Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,375 --> 00:01:43,833
You're leaving?
2
00:01:43,958 --> 00:01:46,833
But I thought you and I
were forever, huh?
3
00:01:48,583 --> 00:01:50,083
I want you so badly.
4
00:01:50,208 --> 00:01:51,208
Morgan!
5
00:01:51,292 --> 00:01:54,042
But then,
so does the governor of Port Royal.
6
00:01:54,167 --> 00:01:55,042
Morgan!
7
00:01:55,167 --> 00:01:56,792
And he will pay well for the capture
8
00:01:56,917 --> 00:01:59,542
of Morgan Adams the pirate.
9
00:02:00,208 --> 00:02:01,583
You knew who I was?
10
00:02:01,708 --> 00:02:02,958
All along.
11
00:02:03,083 --> 00:02:05,667
Morgan! Where are you?
12
00:02:06,417 --> 00:02:07,667
You are heartless, lieutenant.
13
00:02:08,583 --> 00:02:10,917
My apologies, sefiorita.
14
00:02:12,667 --> 00:02:14,583
But you are right.
15
00:02:15,625 --> 00:02:18,208
I thought it was much more amusing
this way also
16
00:02:18,583 --> 00:02:20,708
since I knew that you knew.
17
00:02:21,542 --> 00:02:23,417
By the way, that won't work.
18
00:02:27,542 --> 00:02:29,250
See? I took your balls.
19
00:03:05,458 --> 00:03:06,458
What happened?
20
00:03:06,833 --> 00:03:09,000
Your father sent for you
two days ago.
21
00:03:09,708 --> 00:03:11,000
I know. I was coming.
22
00:03:11,125 --> 00:03:14,292
He did not know this.
He went looking for you.
23
00:03:14,417 --> 00:03:16,018
And that's when Dawg grabbed him.
24
00:03:16,042 --> 00:03:17,750
Lord knows what he does with him.
25
00:05:07,042 --> 00:05:10,125
I took this from our brother Richard
last week
26
00:05:10,250 --> 00:05:11,417
unwillingly.
27
00:05:11,542 --> 00:05:13,167
That's his blood on the borders.
28
00:05:13,792 --> 00:05:16,667
With your piece,
all I need is Mordachai's.
29
00:05:16,792 --> 00:05:18,232
Well, you're out of luck. I don't.
30
00:05:19,042 --> 00:05:19,833
I don't have it.
31
00:05:19,958 --> 00:05:21,708
Where is it? With Morgan?
32
00:05:23,375 --> 00:05:24,375
I haven't seen her.
33
00:05:28,458 --> 00:05:29,958
I think you lie, Harry.
34
00:05:39,917 --> 00:05:41,167
I hid it.
35
00:05:41,292 --> 00:05:42,417
Progress.
36
00:05:43,083 --> 00:05:44,250
Where?
37
00:05:45,667 --> 00:05:46,667
Up here.
38
00:05:48,250 --> 00:05:51,417
I always thought
there was nothing in your head, Harry.
39
00:05:52,292 --> 00:05:53,833
Come back on board.
40
00:05:54,917 --> 00:05:57,250
I'm gonna split you wide open.
41
00:05:58,042 --> 00:05:59,458
Mr. Snelgrave.
42
00:06:01,625 --> 00:06:03,000
I'll see you in hell.
43
00:06:09,958 --> 00:06:10,958
Father!
44
00:06:13,208 --> 00:06:14,500
Father, I've got you.
45
00:06:14,625 --> 00:06:16,518
- Let go. Let go.
- Hold onto me.
46
00:06:16,542 --> 00:06:17,542
Bring them in.
47
00:06:19,333 --> 00:06:20,500
Let go.
48
00:06:20,625 --> 00:06:21,625
Never.
49
00:06:22,667 --> 00:06:23,833
Morgan.
50
00:06:23,958 --> 00:06:25,208
I got one.
51
00:06:25,833 --> 00:06:26,958
No, no, Father!
52
00:06:33,125 --> 00:06:35,000
Someone get a grappling hook.
53
00:07:06,417 --> 00:07:07,458
Launch the cutter.
54
00:07:27,208 --> 00:07:28,625
Heave.
55
00:07:45,333 --> 00:07:47,250
Oh, Lord, what did I do in my life
56
00:07:47,375 --> 00:07:50,042
- to get you?
- Dawg will pay for this, I swear.
57
00:07:50,167 --> 00:07:51,250
You leave Dawg be.
58
00:07:51,375 --> 00:07:53,625
I will fly his bloody head as my banner.
59
00:07:53,750 --> 00:07:57,292
You'll leave Dawg well to leeward.
60
00:07:57,792 --> 00:07:59,112
There'll be time for him.
61
00:08:01,125 --> 00:08:02,958
Find your uncle Mordachai.
62
00:08:03,083 --> 00:08:05,042
Take my crew. Make them yours.
63
00:08:05,167 --> 00:08:07,375
Father, don't talk now.
I'll get you back to the ship.
64
00:08:07,958 --> 00:08:09,833
I'll not see my ship again.
65
00:08:09,958 --> 00:08:11,625
The Morning Star is yours.
66
00:08:11,750 --> 00:08:14,417
No, don't say that.
I've patched you with worse.
67
00:08:15,417 --> 00:08:16,583
Get your knife.
68
00:08:17,500 --> 00:08:18,958
Shave my head.
69
00:08:19,917 --> 00:08:20,917
What?
70
00:08:21,667 --> 00:08:22,958
Shave my head.
71
00:08:24,500 --> 00:08:26,167
For once in your life, Morgan
72
00:08:26,917 --> 00:08:28,042
do as I tell you.
73
00:08:55,958 --> 00:08:56,958
Lieutenant.
74
00:09:00,875 --> 00:09:03,458
What is your name again?
Plopper? Squinter?
75
00:09:03,583 --> 00:09:05,208
Trotter, Your Excellency.
76
00:09:06,333 --> 00:09:07,792
Miss Mandy Rickets
77
00:09:08,250 --> 00:09:09,250
is standing alone.
78
00:09:11,667 --> 00:09:14,750
Her father brings a fortune
in investments to the colony.
79
00:09:14,875 --> 00:09:16,125
Dance with her.
80
00:09:21,292 --> 00:09:22,792
She's rather homely, sir.
81
00:09:24,792 --> 00:09:26,333
And you are not?
82
00:09:31,792 --> 00:09:34,917
There you are. You see? Too late.
Some other fellow has taken the plunge.
83
00:09:35,875 --> 00:09:38,875
There's every reason
why I should be alone tonight
84
00:09:39,750 --> 00:09:40,958
being a stranger here.
85
00:09:42,292 --> 00:09:45,208
But a woman with grace such as yours
86
00:09:45,875 --> 00:09:47,333
should never be unattended.
87
00:09:50,375 --> 00:09:51,375
Huh?
88
00:09:54,625 --> 00:09:55,625
My name is Shaw.
89
00:09:56,375 --> 00:09:57,458
William Shaw.
90
00:09:57,583 --> 00:09:59,458
But my friends call me Willy.
91
00:10:00,708 --> 00:10:01,792
Do we know him, sir?
92
00:10:04,125 --> 00:10:05,417
We do not.
93
00:10:06,375 --> 00:10:09,250
Are you at leisure, Mr. Shaw
or do you follow a profession?
94
00:10:09,375 --> 00:10:13,125
A most serious one, ma'am.
I'm a medical man, a doctor.
95
00:10:13,250 --> 00:10:14,333
Oh, my.
96
00:10:15,250 --> 00:10:16,417
I studied at Leiden.
97
00:10:16,542 --> 00:10:19,125
Then higher anatomy
with Dreyfuss at Leipzig.
98
00:10:19,250 --> 00:10:22,750
With higher anatomy, you must know
a great deal about the human body.
99
00:10:22,875 --> 00:10:25,250
Indeed, madame. Every bit of it.
100
00:10:25,750 --> 00:10:27,958
All the ins and outs.
101
00:10:28,750 --> 00:10:29,750
Oh.
102
00:10:30,250 --> 00:10:34,333
In medicine, it's our obligation
to probe to the very bottom of things.
103
00:10:38,875 --> 00:10:41,958
We must, in fact,
explode ancient superstitions.
104
00:10:42,083 --> 00:10:44,625
Shake truths violently from the body.
105
00:10:48,667 --> 00:10:49,867
Au revoir, chérie.
106
00:10:54,500 --> 00:10:55,625
Au revoir.
107
00:11:01,708 --> 00:11:02,833
You, sir.
108
00:11:03,833 --> 00:11:06,542
Forgive my rudeness. Trotter's the name.
109
00:11:06,667 --> 00:11:07,750
I'm with the regiment.
110
00:11:08,542 --> 00:11:10,708
William Shaw. Dr. Shaw, in fact.
111
00:11:10,833 --> 00:11:12,208
Most happy.
112
00:11:12,833 --> 00:11:15,208
What ship did you come in on, doctor?
113
00:11:15,667 --> 00:11:17,083
Was it the Bristol Packet?
114
00:11:18,542 --> 00:11:20,208
Bristol Packet, Bristol Packet.
115
00:11:20,333 --> 00:11:22,018
Yes, I believe that was it,
although I can't be sure.
116
00:11:22,042 --> 00:11:24,083
I'm all at sea
when it comes to things nautical.
117
00:11:25,875 --> 00:11:26,708
Very good.
118
00:11:26,833 --> 00:11:28,233
No, the reason I asked
119
00:11:29,292 --> 00:11:33,167
is the Bristol Packet
don't arrive until a week Wednesday.
120
00:11:33,292 --> 00:11:34,625
That's him.
121
00:11:34,750 --> 00:11:36,542
That man stole my diamond comb.
122
00:11:36,667 --> 00:11:38,958
My pearls. My pearl dangle.
123
00:11:39,083 --> 00:11:41,875
- My ruby. My ruby necklace.
- Sergeant of the guards!
124
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Women.
125
00:11:44,125 --> 00:11:45,445
Sergeant of the guards.
126
00:11:47,417 --> 00:11:48,625
Let pass!
127
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Guard.
128
00:11:54,125 --> 00:11:55,625
Good night, ladies.
129
00:12:00,167 --> 00:12:01,917
Excuse me. Pardon me.
130
00:12:11,250 --> 00:12:13,125
His name's Shaw, sir.
131
00:12:13,917 --> 00:12:17,083
I trust you'll enjoy life as a slave,
Mr. Shaw.
132
00:12:17,833 --> 00:12:19,125
Whoever you are.
133
00:12:29,333 --> 00:12:31,208
That's good. Tie it off.
134
00:12:35,958 --> 00:12:39,000
Morgan, think of the freedom.
135
00:12:39,125 --> 00:12:41,250
You can do anything you want now.
136
00:12:41,708 --> 00:12:43,500
Come to London with me.
137
00:12:44,125 --> 00:12:45,833
Come to London with me.
138
00:12:46,500 --> 00:12:51,292
There's dukes there.
There's earls and parties.
139
00:12:51,417 --> 00:12:54,042
It'd be fun.
Think of how much fun it'd be.
140
00:12:54,167 --> 00:12:57,208
Besides, these men
aren't gonna take orders from you.
141
00:12:57,333 --> 00:12:59,500
They will. Watch.
142
00:13:00,625 --> 00:13:01,667
You there.
143
00:13:02,542 --> 00:13:03,625
Stand to.
144
00:13:04,542 --> 00:13:05,625
Hoist my pennant.
145
00:13:08,333 --> 00:13:09,708
Bring it here.
146
00:13:12,792 --> 00:13:14,375
Oh, mutiny, will you?
147
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Morgan.
148
00:13:21,042 --> 00:13:23,708
I was hoping to find you sober.
149
00:13:25,125 --> 00:13:28,333
I was hoping to be passed out by now,
Mr. Glasspoole.
150
00:13:28,917 --> 00:13:31,333
Important things go on overhead.
151
00:13:31,458 --> 00:13:33,208
Morgan, you should be there.
152
00:13:43,583 --> 00:13:44,583
Men,
153
00:13:45,042 --> 00:13:48,667
Black Harry is gone
and I'm not one to speak ill of the dead.
154
00:13:49,125 --> 00:13:51,167
But for months, he brought us nothing.
155
00:13:51,625 --> 00:13:54,958
So now we can either
sell this rotten bark and divvy up
156
00:13:55,083 --> 00:13:57,375
or you can choose me captain.
157
00:14:02,417 --> 00:14:03,667
I stand for captain.
