All language subtitles for The.Crime.Of.Padre.Amaro.Arabic-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,574 --> 00:00:56,574 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@ 2 00:00:56,598 --> 00:01:01,979 ‫"عن رواية (دي كويروز)‬ ‫للكاتب (هوزي ماريا إيسا)، صُدرت عام 1875"‬ 3 00:01:04,022 --> 00:01:06,775 ‫"(إلداما)، (المكسيك)، عام 2002"‬ 4 00:02:00,996 --> 00:02:02,497 ‫لا، أشكرك.‬ 5 00:02:03,665 --> 00:02:05,042 ‫هل أنت متجه إلى "سانتا مارتا"؟‬ 6 00:02:05,834 --> 00:02:07,002 ‫لا، سأمكث في "لوس رياس".‬ 7 00:02:07,586 --> 00:02:08,878 ‫هل تعيش هناك؟‬ 8 00:02:10,047 --> 00:02:13,008 ‫سأفتتح متجراً مع حفيدي في "سانتا مارتا".‬ 9 00:02:14,176 --> 00:02:17,512 ‫لدي بعض المال حصيلة بيع أرضي.‬ 10 00:02:18,889 --> 00:02:22,392 ‫إذا لم ينجح المتجر،‬ ‫فسأتجه إلى "الولايات المتحدة".‬ 11 00:02:22,726 --> 00:02:23,852 ‫تعيش ابنتي هناك.‬ 12 00:02:24,227 --> 00:02:25,312 ‫يسعدني سماع ذلك.‬ 13 00:03:03,809 --> 00:03:05,352 ‫أشعل المصابيح أيها اللعين!‬ 14 00:03:05,435 --> 00:03:06,436 ‫مساء الخير أيها السادة.‬ 15 00:03:06,520 --> 00:03:07,521 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 16 00:03:07,604 --> 00:03:08,814 ‫أعطونا كل ما في حوزتكم!‬ 17 00:03:08,897 --> 00:03:11,066 ‫لا تعبثوا معنا، وإلا سأقتلكم!‬ 18 00:03:11,400 --> 00:03:12,401 ‫ارفعوا أيديكم!‬ 19 00:03:12,484 --> 00:03:13,985 ‫هيا، إلام تنظر؟‬ 20 00:03:14,069 --> 00:03:15,070 ‫هيا!‬ 21 00:03:15,153 --> 00:03:16,279 ‫أسرع، أعطها لي!‬ 22 00:03:16,363 --> 00:03:17,531 ‫ماذا تخفي؟‬ 23 00:03:17,614 --> 00:03:19,282 ‫ساعة اليد، أيها العجوز، أعطني السلسلة!‬ 24 00:03:19,366 --> 00:03:20,367 ‫هيا، قلت كل شيء!‬ 25 00:03:20,450 --> 00:03:21,493 ‫هيا، أسرع!‬ 26 00:03:21,576 --> 00:03:23,203 ‫هيا، أعطني إياها!‬ 27 00:03:23,286 --> 00:03:24,287 ‫ما خطبك؟‬ 28 00:03:24,371 --> 00:03:25,372 ‫هيا بنا!‬ 29 00:03:25,455 --> 00:03:26,456 ‫طاب مساؤكم أيها السادة!‬ 30 00:03:26,540 --> 00:03:28,291 ‫- رحلة سعيدة!‬ ‫- هيا بنا، لنذهب!‬ 31 00:04:25,974 --> 00:04:27,434 ‫أرجوك...‬ 32 00:04:29,186 --> 00:04:30,312 ‫ربما يفيد.‬ 33 00:05:02,844 --> 00:05:04,971 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- مرحباً يا حبيبتي.‬ 34 00:05:05,180 --> 00:05:06,431 ‫ألم تكن في "إلداما"؟‬ 35 00:05:07,015 --> 00:05:08,475 ‫هل وجدت عملاً؟‬ 36 00:05:08,850 --> 00:05:10,519 ‫- حسناً...‬ ‫- ماذا؟‬ 37 00:05:10,894 --> 00:05:13,313 ‫حصلت على وظيفة في جريدة "ذا إندبيندنت".‬ 38 00:05:14,064 --> 00:05:17,025 ‫- أهنئك من قلبي.‬ ‫- جئت لأراك.‬ 39 00:05:17,150 --> 00:05:20,821 ‫- أنا أم والدك؟‬ ‫- أنت، وحدك يا "أميليا".‬ 40 00:05:21,530 --> 00:05:23,490 ‫أيمكننا أن نتزوج الآن؟‬ 41 00:05:23,949 --> 00:05:26,785 ‫- مهلاً، سيرانا أحد.‬ ‫- توقفي، دعينا نتكلم.