All language subtitles for Lady on a Train (La dama del tren) 1945, Charles David VO SPA-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Legendas baixadas de www.OpenSubtitles.org 2 00:01:31,304 --> 00:01:33,204 "Eu o matei. 3 00:01:34,274 --> 00:01:37,903 Eu tive que matá-lo. Achei que assim estaria segura. 4 00:01:38,912 --> 00:01:42,871 Uma e outra vez, as palavras eles ecoaram em sua mente. "O Caso da Noiva Sem Cabeça" 5 00:01:42,949 --> 00:01:47,818 Mas com uma certeza fria e horrível, Eu sabia que a morte espreitava lá fora... 6 00:01:47,888 --> 00:01:51,085 avançando implacavelmente para ela da noite. 7 00:01:51,158 --> 00:01:56,289 De alguma forma, ele forçou seus olhos para olhar pela janela. 8 00:01:56,363 --> 00:01:59,161 Que horrores eu esperava ver..." 9 00:02:05,005 --> 00:02:06,905 "Que horrores eu esperava..." 10 00:02:47,681 --> 00:02:50,206 - Garçom? - Um momento por favor. 11 00:02:51,117 --> 00:02:52,607 Devo levar suas malas? 12 00:02:56,890 --> 00:03:00,018 - Devo levar suas malas, senhora? - Malas? 13 00:03:00,093 --> 00:03:02,254 estamos quase lá para a Estação Central. 14 00:03:02,329 --> 00:03:06,197 - Estação central? - Qual é o problema, senhora? 15 00:03:06,266 --> 00:03:09,030 - Acabei de ver um assassinato. - Um assassinato! 16 00:03:09,102 --> 00:03:11,536 Um assassinato, lá fora. 17 00:03:13,540 --> 00:03:16,532 Ei, garoto, e as minhas malas? 18 00:03:16,610 --> 00:03:19,078 - Malas? - Sim, já estamos na Estação Central. 19 00:03:19,145 --> 00:03:21,113 - Estação central? - O que está errado? 20 00:03:21,181 --> 00:03:23,115 Acabamos de ver um assassinato! 21 00:03:23,183 --> 00:03:25,549 No prédio por onde passamos. Mataram um velho. 22 00:03:25,619 --> 00:03:27,814 - Com uma lâmina. - Não, com uma alavanca. 23 00:03:27,888 --> 00:03:30,448 O revisor. Preciso encontrar o revisor. 24 00:03:35,962 --> 00:03:36,951 Obrigado senhor. 25 00:03:37,030 --> 00:03:40,864 Condutor, se entrarmos neste túnel às 9:1 3... quer dizer, às 1 2:1 3... 26 00:03:40,934 --> 00:03:42,868 ainda tenho tempo de São Francisco... 27 00:03:42,936 --> 00:03:45,871 e as faixas clique-clique a cada dois segundos e meio... 28 00:03:45,939 --> 00:03:48,703 ver? Clique-clique. Atravessamos um agora. Dois segundos e meio. 29 00:03:48,775 --> 00:03:52,836 E se cada trilho medir 7 metros... enfim, 9:11 São Francisco... 30 00:03:52,913 --> 00:03:55,677 se é 1 2:1 3 aqui... São 12:14 agora. 31 00:03:55,749 --> 00:03:57,239 Para onde estávamos indo? 32 00:03:57,317 --> 00:04:00,184 Eu estava indo para a van de bagagem. 33 00:04:00,253 --> 00:04:03,882 - Mas você não entendeu. - Estação central! 34 00:04:06,660 --> 00:04:09,561 Saindo na pista 5... 35 00:04:11,631 --> 00:04:16,034 Lime Falls, Scoville... 36 00:04:16,102 --> 00:04:19,367 Céus, claro que não. Feliz Natal, senhora. 37 00:04:19,439 --> 00:04:23,876 Ele tem que estar neste trem. Afinal, é o trem de Chicago. 38 00:04:23,944 --> 00:04:27,641 Deve ser a coisa mais fácil do mundo venha receber uma pessoa. 39 00:04:30,150 --> 00:04:33,142 Isso só vai confundi-la. Sinto muito. 40 00:04:33,219 --> 00:04:36,882 Aqui é Haskell do escritório de Nova York. Ela não me conhece. 41 00:04:36,957 --> 00:04:40,449 Na verdade, não a conheço. Vindo de São Francisco... 42 00:04:40,527 --> 00:04:43,018 passar o natal com sua tia Marta. 43 00:04:43,096 --> 00:04:46,998 Só faço este favor a H.G. É bom gente... 44 00:04:47,067 --> 00:04:49,729 - Com permissão. - Desde já. 45 00:04:49,803 --> 00:04:53,000 Ele me mandou um telegrama... Perder Collins! 46 00:04:54,374 --> 00:04:58,333 Perder Collins? Sou Haskell, do escritório. de Nova Iorque. ver? Um cravo. 47 00:04:58,411 --> 00:05:00,072 - Como vai você? - Como vai você? 48 00:05:00,146 --> 00:05:03,877 O pai dela me mandou vigiá-la. Garanto que será um prazer. 49 00:05:03,950 --> 00:05:05,747 Para ambos os olhos. 50 00:05:05,819 --> 00:05:08,811 Ele é uma ótima pessoa H.G. Espero que você esteja em boa saúde. 51 00:05:08,888 --> 00:05:10,378 - Sim, obrigado. - Maravilhoso. 52 00:05:10,457 --> 00:05:14,120 Arranjei-lhe um bom apartamento no Hotel Park Towers. 53 00:05:14,194 --> 00:05:16,788 Espero que você goste. 54 00:05:16,863 --> 00:05:18,353 Eu disse... 55 00:05:20,333 --> 00:05:24,394 - Eu disse que espero que goste. - Tenho certeza, senhor... 56 00:05:24,471 --> 00:05:27,167 -Haskel. Do escritório de Nova York. - Sim. 57 00:05:31,044 --> 00:05:34,138 Sra. Collins, você deve ligar para sua tia Martha agora. 58 00:05:34,214 --> 00:05:36,876 - Precisamos de um táxi imediatamente. - Bem aqui. 59 00:05:36,950 --> 00:05:39,680 - Leva me para... - Hotel Park Towers, por favor. 60 00:05:40,854 --> 00:05:43,345 - Ah, o rádio. A rádio. - O que? 61 00:05:44,357 --> 00:05:45,847 Começar. 62 00:05:47,360 --> 00:05:50,158 A rádio. Táxi! Táxi! 63 00:05:50,230 --> 00:05:53,290 - O que você está fazendo com o meu rádio? - O que? 64 00:05:53,633 --> 00:05:56,261 Hotel Parque Torres? 65 00:05:56,336 --> 00:06:00,602 Sim. Ah não. me leve para a delegacia mais próximo. 66 00:06:00,674 --> 00:06:04,576 Ok, mas os quartos Eles são melhores no Park Towers. 67 00:06:17,857 --> 00:06:20,655 Eu gostaria de relatar um assassinato, por favor. 68 00:06:20,727 --> 00:06:25,596 Olha, você pode voltar amanhã? É meu dia de folga. 69 00:06:25,665 --> 00:06:29,692 Parece que você não entende. Acabei de ver um homem sendo assassinado. 70 00:06:29,769 --> 00:06:31,259 Amanhã, por favor. 71 00:06:31,337 --> 00:06:35,899 Ouça, eu vi um assassinato. Anote da minha reclamação ou vou denunciá-lo. 72 00:06:35,975 --> 00:06:38,068 Um momento, senhorita. 73 00:06:39,546 --> 00:06:41,776 Com o Inspetor Quillan em Homicídios. 74 00:06:42,749 --> 00:06:45,718 Se eu conhecesse o louco com quem lidamos... 75 00:06:47,120 --> 00:06:49,953 Olá inspetor. Eu sou o Brennan. 76 00:06:50,023 --> 00:06:53,117 Eu tenho uma senhora aqui que diz que acabou de ver um assassinato. 77 00:06:53,193 --> 00:06:55,161 Ai vou perguntar. 78 00:06:55,228 --> 00:06:57,253 - Quem foi assassinado? - Eu não sei o nome dele. 79 00:06:57,330 --> 00:06:59,264 Ele não sabe o nome dele. 80 00:07:00,333 --> 00:07:02,927 Eu descobrirei. Onde ocorreu o assassinato? 81 00:07:03,002 --> 00:07:05,527 - Bem na frente da minha janela. - Bem na frente da sua janela. 82 00:07:07,974 --> 00:07:11,205 Apenas... Espere, inspetor. Onde você mora? 83 00:07:11,277 --> 00:07:14,371 - São Francisco. - São Fra... 84 00:07:14,447 --> 00:07:18,076 Esqueça, inspetor, Eu te ligo mais tarde. 85 00:07:20,153 --> 00:07:25,022 Senhorita... Nova York, uma noite de sábado, está cheio de assassinatos. 86 00:07:25,091 --> 00:07:29,050 Por que ele vem me incomodar com um que ocorreu em San Francisco? 87 00:07:29,129 --> 00:07:33,031 O assassinato aconteceu bem aqui. Eu o vi pela janela do trem. 88 00:07:33,099 --> 00:07:35,761 Havia dois homens na sala. Um tinha uma alavanca. 89 00:07:35,835 --> 00:07:38,861 o outro era um velho de casaco e chinelos. 90 00:07:38,938 --> 00:07:41,532 O primeiro levantou a alavanca acima do velho também. 91 00:07:41,608 --> 00:07:45,066 - Certamente posso identificar o corpo... - Um momento. 92 00:07:45,145 --> 00:07:50,048 O caso da noiva decapitada. Que legal. Cheio de assassinato. 93 00:07:50,116 --> 00:07:52,914 - Sim Sim. Dez pessoas. - Vai Vai. 94 00:07:52,986 --> 00:07:56,786 alguém neste livro foi para a cadeia por delitos? 95 00:07:56,856 --> 00:07:59,051 - Para que? - Erros. 96 00:07:59,125 --> 00:08:01,855 Isso é inventar um assassinato e denuncie à polícia. 97 00:08:01,928 --> 00:08:03,862 - Agora sai daqui. - Mas... 98 00:08:03,930 --> 00:08:07,331 E da próxima vez que eu inventar um mistério, Deixe que ele resolva. 99 00:08:07,400 --> 00:08:10,597 - Eu estou muito ocupado. - Vou encontrar alguém que vai me ouvir. 100 00:08:14,774 --> 00:08:16,708 E isso nunca vai travar! 101 00:08:24,050 --> 00:08:28,646 Mas, H.G., garanto-lhe... Coloque-o na cadeira. 102 00:08:28,721 --> 00:08:32,248 Mas, H.G., eu... Mas, H.G.... 103 00:08:32,325 --> 00:08:35,488 Claro, H. G. Claro. 104 00:08:35,562 --> 00:08:38,963 Fui encontrá-la no trem. Sim. 105 00:08:39,032 --> 00:08:42,490 Não sei. Eu me virei por um momento e tinha desaparecido. 106 00:08:42,569 --> 00:08:45,902 Desapareceu. Ele desapareceu. 107 00:08:45,972 --> 00:08:48,736 Então... Aqui está ele, H.G. Bem aqui. 108 00:08:48,808 --> 00:08:52,039 - É o pai dele. Ele está furioso. - O que aconteceu com ele? 109 00:08:52,111 --> 00:08:56,844 - Ah, seu rádio. Eu tive um tempo terrível. - Esse não é o meu rádio. 110 00:08:56,916 --> 00:08:59,646 Onde diabos você estava? O que aconteceu? 111 00:08:59,719 --> 00:09:03,746 Papai, querido. Parece que você está com raiva. 112 00:09:03,823 --> 00:09:08,055 Você estava discutindo com alguém. O Sr. Haskins disse algo que o aborreceu? 113 00:09:09,596 --> 00:09:12,292 Mas ele não me perdeu de vista. Eu fugi. 114 00:09:12,365 --> 00:09:16,461 Mas eu precisava. Ele estava roubando um rádio. 115 00:09:16,536 --> 00:09:19,300 Papai, querido, não se preocupe comigo. 116 00:09:19,372 --> 00:09:24,207 prometo que vou dormir cedo Não vou falar com estranhos... 117 00:09:24,277 --> 00:09:27,838 e eu vou ligar para a tia Martha primeira coisa pela manhã. 118 00:09:28,681 --> 00:09:31,377 Eu amo você pai. Adeus. 119 00:09:31,451 --> 00:09:34,079 Você tem a audácia de dizer que eu... 120 00:09:34,153 --> 00:09:36,212 Haskell, do escritório de Nova York, roubou um rádio? 121 00:09:36,289 --> 00:09:37,779 Não é mesmo? 122 00:09:37,857 --> 00:09:41,987 Por favor! Quando ele disse "o rádio" e virei... 123 00:09:42,061 --> 00:09:45,087 - tinha um gosto perfeitamente bom... - Pobre. 124 00:09:45,164 --> 00:09:48,395 Aquele olho. Deve doer muito. 