an edict to imprison me? 172 00:10:47,500 --> 00:10:48,620 I have issued an edict 173 00:10:49,260 --> 00:10:50,980 to turn it into a prison. 174 00:10:51,580 --> 00:10:52,860 Even if you are a princess, 175 00:10:53,220 --> 00:10:54,380 you can't go in and out as you like. 176 00:10:55,740 --> 00:10:56,500 Your Majesty, don't do this. 177 00:10:57,100 --> 00:10:58,500 How much more do you want to embarrass Ziyuan? 178 00:10:59,020 --> 00:11:00,780 You have issued an edict to make her change her name. 179 00:11:01,620 --> 00:11:03,140 It was a great humiliation for her. 180 00:11:04,140 --> 00:11:06,260 Why do you still want to trample on her house? 181 00:11:06,260 --> 00:11:07,580 I have allowed her to leave the mountain safely! 182 00:11:07,900 --> 00:11:09,460 That was the greatest grace that I can show her! 183 00:11:10,620 --> 00:11:11,140 Your Majesty! 184 00:11:13,380 --> 00:11:14,660 Please withdraw your edict. 185 00:11:18,660 --> 00:11:20,260 For the sake of a sinner, 186 00:11:20,380 --> 00:11:21,620 you are willing to beg me. 187 00:11:22,260 --> 00:11:24,260 How great of a daughter you are. 188 00:11:35,470 --> 00:11:38,970 [Residence of Marquis Jing'an] 189 00:11:48,140 --> 00:11:50,620 Soon, she will be the new owner here. 190 00:11:53,620 --> 00:11:54,380 She doesn't live here. 191 00:11:55,660 --> 00:11:57,260 Han Zhongyuan summoned me to the palace today 192 00:11:57,260 --> 00:11:58,900 and praised me for handling the metropolitan examination cheating case well. 193 00:12:00,900 --> 00:12:01,860 He rewarded me 194 00:12:02,540 --> 00:12:04,020 to turn this place into a prison. 195 00:12:13,260 --> 00:12:14,620 This Han Zhongyuan 196 00:12:16,020 --> 00:12:17,620 is very thoughtful. 197 00:12:18,500 --> 00:12:20,620 Changing your name to Cheng'en is the first humiliation. 198 00:12:21,380 --> 00:12:23,380 Turning the Residence of Marquis Jing'an into a prison 199 00:12:23,380 --> 00:12:24,620 is the second humiliation. 200 00:12:25,380 --> 00:12:26,100 Han Zhongyuan 201 00:12:26,100 --> 00:12:27,980 is truly a vengeful person. 202 00:12:28,980 --> 00:12:29,620 What a coincidence. 203 00:12:30,300 --> 00:12:32,140 I am also a vengeful person. 204 00:12:35,740 --> 00:12:37,580 The reason I'm here tonight 205 00:12:38,340 --> 00:12:40,260 is to remind myself 206 00:12:41,340 --> 00:12:43,660 not to forget the blood feud back then. 207 00:12:47,740 --> 00:12:49,900 I will come even if you don't let me. 208 00:13:11,740 --> 00:13:12,380 Ziyuan. 209 00:13:13,740 --> 00:13:15,660 When I was a child, I fell into the water over here. 210 00:13:16,660 --> 00:13:17,460 You saved my life. 211 00:13:18,740 --> 00:13:20,140 But fate has its own plan. 212 00:13:20,900 --> 00:13:23,020 The water in the pond is almost dry now. 213 00:13:23,380 --> 00:13:23,900 And you 214 00:13:24,780 --> 00:13:26,260 have even changed your name. 215 00:13:26,980 --> 00:13:28,860 You have to change your name to Cheng'en. 216 00:13:34,500 --> 00:13:36,260 And this place is going to be a prison. 217 00:13:37,620 --> 00:13:40,260 The Han family doesn't spare the Di family at all. 218 00:13:41,140 --> 00:13:43,580 Why would these two families have such a deep vendetta? 219 00:13:44,660 --> 00:13:46,020 I feel shame to pay my respect 220 00:13:47,260 --> 00:13:50,500 to every plant, tree, tile, or stone 221 00:13:53,660 --> 00:13:55,780 in this Residence of Marquis Jing'an. 222 00:13:57,220 --> 00:13:59,380 But I'm afraid I'll die on the battlefield 223 00:14:01,740 --> 00:14:04,140 and forget these nightmarish memories. 224 00:14:11,140 --> 00:14:11,780 Anning. 225 00:14:15,900 --> 00:14:16,740 Ye. 226 00:14:25,780 --> 00:14:26,460 Anning. 227 00:14:28,260 --> 00:14:29,460 Don't disobey His Majesty anymore. 228 00:14:30,140 --> 00:14:31,020 If His Majesty is angry, 229 00:14:31,780 --> 00:14:32,660 you'll get hurt. 230 00:14:37,380 --> 00:14:38,660 The Di family was exterminated 231 00:14:41,140 --> 00:14:42,580 right here in the Residence of Marquis Jing'an. 232 00:14:44,660 --> 00:14:46,380 Ziyuan witnessed all of this. 233 00:14:47,140 --> 00:14:48,020 I dare not think about it, 234 00:14:48,660 --> 00:14:49,780 but I have no choice. 235 00:14:51,580 --> 00:14:53,260 I had to get drunk every time before I came here 236 00:14:55,380 --> 00:14:56,620 to pretend that this was a dream. 237 00:14:58,500 --> 00:14:59,260 I know. 238 00:15:00,140 --> 00:15:00,780 I remember 239 00:15:02,260 --> 00:15:04,500 you were a brave general in the Northwest. 240 00:15:05,500 --> 00:15:08,100 After you returned to the capital, you were drinking every day 241 00:15:08,740 --> 00:15:09,620 like there was no tomorrow. 