158
00:14:05,583 --> 00:14:06,833
My father wished it.
159
00:14:07,292 --> 00:14:08,292
As he died,
160
00:14:09,208 --> 00:14:10,208
he gave me this.
161
00:14:12,750 --> 00:14:14,208
He left it for all of you.
162
00:14:15,583 --> 00:14:17,375
That's his bloody scalp.
163
00:14:18,583 --> 00:14:21,083
It's a map to Cutthroat Island.
164
00:14:21,875 --> 00:14:24,250
The buried treasure
of a Spanish gold ship.
165
00:14:24,875 --> 00:14:27,792
More gold, jewels and plunder
than you've ever dreamed of.
166
00:14:28,542 --> 00:14:29,875
What does it say?
167
00:14:30,542 --> 00:14:31,750
Aye.
168
00:14:32,833 --> 00:14:33,833
It says...
169
00:14:36,792 --> 00:14:37,792
You read it.
170
00:14:45,875 --> 00:14:46,875
I can't.
171
00:14:47,625 --> 00:14:48,625
Why not?
172
00:14:48,750 --> 00:14:49,750
It's Latin.
173
00:14:52,000 --> 00:14:53,667
Then I will have it translated at once.
174
00:14:53,792 --> 00:14:56,000
There must be someone
who knows Latin at Port Royal.
175
00:14:57,375 --> 00:15:00,583
My uncle Mordachai
holds a second piece at Spittlefield.
176
00:15:00,708 --> 00:15:02,292
There's more than one piece?
177
00:15:03,292 --> 00:15:04,875
Actually, there are three.
178
00:15:05,375 --> 00:15:06,917
Where's the third?
179
00:15:08,167 --> 00:15:09,250
Dawg Brown has it.
180
00:15:09,375 --> 00:15:13,167
Oh, well, it's practically in our pocket.
181
00:15:13,292 --> 00:15:16,083
We'll fight him for it.
We'll join with Mordachai.
182
00:15:16,208 --> 00:15:18,375
Two ships against one.
You should like them odds.
183
00:15:19,208 --> 00:15:21,458
Ask yourselves,
"What would Harry have done?"
184
00:15:21,958 --> 00:15:25,500
This is our chance
to seek some real fortune,
185
00:15:25,625 --> 00:15:27,125
and to pay back Dawg what we owe him.
186
00:15:27,708 --> 00:15:28,958
What could be better than that?
187
00:15:30,750 --> 00:15:32,000
Mr. Blair
188
00:15:32,583 --> 00:15:34,750
you are quartermaster.
189
00:15:34,875 --> 00:15:37,000
You... decide.
190
00:15:41,375 --> 00:15:44,583
Two days is all I need.
One to Port Royal, one to Spittlefield.
191
00:15:45,208 --> 00:15:46,208
If Harry picked you
192
00:15:47,083 --> 00:15:48,125
I'll give you a chance.
193
00:15:55,750 --> 00:15:58,708
Let any man who would challenge me
draw that.
194
00:16:06,542 --> 00:16:07,667
I found him. I found him.
195
00:16:07,792 --> 00:16:09,625
He's a prisoner inside. He speaks Latin.
196
00:16:09,750 --> 00:16:11,125
Good, let's break him out.
197
00:16:11,250 --> 00:16:13,500
Unfortunately, captain... I mean, ma'am.
198
00:16:13,625 --> 00:16:15,042
He's about to be sold as a slave.
199
00:16:15,167 --> 00:16:16,333
A slave?
200
00:16:16,875 --> 00:16:20,042
They're hanging the pirates.
They're gonna find you out.
201
00:16:20,167 --> 00:16:22,167
Oh, you worry too much.
Don't I look right?
202
00:16:22,292 --> 00:16:23,083
You look beautiful.
203
00:16:23,208 --> 00:16:26,167
It's just I'm the only person
who has the slightest inkling
204
00:16:26,292 --> 00:16:28,042
of how to act like a gentle person.
205
00:16:28,167 --> 00:16:29,333
So I have to go with you.
206
00:16:29,458 --> 00:16:30,684
Excellent. Then you shall come.
207
00:16:30,708 --> 00:16:31,958
But unfortunately I can't.
208
00:16:32,083 --> 00:16:35,917
I have some pressing business
with my bookseller.
209
00:16:36,333 --> 00:16:38,813
- Morgan, the fat man is right.
- I'll see you at Spittlefield.
210
00:16:38,917 --> 00:16:41,000
You must be at your best behavior.
211
00:16:41,125 --> 00:16:43,750
Then, gallant sir,
escort me thither.
212
00:16:45,417 --> 00:16:46,792
Come on, will you?
213
00:16:57,417 --> 00:16:58,417
Turn around.
214
00:17:05,875 --> 00:17:07,000
You, on your feet.
215
00:17:07,708 --> 00:17:09,000
Ask me politely.
216
00:17:12,000 --> 00:17:15,375
You anticipate too much.
It's more like a fencing move.
217
00:17:18,042 --> 00:17:19,333
Any fool can do it.
218
00:17:21,042 --> 00:17:23,833
I hope you enjoy pain, slave.
219
00:17:24,750 --> 00:17:27,792
Because I intend to buy you.
220
00:17:41,292 --> 00:17:42,292
Good morning, madame.
221
00:17:42,708 --> 00:17:45,542
As you can see,
I'm young, in fine health.
222
00:17:45,667 --> 00:17:46,958
I know horsemanship.
223
00:17:47,417 --> 00:17:48,792
I write a fine hand.
224
00:17:48,917 --> 00:17:51,333
I have it on authority
that you are fluent in Latin.
225
00:17:52,250 --> 00:17:54,667
Oh, Latin. The romance language.
226
00:17:54,792 --> 00:17:57,417
I can speak Latin
like I was born in the ancient senate.
227
00:17:57,542 --> 00:17:59,982
A regular Cicero. Why, do you
have children who wish to learn?
228
00:18:00,333 --> 00:18:02,625
I'd make a first-class teacher
in a tasteful house.
229
00:18:03,125 --> 00:18:06,292
I can do most arithmetic, though I do
confess a weakness in long division.
230
00:18:06,750 --> 00:18:08,667
Stop your chatter
and say something Latinish.
231
00:18:25,542 --> 00:18:26,708
What did you say?
232
00:18:27,417 --> 00:18:28,917
You're a very beautiful woman.
233
00:18:29,667 --> 00:18:30,958
I'd like to wash your feet.
234
00:18:35,083 --> 00:18:36,958
You like to wash things, do you?
235
00:18:38,292 --> 00:18:39,542
Start with your mouth.
236
00:18:46,500 --> 00:18:47,750
Ten pounds?
237
00:18:48,750 --> 00:18:49,750
Five pounds?
238
00:18:50,167 --> 00:18:51,607
What, no offers at all?
239
00:18:51,958 --> 00:18:53,500
Take him away and hang him.
240
00:18:54,417 --> 00:18:58,083
No! No! Please, don't hang me!
241
00:19:02,042 --> 00:19:03,042
Next.
242
00:19:04,500 --> 00:19:05,792
Lot 22.
243
00:19:06,542 --> 00:19:09,125
A colonist, a doctor.
244
00:19:10,000 --> 00:19:13,458
Being of value,
I start the bidding at five pounds.
245
00:19:13,958 --> 00:19:15,042
I bid
246
00:19:15,583 --> 00:19:16,667
five pounds.
247
00:19:17,083 --> 00:19:20,458
Five pounds, sir.
Come on, any advance on 5 pounds?
248
00:19:20,583 --> 00:19:22,226
As you can see,
he's of good physique.
249
00:19:22,250 --> 00:19:23,250
Ten pounds.
250
00:19:23,333 --> 00:19:26,542
Ten pounds. Ten pounds?
Any advance on ten pounds?
251
00:19:27,042 --> 00:19:28,042
Fifteen.
252
00:19:28,417 --> 00:19:29,667
Fifteen pounds, sir.
253
00:19:30,833 --> 00:19:31,833
Twenty pounds.
254
00:19:31,958 --> 00:19:33,042
Twenty pounds.
255
00:19:33,500 --> 00:19:36,458
- Twenty pounds is the bid.
- Sir, a word to the wise.
256
00:19:37,250 --> 00:19:40,125
- Let the young lady win.
- You won't get one like this.
257
00:19:40,250 --> 00:19:43,250
- Being a doctor, he's...
- Go away.
258
00:19:43,375 --> 00:19:44,583
That one is mine.
259
00:19:45,083 --> 00:19:46,500
Twenty-five pounds.
260
00:19:46,625 --> 00:19:48,250
Twenty-five pounds, sir.
261
00:19:49,667 --> 00:19:50,958
Good teeth.
262
00:19:51,083 --> 00:19:52,708
- Thirty pounds.
- Thirty pounds.
263
00:19:52,833 --> 00:19:54,167
Madame.
264
00:19:54,292 --> 00:19:57,042
I will have this man at any price.
265
00:19:57,792 --> 00:20:00,667
If you are buying him
purely for pleasure.
266
00:20:01,500 --> 00:20:03,375
I will offer to do the same for you
267
00:20:04,000 --> 00:20:05,208
at no cost.
268
00:20:09,250 --> 00:20:10,292
Thirty-five pounds.
269
00:20:10,750 --> 00:20:12,583
Thirty-five pounds, sir.
270
00:20:12,708 --> 00:20:15,458
A sensible choice indeed.
Come on.
271
00:20:15,583 --> 00:20:16,667
Captain, no.
272
00:20:17,167 --> 00:20:19,708
Where's your sense of competition?
273
00:20:36,792 --> 00:20:38,625
Come on,
someone will give me more than 35.
274
00:20:38,750 --> 00:20:40,310
You, sir. You haven't bid.
275
00:20:40,417 --> 00:20:42,059
Look at him. Look at the quality.
276
00:20:42,083 --> 00:20:46,333
And you, madam, at the side
here. Another bid in the advance of 35?
277
00:20:46,458 --> 00:20:49,042
I hope the lady is prepared
to be a good loser.
278
00:20:49,875 --> 00:20:51,708
What gave you the idea I was a lady?
279
00:20:53,083 --> 00:20:54,208
Merde!
280
00:20:54,333 --> 00:20:55,375
Another bid, sir?
281
00:20:56,708 --> 00:20:59,042
I see your lips moving. Yes?
282
00:20:59,792 --> 00:21:01,059
Are you trying to kill me, Madam?
283
00:21:01,083 --> 00:21:03,250
Yes. That's why I'm aiming
where your brains are.
284
00:21:05,083 --> 00:21:07,708
Now, leave this place and go far away.
285
00:21:09,750 --> 00:21:11,351
Don't retreat now, sir.
Where are you going?
286
00:21:11,375 --> 00:21:12,934
Don't surrender this opportunity.
287
00:21:12,958 --> 00:21:14,583
Forty pounds to end the bidding.
288
00:21:15,083 --> 00:21:17,500
Sold to the lady with the monkey.
289
00:21:19,500 --> 00:21:20,580
Take him away.
290
00:21:21,667 --> 00:21:23,292
Come on. Move.
291
00:21:26,667 --> 00:21:30,000
Of course, I'm grateful, madame,
but I must admit you picked a bargain.
292
00:21:30,708 --> 00:21:32,917
I'm connected
to all the great families of Europe.
293
00:21:33,625 --> 00:21:35,000
I have a natural pitch for music
294
00:21:35,125 --> 00:21:36,917
- and a perfect taste in wine.
- Quiet.
295
00:21:39,375 --> 00:21:41,042
Enemy to leeward, captain.
296
00:21:43,917 --> 00:21:45,957
- Starboard as well, captain.
- Keep moving.
297
00:21:47,667 --> 00:21:50,667
Time to leave. You draw them away.
We'll meet at Dingley crossroads.
298
00:21:50,792 --> 00:21:51,917
- Take King Charles.
- Aye.
299
00:21:52,833 --> 00:21:53,833
Come on.
300
00:22:04,375 --> 00:22:06,458
It's Morgan Adams.
She's at the auction.
301
00:22:16,292 --> 00:22:17,375
Shoot to Kill.
302
00:22:38,208 --> 00:22:42,083
If I am in some way the cause
of all this, I apologize at once.
303
00:22:44,583 --> 00:22:45,667
Here, come here.
304
00:22:46,500 --> 00:22:48,042
Hold on there. Hold on tight.
305
00:22:48,167 --> 00:22:49,542
And try to keep up with me.
306
00:22:57,375 --> 00:22:59,042
I am not fond of heights.