‬ 42 00:05:26,868 --> 00:05:29,162 ‫لا يمكنني الآن،‬ ‫يجب أن أعتني بالأطفال في الكنيسة.‬ 43 00:05:29,246 --> 00:05:30,622 ‫ألا يمكنك التدريس لاحقاً؟‬ 44 00:05:30,705 --> 00:05:32,874 ‫بلى، لكنهم يستعدون لقداس تناولهم الأول.‬ 45 00:05:34,000 --> 00:05:35,460 ‫ما العمل الآن؟‬ 46 00:05:36,086 --> 00:05:37,337 ‫ستأتي غداً، صحيح؟‬ 47 00:05:37,963 --> 00:05:39,214 ‫لا يمكنني المجيء غداً.‬ 48 00:05:39,631 --> 00:05:41,258 ‫نعم، يمكنك، لا تقل ذلك.‬ 49 00:05:44,094 --> 00:05:46,763 ‫القداس الساعة الثامنة غداً، اتفقنا؟‬ 50 00:06:03,280 --> 00:06:06,700 ‫حسناً، توقفوا.‬ 51 00:06:06,783 --> 00:06:08,368 ‫لماذا لم تبدؤوا صف العقيدة؟‬ 52 00:06:08,451 --> 00:06:09,536 ‫لن يصغوا لك.‬ 53 00:06:09,619 --> 00:06:10,620 ‫انتهت هذه المباراة.‬ 54 00:06:10,704 --> 00:06:12,122 ‫أعطني الكرة.‬ 55 00:06:12,205 --> 00:06:13,456 ‫لنذهب.‬ 56 00:06:20,046 --> 00:06:22,924 ‫مرحباً، أين أجد القس "بينيتو"؟‬ 57 00:06:23,008 --> 00:06:25,594 ‫أشكرك. نعم، القس هناك.‬ 58 00:06:26,469 --> 00:06:28,597 ‫- أشكرك.‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 59 00:06:30,265 --> 00:06:32,183 ‫من هو؟‬ 60 00:06:32,267 --> 00:06:33,435 ‫لا أعرف.‬ 61 00:07:30,617 --> 00:07:32,577 ‫إذاً أنت القس "أمارو"؟‬ 62 00:07:34,287 --> 00:07:36,164 ‫أخبرني الأسقف كل شيء عنك.‬ 63 00:07:36,247 --> 00:07:37,874 ‫يسعدني أننا التقينا أخيراً.‬ 64 00:07:38,291 --> 00:07:39,668 ‫أنا حديث العهد بالترسيم، حضرة القس.‬ 65 00:07:40,877 --> 00:07:42,295 ‫لهذا السبب تحديداً.‬ 66 00:07:43,254 --> 00:07:44,673 ‫لأنك جديد وشاب.‬ 67 00:07:45,090 --> 00:07:48,843 ‫يؤمن أن الكاهن الشاب يمكنه الانخراط‬ ‫بسهولة مع طاقمنا،‬ 68 00:07:49,094 --> 00:07:53,431 ‫ثم نرسله إلى "روما" لدراسة اللاهوت‬ ‫الأخلاقي أو القانون الكنسي.‬ 69 00:07:54,265 --> 00:07:55,850 ‫أريد أن أخدم الرب فحسب، حضرة القس.‬ 70 00:07:56,559 --> 00:07:57,811 ‫نعم، أعلم هذا.‬ 71 00:07:58,269 --> 00:08:01,648 ‫لهذا أرسلك إلى الغول، ليختبرك.‬ 72 00:08:02,899 --> 00:08:04,109 ‫ثمة مثل قديم يقول،‬ 73 00:08:04,192 --> 00:08:06,569 ‫"الكاهن الذي ينبح، لا يعض."‬ 74 00:08:07,195 --> 00:08:10,115 ‫هيا، سأريك مقر الأبرشية الآن.‬ 75 00:08:11,032 --> 00:08:12,283 ‫ليس شيئاً ذا أبهة.‬ 76 00:08:14,703 --> 00:08:16,246 ‫هنا المصلى.‬ 77 00:08:19,582 --> 00:08:22,252 ‫هنا أرادنا الأسقف أن ننشئ مدرسة لاهوتية‬ 78 00:08:22,335 --> 00:08:24,004 ‫للدراسات الإنجيلية والرعوية‬ 79 00:08:24,421 --> 00:08:25,797 ‫للكهنة والأبرشيات.‬ 80 00:08:26,506 --> 00:08:27,674 ‫لكن الأمر لم يفلح.‬ 81 00:08:28,425 --> 00:08:30,510 ‫ومع ذلك، ما زال بعضنا يجتمع مرة كل شهر.‬ 82 00:08:35,682 --> 00:08:39,269 ‫الحمام هناك وغرفتك في نهاية الممر.‬ 83 00:08:40,145 --> 00:08:41,938 ‫"سانخوانيرا" مسؤولة عن النظافة،‬ 84 00:08:42,022 --> 00:08:44,232 ‫أتناول الغداء والعشاء في مطعمها.