125 00:09:48,468 --> 00:09:50,629 É um martírio. Um verdadeiro martírio. 126 00:09:50,703 --> 00:09:52,933 Temos que fazer algo para diminuir o inchaço. 127 00:09:53,006 --> 00:09:56,339 Eu sei! Algo frio. 128 00:09:56,409 --> 00:09:59,845 Coloque isso contra seu olho por alguns minutos. e você vai se sentir muito melhor. 129 00:09:59,913 --> 00:10:01,710 - Contra o meu olho? - Exato. 130 00:10:01,781 --> 00:10:03,578 - Como está frio. - Sim. 131 00:10:03,650 --> 00:10:05,743 - Que confortável. - Muito bem. 132 00:10:07,320 --> 00:10:11,984 Operadora, gostaria do número do Sr. Wayne Morgan. 133 00:10:12,058 --> 00:10:15,858 O escritor de romances de mistério? Ele é seu amigo? 134 00:10:16,529 --> 00:10:19,555 Preciso de sua ajuda. É um assassino. 135 00:10:19,632 --> 00:10:21,998 Devo entrar em contato com ele. 136 00:10:22,068 --> 00:10:25,037 Um assassino, eu acho que sim. me perdoe. 137 00:10:25,104 --> 00:10:28,733 Seu pai nos contou como descobriu para um espião em São Francisco. 138 00:10:28,808 --> 00:10:31,333 não precisei andar sobre a ponte Golden Gate! 139 00:10:31,411 --> 00:10:33,106 - E ele ordenou sua prisão. - Claro! 140 00:10:33,179 --> 00:10:37,741 - Ele tinha dentes salientes como um japonês. - Bem, ele era um agente do FBI. 141 00:10:37,817 --> 00:10:39,842 Operador? Cancele a chamada. 142 00:10:39,919 --> 00:10:43,377 eu não vou ligar no telefone para o escritor de romances de mistério. 143 00:10:45,091 --> 00:10:49,187 outra vez, A astúcia de Roger veio em seu auxílio. 144 00:10:50,697 --> 00:10:54,633 Conde Cuchini não imaginou aquela arma mortal... 145 00:10:54,701 --> 00:10:58,102 que Roger tinha nas costas... foi só... 146 00:10:58,171 --> 00:11:00,901 - Um cano. - Um cano. 147 00:11:00,974 --> 00:11:04,341 - Como você sabia? - Sr. Morgan, em todos os seus livros... 148 00:11:04,410 --> 00:11:05,877 Esqueça! 149 00:11:07,380 --> 00:11:10,076 Rogério sorriu. 150 00:11:10,149 --> 00:11:13,414 Ele era muito bonito, esse jovem ousado. 151 00:11:13,486 --> 00:11:15,784 - Eu aposto? - Muito bonito. 152 00:11:15,855 --> 00:11:19,347 Ele tinha olhos azuis penetrantes... 153 00:11:19,425 --> 00:11:22,394 dentes fortes e brancos e um queixo de buldogue... 154 00:11:22,462 --> 00:11:26,990 que representava força e... determinação. 155 00:11:27,066 --> 00:11:29,000 - Não? - Não. 156 00:11:31,537 --> 00:11:35,337 queixo de Roger, embora alguns eles o considerariam fraco... 157 00:11:35,408 --> 00:11:38,377 representou muito mais força e determinação... 158 00:11:38,444 --> 00:11:43,211 do que o habitual queixo de buldogue. Dando um passo atrás... 159 00:11:43,282 --> 00:11:45,273 Senhor Morgan, tem uma jovem lá fora... 160 00:11:45,351 --> 00:11:47,842 o mesmo que ele usa três dias querendo vê-lo. 161 00:11:47,920 --> 00:11:49,820 Mais tarde, Maxwell. 162 00:11:49,889 --> 00:11:51,720 Dando um passo atrás Roger... 163 00:11:51,791 --> 00:11:55,454 a porta do quarto ela se abriu lentamente atrás dele. 164 00:11:55,528 --> 00:11:58,520 Um tiro foi ouvido! Em seguida quebra de vidro. 165 00:11:58,598 --> 00:12:00,793 Roger agarrou seu lado. 166 00:12:01,868 --> 00:12:03,358 Sangue. 167 00:12:04,570 --> 00:12:07,004 Ele desabou. 168 00:12:10,476 --> 00:12:12,307 morto? 169 00:12:12,378 --> 00:12:15,279 Não, ferido. 170 00:12:15,348 --> 00:12:18,408 Roger ergueu-se sobre um cotovelo. 171 00:12:18,484 --> 00:12:21,942 Precisa de ajuda. Claro! O telefone. 172 00:12:22,021 --> 00:12:25,582 apesar da dor, Roger rastejou pelo chão. 173 00:12:25,658 --> 00:12:27,751 O telefone. 174 00:12:27,827 --> 00:12:30,796 Deve chegar... ao telefone. 175 00:12:37,036 --> 00:12:38,731 Meu nome é Nicki Collins. 176 00:12:38,805 --> 00:12:40,739 Como vai você? 177 00:12:42,141 --> 00:12:45,338 - Onde ele estava indo? - Ele levou um tiro na sala. 178 00:12:45,411 --> 00:12:49,507 Oh sim. mais tarde, No hospital, Roger... 179 00:12:49,582 --> 00:12:53,575 Sr. Morgan, você tem que me ajudar. É um assassinato. 180 00:12:53,653 --> 00:12:58,454 - Mais tarde, no hospital... Assassinato? - Sim, no trem, à noite. 181 00:12:58,524 --> 00:13:00,287 - Bom. Muito bem. - Estava nevando. 182 00:13:00,359 --> 00:13:03,089 Eu olhei para fora da janela e vi como eles assassinaram um homem. 183 00:13:03,162 --> 00:13:06,097 Não, olhei pela janela. Pela janela já é bem visível. 184 00:13:06,165 --> 00:13:08,599 Esta não é uma história. Realmente aconteceu! 185 00:13:08,668 --> 00:13:13,230 E em vez de um homem, que seja uma mulher. Uma vida destroçada... 186 00:13:13,306 --> 00:13:14,796 - Isso realmente aconteceu? - Sim. 187 00:13:14,874 --> 00:13:17,001 Sr. Morgan, você entende de assassinato. Se puder... 188 00:13:17,076 --> 00:13:19,010 - Vá à polícia. - Mas a polícia... 189 00:13:19,078 --> 00:13:21,911 A polícia! Senhorita Fletcher. 190 00:13:21,981 --> 00:13:25,075 Mais tarde, no hospital, Roger só pensou em uma coisa: 191 00:13:25,151 --> 00:13:28,177 ele teve que retornar à cena do crime. 192 00:13:28,254 --> 00:13:30,154 - Que! - O que? 193 00:13:30,223 --> 00:13:33,522 Eu tenho que encontrar cena do crime. 194 00:13:33,593 --> 00:13:35,720 Eu sabia que não ficaria desapontado. 195 00:13:35,795 --> 00:13:38,730 Mas devemos fazê-lo rapidamente antes que meu pai saiba. 196 00:13:38,798 --> 00:13:40,789 - Com licença. - Joyce! 197 00:13:40,867 --> 00:13:44,633 - Eu tenho ligado para você a manhã toda. - Quem era aquele? 198 00:13:44,704 --> 00:13:48,162 - Quem era aquele? - Eu nunca a vi na minha vida. 199 00:13:48,241 --> 00:13:50,232 - Digite. - Jogue fora? 200 00:13:50,309 --> 00:13:51,867 Digite-o! 201 00:13:53,212 --> 00:13:56,841 acredite em mim querida Eu não a vi em minha vida. 202 00:15:00,279 --> 00:15:03,146 Olha, uma alucinação. 203 00:15:03,216 --> 00:15:04,706 Uma mulher! 204 00:15:12,992 --> 00:15:15,859 - Podemos levá-la, senhorita? - Obrigado. 205 00:15:15,928 --> 00:15:17,862 Um momento. 206 00:15:21,434 --> 00:15:23,766 - Ai está. - Obrigado. 207 00:15:23,836 --> 00:15:26,498 - O que você está procurando, senhorita? - Um quarto. 208 00:15:26,572 --> 00:15:29,564 - Procurei por ela a tarde toda. - Eu tenho um sobressalente em minha casa. 209 00:15:29,642 --> 00:15:32,668 Aquele que procuro tem uma pessoa morta dentro. 210 00:15:34,814 --> 00:15:36,748 Vamos. 211 00:15:50,463 --> 00:15:52,397 Com licença senhorita. 212 00:15:59,472 --> 00:16:02,373 Wayne querido, você quer me ver? na tela grande, sim ou não? 213 00:16:02,441 --> 00:16:05,706 Desculpe querido. Obrigado! A esposa do zelador teve gêmeos. 214 00:16:05,778 --> 00:16:08,212 - Ao cinema. - Sim senhor. 215 00:16:16,188 --> 00:16:18,179 Senhor. Morgana! 216 00:16:21,560 --> 00:16:23,494 Táxi! 217 00:16:25,731 --> 00:16:27,665 Siga aquele carro. 218 00:16:31,704 --> 00:16:36,403 Quem temos aqui, contribuindo com sua graça ao nosso desfile de moda? 219 00:16:36,475 --> 00:16:39,706 - A bela Joyce Williams. - Ver? Já começou. 220 00:16:39,779 --> 00:16:43,977 Miss Cafe Society do ano passado tem a última moda... 221 00:16:44,050 --> 00:16:45,847 na palma da sua mão. 222 00:16:46,585 --> 00:16:50,521 Não é de admirar Sra. Williams ele está tão sorridente. 223 00:16:50,589 --> 00:16:56,118 Que garota não sorriria usando este modelo exclusivo Ducette? 224 00:16:57,863 --> 00:17:01,264 O marionetista puxa as cordas... 225 00:17:01,334 --> 00:17:04,235 e outras jovens elegantes mostrar seus modelos. 226 00:17:06,172 --> 00:17:11,508 - Essa roupa casual... - Desculpe-me, por favor. Senhor. Morgana? 227 00:17:13,679 --> 00:17:15,544 com licença. Com permissão. 228 00:17:18,584 --> 00:17:20,381 Eu preciso falar com você. 229 00:17:20,453 --> 00:17:23,013 - Que delícia para os olhos. - Com permissão. 230 00:17:23,089 --> 00:17:25,683 - Esta exibição brilhante... - Com licença, por favor. 231 00:17:25,758 --> 00:17:27,521 o último grito de beleza. 232 00:17:27,593 --> 00:17:30,289 - Que chatice! - Desculpe. 233 00:17:31,497 --> 00:17:35,399 - Querida, quem é? - Senhor. Morgana! 234 00:17:38,404 --> 00:17:40,304 - Que é aquele? - Ninguém, querida. 235 00:17:40,373 --> 00:17:42,307 Descubra o que ele quer. 236 00:17:44,443 --> 00:17:46,877 - O que você quer? - Eu não consigo encontra-la. 237 00:17:46,946 --> 00:17:49,881 - O que? - Cena do crime. 238 00:17:49,949 --> 00:17:53,612 - Mas ele prometeu me ajudar. - Eu não disse a ela que iria ajudá-la. 239 00:17:53,686 --> 00:17:57,486 - Eu não disse a ela que iria ajudá-la. Vá embora! - Jovem, por favor. 240 00:17:57,556 --> 00:18:00,047 - Vejo você amanhã. - O que? 241 00:18:00,126 --> 00:18:01,616 Vejo você amanhã. 242 00:18:01,694 --> 00:18:03,992 - O que? - Vejo você amanha! 243 00:18:06,532 --> 00:18:10,798 A nação inteira esta semana lamenta a morte de Josiah Waring... 244 00:18:10,870 --> 00:18:15,807 o famoso magnata da navegação, visto aqui em sua última aparição pública. 245 00:18:15,875 --> 00:18:17,365 Josiah Waring... 246 00:18:18,310 --> 00:18:22,406 cuja ascensão do limpador de chaminés o dono de um grande império industrial... 247 00:18:22,481 --> 00:18:25,348 ironicamente chegou ao fim caindo e encontrando a morte... 248 00:18:25,418 --> 00:18:27,613 de uma escada em sua mansão em Long Island. 249 00:18:27,686 --> 00:18:30,484 - É ele! -Aqui vemos no lançamento... 250 00:18:30,556 --> 00:18:34,583 de várias das centenas de navios construído pelos estaleiros Waring. 251 00:18:34,660 --> 00:18:36,321 Navios, contratorpedeiros... 252 00:18:36,395 --> 00:18:38,795 Sr. Morgan, é esse o homem... 253 00:18:38,864 --> 00:18:42,800 - Com licença. - Pare com isso! 254 00:18:42,868 --> 00:18:44,927 - Está tudo bem! - Por favor! 255 00:18:45,004 --> 00:18:47,472 - Esse é o cara... - Sentar-se! 256 00:18:47,540 --> 00:18:50,771 - Esse é o homem que foi assassinado. - É impossível, ele morreu em Long Island. 