307
00:22:59,500 --> 00:23:00,500
Then let go.
308
00:23:14,292 --> 00:23:16,042
Lieutenant Trotter.
309
00:23:17,125 --> 00:23:18,417
What's going on?
310
00:23:19,542 --> 00:23:21,333
Something with Mr. Shaw, I believe.
311
00:23:30,458 --> 00:23:33,208
I'm in favor of exercise,
but you owe me an explanation.
312
00:23:36,250 --> 00:23:37,292
Oh oh!
313
00:23:38,833 --> 00:23:40,673
Come here. Come on.
We have to climb down here.
314
00:23:41,917 --> 00:23:42,917
Fast.
315
00:23:51,458 --> 00:23:53,000
- Where'd they go?
- Hurry up there.
316
00:23:53,625 --> 00:23:55,042
Was that fast enough?
317
00:24:04,333 --> 00:24:05,333
Come on.
318
00:24:12,958 --> 00:24:14,583
Get the reins. Grab them.
319
00:24:15,875 --> 00:24:17,167
Come on. Go!
320
00:24:19,208 --> 00:24:20,208
Hyah!
321
00:24:25,292 --> 00:24:27,292
Hyah!
322
00:24:28,667 --> 00:24:29,708
Mr. Trotter.
323
00:24:31,083 --> 00:24:33,042
That's my bloody carriage.
324
00:24:33,542 --> 00:24:35,625
I'll have it back, if you please.
You, off.
325
00:24:36,125 --> 00:24:38,333
Yes, sir.
Don't worry, sir. It won't get far.
326
00:24:45,250 --> 00:24:46,250
Reload.
327
00:24:46,708 --> 00:24:48,625
It's hard to imagine
what part of your life
328
00:24:48,750 --> 00:24:50,542
- would require me to speak Latin.
- Reload.
329
00:24:50,667 --> 00:24:51,667
Ah!
330
00:24:55,417 --> 00:24:56,500
Hyah!
331
00:25:00,250 --> 00:25:02,125
- We've taken a passenger.
- Here.
332
00:25:11,083 --> 00:25:12,333
Hyah! Hyah!
333
00:25:15,042 --> 00:25:16,708
You're hitting a woman!
334
00:25:36,167 --> 00:25:39,417
Captain Perkins, sir.
Captain Perkins, sir.
335
00:25:39,542 --> 00:25:41,708
- Yes?
- It's her. Morgan Adams.
336
00:25:45,583 --> 00:25:48,542
You're more active
than other women I've known.
337
00:25:53,333 --> 00:25:54,417
Hyah!
338
00:26:06,042 --> 00:26:08,542
Hyah!
339
00:26:10,250 --> 00:26:11,542
Hyah!
340
00:26:33,917 --> 00:26:36,375
Morgan! Watch your head!
341
00:26:38,042 --> 00:26:39,208
Hyah!
342
00:26:42,042 --> 00:26:43,042
Morgan!
343
00:26:43,917 --> 00:26:45,792
Charge!
344
00:26:53,583 --> 00:26:55,083
Hyah!
345
00:27:01,958 --> 00:27:03,292
Hyah!
346
00:27:10,625 --> 00:27:11,625
Excuse me.
347
00:27:14,750 --> 00:27:15,750
Excuse me.
348
00:27:26,750 --> 00:27:27,750
Stop them!
349
00:27:29,792 --> 00:27:32,208
I must visit that shop again
when I have more time.
350
00:27:34,417 --> 00:27:36,292
Master gunner, fire at will.
351
00:27:36,792 --> 00:27:37,912
Run them up.
352
00:27:39,333 --> 00:27:40,333
Fire!
353
00:27:51,792 --> 00:27:56,583
A ship. I find myself
being fired upon by an entire ship.
354
00:28:14,375 --> 00:28:15,708
Oh, my God.
355
00:28:16,292 --> 00:28:18,042
You certainly left your mark on this town.
356
00:28:21,042 --> 00:28:22,042
Hold on.
357
00:28:23,167 --> 00:28:27,542
Trotter, do you want to spend
the rest of your days on this poxy island?
358
00:28:29,083 --> 00:28:30,375
Who was that woman?
359
00:28:30,500 --> 00:28:33,750
Morgan Adams, sir.
You've a hundred pounds on her head.
360
00:28:34,125 --> 00:28:35,708
Black Harry's girl.
361
00:28:36,250 --> 00:28:37,292
Well, well.
362
00:28:37,917 --> 00:28:39,837
Well, she's made a proper fool of me,
hasn't she?
363
00:28:41,250 --> 00:28:44,583
Two hundred pounds and a captaincy
for you if you find her for me.
364
00:28:45,958 --> 00:28:46,958
Sir.
365
00:28:52,917 --> 00:28:54,042
Whoa!
366
00:28:55,333 --> 00:28:57,167
- Any difficulties?
- Nothing unusual.
367
00:28:57,917 --> 00:28:59,750
Here, step down into the carriage.
368
00:28:59,875 --> 00:29:02,315
- Will you take the reins, Mr. Glasspoole?
- Aye.
369
00:29:02,583 --> 00:29:04,167
We should make Spittlefield by dark.
370
00:29:07,042 --> 00:29:08,958
What is your name anyway, slave?
371
00:29:09,417 --> 00:29:11,917
Shaw. William Shaw. Dr. Shaw, actually.
372
00:29:12,750 --> 00:29:15,750
Slave, I'm about to show you something.
373
00:29:15,875 --> 00:29:19,625
Reveal it to any other man and you
will wish you were back at Port Royal
374
00:29:19,750 --> 00:29:22,083
with your head on the block
and the ax in the air.
375
00:29:22,792 --> 00:29:24,917
Thank you, but I've seen one before.
376
00:29:33,833 --> 00:29:35,125
What is this, a pigskin?
377
00:29:36,458 --> 00:29:37,738
Translate what is written there.
378
00:29:39,500 --> 00:29:43,167
Let's discuss terms first.
I do so and you set me free.
379
00:29:50,292 --> 00:29:50,917
Ouch.
380
00:29:51,042 --> 00:29:52,750
That's tender.
381
00:29:52,875 --> 00:29:54,833
It's about to become more tender.
382
00:29:56,833 --> 00:29:57,833
They're backwards.
383
00:29:59,833 --> 00:30:01,917
I assure you,
they're normal in every respect.
384
00:30:02,042 --> 00:30:04,625
No, the words. They're written backwards.
385
00:30:05,083 --> 00:30:06,163
Look. Can you see?
386
00:30:07,250 --> 00:30:09,042
"Cliffs of blood."
387
00:30:09,958 --> 00:30:11,625
Bless me. You're right.
388
00:30:13,125 --> 00:30:14,333
No, no.
389
00:30:14,458 --> 00:30:18,333
You tell Mr. Squeakums that I will
send him a new chapter every month.
390
00:30:18,917 --> 00:30:20,042
Now, what's this all about?
391
00:30:20,167 --> 00:30:22,542
He's a great admirer of your books.
392
00:30:23,792 --> 00:30:25,958
That makes me happy.
Which books has he read?
393
00:30:26,083 --> 00:30:28,083
Did he mention, or...?
394
00:30:28,208 --> 00:30:32,417
His Excellency Governor Ainslee,
John Reed, the author.
395
00:30:32,542 --> 00:30:34,500
Currently the chronicler of piracy.
396
00:30:34,625 --> 00:30:35,708
Step up, sir.
397
00:30:36,208 --> 00:30:38,417
Always a pleasure to meet a literary man.
398
00:30:38,542 --> 00:30:41,042
- Oh, I'd just as soon walk.
- Oh, I insist.
399
00:30:41,583 --> 00:30:43,208
I can do that, you know.
400
00:30:45,292 --> 00:30:47,184
"When the earth
and all its people quake",
401
00:30:47,208 --> 00:30:48,667
psalm number 75,
402
00:30:49,458 --> 00:30:51,792
my bones suffer mortal agony,
403
00:30:51,917 --> 00:30:53,542
- "number 42."
- And?
404
00:30:54,208 --> 00:30:55,292
That's all.
405
00:30:55,417 --> 00:30:57,500
No. No position? No parallel?
406
00:30:57,625 --> 00:30:59,542
I swear it, ma'am. That's all that's here.
407
00:31:04,375 --> 00:31:07,792
Piracy, Mr. Reed,
is the scourge of these plantations.
408
00:31:07,917 --> 00:31:12,417
I therefore give rather large rewards
for the capture of pirates
409
00:31:13,458 --> 00:31:15,625
including Morgan Adams.
410
00:31:16,875 --> 00:31:18,292
I don't know who she is.
411
00:31:18,417 --> 00:31:19,917
Trotter tells me that you move
412
00:31:20,458 --> 00:31:22,208
throughout the pirate world
413
00:31:23,042 --> 00:31:24,708
collecting your little tales.
414
00:31:27,167 --> 00:31:28,333
Dangerous.
415
00:31:29,417 --> 00:31:31,333
If by some chance you come across her,
416
00:31:31,458 --> 00:31:34,792
you might tell her on my behalf
that I offer her two alternatives.
417
00:31:35,542 --> 00:31:38,750
One, an ignominious death
on the gallows
418
00:31:38,875 --> 00:31:40,333
like these poor fellows here.
419
00:31:40,792 --> 00:31:43,667
Please bear in mind
that I could decide
420
00:31:43,792 --> 00:31:45,792
that you're a pirate as well.
421
00:31:47,833 --> 00:31:49,000
And the alternative?
422
00:31:50,000 --> 00:31:52,667
She might cut me in for a share
423
00:31:52,792 --> 00:31:54,667
of her grandfather's treasure.
424
00:31:56,000 --> 00:31:58,708
Or she ends up as dinner for crows.
425
00:31:59,792 --> 00:32:00,792
Pull up.
426
00:32:02,625 --> 00:32:05,875
Good day, Mr. Reed.
Do you understand me, sir?
427
00:32:35,708 --> 00:32:37,667
Yeah. There's a good one.
428
00:32:39,167 --> 00:32:40,208
You vagabond.
429
00:32:40,875 --> 00:32:42,792
Could you spare a little, lady?
430
00:33:10,833 --> 00:33:12,458
Mordachai's up there, scared as a goose.
431
00:33:12,583 --> 00:33:15,042
He's surrounded by guards,
back to the wall, pistols out.
432
00:33:16,000 --> 00:33:17,417
He's expecting Dawg.
433
00:33:17,542 --> 00:33:20,583
If there are any of Dawg's men around,
they will see you.
434
00:33:21,125 --> 00:33:23,333
Mordachai's guards
won't let you get close.
435
00:33:29,667 --> 00:33:30,792
Wait a minute.
436
00:33:31,458 --> 00:33:32,917
Excuse me. Excuse me.
437
00:33:34,875 --> 00:33:35,875
How much?
438
00:33:36,333 --> 00:33:37,375
What?
439
00:33:37,500 --> 00:33:38,500
Come with me.
440
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
You stay put.
441
00:34:01,542 --> 00:34:02,851
Where do you think you're going?
442
00:34:02,875 --> 00:34:03,958
Tapster sent me.
443
00:34:04,292 --> 00:34:06,292
Said the old turtle has his needs.
444
00:34:06,417 --> 00:34:07,577
Shake her down.
445
00:34:17,625 --> 00:34:21,083
Oh. Hey, sweetheart. All that costs money.
446
00:34:21,208 --> 00:34:22,208
I have money.
447
00:34:22,292 --> 00:34:23,625
Well, I promise.
448
00:34:23,750 --> 00:34:25,333
I will take care of you later.
449
00:34:27,042 --> 00:34:28,042
Follow me.
450
00:34:29,917 --> 00:34:30,917
You too.
451
00:34:33,333 --> 00:34:35,917
Captain, you in the mood for a whore?
452
00:34:37,375 --> 00:34:38,375
Show her in.
453
00:34:42,708 --> 00:34:43,833
Wait a minute.
454
00:34:44,833 --> 00:34:46,417
I recognize you.
455
00:34:47,792 --> 00:34:48,958
You're not a whore.
456
00:34:50,625 --> 00:34:53,042
Call your men
and it's the last sound you make.
457
00:34:56,167 --> 00:34:57,500
You're Harry's girl.
458
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
Yeah.
459
00:35:01,250 --> 00:35:03,542
You always was trouble, blast you.
460
00:35:04,042 --> 00:35:05,292
What do you want here, eh?
461
00:35:11,875 --> 00:35:13,458
I've brought my father's map.
