Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Legendas baixadas de www.OpenSubtitles.org
2
00:01:31,304 --> 00:01:33,204
"Eu o matei.
3
00:01:34,274 --> 00:01:37,903
Eu tive que matá-lo.
Achei que assim estaria segura.
4
00:01:38,912 --> 00:01:42,871
Uma e outra vez, as palavras
eles ecoaram em sua mente.
"O Caso da Noiva Sem Cabeça"
5
00:01:42,949 --> 00:01:47,818
Mas com uma certeza fria e horrível,
Eu sabia que a morte espreitava lá fora...
6
00:01:47,888 --> 00:01:51,085
avançando implacavelmente
para ela da noite.
7
00:01:51,158 --> 00:01:56,289
De alguma forma, ele forçou seus olhos
para olhar pela janela.
8
00:01:56,363 --> 00:01:59,161
Que horrores eu esperava ver..."
9
00:02:05,005 --> 00:02:06,905
"Que horrores eu esperava..."
10
00:02:47,681 --> 00:02:50,206
- Garçom?
- Um momento por favor.
11
00:02:51,117 --> 00:02:52,607
Devo levar suas malas?
12
00:02:56,890 --> 00:03:00,018
- Devo levar suas malas, senhora?
- Malas?
13
00:03:00,093 --> 00:03:02,254
estamos quase lá
para a Estação Central.
14
00:03:02,329 --> 00:03:06,197
- Estação central?
- Qual é o problema, senhora?
15
00:03:06,266 --> 00:03:09,030
- Acabei de ver um assassinato.
- Um assassinato!
16
00:03:09,102 --> 00:03:11,536
Um assassinato, lá fora.
17
00:03:13,540 --> 00:03:16,532
Ei, garoto, e as minhas malas?
18
00:03:16,610 --> 00:03:19,078
- Malas?
- Sim, já estamos na Estação Central.
19
00:03:19,145 --> 00:03:21,113
- Estação central?
- O que está errado?
20
00:03:21,181 --> 00:03:23,115
Acabamos de ver um assassinato!
21
00:03:23,183 --> 00:03:25,549
No prédio por onde passamos.
Mataram um velho.
22
00:03:25,619 --> 00:03:27,814
- Com uma lâmina.
- Não, com uma alavanca.
23
00:03:27,888 --> 00:03:30,448
O revisor.
Preciso encontrar o revisor.
24
00:03:35,962 --> 00:03:36,951
Obrigado senhor.
25
00:03:37,030 --> 00:03:40,864
Condutor, se entrarmos neste túnel
às 9:1 3... quer dizer, às 1 2:1 3...
26
00:03:40,934 --> 00:03:42,868
ainda tenho tempo
de São Francisco...
27
00:03:42,936 --> 00:03:45,871
e as faixas clique-clique
a cada dois segundos e meio...
28
00:03:45,939 --> 00:03:48,703
ver? Clique-clique. Atravessamos um agora.
Dois segundos e meio.
29
00:03:48,775 --> 00:03:52,836
E se cada trilho medir 7 metros...
enfim, 9:11 São Francisco...
30
00:03:52,913 --> 00:03:55,677
se é 1 2:1 3 aqui...
São 12:14 agora.
31
00:03:55,749 --> 00:03:57,239
Para onde estávamos indo?
32
00:03:57,317 --> 00:04:00,184
Eu estava indo para a van de bagagem.
33
00:04:00,253 --> 00:04:03,882
- Mas você não entendeu.
- Estação central!
34
00:04:06,660 --> 00:04:09,561
Saindo na pista 5...
35
00:04:11,631 --> 00:04:16,034
Lime Falls, Scoville...
36
00:04:16,102 --> 00:04:19,367
Céus, claro que não.
Feliz Natal, senhora.
37
00:04:19,439 --> 00:04:23,876
Ele tem que estar neste trem.
Afinal, é o trem de Chicago.
38
00:04:23,944 --> 00:04:27,641
Deve ser a coisa mais fácil do mundo
venha receber uma pessoa.
39
00:04:30,150 --> 00:04:33,142
Isso só vai confundi-la.
Sinto muito.
40
00:04:33,219 --> 00:04:36,882
Aqui é Haskell do escritório de Nova York.
Ela não me conhece.
41
00:04:36,957 --> 00:04:40,449
Na verdade, não a conheço.
Vindo de São Francisco...
42
00:04:40,527 --> 00:04:43,018
passar o natal
com sua tia Marta.
43
00:04:43,096 --> 00:04:46,998
Só faço este favor a H.G.
É bom gente...
44
00:04:47,067 --> 00:04:49,729
- Com permissão.
- Desde já.
45
00:04:49,803 --> 00:04:53,000
Ele me mandou um telegrama...
Perder Collins!
46
00:04:54,374 --> 00:04:58,333
Perder Collins? Sou Haskell, do escritório.
de Nova Iorque. ver? Um cravo.
47
00:04:58,411 --> 00:05:00,072
- Como vai você?
- Como vai você?
48
00:05:00,146 --> 00:05:03,877
O pai dela me mandou vigiá-la.
Garanto que será um prazer.
49
00:05:03,950 --> 00:05:05,747
Para ambos os olhos.
50
00:05:05,819 --> 00:05:08,811
Ele é uma ótima pessoa H.G.
Espero que você esteja em boa saúde.
51
00:05:08,888 --> 00:05:10,378
- Sim, obrigado.
- Maravilhoso.
52
00:05:10,457 --> 00:05:14,120
Arranjei-lhe um bom apartamento
no Hotel Park Towers.
53
00:05:14,194 --> 00:05:16,788
Espero que você goste.
54
00:05:16,863 --> 00:05:18,353
Eu disse...
55
00:05:20,333 --> 00:05:24,394
- Eu disse que espero que goste.
- Tenho certeza, senhor...
56
00:05:24,471 --> 00:05:27,167
-Haskel. Do escritório de Nova York.
- Sim.
57
00:05:31,044 --> 00:05:34,138
Sra. Collins, você deve ligar
para sua tia Martha agora.
58
00:05:34,214 --> 00:05:36,876
- Precisamos de um táxi imediatamente.
- Bem aqui.
59
00:05:36,950 --> 00:05:39,680
- Leva me para...
- Hotel Park Towers, por favor.
60
00:05:40,854 --> 00:05:43,345
- Ah, o rádio. A rádio.
- O que?
61
00:05:44,357 --> 00:05:45,847
Começar.
62
00:05:47,360 --> 00:05:50,158
A rádio. Táxi! Táxi!
63
00:05:50,230 --> 00:05:53,290
- O que você está fazendo com o meu rádio?
- O que?
64
00:05:53,633 --> 00:05:56,261
Hotel Parque Torres?
65
00:05:56,336 --> 00:06:00,602
Sim. Ah não. me leve para a delegacia
mais próximo.
66
00:06:00,674 --> 00:06:04,576
Ok, mas os quartos
Eles são melhores no Park Towers.
67
00:06:17,857 --> 00:06:20,655
Eu gostaria de relatar um assassinato,
por favor.
68
00:06:20,727 --> 00:06:25,596
Olha, você pode voltar amanhã?
É meu dia de folga.
69
00:06:25,665 --> 00:06:29,692
Parece que você não entende.
Acabei de ver um homem sendo assassinado.
70
00:06:29,769 --> 00:06:31,259
Amanhã, por favor.
71
00:06:31,337 --> 00:06:35,899
Ouça, eu vi um assassinato. Anote
da minha reclamação ou vou denunciá-lo.
72
00:06:35,975 --> 00:06:38,068
Um momento, senhorita.
73
00:06:39,546 --> 00:06:41,776
Com o Inspetor Quillan em Homicídios.
74
00:06:42,749 --> 00:06:45,718
Se eu conhecesse o louco
com quem lidamos...
75
00:06:47,120 --> 00:06:49,953
Olá inspetor. Eu sou o Brennan.
76
00:06:50,023 --> 00:06:53,117
Eu tenho uma senhora aqui
que diz que acabou de ver um assassinato.
77
00:06:53,193 --> 00:06:55,161
Ai vou perguntar.
78
00:06:55,228 --> 00:06:57,253
- Quem foi assassinado?
- Eu não sei o nome dele.
79
00:06:57,330 --> 00:06:59,264
Ele não sabe o nome dele.
80
00:07:00,333 --> 00:07:02,927
Eu descobrirei.
Onde ocorreu o assassinato?
81
00:07:03,002 --> 00:07:05,527
- Bem na frente da minha janela.
- Bem na frente da sua janela.
82
00:07:07,974 --> 00:07:11,205
Apenas... Espere, inspetor.
Onde você mora?
83
00:07:11,277 --> 00:07:14,371
- São Francisco.
- São Fra...
84
00:07:14,447 --> 00:07:18,076
Esqueça, inspetor,
Eu te ligo mais tarde.
85
00:07:20,153 --> 00:07:25,022
Senhorita... Nova York, uma noite de sábado,
está cheio de assassinatos.
86
00:07:25,091 --> 00:07:29,050
Por que ele vem me incomodar
com um que ocorreu em San Francisco?
87
00:07:29,129 --> 00:07:33,031
O assassinato aconteceu bem aqui.
Eu o vi pela janela do trem.
88
00:07:33,099 --> 00:07:35,761
Havia dois homens na sala.
Um tinha uma alavanca.
89
00:07:35,835 --> 00:07:38,861
o outro era um velho
de casaco e chinelos.
90
00:07:38,938 --> 00:07:41,532
O primeiro levantou a alavanca
acima do velho também.
91
00:07:41,608 --> 00:07:45,066
- Certamente posso identificar o corpo...
- Um momento.
92
00:07:45,145 --> 00:07:50,048
O caso da noiva decapitada.
Que legal. Cheio de assassinato.
93
00:07:50,116 --> 00:07:52,914
- Sim Sim. Dez pessoas.
- Vai Vai.
94
00:07:52,986 --> 00:07:56,786
alguém neste livro
foi para a cadeia por delitos?
95
00:07:56,856 --> 00:07:59,051
- Para que?
- Erros.
96
00:07:59,125 --> 00:08:01,855
Isso é inventar um assassinato
e denuncie à polícia.
97
00:08:01,928 --> 00:08:03,862
- Agora sai daqui.
- Mas...
98
00:08:03,930 --> 00:08:07,331
E da próxima vez que eu inventar um mistério,
Deixe que ele resolva.
99
00:08:07,400 --> 00:08:10,597
- Eu estou muito ocupado.
- Vou encontrar alguém que vai me ouvir.
100
00:08:14,774 --> 00:08:16,708
E isso nunca vai travar!
101
00:08:24,050 --> 00:08:28,646
Mas, H.G., garanto-lhe...
Coloque-o na cadeira.
102
00:08:28,721 --> 00:08:32,248
Mas, H.G., eu... Mas, H.G....
103
00:08:32,325 --> 00:08:35,488
Claro, H. G. Claro.
104
00:08:35,562 --> 00:08:38,963
Fui encontrá-la no trem. Sim.
105
00:08:39,032 --> 00:08:42,490
Não sei. Eu me virei por um momento
e tinha desaparecido.
106
00:08:42,569 --> 00:08:45,902
Desapareceu. Ele desapareceu.
107
00:08:45,972 --> 00:08:48,736
Então... Aqui está ele, H.G. Bem aqui.
108
00:08:48,808 --> 00:08:52,039
- É o pai dele. Ele está furioso.
- O que aconteceu com ele?
109
00:08:52,111 --> 00:08:56,844
- Ah, seu rádio. Eu tive um tempo terrível.
- Esse não é o meu rádio.
110
00:08:56,916 --> 00:08:59,646
Onde diabos você estava?
O que aconteceu?
111
00:08:59,719 --> 00:09:03,746
Papai, querido.
Parece que você está com raiva.
112
00:09:03,823 --> 00:09:08,055
Você estava discutindo com alguém.
O Sr. Haskins disse algo que o aborreceu?
113
00:09:09,596 --> 00:09:12,292
Mas ele não me perdeu de vista.
Eu fugi.
114
00:09:12,365 --> 00:09:16,461
Mas eu precisava.
Ele estava roubando um rádio.
115
00:09:16,536 --> 00:09:19,300
Papai, querido,
não se preocupe comigo.
116
00:09:19,372 --> 00:09:24,207
prometo que vou dormir cedo
Não vou falar com estranhos...
117
00:09:24,277 --> 00:09:27,838
e eu vou ligar para a tia Martha
primeira coisa pela manhã.
118
00:09:28,681 --> 00:09:31,377
Eu amo você pai. Adeus.
119
00:09:31,451 --> 00:09:34,079
Você tem a audácia de dizer que eu...
120
00:09:34,153 --> 00:09:36,212
Haskell, do escritório de Nova York,
roubou um rádio?
121
00:09:36,289 --> 00:09:37,779
Não é mesmo?
122
00:09:37,857 --> 00:09:41,987
Por favor! Quando ele disse
"o rádio" e virei...
123
00:09:42,061 --> 00:09:45,087
- tinha um gosto perfeitamente bom...
- Pobre.
124
00:09:45,164 --> 00:09:48,395
Aquele olho. Deve doer muito.
125
00:09:48,468 --> 00:09:50,629
É um martírio. Um verdadeiro martírio.
126
00:09:50,703 --> 00:09:52,933
Temos que fazer algo
para diminuir o inchaço.