257 00:18:50,843 --> 00:18:53,334 - Eles conseguiram levar o corpo para lá. - Saiu em todos os jornais. 258 00:18:53,412 --> 00:18:56,711 - Ele caiu de uma escada. - Pode ter sido uma intromissão. 259 00:18:56,782 --> 00:18:58,306 Temos que investigá-lo. 260 00:18:58,384 --> 00:19:01,820 - Já chega! - Sente-se, ok? 261 00:19:03,589 --> 00:19:05,648 Senhor. Morgana! 262 00:19:05,724 --> 00:19:11,356 - Acredite, nunca a vi na vida. - Senhor. Morgana, espere! 263 00:19:11,430 --> 00:19:14,797 Esta era sua casa em Long Island, Os Salgueiros... 264 00:19:14,867 --> 00:19:18,963 a única imagem que nunca foi tirada desta magnífica propriedade. 265 00:19:19,038 --> 00:19:22,337 Atrás desta cerca, completamente recluso... 266 00:20:57,636 --> 00:20:59,536 Longo! Ir para casa! 267 00:21:07,780 --> 00:21:09,680 bom cachorrinho 268 00:21:10,516 --> 00:21:12,313 Bom... 269 00:21:13,519 --> 00:21:15,282 bom cachorrinho 270 00:21:35,908 --> 00:21:38,342 Boa noite, Sr. Waring. 271 00:21:41,947 --> 00:21:44,381 - O que há de errado com eles? - Não sei. 272 00:21:44,450 --> 00:21:46,008 Duque! Espinho! 273 00:21:54,426 --> 00:21:57,520 Duque, Spike! Venha aqui. Venha aqui! 274 00:21:57,596 --> 00:22:01,259 Venha aqui. Venha cá, rapaz. 275 00:22:05,904 --> 00:22:08,338 Que maneira de receber... convidados. 276 00:22:08,407 --> 00:22:12,867 Eles estavam apenas brincando. Eles gostam de garotas bonitas. 277 00:22:12,945 --> 00:22:16,005 Seu pai deve ter sido meio lobo. 278 00:22:16,081 --> 00:22:18,549 - Ei, como você conseguiu...? - Você não precisa se desculpar. 279 00:22:18,617 --> 00:22:22,018 Claro que ele sente muito. Eu deveria estar arrependido. 280 00:22:22,087 --> 00:22:25,454 Esses cachorros são ferozes. Eles são perigosos! 281 00:22:25,524 --> 00:22:29,358 Por que não me avisaram? quando entrei por aquela cerca de... ah? 282 00:22:29,428 --> 00:22:33,091 - Aposto que sei quem você é. - Realmente? 283 00:22:33,165 --> 00:22:36,157 É Margo Martin, certo? 284 00:22:36,235 --> 00:22:38,760 Cantar no circo, certo? 285 00:22:38,837 --> 00:22:42,637 E ele veio esta noite porque ele acredita... 286 00:22:44,309 --> 00:22:47,870 ...A fortuna do tio Josiah, certo? 287 00:22:49,682 --> 00:22:54,085 - Está preocupada, Srta. Martin? - Os cães. 288 00:22:54,153 --> 00:22:55,085 Danny! 289 00:22:56,188 --> 00:22:58,156 Chame os cachorros. 290 00:23:02,394 --> 00:23:05,488 ver? É isso. 291 00:23:05,564 --> 00:23:08,294 eu deveria estar acostumado animais para o circo. 292 00:23:08,367 --> 00:23:10,767 - Eles têm animais lá? - Sim. 293 00:23:10,836 --> 00:23:12,326 Em um cabaré? 294 00:23:13,372 --> 00:23:16,364 Ah, é um... Sim, sim, o... 295 00:23:16,442 --> 00:23:20,435 O garçom tem um pequinês. 296 00:23:20,512 --> 00:23:23,310 Coloque-os em seu estande. Da próxima vez que você os tirar... 297 00:23:23,382 --> 00:23:26,010 Eu não os tirei, Sr. Waring. ficar! 298 00:23:26,085 --> 00:23:28,713 Eu descobri que eles estavam soltos ouvi-los latir no jardim. 299 00:23:28,787 --> 00:23:31,187 Que isso não aconteça novamente. 300 00:23:43,001 --> 00:23:45,561 Não é muito aconchegante, não é? 301 00:23:45,637 --> 00:23:47,662 Precisa de um toque feminino. 302 00:23:47,740 --> 00:23:50,903 A propósito, meu nome é Arnold. 303 00:23:50,976 --> 00:23:54,878 - Arnaldo? - Arnold Waring, sobrinho do velho. 304 00:23:54,947 --> 00:23:59,748 - Sim claro. Eu deveria saber. - Por que? Nós nunca nos conhecemos. 305 00:24:02,454 --> 00:24:04,388 Foi isso que eu quis dizer. 306 00:24:04,456 --> 00:24:08,916 Claro que não nos conhecemos. Eu deveria saber, é... Arnold. 307 00:24:12,531 --> 00:24:14,829 Não vai tirar o casaco? 308 00:24:14,900 --> 00:24:18,666 Não, é melhor não. Este lugar é como um túmulo. 309 00:24:38,090 --> 00:24:40,320 ...ou títulos do governo... 310 00:24:40,392 --> 00:24:42,326 Ouvir. 311 00:24:52,404 --> 00:24:57,535 Aí está. Damas e cavalheiros, Aqui é Margo Martin. 312 00:25:00,212 --> 00:25:02,180 Como vai você? 313 00:25:03,148 --> 00:25:06,845 Eles não vão mordê-la. Ninguém nesta sala ele tem bons dentes. 314 00:25:06,919 --> 00:25:08,853 Nada vai acontecer com ele. 315 00:25:11,657 --> 00:25:15,423 Sente-se, senhorita Martin. É escandaloso. 316 00:25:20,432 --> 00:25:23,094 - Onde você esteve? - Eu acabei de... 317 00:25:23,168 --> 00:25:25,102 Senhorita Martins. 318 00:25:28,040 --> 00:25:31,498 Agora que estamos todos aqui, vou continuar. 319 00:25:32,811 --> 00:25:35,803 "E para o herdeiro ou herdeiros, Deixo-vos por este meio..." 320 00:25:35,881 --> 00:25:38,475 - Parabenizo o velho. - Com licença? 321 00:25:38,550 --> 00:25:42,350 - Você não é o que eu esperava. - Não? 322 00:25:42,421 --> 00:25:46,357 Meu tio tinha muito mau gosto. Você tem bom gosto. 323 00:25:46,425 --> 00:25:47,915 Obrigado. 324 00:25:49,828 --> 00:25:53,355 Minha tia Charlotte. Ele dirá: "Jonathan". 325 00:25:56,201 --> 00:25:57,896 Vá em frente, Sr. Wiggam. 326 00:25:58,704 --> 00:26:01,730 "Ao meu querido sobrinho... 327 00:26:01,807 --> 00:26:07,143 Arnold Waring, cuja lealdade e devoção que retribuí... 328 00:26:07,212 --> 00:26:10,204 Eu lego o imenso e generosa soma de... 329 00:26:10,282 --> 00:26:13,547 - Um dólar. - um dólar. 330 00:26:14,353 --> 00:26:17,584 E ao meu outro sobrinho querido, Jonathan Waring... 331 00:26:17,656 --> 00:26:21,023 que ele não esperava nada de mim na vida... 332 00:26:21,093 --> 00:26:25,257 Eu dou-lhe o equivalente legal de nada: um dólar." 333 00:26:26,698 --> 00:26:28,188 Você não está desapontado? 334 00:26:28,267 --> 00:26:32,533 Ao contrário. uma vez ameaçado sem me deixar nada. 335 00:26:35,440 --> 00:26:38,876 "O resto, o remanescente E o que resta da minha herança... 336 00:26:38,944 --> 00:26:43,404 incluindo... 3.000 ações ordinárias... 337 00:26:43,482 --> 00:26:47,475 ou controlo das Indústrias Waring, S.A...." 338 00:26:53,825 --> 00:26:58,057 - O chefe sabe? - Você é cego? 339 00:26:58,130 --> 00:27:01,429 "...incluindo propriedades na Rua 52... 340 00:27:01,500 --> 00:27:03,365 de Nova Iorque... 341 00:27:03,435 --> 00:27:07,462 em que o edifício está localizado conhecido como Clube do Circo... 342 00:27:07,539 --> 00:27:10,474 Onde isso aconteceu muitas noites felizes... 343 00:27:10,542 --> 00:27:15,138 Deixo para minha querida namorada, Senhorita Margo Martin". 344 00:27:17,716 --> 00:27:21,743 Tia Carlota! bata nele ao nosso único parente rico. 345 00:27:21,820 --> 00:27:25,381 A namorada mais querida do tio Josiah. 346 00:27:26,925 --> 00:27:29,393 Por quanto tempo isso estava acontecendo, mocinha? 347 00:27:29,461 --> 00:27:31,759 - EU... - Responda-me. Quanto tempo? 348 00:27:31,830 --> 00:27:36,130 Por favor, ela está à beira das lágrimas. Coitada, tia Charlotte. 349 00:27:36,201 --> 00:27:40,365 Você deve entender. Sinto muito. 350 00:27:40,439 --> 00:27:42,703 Eu vou ficar bem em breve. 351 00:27:43,842 --> 00:27:45,332 Volte aqui. 352 00:27:49,181 --> 00:27:54,016 Você me decepcionou, tia. Você deve aprender a se controlar. 353 00:27:55,253 --> 00:27:58,950 Sr. Wiggam, vamos prosseguir. 354 00:27:59,024 --> 00:28:03,290 "Eu, Josiah Waring, na cidade e o estado de Nova York..." 355 00:31:04,709 --> 00:31:06,199 Senhor Saunders. 356 00:31:07,479 --> 00:31:12,644 "Também é meu desejo que a propriedade de 67 acres conhecido como Los Sauces... 357 00:31:12,717 --> 00:31:15,811 ser propriedade do ex mencionou Margo Martin". 358 00:31:19,958 --> 00:31:21,892 Sangue. 359 00:31:33,471 --> 00:31:36,838 - Essa garota. - Ele está no quarto do velho. 360 00:31:39,477 --> 00:31:43,072 Se alguém perguntar sobre ela, diga a ele que ele foi embora. 361 00:32:29,828 --> 00:32:32,194 Senhor. Saunders! Senhor. Saunders! 362 00:32:32,264 --> 00:32:34,755 onde eles estão? 363 00:32:34,833 --> 00:32:38,064 - Não é alguém chamando você? - Onde eles estão? 364 00:32:38,136 --> 00:32:42,004 Esse é o nome dele, não é? Porque se for... Saunders, quero dizer... 365 00:32:42,073 --> 00:32:46,874 e alguém o está chamando, eu acho que eu deveria... 366 00:32:46,945 --> 00:32:49,470 Está aqui em cima! O Sr. Saunders está aqui em cima! 367 00:32:49,547 --> 00:32:52,277 Senhor. Saunders! Onde diabos ele está? 368 00:32:52,350 --> 00:32:54,318 Muito bem. 369 00:32:54,386 --> 00:32:59,016 Jonathan, segure sua garganta. Você sabe como é fácil pegar um resfriado. 370 00:32:59,090 --> 00:33:02,321 Sim, tia Charlotte. Eu trago o carro. 371 00:33:03,395 --> 00:33:05,829 Você não se esquece de algo? 372 00:33:14,005 --> 00:33:16,599 Você não vai me dar um beijo, Tia Charlotte? 373 00:33:17,976 --> 00:33:19,671 Ninguém me ama. 374 00:33:19,744 --> 00:33:23,475 Senhor Wiggam, diga àquela mulher, por favor... 375 00:33:23,548 --> 00:33:28,212 que esta casa que é nossa há tantos anos, Não será sua propriedade até amanhã. 376 00:33:28,286 --> 00:33:32,620 Vamos, tia Charlotte. Muita gente Abra os presentes na véspera de Natal. 377 00:33:32,691 --> 00:33:36,218 - Devo levá-la para a cidade? - Sim, obrigado. 378 00:33:37,762 --> 00:33:41,198 Sr. Saunders, posso falar com você por um momento? 379 00:33:43,702 --> 00:33:47,399 Gostaria de falar com você sobre os valores Waring. 380 00:33:47,472 --> 00:33:51,841 Sim, eles estão no cofre, eu acho. Vou mandá-los para o escritório. 381 00:33:51,910 --> 00:33:55,812 Eu estou indo para o carro. Não fuja novamente. 382 00:34:06,791 --> 00:34:09,021 Esqueceu suas luvas. 383 00:34:09,094 --> 00:34:11,927 - Oh sim. - Devo levá-la para a cidade? 384 00:34:11,996 --> 00:34:14,624 - Seu irmão já me perguntou. - Estarei muito mais segura comigo. 385 00:34:14,699 --> 00:34:17,463 - Tenho certeza de que ambos são cavalheiros. - Meu irmão é irresponsável. 