462
00:35:13,583 --> 00:35:15,042
You have the map?
463
00:35:16,708 --> 00:35:18,500
What about the Morning Star, the ship?
464
00:35:18,625 --> 00:35:19,625
She's mine.
465
00:35:20,292 --> 00:35:21,417
Here.
466
00:35:21,542 --> 00:35:22,702
Look what I'm doing.
467
00:35:23,833 --> 00:35:25,167
Holy virgin.
468
00:35:25,750 --> 00:35:26,917
Harry's blessed head.
469
00:35:27,583 --> 00:35:28,667
See?
470
00:35:29,542 --> 00:35:30,708
Is that not fine?
471
00:35:31,208 --> 00:35:33,583
That's handsome of you, mighty handsome.
472
00:35:34,208 --> 00:35:35,542
But with you here,
473
00:35:35,667 --> 00:35:37,917
you bet your life Dawg's around somewhere.
474
00:35:38,042 --> 00:35:41,250
I'm not afraid of Dawg, and I'm half
your age and nowhere near the sailor.
475
00:35:42,125 --> 00:35:43,708
You shame me, lass.
476
00:35:44,583 --> 00:35:46,667
- I don't like that.
- Then get up and fight.
477
00:35:46,792 --> 00:35:49,792
- Prove me wrong.
- I've heard of Cutthroat Island.
478
00:35:49,917 --> 00:35:52,792
I always thought it was a sailor's yarn.
479
00:35:52,917 --> 00:35:53,917
Piles of skulls,
480
00:35:55,000 --> 00:35:57,542
reefs of sailors' drowned bones.
481
00:35:57,667 --> 00:35:59,583
This treasure is ours.
482
00:36:00,708 --> 00:36:01,958
Or would be
483
00:36:02,958 --> 00:36:04,458
if you were an Adams.
484
00:36:06,417 --> 00:36:08,375
There's no water in Adams' blood.
485
00:36:10,250 --> 00:36:13,333
I'll do it. I'll join with you.
486
00:36:26,000 --> 00:36:28,292
Just like Harry, mine's well hid.
487
00:36:42,667 --> 00:36:45,375
Unfinished business
from the other night, Morgan.
488
00:36:56,292 --> 00:36:58,250
Let her stand, Mr. Snelgrave.
489
00:37:18,542 --> 00:37:19,542
Morgan.
490
00:37:21,417 --> 00:37:23,042
What a woman you've become.
491
00:37:24,792 --> 00:37:27,083
I knew you'd bring him here, Morgan.
Blast you.
492
00:37:27,208 --> 00:37:28,375
Hello, brother Mordachai.
493
00:37:35,500 --> 00:37:36,750
Morgan
494
00:37:38,208 --> 00:37:42,458
in sweet memory of bouncing you
on my knee as a little girl
495
00:37:42,583 --> 00:37:47,333
I'm gonna ask you just once
for your daddy's piece of the map.
496
00:37:48,083 --> 00:37:50,375
Would you settle
for the point of my cutlass?
497
00:37:51,000 --> 00:37:53,208
Somehow I knew
you would say something like that.
498
00:37:54,417 --> 00:37:57,750
And then we'd fall
to oaths and threats.
499
00:37:58,292 --> 00:38:00,875
Well, let's cut through the talk,
shall we?
500
00:38:03,625 --> 00:38:06,542
I have just the thing for you,
little niece.
501
00:38:25,750 --> 00:38:27,333
This says it all, Morgan.
502
00:38:27,875 --> 00:38:29,042
Pain,
503
00:38:29,167 --> 00:38:30,500
viciousness,
504
00:38:30,625 --> 00:38:31,958
mutilation.
505
00:38:32,083 --> 00:38:35,375
All the good things in life.
My coat of arms.
506
00:38:36,917 --> 00:38:39,042
Ugly, slippery and foul-smelling.
507
00:38:39,167 --> 00:38:40,208
It does say it all.
508
00:38:40,333 --> 00:38:41,768
- Yes.
- And it looks like you.
509
00:38:41,792 --> 00:38:42,792
Thank you.
510
00:38:55,708 --> 00:38:57,458
We stay close together.
511
00:38:58,250 --> 00:38:59,333
We're family.
512
00:39:02,875 --> 00:39:03,375
Captain.
513
00:39:03,500 --> 00:39:05,500
Bowen, get back to the ship.
Bring the men.
514
00:39:06,917 --> 00:39:07,917
Morgan.
515
00:39:12,833 --> 00:39:16,500
Do you think you might unlock
these now? Given the circumstances.
516
00:39:16,625 --> 00:39:17,875
Huh, I don't have the key here.
517
00:39:18,375 --> 00:39:19,000
Where is it?
518
00:39:19,125 --> 00:39:22,000
- They never gave me one.
- What?
519
00:39:29,958 --> 00:39:33,125
The map. Tell me where it is
or I'll run you through.
520
00:39:48,667 --> 00:39:49,667
Hey.
521
00:39:50,375 --> 00:39:52,417
You killed my brother.
522
00:40:18,000 --> 00:40:19,667
I saw that, little niece.
523
00:40:20,542 --> 00:40:22,375
I remember when you were a little girl.
524
00:40:22,500 --> 00:40:25,375
Always flinched when you saw
your uncle Douglas, didn't you?
525
00:40:25,500 --> 00:40:27,458
Give me the map. Give me the map.
526
00:40:27,875 --> 00:40:30,333
Where's the map? Give me the map!
527
00:41:17,792 --> 00:41:21,125
Sweetheart,
I promised I'd take care of you.
528
00:41:28,500 --> 00:41:30,750
- Very pretty, Mr. Shaw.
- Thank you, ma'am.
529
00:41:30,875 --> 00:41:33,542
I had the good fortune to study
with a grand master in Vienna.
530
00:41:33,667 --> 00:41:34,667
Glasspoole.
531
00:41:35,250 --> 00:41:36,250
Aye.
532
00:41:37,167 --> 00:41:38,833
Now stop diddling and kill the man.
533
00:41:39,833 --> 00:41:41,625
Kill him? Bless me. We never got to that.
534
00:41:43,375 --> 00:41:44,167
I see.
535
00:41:44,292 --> 00:41:45,375
Let go!
536
00:41:47,583 --> 00:41:48,708
Come on.
537
00:41:57,750 --> 00:41:59,375
I believe you have something of mine.
538
00:41:59,500 --> 00:42:01,300
Ma'am, I don't know
what you're talking about.
539
00:42:09,375 --> 00:42:10,375
There she is.
540
00:42:19,625 --> 00:42:20,625
Blair.
541
00:42:20,750 --> 00:42:21,833
This way, Morgan.
542
00:43:06,333 --> 00:43:08,173
This does you no good
on the ground, Mr. Bowen.
543
00:43:14,250 --> 00:43:15,500
The numbers.
544
00:43:18,792 --> 00:43:19,792
What were the numbers?
545
00:43:20,417 --> 00:43:21,542
What numbers?
546
00:43:22,042 --> 00:43:23,167
The psalms.
547
00:43:23,292 --> 00:43:25,958
Eleven, 75 and 42.
548
00:43:27,250 --> 00:43:28,417
I figured it out.
549
00:43:29,292 --> 00:43:30,667
It's the longitude.
550
00:43:34,083 --> 00:43:35,723
- We must leave now.
- It's the longitude.
551
00:43:37,292 --> 00:43:39,125
- Back to the ship.
- Move.
552
00:43:40,958 --> 00:43:41,958
Hurry.
553
00:43:49,125 --> 00:43:51,059
- Come along, men.
- Congratulations, madam.
554
00:43:51,083 --> 00:43:52,917
There's another town you've destroyed.
555
00:44:02,833 --> 00:44:04,542
Get along lively.
556
00:44:10,667 --> 00:44:12,417
Heave.
557
00:44:15,250 --> 00:44:16,417
Heave!
558
00:44:19,000 --> 00:44:20,792
You've been in a fight. Are you all right?
559
00:44:20,917 --> 00:44:22,167
It's just a scratch.
560
00:44:22,292 --> 00:44:23,772
Somebody cut off his chains.
561
00:44:24,208 --> 00:44:25,208
Nice ship.
562
00:44:52,542 --> 00:44:53,750
Why aren't I moving?
563
00:44:57,417 --> 00:45:00,458
Did you hear me, Mr. Bishop?
I said why aren't I moving?
564
00:45:00,583 --> 00:45:02,333
- The anchor's fouled.
- Cut it loose.
565
00:45:02,458 --> 00:45:04,750
Aye, aye, sir. Quickly.
566
00:45:04,875 --> 00:45:08,500
We can't leave yet, captain.
We haven't put enough food on board.
567
00:45:09,333 --> 00:45:10,667
We need less mouths.
568
00:45:14,542 --> 00:45:16,208
Does no one hear me on this ship?
569
00:45:16,958 --> 00:45:18,167
I distinctly said
570
00:45:18,833 --> 00:45:20,250
cut it loose!
571
00:45:45,125 --> 00:45:46,250
Seventy-five.
572
00:45:47,500 --> 00:45:49,917
Forty-two. Eleven.
573
00:46:11,917 --> 00:46:13,875
Keep her full.
574
00:46:35,792 --> 00:46:36,832
Let me show you the chart.
575
00:46:40,250 --> 00:46:41,292
The line I plotted
576
00:46:42,250 --> 00:46:43,417
runs here
577
00:46:43,542 --> 00:46:44,667
through Crooked Man Keys.
578
00:46:45,667 --> 00:46:47,107
Cutthroat can't be far off.
579
00:46:47,750 --> 00:46:48,830
Look at the chart.
580
00:46:49,708 --> 00:46:51,125
"Reef and coral heads."
581
00:46:52,667 --> 00:46:53,958
Dawg outguns us, yes.
582
00:46:54,458 --> 00:46:55,500
He's bigger.
583
00:46:55,625 --> 00:46:58,305
But that means he's heavier,
don't it? He draws more water.
584
00:46:58,417 --> 00:47:01,542
We lure him into the keys
and run him aground on the coral heads.
585
00:47:02,333 --> 00:47:04,958
- We'll kill him there and take his map.
- Aye.
586
00:47:11,542 --> 00:47:12,702
She has a wound.
587
00:47:13,167 --> 00:47:15,047
We must get her below
to the cabin.
588
00:47:29,833 --> 00:47:32,250
- It's festering, that's why.
- Can you take the ball out?
589
00:47:32,375 --> 00:47:35,500
Hard to say.
Best I seal her side with this hot poker.
590
00:47:35,625 --> 00:47:37,625
That's what we always do
in such cases.
591
00:47:40,292 --> 00:47:42,375
No offense, gentlemen,
but given the circumstances
592
00:47:42,500 --> 00:47:44,300
don't you think this calls
for a professional?
593
00:47:47,417 --> 00:47:48,500
It's all right.
594
00:47:48,958 --> 00:47:51,333
Let him go. He is a doctor.
595
00:47:53,917 --> 00:47:58,292
I'll need surgeon's tools.
Hot water, sulfur and clean packing.
596
00:47:58,792 --> 00:48:01,125
- Some rum might help her pain.
- Aye.
597
00:48:05,208 --> 00:48:06,208
You as well, John.
598
00:48:33,167 --> 00:48:34,292
Clumsy swab.
599
00:48:34,417 --> 00:48:35,292
Sorry.
600
00:48:35,417 --> 00:48:37,042
I was supposed to torture you.
601
00:48:38,708 --> 00:48:40,375
- Sorry.
- Do you see it yet?
602
00:48:40,500 --> 00:48:41,500
Close.
603
00:48:42,125 --> 00:48:43,125
Another minute.
604
00:48:49,042 --> 00:48:52,083
Your father and two uncles.
Each had pieces of the map.
605
00:48:53,500 --> 00:48:55,542
The treasure, it's large, I take it.
606
00:48:56,875 --> 00:49:00,542
Largest ever taken. Spanish gold ship.
607
00:49:01,083 --> 00:49:02,083
Sorry.
608
00:49:02,833 --> 00:49:04,958
And a third uncle, he chases you.
609
00:49:06,250 --> 00:49:07,250
An unusual family.
610
00:49:12,708 --> 00:49:13,708
Success.
611
00:49:33,250 --> 00:49:35,125
I've treated you cruel, haven't 1?
612
00:49:38,250 --> 00:49:39,583
You've had a lot on your mind.
613
00:49:40,500 --> 00:49:42,167
And you did help me at the prison.
614
00:49:42,625 --> 00:49:43,625
The tavern.