127
00:09:53,006 --> 00:09:56,339
Eu sei! Algo frio.
128
00:09:56,409 --> 00:09:59,845
Coloque isso contra seu olho por alguns minutos.
e você vai se sentir muito melhor.
129
00:09:59,913 --> 00:10:01,710
- Contra o meu olho?
- Exato.
130
00:10:01,781 --> 00:10:03,578
- Como está frio.
- Sim.
131
00:10:03,650 --> 00:10:05,743
- Que confortável.
- Muito bem.
132
00:10:07,320 --> 00:10:11,984
Operadora, gostaria do número
do Sr. Wayne Morgan.
133
00:10:12,058 --> 00:10:15,858
O escritor de romances de mistério?
Ele é seu amigo?
134
00:10:16,529 --> 00:10:19,555
Preciso de sua ajuda.
É um assassino.
135
00:10:19,632 --> 00:10:21,998
Devo entrar em contato com ele.
136
00:10:22,068 --> 00:10:25,037
Um assassino, eu acho que sim. me perdoe.
137
00:10:25,104 --> 00:10:28,733
Seu pai nos contou como descobriu
para um espião em São Francisco.
138
00:10:28,808 --> 00:10:31,333
não precisei andar
sobre a ponte Golden Gate!
139
00:10:31,411 --> 00:10:33,106
- E ele ordenou sua prisão.
- Claro!
140
00:10:33,179 --> 00:10:37,741
- Ele tinha dentes salientes como um japonês.
- Bem, ele era um agente do FBI.
141
00:10:37,817 --> 00:10:39,842
Operador? Cancele a chamada.
142
00:10:39,919 --> 00:10:43,377
eu não vou ligar no telefone
para o escritor de romances de mistério.
143
00:10:45,091 --> 00:10:49,187
outra vez,
A astúcia de Roger veio em seu auxílio.
144
00:10:50,697 --> 00:10:54,633
Conde Cuchini não imaginou
aquela arma mortal...
145
00:10:54,701 --> 00:10:58,102
que Roger tinha nas costas...
foi só...
146
00:10:58,171 --> 00:11:00,901
- Um cano.
- Um cano.
147
00:11:00,974 --> 00:11:04,341
- Como você sabia?
- Sr. Morgan, em todos os seus livros...
148
00:11:04,410 --> 00:11:05,877
Esqueça!
149
00:11:07,380 --> 00:11:10,076
Rogério sorriu.
150
00:11:10,149 --> 00:11:13,414
Ele era muito bonito, esse jovem ousado.
151
00:11:13,486 --> 00:11:15,784
- Eu aposto?
- Muito bonito.
152
00:11:15,855 --> 00:11:19,347
Ele tinha olhos azuis penetrantes...
153
00:11:19,425 --> 00:11:22,394
dentes fortes e brancos
e um queixo de buldogue...
154
00:11:22,462 --> 00:11:26,990
que representava força
e... determinação.
155
00:11:27,066 --> 00:11:29,000
- Não?
- Não.
156
00:11:31,537 --> 00:11:35,337
queixo de Roger, embora alguns
eles o considerariam fraco...
157
00:11:35,408 --> 00:11:38,377
representou muito mais força
e determinação...
158
00:11:38,444 --> 00:11:43,211
do que o habitual queixo de buldogue.
Dando um passo atrás...
159
00:11:43,282 --> 00:11:45,273
Senhor Morgan,
tem uma jovem lá fora...
160
00:11:45,351 --> 00:11:47,842
o mesmo que ele usa
três dias querendo vê-lo.
161
00:11:47,920 --> 00:11:49,820
Mais tarde, Maxwell.
162
00:11:49,889 --> 00:11:51,720
Dando um passo atrás Roger...
163
00:11:51,791 --> 00:11:55,454
a porta do quarto
ela se abriu lentamente atrás dele.
164
00:11:55,528 --> 00:11:58,520
Um tiro foi ouvido!
Em seguida quebra de vidro.
165
00:11:58,598 --> 00:12:00,793
Roger agarrou seu lado.
166
00:12:01,868 --> 00:12:03,358
Sangue.
167
00:12:04,570 --> 00:12:07,004
Ele desabou.
168
00:12:10,476 --> 00:12:12,307
morto?
169
00:12:12,378 --> 00:12:15,279
Não, ferido.
170
00:12:15,348 --> 00:12:18,408
Roger ergueu-se sobre um cotovelo.
171
00:12:18,484 --> 00:12:21,942
Precisa de ajuda.
Claro! O telefone.
172
00:12:22,021 --> 00:12:25,582
apesar da dor,
Roger rastejou pelo chão.
173
00:12:25,658 --> 00:12:27,751
O telefone.
174
00:12:27,827 --> 00:12:30,796
Deve chegar... ao telefone.
175
00:12:37,036 --> 00:12:38,731
Meu nome é Nicki Collins.
176
00:12:38,805 --> 00:12:40,739
Como vai você?
177
00:12:42,141 --> 00:12:45,338
- Onde ele estava indo?
- Ele levou um tiro na sala.
178
00:12:45,411 --> 00:12:49,507
Oh sim. mais tarde,
No hospital, Roger...
179
00:12:49,582 --> 00:12:53,575
Sr. Morgan, você tem que me ajudar.
É um assassinato.
180
00:12:53,653 --> 00:12:58,454
- Mais tarde, no hospital... Assassinato?
- Sim, no trem, à noite.
181
00:12:58,524 --> 00:13:00,287
- Bom. Muito bem.
- Estava nevando.
182
00:13:00,359 --> 00:13:03,089
Eu olhei para fora da janela
e vi como eles assassinaram um homem.
183
00:13:03,162 --> 00:13:06,097
Não, olhei pela janela.
Pela janela já é bem visível.
184
00:13:06,165 --> 00:13:08,599
Esta não é uma história.
Realmente aconteceu!
185
00:13:08,668 --> 00:13:13,230
E em vez de um homem, que seja uma mulher.
Uma vida destroçada...
186
00:13:13,306 --> 00:13:14,796
- Isso realmente aconteceu?
- Sim.
187
00:13:14,874 --> 00:13:17,001
Sr. Morgan, você entende de assassinato.
Se puder...
188
00:13:17,076 --> 00:13:19,010
- Vá à polícia.
- Mas a polícia...
189
00:13:19,078 --> 00:13:21,911
A polícia! Senhorita Fletcher.
190
00:13:21,981 --> 00:13:25,075
Mais tarde, no hospital,
Roger só pensou em uma coisa:
191
00:13:25,151 --> 00:13:28,177
ele teve que retornar à cena do crime.
192
00:13:28,254 --> 00:13:30,154
- Que!
- O que?
193
00:13:30,223 --> 00:13:33,522
Eu tenho que encontrar
cena do crime.
194
00:13:33,593 --> 00:13:35,720
Eu sabia que não ficaria desapontado.
195
00:13:35,795 --> 00:13:38,730
Mas devemos fazê-lo rapidamente
antes que meu pai saiba.
196
00:13:38,798 --> 00:13:40,789
- Com licença.
- Joyce!
197
00:13:40,867 --> 00:13:44,633
- Eu tenho ligado para você a manhã toda.
- Quem era aquele?
198
00:13:44,704 --> 00:13:48,162
- Quem era aquele?
- Eu nunca a vi na minha vida.
199
00:13:48,241 --> 00:13:50,232
- Digite.
- Jogue fora?
200
00:13:50,309 --> 00:13:51,867
Digite-o!
201
00:13:53,212 --> 00:13:56,841
acredite em mim querida
Eu não a vi em minha vida.
202
00:15:00,279 --> 00:15:03,146
Olha, uma alucinação.
203
00:15:03,216 --> 00:15:04,706
Uma mulher!
204
00:15:12,992 --> 00:15:15,859
- Podemos levá-la, senhorita?
- Obrigado.
205
00:15:15,928 --> 00:15:17,862
Um momento.
206
00:15:21,434 --> 00:15:23,766
- Ai está.
- Obrigado.
207
00:15:23,836 --> 00:15:26,498
- O que você está procurando, senhorita?
- Um quarto.
208
00:15:26,572 --> 00:15:29,564
- Procurei por ela a tarde toda.
- Eu tenho um sobressalente em minha casa.
209
00:15:29,642 --> 00:15:32,668
Aquele que procuro tem uma pessoa morta dentro.
210
00:15:34,814 --> 00:15:36,748
Vamos.
211
00:15:50,463 --> 00:15:52,397
Com licença senhorita.
212
00:15:59,472 --> 00:16:02,373
Wayne querido, você quer me ver?
na tela grande, sim ou não?
213
00:16:02,441 --> 00:16:05,706
Desculpe querido. Obrigado!
A esposa do zelador teve gêmeos.
214
00:16:05,778 --> 00:16:08,212
- Ao cinema.
- Sim senhor.
215
00:16:16,188 --> 00:16:18,179
Senhor. Morgana!
216
00:16:21,560 --> 00:16:23,494
Táxi!
217
00:16:25,731 --> 00:16:27,665
Siga aquele carro.
218
00:16:31,704 --> 00:16:36,403
Quem temos aqui, contribuindo com sua graça
ao nosso desfile de moda?
219
00:16:36,475 --> 00:16:39,706
- A bela Joyce Williams.
- Ver? Já começou.
220
00:16:39,779 --> 00:16:43,977
Miss Cafe Society do ano passado
tem a última moda...
221
00:16:44,050 --> 00:16:45,847
na palma da sua mão.
222
00:16:46,585 --> 00:16:50,521
Não é de admirar Sra. Williams
ele está tão sorridente.
223
00:16:50,589 --> 00:16:56,118
Que garota não sorriria
usando este modelo exclusivo Ducette?
224
00:16:57,863 --> 00:17:01,264
O marionetista puxa as cordas...
225
00:17:01,334 --> 00:17:04,235
e outras jovens elegantes
mostrar seus modelos.
226
00:17:06,172 --> 00:17:11,508
- Essa roupa casual...
- Desculpe-me, por favor. Senhor. Morgana?
227
00:17:13,679 --> 00:17:15,544
com licença. Com permissão.
228
00:17:18,584 --> 00:17:20,381
Eu preciso falar com você.
229
00:17:20,453 --> 00:17:23,013
- Que delícia para os olhos.
- Com permissão.
230
00:17:23,089 --> 00:17:25,683
- Esta exibição brilhante...
- Com licença, por favor.
231
00:17:25,758 --> 00:17:27,521
o último grito de beleza.
232
00:17:27,593 --> 00:17:30,289
- Que chatice!
- Desculpe.
233
00:17:31,497 --> 00:17:35,399
- Querida, quem é?
- Senhor. Morgana!
234
00:17:38,404 --> 00:17:40,304
- Que é aquele?
- Ninguém, querida.
235
00:17:40,373 --> 00:17:42,307
Descubra o que ele quer.
236
00:17:44,443 --> 00:17:46,877
- O que você quer?
- Eu não consigo encontra-la.
237
00:17:46,946 --> 00:17:49,881
- O que?
- Cena do crime.
238
00:17:49,949 --> 00:17:53,612
- Mas ele prometeu me ajudar.
- Eu não disse a ela que iria ajudá-la.
239
00:17:53,686 --> 00:17:57,486
- Eu não disse a ela que iria ajudá-la. Vá embora!
- Jovem, por favor.
240
00:17:57,556 --> 00:18:00,047
- Vejo você amanhã.
- O que?
241
00:18:00,126 --> 00:18:01,616
Vejo você amanhã.
242
00:18:01,694 --> 00:18:03,992
- O que?
- Vejo você amanha!
243
00:18:06,532 --> 00:18:10,798
A nação inteira esta semana
lamenta a morte de Josiah Waring...
244
00:18:10,870 --> 00:18:15,807
o famoso magnata da navegação,
visto aqui em sua última aparição pública.
245
00:18:15,875 --> 00:18:17,365
Josiah Waring...
246
00:18:18,310 --> 00:18:22,406
cuja ascensão do limpador de chaminés
o dono de um grande império industrial...
247
00:18:22,481 --> 00:18:25,348
ironicamente chegou ao fim
caindo e encontrando a morte...
248
00:18:25,418 --> 00:18:27,613
de uma escada
em sua mansão em Long Island.
249
00:18:27,686 --> 00:18:30,484
- É ele!
-Aqui vemos no lançamento...
250
00:18:30,556 --> 00:18:34,583
de várias das centenas de navios
construído pelos estaleiros Waring.
251
00:18:34,660 --> 00:18:36,321
Navios, contratorpedeiros...
252
00:18:36,395 --> 00:18:38,795
Sr. Morgan, é esse o homem...
253
00:18:38,864 --> 00:18:42,800
- Com licença.
- Pare com isso!
254
00:18:42,868 --> 00:18:44,927
- Está tudo bem!
- Por favor!
255
00:18:45,004 --> 00:18:47,472
- Esse é o cara...
- Sentar-se!
256
00:18:47,540 --> 00:18:50,771
- Esse é o homem que foi assassinado.
- É impossível, ele morreu em Long Island.
257
00:18:50,843 --> 00:18:53,334
- Eles conseguiram levar o corpo para lá.
- Saiu em todos os jornais.
258
00:18:53,412 --> 00:18:56,711
- Ele caiu de uma escada.
- Pode ter sido uma intromissão.
259
00:18:56,782 --> 00:18:58,306
Temos que investigá-lo.