386 00:34:17,535 --> 00:34:20,163 tenho certeza que ele acaba falido muito antes de mim. 387 00:34:20,238 --> 00:34:22,798 - Você sabe, vinho, mulheres, música. - Maus investimentos. 388 00:34:22,874 --> 00:34:24,739 Posso vê-la novamente, Srta. Martin? 389 00:34:24,809 --> 00:34:26,299 - Realmente eu... - Poderia? 390 00:34:27,712 --> 00:34:29,543 Com licença. Adeus. 391 00:34:29,614 --> 00:34:33,015 - Feliz Natal. - Feliz Natal. 392 00:34:43,261 --> 00:34:47,527 - Você está procurando por algo? - Não, eu... quero dizer... 393 00:34:55,673 --> 00:34:57,163 lista? 394 00:35:04,549 --> 00:35:07,677 Adeus. Foi um prazer te conhecer. 395 00:35:07,752 --> 00:35:10,016 Aos dois. 396 00:35:11,122 --> 00:35:13,920 Suba por aqui, Srta. Martin. 397 00:35:15,660 --> 00:35:20,029 Parece que... parou de nevar. 398 00:35:22,066 --> 00:35:24,899 - Faz! - E se ele descobrir? 399 00:35:26,438 --> 00:35:30,169 - Você pode pegar esses chinelos? - Você o que você acha? 400 00:35:30,241 --> 00:35:32,175 Pegue meu carro. 401 00:35:40,919 --> 00:35:43,717 Muito obrigado, Sr. Waring. Adeus. 402 00:35:43,788 --> 00:35:46,313 A gente se vê de novo, sabe? 403 00:35:46,391 --> 00:35:47,983 - Realmente? - Sim. 404 00:35:48,059 --> 00:35:51,028 - Adeus, Srta. Martin. - Adeus. Quero dizer... 405 00:35:51,095 --> 00:35:53,757 Quando ele disse que nos encontraríamos novamente... 406 00:35:53,832 --> 00:35:56,801 Você quis dizer que nos veríamos porque...? 407 00:35:56,868 --> 00:35:59,530 Uau, quero dizer, quando? 408 00:35:59,604 --> 00:36:03,040 Talvez eu possa ir ao Circus Club para ouvi-la cantar alguma noite. 409 00:36:03,107 --> 00:36:06,770 Foi isso que eu quis dizer. Venha para o Clube Circo e... 410 00:36:10,348 --> 00:36:11,838 Adeus. 411 00:36:13,351 --> 00:36:14,841 Nós nos veremos! 412 00:36:22,193 --> 00:36:25,253 Mas, inspetor, deve haver algo O que posso fazer. 413 00:36:25,330 --> 00:36:29,130 Tem que haver. meu? Não, nada. Tenho estado ocupado. 414 00:36:29,200 --> 00:36:31,259 Amanhã é Natal, sabia? 415 00:36:31,336 --> 00:36:34,533 A Sra. Collins está desaparecida desde esta manha. 416 00:36:34,606 --> 00:36:37,507 Não tenho nem ideia. Isso me vem aqui. 417 00:36:37,575 --> 00:36:40,544 Até aqui. meu queixo. 418 00:36:40,612 --> 00:36:44,480 Meu queixo... Claro. Como eu poderia saber? 419 00:36:44,549 --> 00:36:48,451 Mede 1,62, cabelo loiro, olhos cinza... 420 00:36:48,520 --> 00:36:51,853 - Olhos azuis. - Sim? Oh azuis. Olhos azuis. 421 00:36:51,923 --> 00:36:54,357 - 52 quilos. - Cinquenta. 422 00:36:54,425 --> 00:36:57,258 Cinquenta... Céus, é você! 423 00:36:57,328 --> 00:37:00,456 Inspetor, é ela. Esqueça. De verdade... 424 00:37:00,532 --> 00:37:04,332 - Feliz Natal, Sr. Haskell. - Feliz Natal... Fiquei muito preocupada. 425 00:37:04,402 --> 00:37:07,235 - Seu pai ligou a noite toda. - Céus. 426 00:37:07,305 --> 00:37:11,571 Exato. Primeiro liguei para o hotel e não estava lá, depois para sua tia Martha e ela não estava lá. 427 00:37:11,643 --> 00:37:13,508 Aí eu liguei... 428 00:37:14,579 --> 00:37:16,945 Chinelos masculinos. 429 00:37:17,015 --> 00:37:19,643 - Onde você os conseguiu? - Esse? 430 00:37:19,717 --> 00:37:21,810 - Isso. - Eu os encontrei. 431 00:37:21,886 --> 00:37:24,855 - Você os encontrou? - Na rua. 432 00:37:24,923 --> 00:37:29,451 Na rua? Você os pegou? Perder Collins? 433 00:37:29,527 --> 00:37:34,487 Sim! Dá boa sorte encontrar sapatos... na rua. 434 00:37:34,566 --> 00:37:37,535 Já sabe... 435 00:37:37,602 --> 00:37:41,231 "Encontre sapatos ao entardecer... 436 00:37:41,306 --> 00:37:45,675 e você terá sorte ao... amanhecer." 437 00:37:45,743 --> 00:37:47,472 - Nunca ouviu falar? - Nunca. 438 00:37:47,545 --> 00:37:51,777 Já ouvi: "Encontre um centavo em um poço e seus problemas desaparecerão." 439 00:37:51,849 --> 00:37:54,784 - Não, é uma rima. - É o mesmo, mas com sapatos. 440 00:37:54,852 --> 00:37:57,616 - Sim? É uma superstição. - Exato. 441 00:37:57,689 --> 00:38:01,056 - Este é o presente para sua tia Martha. - Vou embrulhar. 442 00:38:01,125 --> 00:38:06,290 E este é um pequeno presente para você. do Papai Noel. 443 00:38:06,364 --> 00:38:09,197 Do escritório de Nova York? 444 00:38:11,536 --> 00:38:15,700 al? sim? Não, operador, não. 445 00:38:15,773 --> 00:38:20,301 Ninguém aqui pediu o endereço do Circus Club. Deve ter sido outra pessoa. 446 00:38:20,378 --> 00:38:25,042 Operadora, e aquela ligação para San Francisco? A senhorita Collins já está aqui. 447 00:38:25,116 --> 00:38:28,017 Já vejo. Bem, continue tentando. 448 00:38:28,086 --> 00:38:32,284 As linhas para São Francisco estão ocupadas, mas a operadora ligará de volta. 449 00:38:32,357 --> 00:38:35,019 Obrigado. Até amanhã, Sr. Haskell. 450 00:38:35,093 --> 00:38:38,824 Obrigado. Sonhos felizes. "Encontre alguns sapatos..." 451 00:38:38,896 --> 00:38:41,831 Soa como algo para mim aquele poema de sapato 452 00:38:41,899 --> 00:38:45,300 "Encontre alguns sapatos no jardim e você terá... 453 00:38:47,105 --> 00:38:49,039 sorte..." 454 00:38:55,947 --> 00:38:58,347 Eu sei, Sr. Morgan... 455 00:38:58,416 --> 00:39:01,408 mas é muito importante. 456 00:39:01,486 --> 00:39:05,081 Mas tem que vir. Se trata... 457 00:39:05,156 --> 00:39:07,283 Mas, Sr. Morgan, por favor. 458 00:39:07,358 --> 00:39:10,850 Sra. Collins, eu não me importo. Tanto faz... 459 00:39:10,928 --> 00:39:14,295 Sim, querido. Combina-me maravilhosamente. 460 00:39:14,365 --> 00:39:17,334 Eu não me importo do que se trata. Eu não vou para o seu hotel. 461 00:39:17,402 --> 00:39:20,838 - Wayne, querido, é lindo! - Cale-se. 462 00:39:20,905 --> 00:39:24,397 Perdoe-me, querida. Senhorita Collins, estou avisando. 463 00:39:24,475 --> 00:39:26,238 - Eu vou... - Mas você não pode desligar na minha cara. 464 00:39:26,310 --> 00:39:28,210 - Mas... - Não vou ao apartamento dele. 465 00:39:28,279 --> 00:39:29,769 Mas... 466 00:39:31,716 --> 00:39:35,812 Mas você tem que vir, Sr. Morgan. Há um homem no meu apartamento. 467 00:39:35,887 --> 00:39:38,355 Ele tem uma arma! 468 00:39:38,423 --> 00:39:41,824 Está cada vez mais perto... e mais perto. 469 00:39:41,893 --> 00:39:46,023 Não atire! Por favor, não atire! 470 00:39:46,097 --> 00:39:48,088 Al? Perder O quê...? 471 00:39:52,570 --> 00:39:54,538 al? 472 00:39:54,605 --> 00:39:58,632 Sim, operador. passe-me a chamada agora por favor 473 00:39:58,710 --> 00:40:03,613 Olá, pai. Feliz Natal. Me desculpe, eu não estava aqui... 474 00:40:03,681 --> 00:40:05,706 realmente? 475 00:40:07,151 --> 00:40:10,416 O clima está bem natalino aqui, pai. Está frio e há muito vento... 476 00:40:10,488 --> 00:40:13,252 e está nevando. 477 00:40:13,324 --> 00:40:18,227 Há quanto tempo eles estão lá? Sol o dia todo? Que horrível. 478 00:40:19,997 --> 00:40:24,457 Sim. Sim pai. 479 00:40:24,535 --> 00:40:27,470 Não eu não me importo. Eu adoraria, pai. 480 00:40:29,107 --> 00:40:31,405 Sim pai. 481 00:43:03,060 --> 00:43:07,429 Obrigado, pai. Sim, te ligo amanhã à noite. 482 00:43:07,498 --> 00:43:09,432 Na mesma hora. 483 00:43:11,535 --> 00:43:15,767 Sim pai. Sr. Haskell ele colocou todos debaixo da árvore. 484 00:43:15,840 --> 00:43:19,537 Eu os abrirei pela manhã. 485 00:43:19,610 --> 00:43:21,100 Boa noite Papai. 486 00:43:51,542 --> 00:43:54,909 - Que tal chamarmos o detetive do hotel? - E se não? 487 00:43:54,979 --> 00:43:58,881 - Levante as mãos. - Isso é um cachimbo. 488 00:43:58,950 --> 00:44:00,281 ver? 489 00:44:09,660 --> 00:44:12,094 Ligue para o detetive do hotel agora. 490 00:44:39,390 --> 00:44:41,415 Me deixar ir! Parar! 491 00:44:43,494 --> 00:44:45,428 - Olá. - Olá. 492 00:44:45,496 --> 00:44:48,659 Sr. Haskell, Sr. Morgan. Sr. Morgan, Sr. Haskell. 493 00:44:48,733 --> 00:44:51,759 - Como vai você? - Como vai você? Sr. Wayne Morgan? 494 00:44:51,836 --> 00:44:54,634 É seu costume visitar moças quem não se reúne sem ser convidado? 495 00:44:54,705 --> 00:44:55,865 Sim, se necessário. 496 00:44:55,940 --> 00:44:58,500 - No meio da noite? - Sim, se a vida dele estiver em perigo. 497 00:44:58,576 --> 00:45:00,544 - De pijama? - Quem está de pijama? 498 00:45:00,611 --> 00:45:03,375 - Você Não? - Sim. 499 00:45:03,447 --> 00:45:06,007 O Sr. Morgan não veio sem ser convidado. Eu pedi para ele vir. 500 00:45:06,083 --> 00:45:08,574 - Você perguntou a ele? - Claro. Havia um homem em seu quarto. 501 00:45:08,652 --> 00:45:12,247 Só inventei isso para que ele viesse. Não havia nenhum homem no meu quarto. 502 00:45:12,323 --> 00:45:15,690 - Então, quem me bateu na cabeça? - Era ele. 503 00:45:15,760 --> 00:45:18,160 Espere. Eles me bateram também. 504 00:45:18,229 --> 00:45:20,697 Não havia homem na minha... 505 00:45:20,765 --> 00:45:24,724 Eu sei. Eles batem um no outro na cabeça. 506 00:45:24,802 --> 00:45:27,737 Ele não me bateu. Fui atropelado por um estranho com um chinelo. 507 00:45:27,805 --> 00:45:31,741 - Acredite... Com um chinelo? - Sim. 508 00:45:33,144 --> 00:45:35,408 E ele se considera um escritor de romances policiais! 509 00:45:36,180 --> 00:45:39,479 - O que? - Ele o deixou bater nele e escapar. 510 00:45:39,550 --> 00:45:43,680 Esses chinelos eram... Eles foram muito importantes, só isso. 511 00:45:43,754 --> 00:45:47,588 Perdi um casaco novo. Por que ela está tão brava com alguns chinelos? 512 00:45:47,658 --> 00:45:50,092 Ele acha que eles trazem boa sorte. 513 00:45:50,161 --> 00:45:53,221 Você sabe: "Encontre sapatos antes do amanhecer e você terá sorte". 514 00:45:53,297 --> 00:45:56,266 Perder Collins? Perder Collins? 515 00:45:56,333 --> 00:46:00,770 - Onde ele foi? - Não sei, mas sei para onde vou. 516 00:46:03,707 --> 00:46:06,471 Ou é: "Encontre sapatos na oficina... 517 00:46:06,544 --> 00:46:08,512 - Obrigado. -e você terá sorte ao amanhecer"? 518 00:46:08,579 --> 00:46:10,069 Ou ao entardecer? 