242 00:15:12,380 --> 00:15:13,500 You don't have to do this. 243 00:15:14,580 --> 00:15:15,500 I come here 244 00:15:17,380 --> 00:15:19,380 to remind myself not to forget 245 00:15:20,780 --> 00:15:22,060 Ziyuan has saved me in this pond 246 00:15:22,620 --> 00:15:23,780 back then. 247 00:15:26,940 --> 00:15:28,180 With that kind of personality, 248 00:15:29,300 --> 00:15:31,700 Ziyuan will not become Di Cheng'en so easily. 249 00:15:33,700 --> 00:15:34,540 Maybe. 250 00:15:35,820 --> 00:15:38,180 But we will never know how it felt when being imprisoned 251 00:15:39,180 --> 00:15:40,820 for ten years in Dai Mountain. 252 00:15:42,020 --> 00:15:43,700 I'd rather she stay in Dai Mountain. 253 00:15:44,500 --> 00:15:45,940 At least the Jing State will be peaceful. 254 00:15:48,620 --> 00:15:49,820 And Ziyuan will be safe. 255 00:15:51,540 --> 00:15:52,060 Anning. 256 00:15:55,660 --> 00:15:56,540 After Ziyuan came down from the mountain, 257 00:15:58,060 --> 00:15:59,180 I'll do my best 258 00:16:00,020 --> 00:16:01,060 to fulfill my promise. 259 00:16:25,500 --> 00:16:26,300 Who is here? 260 00:16:29,660 --> 00:16:30,540 Ren Anle? 261 00:16:30,700 --> 00:16:32,020 Your Highness is looking for me, 262 00:16:32,020 --> 00:16:33,180 that's why I'm here. 263 00:16:33,940 --> 00:16:35,020 Why are you here alone? 264 00:16:36,540 --> 00:16:38,180 Who says I'm alone? 265 00:16:39,660 --> 00:16:40,180 Come here. 266 00:16:43,300 --> 00:16:44,300 Luo Mingxi? 267 00:16:45,060 --> 00:16:46,180 What are you two doing here 268 00:16:46,180 --> 00:16:47,300 in the middle of the night? 269 00:16:49,060 --> 00:16:51,300 In the middle of the night, under the moon and flowers. 270 00:16:51,300 --> 00:16:53,540 What else can a man and a woman do? 271 00:17:00,300 --> 00:17:01,620 We are naturally here to talk about official business. 272 00:17:02,940 --> 00:17:03,820 Official business? 273 00:17:06,020 --> 00:17:07,300 Is the Court of Judicial Review not good enough? 274 00:17:08,020 --> 00:17:10,020 How come you two have to talk business here? 275 00:17:10,180 --> 00:17:10,900 Your Highness, Residence of Marquis Jing'an 276 00:17:10,900 --> 00:17:12,540 is about to turn into a prison. 277 00:17:12,660 --> 00:17:13,820 So, I came in advance to see 278 00:17:13,820 --> 00:17:15,060 which spot is suitable to put the torture equipment. 279 00:17:17,180 --> 00:17:17,700 Ren Anle. 280 00:17:18,820 --> 00:17:19,820 Why wasn't I aware 281 00:17:20,460 --> 00:17:22,100 that you care about the torture equipment? 282 00:17:25,020 --> 00:17:27,300 Since Your Highness has figured it out, 283 00:17:27,540 --> 00:17:28,700 I'll be honest, then. 284 00:17:30,620 --> 00:17:31,260 Actually, 285 00:17:32,820 --> 00:17:33,940 I came here 286 00:17:34,500 --> 00:17:35,700 because of Di Ziyuan. 287 00:17:39,660 --> 00:17:42,060 This is the famous Residence of Marquis Jing'an. 288 00:17:42,300 --> 00:17:43,660 It's where Di Ziyuan lived before. 289 00:17:44,700 --> 00:17:46,540 Yuanqin told me 290 00:17:46,540 --> 00:17:48,700 that one must know the enemy and oneself to win every battle. 291 00:17:49,140 --> 00:17:50,780 So, I wanted to come and have a look. 292 00:17:50,780 --> 00:17:52,540 Who is this Di Ziyuan? 293 00:17:52,540 --> 00:17:54,180 Why are you so fixated on her? 294 00:17:57,420 --> 00:17:58,780 Both of you 295 00:17:59,300 --> 00:18:01,300 have never told me about Di Ziyuan. 296 00:18:01,500 --> 00:18:02,380 So, I recalled 297 00:18:02,380 --> 00:18:03,900 Your Highness has told me 298 00:18:03,900 --> 00:18:05,180 the person who cares 299 00:18:05,180 --> 00:18:06,900 about Di Ziyuan in this capital 300 00:18:06,900 --> 00:18:07,900 is Luo Mingxi. 301 00:18:14,020 --> 00:18:14,820 This time, 302 00:18:14,820 --> 00:18:17,620 I have told Luo Mingxi all the mechanisms and torture tools 303 00:18:17,620 --> 00:18:19,180 in Anle Abode's water prison. 304 00:18:19,180 --> 00:18:20,260 If it weren't because 305 00:18:20,260 --> 00:18:21,380 Di Ziyuan is coming down soon, 306 00:18:21,380 --> 00:18:22,940 I'm sure I can get a better deal. 307 00:18:26,620 --> 00:18:27,180 Anle. 308 00:18:27,700 --> 00:18:28,940 If you want to know about Ziyuan, 309 00:18:28,940 --> 00:18:30,060 just come and ask me. 310 00:18:30,500 --> 00:18:32,500 I have bet a lot of money on you to become the Crown Princess. 311 00:18:32,700 --> 00:18:34,020 How can I not help you? 312 00:18:34,180 --> 00:18:35,180 You should have told me sooner. 313 00:18:37,620 --> 00:18:38,180 Ren Anle. 314 00:18:39,580 --> 00:18:41,540 I don't care why you're here. 315 00:18:42,220 --> 00:18:43,820 But don't come near this place again. 316 00:18:44,700 --> 00:18:45,740 If someone with bad intentions makes use of this, 317 00:18:46,460 --> 00:18:47,500 I'm afraid I can't protect you. 318 00:18:50,260 --> 00:18:51,220 Great then. 319 00:18:51,580 --> 00:18:53,260 The two persons in the capital who know Di Ziyuan the best 320 00:18:53,260 --> 00:18:53,900 are here. 321 00:18:54,380 --> 00:18:55,140 Ask them. 322 00:18:55,700 --> 00:18:56,380 I'm leaving now. 323 00:18:57,700 --> 00:18:58,580 You have received my gift. 324 00:18:58,580 --> 00:18:59,740 How could you leave first? 