‬ 85 00:08:44,566 --> 00:08:45,775 ‫ستقوم بالشيء نفسه.‬ 86 00:08:49,070 --> 00:08:50,822 ‫لم يسكن أحد هنا منذ فترة،‬ 87 00:08:51,281 --> 00:08:54,034 ‫وربما تكون إقامتك مؤقتة‬ ‫إذا قمت بما يسرني،‬ 88 00:08:54,117 --> 00:08:55,410 ‫يا بني وأيضاً الأسقف.‬ 89 00:08:58,538 --> 00:08:59,581 ‫أشكرك.‬ 90 00:09:29,152 --> 00:09:30,445 ‫ها أنا ذا!‬ 91 00:09:37,368 --> 00:09:39,454 ‫كيف حالك، حضرة الطبيب؟‬ 92 00:09:39,537 --> 00:09:41,164 ‫بخير، أهزم أباك.‬ 93 00:09:42,332 --> 00:09:45,168 ‫- مرحباً يا أبي.‬ ‫- مرحباً يا بني، ما الأمر؟‬ 94 00:09:45,376 --> 00:09:47,295 ‫ألم يفترض أن تذهب مع "أميليا"؟‬ 95 00:09:47,378 --> 00:09:49,839 ‫ليس تماماً، كانت في الكنيسة طول اليوم.‬ 96 00:09:50,673 --> 00:09:51,925 ‫قلت لك يا بني،‬ 97 00:09:52,217 --> 00:09:55,261 ‫هذه الشابة مشوشة التفكير،‬ ‫تتعلم وتدرس تلك العقيدة.‬ 98 00:09:55,762 --> 00:09:58,056 ‫لماذا لا تختار فتاة أكثر تحرراً،‬ 99 00:09:58,723 --> 00:09:59,974 ‫بدلاً من تلك النحيلة.‬ 100 00:10:00,642 --> 00:10:01,893 ‫حسناً يا كاره الكهنة، دورك.‬ 101 00:10:02,060 --> 00:10:03,812 ‫واحترس، سأقتل ملكك.‬ 102 00:10:03,895 --> 00:10:05,063 ‫حقاً؟‬ 103 00:10:05,230 --> 00:10:07,565 ‫عندما يطلبون منك كتابة قصة مثيرة للجدل،‬ 104 00:10:07,982 --> 00:10:09,651 ‫أخبرني، فسأطلعك على تفاصيل دقيقة‬ 105 00:10:09,734 --> 00:10:11,528 ‫عن الكهنة في هذه المنطقة.‬ 106 00:10:12,237 --> 00:10:15,740 ‫سأكشف حقيقتهم جميعاً، كل هؤلاء المنافقين.‬ 107 00:10:16,574 --> 00:10:18,910 ‫قلت لك يا "باكو"، مات الملك.‬ 108 00:10:19,452 --> 00:10:20,995 ‫ماذا تقصد بمات الملك؟ ما هذا؟‬ 109 00:10:21,079 --> 00:10:23,540 ‫لا يمكنك استغلال الفرصة،‬ ‫بينما أتكلم مع ابني!‬ 110 00:10:25,542 --> 00:10:26,626 ‫نعم يا سيد "تشاتو".‬ 111 00:10:27,585 --> 00:10:29,671 ‫استلمتها، لكنها بالدولار‬ 112 00:10:29,838 --> 00:10:31,172 ‫ولا يمكنني إيداعها بالحساب.‬ 113 00:10:32,966 --> 00:10:34,634 ‫سيشرفنا ذلك يا سيد "تشاتو".‬ 114 00:10:35,552 --> 00:10:36,803 ‫نعم، أخبرني.‬ 115 00:10:38,429 --> 00:10:40,056 ‫سأخبر المهندس، سيد "تشاتو"، نعم.‬ 116 00:10:40,140 --> 00:10:41,391 ‫أرجوك تفضل و...‬ 117 00:10:42,684 --> 00:10:44,102 ‫مهلاً، ارجعي. إلى أين تذهبين؟‬ 118 00:10:44,769 --> 00:10:45,979 ‫إلى الحمام.‬ 119 00:10:48,565 --> 00:10:51,192 ‫لا، لا بأس.‬ 120 00:10:51,276 --> 00:10:53,528 ‫متى تريد إقامة التعميد؟‬ 121 00:10:53,611 --> 00:10:57,740 ‫بالطبع يا سيد "تشاتو"،‬ ‫يسعدني كثيراً أن أحضر.‬ 122 00:10:57,824 --> 00:11:00,618 ‫من دواعي سروري.‬ 123 00:11:16,968 --> 00:11:18,344 ‫جسد "المسيح".‬ 124 00:11:39,616 --> 00:11:40,825 ‫ليباركك الرب.‬ 125 00:11:40,909 --> 00:11:42,535 ‫نطلب معونتك يا رب،‬ 126 00:11:42,619 --> 00:11:45,205 ‫من أجل كنيستك الممتدة حول العالم.