615
00:49:46,625 --> 00:49:49,583
Let's say, between us,
just for argument's sake that
616
00:49:50,083 --> 00:49:51,667
you have Mordachai's map.
617
00:49:53,167 --> 00:49:54,167
But I don't.
618
00:49:54,542 --> 00:49:56,182
No, I know that. But pretend that you do.
619
00:49:57,292 --> 00:49:59,125
I was willing to go halves
with him and his.
620
00:50:00,125 --> 00:50:02,000
I will do the same with you and yours.
621
00:50:04,292 --> 00:50:05,292
You're saying
622
00:50:06,833 --> 00:50:08,125
that if I show you mine
623
00:50:09,125 --> 00:50:10,458
you'll share yours with me?
624
00:50:15,292 --> 00:50:16,875
Give me the map.
625
00:50:19,375 --> 00:50:21,792
Give me... a kiss first.
626
00:50:50,458 --> 00:50:51,458
Sorry.
627
00:50:53,792 --> 00:50:55,042
Map now.
628
00:50:55,708 --> 00:50:56,708
You see
629
00:50:57,292 --> 00:50:58,417
the thing is
630
00:50:58,542 --> 00:50:59,542
I don't have it.
631
00:51:02,083 --> 00:51:04,625
But that doesn't mean
we can't keep talking about it.
632
00:51:05,833 --> 00:51:07,333
Mr. Blair's respects, captain.
633
00:51:08,250 --> 00:51:09,250
Talk to yourself.
634
00:51:09,750 --> 00:51:11,333
- Yes, Mr. Bowen?
- The...
635
00:51:11,458 --> 00:51:13,083
Reaper's five miles off and closing.
636
00:51:13,958 --> 00:51:14,958
You should stay down.
637
00:51:19,500 --> 00:51:23,167
Mr. Bowen, see that Mr. Shaw
gets a change of clothes.
638
00:51:23,750 --> 00:51:25,710
- He's beginning to stink.
- Aye, captain.
639
00:51:40,333 --> 00:51:41,333
He has it.
640
00:51:58,917 --> 00:52:00,375
She makes for Crooked Man's Passage.
641
00:52:00,500 --> 00:52:03,458
Yes. She hopes
to tear up our bottom on the coral.
642
00:52:03,875 --> 00:52:05,208
Looks like we're in for a blow.
643
00:52:05,958 --> 00:52:07,417
- Shall we attack her now?
- No.
644
00:52:07,958 --> 00:52:09,708
We'll go around the islands in the dark.
645
00:52:10,333 --> 00:52:12,500
We'll ambush her on the other side
at daybreak.
646
00:52:13,000 --> 00:52:15,792
You are clever, Morgan,
but I will catch you.
647
00:52:16,250 --> 00:52:18,167
Uncle Dawg will have his day.
648
00:52:54,417 --> 00:52:56,917
First Ainslee's chasing us,
now your uncle is chasing us.
649
00:52:57,042 --> 00:53:00,958
Now, everybody's chasing us.
I'm not so happy about this.
650
00:53:01,083 --> 00:53:05,333
I mean, I'm using this piratical stuff
to write a bestselling book.
651
00:53:05,833 --> 00:53:08,250
I didn't wanna put myself
in any physical danger.
652
00:53:08,750 --> 00:53:11,110
Put a stow on that sail, Mr. Blair.
We don't wanna lose her.
653
00:53:11,500 --> 00:53:13,601
- Break fast the foresail.
- Aye, sir.
654
00:53:13,625 --> 00:53:15,500
Morgan, I cannot see the horizon.
655
00:53:16,000 --> 00:53:18,583
There is a storm headed our way
from the island.
656
00:53:18,708 --> 00:53:20,042
- We'll hold this course.
- Aye.
657
00:53:20,167 --> 00:53:22,125
Mr. Blair, put an extra man on the helm.
658
00:53:22,250 --> 00:53:23,792
Coxswain, up helm.
659
00:53:36,625 --> 00:53:37,792
Clear the scuppers.
660
00:53:46,583 --> 00:53:48,958
"May cruel death leave victims immortal."
661
00:54:05,208 --> 00:54:08,333
"M-C-D-L-V-I."
662
00:54:11,375 --> 00:54:13,042
1456.
663
00:54:14,792 --> 00:54:16,125
One, four, five, six.
664
00:54:17,875 --> 00:54:22,167
Fourteen degrees latitude,
five minutes, six seconds north.
665
00:54:23,708 --> 00:54:24,708
There's nothing there.
666
00:54:27,458 --> 00:54:28,792
No, you were right.
667
00:54:29,250 --> 00:54:30,490
It's not on any chart.
668
00:54:31,208 --> 00:54:32,368
Where did you have it hidden?
669
00:54:34,417 --> 00:54:36,458
In the boat. Under the seaty thing.
670
00:54:37,000 --> 00:54:39,250
I knew you'd wind up here at some point.
671
00:54:39,375 --> 00:54:42,667
That being the cheese
and you being the rat.
672
00:54:43,833 --> 00:54:46,917
Thing is, ma'am,
I'm basically a shallow man.
673
00:54:50,583 --> 00:54:51,583
And no doctor.
674
00:54:52,250 --> 00:54:54,708
- Am I wrong?
- No, not really.
675
00:54:55,667 --> 00:54:57,467
I'm surprised you let me fiddle
with your hip.
676
00:54:57,958 --> 00:54:59,208
And no gentleman either.
677
00:54:59,792 --> 00:55:00,917
I wanted to be.
678
00:55:01,583 --> 00:55:03,063
The thing is, I was born poor.
679
00:55:03,542 --> 00:55:05,750
My only choice was to become
a thief and a liar.
680
00:55:10,708 --> 00:55:14,000
Then since you lie so easily,
and since you are so shallow.
681
00:55:16,167 --> 00:55:18,000
I shall lie you in a shallow grave.
682
00:55:19,625 --> 00:55:20,625
Mr. Blair.
683
00:55:21,000 --> 00:55:22,208
Have you no charity, ma'am?
684
00:55:23,708 --> 00:55:25,333
I brim with charity, Mr. Shaw.
685
00:55:25,833 --> 00:55:27,500
I am charity's very soul.
686
00:55:29,375 --> 00:55:30,500
Success, Mr. Blair.
687
00:55:31,333 --> 00:55:32,773
My slave has found Cutthroat Island.
688
00:55:34,208 --> 00:55:35,408
Mark it on the chart.
689
00:55:40,000 --> 00:55:41,875
And since I am so charitable.
690
00:55:42,375 --> 00:55:44,625
I will maroon you on a rock
the size of this table
691
00:55:44,750 --> 00:55:48,125
instead of splattering your brains
across my bulkhead, as you deserve.
692
00:55:49,042 --> 00:55:50,042
Let's take him below.
693
00:55:56,250 --> 00:55:57,250
Going up.
694
00:56:04,417 --> 00:56:06,792
Pull the front line, mate.
Tie it down.
695
00:56:06,917 --> 00:56:07,997
Aye, aye, sir.
696
00:57:32,500 --> 00:57:34,625
I found it, Mr. Glasspoole.
I've fixed the island.
697
00:57:35,250 --> 00:57:36,250
I know where it is.
698
00:57:37,042 --> 00:57:38,458
It lies through the storm.
699
00:57:38,583 --> 00:57:40,143
You risk the ship
if you head for it.
700
00:57:40,167 --> 00:57:41,875
I risk Dawg if I turn back.
701
00:57:42,000 --> 00:57:44,125
Shorten sail all you want, Mr. Blair.
702
00:57:45,125 --> 00:57:46,333
We head straight through it.
703
00:57:51,917 --> 00:57:53,157
Hold your course, men.
704
00:58:01,792 --> 00:58:03,625
Have you ever seen anything like this?
705
00:58:04,042 --> 00:58:05,833
Not so I'd remember.
706
00:58:12,667 --> 00:58:15,292
I won't run. Look how close we are.
707
00:58:31,625 --> 00:58:32,625
The rig, Morgan.
708
00:58:32,958 --> 00:58:34,125
It can't take it.
709
00:58:34,667 --> 00:58:35,708
It can.
710
00:58:35,833 --> 00:58:37,375
We've been through worse with Harry.
711
00:58:37,958 --> 00:58:40,083
Have faith, Mr. Blair, and trust the ship.
712
00:58:48,000 --> 00:58:49,000
We'll try it.
713
00:59:02,667 --> 00:59:03,667
What is this?
714
00:59:04,583 --> 00:59:07,458
I'll not die in this storm
for your pleasure, Morgan.
715
00:59:08,792 --> 00:59:11,875
Morgan. There are too many of them.
716
00:59:17,250 --> 00:59:18,292
Tom Scully
717
00:59:18,417 --> 00:59:20,458
there's no great love
between us, but don't do this.
718
00:59:20,958 --> 00:59:23,417
Not this close. Look. There's the island.
719
00:59:24,458 --> 00:59:26,658
It can't be more
than two or three leagues off.
720
00:59:47,375 --> 00:59:48,708
Away the longboat.
721
00:59:56,083 --> 00:59:57,403
Clear the sweep!
722
00:59:58,500 --> 01:00:00,500
At least give us a compass, Scully!
723
01:00:01,458 --> 01:00:04,625
You'll have no need of a compass
where you're going!
724
01:00:05,083 --> 01:00:07,583
You're going nowhere but down!
725
01:00:36,875 --> 01:00:39,292
Put your backs into it!
726
01:00:42,125 --> 01:00:43,250
Morgan!
727
01:00:43,875 --> 01:00:45,083
Take up the stroke.
728
01:00:46,042 --> 01:00:48,500
Somebody grab that bastard!
729
01:00:48,625 --> 01:00:52,333
No! Get him! Stop him!
730
01:00:58,417 --> 01:01:00,917
Row hard, men, it's our one hope.
731
01:01:01,333 --> 01:01:03,083
Put your backs into it, men!
732
01:01:08,750 --> 01:01:09,833
Morgan!
733
01:01:12,625 --> 01:01:14,167
Row!
734
01:01:15,250 --> 01:01:16,434
Row hard, men!
735
01:01:26,833 --> 01:01:29,750
- Reef, men, reef.
- White water ahead.
736
01:01:34,708 --> 01:01:35,875
Row, men, row.
737
01:01:52,583 --> 01:01:54,250
Bowen. Bowen.
738
01:02:31,958 --> 01:02:34,375
- Glasspoole, are you all right?
- Aye, Morgan.
739
01:02:36,083 --> 01:02:37,500
- Bowen?
- Yes.
740
01:02:38,000 --> 01:02:39,375
- Blair?
- Aye.
741
01:02:41,083 --> 01:02:42,483
We've lost Hewitt and Ames.
742
01:02:46,833 --> 01:02:47,833
Morgan.
743
01:02:48,333 --> 01:02:50,250
Look! Look!
744
01:02:54,917 --> 01:02:55,917
The cliffs of blood.
745
01:02:57,042 --> 01:02:59,542
It's Cutthroat. It must be.
746
01:03:02,042 --> 01:03:03,833
We are truly blessed.
747
01:03:03,958 --> 01:03:05,500
We made it, Scully!
748
01:03:07,750 --> 01:03:08,875
We found it.
749
01:03:09,000 --> 01:03:10,440
- We made it!
- We found it.
750
01:03:10,917 --> 01:03:12,042
We found Cutthroat Island.
751
01:03:35,458 --> 01:03:36,792
We need to find this trail.
752
01:03:37,667 --> 01:03:38,833
Can you tell where it begins?
753
01:03:39,333 --> 01:03:40,583
Not without the third piece.
754
01:03:41,958 --> 01:03:43,198
We'll make for the high ground.
755
01:03:43,708 --> 01:03:44,708
Get our bearings.
756
01:04:35,667 --> 01:04:36,667
Mr. Bowen
757
01:04:37,125 --> 01:04:38,845
bring that lizard.
We'll have it for dinner.
758
01:04:49,625 --> 01:04:51,792
Gentlemen, we must thank Mr. Scully,
759
01:04:52,750 --> 01:04:54,042
for bringing us the charts.
760
01:04:56,042 --> 01:04:59,000
But this piece
is the only piece of the map
761
01:04:59,125 --> 01:05:00,750
that shows the treasure site.
762
01:05:01,958 --> 01:05:02,958
My piece.
763
01:05:10,458 --> 01:05:11,583
The Reaper.
764
01:05:11,708 --> 01:05:14,042
And the Morning Star. She still swims.