325 00:18:59,740 --> 00:19:01,380 Look, the moon is so round. 326 00:19:01,380 --> 00:19:02,460 It's the best time to drink together. 327 00:19:02,940 --> 00:19:03,700 Let's go, Anning. 328 00:19:03,700 --> 00:19:04,180 Okay. 329 00:19:05,180 --> 00:19:05,660 Let's go. 330 00:19:05,660 --> 00:19:06,740 Let's go for a drink. 331 00:19:13,750 --> 00:19:16,950 [Lingxiang Pleasure House] 332 00:19:20,180 --> 00:19:20,620 Cheers. 333 00:19:24,220 --> 00:19:25,380 Let's have another drink. 334 00:19:26,460 --> 00:19:27,620 Ziyuan is straightforward. 335 00:19:28,460 --> 00:19:29,460 She's very similar to you. 336 00:19:30,100 --> 00:19:30,900 If there is a chance, 337 00:19:31,420 --> 00:19:32,860 I'm sure you will be good friends. 338 00:19:36,460 --> 00:19:38,140 If she sees me being so loving 339 00:19:38,140 --> 00:19:39,900 and close to His Highness, 340 00:19:39,900 --> 00:19:40,900 won't she be jealous? 341 00:19:43,140 --> 00:19:45,420 We are in the same boat and treating each other sincerely. Nothing more. 342 00:19:46,420 --> 00:19:48,260 Is it because I seized Your Highness's book, 343 00:19:48,380 --> 00:19:49,420 that's why Your Highness is still holding grudges? 344 00:19:50,380 --> 00:19:51,700 You know that is not 345 00:19:52,140 --> 00:19:53,100 some ordinary book. 346 00:19:55,500 --> 00:19:57,100 Your Highness gets Di Ziyuan. 347 00:19:57,220 --> 00:19:58,260 I only get a book. 348 00:19:58,740 --> 00:20:00,180 It's my loss. 349 00:20:01,700 --> 00:20:02,180 Let me. 350 00:20:08,980 --> 00:20:09,700 Thank you, Official Luo. 351 00:20:10,380 --> 00:20:11,620 Since there are wine and food, 352 00:20:11,620 --> 00:20:13,740 why don't we play some games to have fun? 353 00:20:13,740 --> 00:20:14,620 -What game? -Sure. 354 00:20:22,980 --> 00:20:24,380 Since we are treating each other with sincerity, 355 00:20:24,380 --> 00:20:26,260 when Miss Linlang stops playing the guqin, 356 00:20:27,140 --> 00:20:28,740 the one holding onto this flower 357 00:20:28,740 --> 00:20:30,260 has to answer a question honestly. 358 00:20:30,740 --> 00:20:31,980 If you don't answer, 359 00:20:31,980 --> 00:20:33,420 you have to drink, okay? 360 00:20:35,380 --> 00:20:35,900 No. 361 00:20:37,500 --> 00:20:38,460 Why not? 362 00:20:38,460 --> 00:20:39,980 Don't drink if you can't. 363 00:20:40,380 --> 00:20:42,100 That's right. Let's get started. 364 00:20:42,100 --> 00:20:42,740 Start the game. 365 00:20:42,740 --> 00:20:43,380 Linlang. 366 00:20:59,100 --> 00:20:59,740 I'm giving it back to you. 367 00:21:02,700 --> 00:21:03,380 It's you. 368 00:21:04,740 --> 00:21:05,740 Ye. 369 00:21:06,700 --> 00:21:07,380 Your Highness. 370 00:21:07,380 --> 00:21:09,380 I knew you would be the unlucky one. 371 00:21:10,460 --> 00:21:12,380 Your Highness, I have a question for you. 372 00:21:13,220 --> 00:21:15,460 Di Ziyuan's family has been annihilated, 373 00:21:15,460 --> 00:21:17,380 why do you still insist on marrying her as the Crown Princess? 374 00:21:27,100 --> 00:21:27,980 I know the answer. 375 00:21:28,420 --> 00:21:29,260 I'll say it for him. 376 00:21:29,940 --> 00:21:30,980 Before the Jing State was founded, 377 00:21:31,460 --> 00:21:32,700 the head of the Di family, Di Shengtian, 378 00:21:32,700 --> 00:21:34,140 handed over half of the country. 379 00:21:34,460 --> 00:21:36,420 To consolidate the alliance between the Han and Di families, 380 00:21:36,420 --> 00:21:37,620 the Founding Emperor listed Ziyuan 381 00:21:37,620 --> 00:21:39,140 as the Crown Princess in the succession edict. 382 00:21:43,620 --> 00:21:44,180 -Come on. -Let's continue. 383 00:21:44,180 --> 00:21:44,700 Keep it going. 384 00:21:44,700 --> 00:21:45,380 Continue. 385 00:21:45,620 --> 00:21:46,100 Quick. 386 00:21:50,100 --> 00:21:50,980 Your Highness. 387 00:22:02,660 --> 00:22:04,380 It's you again, Your Highness. 388 00:22:05,740 --> 00:22:06,860 Then I'll ask you again. 389 00:22:08,380 --> 00:22:10,740 Since you insist on marrying Di Ziyuan, 390 00:22:11,380 --> 00:22:14,620 the first reason must be the will of the Founding Emperor, isn't it? 391 00:22:14,900 --> 00:22:16,380 And the second reason must be that you want to 392 00:22:17,100 --> 00:22:18,620 repay the Di family's kindness on behalf of the Han family. 393 00:22:28,740 --> 00:22:29,220 Your Highness. 394 00:22:29,380 --> 00:22:30,380 Your Highness, you must not drink. 395 00:22:31,740 --> 00:22:32,180 Your Highness. 396 00:22:32,620 --> 00:22:33,980 My brother can't hold his liquor. 397 00:22:33,980 --> 00:22:34,500 I'll drink for him. 398 00:22:40,500 --> 00:22:41,180 Continue. 399 00:22:41,260 --> 00:22:41,620 Quick. 400 00:22:41,620 --> 00:22:42,100 Continue. 401 00:22:42,460 --> 00:22:43,100 Let's start. 