260
00:18:58,384 --> 00:19:01,820
- Já chega!
- Sente-se, ok?
261
00:19:03,589 --> 00:19:05,648
Senhor. Morgana!
262
00:19:05,724 --> 00:19:11,356
- Acredite, nunca a vi na vida.
- Senhor. Morgana, espere!
263
00:19:11,430 --> 00:19:14,797
Esta era sua casa em Long Island,
Os Salgueiros...
264
00:19:14,867 --> 00:19:18,963
a única imagem que nunca foi tirada
desta magnífica propriedade.
265
00:19:19,038 --> 00:19:22,337
Atrás desta cerca,
completamente recluso...
266
00:20:57,636 --> 00:20:59,536
Longo! Ir para casa!
267
00:21:07,780 --> 00:21:09,680
bom cachorrinho
268
00:21:10,516 --> 00:21:12,313
Bom...
269
00:21:13,519 --> 00:21:15,282
bom cachorrinho
270
00:21:35,908 --> 00:21:38,342
Boa noite, Sr. Waring.
271
00:21:41,947 --> 00:21:44,381
- O que há de errado com eles?
- Não sei.
272
00:21:44,450 --> 00:21:46,008
Duque! Espinho!
273
00:21:54,426 --> 00:21:57,520
Duque, Spike!
Venha aqui. Venha aqui!
274
00:21:57,596 --> 00:22:01,259
Venha aqui.
Venha cá, rapaz.
275
00:22:05,904 --> 00:22:08,338
Que maneira de receber... convidados.
276
00:22:08,407 --> 00:22:12,867
Eles estavam apenas brincando.
Eles gostam de garotas bonitas.
277
00:22:12,945 --> 00:22:16,005
Seu pai deve ter sido meio lobo.
278
00:22:16,081 --> 00:22:18,549
- Ei, como você conseguiu...?
- Você não precisa se desculpar.
279
00:22:18,617 --> 00:22:22,018
Claro que ele sente muito.
Eu deveria estar arrependido.
280
00:22:22,087 --> 00:22:25,454
Esses cachorros são ferozes.
Eles são perigosos!
281
00:22:25,524 --> 00:22:29,358
Por que não me avisaram?
quando entrei por aquela cerca de... ah?
282
00:22:29,428 --> 00:22:33,091
- Aposto que sei quem você é.
- Realmente?
283
00:22:33,165 --> 00:22:36,157
É Margo Martin, certo?
284
00:22:36,235 --> 00:22:38,760
Cantar no circo, certo?
285
00:22:38,837 --> 00:22:42,637
E ele veio esta noite porque ele acredita...
286
00:22:44,309 --> 00:22:47,870
...A fortuna do tio Josiah, certo?
287
00:22:49,682 --> 00:22:54,085
- Está preocupada, Srta. Martin?
- Os cães.
288
00:22:54,153 --> 00:22:55,085
Danny!
289
00:22:56,188 --> 00:22:58,156
Chame os cachorros.
290
00:23:02,394 --> 00:23:05,488
ver? É isso.
291
00:23:05,564 --> 00:23:08,294
eu deveria estar acostumado
animais para o circo.
292
00:23:08,367 --> 00:23:10,767
- Eles têm animais lá?
- Sim.
293
00:23:10,836 --> 00:23:12,326
Em um cabaré?
294
00:23:13,372 --> 00:23:16,364
Ah, é um... Sim, sim, o...
295
00:23:16,442 --> 00:23:20,435
O garçom tem um pequinês.
296
00:23:20,512 --> 00:23:23,310
Coloque-os em seu estande.
Da próxima vez que você os tirar...
297
00:23:23,382 --> 00:23:26,010
Eu não os tirei, Sr. Waring. ficar!
298
00:23:26,085 --> 00:23:28,713
Eu descobri que eles estavam soltos
ouvi-los latir no jardim.
299
00:23:28,787 --> 00:23:31,187
Que isso não aconteça novamente.
300
00:23:43,001 --> 00:23:45,561
Não é muito aconchegante, não é?
301
00:23:45,637 --> 00:23:47,662
Precisa de um toque feminino.
302
00:23:47,740 --> 00:23:50,903
A propósito, meu nome é Arnold.
303
00:23:50,976 --> 00:23:54,878
- Arnaldo?
- Arnold Waring, sobrinho do velho.
304
00:23:54,947 --> 00:23:59,748
- Sim claro. Eu deveria saber.
- Por que? Nós nunca nos conhecemos.
305
00:24:02,454 --> 00:24:04,388
Foi isso que eu quis dizer.
306
00:24:04,456 --> 00:24:08,916
Claro que não nos conhecemos.
Eu deveria saber, é... Arnold.
307
00:24:12,531 --> 00:24:14,829
Não vai tirar o casaco?
308
00:24:14,900 --> 00:24:18,666
Não, é melhor não.
Este lugar é como um túmulo.
309
00:24:38,090 --> 00:24:40,320
...ou títulos do governo...
310
00:24:40,392 --> 00:24:42,326
Ouvir.
311
00:24:52,404 --> 00:24:57,535
Aí está. Damas e cavalheiros,
Aqui é Margo Martin.
312
00:25:00,212 --> 00:25:02,180
Como vai você?
313
00:25:03,148 --> 00:25:06,845
Eles não vão mordê-la. Ninguém nesta sala
ele tem bons dentes.
314
00:25:06,919 --> 00:25:08,853
Nada vai acontecer com ele.
315
00:25:11,657 --> 00:25:15,423
Sente-se, senhorita Martin.
É escandaloso.
316
00:25:20,432 --> 00:25:23,094
- Onde você esteve?
- Eu acabei de...
317
00:25:23,168 --> 00:25:25,102
Senhorita Martins.
318
00:25:28,040 --> 00:25:31,498
Agora que estamos todos aqui, vou continuar.
319
00:25:32,811 --> 00:25:35,803
"E para o herdeiro ou herdeiros,
Deixo-vos por este meio..."
320
00:25:35,881 --> 00:25:38,475
- Parabenizo o velho.
- Com licença?
321
00:25:38,550 --> 00:25:42,350
- Você não é o que eu esperava.
- Não?
322
00:25:42,421 --> 00:25:46,357
Meu tio tinha muito mau gosto.
Você tem bom gosto.
323
00:25:46,425 --> 00:25:47,915
Obrigado.
324
00:25:49,828 --> 00:25:53,355
Minha tia Charlotte. Ele dirá: "Jonathan".
325
00:25:56,201 --> 00:25:57,896
Vá em frente, Sr. Wiggam.
326
00:25:58,704 --> 00:26:01,730
"Ao meu querido sobrinho...
327
00:26:01,807 --> 00:26:07,143
Arnold Waring, cuja lealdade
e devoção que retribuí...
328
00:26:07,212 --> 00:26:10,204
Eu lego o imenso
e generosa soma de...
329
00:26:10,282 --> 00:26:13,547
- Um dólar.
- um dólar.
330
00:26:14,353 --> 00:26:17,584
E ao meu outro sobrinho querido,
Jonathan Waring...
331
00:26:17,656 --> 00:26:21,023
que ele não esperava nada de mim
na vida...
332
00:26:21,093 --> 00:26:25,257
Eu dou-lhe o equivalente legal
de nada: um dólar."
333
00:26:26,698 --> 00:26:28,188
Você não está desapontado?
334
00:26:28,267 --> 00:26:32,533
Ao contrário. uma vez ameaçado
sem me deixar nada.
335
00:26:35,440 --> 00:26:38,876
"O resto, o remanescente
E o que resta da minha herança...
336
00:26:38,944 --> 00:26:43,404
incluindo... 3.000 ações ordinárias...
337
00:26:43,482 --> 00:26:47,475
ou controlo das Indústrias Waring, S.A...."
338
00:26:53,825 --> 00:26:58,057
- O chefe sabe?
- Você é cego?
339
00:26:58,130 --> 00:27:01,429
"...incluindo propriedades
na Rua 52...
340
00:27:01,500 --> 00:27:03,365
de Nova Iorque...
341
00:27:03,435 --> 00:27:07,462
em que o edifício está localizado
conhecido como Clube do Circo...
342
00:27:07,539 --> 00:27:10,474
Onde isso aconteceu
muitas noites felizes...
343
00:27:10,542 --> 00:27:15,138
Deixo para minha querida namorada,
Senhorita Margo Martin".
344
00:27:17,716 --> 00:27:21,743
Tia Carlota! bata nele
ao nosso único parente rico.
345
00:27:21,820 --> 00:27:25,381
A namorada mais querida do tio Josiah.
346
00:27:26,925 --> 00:27:29,393
Por quanto tempo
isso estava acontecendo, mocinha?
347
00:27:29,461 --> 00:27:31,759
- EU...
- Responda-me. Quanto tempo?
348
00:27:31,830 --> 00:27:36,130
Por favor, ela está à beira das lágrimas.
Coitada, tia Charlotte.
349
00:27:36,201 --> 00:27:40,365
Você deve entender. Sinto muito.
350
00:27:40,439 --> 00:27:42,703
Eu vou ficar bem em breve.
351
00:27:43,842 --> 00:27:45,332
Volte aqui.
352
00:27:49,181 --> 00:27:54,016
Você me decepcionou, tia.
Você deve aprender a se controlar.
353
00:27:55,253 --> 00:27:58,950
Sr. Wiggam, vamos prosseguir.
354
00:27:59,024 --> 00:28:03,290
"Eu, Josiah Waring, na cidade
e o estado de Nova York..."
355
00:31:04,709 --> 00:31:06,199
Senhor Saunders.
356
00:31:07,479 --> 00:31:12,644
"Também é meu desejo que a propriedade
de 67 acres conhecido como Los Sauces...
357
00:31:12,717 --> 00:31:15,811
ser propriedade do ex
mencionou Margo Martin".
358
00:31:19,958 --> 00:31:21,892
Sangue.
359
00:31:33,471 --> 00:31:36,838
- Essa garota.
- Ele está no quarto do velho.
360
00:31:39,477 --> 00:31:43,072
Se alguém perguntar sobre ela,
diga a ele que ele foi embora.
361
00:32:29,828 --> 00:32:32,194
Senhor. Saunders! Senhor. Saunders!
362
00:32:32,264 --> 00:32:34,755
onde eles estão?
363
00:32:34,833 --> 00:32:38,064
- Não é alguém chamando você?
- Onde eles estão?
364
00:32:38,136 --> 00:32:42,004
Esse é o nome dele, não é?
Porque se for... Saunders, quero dizer...
365
00:32:42,073 --> 00:32:46,874
e alguém o está chamando,
eu acho que eu deveria...
366
00:32:46,945 --> 00:32:49,470
Está aqui em cima!
O Sr. Saunders está aqui em cima!
367
00:32:49,547 --> 00:32:52,277
Senhor. Saunders! Onde diabos ele está?
368
00:32:52,350 --> 00:32:54,318
Muito bem.
369
00:32:54,386 --> 00:32:59,016
Jonathan, segure sua garganta.
Você sabe como é fácil pegar um resfriado.
370
00:32:59,090 --> 00:33:02,321
Sim, tia Charlotte. Eu trago o carro.
371
00:33:03,395 --> 00:33:05,829
Você não se esquece de algo?
372
00:33:14,005 --> 00:33:16,599
Você não vai me dar um beijo,
Tia Charlotte?
373
00:33:17,976 --> 00:33:19,671
Ninguém me ama.
374
00:33:19,744 --> 00:33:23,475
Senhor Wiggam, diga àquela mulher,
por favor...
375
00:33:23,548 --> 00:33:28,212
que esta casa que é nossa há tantos anos,
Não será sua propriedade até amanhã.
376
00:33:28,286 --> 00:33:32,620
Vamos, tia Charlotte. Muita gente
Abra os presentes na véspera de Natal.
377
00:33:32,691 --> 00:33:36,218
- Devo levá-la para a cidade?
- Sim, obrigado.
378
00:33:37,762 --> 00:33:41,198
Sr. Saunders, posso falar
com você por um momento?
379
00:33:43,702 --> 00:33:47,399
Gostaria de falar com você sobre os valores Waring.
380
00:33:47,472 --> 00:33:51,841
Sim, eles estão no cofre, eu acho.
Vou mandá-los para o escritório.
381
00:33:51,910 --> 00:33:55,812
Eu estou indo para o carro.
Não fuja novamente.
382
00:34:06,791 --> 00:34:09,021
Esqueceu suas luvas.
383
00:34:09,094 --> 00:34:11,927
- Oh sim.
- Devo levá-la para a cidade?
384
00:34:11,996 --> 00:34:14,624
- Seu irmão já me perguntou.
- Estarei muito mais segura comigo.
385
00:34:14,699 --> 00:34:17,463
- Tenho certeza de que ambos são cavalheiros.
- Meu irmão é irresponsável.
386
00:34:17,535 --> 00:34:20,163
tenho certeza que ele acaba falido
muito antes de mim.
387
00:34:20,238 --> 00:34:22,798
- Você sabe, vinho, mulheres, música.
- Maus investimentos.
388
00:34:22,874 --> 00:34:24,739
Posso vê-la novamente, Srta. Martin?
389
00:34:24,809 --> 00:34:26,299
- Realmente eu...
- Poderia?
390
00:34:27,712 --> 00:34:29,543
Com licença. Adeus.