‬ 127 00:11:45,288 --> 00:11:48,333 ‫من أجل رسالة المحبة ومن أجل أبينا المقدس،‬ 128 00:11:48,416 --> 00:11:50,752 ‫"يوحنا بولس الثاني" وأساقفتنا،‬ 129 00:11:50,835 --> 00:11:52,754 ‫وكل من يعمل منا في خدمة عبادك.‬ 130 00:11:52,837 --> 00:11:54,589 ‫لكل من اجتمع هنا،‬ 131 00:11:54,672 --> 00:11:56,591 ‫املأ قلوبنا بمحبتك،‬ 132 00:11:56,674 --> 00:11:58,801 ‫وصداقتك ودفئك.‬ 133 00:11:58,885 --> 00:12:02,430 ‫هذا ابن الرب، من يمحو الخطايا من العالم.‬ 134 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 ‫بورك من يُدعى إلى عشاء الرب.‬ 135 00:12:23,701 --> 00:12:27,121 ‫- جسد "المسيح".‬ ‫- آمين.‬ 136 00:12:27,205 --> 00:12:29,374 ‫- جسد "المسيح".‬ ‫- آمين.‬ 137 00:12:31,668 --> 00:12:33,294 ‫- جسد "المسيح".‬ ‫- آمين.‬ 138 00:12:37,340 --> 00:12:39,384 ‫- جسد "المسيح".‬ ‫- آمين.‬ 139 00:12:46,349 --> 00:12:48,393 ‫- جسد "المسيح".‬ ‫- آمين.‬ 140 00:12:50,812 --> 00:12:52,855 ‫- جسد "المسيح".‬ ‫- آمين.‬ 141 00:13:04,242 --> 00:13:06,828 ‫جذب هذا الكاهن اهتمام حبيبتك.‬ 142 00:13:20,967 --> 00:13:22,635 ‫هل هو الكاهن الجديد؟‬ 143 00:13:22,719 --> 00:13:24,012 ‫أهناك خطب ما؟‬ 144 00:13:24,095 --> 00:13:25,388 ‫لقد حضرت.‬ 145 00:13:25,471 --> 00:13:26,681 ‫لا تحضر أبداً أي قداس تناول.‬ 146 00:13:26,764 --> 00:13:28,266 ‫لأنني لا أؤمن بذلك.‬ 147 00:13:28,349 --> 00:13:29,809 ‫ألا تؤمن بوجود الرب؟‬ 148 00:13:29,892 --> 00:13:32,395 ‫"أميليا"، تولين اهتماماً بالقداس‬ ‫أكثر من علاقتنا.‬ 149 00:13:32,478 --> 00:13:34,022 ‫أجبني، ألا تؤمن بوجود الرب؟‬ 150 00:13:34,105 --> 00:13:36,232 ‫ربما أؤمن به، لكن ليس صاحب الصورة‬ ‫المعلقة في الكنيسة.‬ 151 00:13:37,358 --> 00:13:39,360 ‫أنت شيوعياً "روبين".‬ 152 00:13:39,444 --> 00:13:40,486 ‫حبيبتي، لا تقولي ذلك.‬ 153 00:13:40,570 --> 00:13:43,197 ‫مع السلامة يا "أميليتا"، وليباركك الرب.‬ 154 00:14:06,179 --> 00:14:08,306 ‫لقد رجعت يا "سالوميسيتا".‬ 155 00:14:09,766 --> 00:14:13,686 ‫أحضرت لك الدواء، جسد "المسيح".‬ 156 00:14:16,814 --> 00:14:18,274 ‫آمين.‬ 157 00:14:23,112 --> 00:14:25,406 ‫عصير التمر الهندي.‬ ‫أخبريني إن أعجبك.‬ 158 00:14:25,490 --> 00:14:26,616 ‫شكراً جزيلاً.‬ 159 00:14:26,699 --> 00:14:28,576 ‫عصيري طعمه جميل جداً.‬ 160 00:14:29,035 --> 00:14:30,912 ‫- "أوغسطينا"؟‬ ‫- تفضل.‬ 161 00:14:31,829 --> 00:14:33,081 ‫حضرة القس!‬ 162 00:14:33,873 --> 00:14:35,208 ‫أعرفك بالقس "أمارو".‬ 163 00:14:35,333 --> 00:14:40,713 ‫مرحباً، حضرة القس. سعدت بلقائك.‬ 164 00:14:40,838 --> 00:14:41,964 ‫سعدت بلقائك.‬ 165 00:14:42,131 --> 00:14:43,466 ‫سعدت بلقائك أيضاً.‬ 166 00:14:43,591 --> 00:14:48,096 ‫أخبرتني ابنتي بالفعل. شاب وسيم.‬ 167 00:14:48,179 --> 00:14:51,307 ‫الكهنة ليسوا أبداً شباباً ولا وسماء،‬ 168 00:14:51,391 --> 00:14:52,767 ‫إنهم وكلاء الرب.