402 00:22:44,980 --> 00:22:45,620 Hand it to me. 403 00:22:45,620 --> 00:22:46,100 Your Highness. 404 00:22:54,780 --> 00:22:55,700 It's finally your turn. 405 00:22:55,700 --> 00:22:56,540 -Who is asking the question? -Me, me, me! 406 00:22:57,380 --> 00:22:57,980 Anning. 407 00:22:58,180 --> 00:22:59,740 Why do you not want Di Ziyuan to leave the mountain? 408 00:23:12,460 --> 00:23:13,740 Everyone in this world knows 409 00:23:16,220 --> 00:23:17,380 the Di family was kind to the Han family, 410 00:23:19,180 --> 00:23:19,980 but they don't know 411 00:23:22,260 --> 00:23:23,740 the Han family is indebted to the Di family. 412 00:23:24,460 --> 00:23:24,980 Anning. 413 00:23:24,980 --> 00:23:25,500 Your Highness. 414 00:23:27,100 --> 00:23:28,260 The general has been depressed for a long time. 415 00:23:29,140 --> 00:23:30,140 Please let her vent. 416 00:23:33,420 --> 00:23:34,500 Anle, you don't know, right? 417 00:23:35,140 --> 00:23:36,700 The Han and Di families had a bet back then. 418 00:23:37,620 --> 00:23:39,180 The troops that arrived in Dibei City first 419 00:23:39,180 --> 00:23:40,260 would be the Emperor. 420 00:23:41,180 --> 00:23:41,740 Can you guess 421 00:23:42,900 --> 00:23:43,620 who arrived first? 422 00:23:49,140 --> 00:23:49,740 It's the Di family. 423 00:23:51,220 --> 00:23:52,740 The Di family had won the bet. 424 00:23:54,400 --> 00:23:56,720 But they still handed over the country to the Han family. 425 00:24:04,500 --> 00:24:05,140 So, 426 00:24:07,580 --> 00:24:09,260 how could the Di family plot a rebellion? 427 00:24:14,380 --> 00:24:15,700 But our emperor... 428 00:24:16,260 --> 00:24:18,100 Our emperor acted arbitrarily. 429 00:24:19,140 --> 00:24:20,260 He executed all the 80,000 Di Troops 430 00:24:20,260 --> 00:24:22,180 and the entire Di family. 431 00:24:22,180 --> 00:24:22,940 Anning, enough! 432 00:24:36,940 --> 00:24:39,180 Such a bloody and tearful past. 433 00:24:40,500 --> 00:24:41,460 It seems like Your Highness 434 00:24:41,460 --> 00:24:43,380 will never forget Di Ziyuan for the rest of your life. 435 00:24:44,940 --> 00:24:46,700 After all, she is the only one left in the Di family. 436 00:24:47,620 --> 00:24:48,780 She is also the only hope 437 00:24:49,140 --> 00:24:50,620 to resolve the vendetta between the Di and Han families. 438 00:24:52,260 --> 00:24:53,500 But, Your Highness, 439 00:24:53,500 --> 00:24:54,500 have you ever thought 440 00:24:54,860 --> 00:24:56,380 that after so many years, 441 00:24:56,380 --> 00:24:57,420 maybe Di Ziyuan is no longer 442 00:24:57,420 --> 00:24:58,420 who she used to be. 443 00:24:59,660 --> 00:25:00,900 She might have another plan 444 00:25:01,140 --> 00:25:02,220 to come back to the capital. 445 00:25:04,700 --> 00:25:05,860 Di Ziyuan is the most carefree woman 446 00:25:05,860 --> 00:25:07,380 I have ever seen in the capital. 447 00:25:08,140 --> 00:25:09,260 Even if she has changed her name, 448 00:25:09,740 --> 00:25:10,740 there will be people who remember her. 449 00:25:16,620 --> 00:25:17,260 So what? 450 00:25:17,980 --> 00:25:18,660 I, Ren Anle, 451 00:25:18,660 --> 00:25:20,220 am also a rare woman in this world. 452 00:25:20,500 --> 00:25:20,980 Let's play again. 453 00:25:21,460 --> 00:25:21,900 Come on. 454 00:25:22,980 --> 00:25:24,380 Wait a minute, Ren Anle. 455 00:25:25,220 --> 00:25:27,140 You have been the one to start the game. 456 00:25:27,140 --> 00:25:28,220 Isn't that unfair? 457 00:25:28,220 --> 00:25:29,220 You can start it then. 458 00:25:32,460 --> 00:25:33,460 Your Highness. 459 00:25:46,460 --> 00:25:47,180 Official Luo. 460 00:25:49,980 --> 00:25:50,700 Luo Mingxi. 461 00:25:51,260 --> 00:25:52,140 Please call me Official Luo. 462 00:25:53,540 --> 00:25:54,260 Official Luo. 463 00:25:56,260 --> 00:25:56,740 Fire away. 464 00:25:59,140 --> 00:26:00,140 Why did you always show up 465 00:26:00,140 --> 00:26:01,260 at Lingxiang Pleasure House with Ren Anle? 466 00:26:07,140 --> 00:26:07,980 Yes. 467 00:26:18,780 --> 00:26:19,540 I know. 468 00:26:23,700 --> 00:26:24,940 Official Luo 469 00:26:25,460 --> 00:26:26,940 may look cold and ruthless. 470 00:26:27,860 --> 00:26:30,260 But in his heart, he keeps thinking about... 471 00:26:31,740 --> 00:26:33,220 He keeps thinking about... 472 00:26:40,980 --> 00:26:42,180 Linlang! 473 00:26:45,540 --> 00:26:47,420 Official Luo, am I right? 474 00:26:54,220 --> 00:26:55,180 No wonder. 475 00:26:55,420 --> 00:26:57,140 It's very hard to invite Miss Linlang over. 476 00:26:58,300 --> 00:26:59,780 It turns out that she is taken. 477 00:27:00,300 --> 00:27:00,900 Official Luo. 478 00:27:02,300 --> 00:27:03,740 So, you like Linlang? 479 00:27:07,460 --> 00:27:09,180 I can ask His Majesty to arrange your marriage. 480 00:27:09,180 --> 00:27:11,020 Your Highness, please don't worry about my marriage. 