765
01:05:15,125 --> 01:05:17,725
Dawg must have caught Scully
when he bore up in the storm.
766
01:05:21,042 --> 01:05:23,242
That scoundrel
must have made a deal with Dawg.
767
01:05:23,333 --> 01:05:24,625
He betrayed my crew.
768
01:05:25,250 --> 01:05:26,417
No sign of Shaw.
769
01:05:29,500 --> 01:05:31,625
Spread out. Search the whole island.
770
01:05:32,792 --> 01:05:35,667
Find me this cove, these cliffs.
771
01:05:36,458 --> 01:05:37,458
I'll wait ashore.
772
01:05:38,792 --> 01:05:39,792
Go!
773
01:05:43,958 --> 01:05:45,333
He makes to go ashore.
774
01:05:46,625 --> 01:05:47,625
We'll follow him
775
01:05:48,042 --> 01:05:49,042
get the map,
776
01:05:49,500 --> 01:05:50,667
and find the treasure.
777
01:05:54,667 --> 01:05:56,167
Find me a suitable campsite.
778
01:06:00,750 --> 01:06:02,208
I'm grateful to you, Mr. Scully.
779
01:06:02,708 --> 01:06:03,708
My pleasure.
780
01:06:05,250 --> 01:06:08,167
But if you ever are disloyal to me
the way you were to Morgan
781
01:06:08,667 --> 01:06:12,208
it'll be my pleasure
to cook you alive and eat you.
782
01:06:13,250 --> 01:06:15,042
Now, get out of my eyes.
783
01:07:43,958 --> 01:07:46,167
Morgan!
784
01:07:48,958 --> 01:07:50,167
Morgan's here!
785
01:07:52,417 --> 01:07:54,167
The bitch stole my map!
786
01:07:54,958 --> 01:07:57,042
Find her, or you're all dead!
787
01:08:05,375 --> 01:08:06,417
Shaw.
788
01:08:12,125 --> 01:08:14,667
Spread out.
If he makes it out, we'll grab him.
789
01:08:26,250 --> 01:08:27,250
Shaw.
790
01:08:56,208 --> 01:08:57,667
I know you're out there, Morgan.
791
01:08:58,250 --> 01:08:59,500
I can smell you.
792
01:09:07,083 --> 01:09:08,125
Morgan!
793
01:09:28,625 --> 01:09:31,250
Shaw, where are you? Damn you.
794
01:09:31,833 --> 01:09:33,667
Morgan. Morgan.
795
01:09:33,792 --> 01:09:35,042
- Where?
- Help.
796
01:09:35,792 --> 01:09:36,792
There he is.
797
01:09:40,875 --> 01:09:43,208
Wait. You wanna be careful.
It's quicksand.
798
01:09:46,375 --> 01:09:48,750
Did you get Dawg's map, you bastard?
799
01:09:49,208 --> 01:09:50,208
Yes.
800
01:09:51,417 --> 01:09:53,177
Hand it over or you're a dead man.
801
01:09:55,417 --> 01:09:58,083
Did you think
I might have taken it to give to you?
802
01:09:58,208 --> 01:09:59,328
Not for a second.
803
01:09:59,750 --> 01:10:02,184
Sinking up to your waist,
and all you can do is lie.
804
01:10:02,208 --> 01:10:03,643
Well, it's completely true.
805
01:10:03,667 --> 01:10:05,768
I could no longer stand
your opinion of me.
806
01:10:05,792 --> 01:10:06,958
Then give it over.
807
01:10:07,083 --> 01:10:09,083
I will, at once, with all my heart
808
01:10:10,042 --> 01:10:11,792
if you'd be so kind
as to get me out first.
809
01:10:12,417 --> 01:10:14,377
Do you think I was born last Wednesday?
810
01:10:14,833 --> 01:10:17,193
Give it here,
and then we will talk about rescue.
811
01:10:18,208 --> 01:10:20,088
I of course see your point of view,
812
01:10:20,292 --> 01:10:23,012
but it works better for me
if I'm on the hard part of the land first.
813
01:10:34,500 --> 01:10:35,900
You're up to your chest.
814
01:10:37,208 --> 01:10:39,489
What if I give it to you
and you leave me here?
815
01:10:39,583 --> 01:10:41,726
It wasn't long ago
you spoke of marooning me.
816
01:10:41,750 --> 01:10:44,042
What if you swallow it or run away?
817
01:10:44,167 --> 01:10:45,542
You're beyond trusting.
818
01:10:47,500 --> 01:10:49,420
That's the problem with being a thief.
819
01:10:49,667 --> 01:10:51,787
Nobody knows
when you're telling the truth.
820
01:10:57,292 --> 01:10:58,972
Give me the tip of your dagger.
821
01:11:00,542 --> 01:11:01,583
What for?
822
01:11:02,083 --> 01:11:03,417
Give it to me.
823
01:11:03,542 --> 01:11:04,662
Don't argue.
824
01:11:08,417 --> 01:11:09,500
There.
825
01:11:10,000 --> 01:11:12,583
It's no valentine, but it will have to do.
826
01:11:14,542 --> 01:11:16,502
Now you have it all and I have nothing.
827
01:11:17,083 --> 01:11:18,643
I'm in your command, Morgan.
828
01:11:20,542 --> 01:11:22,182
Do with me what you will.
829
01:11:23,792 --> 01:11:24,792
Quickly.
830
01:11:30,083 --> 01:11:31,083
Well...
831
01:11:32,417 --> 01:11:33,537
Good luck.
832
01:11:34,292 --> 01:11:35,500
Morgan?
833
01:11:39,167 --> 01:11:40,458
Oh, fish him out.
834
01:11:51,708 --> 01:11:52,708
Hold tight.
835
01:11:54,125 --> 01:11:55,965
That was quite a storm, wasn't it, boys?
836
01:11:56,750 --> 01:11:57,958
Dawg...
837
01:12:15,333 --> 01:12:16,417
Yes.
838
01:12:17,708 --> 01:12:18,708
We need to get
839
01:12:19,333 --> 01:12:20,750
around these hills
840
01:12:24,042 --> 01:12:26,333
through this forest near the coast.
841
01:12:27,417 --> 01:12:28,417
There...
842
01:12:29,625 --> 01:12:30,667
iS our treasure.
843
01:12:31,417 --> 01:12:33,208
Well, shall we?
844
01:13:00,792 --> 01:13:02,393
What are the instructions from here?
845
01:13:02,417 --> 01:13:04,333
Seventy-five paces from this pillar.
846
01:13:06,750 --> 01:13:08,110
- Twelve.
- Twelve.
847
01:13:08,917 --> 01:13:10,437
- Thirteen.
- Thirteen.
848
01:13:11,042 --> 01:13:12,562
- Fourteen.
- Fourteen.
849
01:13:13,208 --> 01:13:14,208
Fifteen.
850
01:13:14,583 --> 01:13:15,625
Sixteen.
851
01:13:17,125 --> 01:13:18,125
Seventeen.
852
01:13:19,000 --> 01:13:20,000
Eighteen.
853
01:13:21,083 --> 01:13:22,625
- Nineteen.
- Nineteen.
854
01:13:23,583 --> 01:13:24,583
Twenty.
855
01:13:24,625 --> 01:13:25,625
Look.
856
01:13:31,708 --> 01:13:32,750
Seventy-five?
857
01:13:32,875 --> 01:13:34,542
That's what the map says.
858
01:13:35,250 --> 01:13:36,450
Well, you misread it.
859
01:13:36,875 --> 01:13:38,167
No. It's very clear.
860
01:13:38,625 --> 01:13:40,417
"Seventy-five paces from the rock pillar."
861
01:13:41,750 --> 01:13:43,583
Well, then the other 55 are out there.
862
01:13:44,292 --> 01:13:45,292
Or...
863
01:14:08,000 --> 01:14:09,000
Look.
864
01:14:12,458 --> 01:14:14,418
That could be the other 55 paces.
865
01:14:15,333 --> 01:14:17,213
We found a cave in the cliff.
866
01:14:17,583 --> 01:14:18,583
Aye!
867
01:14:53,167 --> 01:14:54,567
If they catch us here
868
01:14:54,917 --> 01:14:55,917
they'll find Morgan.
869
01:14:57,375 --> 01:14:58,375
We must leave.
870
01:15:11,542 --> 01:15:12,958
Dead men tell no tales.
871
01:15:21,833 --> 01:15:22,917
What does it say?
872
01:15:26,875 --> 01:15:29,208
"Mouth of darkness,
teeth of stone"
873
01:15:30,542 --> 01:15:32,708
down the throat to the belly of gold
874
01:15:33,833 --> 01:15:35,750
"guarded by those who never grew old."
875
01:15:37,958 --> 01:15:38,958
Well...
876
01:15:40,125 --> 01:15:41,125
Watch your head here.
877
01:15:51,167 --> 01:15:52,250
Here.
878
01:16:05,000 --> 01:16:06,042
Don't do that.
879
01:16:21,625 --> 01:16:22,625
Let's try this way.
880
01:16:24,708 --> 01:16:25,708
But...
881
01:16:52,917 --> 01:16:55,125
"Down the throat to the belly of gold."
882
01:16:55,917 --> 01:16:56,917
Hey.
883
01:16:57,583 --> 01:17:00,500
"Down the throat to the belly of gold."
884
01:17:17,583 --> 01:17:19,833
Harry, I found it.
885
01:17:35,000 --> 01:17:36,792
Guarded by those who never grew old.
886
01:17:37,958 --> 01:17:40,038
And your grandfather
was the only one that came back.
887
01:18:09,125 --> 01:18:11,250
We're rich!
888
01:18:13,708 --> 01:18:15,917
We'd best get these out.
Dawg can't be far behind.
889
01:18:16,625 --> 01:18:18,458
Right. Fetch the others.
890
01:18:18,958 --> 01:18:20,958
- I'll start hauling this to the entrance.
- Right.
891
01:18:22,250 --> 01:18:23,250
Wait.
892
01:18:25,958 --> 01:18:29,208
All right, I'm going. But no tricks.
And hurry.
893
01:18:40,875 --> 01:18:41,875
Blair?
894
01:18:43,708 --> 01:18:44,708
Glasspoole?
895
01:19:10,000 --> 01:19:11,000
Blair?
896
01:19:28,500 --> 01:19:29,667
Morgan?
897
01:19:31,542 --> 01:19:32,542
Anybody up there?
898
01:19:51,875 --> 01:19:54,042
Morgan. Lucky me.
899
01:19:55,083 --> 01:19:57,208
We was looking all over for you.
900
01:20:14,958 --> 01:20:16,918
That's your young friend
from Spittlefield.
901
01:20:17,000 --> 01:20:18,320
What have you got there?
902
01:20:18,792 --> 01:20:20,750
Treasure. Bags of it.
903
01:20:21,583 --> 01:20:23,917
Be careful what you do.
You could lose a lot.
904
01:20:24,833 --> 01:20:27,083
- Put a ball between his eyes.
- No. No.
905
01:20:28,833 --> 01:20:32,042
Go ahead. It's about four million pounds.
906
01:20:32,167 --> 01:20:33,250
No, wait.
907
01:20:33,750 --> 01:20:36,917
That's a guess, but I can't be off
by more than a million pounds or so.
908
01:20:37,042 --> 01:20:38,542
Cut the rope, William. Get away.
909
01:20:39,292 --> 01:20:40,375
William.
910
01:20:41,125 --> 01:20:43,583
Let's make a deal. I can be reasonable.
911
01:20:43,708 --> 01:20:45,083
Send Morgan down.
912
01:20:45,208 --> 01:20:48,542
I'll send the treasure up
and we'll both have what we want.
913
01:20:48,667 --> 01:20:49,750
All right, William.
914
01:20:50,792 --> 01:20:52,000
We have a deal.
915
01:20:52,583 --> 01:20:53,708
Here she comes.
916
01:20:54,583 --> 01:20:55,667
No!
917
01:21:10,667 --> 01:21:11,958
I wish I'd never learned Latin.
918
01:21:13,042 --> 01:21:15,208
Now we have both. Haul them in.
919
01:21:16,917 --> 01:21:17,917
Don't watch me fall.
920
01:21:19,167 --> 01:21:20,167
I'm coming with you.
921
01:21:20,500 --> 01:21:22,208
- Don't be mad. Why?
- Don't argue.
922
01:21:22,833 --> 01:21:25,708
- Let's agree upon something for once.
- All right, ready.
923
01:21:26,458 --> 01:21:27,538
On the count of three then?