‬ 169 00:14:54,477 --> 00:14:56,270 ‫ما الخطب فيما قلته؟‬ 170 00:14:56,354 --> 00:14:57,522 ‫لا تقلق، حضرة القس.‬ 171 00:14:57,605 --> 00:14:59,774 ‫أحياناً يكون متذمراً.‬ 172 00:14:59,857 --> 00:15:02,568 ‫لكن بالمناسبة أنت في أفضل مطعم‬ 173 00:15:02,652 --> 00:15:04,028 ‫يقدم أفضل طعام في المدينة.‬ 174 00:15:04,112 --> 00:15:06,781 ‫لدينا "مولا دي أوخا" والـ"بيكاديتاس".‬ 175 00:15:06,864 --> 00:15:08,366 ‫إنهما شهيان. ماذا تفضل؟‬ 176 00:15:08,449 --> 00:15:09,450 ‫- "بيكاديتاس".‬ ‫- حقاً؟‬ 177 00:15:09,534 --> 00:15:11,202 ‫- نعم.‬ ‫- وطبقك المعتاد، حضرة القس؟‬ 178 00:15:11,285 --> 00:15:12,328 ‫أشكرك.‬ 179 00:15:14,914 --> 00:15:16,624 ‫يوم الثلاثاء بعد الظهر‬ ‫ستحضر ذلك الاجتماع‬ 180 00:15:16,707 --> 00:15:17,875 ‫الذي أخبرتك عنه.‬ 181 00:15:17,959 --> 00:15:19,877 ‫مع الكاهن الجديد. اسأليهما عما سيحتسيانه.‬ 182 00:15:19,961 --> 00:15:23,256 ‫مع كل كهنة الأبرشية.‬ 183 00:15:23,339 --> 00:15:26,175 ‫الأسقف قلق جداً بسبب القس "ناتاليو".‬ 184 00:15:26,884 --> 00:15:28,469 ‫إنه عنيد جداً.‬ 185 00:15:29,095 --> 00:15:30,096 ‫مساء الخير، حضرة القس.‬ 186 00:15:30,179 --> 00:15:31,347 ‫- مرحباً‬ ‫- مساء الخير.‬ 187 00:15:31,431 --> 00:15:32,432 ‫مساء الخير‬ 188 00:15:32,557 --> 00:15:33,766 ‫هل أحضر لكما شيئاً؟‬ 189 00:15:34,350 --> 00:15:36,060 ‫مشروباً بارداً، "سانغريا"؟‬ 190 00:15:36,144 --> 00:15:37,937 ‫ماء، من فضلك.‬ 191 00:15:38,062 --> 00:15:40,690 ‫إنها ابنة "سانخوارينا".‬ 192 00:15:42,984 --> 00:15:46,487 ‫أعتذر عما حدث في يوم صف العقيدة.‬ 193 00:15:46,571 --> 00:15:48,448 ‫لم أكن أعرف أنك كاهن.‬ 194 00:15:49,574 --> 00:15:51,033 ‫حسناً، تعرفين الآن يا بنيتي.‬ 195 00:15:52,869 --> 00:15:54,829 ‫- وتريد الـ"تكيلا"، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 196 00:15:58,040 --> 00:16:00,376 ‫ما لم أخبرك عنه لكن أردتك أن تراه‬ 197 00:16:00,460 --> 00:16:01,919 ‫هو المبنى الذي نشيده.‬ 198 00:16:02,712 --> 00:16:04,130 ‫وماذا تشيدون؟‬ 199 00:16:04,255 --> 00:16:07,175 ‫مستشفى في ضواحي المدينة للأبرشيات.‬ 200 00:16:07,258 --> 00:16:09,051 ‫توليت مسؤوليتها بأمر من الأسقف.‬ 201 00:16:09,135 --> 00:16:11,554 ‫إذا أردت، فيمكنني أن أصطحبك إلى المكان،‬ ‫حضرة القس "أمارو".‬ 202 00:16:12,180 --> 00:16:17,310 ‫لا، سيقوم "مارتن" بذلك.‬ ‫بصفته خادم الكنيسة.‬ 203 00:16:19,020 --> 00:16:20,313 ‫اتركينا الآن.‬ 204 00:16:44,212 --> 00:16:45,463 ‫أهذه هي؟‬ 205 00:16:46,714 --> 00:16:47,715 ‫مبهر.‬ 206 00:16:48,216 --> 00:16:50,218 ‫لم أظن أنها ستكون بهذه الضخامة.‬ 207 00:16:50,593 --> 00:16:51,677 ‫إنها ضخمة.‬ 208 00:16:52,094 --> 00:16:53,971 ‫يسميها القس "بينيتو" المستوصف،‬ 209 00:16:54,055 --> 00:16:56,182 ‫لكنها ستكون مستشفى كاملة التجهيزات.‬ 210 00:16:59,477 --> 00:17:00,770 ‫تفضل من هذا الطريق.