481 00:27:12,420 --> 00:27:14,140 Hurry up and choose your Crown Princess. 482 00:27:19,220 --> 00:27:19,780 Oh, right. 483 00:27:31,980 --> 00:27:32,740 Miss Linlang. 484 00:27:33,220 --> 00:27:34,780 I'm keeping these few jars of liquor here. 485 00:27:35,460 --> 00:27:36,700 For the sake of Official Luo's marriage, 486 00:27:37,300 --> 00:27:38,420 we will come often in the future. 487 00:27:45,900 --> 00:27:47,620 Young Lady, the Han family 488 00:27:47,620 --> 00:27:49,540 didn't feel ashamed to drink with you? 489 00:27:50,140 --> 00:27:51,660 When I think about the name Cheng'en... 490 00:27:51,660 --> 00:27:52,420 Enough. 491 00:27:52,780 --> 00:27:53,980 It was hard for them to accept 492 00:27:53,980 --> 00:27:55,780 the fact that Di Ziyuan changed her name to leave the mountain. 493 00:27:56,980 --> 00:27:57,700 It's good. 494 00:27:58,460 --> 00:27:59,180 Di Cheng'en 495 00:27:59,180 --> 00:28:00,740 is the first name that truly belongs to her. 496 00:28:01,420 --> 00:28:02,020 Young Lady. 497 00:28:02,940 --> 00:28:05,420 You seem to sympathize with the girl on Dai Mountain too much. 498 00:28:07,420 --> 00:28:08,900 Although Anle Abode is shabby, 499 00:28:09,020 --> 00:28:10,500 everyone cherishes me. 500 00:28:11,020 --> 00:28:13,020 I wonder what it's like to be imprisoned for ten years. 501 00:28:13,660 --> 00:28:17,220 But if she comes to the capital, then you... 502 00:28:17,460 --> 00:28:18,420 Don't worry. 503 00:28:18,940 --> 00:28:20,940 All she ever wants is a stable life. 504 00:28:21,660 --> 00:28:23,180 It's a pity that her life in the capital 505 00:28:23,180 --> 00:28:24,740 might be unstable as well. 506 00:28:25,940 --> 00:28:26,740 I'm more worried about you two. 507 00:28:26,980 --> 00:28:28,340 You will definitely meet her in the future. 508 00:28:28,540 --> 00:28:29,940 Just remember not to give the game away 509 00:28:29,940 --> 00:28:30,940 and don't treat her lightheartedly. 510 00:28:31,660 --> 00:28:32,540 -That's for sure. -Yes. 511 00:28:34,300 --> 00:28:38,180 [Residence of the Princess] 512 00:28:57,420 --> 00:28:58,940 Ziyuan taught me this sword technique. 513 00:29:01,740 --> 00:29:02,700 I was practicing her sword technique 514 00:29:03,980 --> 00:29:04,980 and drinking her favorite liquor. 515 00:29:06,700 --> 00:29:08,780 She is entering the capital tomorrow. 516 00:29:10,140 --> 00:29:11,380 But I dare not meet her. 517 00:29:11,380 --> 00:29:12,540 I am such a coward. 518 00:29:13,660 --> 00:29:15,940 Actually, I'm not afraid that she is coming back. 519 00:29:17,940 --> 00:29:19,140 I'm afraid that I won't 520 00:29:20,860 --> 00:29:23,460 be able to let go of the guilt in my heart when I see her. 521 00:29:25,300 --> 00:29:26,420 You were born into an imperial family. 522 00:29:26,660 --> 00:29:27,980 There are many things that are beyond your control. 523 00:29:28,460 --> 00:29:29,420 I can understand. 524 00:29:29,940 --> 00:29:32,540 I believe Miss Di will understand too. 525 00:29:36,820 --> 00:29:38,540 (Can Ziyuan really understand me?) 526 00:29:40,540 --> 00:29:42,140 (Is it true that she doesn't hate me?) 527 00:29:51,780 --> 00:29:52,900 What a heavy rain. 528 00:29:55,340 --> 00:29:55,780 Your Highness. 529 00:30:00,180 --> 00:30:01,780 Do you want to take a look at my homework? 530 00:30:05,660 --> 00:30:06,260 Just leave it here. 531 00:30:11,900 --> 00:30:12,740 I heard 532 00:30:13,780 --> 00:30:14,660 if everything goes well, 533 00:30:15,180 --> 00:30:16,660 Miss Di will arrive in the capital tomorrow. 534 00:30:20,380 --> 00:30:23,740 Is Your Highness worried about her traveling in the rain at night? 535 00:30:24,220 --> 00:30:24,700 (No!) 536 00:30:25,700 --> 00:30:27,020 (Despite the favorable conditions,) 537 00:30:27,900 --> 00:30:29,220 (her situation might end up otherwise.) 538 00:30:30,460 --> 00:30:31,020 (Ziyuan.) 539 00:30:31,940 --> 00:30:32,740 (What kind of turbulence) 540 00:30:33,540 --> 00:30:35,100 (is awaiting you when you arrive) 541 00:30:35,100 --> 00:30:36,140 (in the capital?) 542 00:30:56,340 --> 00:30:58,100 How nice the scenery of suburbia is. 543 00:31:02,660 --> 00:31:03,820 I heard 544 00:31:04,420 --> 00:31:07,380 there are geese chirping every night in the northwest desert. 545 00:31:08,580 --> 00:31:09,580 In the canal towns, 546 00:31:09,780 --> 00:31:11,540 boat songs are heard in the early morning. 547 00:31:12,340 --> 00:31:14,660 The capital is even more bustling and lively. 548 00:31:16,100 --> 00:31:18,180 I heard there are fireworks at every festival. 549 00:31:19,380 --> 00:31:22,420 The sound of fireworks explosion is even more beautiful. 