391
00:34:29,614 --> 00:34:33,015
- Feliz Natal.
- Feliz Natal.
392
00:34:43,261 --> 00:34:47,527
- Você está procurando por algo?
- Não, eu... quero dizer...
393
00:34:55,673 --> 00:34:57,163
lista?
394
00:35:04,549 --> 00:35:07,677
Adeus. Foi um prazer te conhecer.
395
00:35:07,752 --> 00:35:10,016
Aos dois.
396
00:35:11,122 --> 00:35:13,920
Suba por aqui, Srta. Martin.
397
00:35:15,660 --> 00:35:20,029
Parece que... parou de nevar.
398
00:35:22,066 --> 00:35:24,899
- Faz!
- E se ele descobrir?
399
00:35:26,438 --> 00:35:30,169
- Você pode pegar esses chinelos?
- Você o que você acha?
400
00:35:30,241 --> 00:35:32,175
Pegue meu carro.
401
00:35:40,919 --> 00:35:43,717
Muito obrigado, Sr. Waring.
Adeus.
402
00:35:43,788 --> 00:35:46,313
A gente se vê de novo, sabe?
403
00:35:46,391 --> 00:35:47,983
- Realmente?
- Sim.
404
00:35:48,059 --> 00:35:51,028
- Adeus, Srta. Martin.
- Adeus. Quero dizer...
405
00:35:51,095 --> 00:35:53,757
Quando ele disse que nos encontraríamos novamente...
406
00:35:53,832 --> 00:35:56,801
Você quis dizer que nos veríamos porque...?
407
00:35:56,868 --> 00:35:59,530
Uau, quero dizer, quando?
408
00:35:59,604 --> 00:36:03,040
Talvez eu possa ir ao Circus Club
para ouvi-la cantar alguma noite.
409
00:36:03,107 --> 00:36:06,770
Foi isso que eu quis dizer.
Venha para o Clube Circo e...
410
00:36:10,348 --> 00:36:11,838
Adeus.
411
00:36:13,351 --> 00:36:14,841
Nós nos veremos!
412
00:36:22,193 --> 00:36:25,253
Mas, inspetor, deve haver algo
O que posso fazer.
413
00:36:25,330 --> 00:36:29,130
Tem que haver. meu?
Não, nada. Tenho estado ocupado.
414
00:36:29,200 --> 00:36:31,259
Amanhã é Natal, sabia?
415
00:36:31,336 --> 00:36:34,533
A Sra. Collins está desaparecida
desde esta manha.
416
00:36:34,606 --> 00:36:37,507
Não tenho nem ideia.
Isso me vem aqui.
417
00:36:37,575 --> 00:36:40,544
Até aqui. meu queixo.
418
00:36:40,612 --> 00:36:44,480
Meu queixo... Claro.
Como eu poderia saber?
419
00:36:44,549 --> 00:36:48,451
Mede 1,62,
cabelo loiro, olhos cinza...
420
00:36:48,520 --> 00:36:51,853
- Olhos azuis.
- Sim? Oh azuis. Olhos azuis.
421
00:36:51,923 --> 00:36:54,357
- 52 quilos.
- Cinquenta.
422
00:36:54,425 --> 00:36:57,258
Cinquenta... Céus, é você!
423
00:36:57,328 --> 00:37:00,456
Inspetor, é ela.
Esqueça. De verdade...
424
00:37:00,532 --> 00:37:04,332
- Feliz Natal, Sr. Haskell.
- Feliz Natal... Fiquei muito preocupada.
425
00:37:04,402 --> 00:37:07,235
- Seu pai ligou a noite toda.
- Céus.
426
00:37:07,305 --> 00:37:11,571
Exato. Primeiro liguei para o hotel e não estava lá,
depois para sua tia Martha e ela não estava lá.
427
00:37:11,643 --> 00:37:13,508
Aí eu liguei...
428
00:37:14,579 --> 00:37:16,945
Chinelos masculinos.
429
00:37:17,015 --> 00:37:19,643
- Onde você os conseguiu?
- Esse?
430
00:37:19,717 --> 00:37:21,810
- Isso.
- Eu os encontrei.
431
00:37:21,886 --> 00:37:24,855
- Você os encontrou?
- Na rua.
432
00:37:24,923 --> 00:37:29,451
Na rua? Você os pegou?
Perder Collins?
433
00:37:29,527 --> 00:37:34,487
Sim! Dá boa sorte
encontrar sapatos... na rua.
434
00:37:34,566 --> 00:37:37,535
Já sabe...
435
00:37:37,602 --> 00:37:41,231
"Encontre sapatos ao entardecer...
436
00:37:41,306 --> 00:37:45,675
e você terá sorte ao... amanhecer."
437
00:37:45,743 --> 00:37:47,472
- Nunca ouviu falar?
- Nunca.
438
00:37:47,545 --> 00:37:51,777
Já ouvi: "Encontre um centavo em um poço
e seus problemas desaparecerão."
439
00:37:51,849 --> 00:37:54,784
- Não, é uma rima.
- É o mesmo, mas com sapatos.
440
00:37:54,852 --> 00:37:57,616
- Sim? É uma superstição.
- Exato.
441
00:37:57,689 --> 00:38:01,056
- Este é o presente para sua tia Martha.
- Vou embrulhar.
442
00:38:01,125 --> 00:38:06,290
E este é um pequeno presente para você.
do Papai Noel.
443
00:38:06,364 --> 00:38:09,197
Do escritório de Nova York?
444
00:38:11,536 --> 00:38:15,700
al? sim?
Não, operador, não.
445
00:38:15,773 --> 00:38:20,301
Ninguém aqui pediu o endereço do Circus Club.
Deve ter sido outra pessoa.
446
00:38:20,378 --> 00:38:25,042
Operadora, e aquela ligação para San Francisco?
A senhorita Collins já está aqui.
447
00:38:25,116 --> 00:38:28,017
Já vejo. Bem, continue tentando.
448
00:38:28,086 --> 00:38:32,284
As linhas para São Francisco estão ocupadas,
mas a operadora ligará de volta.
449
00:38:32,357 --> 00:38:35,019
Obrigado. Até amanhã, Sr. Haskell.
450
00:38:35,093 --> 00:38:38,824
Obrigado. Sonhos felizes.
"Encontre alguns sapatos..."
451
00:38:38,896 --> 00:38:41,831
Soa como algo para mim
aquele poema de sapato
452
00:38:41,899 --> 00:38:45,300
"Encontre alguns sapatos no jardim
e você terá...
453
00:38:47,105 --> 00:38:49,039
sorte..."
454
00:38:55,947 --> 00:38:58,347
Eu sei, Sr. Morgan...
455
00:38:58,416 --> 00:39:01,408
mas é muito importante.
456
00:39:01,486 --> 00:39:05,081
Mas tem que vir.
Se trata...
457
00:39:05,156 --> 00:39:07,283
Mas, Sr. Morgan, por favor.
458
00:39:07,358 --> 00:39:10,850
Sra. Collins, eu não me importo.
Tanto faz...
459
00:39:10,928 --> 00:39:14,295
Sim, querido.
Combina-me maravilhosamente.
460
00:39:14,365 --> 00:39:17,334
Eu não me importo do que se trata.
Eu não vou para o seu hotel.
461
00:39:17,402 --> 00:39:20,838
- Wayne, querido, é lindo!
- Cale-se.
462
00:39:20,905 --> 00:39:24,397
Perdoe-me, querida.
Senhorita Collins, estou avisando.
463
00:39:24,475 --> 00:39:26,238
- Eu vou...
- Mas você não pode desligar na minha cara.
464
00:39:26,310 --> 00:39:28,210
- Mas...
- Não vou ao apartamento dele.
465
00:39:28,279 --> 00:39:29,769
Mas...
466
00:39:31,716 --> 00:39:35,812
Mas você tem que vir, Sr. Morgan.
Há um homem no meu apartamento.
467
00:39:35,887 --> 00:39:38,355
Ele tem uma arma!
468
00:39:38,423 --> 00:39:41,824
Está cada vez mais perto... e mais perto.
469
00:39:41,893 --> 00:39:46,023
Não atire!
Por favor, não atire!
470
00:39:46,097 --> 00:39:48,088
Al? Perder O quê...?
471
00:39:52,570 --> 00:39:54,538
al?
472
00:39:54,605 --> 00:39:58,632
Sim, operador. passe-me a chamada
agora por favor
473
00:39:58,710 --> 00:40:03,613
Olá, pai. Feliz Natal.
Me desculpe, eu não estava aqui...
474
00:40:03,681 --> 00:40:05,706
realmente?
475
00:40:07,151 --> 00:40:10,416
O clima está bem natalino aqui, pai.
Está frio e há muito vento...
476
00:40:10,488 --> 00:40:13,252
e está nevando.
477
00:40:13,324 --> 00:40:18,227
Há quanto tempo eles estão lá?
Sol o dia todo? Que horrível.
478
00:40:19,997 --> 00:40:24,457
Sim. Sim pai.
479
00:40:24,535 --> 00:40:27,470
Não eu não me importo.
Eu adoraria, pai.
480
00:40:29,107 --> 00:40:31,405
Sim pai.
481
00:43:03,060 --> 00:43:07,429
Obrigado, pai.
Sim, te ligo amanhã à noite.
482
00:43:07,498 --> 00:43:09,432
Na mesma hora.
483
00:43:11,535 --> 00:43:15,767
Sim pai. Sr. Haskell
ele colocou todos debaixo da árvore.
484
00:43:15,840 --> 00:43:19,537
Eu os abrirei pela manhã.
485
00:43:19,610 --> 00:43:21,100
Boa noite Papai.
486
00:43:51,542 --> 00:43:54,909
- Que tal chamarmos o detetive do hotel?
- E se não?
487
00:43:54,979 --> 00:43:58,881
- Levante as mãos.
- Isso é um cachimbo.
488
00:43:58,950 --> 00:44:00,281
ver?
489
00:44:09,660 --> 00:44:12,094
Ligue para o detetive do hotel agora.
490
00:44:39,390 --> 00:44:41,415
Me deixar ir! Parar!
491
00:44:43,494 --> 00:44:45,428
- Olá.
- Olá.
492
00:44:45,496 --> 00:44:48,659
Sr. Haskell, Sr. Morgan.
Sr. Morgan, Sr. Haskell.
493
00:44:48,733 --> 00:44:51,759
- Como vai você?
- Como vai você? Sr. Wayne Morgan?
494
00:44:51,836 --> 00:44:54,634
É seu costume visitar moças
quem não se reúne sem ser convidado?
495
00:44:54,705 --> 00:44:55,865
Sim, se necessário.
496
00:44:55,940 --> 00:44:58,500
- No meio da noite?
- Sim, se a vida dele estiver em perigo.
497
00:44:58,576 --> 00:45:00,544
- De pijama?
- Quem está de pijama?
498
00:45:00,611 --> 00:45:03,375
- Você Não?
- Sim.
499
00:45:03,447 --> 00:45:06,007
O Sr. Morgan não veio sem ser convidado.
Eu pedi para ele vir.
500
00:45:06,083 --> 00:45:08,574
- Você perguntou a ele?
- Claro. Havia um homem em seu quarto.
501
00:45:08,652 --> 00:45:12,247
Só inventei isso para que ele viesse.
Não havia nenhum homem no meu quarto.
502
00:45:12,323 --> 00:45:15,690
- Então, quem me bateu na cabeça?
- Era ele.
503
00:45:15,760 --> 00:45:18,160
Espere. Eles me bateram também.
504
00:45:18,229 --> 00:45:20,697
Não havia homem na minha...
505
00:45:20,765 --> 00:45:24,724
Eu sei. Eles batem um no outro
na cabeça.
506
00:45:24,802 --> 00:45:27,737
Ele não me bateu.
Fui atropelado por um estranho com um chinelo.
507
00:45:27,805 --> 00:45:31,741
- Acredite... Com um chinelo?
- Sim.
508
00:45:33,144 --> 00:45:35,408
E ele se considera um escritor
de romances policiais!
509
00:45:36,180 --> 00:45:39,479
- O que?
- Ele o deixou bater nele e escapar.
510
00:45:39,550 --> 00:45:43,680
Esses chinelos eram...
Eles foram muito importantes, só isso.
511
00:45:43,754 --> 00:45:47,588
Perdi um casaco novo.
Por que ela está tão brava com alguns chinelos?
512
00:45:47,658 --> 00:45:50,092
Ele acha que eles trazem boa sorte.
513
00:45:50,161 --> 00:45:53,221
Você sabe: "Encontre sapatos
antes do amanhecer e você terá sorte".
514
00:45:53,297 --> 00:45:56,266
Perder Collins? Perder Collins?
515
00:45:56,333 --> 00:46:00,770
- Onde ele foi?
- Não sei, mas sei para onde vou.
516
00:46:03,707 --> 00:46:06,471
Ou é: "Encontre sapatos na oficina...
517
00:46:06,544 --> 00:46:08,512
- Obrigado.
-e você terá sorte ao amanhecer"?
518
00:46:08,579 --> 00:46:10,069
Ou ao entardecer?
519
00:46:10,147 --> 00:46:11,637
Ou para...?
520
00:46:13,584 --> 00:46:15,074
Senhor. Morgana!