924
01:21:29,458 --> 01:21:31,333
Come to me, Morgan.
925
01:21:32,542 --> 01:21:33,375
- One...
- Hey, one more thing.
926
01:21:33,500 --> 01:21:35,417
- What?
- Considering everything.
927
01:21:36,000 --> 01:21:38,667
I really think that from now on,
we should be partners.
928
01:21:39,083 --> 01:21:40,583
Full partners. What do you say?
929
01:21:44,667 --> 01:21:45,667
Sixty-forty.
930
01:21:46,167 --> 01:21:47,167
Fifty-fifty.
931
01:21:47,542 --> 01:21:48,542
Full partners.
932
01:21:49,583 --> 01:21:50,708
Very well.
933
01:21:50,833 --> 01:21:53,083
They have a lot to say to each other,
don't they?
934
01:21:54,292 --> 01:21:56,292
- Are you ready now?
- Ready.
935
01:21:57,625 --> 01:21:58,625
One.
936
01:22:00,542 --> 01:22:01,542
Two.
937
01:22:05,583 --> 01:22:06,667
Now!
938
01:22:19,625 --> 01:22:20,625
Love.
939
01:22:21,333 --> 01:22:22,333
Who can explain it?
940
01:22:22,958 --> 01:22:24,042
Come on, heave.
941
01:22:24,833 --> 01:22:27,458
This is your future, men. Heave.
942
01:22:53,917 --> 01:22:55,250
Shaw.
943
01:22:55,375 --> 01:22:56,458
Shaw.
944
01:23:01,750 --> 01:23:02,750
Morgan.
945
01:23:04,250 --> 01:23:05,333
Morgan.
946
01:23:09,958 --> 01:23:10,958
Morgan.
947
01:23:17,292 --> 01:23:18,393
Have you seen Morgan?
948
01:23:18,417 --> 01:23:20,083
Yes, I did. She helped me ashore.
949
01:23:20,583 --> 01:23:21,750
Then she sent me to find you.
950
01:23:21,875 --> 01:23:23,333
- Thank God she's alive.
- Yes.
951
01:23:24,000 --> 01:23:25,167
Where is she?
952
01:23:26,833 --> 01:23:30,750
Where Dawg can't find her.
It's this way. Follow me.
953
01:23:34,875 --> 01:23:36,393
How'd you get off Morgan's ship?
954
01:23:36,417 --> 01:23:37,500
Same as you, I jumped.
955
01:23:38,625 --> 01:23:40,333
Fortunately, I'm an excellent swimmer.
956
01:23:45,792 --> 01:23:47,542
This seems rather far.
957
01:23:47,667 --> 01:23:48,875
It's just a few more feet.
958
01:23:49,542 --> 01:23:51,500
Raise muskets. Aim.
959
01:23:56,083 --> 01:23:57,083
Mr. Shaw.
960
01:23:58,833 --> 01:23:59,833
Splendid.
961
01:24:00,542 --> 01:24:02,292
Before we hang you in Port Royal
962
01:24:02,417 --> 01:24:04,542
you've time to witness
an historic alliance.
963
01:24:08,500 --> 01:24:09,500
Where's Morgan?
964
01:24:10,708 --> 01:24:12,083
I don't think she made it.
965
01:24:16,375 --> 01:24:18,833
Perhaps you were wondering
how I come to be here.
966
01:24:19,667 --> 01:24:21,000
A little bird told me.
967
01:24:21,750 --> 01:24:22,917
Plump pigeon.
968
01:24:23,708 --> 01:24:25,292
Courtesy of Mr. Reed.
969
01:24:34,083 --> 01:24:35,708
All right, get him up.
970
01:24:35,833 --> 01:24:38,333
Come on, you. Come on.
971
01:24:42,167 --> 01:24:43,458
There, sir.
972
01:24:54,083 --> 01:24:55,083
Shaw.
973
01:25:28,333 --> 01:25:29,333
Trotter.
974
01:25:30,417 --> 01:25:31,542
Discretion dictates
975
01:25:31,667 --> 01:25:34,375
I should not load the treasure
onto the British man-of-war.
976
01:25:34,500 --> 01:25:37,083
I shall go back to Port Royal
with Captain Dawg.
977
01:25:39,208 --> 01:25:41,167
- But, sir...
- Trotter...
978
01:25:42,250 --> 01:25:44,250
You don't have much feel for these things.
979
01:25:44,792 --> 01:25:47,708
- One day, perhaps.
- I hope so, sir.
980
01:26:09,083 --> 01:26:10,763
- That's it.
- Trotter.
981
01:26:11,000 --> 01:26:12,000
Got it.
982
01:26:12,458 --> 01:26:15,208
Take a few of the men
and follow in the other pirate ship.
983
01:26:15,708 --> 01:26:17,393
I'll see you get a share
of the prize money.
984
01:26:17,417 --> 01:26:19,583
Little here, a little there.
It all adds up.
985
01:26:20,083 --> 01:26:21,292
Yes, sir.
986
01:26:22,583 --> 01:26:26,333
Now, sir, I shall go presently
and write for your royal pardon.
987
01:26:27,125 --> 01:26:28,458
Privateer for the Crown.
988
01:26:29,167 --> 01:26:31,247
Sounds so much better than "pirate,"
don't you think?
989
01:26:39,833 --> 01:26:42,292
Why do you let
that preening swab live?
990
01:26:42,958 --> 01:26:44,083
I study him.
991
01:26:44,750 --> 01:26:50,167
When I become governor of Jamaica,
I will need a certain... style.
992
01:26:52,500 --> 01:26:53,500
"Trotter."
993
01:26:54,458 --> 01:26:55,458
"Trotter."
994
01:26:56,500 --> 01:26:57,500
"Trotter."
995
01:27:06,167 --> 01:27:07,447
Lock them below with the others.
996
01:27:07,917 --> 01:27:09,333
They hang at Port Royal.
997
01:27:09,833 --> 01:27:10,873
With pleasure, Your Honor.
998
01:27:12,083 --> 01:27:14,083
Welcome aboard my ship, gentlemen.
999
01:27:14,625 --> 01:27:16,333
I trust you'll find your quarters
1000
01:27:16,458 --> 01:27:18,138
- to my liking.
- Come along now.
1001
01:27:22,417 --> 01:27:25,250
Come on. Below with you. Get down there.
1002
01:27:26,000 --> 01:27:28,917
We'll weigh anchor.
Rouse the watch forward.
1003
01:27:58,208 --> 01:27:59,250
There we go.
1004
01:28:02,417 --> 01:28:05,125
Square away the breakers. Stand by.
1005
01:28:06,750 --> 01:28:07,750
Push.
1006
01:28:34,750 --> 01:28:35,750
Morgan.
1007
01:28:36,333 --> 01:28:38,542
I thought I to never see you again.
1008
01:28:39,000 --> 01:28:40,583
Yes, Mr. Glasspoole, it's me.
1009
01:28:41,958 --> 01:28:44,083
What do you say, men?
Shall we take back our ship?
1010
01:28:44,208 --> 01:28:45,708
On your word, captain.
1011
01:28:48,375 --> 01:28:49,643
Tackle's all right.
1012
01:28:49,667 --> 01:28:50,907
Cover it up.
1013
01:28:53,083 --> 01:28:53,833
Mr. Coller.
1014
01:28:53,958 --> 01:28:55,083
Sir?
1015
01:28:55,208 --> 01:28:57,583
I believe we can ease the main sheet
a foot or two.
1016
01:28:57,708 --> 01:28:58,792
Aye, captain.
1017
01:28:58,917 --> 01:29:00,125
It'll draw better for it.
1018
01:29:01,292 --> 01:29:03,012
Are you a good swimmer, Mr. Scully?
1019
01:29:15,500 --> 01:29:17,042
Let's find out, shall we?
1020
01:29:25,333 --> 01:29:27,417
Do you wish a compass, Scully?
1021
01:29:27,542 --> 01:29:29,262
Take your closest friends with you.
1022
01:29:29,500 --> 01:29:31,208
There are islands close by.
1023
01:29:31,333 --> 01:29:33,458
I believe you can make it
if you swim slowly.
1024
01:29:34,000 --> 01:29:35,458
I'll get you!
1025
01:29:35,917 --> 01:29:40,208
I'll be back, Morgan,
if it's the last thing I do!
1026
01:29:43,833 --> 01:29:44,917
King Charles?
1027
01:29:45,042 --> 01:29:46,917
Ease your topsail.
1028
01:29:48,125 --> 01:29:49,125
King Charles?
1029
01:29:52,583 --> 01:29:53,958
Are you in there?
1030
01:30:01,625 --> 01:30:05,000
Well, you've seen
what another captain's like.
1031
01:30:05,125 --> 01:30:06,458
Will you take my orders now?
1032
01:30:26,708 --> 01:30:27,708
Here you go.
1033
01:31:12,500 --> 01:31:14,708
Smile... Mr. Trotter.
1034
01:31:19,750 --> 01:31:20,792
Good, Trotter.
1035
01:31:22,250 --> 01:31:23,250
Good.
1036
01:31:29,542 --> 01:31:31,125
Give me some more shot here.
1037
01:31:34,500 --> 01:31:36,333
We'll edge towards them, Mr. Blair.
1038
01:31:37,292 --> 01:31:38,750
Not so fast to alarm him.
1039
01:31:40,417 --> 01:31:43,167
Two points to starboard,
and keep her steady.
1040
01:31:43,875 --> 01:31:46,292
Two points starboard. Keep her steady.
1041
01:32:03,042 --> 01:32:04,375
Trotter's closing on us.
1042
01:32:06,000 --> 01:32:07,000
Is that so?
1043
01:32:09,083 --> 01:32:10,167
Doubtless wants advice.
1044
01:32:10,875 --> 01:32:13,125
Poor fool can't tie his shoelaces
without instruction.
1045
01:32:14,000 --> 01:32:15,320
Let's let him catch us.
1046
01:32:24,625 --> 01:32:26,333
I hope Mr. Shaw's still alive.
1047
01:32:43,542 --> 01:32:45,792
General quarters, Mr. Snelgrave.
1048
01:32:46,750 --> 01:32:48,958
Powder to the guns, but softly.
1049
01:32:50,000 --> 01:32:51,958
- What's going on?
- Do what I tell you.
1050
01:32:54,125 --> 01:32:55,125
Governor?
1051
01:32:55,750 --> 01:32:56,750
Oblige me.
1052
01:32:58,583 --> 01:33:02,042
Let me hang Mr. Shaw now from my yardarm.
1053
01:33:03,750 --> 01:33:05,125
- This minute?
- Yes.
1054
01:33:06,583 --> 01:33:07,708
Might be rather amusing.
1055
01:33:07,833 --> 01:33:10,208
One doesn't often get the chance
to see a hanging at sea.
1056
01:33:18,333 --> 01:33:20,333
Come on, you. Come on.
1057
01:33:29,042 --> 01:33:30,750
Present... arms.
1058
01:33:46,875 --> 01:33:48,000
It's a long drop.
1059
01:33:55,000 --> 01:33:56,000
What is it?
1060
01:33:56,542 --> 01:33:57,708
It's not good.
1061
01:33:57,833 --> 01:33:58,833
You best take a look.
1062
01:34:20,500 --> 01:34:23,250
William Shaw,
you've been found guilty of piracy
1063
01:34:23,375 --> 01:34:24,958
in the province of Jamaica.
1064
01:34:25,083 --> 01:34:28,750
By the authority of His Majesty
the King, the penalty is death.
1065
01:34:28,875 --> 01:34:31,375
Pray, hangman, carry out the sentence.
1066
01:34:50,208 --> 01:34:51,333
He's testing us.
1067
01:34:56,083 --> 01:34:57,292
Prime your guns, men.
1068
01:35:02,083 --> 01:35:04,458
Are we prepared to fire, Mr. Snelgrave?
1069
01:35:19,667 --> 01:35:21,417
- Bloody hell.
- I knew it.
1070
01:35:28,042 --> 01:35:29,708
On command!
1071
01:35:30,208 --> 01:35:31,000
Up ports.
1072
01:35:31,125 --> 01:35:32,250
Cannons forward!
1073
01:35:33,333 --> 01:35:34,625
Cannons ready.
1074
01:35:34,750 --> 01:35:36,000
Cannons ready.
1075
01:35:36,417 --> 01:35:37,667
Guns forward.
1076
01:35:37,792 --> 01:35:39,167
Guns forward.
1077
01:35:39,583 --> 01:35:42,125
- Open fire.