550 00:31:24,180 --> 00:31:25,020 I read 551 00:31:25,900 --> 00:31:26,860 all of these from the books 552 00:31:26,860 --> 00:31:28,380 that His Highness sent to me. 553 00:31:29,300 --> 00:31:30,340 But I can only listen 554 00:31:30,900 --> 00:31:32,820 to the music I play 555 00:31:34,020 --> 00:31:35,900 in this small courtyard every day. 556 00:31:41,140 --> 00:31:42,820 But I'm here with you. 557 00:31:45,020 --> 00:31:45,580 Yes. 558 00:31:46,420 --> 00:31:47,780 Fortunately, I have you with me. 559 00:31:50,340 --> 00:31:51,060 (Cheng'en.) 560 00:31:51,820 --> 00:31:52,820 (After you get to the capital,) 561 00:31:53,860 --> 00:31:55,540 (will you still need my company?) 562 00:32:04,380 --> 00:32:05,180 What are you doing here? 563 00:32:05,620 --> 00:32:07,660 Sir, I'm here to visit my relatives. 564 00:32:08,180 --> 00:32:08,780 Off you go. 565 00:32:09,100 --> 00:32:09,820 Thank you, sir. 566 00:32:10,580 --> 00:32:12,300 Please show me your custom clearance document. 567 00:32:13,140 --> 00:32:14,660 I came down from Dai Mountain. 568 00:32:15,620 --> 00:32:16,300 [Custom clearance document] 569 00:32:16,300 --> 00:32:17,340 My name is 570 00:32:17,580 --> 00:32:19,380 Di Cheng'en. 571 00:32:22,620 --> 00:32:23,140 Please wait. 572 00:32:25,260 --> 00:32:26,020 After the city gate, 573 00:32:27,780 --> 00:32:28,820 we are in the capital. 574 00:32:36,900 --> 00:32:38,140 Once I've passed this city gate, 575 00:32:39,180 --> 00:32:40,140 I will never go back 576 00:32:40,660 --> 00:32:42,340 to Dai Mountain for the rest of my life. 577 00:32:45,340 --> 00:32:46,660 There are many dangers in the capital. 578 00:32:47,380 --> 00:32:48,820 It is not suitable for you to stay here long. 579 00:32:50,140 --> 00:32:51,300 It's not just me. 580 00:32:53,820 --> 00:32:54,780 It's us. 581 00:32:57,660 --> 00:32:58,620 We are going 582 00:32:59,660 --> 00:33:01,380 to live here together for a long time. 583 00:33:05,380 --> 00:33:08,820 [Lingxiang Pleasure House] 584 00:33:09,140 --> 00:33:11,420 Sir, Di Cheng'en has entered the capital. 585 00:33:11,900 --> 00:33:13,860 She is staying in Yuanshui Pavilion arranged by His Majesty. 586 00:33:16,180 --> 00:33:17,540 It is good that she is not staying in the palace. 587 00:33:17,660 --> 00:33:18,820 It'll be convenient for us to take action. 588 00:33:20,820 --> 00:33:21,900 Also, I haven't seen 589 00:33:22,540 --> 00:33:23,580 the one next to her in ten years. 590 00:33:24,300 --> 00:33:25,420 I should free up some time 591 00:33:25,420 --> 00:33:26,180 to meet him. 592 00:33:27,900 --> 00:33:28,540 Yes. 593 00:33:29,700 --> 00:33:39,660 [Yuanshui Pavilion] 594 00:33:43,300 --> 00:33:44,140 Misses, 595 00:33:44,580 --> 00:33:45,580 isn't this blanket 596 00:33:45,860 --> 00:33:47,820 too thin? 597 00:33:48,540 --> 00:33:49,300 Besides, 598 00:33:50,340 --> 00:33:52,620 there is nothing in this room. 599 00:33:52,620 --> 00:33:54,180 This is the residence for low-rank servants 600 00:33:54,180 --> 00:33:55,540 outside the palace. 601 00:33:55,820 --> 00:33:57,660 Several servants were living in this room in the past. 602 00:33:57,660 --> 00:33:58,900 There is only one bed. 603 00:33:59,340 --> 00:34:01,540 The room has been redecorated like this for you. 604 00:34:01,900 --> 00:34:03,900 It is a favor from the Empress Dowager. 605 00:34:05,540 --> 00:34:07,060 I have misspoken. 606 00:34:08,300 --> 00:34:10,020 Please express my gratitude to the Empress Dowager 607 00:34:10,580 --> 00:34:11,820 when you return to the palace. 608 00:34:12,540 --> 00:34:13,780 She is a sinner's daughter. 609 00:34:13,780 --> 00:34:15,620 She really thinks she is somebody 610 00:34:15,620 --> 00:34:17,540 now that she's down the mountain? 611 00:34:17,540 --> 00:34:18,140 I guess 612 00:34:18,140 --> 00:34:19,860 she is still dreaming of becoming the Crown Princess. 613 00:34:24,140 --> 00:34:26,580 Mu Qing, have you heard what the others said about me 614 00:34:27,300 --> 00:34:29,380 on the way here? 615 00:34:30,980 --> 00:34:32,140 They all said 616 00:34:33,420 --> 00:34:35,340 I was selected thanks to the will of the Founding Emperor. 617 00:34:36,580 --> 00:34:39,380 His Highness doesn't really miss me. 618 00:34:45,460 --> 00:34:46,580 I have told you. 619 00:34:47,100 --> 00:34:48,580 The turbulence beneath Dai Mountain 620 00:34:49,060 --> 00:34:50,380 is more than what you can handle. 621 00:34:55,140 --> 00:34:56,060 I don't believe it. 622 00:34:56,260 --> 00:34:58,660 His Highness has been sending me gifts every three months 623 00:34:59,180 --> 00:35:00,940 without fail for ten years. 624 00:35:02,460 --> 00:35:04,580 His Highness is clearly looking forward to my return. 