‬ 211 00:17:02,480 --> 00:17:05,066 ‫سيحتوي هذا المبنى على منزل المتقاعدين.‬ 212 00:17:05,148 --> 00:17:07,318 ‫وفي الجانب الآخر، سيكون الملجأ،‬ 213 00:17:07,401 --> 00:17:09,403 ‫لأن كل شيء آخر سيكرس للمرضى.‬ 214 00:17:09,487 --> 00:17:10,738 ‫حسناً، من الواضح أن الناس هنا‬ 215 00:17:10,820 --> 00:17:13,657 ‫تقدم عطاياها للكنيسة بسخاء، صحيح؟‬ 216 00:17:14,242 --> 00:17:17,369 ‫نعم، خصوصاً العمدة وزوجته "أمباريتو".‬ 217 00:17:17,453 --> 00:17:18,704 ‫إنها متدينة جداً.‬ 218 00:17:18,788 --> 00:17:22,165 ‫- صباح الخير يا آنسة.‬ ‫- أنت شعبية جداً.‬ 219 00:17:22,375 --> 00:17:24,042 ‫ما عدا مع حبيبي.‬ 220 00:17:24,627 --> 00:17:26,337 ‫أكان الشاب بصحبتك في قداس التناول؟‬ 221 00:17:26,878 --> 00:17:28,589 ‫نعم، ذلك الأحمق.‬ 222 00:17:28,673 --> 00:17:29,924 ‫هل تشاجرتما؟‬ 223 00:17:30,341 --> 00:17:32,885 ‫لا، لكنني لست مغرمة به حقاً، حضرة القس.‬ 224 00:17:34,220 --> 00:17:36,847 ‫هل تريد أن تعرف لمن أكرس كل يوم من حياتي؟‬ 225 00:17:39,183 --> 00:17:41,477 ‫الرب القدير.‬ 226 00:17:41,561 --> 00:17:42,812 ‫يا لنبل العواطف.‬ 227 00:17:42,895 --> 00:17:44,480 ‫عظيم.‬ 228 00:17:45,147 --> 00:17:46,274 ‫احترسي.‬ 229 00:17:46,357 --> 00:17:47,358 ‫احترسي.‬ 230 00:17:47,441 --> 00:17:49,235 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- انزلقت قدمي.‬ 231 00:17:49,318 --> 00:17:50,736 ‫- نعم، أنا بخير.‬ ‫- حقاً؟‬ 232 00:17:51,696 --> 00:17:53,281 ‫أشكرك، حضرة القس.‬ 233 00:17:53,364 --> 00:17:55,700 ‫لا تفعلي ذلك.‬ 234 00:18:01,664 --> 00:18:03,708 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 235 00:18:15,511 --> 00:18:18,014 ‫"سانخوانيرا"؟ مرحباً، معك "روبين".‬ 236 00:18:18,639 --> 00:18:19,807 ‫هل "أميليا" موجودة؟‬ 237 00:18:21,642 --> 00:18:23,394 ‫هذا ثالث اتصال لي بها.‬ 238 00:18:24,604 --> 00:18:26,939 ‫نعم، أرجوك، لا بد أن أتكلم معها.‬ 239 00:18:27,565 --> 00:18:32,194 ‫تعرف رقمي، 123-426، رقم ملحق 116.‬ 240 00:18:33,446 --> 00:18:35,364 ‫نعم، أشتاق إليها.‬ 241 00:18:37,158 --> 00:18:39,493 ‫حسناً، شكراً جزيلاً وطاب يومك.‬ 242 00:18:48,711 --> 00:18:49,879 ‫مبهج للغاية.‬ 243 00:18:52,048 --> 00:18:53,924 ‫حضرة القس؟‬ 244 00:18:56,594 --> 00:18:58,429 ‫بما أنك تعرف كل خطاياي،‬ 245 00:18:58,888 --> 00:19:00,473 ‫أريدك أن تعرف فضائلي.‬ 246 00:19:02,975 --> 00:19:05,686 ‫تبرع من مذبح السيدة العذراء.‬ 247 00:19:05,770 --> 00:19:07,688 ‫تتحقق المعجزات، حضرة القس.‬ 248 00:19:09,190 --> 00:19:11,192 ‫وهذه من زوجي.‬ 249 00:19:12,360 --> 00:19:14,070 ‫من أجل المستشفى.‬ 250 00:19:15,613 --> 00:19:16,906 ‫أشكرك.‬ 251 00:19:17,948 --> 00:19:20,034 ‫حضرة القس، أنا "أمباريتو". في خدمتك.‬ 252 00:19:20,117 --> 00:19:22,370 ‫زوجي عمدة هذه المدينة.‬ 253 00:19:25,748 --> 00:19:27,166 ‫أشكرك.