521
00:46:15,152 --> 00:46:16,016
"Circo Clube"
522
00:46:25,596 --> 00:46:27,860
"último número"
523
00:46:39,844 --> 00:46:42,904
- Margo já atuou?
- Ainda não. Ele está em seu camarim.
524
00:46:42,980 --> 00:46:44,470
Obrigado.
525
00:47:02,900 --> 00:47:06,267
Desculpe. Estou buscando
O camarim de Margo.
526
00:47:06,337 --> 00:47:08,862
É ao virar da esquina
primeira porta à esquerda.
527
00:47:08,939 --> 00:47:10,600
- Obrigado.
- De nada.
528
00:47:16,213 --> 00:47:18,841
Que legal. Muito bonito.
529
00:47:18,916 --> 00:47:21,384
eu nunca gostei
aquele espelho transparente!
530
00:47:21,452 --> 00:47:23,647
Que gênio!
531
00:47:27,725 --> 00:47:30,250
Essa janela.
532
00:47:30,327 --> 00:47:34,263
O Sr. Waring tinha
algumas ideias fantásticas.
533
00:47:34,331 --> 00:47:37,789
- Você quer parar de falar sobre ele?
- Que gênio!
534
00:47:37,868 --> 00:47:42,066
Saia daqui! E me deixe sozinha.
535
00:47:42,139 --> 00:47:46,508
Eu nunca vou esquecer a noite
que eu tinha instalado.
536
00:47:46,577 --> 00:47:49,603
você estava lá fora
e ele estava aqui...
537
00:47:49,680 --> 00:47:52,308
e você não podia vê-lo,
mas ele podia ver você.
538
00:47:52,983 --> 00:47:55,417
Que gênio!
539
00:47:55,486 --> 00:47:56,976
Idiota!
540
00:48:30,854 --> 00:48:32,446
Você quer fogo?
541
00:48:35,025 --> 00:48:37,391
- Senhorita Martin, você não me conhece.
- Exatamente, não.
542
00:48:37,461 --> 00:48:40,191
- E você não sabe o que estou fazendo aqui.
- O que você está fazendo aqui?
543
00:48:40,264 --> 00:48:42,289
Ele nunca me viu na vida.
544
00:48:42,366 --> 00:48:44,493
- Já deixamos isso claro.
- Muito bem.
545
00:48:45,836 --> 00:48:47,804
Já estamos nos entendendo.
546
00:48:48,572 --> 00:48:50,870
Senhorita Martin, o que significava aquele sinal?
547
00:48:50,941 --> 00:48:53,068
"Margo: última edição"?
548
00:48:53,143 --> 00:48:55,611
Significa que vou embora daqui amanhã.
549
00:48:58,716 --> 00:49:00,741
Mas você vai sair daqui agora.
550
00:49:02,286 --> 00:49:06,313
Eu não jogaria fora uma foto de um homem
que acabou de me deixar um milhão de dólares.
551
00:49:07,658 --> 00:49:10,593
- Quem te contou o quanto ele me deixou?
- Quem te contou?
552
00:49:12,029 --> 00:49:14,964
É melhor você ficar.
553
00:49:15,032 --> 00:49:18,058
eu quero te apresentar
a alguns amigos meus.
554
00:49:18,135 --> 00:49:20,126
Uau, eu adoraria.
555
00:49:22,373 --> 00:49:24,500
Fique confortável.
556
00:49:24,575 --> 00:49:27,203
Sente-se e relaxe.
557
00:49:27,278 --> 00:49:28,768
Obrigado.
558
00:49:32,983 --> 00:49:34,473
Ah, é um espelho.
559
00:49:38,155 --> 00:49:42,489
Você vê, eu sei muito sobre você.
que você não sabe...
560
00:49:42,559 --> 00:49:44,493
que eu saiba
561
00:49:50,367 --> 00:49:53,200
- Por exemplo, eu sei que...
- Olha, eu tenho que sair e atuar.
562
00:49:53,270 --> 00:49:55,204
Eu devo mudar.
563
00:50:04,315 --> 00:50:06,840
- Perder. Martin?
- Olá.
564
00:50:06,917 --> 00:50:10,250
Por que você não me disse que era sua última noite?
Eu tinha que ouvi-la.
565
00:50:10,321 --> 00:50:14,223
- Obrigado, Sr. Waring.
- Sr. Waring, não. Arnaldo.
566
00:50:14,291 --> 00:50:16,316
Bem, te vejo lá fora.
567
00:50:20,064 --> 00:50:24,023
Mais tarde, tomaremos
uma bebida juntos...
568
00:50:24,101 --> 00:50:26,501
e vamos conversar.
569
00:50:26,570 --> 00:50:28,504
E você vai nos contar tudo o que sabe...
570
00:50:28,572 --> 00:50:31,302
e nós vamos te contar
todos nós sabemos...
571
00:50:31,375 --> 00:50:33,570
e tudo ficará claro.
572
00:50:34,912 --> 00:50:37,403
Onde você os conseguiu?
573
00:50:37,481 --> 00:50:41,417
Eles são apenas flores para você.
574
00:50:45,389 --> 00:50:47,380
Cujo?
575
00:50:51,762 --> 00:50:54,322
cartão de palpite
está dentro da caixa.
576
00:50:55,799 --> 00:50:58,700
Se não te importa,
Eu gostaria de abrir minhas próprias flores.
577
00:51:01,839 --> 00:51:03,329
Abrir!
578
00:51:03,407 --> 00:51:06,069
O que é isso? Abrir!
579
00:51:06,143 --> 00:51:07,633
Deixe-me sair!
580
00:51:08,712 --> 00:51:10,202
- Partidas?
- Obrigado.
581
00:51:12,082 --> 00:51:14,448
- Você vai me perdoar?
- Isto é maravilhoso.
582
00:51:14,518 --> 00:51:16,452
vamos lutar novamente
próxima sexta.
583
00:51:16,520 --> 00:51:18,988
- Estou morrendo de vontade de ir ao clube La Cigéia.
- Você vai me perdoar?
584
00:51:19,056 --> 00:51:20,990
- Você já me perguntou.
- Realmente?
585
00:51:21,058 --> 00:51:24,255
é melhor eu ligar para a mamãe
e diga a ele onde estamos.
586
00:51:24,328 --> 00:51:26,262
- Seja um amor e arrume uma mesa para nós.
- Bom.
587
00:51:30,167 --> 00:51:33,136
Garçom, que horas você trabalha?
Senhorita Margo Martin?
588
00:51:36,140 --> 00:51:37,232
Esqueça.
589
00:51:39,843 --> 00:51:41,902
Perder Collins?
590
00:51:44,348 --> 00:51:46,578
Saia daqui. Eu vou estragar tudo.
591
00:51:46,650 --> 00:51:49,141
Por que você não me disse
o que foi margo?
592
00:51:49,219 --> 00:51:51,210
- Eu não sou Margo. Vá embora por favor.
- Ter...
593
00:51:51,288 --> 00:51:54,189
estou aqui por uma razão
e eu vou ficar
594
00:51:54,258 --> 00:51:56,783
- Ele vai ficar? Ele não vai embora?
- Sim. Não.
595
00:51:57,728 --> 00:51:59,218
De acordo.
596
00:54:37,988 --> 00:54:40,923
Senhorita Martin, se você vai flertar
com o público...
597
00:54:40,991 --> 00:54:43,050
lembre-se, eu lhe enviei as flores.
598
00:54:43,126 --> 00:54:46,061
sentar-se. Eu me sinto sozinho aqui.
599
00:54:58,675 --> 00:55:01,872
Então eu digo: "Senhorita Martin, tia Charlotte
vim me desculpar", é isso?
600
00:55:01,945 --> 00:55:05,676
"Tia Charlotte veio explicar."
Não vou me desculpar com aquela mulher.
601
00:55:05,749 --> 00:55:08,775
- Então, por que viemos?
- Eu não vou me desculpar.
602
00:55:08,852 --> 00:55:10,945
Então ele dirá: "Senhorita Martin...
603
00:55:11,021 --> 00:55:13,888
Tia Charlotte veio porque ela acredita
que agi precipitadamente".
604
00:55:13,957 --> 00:55:15,447
Isso é melhor.
605
00:55:16,293 --> 00:55:19,228
Tia Charlotte. Você não se esquece de algo?
606
00:55:23,467 --> 00:55:26,561
- Obrigado.
- Sr. Wiggam.
607
00:55:26,637 --> 00:55:30,073
Tudo bem se eu for ao cinema
durante uma hora?
608
00:55:30,140 --> 00:55:32,267
- Claro.
- Obrigado, senhor.
609
00:55:36,747 --> 00:55:38,681
Mas, querida, eu lhe asseguro,
Eu posso explicar para você.
610
00:55:38,749 --> 00:55:41,115
Eu sei: você nunca a viu
em toda a sua vida.
611
00:55:41,184 --> 00:55:43,118
Joyce, por favor.
- Táxi!
612
00:55:43,186 --> 00:55:46,212
- Deixe-me explicar para você, por favor.
- O que está acontecendo? Você é cego?
613
00:55:46,289 --> 00:55:48,280
Ok, me explique.
614
00:55:49,760 --> 00:55:52,524
Me desculpe, mas não há nada
o que explicar
615
00:55:52,596 --> 00:55:55,656
- Seu táxi, senhorita.
- Os homens!
616
00:56:16,820 --> 00:56:18,913
"Clube Circo
Entrada de serviço"
617
00:56:27,097 --> 00:56:29,031
Olá Danny. Feliz Natal.
618
00:56:33,804 --> 00:56:36,295
Um par de sanduíches de pão de centeio
e uma xícara de café.
619
00:56:36,373 --> 00:56:39,240
- Voltarei depois de ver o patrão.
- Ótimo, Dany.
620
00:56:53,724 --> 00:56:56,249
eu não queria participar disso
para começar.
621
00:56:56,326 --> 00:56:59,693
A ideia foi sua.
Foi tudo ideia sua!
622
00:56:59,763 --> 00:57:03,096
Claro. "Não te preocupes.
Tudo vai sair bem".
623
00:57:03,767 --> 00:57:06,793
- É fácil para você dizer.
- Você fará o que eu disser.
624
00:57:06,870 --> 00:57:08,861
Estou te dizendo, é lá fora.
625
00:57:10,140 --> 00:57:12,700
Eu não vou.
Eu não quero saber nada disso!
626
00:57:13,744 --> 00:57:15,234
Ei chefe.
627
00:57:19,249 --> 00:57:20,739
De acordo.
628
00:57:24,421 --> 00:57:26,981
Se você tem medo,
tranque-se novamente
629
00:57:30,927 --> 00:57:35,091
bem? Você os tem? Bom.
630
00:57:35,165 --> 00:57:39,397
E quando ele vinha para a cidade, seu tio sempre
Ele estava me levando para aquele restaurante italiano.
631
00:57:39,469 --> 00:57:43,064
- Você sabe como ele gostava de espaguete.
- Mas eu odiava espaguete.
632
00:57:44,307 --> 00:57:46,070
Oh, ele ficou furioso quando chegou.
633
00:57:46,143 --> 00:57:48,543
- Senhorita Martins.
- Na verdade, ele...
634
00:57:48,612 --> 00:57:50,637
Eles a querem em seu camarim.
635
00:57:50,714 --> 00:57:52,204
Com licença.
636
00:57:54,518 --> 00:57:56,452
- Espere...
- Não pare.
637
00:57:56,520 --> 00:57:58,954
- Você sabe que não sou Margo.
- Diga ao gerente.
638
00:58:08,498 --> 00:58:12,332
Boa noite, senhorita Collins.
sentar-se. Vamos, sente-se!
639
00:58:15,438 --> 00:58:18,373
Desde que ele começou a enfiar o nariz,
descobriu muito.
640
00:58:18,441 --> 00:58:21,410
Ele sabe que a morte de Josiah Waring
Não foi um acidente, hein?
641
00:58:21,478 --> 00:58:24,606
Você sabe que ele foi assassinado.
Ela é uma jovem muito inteligente.
642
00:58:26,016 --> 00:58:30,043
Mas você deve ter mais cuidado.
Se eu tivesse um acidente, ninguém...
643
00:58:30,120 --> 00:58:33,612
Não tenho medo de você, Sr. Saunders.
E você sabe por quê?
644
00:58:33,690 --> 00:58:35,624
Sabe por que não tenho medo de você?
645
00:58:35,692 --> 00:58:37,626
Não, senhorita Collins. por que?
646
00:58:37,694 --> 00:58:42,222
Porque agora, neste momento,
alguns chinelos estão a caminho da polícia.
647
00:58:42,299 --> 00:58:45,894
Um par de chinelos manchados de sangue
o que provará que Waring foi assassinado.
648
00:58:47,037 --> 00:58:49,062
Você parece assustado, Sr. Saunders.
649
00:58:49,139 --> 00:58:53,166
Você está dizendo para si mesmo:
"Eles me descobriram. Devo fugir."
650
00:58:53,243 --> 00:58:55,575
E ele está certo.
Você só pode fazer uma coisa.
651
00:58:55,645 --> 00:58:59,342
render. Confesse tudo.
Ou senão...
652
00:59:00,984 --> 00:59:02,952
fugir
653
00:59:03,019 --> 00:59:04,953
Nem pense nisso.
654
00:59:06,323 --> 00:59:08,450
Dê-me esse casaco.
655
00:59:08,525 --> 00:59:10,015
Os chinelos!