519 00:46:10,147 --> 00:46:11,637 Ou para...? 520 00:46:13,584 --> 00:46:15,074 Senhor. Morgana! 521 00:46:15,152 --> 00:46:16,016 "Circo Clube" 522 00:46:25,596 --> 00:46:27,860 "último número" 523 00:46:39,844 --> 00:46:42,904 - Margo já atuou? - Ainda não. Ele está em seu camarim. 524 00:46:42,980 --> 00:46:44,470 Obrigado. 525 00:47:02,900 --> 00:47:06,267 Desculpe. Estou buscando O camarim de Margo. 526 00:47:06,337 --> 00:47:08,862 É ao virar da esquina primeira porta à esquerda. 527 00:47:08,939 --> 00:47:10,600 - Obrigado. - De nada. 528 00:47:16,213 --> 00:47:18,841 Que legal. Muito bonito. 529 00:47:18,916 --> 00:47:21,384 eu nunca gostei aquele espelho transparente! 530 00:47:21,452 --> 00:47:23,647 Que gênio! 531 00:47:27,725 --> 00:47:30,250 Essa janela. 532 00:47:30,327 --> 00:47:34,263 O Sr. Waring tinha algumas ideias fantásticas. 533 00:47:34,331 --> 00:47:37,789 - Você quer parar de falar sobre ele? - Que gênio! 534 00:47:37,868 --> 00:47:42,066 Saia daqui! E me deixe sozinha. 535 00:47:42,139 --> 00:47:46,508 Eu nunca vou esquecer a noite que eu tinha instalado. 536 00:47:46,577 --> 00:47:49,603 você estava lá fora e ele estava aqui... 537 00:47:49,680 --> 00:47:52,308 e você não podia vê-lo, mas ele podia ver você. 538 00:47:52,983 --> 00:47:55,417 Que gênio! 539 00:47:55,486 --> 00:47:56,976 Idiota! 540 00:48:30,854 --> 00:48:32,446 Você quer fogo? 541 00:48:35,025 --> 00:48:37,391 - Senhorita Martin, você não me conhece. - Exatamente, não. 542 00:48:37,461 --> 00:48:40,191 - E você não sabe o que estou fazendo aqui. - O que você está fazendo aqui? 543 00:48:40,264 --> 00:48:42,289 Ele nunca me viu na vida. 544 00:48:42,366 --> 00:48:44,493 - Já deixamos isso claro. - Muito bem. 545 00:48:45,836 --> 00:48:47,804 Já estamos nos entendendo. 546 00:48:48,572 --> 00:48:50,870 Senhorita Martin, o que significava aquele sinal? 547 00:48:50,941 --> 00:48:53,068 "Margo: última edição"? 548 00:48:53,143 --> 00:48:55,611 Significa que vou embora daqui amanhã. 549 00:48:58,716 --> 00:49:00,741 Mas você vai sair daqui agora. 550 00:49:02,286 --> 00:49:06,313 Eu não jogaria fora uma foto de um homem que acabou de me deixar um milhão de dólares. 551 00:49:07,658 --> 00:49:10,593 - Quem te contou o quanto ele me deixou? - Quem te contou? 552 00:49:12,029 --> 00:49:14,964 É melhor você ficar. 553 00:49:15,032 --> 00:49:18,058 eu quero te apresentar a alguns amigos meus. 554 00:49:18,135 --> 00:49:20,126 Uau, eu adoraria. 555 00:49:22,373 --> 00:49:24,500 Fique confortável. 556 00:49:24,575 --> 00:49:27,203 Sente-se e relaxe. 557 00:49:27,278 --> 00:49:28,768 Obrigado. 558 00:49:32,983 --> 00:49:34,473 Ah, é um espelho. 559 00:49:38,155 --> 00:49:42,489 Você vê, eu sei muito sobre você. que você não sabe... 560 00:49:42,559 --> 00:49:44,493 que eu saiba 561 00:49:50,367 --> 00:49:53,200 - Por exemplo, eu sei que... - Olha, eu tenho que sair e atuar. 562 00:49:53,270 --> 00:49:55,204 Eu devo mudar. 563 00:50:04,315 --> 00:50:06,840 - Perder. Martin? - Olá. 564 00:50:06,917 --> 00:50:10,250 Por que você não me disse que era sua última noite? Eu tinha que ouvi-la. 565 00:50:10,321 --> 00:50:14,223 - Obrigado, Sr. Waring. - Sr. Waring, não. Arnaldo. 566 00:50:14,291 --> 00:50:16,316 Bem, te vejo lá fora. 567 00:50:20,064 --> 00:50:24,023 Mais tarde, tomaremos uma bebida juntos... 568 00:50:24,101 --> 00:50:26,501 e vamos conversar. 569 00:50:26,570 --> 00:50:28,504 E você vai nos contar tudo o que sabe... 570 00:50:28,572 --> 00:50:31,302 e nós vamos te contar todos nós sabemos... 571 00:50:31,375 --> 00:50:33,570 e tudo ficará claro. 572 00:50:34,912 --> 00:50:37,403 Onde você os conseguiu? 573 00:50:37,481 --> 00:50:41,417 Eles são apenas flores para você. 574 00:50:45,389 --> 00:50:47,380 Cujo? 575 00:50:51,762 --> 00:50:54,322 cartão de palpite está dentro da caixa. 576 00:50:55,799 --> 00:50:58,700 Se não te importa, Eu gostaria de abrir minhas próprias flores. 577 00:51:01,839 --> 00:51:03,329 Abrir! 578 00:51:03,407 --> 00:51:06,069 O que é isso? Abrir! 579 00:51:06,143 --> 00:51:07,633 Deixe-me sair! 580 00:51:08,712 --> 00:51:10,202 - Partidas? - Obrigado. 581 00:51:12,082 --> 00:51:14,448 - Você vai me perdoar? - Isto é maravilhoso. 582 00:51:14,518 --> 00:51:16,452 vamos lutar novamente próxima sexta. 583 00:51:16,520 --> 00:51:18,988 - Estou morrendo de vontade de ir ao clube La Cigéia. - Você vai me perdoar? 584 00:51:19,056 --> 00:51:20,990 - Você já me perguntou. - Realmente? 585 00:51:21,058 --> 00:51:24,255 é melhor eu ligar para a mamãe e diga a ele onde estamos. 586 00:51:24,328 --> 00:51:26,262 - Seja um amor e arrume uma mesa para nós. - Bom. 587 00:51:30,167 --> 00:51:33,136 Garçom, que horas você trabalha? Senhorita Margo Martin? 588 00:51:36,140 --> 00:51:37,232 Esqueça. 589 00:51:39,843 --> 00:51:41,902 Perder Collins? 590 00:51:44,348 --> 00:51:46,578 Saia daqui. Eu vou estragar tudo. 591 00:51:46,650 --> 00:51:49,141 Por que você não me disse o que foi margo? 592 00:51:49,219 --> 00:51:51,210 - Eu não sou Margo. Vá embora por favor. - Ter... 593 00:51:51,288 --> 00:51:54,189 estou aqui por uma razão e eu vou ficar 594 00:51:54,258 --> 00:51:56,783 - Ele vai ficar? Ele não vai embora? - Sim. Não. 595 00:51:57,728 --> 00:51:59,218 De acordo. 596 00:54:37,988 --> 00:54:40,923 Senhorita Martin, se você vai flertar com o público... 597 00:54:40,991 --> 00:54:43,050 lembre-se, eu lhe enviei as flores. 598 00:54:43,126 --> 00:54:46,061 sentar-se. Eu me sinto sozinho aqui. 599 00:54:58,675 --> 00:55:01,872 Então eu digo: "Senhorita Martin, tia Charlotte vim me desculpar", é isso? 600 00:55:01,945 --> 00:55:05,676 "Tia Charlotte veio explicar." Não vou me desculpar com aquela mulher. 601 00:55:05,749 --> 00:55:08,775 - Então, por que viemos? - Eu não vou me desculpar. 602 00:55:08,852 --> 00:55:10,945 Então ele dirá: "Senhorita Martin... 603 00:55:11,021 --> 00:55:13,888 Tia Charlotte veio porque ela acredita que agi precipitadamente". 604 00:55:13,957 --> 00:55:15,447 Isso é melhor. 605 00:55:16,293 --> 00:55:19,228 Tia Charlotte. Você não se esquece de algo? 606 00:55:23,467 --> 00:55:26,561 - Obrigado. - Sr. Wiggam. 607 00:55:26,637 --> 00:55:30,073 Tudo bem se eu for ao cinema durante uma hora? 608 00:55:30,140 --> 00:55:32,267 - Claro. - Obrigado, senhor. 609 00:55:36,747 --> 00:55:38,681 Mas, querida, eu lhe asseguro, Eu posso explicar para você. 610 00:55:38,749 --> 00:55:41,115 Eu sei: você nunca a viu em toda a sua vida. 611 00:55:41,184 --> 00:55:43,118 Joyce, por favor. - Táxi! 612 00:55:43,186 --> 00:55:46,212 - Deixe-me explicar para você, por favor. - O que está acontecendo? Você é cego? 613 00:55:46,289 --> 00:55:48,280 Ok, me explique. 614 00:55:49,760 --> 00:55:52,524 Me desculpe, mas não há nada o que explicar 615 00:55:52,596 --> 00:55:55,656 - Seu táxi, senhorita. - Os homens! 616 00:56:16,820 --> 00:56:18,913 "Clube Circo Entrada de serviço" 617 00:56:27,097 --> 00:56:29,031 Olá Danny. Feliz Natal. 618 00:56:33,804 --> 00:56:36,295 Um par de sanduíches de pão de centeio e uma xícara de café. 619 00:56:36,373 --> 00:56:39,240 - Voltarei depois de ver o patrão. - Ótimo, Dany. 620 00:56:53,724 --> 00:56:56,249 eu não queria participar disso para começar. 621 00:56:56,326 --> 00:56:59,693 A ideia foi sua. Foi tudo ideia sua! 622 00:56:59,763 --> 00:57:03,096 Claro. "Não te preocupes. Tudo vai sair bem". 623 00:57:03,767 --> 00:57:06,793 - É fácil para você dizer. - Você fará o que eu disser. 624 00:57:06,870 --> 00:57:08,861 Estou te dizendo, é lá fora. 625 00:57:10,140 --> 00:57:12,700 Eu não vou. Eu não quero saber nada disso! 626 00:57:13,744 --> 00:57:15,234 Ei chefe. 627 00:57:19,249 --> 00:57:20,739 De acordo. 628 00:57:24,421 --> 00:57:26,981 Se você tem medo, tranque-se novamente 629 00:57:30,927 --> 00:57:35,091 bem? Você os tem? Bom. 630 00:57:35,165 --> 00:57:39,397 E quando ele vinha para a cidade, seu tio sempre Ele estava me levando para aquele restaurante italiano. 631 00:57:39,469 --> 00:57:43,064 - Você sabe como ele gostava de espaguete. - Mas eu odiava espaguete. 632 00:57:44,307 --> 00:57:46,070 Oh, ele ficou furioso quando chegou. 633 00:57:46,143 --> 00:57:48,543 - Senhorita Martins. - Na verdade, ele... 634 00:57:48,612 --> 00:57:50,637 Eles a querem em seu camarim. 635 00:57:50,714 --> 00:57:52,204 Com licença. 636 00:57:54,518 --> 00:57:56,452 - Espere... - Não pare. 637 00:57:56,520 --> 00:57:58,954 - Você sabe que não sou Margo. - Diga ao gerente. 638 00:58:08,498 --> 00:58:12,332 Boa noite, senhorita Collins. sentar-se. Vamos, sente-se! 639 00:58:15,438 --> 00:58:18,373 Desde que ele começou a enfiar o nariz, descobriu muito. 640 00:58:18,441 --> 00:58:21,410 Ele sabe que a morte de Josiah Waring Não foi um acidente, hein? 641 00:58:21,478 --> 00:58:24,606 Você sabe que ele foi assassinado. Ela é uma jovem muito inteligente. 642 00:58:26,016 --> 00:58:30,043 Mas você deve ter mais cuidado. Se eu tivesse um acidente, ninguém... 643 00:58:30,120 --> 00:58:33,612 Não tenho medo de você, Sr. Saunders. E você sabe por quê? 644 00:58:33,690 --> 00:58:35,624 Sabe por que não tenho medo de você? 645 00:58:35,692 --> 00:58:37,626 Não, senhorita Collins. por que? 646 00:58:37,694 --> 00:58:42,222 Porque agora, neste momento, alguns chinelos estão a caminho da polícia. 647 00:58:42,299 --> 00:58:45,894 Um par de chinelos manchados de sangue o que provará que Waring foi assassinado. 648 00:58:47,037 --> 00:58:49,062 Você parece assustado, Sr. Saunders. 649 00:58:49,139 --> 00:58:53,166 Você está dizendo para si mesmo: "Eles me descobriram. Devo fugir." 650 00:58:53,243 --> 00:58:55,575 E ele está certo. Você só pode fazer uma coisa. 651 00:58:55,645 --> 00:58:59,342 render. Confesse tudo. Ou senão... 