- Fire!
1078
01:35:45,125 --> 01:35:47,250
- Fire!
- Fire!
1079
01:35:53,167 --> 01:35:54,500
Hoist our colors.
1080
01:36:03,625 --> 01:36:05,625
Mr. Blair, close in quickly now.
1081
01:36:11,417 --> 01:36:12,417
Fire!
1082
01:36:25,167 --> 01:36:26,767
- Fire!
- Fire!
1083
01:36:48,125 --> 01:36:49,208
Oh, my God.
1084
01:36:50,000 --> 01:36:51,208
Oh, my God.
1085
01:37:14,708 --> 01:37:15,792
Fire!
1086
01:37:32,417 --> 01:37:34,000
Blast them from the seal.
1087
01:37:34,125 --> 01:37:36,958
They want your treasure!
Will you let them take it?
1088
01:37:37,083 --> 01:37:38,083
Fire!
1089
01:37:52,708 --> 01:37:54,000
- On your way.
- Aye.
1090
01:38:05,792 --> 01:38:06,917
Knock them down!
1091
01:38:19,208 --> 01:38:20,417
Riflemen, prepare.
1092
01:38:22,042 --> 01:38:23,500
She means to board me.
1093
01:38:28,833 --> 01:38:29,833
Point her up.
1094
01:38:30,833 --> 01:38:32,083
Fire!
1095
01:38:35,792 --> 01:38:36,875
Fire!
1096
01:38:51,250 --> 01:38:52,917
Sling your hooks!
1097
01:39:16,792 --> 01:39:19,375
Boarders aboard!
1098
01:39:46,833 --> 01:39:48,375
I love this.
1099
01:39:48,917 --> 01:39:50,167
I love it!
1100
01:40:18,250 --> 01:40:19,458
Who wants to die first?
1101
01:40:21,125 --> 01:40:22,125
Come on.
1102
01:40:26,250 --> 01:40:28,708
Kill them! Kill them all!
1103
01:40:40,625 --> 01:40:41,625
Damn you.
1104
01:41:02,417 --> 01:41:04,500
They are so many, we are so few.
1105
01:41:11,625 --> 01:41:13,518
Keep fighting.
Hold them back as long as you can.
1106
01:41:13,542 --> 01:41:15,125
Aye. Where you go?
1107
01:41:15,792 --> 01:41:18,167
To blow out his bottom
and get what we came for.
1108
01:41:20,417 --> 01:41:21,875
Separate the ships when I do.
1109
01:41:23,000 --> 01:41:24,000
Aye.
1110
01:42:14,000 --> 01:42:16,625
Die, Morgan, you sea witch!
1111
01:43:56,708 --> 01:43:58,250
Morgan has done it!
1112
01:44:03,083 --> 01:44:05,000
You, cut us loose!
1113
01:45:23,708 --> 01:45:26,500
I have no future in the army, sir.
1114
01:45:45,875 --> 01:45:47,000
William?
1115
01:45:48,792 --> 01:45:51,417
- What are you doing here?
- Not what you think.
1116
01:45:57,792 --> 01:45:59,292
There you are, Morgan.
1117
01:46:01,167 --> 01:46:02,792
Come to seek my treasure, have you?
1118
01:46:03,292 --> 01:46:05,958
Don't move.
I'll be right down to help you count it.
1119
01:46:06,333 --> 01:46:07,500
Let's finish this.
1120
01:46:07,625 --> 01:46:09,958
Come up! Come up to uncle!
1121
01:46:11,250 --> 01:46:13,417
Forgive me. I will come back.
1122
01:46:13,875 --> 01:46:15,667
- I promise.
- Morgan!
1123
01:46:15,792 --> 01:46:17,500
The whole ship's going to blow.
1124
01:46:18,792 --> 01:46:19,792
Morgan!
1125
01:46:21,792 --> 01:46:24,000
That boy doesn't understand us, Morgan.
1126
01:46:24,833 --> 01:46:26,083
But then, he's not family.
1127
01:46:30,792 --> 01:46:31,792
Come on.
1128
01:46:38,625 --> 01:46:39,917
You cut me, niece.
1129
01:46:40,458 --> 01:46:41,458
That was for Mordachai.
1130
01:46:41,958 --> 01:46:43,167
The next one is for Harry.
1131
01:47:25,417 --> 01:47:26,417
Be quick.
1132
01:47:27,208 --> 01:47:28,208
Undo my bonds.
1133
01:48:50,958 --> 01:48:52,542
Your father was nothing.
1134
01:48:53,958 --> 01:48:55,500
All my brothers were nothing.
1135
01:48:56,917 --> 01:48:58,042
You exceed them.
1136
01:49:00,042 --> 01:49:02,333
Think how far
we could go together, Morgan.
1137
01:49:04,125 --> 01:49:06,833
You and me against the world. Join me.
1138
01:49:07,625 --> 01:49:08,750
You don't have to die.
1139
01:49:10,875 --> 01:49:12,083
You do.
1140
01:49:12,542 --> 01:49:14,292
You've run out of world, Morgan.
1141
01:49:59,625 --> 01:50:00,625
William.
1142
01:50:03,542 --> 01:50:04,542
William?
1143
01:50:05,167 --> 01:50:06,417
Can you hear me?
1144
01:50:06,542 --> 01:50:07,750
Yes!
1145
01:50:10,375 --> 01:50:11,833
I'm coming for you, William.
1146
01:50:13,417 --> 01:50:14,875
Can you please hurry?
1147
01:50:27,375 --> 01:50:29,208
I'll give you this much, Morgan.
1148
01:50:30,167 --> 01:50:32,458
You're harder to kill than your father.
1149
01:50:48,333 --> 01:50:49,958
The odd thing is, I enjoyed it.
1150
01:50:52,708 --> 01:50:53,708
I never gave up.
1151
01:50:54,458 --> 01:50:55,625
Never gave in.
1152
01:50:57,333 --> 01:50:58,667
I regret it's finished.
1153
01:50:59,667 --> 01:51:01,458
Give my love to Harry when you see him.
1154
01:51:07,625 --> 01:51:08,958
It's over, Morgan.
1155
01:51:15,208 --> 01:51:17,583
You planning to fight me
with that little stick?
1156
01:51:19,042 --> 01:51:21,042
No, uncle. With this.
1157
01:51:24,375 --> 01:51:25,625
Bad Dawg.
1158
01:51:43,208 --> 01:51:44,208
William.
1159
01:51:47,625 --> 01:51:48,625
William.
1160
01:52:32,708 --> 01:52:35,167
Quick, there's no time.
The ship's going to blow up.
1161
01:52:35,667 --> 01:52:37,167
Yes. Go ahead.
1162
01:52:38,500 --> 01:52:39,500
Hurry.
1163
01:52:44,167 --> 01:52:46,208
It's too bad
we'll have to leave all this behind.
1164
01:52:48,250 --> 01:52:49,250
Morgan!
1165
01:52:55,750 --> 01:52:56,750
Morgan!
1166
01:52:58,917 --> 01:52:59,917
Morgan!
1167
01:53:01,500 --> 01:53:02,542
- Yes.
- Hurry.
1168
01:53:02,667 --> 01:53:05,667
- There's no time for the treasure.
- Yes, let's hurry.
1169
01:53:37,042 --> 01:53:38,958
Hurry. Quickly.
1170
01:53:41,917 --> 01:53:43,542
Here. Up here.
1171
01:53:43,667 --> 01:53:45,042
Quickly, give me your hand.
1172
01:53:48,500 --> 01:53:49,500
Jump.
1173
01:54:31,667 --> 01:54:32,667
Look.
1174
01:54:34,625 --> 01:54:35,625
They're alive.
1175
01:54:36,542 --> 01:54:37,583
Morgan!
1176
01:54:37,708 --> 01:54:38,750
Are you all right?
1177
01:54:38,875 --> 01:54:39,875
Yes.
1178
01:54:39,917 --> 01:54:40,958
You?
1179
01:54:41,083 --> 01:54:42,208
Fine.
1180
01:54:43,250 --> 01:54:45,333
Just... a little poorer.
1181
01:54:46,083 --> 01:54:48,167
Yeah, Morgan!
1182
01:54:48,625 --> 01:54:49,875
Blair.
1183
01:54:50,000 --> 01:54:51,333
- Glasspoole!
- Well
1184
01:54:52,250 --> 01:54:53,250
it doesn't matter.
1185
01:54:54,292 --> 01:54:56,458
I'm alive and you're alive and...
1186
01:54:57,208 --> 01:54:59,125
And we're alive together.
1187
01:55:01,458 --> 01:55:02,578
There'll be other treasures.
1188
01:55:08,917 --> 01:55:10,083
Do you really feel that way?
1189
01:55:10,833 --> 01:55:11,833
Absolutely.
1190
01:55:12,958 --> 01:55:14,833
Then I guess you don't want your share.
1191
01:55:15,958 --> 01:55:17,125
That's a barrel.
1192
01:55:17,250 --> 01:55:18,792
On this end.
1193
01:55:19,583 --> 01:55:20,583
"On this end"?
1194
01:55:20,708 --> 01:55:22,042
Yes. A marker barrel.
1195
01:55:22,667 --> 01:55:23,875
But on the other...
1196
01:55:34,208 --> 01:55:35,208
This is yours, men.
1197
01:55:35,958 --> 01:55:37,083
Every last doubloon.
1198
01:55:38,042 --> 01:55:39,833
No one ever fought harder for anything.
1199
01:55:41,417 --> 01:55:44,333
Mr. Glasspoole will divide it
into equal shares for us.
1200
01:55:46,167 --> 01:55:47,375
You're all rich men now.
1201
01:55:48,250 --> 01:55:49,958
And you're free to go your separate ways.
1202
01:55:51,250 --> 01:55:53,708
You could buy
a little cottage in Bermuda,
1203
01:55:54,375 --> 01:55:56,333
and drink chamomile tea on the porch.
1204
01:55:57,750 --> 01:56:00,667
On the other hand,
we could do what we were born to do:
1205
01:56:01,125 --> 01:56:04,292
Stay together and ride the early trades
all the way to Madagascar
1206
01:56:04,875 --> 01:56:06,500
the best pirating waters in the world.
1207
01:56:08,042 --> 01:56:09,042
Well?
1208
01:56:09,750 --> 01:56:12,292
What do you say? Shall we add to this pile
here on the deck?
1209
01:56:20,083 --> 01:56:22,125
Mr. Glasspoole? What say you?
1210
01:56:22,792 --> 01:56:24,000
It's just that
1211
01:56:24,792 --> 01:56:27,500
it is such a large decision to make
1212
01:56:27,625 --> 01:56:31,042
in such a... small amount of time.
1213
01:56:31,917 --> 01:56:33,458
Aye.
1214
01:56:35,167 --> 01:56:36,167
Mr. Blair?
1215
01:56:38,417 --> 01:56:39,833
Well, I'd like to, Morgan, but...
1216
01:56:40,292 --> 01:56:41,292
It's just
1217
01:56:42,208 --> 01:56:43,888
I've always wanted to do a bit of farming.
1218
01:56:44,417 --> 01:56:45,417
Farming?
1219
01:56:50,250 --> 01:56:53,292
- To the captain!
- The captain!
1220
01:57:00,458 --> 01:57:01,458
To the captain!
1221
01:57:02,083 --> 01:57:03,500
To the captain!
1222
01:57:19,667 --> 01:57:20,958
Where to, Morgan?
1223
01:57:21,083 --> 01:57:22,292
I told you, Madagascar.
1224
01:57:23,917 --> 01:57:25,125
But that's in Africa.
1225
01:57:25,958 --> 01:57:27,250
Then we'd best get busy.
1226
01:57:29,500 --> 01:57:32,958
Mr. Trotter, take the crow's nest
watch for the next 12 hours.
1227
01:57:35,708 --> 01:57:36,708
Good as done, ma'am.
1228
01:57:38,833 --> 01:57:40,667
Mr. Blair, prepare to come about.
1229
01:57:41,167 --> 01:57:42,292
Steer south-southeast.
1230
01:57:42,792 --> 01:57:44,042
Onto your stations, men.
1231
01:57:44,542 --> 01:57:46,292
Prepare to come about south-southeast.
1232
01:57:46,792 --> 01:57:48,000
Rewire ship.
1233
01:57:48,875 --> 01:57:51,708
And Mr. Shaw,
I'd like to see you in my cabin.
1234
01:57:52,750 --> 01:57:53,750
Immediately.
82724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.