656
00:59:13,163 --> 00:59:14,960
Por aqui, Sr. Morgan!
657
00:59:16,967 --> 00:59:19,492
- Podemos sair aqui.
- Eu estou um pouco confuso.
658
00:59:19,569 --> 00:59:21,059
- Sobre o que?
- Ele não está do seu lado?
659
00:59:21,137 --> 00:59:23,230
- Estou no seu lado.
- Mas é a Margo.
660
00:59:23,306 --> 00:59:26,742
- Ele só tomou o lugar dele...
- Você tomou meu lugar e pode ficar com ele.
661
00:59:26,810 --> 00:59:28,744
E boa sorte.
662
00:59:30,647 --> 00:59:32,137
Essa é a Margo.
663
00:59:32,215 --> 00:59:34,149
Eu sabia que você entenderia.
664
00:59:34,217 --> 00:59:36,981
Estes chinelos são a única prova
que Josiah Waring foi assassinado.
665
00:59:37,053 --> 00:59:39,248
Vou levá-los à polícia.
666
00:59:39,322 --> 00:59:42,291
Espero não ter te causado
muitos problemas.
667
00:59:42,359 --> 00:59:47,558
Senhorita Collins, nos encontramos pela primeira vez.
às 10:00 desta manhã, certo?
668
00:59:47,631 --> 00:59:49,155
Sim.
669
00:59:49,232 --> 00:59:52,429
Desde então,
me expulsou de um cinema...
670
00:59:52,502 --> 00:59:55,994
para me andar de pijama
Por Manhattan na véspera de Natal...
671
00:59:56,072 --> 01:00:00,202
ser atropelado por um estranho,
Que roubaram meu casaco favorito...
672
01:00:00,277 --> 01:00:02,370
e minha noiva
a quem eu implorei que me perdoasse...
673
01:00:02,445 --> 01:00:04,379
duas vezes ao dia
nos últimos 3 anos...
674
01:00:04,447 --> 01:00:06,677
com certeza nunca...
675
01:00:06,750 --> 01:00:09,913
vou deixá-lo implorar de novo
Me perdoe.
676
01:00:09,986 --> 01:00:13,149
Mas a noite é uma criança.
Certamente está apenas começando.
677
01:00:13,223 --> 01:00:16,192
- Então acho que vou ficar.
É muita gentileza da sua parte...
678
01:00:16,259 --> 01:00:18,227
mas vou me virar sozinho.
679
01:00:18,295 --> 01:00:20,229
Tudo está bem agora.
680
01:00:20,297 --> 01:00:23,095
- Dê-me esses chinelos.
- Sem chance!
681
01:00:23,166 --> 01:00:26,624
- Levante as mãos.
- Isso é um cachimbo.
682
01:00:40,617 --> 01:00:42,881
Perder Martin! Venha aqui.
683
01:00:42,953 --> 01:00:45,478
Não posso. Devo ir.
684
01:00:45,555 --> 01:00:47,113
- Olá.
- Olá.
685
01:00:47,190 --> 01:00:48,851
Eu a procurei em todos os lugares.
686
01:00:48,925 --> 01:00:51,359
eu queria encontra-la
antes de se juntar ao clã.
687
01:00:52,696 --> 01:00:55,028
O circo sempre pareceu
algo para crianças
688
01:00:55,098 --> 01:00:59,034
- Mas realmente...
- Vamos pegar um atalho?
689
01:00:59,102 --> 01:01:02,037
Senhorita Martin, Tia Charlotte
Ele veio esta noite para se desculpar.
690
01:01:02,105 --> 01:01:06,041
Ele acha que eu agi um pouco...
distraidamente
691
01:01:06,109 --> 01:01:08,077
- "Distraído"?
- Sim.
692
01:01:08,144 --> 01:01:10,135
Eu esqueci que você herdou
todo o dinheiro.
693
01:01:10,213 --> 01:01:13,546
Arnold tem uma memória excelente.
Ele não esqueceu.
694
01:01:15,618 --> 01:01:17,108
Já vejo.
695
01:01:17,187 --> 01:01:20,247
E você ele está atrás do meu dinheiro também?
696
01:01:20,323 --> 01:01:22,757
Eu vou atrás de você primeiro.
Então o seu dinheiro.
697
01:01:24,127 --> 01:01:25,651
Dançando!
698
01:01:25,729 --> 01:01:28,459
Ninguém pensaria que seu tio
acabou de falecer
699
01:01:28,531 --> 01:01:31,261
Outro Martini, por favor.
700
01:01:31,334 --> 01:01:33,962
- Com uma azeitona preta.
- Sim senhor.
701
01:01:36,673 --> 01:01:39,267
Tia Charlotte não gosta disso.
702
01:01:39,342 --> 01:01:41,310
Bem, eu não gosto da tia Charlotte.
703
01:01:41,378 --> 01:01:44,347
Odeio Tia Charlotte
ele se tornará o passatempo nacional.
704
01:01:44,414 --> 01:01:46,405
Mas acho que será melhor encarar.
705
01:01:48,918 --> 01:01:50,852
Não gosto disso.
706
01:01:50,920 --> 01:01:53,150
Aquele cara me bateu forte.
707
01:01:53,223 --> 01:01:54,918
Dani, venha aqui.
708
01:01:57,761 --> 01:01:59,661
Olhe onde está.
709
01:02:00,864 --> 01:02:03,662
Nossa, bem debaixo do nariz deles.
710
01:02:04,934 --> 01:02:07,095
- Ainda bem que temos os chinelos.
- Nós não os temos.
711
01:02:07,170 --> 01:02:09,229
onde eles estão?
712
01:02:09,305 --> 01:02:11,239
Bem debaixo do seu nariz.
713
01:02:13,176 --> 01:02:16,907
- O que a tia Charlotte quer dizer...
- Esqueça!
714
01:02:16,980 --> 01:02:20,746
Você vê, como a propriedade de Long Island
tem sido nosso...
715
01:02:20,817 --> 01:02:24,184
- Pelo menos sentimentalmente.
- Legalmente, poderíamos refutá-lo.
716
01:02:24,254 --> 01:02:26,916
Sr. Wiggam, não é nosso desejo.
ir a julgamento
717
01:02:26,990 --> 01:02:30,153
- Não, podemos perder.
- Por favor!
718
01:02:30,226 --> 01:02:33,195
Veja, nós acreditamos...
719
01:02:33,263 --> 01:02:36,391
Ou seja, acreditamos que
Dado as circunstâncias...
720
01:02:36,466 --> 01:02:38,832
permitiria que permanecesse
na família.
721
01:02:38,902 --> 01:02:40,893
Alguém quer falar com você.
722
01:02:41,971 --> 01:02:45,771
Desculpe-me, por favor. al?
723
01:02:45,842 --> 01:02:47,810
Sra. Collins, sou Wayne Morgan.
724
01:02:47,877 --> 01:02:51,176
Eu ligo para ela da cabine
ao lado do quiosque Você consegue me ver?
725
01:02:53,516 --> 01:02:56,280
- Sim, posso ver...
- Tenha cuidado.
726
01:02:56,352 --> 01:02:58,582
Eu sou seu amigo.
727
01:02:58,655 --> 01:03:02,182
Oh sim. Olá Emilly.
728
01:03:02,258 --> 01:03:06,627
Ouvir. Não deixe ninguém em sua mesa
veja os chinelos. Ninguém!
729
01:03:06,696 --> 01:03:10,962
Mas... Mas, Emily...
Mas, Emily, eu...
730
01:03:11,034 --> 01:03:14,595
Não fale.
O assassino está sentado à sua mesa.
731
01:03:14,671 --> 01:03:16,662
Na minha mesa?
732
01:03:16,739 --> 01:03:19,333
- Não, Murta.
- Emily.
733
01:03:19,409 --> 01:03:21,877
Emily. Não, Emilly.
734
01:03:21,945 --> 01:03:25,312
Você não esqueceu sua bolsa na minha mesa.
735
01:03:25,381 --> 01:03:28,145
Eu preciso vê-la.
Não se preocupe com o motorista.
736
01:03:28,218 --> 01:03:30,448
Eu bati nele e tirei o revólver dele.
737
01:03:30,520 --> 01:03:33,819
al? al? al?
738
01:03:36,593 --> 01:03:38,584
Leve-o para baixo.
739
01:03:38,661 --> 01:03:42,153
-Dave.
- De acordo.
740
01:03:45,435 --> 01:03:47,369
acho que vai ficar melhor...
741
01:03:47,437 --> 01:03:50,634
Sério, senhorita Martin, sim The Willows
fica na família...
742
01:03:50,707 --> 01:03:52,868
todos ficaríamos muito gratos.
743
01:03:52,942 --> 01:03:55,308
Eles podem ficar com a casa.
744
01:03:56,546 --> 01:03:59,276
É melhor você ir, Margo.
É hora de agir.
745
01:04:01,017 --> 01:04:03,008
eu tenho medo que eu...
746
01:04:03,086 --> 01:04:05,782
Senhorita Martin, você é muito generosa.
747
01:04:05,855 --> 01:04:07,823
Você não tem ideia do que isso significa.
748
01:04:07,891 --> 01:04:10,155
Não é nada.
749
01:04:10,226 --> 01:04:13,684
Se precisar de mais alguma coisa,
eles só precisam me perguntar.
750
01:04:13,763 --> 01:04:17,529
Você não precisa me agradecer.
Bom, até logo.
751
01:04:22,505 --> 01:04:25,065
Há algo muito estranho naquela jovem.
752
01:04:25,141 --> 01:04:27,473
Você teve que dançar com ela?
753
01:04:27,544 --> 01:04:29,535
Sim, e eu gostei.
754
01:04:29,612 --> 01:04:31,580
Está com ciúmes, tia Charlotte?
755
01:04:33,316 --> 01:04:34,806
Perder Collins!
756
01:04:38,488 --> 01:04:40,786
Dá-me esses chinelos!
757
01:04:47,664 --> 01:04:50,656
Quando você cair em si,
você pode se servir de um conhaque.
758
01:05:10,720 --> 01:05:12,210
Senhor. Morgan?
759
01:05:18,995 --> 01:05:20,622
Senhor. Morgan?
760
01:05:24,067 --> 01:05:26,035
Sr. Morgan, você está bem?
761
01:05:27,103 --> 01:05:29,094
Por que minha cabeça dói?
762
01:05:29,172 --> 01:05:31,868
- Foi onde eu bati nele.
- Mas eu bati nele.
763
01:05:31,941 --> 01:05:35,138
- E então ele bateu em você.
- Você não deveria ter voltado aqui.
764
01:05:35,211 --> 01:05:37,441
Eu precisei.
Eu não poderia ir e deixá-lo...
765
01:05:41,751 --> 01:05:44,914
Danny? Danny, você tem eles?
766
01:05:44,988 --> 01:05:46,956
Bem aqui, chefe.
767
01:05:48,524 --> 01:05:51,084
Não se preocupe com os chinelos.
Eu os escondi.
768
01:05:55,932 --> 01:05:57,923
Saia daqui.
Te vejo na entrada.
769
01:06:34,404 --> 01:06:36,304
Fácil, cachinhos dourados.
770
01:06:43,413 --> 01:06:46,348
Apenas fique à vontade.
Eu volto já.
771
01:07:13,276 --> 01:07:17,007
Margo! Margo!
E Margo? Ele tem que sair e agir.
772
01:07:30,860 --> 01:07:32,885
É inútil.
773
01:07:35,064 --> 01:07:37,464
"Dia e noite" agora.
"Dia e noite."
774
01:11:24,660 --> 01:11:26,594
- Um balão?
- Sim.
775
01:11:44,547 --> 01:11:46,174
Ele está morto!
776
01:11:46,248 --> 01:11:48,239
- Quem é esse?
- O encarregado.
777
01:11:48,317 --> 01:11:51,252
- Você não pode voltar para o hotel. É perigoso.
- Eu sei, vamos para a casa dele.
778
01:11:51,320 --> 01:11:52,981
Preciso pegar os chinelos.
779
01:11:53,055 --> 01:11:55,046
Isolem o local, rapazes.
780
01:12:04,500 --> 01:12:07,230
Meus chinelos. Eu os esqueci.
781
01:12:09,005 --> 01:12:10,495
Ei senhorita.
782
01:12:28,057 --> 01:12:29,547
Vai Vai.
783
01:12:49,378 --> 01:12:52,347
- Bom dia, Srta. Fletcher.
Olá, Maxwell.
784
01:12:52,415 --> 01:12:54,406
Oh.
785
01:12:54,483 --> 01:12:56,974
Eu subi e lá estava.
786
01:13:16,505 --> 01:13:18,871
Olá.
787
01:13:18,941 --> 01:13:21,034
Bom dia, senhorita Collins.
788
01:13:21,110 --> 01:13:23,078
Está tudo bem, Maxwell.
789
01:13:24,213 --> 01:13:25,703
Tudo está bem.
790
01:13:28,551 --> 01:13:30,781
"Tudo está bem."
791
01:13:32,888 --> 01:13:35,322
estamos investigando
um assassinato juntos.
792
01:13:35,391 --> 01:13:38,155
Passei a noite aqui.
793
01:13:38,227 --> 01:13:42,129
Sim, era mais seguro do que ir para casa.
794
01:13:44,667 --> 01:13:46,498
Não duvido.