652 00:59:00,984 --> 00:59:02,952 fugir 653 00:59:03,019 --> 00:59:04,953 Nem pense nisso. 654 00:59:06,323 --> 00:59:08,450 Dê-me esse casaco. 655 00:59:08,525 --> 00:59:10,015 Os chinelos! 656 00:59:13,163 --> 00:59:14,960 Por aqui, Sr. Morgan! 657 00:59:16,967 --> 00:59:19,492 - Podemos sair aqui. - Eu estou um pouco confuso. 658 00:59:19,569 --> 00:59:21,059 - Sobre o que? - Ele não está do seu lado? 659 00:59:21,137 --> 00:59:23,230 - Estou no seu lado. - Mas é a Margo. 660 00:59:23,306 --> 00:59:26,742 - Ele só tomou o lugar dele... - Você tomou meu lugar e pode ficar com ele. 661 00:59:26,810 --> 00:59:28,744 E boa sorte. 662 00:59:30,647 --> 00:59:32,137 Essa é a Margo. 663 00:59:32,215 --> 00:59:34,149 Eu sabia que você entenderia. 664 00:59:34,217 --> 00:59:36,981 Estes chinelos são a única prova que Josiah Waring foi assassinado. 665 00:59:37,053 --> 00:59:39,248 Vou levá-los à polícia. 666 00:59:39,322 --> 00:59:42,291 Espero não ter te causado muitos problemas. 667 00:59:42,359 --> 00:59:47,558 Senhorita Collins, nos encontramos pela primeira vez. às 10:00 desta manhã, certo? 668 00:59:47,631 --> 00:59:49,155 Sim. 669 00:59:49,232 --> 00:59:52,429 Desde então, me expulsou de um cinema... 670 00:59:52,502 --> 00:59:55,994 para me andar de pijama Por Manhattan na véspera de Natal... 671 00:59:56,072 --> 01:00:00,202 ser atropelado por um estranho, Que roubaram meu casaco favorito... 672 01:00:00,277 --> 01:00:02,370 e minha noiva a quem eu implorei que me perdoasse... 673 01:00:02,445 --> 01:00:04,379 duas vezes ao dia nos últimos 3 anos... 674 01:00:04,447 --> 01:00:06,677 com certeza nunca... 675 01:00:06,750 --> 01:00:09,913 vou deixá-lo implorar de novo Me perdoe. 676 01:00:09,986 --> 01:00:13,149 Mas a noite é uma criança. Certamente está apenas começando. 677 01:00:13,223 --> 01:00:16,192 - Então acho que vou ficar. É muita gentileza da sua parte... 678 01:00:16,259 --> 01:00:18,227 mas vou me virar sozinho. 679 01:00:18,295 --> 01:00:20,229 Tudo está bem agora. 680 01:00:20,297 --> 01:00:23,095 - Dê-me esses chinelos. - Sem chance! 681 01:00:23,166 --> 01:00:26,624 - Levante as mãos. - Isso é um cachimbo. 682 01:00:40,617 --> 01:00:42,881 Perder Martin! Venha aqui. 683 01:00:42,953 --> 01:00:45,478 Não posso. Devo ir. 684 01:00:45,555 --> 01:00:47,113 - Olá. - Olá. 685 01:00:47,190 --> 01:00:48,851 Eu a procurei em todos os lugares. 686 01:00:48,925 --> 01:00:51,359 eu queria encontra-la antes de se juntar ao clã. 687 01:00:52,696 --> 01:00:55,028 O circo sempre pareceu algo para crianças 688 01:00:55,098 --> 01:00:59,034 - Mas realmente... - Vamos pegar um atalho? 689 01:00:59,102 --> 01:01:02,037 Senhorita Martin, Tia Charlotte Ele veio esta noite para se desculpar. 690 01:01:02,105 --> 01:01:06,041 Ele acha que eu agi um pouco... distraidamente 691 01:01:06,109 --> 01:01:08,077 - "Distraído"? - Sim. 692 01:01:08,144 --> 01:01:10,135 Eu esqueci que você herdou todo o dinheiro. 693 01:01:10,213 --> 01:01:13,546 Arnold tem uma memória excelente. Ele não esqueceu. 694 01:01:15,618 --> 01:01:17,108 Já vejo. 695 01:01:17,187 --> 01:01:20,247 E você ele está atrás do meu dinheiro também? 696 01:01:20,323 --> 01:01:22,757 Eu vou atrás de você primeiro. Então o seu dinheiro. 697 01:01:24,127 --> 01:01:25,651 Dançando! 698 01:01:25,729 --> 01:01:28,459 Ninguém pensaria que seu tio acabou de falecer 699 01:01:28,531 --> 01:01:31,261 Outro Martini, por favor. 700 01:01:31,334 --> 01:01:33,962 - Com uma azeitona preta. - Sim senhor. 701 01:01:36,673 --> 01:01:39,267 Tia Charlotte não gosta disso. 702 01:01:39,342 --> 01:01:41,310 Bem, eu não gosto da tia Charlotte. 703 01:01:41,378 --> 01:01:44,347 Odeio Tia Charlotte ele se tornará o passatempo nacional. 704 01:01:44,414 --> 01:01:46,405 Mas acho que será melhor encarar. 705 01:01:48,918 --> 01:01:50,852 Não gosto disso. 706 01:01:50,920 --> 01:01:53,150 Aquele cara me bateu forte. 707 01:01:53,223 --> 01:01:54,918 Dani, venha aqui. 708 01:01:57,761 --> 01:01:59,661 Olhe onde está. 709 01:02:00,864 --> 01:02:03,662 Nossa, bem debaixo do nariz deles. 710 01:02:04,934 --> 01:02:07,095 - Ainda bem que temos os chinelos. - Nós não os temos. 711 01:02:07,170 --> 01:02:09,229 onde eles estão? 712 01:02:09,305 --> 01:02:11,239 Bem debaixo do seu nariz. 713 01:02:13,176 --> 01:02:16,907 - O que a tia Charlotte quer dizer... - Esqueça! 714 01:02:16,980 --> 01:02:20,746 Você vê, como a propriedade de Long Island tem sido nosso... 715 01:02:20,817 --> 01:02:24,184 - Pelo menos sentimentalmente. - Legalmente, poderíamos refutá-lo. 716 01:02:24,254 --> 01:02:26,916 Sr. Wiggam, não é nosso desejo. ir a julgamento 717 01:02:26,990 --> 01:02:30,153 - Não, podemos perder. - Por favor! 718 01:02:30,226 --> 01:02:33,195 Veja, nós acreditamos... 719 01:02:33,263 --> 01:02:36,391 Ou seja, acreditamos que Dado as circunstâncias... 720 01:02:36,466 --> 01:02:38,832 permitiria que permanecesse na família. 721 01:02:38,902 --> 01:02:40,893 Alguém quer falar com você. 722 01:02:41,971 --> 01:02:45,771 Desculpe-me, por favor. al? 723 01:02:45,842 --> 01:02:47,810 Sra. Collins, sou Wayne Morgan. 724 01:02:47,877 --> 01:02:51,176 Eu ligo para ela da cabine ao lado do quiosque Você consegue me ver? 725 01:02:53,516 --> 01:02:56,280 - Sim, posso ver... - Tenha cuidado. 726 01:02:56,352 --> 01:02:58,582 Eu sou seu amigo. 727 01:02:58,655 --> 01:03:02,182 Oh sim. Olá Emilly. 728 01:03:02,258 --> 01:03:06,627 Ouvir. Não deixe ninguém em sua mesa veja os chinelos. Ninguém! 729 01:03:06,696 --> 01:03:10,962 Mas... Mas, Emily... Mas, Emily, eu... 730 01:03:11,034 --> 01:03:14,595 Não fale. O assassino está sentado à sua mesa. 731 01:03:14,671 --> 01:03:16,662 Na minha mesa? 732 01:03:16,739 --> 01:03:19,333 - Não, Murta. - Emily. 733 01:03:19,409 --> 01:03:21,877 Emily. Não, Emilly. 734 01:03:21,945 --> 01:03:25,312 Você não esqueceu sua bolsa na minha mesa. 735 01:03:25,381 --> 01:03:28,145 Eu preciso vê-la. Não se preocupe com o motorista. 736 01:03:28,218 --> 01:03:30,448 Eu bati nele e tirei o revólver dele. 737 01:03:30,520 --> 01:03:33,819 al? al? al? 738 01:03:36,593 --> 01:03:38,584 Leve-o para baixo. 739 01:03:38,661 --> 01:03:42,153 -Dave. - De acordo. 740 01:03:45,435 --> 01:03:47,369 acho que vai ficar melhor... 741 01:03:47,437 --> 01:03:50,634 Sério, senhorita Martin, sim The Willows fica na família... 742 01:03:50,707 --> 01:03:52,868 todos ficaríamos muito gratos. 743 01:03:52,942 --> 01:03:55,308 Eles podem ficar com a casa. 744 01:03:56,546 --> 01:03:59,276 É melhor você ir, Margo. É hora de agir. 745 01:04:01,017 --> 01:04:03,008 eu tenho medo que eu... 746 01:04:03,086 --> 01:04:05,782 Senhorita Martin, você é muito generosa. 747 01:04:05,855 --> 01:04:07,823 Você não tem ideia do que isso significa. 748 01:04:07,891 --> 01:04:10,155 Não é nada. 749 01:04:10,226 --> 01:04:13,684 Se precisar de mais alguma coisa, eles só precisam me perguntar. 750 01:04:13,763 --> 01:04:17,529 Você não precisa me agradecer. Bom, até logo. 751 01:04:22,505 --> 01:04:25,065 Há algo muito estranho naquela jovem. 752 01:04:25,141 --> 01:04:27,473 Você teve que dançar com ela? 753 01:04:27,544 --> 01:04:29,535 Sim, e eu gostei. 754 01:04:29,612 --> 01:04:31,580 Está com ciúmes, tia Charlotte? 755 01:04:33,316 --> 01:04:34,806 Perder Collins! 756 01:04:38,488 --> 01:04:40,786 Dá-me esses chinelos! 757 01:04:47,664 --> 01:04:50,656 Quando você cair em si, você pode se servir de um conhaque. 758 01:05:10,720 --> 01:05:12,210 Senhor. Morgan? 759 01:05:18,995 --> 01:05:20,622 Senhor. Morgan? 760 01:05:24,067 --> 01:05:26,035 Sr. Morgan, você está bem? 761 01:05:27,103 --> 01:05:29,094 Por que minha cabeça dói? 762 01:05:29,172 --> 01:05:31,868 - Foi onde eu bati nele. - Mas eu bati nele. 763 01:05:31,941 --> 01:05:35,138 - E então ele bateu em você. - Você não deveria ter voltado aqui. 764 01:05:35,211 --> 01:05:37,441 Eu precisei. Eu não poderia ir e deixá-lo... 765 01:05:41,751 --> 01:05:44,914 Danny? Danny, você tem eles? 766 01:05:44,988 --> 01:05:46,956 Bem aqui, chefe. 767 01:05:48,524 --> 01:05:51,084 Não se preocupe com os chinelos. Eu os escondi. 768 01:05:55,932 --> 01:05:57,923 Saia daqui. Te vejo na entrada. 769 01:06:34,404 --> 01:06:36,304 Fácil, cachinhos dourados. 770 01:06:43,413 --> 01:06:46,348 Apenas fique à vontade. Eu volto já. 771 01:07:13,276 --> 01:07:17,007 Margo! Margo! E Margo? Ele tem que sair e agir. 772 01:07:30,860 --> 01:07:32,885 É inútil. 773 01:07:35,064 --> 01:07:37,464 "Dia e noite" agora. "Dia e noite." 774 01:11:24,660 --> 01:11:26,594 - Um balão? - Sim. 775 01:11:44,547 --> 01:11:46,174 Ele está morto! 776 01:11:46,248 --> 01:11:48,239 - Quem é esse? - O encarregado. 777 01:11:48,317 --> 01:11:51,252 - Você não pode voltar para o hotel. É perigoso. - Eu sei, vamos para a casa dele. 778 01:11:51,320 --> 01:11:52,981 Preciso pegar os chinelos. 779 01:11:53,055 --> 01:11:55,046 Isolem o local, rapazes. 780 01:12:04,500 --> 01:12:07,230 Meus chinelos. Eu os esqueci. 781 01:12:09,005 --> 01:12:10,495 Ei senhorita. 782 01:12:28,057 --> 01:12:29,547 Vai Vai. 783 01:12:49,378 --> 01:12:52,347 - Bom dia, Srta. Fletcher. Olá, Maxwell. 784 01:12:52,415 --> 01:12:54,406 Oh. 785 01:12:54,483 --> 01:12:56,974 Eu subi e lá estava. 786 01:13:16,505 --> 01:13:18,871 Olá. 787 01:13:18,941 --> 01:13:21,034 Bom dia, senhorita Collins. 788 01:13:21,110 --> 01:13:23,078 Está tudo bem, Maxwell. 789 01:13:24,213 --> 01:13:25,703 Tudo está bem. 790 01:13:28,551 --> 01:13:30,781 "Tudo está bem." 791 01:13:32,888 --> 01:13:35,322 estamos investigando um assassinato juntos. 792 01:13:35,391 --> 01:13:38,155 Passei a noite aqui. 793 01:13:38,227 --> 01:13:42,129 Sim, era mais seguro do que ir para casa. 794 01:13:44,667 --> 01:13:46,498 Não duvido. 