‬ 254 00:19:51,148 --> 00:19:52,149 ‫تباركت يا "مريم".‬ 255 00:19:52,233 --> 00:19:53,609 ‫البريئة من دنس الخطيئة الأولى.‬ 256 00:19:54,694 --> 00:19:56,153 ‫أخبريني بخطاياك يا بنيتي.‬ 257 00:20:04,495 --> 00:20:05,913 ‫ألا تريدين أن تعترفي؟‬ 258 00:20:05,996 --> 00:20:06,997 ‫بلى.‬ 259 00:20:08,874 --> 00:20:10,793 ‫أعترف أنني شهوانية، حضرة القس.‬ 260 00:20:13,838 --> 00:20:15,381 ‫ماذا تقصدين بقولك إنك شهوانية؟‬ 261 00:20:17,174 --> 00:20:18,718 ‫هذا لأنني انفعالية جداً.‬ 262 00:20:20,594 --> 00:20:22,138 ‫أحب أن أقبل حبيبي،‬ 263 00:20:22,221 --> 00:20:23,347 ‫وأن أتحسس جسدي.‬ 264 00:20:24,432 --> 00:20:25,516 ‫هل يتحسسك؟‬ 265 00:20:25,599 --> 00:20:28,686 ‫لا، بل أتحسس نفسي، حضرة القس.‬ 266 00:20:30,855 --> 00:20:32,606 ‫عندما أكون في الحمام وحدي،‬ 267 00:20:33,190 --> 00:20:36,068 ‫أحب أن أشعر بتساقط الماء على جسدي،‬ 268 00:20:36,819 --> 00:20:38,195 ‫وأن أداعب نفسي.‬ 269 00:20:40,906 --> 00:20:42,283 ‫هل ارتكبت خطيئة هكذا؟‬ 270 00:20:44,201 --> 00:20:48,539 ‫لا، الشهوة ليست خطيئة يا بنيتي.‬ 271 00:20:50,833 --> 00:20:53,878 ‫الجسد والروح هما الجوهر نفسه، فهذا طبيعي.‬ 272 00:20:56,839 --> 00:20:58,257 ‫أتخيل عندما...‬ 273 00:20:59,133 --> 00:21:00,760 ‫ألمس نفسي...‬ 274 00:21:03,471 --> 00:21:04,472 ‫أكملي أرجوك.‬ 275 00:21:07,141 --> 00:21:08,142 ‫أن "المسيح" هو من يتحسسني.‬ 276 00:21:10,811 --> 00:21:12,146 ‫أي "مسيح"؟‬ 277 00:21:12,813 --> 00:21:14,440 ‫"يسوع" الرب، حضرة القس.‬ 278 00:21:16,192 --> 00:21:17,485 ‫هل ارتكبت خطيئة؟‬ 279 00:21:23,908 --> 00:21:25,618 ‫نعم، ارتكبت خطيئة.‬ 280 00:21:30,289 --> 00:21:31,999 ‫ماتت أمها يوم مولدها.‬ 281 00:21:34,001 --> 00:21:37,963 ‫إنها على هذه الحالة منذ ذلك الحين،‬ ‫لا يمكنها المشي.‬ 282 00:21:38,506 --> 00:21:39,924 ‫إنها كحيوان.‬ 283 00:21:41,759 --> 00:21:43,928 ‫تصاب أحياناً بنوبات غضب عارمة.‬ 284 00:21:44,011 --> 00:21:45,095 ‫واسمها؟‬ 285 00:21:46,388 --> 00:21:47,681 ‫"جثسيماني".‬ 286 00:21:48,516 --> 00:21:50,559 ‫هكذا عمدها القس "بينيتو".‬ 287 00:21:52,311 --> 00:21:53,604 ‫أيمكنها أن تتكلم؟‬ 288 00:21:53,938 --> 00:21:55,064 ‫فقط إذا أرادت.‬ 289 00:21:55,439 --> 00:21:58,776 ‫هيا يا "جثسيماني". رحبي بالقس "أمارو".‬ 290 00:22:04,281 --> 00:22:05,825 ‫مرحباً.‬ 291 00:22:06,742 --> 00:22:08,202 ‫إنها تفهم كل شيء.‬ 292 00:22:10,120 --> 00:22:11,956 ‫هل تظن أن الشيطان يسكنها؟‬ 293 00:22:12,331 --> 00:22:14,458 ‫مستحيل.‬ 294 00:22:15,251 --> 00:22:17,628 ‫أجرى القس "بينيتو" جلسة‬ ‫لطرد الأرواح الشريرة منها.‬ 295 00:22:18,587 --> 00:22:21,048 ‫ما رأي الأطباء؟‬ 296 00:22:21,131 --> 00:22:25,803 ‫جربوا كل شيء، لكن لم يفلح أي شيء معها.‬ 297 00:22:25,886 --> 00:22:28,973 ‫لا الأطباء ولا المعالجين ولا السحرة.