795
01:13:46,569 --> 01:13:49,333
Você sempre ronca assim?
796
01:13:49,405 --> 01:13:51,930
Eu sou sua secretária.
797
01:13:56,011 --> 01:13:59,071
É a noiva dele.
Não, não desse jeito. Acima.
798
01:14:02,685 --> 01:14:05,745
Senhor. Morgan? Senhor. Morgan?
799
01:14:05,821 --> 01:14:07,755
Acorde, por favor.
800
01:14:07,823 --> 01:14:09,916
Você tem que acordar!
801
01:14:15,197 --> 01:14:18,633
O Sr. Morgan não está em casa.
Desculpe, não posso deixar você entrar.
802
01:14:18,701 --> 01:14:21,329
Eu não posso deixar ninguém entrar
sem permissão do Sr. Morgan.
803
01:14:21,403 --> 01:14:23,428
Jovem, não estou com vontade
discutir com você
804
01:14:23,506 --> 01:14:26,475
Aqui é Haskell do escritório de Nova York.
Eu exijo ser admitido!
805
01:14:27,409 --> 01:14:28,967
Senhor. Morgan?
806
01:14:29,044 --> 01:14:30,534
Senhor. Morgan?
807
01:14:32,948 --> 01:14:34,438
Aí está.
808
01:14:34,517 --> 01:14:37,680
Uau... onde ele está?
809
01:14:39,288 --> 01:14:40,778
Onde ele está?
810
01:14:42,291 --> 01:14:44,350
O ronco não vai conseguir nada.
811
01:14:44,426 --> 01:14:46,587
Venha, venha, venha!
Onde ele está?
812
01:14:48,430 --> 01:14:50,660
- Quem?
- E a Srta. Collins?
813
01:14:50,733 --> 01:14:53,258
Ah, senhorita Collins. Ela...
814
01:14:55,204 --> 01:14:57,672
- O que te faz pensar que ele está aqui?
- Ele não está no hotel.
815
01:14:57,740 --> 01:15:00,038
Ele não está na casa de sua tia Martha,
e você é...
816
01:15:01,544 --> 01:15:04,172
- O que?
- Eu disse isso aha.
817
01:15:04,246 --> 01:15:07,477
Sr. Morgan, por que você dormiu?
neste sofá? A menos que...
818
01:15:07,550 --> 01:15:09,711
Espere um momento.
Eu posso explicar tudo para você.
819
01:15:09,785 --> 01:15:11,309
- Esse é o quarto, certo?
- Sim mas...
820
01:15:11,387 --> 01:15:13,184
espera que eu acredite
isso não está aí?
821
01:15:13,255 --> 01:15:15,985
Sim... Não. Quer dizer...
822
01:15:16,058 --> 01:15:18,788
Olha, é melhor eu te contar tudo.
Eu estava...
823
01:15:22,598 --> 01:15:24,725
Bom dia, querido.
824
01:15:28,804 --> 01:15:31,329
Minha secretária. Senhorita Fletcher.
825
01:15:31,407 --> 01:15:34,501
- Como vai você?
- Como vai você?
826
01:15:34,577 --> 01:15:37,375
- Sua secretária?
- Trabalhamos muito tarde.
827
01:15:37,446 --> 01:15:41,075
Sim, bem, então eu vou.
828
01:15:41,150 --> 01:15:43,948
Ah, sua secretária. Claro.
829
01:15:44,019 --> 01:15:46,647
Eu entendo, sim.
Foi assim que conheci a Sra. Haskell.
830
01:15:48,424 --> 01:15:50,483
Eu era sua secretária.
831
01:15:50,559 --> 01:15:53,323
- O Sr. Morgan não está aqui.
- Saia do caminho.
832
01:15:53,395 --> 01:15:56,296
Eu não posso deixar ninguém entrar
sem permissão do Sr. Morgan.
833
01:15:56,365 --> 01:15:58,458
Ei, você reconhece isso?
834
01:15:58,534 --> 01:16:00,968
O encontraram
no Circus Club ontem à noite.
835
01:16:01,036 --> 01:16:03,504
- Sim, é o meu casaco.
- É ele!
836
01:16:03,572 --> 01:16:05,199
- Você está preso.
- Por que?
837
01:16:05,274 --> 01:16:07,606
- Ele é um suspeito de assassinato.
- Espere!
838
01:16:08,711 --> 01:16:11,908
- Isso é ridículo.
- Bom dia, Srta. Collins.
839
01:16:13,782 --> 01:16:17,548
O Sr. Morgan não matou o Sr. Saunders
e eu posso provar isso
840
01:16:17,620 --> 01:16:19,918
- Vou te mostrar os chinelos.
- Ele acabou de perder um.
841
01:16:19,989 --> 01:16:23,447
não aqueles Os chinelos manchados de sangue
por Josiah Waring que irá demonstrar...
842
01:16:23,525 --> 01:16:25,493
onde eles estão?
843
01:16:25,561 --> 01:16:27,825
Procure um par
de chinelos velhos e sujos?
844
01:16:27,897 --> 01:16:31,162
- Sim, Maxwell.
- Você pode dizer a diferença?
845
01:16:32,568 --> 01:16:35,731
Eles tiveram que ser cuidadosamente limpos.
846
01:16:36,739 --> 01:16:40,470
"DOIS PRESOS
POR MORTO NASCIDO NUM CLUBE"
847
01:16:40,542 --> 01:16:44,774
"Novelista e jovem da alta sociedade
interrogado pela polícia"
848
01:16:46,181 --> 01:16:47,842
Bom.
849
01:16:49,084 --> 01:16:51,678
- Muito bem.
- O que é muito bom?
850
01:16:51,754 --> 01:16:53,688
- Que estamos na cadeia.
- Tudo bem?
851
01:16:53,756 --> 01:16:55,986
Claro. Finalmente,
a polícia está interessada.
852
01:16:56,058 --> 01:16:58,925
Já acredito que ela está interessada.
853
01:16:58,994 --> 01:17:01,963
"Estado de Nova Iorque
contra Wayne Morgan".
854
01:17:02,031 --> 01:17:04,522
ele percebe
que estou preso por assassinato?
855
01:17:04,600 --> 01:17:06,625
Faz parte do meu plano.
856
01:17:06,702 --> 01:17:09,671
- Parte do seu...?
- Você não vai me perguntar que plano eu tenho.
857
01:17:09,738 --> 01:17:12,832
- Me da medo.
- É muito simples.
858
01:17:12,908 --> 01:17:15,775
Você só tem que dizer à polícia
que assassinou Saunders.
859
01:17:17,146 --> 01:17:20,138
Eles vão me libertar e o verdadeiro assassino
baixar a guarda...
860
01:17:20,215 --> 01:17:22,547
e eu poderei pegá-lo
antes que eles o condenem.
861
01:17:23,285 --> 01:17:26,652
- Bem?
- Não posso deixá-lo correr esse risco.
862
01:17:26,722 --> 01:17:29,657
Mas, Sr. Morgan, resolveríamos o caso.
863
01:17:31,093 --> 01:17:33,960
Vamos mudar?
É como um de seus livros.
864
01:17:34,029 --> 01:17:35,963
Você sabe, o último capítulo.
865
01:17:37,032 --> 01:17:38,966
- Eu gosto disso.
- Realmente?
866
01:17:40,736 --> 01:17:44,502
O ultimo capitulo.
O fim. O final.
867
01:17:44,573 --> 01:17:48,202
Rogério...
Roger sorriu tristemente...
868
01:17:48,277 --> 01:17:50,745
porque ele sabia que deveria morrer.
869
01:17:50,813 --> 01:17:52,747
Morra bravamente.
870
01:17:52,815 --> 01:17:55,613
morrer por um assassinato
que eu nunca cometi
871
01:17:55,684 --> 01:17:57,618
Isso é maravilhoso.
872
01:17:57,686 --> 01:17:59,950
Mas de repente pensei nela.
873
01:18:00,022 --> 01:18:02,013
- Nela?
- Em...
874
01:18:04,026 --> 01:18:06,961
- Qual o seu nome?
- Nicky.
875
01:18:07,029 --> 01:18:09,020
E de repente, pensei em Nicki.
876
01:18:09,098 --> 01:18:12,966
A linda garota que o teve,
inconscientemente...
877
01:18:13,035 --> 01:18:15,265
atraído para a sua morte.
878
01:18:15,337 --> 01:18:17,305
E então, ele sabia.
879
01:18:17,373 --> 01:18:20,968
- Ele sabia que apesar de tudo...
- Sim?
880
01:18:21,043 --> 01:18:23,409
- apesar de tudo que ele tinha feito...
- Sim?
881
01:18:23,479 --> 01:18:25,845
Aí está você, Srta. Collins.
882
01:18:25,914 --> 01:18:28,178
Não posso acreditar.
883
01:18:28,250 --> 01:18:30,616
Eu simplesmente não posso acreditar.
884
01:18:30,686 --> 01:18:34,520
E pensar que a filha de H.G.
Eu acabaria na cadeia!
885
01:18:34,590 --> 01:18:39,220
Isto não é prisão, Sr. Haskell.
É mais como... o escritório de Nova York.
886
01:18:39,294 --> 01:18:41,285
Por favor, senhorita Collins.
887
01:18:41,363 --> 01:18:44,764
- Bem?
- Deve ser um desses.
888
01:18:44,833 --> 01:18:46,323
Aqui está.
889
01:18:48,103 --> 01:18:50,697
Não, não é este.
890
01:18:53,375 --> 01:18:55,570
ver?
891
01:18:55,644 --> 01:18:58,044
Assassino!
892
01:18:58,113 --> 01:19:01,708
Deus sabe o que sua tia Martha
vai pensar em mim
893
01:19:01,784 --> 01:19:04,514
- Agora você não terá que confessar.
- Obrigado.
894
01:19:04,586 --> 01:19:07,521
- Não se preocupe, por favor. vou te contar...
- Perder. Collins!
895
01:19:10,659 --> 01:19:13,287
A filha de H. G.
conversando com um assassino
896
01:19:13,362 --> 01:19:16,456
Eu vou pagar sua fiança
então não se separe de mim.
897
01:19:20,069 --> 01:19:22,503
Aqui vem.
898
01:19:22,571 --> 01:19:26,029
Senhorita Collins, se você não se separar de mim,
tudo vai ficar bem.
899
01:19:26,108 --> 01:19:28,076
ver? Eles se foram.
900
01:19:28,143 --> 01:19:31,738
Fique aqui um momento.
Vou retirá-lo tão rápido que eles nem vão ver.
901
01:19:31,814 --> 01:19:33,748
Ele usará a antiga formação Haskell "T".
902
01:19:33,816 --> 01:19:36,683
- Tire isso, Ted!
- Senhores, vocês estão perdendo seu tempo.
903
01:19:36,752 --> 01:19:39,812
- A senhorita Collins se recusa...
- Sorria, Sr. Haskell! sorriso!
904
01:19:39,888 --> 01:19:43,483
- Não! Não há fotos!
- Olha, queremos um depoimento.
905
01:19:43,559 --> 01:19:46,255
Obrigado, Sra. Collins.
A beleza criminosa do ano!
906
01:19:46,328 --> 01:19:48,319
Senhores, não!
Você, o de casaco cinza.
907
01:19:48,397 --> 01:19:52,333
Guarde essa câmera. Eu não quero publicidade.
H.G. vou ficar horrorizado.
908
01:19:52,401 --> 01:19:54,426
Você, aquele com a câmera cinza,
esconda esse casaco
909
01:19:58,173 --> 01:20:00,300
Perder Collins! Obrigado.
910
01:20:00,375 --> 01:20:04,072
Senhores, insisto que me devolva
os negativos imediatamente.
911
01:20:04,146 --> 01:20:06,546
Vamos... Obrigado. E você....
912
01:20:15,824 --> 01:20:17,815
Você gostaria de sair daqui,
Senhorita Collins?
913
01:20:17,893 --> 01:20:20,020
- Eu adoraria, mas...
- Já paguei sua fiança.
914
01:20:20,095 --> 01:20:22,655
Eu tive uma reunião um tanto tempestuosa
com a família ontem à noite.
915
01:20:22,731 --> 01:20:27,191
Eles adorariam vê-lo novamente,
contanto que você queira ver a família.
916
01:20:27,269 --> 01:20:29,260
Vamos.
917
01:20:32,574 --> 01:20:35,509
- Adeus.
- Muito obrigado, Sr. Haskell.
918
01:20:45,521 --> 01:20:47,455
Agente, e a Sra. Collins?
919
01:20:47,523 --> 01:20:49,616
- Se foi.
- Ele saiu? Vim pagar sua fiança.
920
01:20:49,691 --> 01:20:52,421
- Eles já pagaram por isso.
- É impossível!
921
01:20:52,494 --> 01:20:55,292
Perder Collins!
Volte para a cadeia agora mesmo!
922
01:20:55,364 --> 01:20:57,332
Ei, Jim, venha aqui.
923
01:21:01,870 --> 01:21:04,839
Eu gostaria de pagar o depósito
da senhorita Nicki Collins.
924
01:21:04,907 --> 01:21:06,841
Assim como todos
Nova Iorque.
925
01:21:06,909 --> 01:21:10,037
- Acabaram de pagar a fiança.
- Realmente? Quem?
926
01:21:10,112 --> 01:21:12,080
Guerra. Arnaldo Waring.