625 00:35:04,860 --> 00:35:06,580 You are not the one that His Highness has waited for. 626 00:35:11,900 --> 00:35:12,780 Mu Qing. 627 00:35:13,060 --> 00:35:15,100 I see you as the closest person to me. 628 00:35:16,100 --> 00:35:18,100 That's why I confided in you. 629 00:35:18,740 --> 00:35:21,060 But you made me upset all the time. 630 00:35:25,460 --> 00:35:26,580 As long as you listen to me, 631 00:35:27,660 --> 00:35:28,900 I will protect you. 632 00:35:30,660 --> 00:35:31,420 Miss Di. 633 00:35:32,860 --> 00:35:34,580 The Minister of Justice, Luo Mingxi, is requesting to see you. 634 00:35:36,580 --> 00:35:37,100 Tell him to come in. 635 00:35:38,460 --> 00:35:39,020 Mu Qing. 636 00:35:40,020 --> 00:35:40,940 I heard that Luo Mingxi 637 00:35:40,940 --> 00:35:43,060 was Di Ziyuan's personal guard ten years ago. 638 00:35:43,180 --> 00:35:44,220 And he was inseparable from her. 639 00:35:44,780 --> 00:35:46,540 Do you think he'll find out about my identity? 640 00:35:50,020 --> 00:35:51,020 As long as you keep everything 641 00:35:51,020 --> 00:35:51,940 that I have told you in mind, 642 00:35:52,940 --> 00:35:53,700 it will be all right. 643 00:36:10,380 --> 00:36:11,220 Mingxi. 644 00:36:12,220 --> 00:36:12,780 Cheng'en. 645 00:36:15,060 --> 00:36:15,740 Mingxi. 646 00:36:16,700 --> 00:36:17,780 It has been a while. 647 00:36:18,420 --> 00:36:20,180 We haven't seen each other in ten years. 648 00:36:20,300 --> 00:36:20,900 Yes. 649 00:36:23,220 --> 00:36:23,980 Please have a seat. 650 00:36:24,300 --> 00:36:25,180 I'll make you some tea. 651 00:36:26,260 --> 00:36:26,940 Okay. 652 00:36:47,420 --> 00:36:48,940 Your room is too basic. 653 00:36:50,020 --> 00:36:50,900 In autumn and winter, 654 00:36:50,900 --> 00:36:51,740 the capital will be very cold. 655 00:36:52,260 --> 00:36:52,900 Later, 656 00:36:52,900 --> 00:36:54,740 I will send someone to bring you some warm 657 00:36:54,740 --> 00:36:55,460 clothes and blankets. 658 00:36:58,660 --> 00:36:59,980 It's been a long time 659 00:37:00,660 --> 00:37:01,940 since I was treated this well. 660 00:37:04,540 --> 00:37:05,940 You and I grew up together. 661 00:37:06,060 --> 00:37:07,140 We are like siblings. 662 00:37:09,660 --> 00:37:10,940 If it weren't for that will, 663 00:37:11,700 --> 00:37:12,500 I thought 664 00:37:13,220 --> 00:37:14,660 we would be in Jingnan forever. 665 00:37:21,460 --> 00:37:22,540 Thirteen years ago, 666 00:37:23,300 --> 00:37:25,620 I was appointed as the Crown Princess in the Founding Emperor's will. 667 00:37:26,580 --> 00:37:27,940 My father sent me to the capital. 668 00:37:29,980 --> 00:37:30,860 You were worried. 669 00:37:32,260 --> 00:37:33,980 So you came to the capital with me. 670 00:37:35,700 --> 00:37:37,660 I was young and spirited back then. 671 00:37:40,660 --> 00:37:42,260 I had a big fight with the Crown Prince 672 00:37:42,260 --> 00:37:43,500 when I first saw him. 673 00:37:47,500 --> 00:37:49,220 Do you remember what the fight was about? 674 00:37:52,100 --> 00:37:53,620 His Highness 675 00:37:54,060 --> 00:37:55,500 was late to my banquet. 676 00:37:55,940 --> 00:37:57,060 He provoked you with his words. 677 00:37:58,940 --> 00:37:59,900 Mingxi. 678 00:38:00,060 --> 00:38:01,460 You even won His Highness with a move. 679 00:38:02,900 --> 00:38:03,500 Yes. 680 00:38:13,660 --> 00:38:14,900 At that time, I thought 681 00:38:15,420 --> 00:38:16,980 he would be my lifetime enemy. 682 00:38:18,020 --> 00:38:18,620 I didn't expect him 683 00:38:19,260 --> 00:38:21,460 to come to the Residence of Marquis Jing'an whenever he was free 684 00:38:22,020 --> 00:38:23,460 to spar with me at Guiyuan Pavilion. 685 00:38:23,980 --> 00:38:25,220 That's how we became close. 686 00:38:28,020 --> 00:38:28,900 Mingxi. 687 00:38:29,860 --> 00:38:30,740 You remembered wrongly. 688 00:38:32,980 --> 00:38:34,540 You lived in Qiushui Pavilion. 689 00:38:34,540 --> 00:38:36,100 Guiyuan Pavilion is where I lived. 690 00:38:38,260 --> 00:38:38,740 You're right. 691 00:38:39,420 --> 00:38:40,100 I remembered wrongly. 692 00:38:41,220 --> 00:38:43,060 It's been a long time and I don't remember much of it. 693 00:38:44,140 --> 00:38:45,460 But luckily, you still remember. 694 00:38:48,140 --> 00:38:49,060 For the past decade, 695 00:38:50,020 --> 00:38:52,620 I could only reminisce those old memories every day 696 00:38:53,500 --> 00:38:55,500 to get through those tough years. 697 00:38:57,060 --> 00:38:57,980 You have suffered. 698 00:38:59,020 --> 00:39:00,620 But now that you are back in the capital, 699 00:39:01,180 --> 00:39:02,660 it is a happy ending for all of us. 700 00:39:07,060 --> 00:39:14,100 [Yuanshui Pavilion] 701 00:39:14,100 --> 00:39:14,660 Cheng'en. 702 00:39:15,500 --> 00:39:16,140 You can stop here. 703 00:39:17,100 --> 00:39:18,540 The capital is full of dangers now. 704 00:39:18,940 --> 00:39:20,020 It'd be better for you to go out less. 705 00:39:20,940 --> 00:39:23,140 Mingxi, will you come to see me often? 706 00:39:24,540 --> 00:39:25,500 You are the only person I know 707 00:39:26,060 --> 00:39:27,580 in the capital. 708 00:39:32,540 --> 00:39:33,500 Your guard 709 00:39:33,620 --> 00:39:35,060 seems quite loyal. 