All language subtitles for Il Signore Degli Anelli - Le Due Torri (2002) EXTENDED 2160p H265 10 bit ita eng AC3 5.1 sub ita eng Licdom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:36:15,006 --> 00:36:18,843 Che possano trovare pace dopo la morte! 2 00:52:07,082 --> 00:52:09,293 C'è qualcosa. 3 00:52:15,841 --> 00:52:17,593 Cosa vedi? 4 01:25:05,800 --> 01:25:15,000 "Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended" Una morte malvagia ha sconfitto il nobile guerriero, 5 01:25:15,600 --> 01:25:22,000 "giedd sculon singan gléomenn sorgiende" una canzone verrà cantata da menestrelli addolorati 6 01:25:22,700 --> 01:25:29,900 "on Meduselde þæt he ma no wære," in Meduseld che lui non c'è più, 7 01:25:30,600 --> 01:25:38,000 "his dryhtne dyrest and mæga deorost." al suo signore più caro e parente più amato. 8 01:25:39,100 --> 01:25:41,700 "Bealo..." Una morte malvagia... 9 01:27:04,300 --> 01:27:12,000 "Westu hál... Ferðu, Théodred, Ferðu." Che tu stia bene. Vai, Théodred, vai. 10 01:31:04,000 --> 01:31:06,000 "Fæste." Fermo. 11 01:31:07,000 --> 01:31:08,000 "Stille nú." Quieto ora. 12 01:31:11,300 --> 01:31:12,900 "Fæste." Fermo. 13 01:31:15,200 --> 01:31:16,400 "Stille." Quieto. 14 01:31:21,000 --> 01:31:22,800 "Stille." Quieto. 15 01:31:25,000 --> 01:31:26,000 "Stille." Quieto. 16 01:31:27,900 --> 01:31:30,300 "Lac is drefed, gefrægon." Si sta scatenando una battaglia, senti[li]. 17 01:31:37,500 --> 01:31:40,000 "Hwæt nemnað ðe?" Qual è il tuo nome? 18 01:31:49,900 --> 01:31:52,100 "Ðin nama is cynglic." Il tuo nome è regale. 19 01:31:54,300 --> 01:31:56,300 "Man le trasta, Brego?" Cosa ti turba, Brego? 20 01:32:01,400 --> 01:32:03,000 "Man cenich?" Cosa hai visto. 21 01:51:04,225 --> 01:51:05,767 Una volta mi hai detto 22 01:51:08,146 --> 01:51:10,314 che questo giorno sarebbe venuto. 23 01:51:11,232 --> 01:51:13,985 Non è la fine, è l'inizio. 24 01:51:14,152 --> 01:51:16,237 Devi andare con Frodo, 25 01:51:17,029 --> 01:51:19,157 quella è la tua strada. 26 01:51:29,459 --> 01:51:32,253 La mia strada mi è nascosta. 27 01:51:32,920 --> 01:51:36,466 È già tracciata davanti ai tuoi piedi. 28 01:51:36,632 --> 01:51:39,969 Non puoi vacillare ora. 29 01:51:46,517 --> 01:51:48,728 Se non ti fidi di null'altro, 30 01:51:49,187 --> 01:51:51,272 fidati di questo, 31 01:51:52,440 --> 01:51:54,525 fidati di noi. 32 01:53:24,574 --> 01:53:27,493 È così che intendi prendere congedo? 33 01:53:27,660 --> 01:53:31,455 Pensavi di andartene furtivamente alle prime luci, inosservato? 34 01:53:33,666 --> 01:53:35,960 Io non tornerò. 35 01:53:36,502 --> 01:53:40,298 Sottovaluti le tue capacità in battaglia. Tu tornerai. 36 01:53:40,423 --> 01:53:42,800 Non mi riferisco alla morte in battaglia. 37 01:53:42,925 --> 01:53:45,136 E a cosa, allora? 38 01:53:49,891 --> 01:53:53,436 Hai la possibilità di un'altra vita, 39 01:53:55,438 --> 01:53:59,901 lontana da guerre, dolore, disperazione. 40 02:08:29,352 --> 02:08:31,229 È ora. 41 02:08:33,315 --> 02:08:37,152 Le navi salpano per Valinor. Va', prima che sia troppo tardi. 42 02:11:12,390 --> 02:11:15,518 Non ho anch'io il tuo amore? 43 02:11:17,145 --> 02:11:18,897 Hai il mio amore, padre. 44 02:12:10,196 --> 02:12:13,193 "I amar prestar aen," Il mondo è cambiato, 45 02:12:13,846 --> 02:12:15,846 "han mathon ne nen," posso sentirlo nell'acqua, 46 02:12:16,296 --> 02:12:18,296 "han mathon ne chae," posso sentirlo nella terra, 47 02:12:20,196 --> 02:12:24,096 "a han noston ned ’wilith." posso odorarlo nell'aria. 48 02:31:21,096 --> 02:31:25,896 "Mae carnen, Brego, mellon nîn." Ben fatto, Brego, amico mio. 49 02:32:00,846 --> 02:32:02,139 Sei in ritardo. 50 02:32:34,496 --> 02:32:37,096 "Hannon le." Grazie. 51 02:39:56,488 --> 02:39:58,782 E hanno ragione. 52 02:39:58,948 --> 02:40:02,077 Trecento contro diecimila! 53 02:40:03,703 --> 02:40:06,456 Hanno più speranza di difendersi qui che a Edoras. 54 02:40:06,581 --> 02:40:07,581 Aragorn. 55 02:40:07,666 --> 02:40:10,293 Non possono vincere questa battaglia. 56 02:40:10,919 --> 02:40:12,379 Moriranno tutti! 57 02:46:14,096 --> 02:46:16,596 "Mae govannen, Haldir." Benvenuto, Haldir. 58 02:48:30,376 --> 02:48:34,130 Non abbiate per loro alcuna pietà 59 02:48:35,089 --> 02:48:37,425 perché voi non ne riceverete! 60 02:49:57,088 --> 02:49:58,297 Fermi! 61 02:50:28,244 --> 02:50:29,954 Pronti a colpire! 62 02:50:38,004 --> 02:50:40,881 La loro armatura è sottile sul collo 63 02:50:41,007 --> 02:50:42,258 e sotto le braccia. 64 02:50:42,383 --> 02:50:44,510 Scagliate le frecce! 65 02:51:32,391 --> 02:51:33,684 Le scale! 66 02:54:55,430 --> 02:54:56,827 "Na fennas!" Al cancello! 67 02:54:57,876 --> 02:55:00,376 "Hado ribed! Hado!" Lanciate a nugolo! Lanciate! 68 02:55:35,593 --> 02:55:36,885 Abbattilo, Legolas! 69 02:55:40,306 --> 02:55:42,349 Uccidilo! Uccidilo! 70 02:57:18,589 --> 02:57:20,089 "Hado i philinn!" Lanciate le frecce! 71 02:57:22,783 --> 02:57:24,576 Carica! 72 03:00:06,321 --> 03:00:07,865 Alla fortezza! 73 03:00:12,661 --> 03:00:14,246 Alla fortezza! 74 03:00:17,249 --> 03:00:18,709 Alla fortezza! 75 03:27:15,449 --> 03:27:17,784 - DECUMANO SUD - 7553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.