795 01:13:46,569 --> 01:13:49,333 Você sempre ronca assim? 796 01:13:49,405 --> 01:13:51,930 Eu sou sua secretária. 797 01:13:56,011 --> 01:13:59,071 É a noiva dele. Não, não desse jeito. Acima. 798 01:14:02,685 --> 01:14:05,745 Senhor. Morgan? Senhor. Morgan? 799 01:14:05,821 --> 01:14:07,755 Acorde, por favor. 800 01:14:07,823 --> 01:14:09,916 Você tem que acordar! 801 01:14:15,197 --> 01:14:18,633 O Sr. Morgan não está em casa. Desculpe, não posso deixar você entrar. 802 01:14:18,701 --> 01:14:21,329 Eu não posso deixar ninguém entrar sem permissão do Sr. Morgan. 803 01:14:21,403 --> 01:14:23,428 Jovem, não estou com vontade discutir com você 804 01:14:23,506 --> 01:14:26,475 Aqui é Haskell do escritório de Nova York. Eu exijo ser admitido! 805 01:14:27,409 --> 01:14:28,967 Senhor. Morgan? 806 01:14:29,044 --> 01:14:30,534 Senhor. Morgan? 807 01:14:32,948 --> 01:14:34,438 Aí está. 808 01:14:34,517 --> 01:14:37,680 Uau... onde ele está? 809 01:14:39,288 --> 01:14:40,778 Onde ele está? 810 01:14:42,291 --> 01:14:44,350 O ronco não vai conseguir nada. 811 01:14:44,426 --> 01:14:46,587 Venha, venha, venha! Onde ele está? 812 01:14:48,430 --> 01:14:50,660 - Quem? - E a Srta. Collins? 813 01:14:50,733 --> 01:14:53,258 Ah, senhorita Collins. Ela... 814 01:14:55,204 --> 01:14:57,672 - O que te faz pensar que ele está aqui? - Ele não está no hotel. 815 01:14:57,740 --> 01:15:00,038 Ele não está na casa de sua tia Martha, e você é... 816 01:15:01,544 --> 01:15:04,172 - O que? - Eu disse isso aha. 817 01:15:04,246 --> 01:15:07,477 Sr. Morgan, por que você dormiu? neste sofá? A menos que... 818 01:15:07,550 --> 01:15:09,711 Espere um momento. Eu posso explicar tudo para você. 819 01:15:09,785 --> 01:15:11,309 - Esse é o quarto, certo? - Sim mas... 820 01:15:11,387 --> 01:15:13,184 espera que eu acredite isso não está aí? 821 01:15:13,255 --> 01:15:15,985 Sim... Não. Quer dizer... 822 01:15:16,058 --> 01:15:18,788 Olha, é melhor eu te contar tudo. Eu estava... 823 01:15:22,598 --> 01:15:24,725 Bom dia, querido. 824 01:15:28,804 --> 01:15:31,329 Minha secretária. Senhorita Fletcher. 825 01:15:31,407 --> 01:15:34,501 - Como vai você? - Como vai você? 826 01:15:34,577 --> 01:15:37,375 - Sua secretária? - Trabalhamos muito tarde. 827 01:15:37,446 --> 01:15:41,075 Sim, bem, então eu vou. 828 01:15:41,150 --> 01:15:43,948 Ah, sua secretária. Claro. 829 01:15:44,019 --> 01:15:46,647 Eu entendo, sim. Foi assim que conheci a Sra. Haskell. 830 01:15:48,424 --> 01:15:50,483 Eu era sua secretária. 831 01:15:50,559 --> 01:15:53,323 - O Sr. Morgan não está aqui. - Saia do caminho. 832 01:15:53,395 --> 01:15:56,296 Eu não posso deixar ninguém entrar sem permissão do Sr. Morgan. 833 01:15:56,365 --> 01:15:58,458 Ei, você reconhece isso? 834 01:15:58,534 --> 01:16:00,968 O encontraram no Circus Club ontem à noite. 835 01:16:01,036 --> 01:16:03,504 - Sim, é o meu casaco. - É ele! 836 01:16:03,572 --> 01:16:05,199 - Você está preso. - Por que? 837 01:16:05,274 --> 01:16:07,606 - Ele é um suspeito de assassinato. - Espere! 838 01:16:08,711 --> 01:16:11,908 - Isso é ridículo. - Bom dia, Srta. Collins. 839 01:16:13,782 --> 01:16:17,548 O Sr. Morgan não matou o Sr. Saunders e eu posso provar isso 840 01:16:17,620 --> 01:16:19,918 - Vou te mostrar os chinelos. - Ele acabou de perder um. 841 01:16:19,989 --> 01:16:23,447 não aqueles Os chinelos manchados de sangue por Josiah Waring que irá demonstrar... 842 01:16:23,525 --> 01:16:25,493 onde eles estão? 843 01:16:25,561 --> 01:16:27,825 Procure um par de chinelos velhos e sujos? 844 01:16:27,897 --> 01:16:31,162 - Sim, Maxwell. - Você pode dizer a diferença? 845 01:16:32,568 --> 01:16:35,731 Eles tiveram que ser cuidadosamente limpos. 846 01:16:36,739 --> 01:16:40,470 "DOIS PRESOS POR MORTO NASCIDO NUM CLUBE" 847 01:16:40,542 --> 01:16:44,774 "Novelista e jovem da alta sociedade interrogado pela polícia" 848 01:16:46,181 --> 01:16:47,842 Bom. 849 01:16:49,084 --> 01:16:51,678 - Muito bem. - O que é muito bom? 850 01:16:51,754 --> 01:16:53,688 - Que estamos na cadeia. - Tudo bem? 851 01:16:53,756 --> 01:16:55,986 Claro. Finalmente, a polícia está interessada. 852 01:16:56,058 --> 01:16:58,925 Já acredito que ela está interessada. 853 01:16:58,994 --> 01:17:01,963 "Estado de Nova Iorque contra Wayne Morgan". 854 01:17:02,031 --> 01:17:04,522 ele percebe que estou preso por assassinato? 855 01:17:04,600 --> 01:17:06,625 Faz parte do meu plano. 856 01:17:06,702 --> 01:17:09,671 - Parte do seu...? - Você não vai me perguntar que plano eu tenho. 857 01:17:09,738 --> 01:17:12,832 - Me da medo. - É muito simples. 858 01:17:12,908 --> 01:17:15,775 Você só tem que dizer à polícia que assassinou Saunders. 859 01:17:17,146 --> 01:17:20,138 Eles vão me libertar e o verdadeiro assassino baixar a guarda... 860 01:17:20,215 --> 01:17:22,547 e eu poderei pegá-lo antes que eles o condenem. 861 01:17:23,285 --> 01:17:26,652 - Bem? - Não posso deixá-lo correr esse risco. 862 01:17:26,722 --> 01:17:29,657 Mas, Sr. Morgan, resolveríamos o caso. 863 01:17:31,093 --> 01:17:33,960 Vamos mudar? É como um de seus livros. 864 01:17:34,029 --> 01:17:35,963 Você sabe, o último capítulo. 865 01:17:37,032 --> 01:17:38,966 - Eu gosto disso. - Realmente? 866 01:17:40,736 --> 01:17:44,502 O ultimo capitulo. O fim. O final. 867 01:17:44,573 --> 01:17:48,202 Rogério... Roger sorriu tristemente... 868 01:17:48,277 --> 01:17:50,745 porque ele sabia que deveria morrer. 869 01:17:50,813 --> 01:17:52,747 Morra bravamente. 870 01:17:52,815 --> 01:17:55,613 morrer por um assassinato que eu nunca cometi 871 01:17:55,684 --> 01:17:57,618 Isso é maravilhoso. 872 01:17:57,686 --> 01:17:59,950 Mas de repente pensei nela. 873 01:18:00,022 --> 01:18:02,013 - Nela? - Em... 874 01:18:04,026 --> 01:18:06,961 - Qual o seu nome? - Nicky. 875 01:18:07,029 --> 01:18:09,020 E de repente, pensei em Nicki. 876 01:18:09,098 --> 01:18:12,966 A linda garota que o teve, inconscientemente... 877 01:18:13,035 --> 01:18:15,265 atraído para a sua morte. 878 01:18:15,337 --> 01:18:17,305 E então, ele sabia. 879 01:18:17,373 --> 01:18:20,968 - Ele sabia que apesar de tudo... - Sim? 880 01:18:21,043 --> 01:18:23,409 - apesar de tudo que ele tinha feito... - Sim? 881 01:18:23,479 --> 01:18:25,845 Aí está você, Srta. Collins. 882 01:18:25,914 --> 01:18:28,178 Não posso acreditar. 883 01:18:28,250 --> 01:18:30,616 Eu simplesmente não posso acreditar. 884 01:18:30,686 --> 01:18:34,520 E pensar que a filha de H.G. Eu acabaria na cadeia! 885 01:18:34,590 --> 01:18:39,220 Isto não é prisão, Sr. Haskell. É mais como... o escritório de Nova York. 886 01:18:39,294 --> 01:18:41,285 Por favor, senhorita Collins. 887 01:18:41,363 --> 01:18:44,764 - Bem? - Deve ser um desses. 888 01:18:44,833 --> 01:18:46,323 Aqui está. 889 01:18:48,103 --> 01:18:50,697 Não, não é este. 890 01:18:53,375 --> 01:18:55,570 ver? 891 01:18:55,644 --> 01:18:58,044 Assassino! 892 01:18:58,113 --> 01:19:01,708 Deus sabe o que sua tia Martha vai pensar em mim 893 01:19:01,784 --> 01:19:04,514 - Agora você não terá que confessar. - Obrigado. 894 01:19:04,586 --> 01:19:07,521 - Não se preocupe, por favor. vou te contar... - Perder. Collins! 895 01:19:10,659 --> 01:19:13,287 A filha de H. G. conversando com um assassino 896 01:19:13,362 --> 01:19:16,456 Eu vou pagar sua fiança então não se separe de mim. 897 01:19:20,069 --> 01:19:22,503 Aqui vem. 898 01:19:22,571 --> 01:19:26,029 Senhorita Collins, se você não se separar de mim, tudo vai ficar bem. 899 01:19:26,108 --> 01:19:28,076 ver? Eles se foram. 900 01:19:28,143 --> 01:19:31,738 Fique aqui um momento. Vou retirá-lo tão rápido que eles nem vão ver. 901 01:19:31,814 --> 01:19:33,748 Ele usará a antiga formação Haskell "T". 902 01:19:33,816 --> 01:19:36,683 - Tire isso, Ted! - Senhores, vocês estão perdendo seu tempo. 903 01:19:36,752 --> 01:19:39,812 - A senhorita Collins se recusa... - Sorria, Sr. Haskell! sorriso! 904 01:19:39,888 --> 01:19:43,483 - Não! Não há fotos! - Olha, queremos um depoimento. 905 01:19:43,559 --> 01:19:46,255 Obrigado, Sra. Collins. A beleza criminosa do ano! 906 01:19:46,328 --> 01:19:48,319 Senhores, não! Você, o de casaco cinza. 907 01:19:48,397 --> 01:19:52,333 Guarde essa câmera. Eu não quero publicidade. H.G. vou ficar horrorizado. 908 01:19:52,401 --> 01:19:54,426 Você, aquele com a câmera cinza, esconda esse casaco 909 01:19:58,173 --> 01:20:00,300 Perder Collins! Obrigado. 910 01:20:00,375 --> 01:20:04,072 Senhores, insisto que me devolva os negativos imediatamente. 911 01:20:04,146 --> 01:20:06,546 Vamos... Obrigado. E você.... 912 01:20:15,824 --> 01:20:17,815 Você gostaria de sair daqui, Senhorita Collins? 913 01:20:17,893 --> 01:20:20,020 - Eu adoraria, mas... - Já paguei sua fiança. 914 01:20:20,095 --> 01:20:22,655 Eu tive uma reunião um tanto tempestuosa com a família ontem à noite. 915 01:20:22,731 --> 01:20:27,191 Eles adorariam vê-lo novamente, contanto que você queira ver a família. 916 01:20:27,269 --> 01:20:29,260 Vamos. 917 01:20:32,574 --> 01:20:35,509 - Adeus. - Muito obrigado, Sr. Haskell. 918 01:20:45,521 --> 01:20:47,455 Agente, e a Sra. Collins? 919 01:20:47,523 --> 01:20:49,616 - Se foi. - Ele saiu? Vim pagar sua fiança. 920 01:20:49,691 --> 01:20:52,421 - Eles já pagaram por isso. - É impossível! 921 01:20:52,494 --> 01:20:55,292 Perder Collins! Volte para a cadeia agora mesmo! 922 01:20:55,364 --> 01:20:57,332 Ei, Jim, venha aqui. 923 01:21:01,870 --> 01:21:04,839 Eu gostaria de pagar o depósito da senhorita Nicki Collins. 924 01:21:04,907 --> 01:21:06,841 Assim como todos Nova Iorque. 925 01:21:06,909 --> 01:21:10,037 - Acabaram de pagar a fiança. - Realmente? Quem? 926 01:21:10,112 --> 01:21:12,080 Guerra. Arnaldo Waring. 