710 00:39:35,660 --> 00:39:36,620 I am more at ease 711 00:39:37,260 --> 00:39:38,540 with him by your side. 712 00:39:40,140 --> 00:39:42,260 Yes, Mu Qing has treated me very well. 713 00:39:43,980 --> 00:39:44,620 That's good. 714 00:39:49,460 --> 00:39:50,540 Mingxi, take care. 715 00:40:19,100 --> 00:40:19,660 What are you doing? 716 00:40:22,500 --> 00:40:23,060 I 717 00:40:23,420 --> 00:40:25,220 just wanted to see the expression on your face 718 00:40:25,460 --> 00:40:26,580 to share your burden. 719 00:40:30,540 --> 00:40:32,260 You want to share my burden 720 00:40:32,580 --> 00:40:33,580 with this long face of yours? 721 00:40:35,340 --> 00:40:37,220 Which one of these do you like? 722 00:40:37,220 --> 00:40:38,020 I can make it for you. 723 00:40:47,420 --> 00:40:48,500 Do you like this one? 724 00:40:49,700 --> 00:40:50,460 No. 725 00:40:55,460 --> 00:40:56,180 What about this? 726 00:41:00,940 --> 00:41:02,180 It looks like I have managed 727 00:41:02,220 --> 00:41:03,180 to ease your worries. 728 00:41:05,460 --> 00:41:06,020 All right. 729 00:41:06,500 --> 00:41:07,860 Stop embarrassing yourself here. 730 00:41:08,500 --> 00:41:09,020 Let's go. 731 00:41:11,740 --> 00:41:13,580 You are not going to meet this old friend? 732 00:41:15,740 --> 00:41:16,900 I'm relieved 733 00:41:19,300 --> 00:41:20,380 as long as she's doing good. 734 00:41:33,060 --> 00:41:34,140 Do you remember 735 00:41:34,660 --> 00:41:36,620 when did you start working for the Luo family? 736 00:41:36,620 --> 00:41:38,220 I was born to die for the Luo family. 737 00:41:39,620 --> 00:41:40,740 When you went up the mountain, 738 00:41:41,500 --> 00:41:43,980 how old were you, and what was your task? 739 00:41:44,660 --> 00:41:46,140 I was 16 years old when I went up to Dai Mountain. 740 00:41:46,460 --> 00:41:48,420 I was sent up to Dai Mountain to protect the young lady. 741 00:41:50,020 --> 00:41:51,140 To monitor her. 742 00:41:52,900 --> 00:41:54,460 Yes, to monitor the young lady. 743 00:41:54,460 --> 00:41:55,540 I dare not forget my duty. 744 00:41:57,020 --> 00:41:57,860 When a person is 16 years old, 745 00:41:59,140 --> 00:42:00,900 he might experience a new and tender emotion for someone else for the first time. 746 00:42:03,220 --> 00:42:04,100 That is not true. 747 00:42:04,660 --> 00:42:07,140 I only have the Luo family in my heart. 748 00:42:08,260 --> 00:42:10,180 You have been serving me since you were a child. 749 00:42:10,940 --> 00:42:12,380 I know you are mature and reliable, 750 00:42:13,180 --> 00:42:14,620 but she holds much significance. 751 00:42:15,340 --> 00:42:17,620 If she makes a mistake and affects our overall plan, 752 00:42:19,620 --> 00:42:20,740 I'd have no choice but to kill her. 753 00:42:23,180 --> 00:42:25,140 I have always taken your orders to heart. 754 00:42:25,420 --> 00:42:26,580 Her demeanor today 755 00:42:26,860 --> 00:42:27,900 almost resembles Miss Di's. 756 00:42:28,460 --> 00:42:29,660 Then, did you know 757 00:42:32,380 --> 00:42:34,060 that she laid a wrong weiqi piece today? 758 00:42:56,460 --> 00:42:59,860 ♪If I bet my all on it desperately♪ 759 00:42:59,860 --> 00:43:03,820 ♪I know my heart will be uneasy♪ 760 00:43:04,380 --> 00:43:11,140 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 761 00:43:11,940 --> 00:43:15,340 ♪You're the moon in my heart♪ 762 00:43:15,500 --> 00:43:19,500 ♪I can't dream to own you♪ 763 00:43:19,900 --> 00:43:27,260 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 764 00:43:27,900 --> 00:43:31,340 ♪I'd go the distance for you♪ 765 00:43:31,500 --> 00:43:35,180 ♪May the light stay with you♪ 766 00:43:35,300 --> 00:43:37,300 ♪Romance aside♪ 767 00:43:37,340 --> 00:43:43,100 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 768 00:43:43,580 --> 00:43:46,940 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 769 00:43:47,060 --> 00:43:51,060 ♪Arriving at the end of my life♪ 770 00:43:51,340 --> 00:43:54,940 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 771 00:43:55,100 --> 00:43:59,540 ♪Will you still remember me?♪ 772 00:44:15,140 --> 00:44:17,940 ♪I've concealed my yearning for you♪ 773 00:44:18,060 --> 00:44:22,300 ♪And guarded your smile♪ 774 00:44:22,580 --> 00:44:29,940 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 775 00:44:30,420 --> 00:44:33,820 ♪I'd go the distance for you♪ 776 00:44:33,940 --> 00:44:37,780 ♪May the light stay with you♪ 777 00:44:38,020 --> 00:44:40,020 ♪Romance aside♪ 778 00:44:40,100 --> 00:44:45,700 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 779 00:44:46,300 --> 00:44:49,580 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 780 00:44:49,740 --> 00:44:53,740 ♪Arriving at the end of my life♪ 781 00:44:54,060 --> 00:44:57,700 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 782 00:44:57,780 --> 00:45:06,900 ♪Will you still remember me?♪ 54166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.