927
01:21:13,148 --> 01:21:16,083
- Arnaldo?
- Algo está errado?
928
01:21:16,151 --> 01:21:18,142
Espero que não.
929
01:21:21,590 --> 01:21:24,582
- Posso te fazer uma pergunta?
- Claro.
930
01:21:24,660 --> 01:21:28,653
Como descobri que meu falecido tio
foi assassinado?
931
01:21:29,765 --> 01:21:31,995
- Você sabe?
- Sim.
932
01:21:32,067 --> 01:21:36,060
Isso é o que eu quero...
a família quer falar com você.
933
01:21:36,138 --> 01:21:38,106
últimas notícias!
934
01:21:38,173 --> 01:21:40,801
últimas notícias
sobre o assassinato do cabar�!
935
01:21:40,876 --> 01:21:43,606
"Margo Assassinada!"
936
01:21:45,347 --> 01:21:48,043
- Margo.
- Não sabia?
937
01:21:48,116 --> 01:21:50,710
Eles a encontraram estrangulada
em seu apartamento.
938
01:21:56,191 --> 01:22:00,685
Ele não me respondeu. como eu descobri
que eles haviam assassinado meu tio?
939
01:22:03,732 --> 01:22:05,461
Vi.
940
01:22:05,534 --> 01:22:07,695
Você viu isso?
941
01:22:10,072 --> 01:22:12,302
vamos chegar ao escritório
em uns minutos.
942
01:22:20,649 --> 01:22:23,015
Ele está fechado. Não há ninguém aqui.
943
01:22:23,085 --> 01:22:25,315
Que estranho.
944
01:22:25,387 --> 01:22:28,618
Eu sei. Vamos contornar o beco.
945
01:23:16,071 --> 01:23:18,096
A propósito, senhorita Collins...
946
01:23:18,173 --> 01:23:21,267
Você viu quem assassinou meu tio?
947
01:23:21,343 --> 01:23:24,403
Eu não vi o rosto dele.
Estava escuro e ele estava de costas.
948
01:23:24,479 --> 01:23:26,572
Mas acho que ele era mais novo...
949
01:23:29,017 --> 01:23:32,544
- Eu ia dizer algo.
- Não.
950
01:23:32,621 --> 01:23:36,182
eu ia dizer que eu acreditava
que ele era um homem mais jovem...
951
01:23:36,258 --> 01:23:40,217
e ele se calou porque de repente
percebeu...
952
01:23:40,295 --> 01:23:43,059
que eu poderia ser
aquele homem mais jovem.
953
01:23:44,299 --> 01:23:47,393
- Sim.
- Quem te disse que eu odiava meu tio?
954
01:23:48,570 --> 01:23:50,060
Ninguém.
955
01:23:52,741 --> 01:23:55,403
Bem, eu odiei.
956
01:23:55,477 --> 01:23:58,503
Mas assim como Jonathan
e Wiggam...
957
01:23:58,580 --> 01:24:01,242
e acima de tudo, Saunders.
958
01:24:03,785 --> 01:24:06,345
Você sabe? Saunders foi quem
mais tinha que ganhar.
959
01:24:06,421 --> 01:24:08,389
Você vê, ele não era...
960
01:24:22,471 --> 01:24:23,961
volte aqui.
961
01:24:30,011 --> 01:24:32,172
Vamos, vamos parar de brincar.
962
01:24:48,730 --> 01:24:50,322
Perder Collins!
963
01:24:51,400 --> 01:24:54,369
Seu tolo!
Eu só quero falar contigo.
964
01:25:34,643 --> 01:25:37,407
Não fuja. Eu não vou machucá-la.
965
01:25:59,901 --> 01:26:01,926
Perder Collins? Não vá lá fora.
966
01:26:04,639 --> 01:26:06,300
é o irmão dele. Depende de.
967
01:26:06,374 --> 01:26:08,774
Era ele. Eu matei o tio dele.
Ele vai me matar!
968
01:26:08,844 --> 01:26:11,438
Não se não fizer barulho.
Venha comigo.
969
01:26:27,028 --> 01:26:29,053
Depressa, nós podemos fazer isso.
970
01:26:35,604 --> 01:26:37,094
Perder Collins?
971
01:26:38,340 --> 01:26:39,830
Perder Collins!
972
01:26:55,590 --> 01:26:57,751
- Se foi.
- Sim, mas ele ainda está no prédio...
973
01:26:57,826 --> 01:26:59,657
então talvez devêssemos...
974
01:27:02,564 --> 01:27:04,691
Que estranho.
975
01:27:08,003 --> 01:27:12,599
Você sabe? Em uma sala
parecido com este...
976
01:27:19,948 --> 01:27:23,975
Em uma sala semelhante a esta,
Eu vi como seu tio foi assassinado.
977
01:27:30,392 --> 01:27:32,724
Idêntico a este.
978
01:27:42,871 --> 01:27:44,202
Então...
979
01:27:45,173 --> 01:27:46,765
Você é...
980
01:27:47,475 --> 01:27:48,965
Sim, senhorita Collins.
981
01:27:50,545 --> 01:27:52,979
o mesmo homem
quem viu fazer isso...
982
01:27:55,383 --> 01:27:57,476
anteriormente.
983
01:28:04,025 --> 01:28:06,926
Agora ninguém no trem
Vou ver sua silhueta.
984
01:28:08,330 --> 01:28:10,662
Em apenas um momento,
o trem terá passado.
985
01:28:10,732 --> 01:28:13,565
Mas... a polícia.
986
01:28:13,635 --> 01:28:15,125
O que acontece com a polícia?
987
01:28:15,203 --> 01:28:18,570
Eles vão investigar isso.
Eles vão descobrir que ele matou seu tio.
988
01:28:18,640 --> 01:28:21,108
Por que eu mataria meu tio?
989
01:28:21,176 --> 01:28:23,508
- Pelo seu dinheiro.
- Margo herdou o dinheiro dele.
990
01:28:23,578 --> 01:28:25,637
Eles vão descobrir que você
ele era o chefe de Margo.
991
01:28:25,714 --> 01:28:29,548
- Saunders era o chefe de Margo.
- Eles vão descobrir que ele era o chefe de Saunders.
992
01:28:33,221 --> 01:28:36,657
Não será Saunders quem contará a ele.
993
01:28:38,193 --> 01:28:41,594
- Ele não vai se safar disso.
- Vou me safar!
994
01:28:44,733 --> 01:28:46,860
Realmente?
995
01:28:46,935 --> 01:28:50,632
Daqui a pouco, vou chamar a polícia.
996
01:28:51,306 --> 01:28:54,833
Veja, você sabe o quão preocupado
que eu sou para você
997
01:28:57,846 --> 01:28:59,814
E quando eles chegam...
998
01:29:01,816 --> 01:29:03,681
eles vão encontrar...
999
01:29:04,919 --> 01:29:08,150
uma jovem muito bonita...
1000
01:29:08,223 --> 01:29:13,024
vítima de um maníaco
um tanto carinhoso.
1001
01:29:14,396 --> 01:29:16,762
Meu irmão Arnaldo.
1002
01:29:17,799 --> 01:29:20,529
YArnold morto
pelo próprio irmão...
1003
01:29:20,602 --> 01:29:23,799
o guardião da honra
das Guerras...
1004
01:29:23,872 --> 01:29:25,396
eu mesmo.
1005
01:29:26,474 --> 01:29:28,965
- Mas eles saberão que você o matou.
- Claro.
1006
01:29:38,453 --> 01:29:41,547
Mas eles vão encontrar isso
nas mãos de Arnold...
1007
01:29:44,025 --> 01:29:46,721
e eles vão me agradecer
por tê-lo matado.
1008
01:29:50,231 --> 01:29:52,563
se eu fosse ela
Eu não tentaria fugir, Srta. Collins.
1009
01:29:55,570 --> 01:29:58,835
Tio Josiah, Saunders...
1010
01:30:00,008 --> 01:30:02,533
Margo, Arnaldo...
1011
01:30:03,745 --> 01:30:05,679
e você.
1012
01:30:06,981 --> 01:30:08,949
Então eu vou ter que contar
com a outra mão.
1013
01:30:10,952 --> 01:30:13,648
- Com a tia Charlotte?
- Não.
1014
01:30:14,923 --> 01:30:17,050
Eu gosto da tia Charlotte...
1015
01:30:17,125 --> 01:30:19,093
e ela gosta de mim.
1016
01:30:20,762 --> 01:30:23,253
eu sempre fui
seu sobrinho favorito
1017
01:30:23,998 --> 01:30:27,263
e ela foi
mais que uma tia para mim.
1018
01:30:27,335 --> 01:30:31,704
Mesmo quando eu era um garotinho,
todas as noites, ela costumava...
1019
01:30:32,774 --> 01:30:34,742
O trem está se afastando.
1020
01:30:37,212 --> 01:30:41,410
Você sabe? é uma pena
que eu não gosto
1021
01:30:41,483 --> 01:30:44,145
Mas eu... Mas eu gosto.
1022
01:30:46,755 --> 01:30:50,247
Você se lembra? Nós dançamos juntos.
1023
01:30:50,325 --> 01:30:52,816
Sim eu lembro.
1024
01:30:56,264 --> 01:30:58,562
Venha cá, senhorita Collins.
1025
01:30:58,633 --> 01:31:00,931
Sinto muito.
1026
01:31:01,002 --> 01:31:03,596
Isso é um armário, Sra. Collins.
1027
01:31:03,671 --> 01:31:07,198
Sim, eu me lembro de dançar com você.
1028
01:31:07,275 --> 01:31:11,371
E eu me lembro de pensar
como ela ficou linda...
1029
01:31:12,547 --> 01:31:14,777
e como um dia, você e eu...
1030
01:31:14,849 --> 01:31:17,682
estaríamos sozinhos nesta sala.
1031
01:31:18,787 --> 01:31:20,277
Você vai ver...
1032
01:31:27,595 --> 01:31:30,029
Não se preocupe, Sr. Waring.
1033
01:31:32,100 --> 01:31:35,627
Eu não estou preocupado. Agora.
1034
01:31:38,573 --> 01:31:41,565
Sempre esperei que algo assim acontecesse.
1035
01:31:42,811 --> 01:31:44,836
Sabe, nunca gostei de você.
1036
01:31:44,913 --> 01:31:47,040
Isso será um verdadeiro prazer.
1037
01:31:47,115 --> 01:31:49,049
Arnold, você não deve. Eu sou seu irmão.
1038
01:31:52,387 --> 01:31:55,948
Aqui, assista.
Está tudo bem, querida. Você já está seguro.
1039
01:31:56,024 --> 01:31:58,652
- Rolar.
- Você o ouviu. Inversão de marcha!
1040
01:31:58,726 --> 01:32:00,956
Ele está falando com você.
1041
01:32:01,029 --> 01:32:02,519
Então ele é...
1042
01:32:04,999 --> 01:32:08,366
é melhor eu escrever
Outro novo capítulo, Sr. Morgan.
1043
01:32:09,571 --> 01:32:11,539
Não gosto de finais tristes.
1044
01:32:12,807 --> 01:32:15,241
Espere. Senhor Waring...
1045
01:32:16,945 --> 01:32:20,676
o que ele diria se eu dissesse a ele
Eu não vim sozinho?
1046
01:32:22,083 --> 01:32:24,677
eu diria que tem
uma imaginação maravilhosa.
1047
01:32:24,752 --> 01:32:26,777
O que você diria se eu te contasse...
1048
01:32:26,855 --> 01:32:29,221
que a polícia me seguiu até aqui?
1049
01:32:29,290 --> 01:32:31,952
Eu diria que é você.
um escritor de romances policiais.
1050
01:32:32,026 --> 01:32:34,517
O que você diria se eu te contasse...
1051
01:32:34,596 --> 01:32:37,224
isso agora,
Neste preciso momento...
1052
01:32:37,298 --> 01:32:40,631
há três polícias armados
atrás daquela porta?
1053
01:32:41,903 --> 01:32:44,428
Eu diria: "Avante, senhores."
1054
01:32:55,683 --> 01:32:57,173
Mel!
1055
01:33:02,090 --> 01:33:04,081
Um pouco de água, por favor.
1056
01:33:05,994 --> 01:33:07,928
Querida, você foi fantástica.
1057
01:33:23,511 --> 01:33:24,500
Avançar.
1058
01:33:25,647 --> 01:33:27,774
Você quer que eu prepare o beliche para você agora?
1059
01:33:27,849 --> 01:33:29,840
Volte mais tarde, por favor.
1060
01:33:29,918 --> 01:33:31,408
Sim senhorita.
1061
01:33:35,323 --> 01:33:37,154
Quer saber, querida?
1062
01:33:37,225 --> 01:33:40,683
- O que?
- Este é o seu melhor romance.
1063
01:33:47,635 --> 01:33:51,628
- Era o homem do chapéu verde.
- Claro, é por isso que é...
1064
01:33:56,277 --> 01:33:58,711
Você arruinou meu livro.
1065
01:33:58,780 --> 01:34:02,546
eu poderia ter lido o final
se eu quisesse saber Por que...?
1066
01:34:20,535 --> 01:34:26,303
FIM
1067
01:34:27,000 --> 01:34:30,105
Baixe o Pesquisador de legendas de filmes em www.OpenSubtitles.org
84954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.