927 01:21:13,148 --> 01:21:16,083 - Arnaldo? - Algo está errado? 928 01:21:16,151 --> 01:21:18,142 Espero que não. 929 01:21:21,590 --> 01:21:24,582 - Posso te fazer uma pergunta? - Claro. 930 01:21:24,660 --> 01:21:28,653 Como descobri que meu falecido tio foi assassinado? 931 01:21:29,765 --> 01:21:31,995 - Você sabe? - Sim. 932 01:21:32,067 --> 01:21:36,060 Isso é o que eu quero... a família quer falar com você. 933 01:21:36,138 --> 01:21:38,106 últimas notícias! 934 01:21:38,173 --> 01:21:40,801 últimas notícias sobre o assassinato do cabar�! 935 01:21:40,876 --> 01:21:43,606 "Margo Assassinada!" 936 01:21:45,347 --> 01:21:48,043 - Margo. - Não sabia? 937 01:21:48,116 --> 01:21:50,710 Eles a encontraram estrangulada em seu apartamento. 938 01:21:56,191 --> 01:22:00,685 Ele não me respondeu. como eu descobri que eles haviam assassinado meu tio? 939 01:22:03,732 --> 01:22:05,461 Vi. 940 01:22:05,534 --> 01:22:07,695 Você viu isso? 941 01:22:10,072 --> 01:22:12,302 vamos chegar ao escritório em uns minutos. 942 01:22:20,649 --> 01:22:23,015 Ele está fechado. Não há ninguém aqui. 943 01:22:23,085 --> 01:22:25,315 Que estranho. 944 01:22:25,387 --> 01:22:28,618 Eu sei. Vamos contornar o beco. 945 01:23:16,071 --> 01:23:18,096 A propósito, senhorita Collins... 946 01:23:18,173 --> 01:23:21,267 Você viu quem assassinou meu tio? 947 01:23:21,343 --> 01:23:24,403 Eu não vi o rosto dele. Estava escuro e ele estava de costas. 948 01:23:24,479 --> 01:23:26,572 Mas acho que ele era mais novo... 949 01:23:29,017 --> 01:23:32,544 - Eu ia dizer algo. - Não. 950 01:23:32,621 --> 01:23:36,182 eu ia dizer que eu acreditava que ele era um homem mais jovem... 951 01:23:36,258 --> 01:23:40,217 e ele se calou porque de repente percebeu... 952 01:23:40,295 --> 01:23:43,059 que eu poderia ser aquele homem mais jovem. 953 01:23:44,299 --> 01:23:47,393 - Sim. - Quem te disse que eu odiava meu tio? 954 01:23:48,570 --> 01:23:50,060 Ninguém. 955 01:23:52,741 --> 01:23:55,403 Bem, eu odiei. 956 01:23:55,477 --> 01:23:58,503 Mas assim como Jonathan e Wiggam... 957 01:23:58,580 --> 01:24:01,242 e acima de tudo, Saunders. 958 01:24:03,785 --> 01:24:06,345 Você sabe? Saunders foi quem mais tinha que ganhar. 959 01:24:06,421 --> 01:24:08,389 Você vê, ele não era... 960 01:24:22,471 --> 01:24:23,961 volte aqui. 961 01:24:30,011 --> 01:24:32,172 Vamos, vamos parar de brincar. 962 01:24:48,730 --> 01:24:50,322 Perder Collins! 963 01:24:51,400 --> 01:24:54,369 Seu tolo! Eu só quero falar contigo. 964 01:25:34,643 --> 01:25:37,407 Não fuja. Eu não vou machucá-la. 965 01:25:59,901 --> 01:26:01,926 Perder Collins? Não vá lá fora. 966 01:26:04,639 --> 01:26:06,300 é o irmão dele. Depende de. 967 01:26:06,374 --> 01:26:08,774 Era ele. Eu matei o tio dele. Ele vai me matar! 968 01:26:08,844 --> 01:26:11,438 Não se não fizer barulho. Venha comigo. 969 01:26:27,028 --> 01:26:29,053 Depressa, nós podemos fazer isso. 970 01:26:35,604 --> 01:26:37,094 Perder Collins? 971 01:26:38,340 --> 01:26:39,830 Perder Collins! 972 01:26:55,590 --> 01:26:57,751 - Se foi. - Sim, mas ele ainda está no prédio... 973 01:26:57,826 --> 01:26:59,657 então talvez devêssemos... 974 01:27:02,564 --> 01:27:04,691 Que estranho. 975 01:27:08,003 --> 01:27:12,599 Você sabe? Em uma sala parecido com este... 976 01:27:19,948 --> 01:27:23,975 Em uma sala semelhante a esta, Eu vi como seu tio foi assassinado. 977 01:27:30,392 --> 01:27:32,724 Idêntico a este. 978 01:27:42,871 --> 01:27:44,202 Então... 979 01:27:45,173 --> 01:27:46,765 Você é... 980 01:27:47,475 --> 01:27:48,965 Sim, senhorita Collins. 981 01:27:50,545 --> 01:27:52,979 o mesmo homem quem viu fazer isso... 982 01:27:55,383 --> 01:27:57,476 anteriormente. 983 01:28:04,025 --> 01:28:06,926 Agora ninguém no trem Vou ver sua silhueta. 984 01:28:08,330 --> 01:28:10,662 Em apenas um momento, o trem terá passado. 985 01:28:10,732 --> 01:28:13,565 Mas... a polícia. 986 01:28:13,635 --> 01:28:15,125 O que acontece com a polícia? 987 01:28:15,203 --> 01:28:18,570 Eles vão investigar isso. Eles vão descobrir que ele matou seu tio. 988 01:28:18,640 --> 01:28:21,108 Por que eu mataria meu tio? 989 01:28:21,176 --> 01:28:23,508 - Pelo seu dinheiro. - Margo herdou o dinheiro dele. 990 01:28:23,578 --> 01:28:25,637 Eles vão descobrir que você ele era o chefe de Margo. 991 01:28:25,714 --> 01:28:29,548 - Saunders era o chefe de Margo. - Eles vão descobrir que ele era o chefe de Saunders. 992 01:28:33,221 --> 01:28:36,657 Não será Saunders quem contará a ele. 993 01:28:38,193 --> 01:28:41,594 - Ele não vai se safar disso. - Vou me safar! 994 01:28:44,733 --> 01:28:46,860 Realmente? 995 01:28:46,935 --> 01:28:50,632 Daqui a pouco, vou chamar a polícia. 996 01:28:51,306 --> 01:28:54,833 Veja, você sabe o quão preocupado que eu sou para você 997 01:28:57,846 --> 01:28:59,814 E quando eles chegam... 998 01:29:01,816 --> 01:29:03,681 eles vão encontrar... 999 01:29:04,919 --> 01:29:08,150 uma jovem muito bonita... 1000 01:29:08,223 --> 01:29:13,024 vítima de um maníaco um tanto carinhoso. 1001 01:29:14,396 --> 01:29:16,762 Meu irmão Arnaldo. 1002 01:29:17,799 --> 01:29:20,529 YArnold morto pelo próprio irmão... 1003 01:29:20,602 --> 01:29:23,799 o guardião da honra das Guerras... 1004 01:29:23,872 --> 01:29:25,396 eu mesmo. 1005 01:29:26,474 --> 01:29:28,965 - Mas eles saberão que você o matou. - Claro. 1006 01:29:38,453 --> 01:29:41,547 Mas eles vão encontrar isso nas mãos de Arnold... 1007 01:29:44,025 --> 01:29:46,721 e eles vão me agradecer por tê-lo matado. 1008 01:29:50,231 --> 01:29:52,563 se eu fosse ela Eu não tentaria fugir, Srta. Collins. 1009 01:29:55,570 --> 01:29:58,835 Tio Josiah, Saunders... 1010 01:30:00,008 --> 01:30:02,533 Margo, Arnaldo... 1011 01:30:03,745 --> 01:30:05,679 e você. 1012 01:30:06,981 --> 01:30:08,949 Então eu vou ter que contar com a outra mão. 1013 01:30:10,952 --> 01:30:13,648 - Com a tia Charlotte? - Não. 1014 01:30:14,923 --> 01:30:17,050 Eu gosto da tia Charlotte... 1015 01:30:17,125 --> 01:30:19,093 e ela gosta de mim. 1016 01:30:20,762 --> 01:30:23,253 eu sempre fui seu sobrinho favorito 1017 01:30:23,998 --> 01:30:27,263 e ela foi mais que uma tia para mim. 1018 01:30:27,335 --> 01:30:31,704 Mesmo quando eu era um garotinho, todas as noites, ela costumava... 1019 01:30:32,774 --> 01:30:34,742 O trem está se afastando. 1020 01:30:37,212 --> 01:30:41,410 Você sabe? é uma pena que eu não gosto 1021 01:30:41,483 --> 01:30:44,145 Mas eu... Mas eu gosto. 1022 01:30:46,755 --> 01:30:50,247 Você se lembra? Nós dançamos juntos. 1023 01:30:50,325 --> 01:30:52,816 Sim eu lembro. 1024 01:30:56,264 --> 01:30:58,562 Venha cá, senhorita Collins. 1025 01:30:58,633 --> 01:31:00,931 Sinto muito. 1026 01:31:01,002 --> 01:31:03,596 Isso é um armário, Sra. Collins. 1027 01:31:03,671 --> 01:31:07,198 Sim, eu me lembro de dançar com você. 1028 01:31:07,275 --> 01:31:11,371 E eu me lembro de pensar como ela ficou linda... 1029 01:31:12,547 --> 01:31:14,777 e como um dia, você e eu... 1030 01:31:14,849 --> 01:31:17,682 estaríamos sozinhos nesta sala. 1031 01:31:18,787 --> 01:31:20,277 Você vai ver... 1032 01:31:27,595 --> 01:31:30,029 Não se preocupe, Sr. Waring. 1033 01:31:32,100 --> 01:31:35,627 Eu não estou preocupado. Agora. 1034 01:31:38,573 --> 01:31:41,565 Sempre esperei que algo assim acontecesse. 1035 01:31:42,811 --> 01:31:44,836 Sabe, nunca gostei de você. 1036 01:31:44,913 --> 01:31:47,040 Isso será um verdadeiro prazer. 1037 01:31:47,115 --> 01:31:49,049 Arnold, você não deve. Eu sou seu irmão. 1038 01:31:52,387 --> 01:31:55,948 Aqui, assista. Está tudo bem, querida. Você já está seguro. 1039 01:31:56,024 --> 01:31:58,652 - Rolar. - Você o ouviu. Inversão de marcha! 1040 01:31:58,726 --> 01:32:00,956 Ele está falando com você. 1041 01:32:01,029 --> 01:32:02,519 Então ele é... 1042 01:32:04,999 --> 01:32:08,366 é melhor eu escrever Outro novo capítulo, Sr. Morgan. 1043 01:32:09,571 --> 01:32:11,539 Não gosto de finais tristes. 1044 01:32:12,807 --> 01:32:15,241 Espere. Senhor Waring... 1045 01:32:16,945 --> 01:32:20,676 o que ele diria se eu dissesse a ele Eu não vim sozinho? 1046 01:32:22,083 --> 01:32:24,677 eu diria que tem uma imaginação maravilhosa. 1047 01:32:24,752 --> 01:32:26,777 O que você diria se eu te contasse... 1048 01:32:26,855 --> 01:32:29,221 que a polícia me seguiu até aqui? 1049 01:32:29,290 --> 01:32:31,952 Eu diria que é você. um escritor de romances policiais. 1050 01:32:32,026 --> 01:32:34,517 O que você diria se eu te contasse... 1051 01:32:34,596 --> 01:32:37,224 isso agora, Neste preciso momento... 1052 01:32:37,298 --> 01:32:40,631 há três polícias armados atrás daquela porta? 1053 01:32:41,903 --> 01:32:44,428 Eu diria: "Avante, senhores." 1054 01:32:55,683 --> 01:32:57,173 Mel! 1055 01:33:02,090 --> 01:33:04,081 Um pouco de água, por favor. 1056 01:33:05,994 --> 01:33:07,928 Querida, você foi fantástica. 1057 01:33:23,511 --> 01:33:24,500 Avançar. 1058 01:33:25,647 --> 01:33:27,774 Você quer que eu prepare o beliche para você agora? 1059 01:33:27,849 --> 01:33:29,840 Volte mais tarde, por favor. 1060 01:33:29,918 --> 01:33:31,408 Sim senhorita. 1061 01:33:35,323 --> 01:33:37,154 Quer saber, querida? 1062 01:33:37,225 --> 01:33:40,683 - O que? - Este é o seu melhor romance. 1063 01:33:47,635 --> 01:33:51,628 - Era o homem do chapéu verde. - Claro, é por isso que é... 1064 01:33:56,277 --> 01:33:58,711 Você arruinou meu livro. 1065 01:33:58,780 --> 01:34:02,546 eu poderia ter lido o final se eu quisesse saber Por que...? 1066 01:34:20,535 --> 01:34:26,303 FIM 1067 01:34:27,000 --> 01:34:30,105 Baixe o Pesquisador de legendas de filmes em www.OpenSubtitles.org 84954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.