‬ 298 00:22:29,056 --> 00:22:31,851 ‫أعطيتها بعض الحبوب من أجل تشنجاتها.‬ 299 00:22:32,434 --> 00:22:33,978 ‫توقفي!‬ 300 00:22:41,819 --> 00:22:43,028 ‫هيا!‬ 301 00:22:43,112 --> 00:22:45,406 ‫هيا، انظر، أحرز الهدف.‬ 302 00:22:45,489 --> 00:22:47,241 ‫انظر، هدف!‬ 303 00:22:47,324 --> 00:22:48,951 ‫لاعب متسلل، حضرة القس، أرأيت ذلك؟‬ 304 00:22:49,034 --> 00:22:51,579 ‫- جرى هذا اللاعب كل المسافة!‬ ‫- أحرز هدفاً من حالة تسلل!‬ 305 00:22:51,662 --> 00:22:53,956 ‫- هل تشاهد المباراة نفسها؟‬ ‫- بحقكم، كان ذلك واضحاً.‬ 306 00:22:54,039 --> 00:22:55,791 ‫لننتهي من هذا الشيء، لنذهب.‬ 307 00:22:55,875 --> 00:22:57,751 ‫دقيقة واحدة، حضرة القس،‬ ‫المباراة على وشك النهاية.‬ 308 00:22:57,835 --> 00:23:00,504 ‫- هذه المباراة...‬ ‫- ولا حتى ثانية.‬ 309 00:23:06,051 --> 00:23:07,136 ‫لنبدأ أعمالنا.‬ 310 00:23:07,803 --> 00:23:08,971 ‫لن يأتي أحد آخر.‬ 311 00:23:09,555 --> 00:23:11,140 ‫لكن القس "غالفان" ما زال في المطبخ.‬ 312 00:23:11,223 --> 00:23:12,391 ‫يمكننا إكمال المباراة،‬ 313 00:23:12,474 --> 00:23:14,184 ‫تتبقى 5 دقائق فقط على النهاية.‬ 314 00:23:14,435 --> 00:23:16,645 ‫لا يهم. عم تتكلم؟‬ 315 00:23:16,770 --> 00:23:18,689 ‫عن المباراة، حضرة القس، ماذا تظن؟‬ 316 00:23:19,398 --> 00:23:21,108 ‫حسناً، في الواقع، كان القس "أمارو"‬ 317 00:23:21,191 --> 00:23:22,818 ‫يعطينا رأيه عن العزوبية، حضرة القس.‬ 318 00:23:24,028 --> 00:23:26,196 ‫نعم، إذا كانت العزوبية مسألة اختيارية،‬ 319 00:23:26,280 --> 00:23:29,074 ‫لتجنبنا مشاكل عديدة في كنيستنا،‬ ‫حضرة القس "بينيتو".‬ 320 00:23:32,536 --> 00:23:33,829 ‫هذا جنون.‬ 321 00:23:35,414 --> 00:23:37,374 ‫أن يأتي بابا مكسيكي‬ 322 00:23:37,708 --> 00:23:39,835 ‫أسهل من إلغاء العزوبية.‬ 323 00:23:40,127 --> 00:23:42,671 ‫وأيضاً، لماذا نهتم بذلك؟‬ 324 00:23:42,755 --> 00:23:44,882 ‫ما يجب أن نركز عليه الآن‬ 325 00:23:45,758 --> 00:23:49,136 ‫هي الاتهامات الموجهة ضدك،‬ ‫حضرة القس "ناتاليو".‬ 326 00:23:50,095 --> 00:23:51,764 ‫لحظة واحدة. عم تتكلم، حضرة القس؟‬ 327 00:23:51,847 --> 00:23:54,266 ‫قادم بالطعام.‬ 328 00:23:54,892 --> 00:23:56,894 ‫أراهن أنكم لم تتذوقوا مثل هذا الطعام،‬ 329 00:23:56,977 --> 00:23:59,396 ‫المعد خصيصاً للقس "أمارو"،‬ 330 00:23:59,480 --> 00:24:01,565 ‫الذي اختاره صاحب السيادة شخصياً.‬ 331 00:24:01,649 --> 00:24:03,067 ‫لا، لا تقل ذلك.‬ 332 00:24:03,150 --> 00:24:06,445 ‫لكن بالطبع يا أصدقائي،‬ ‫أسمع ذلك من الأسقف.‬ 333 00:24:06,528 --> 00:24:07,655 ‫إنه ولدي،‬ 334 00:24:07,738 --> 00:24:10,407 ‫ولدي المفضل الذي يحمل كل صفاتي الحسنة.‬ 335 00:24:10,491 --> 00:24:12,409 ‫لا تتهكم، حضرة القس "غالفان".‬ 336 00:24:12,493 --> 00:24:14,328 ‫عذراً، لكن هذه هي الحقيقة.‬ 337 00:24:14,411 --> 00:24:16,330 ‫تفضلوا وكلوا.‬ 338 00:24:16,413 --> 00:24:18,457 ‫الطعام شهي جداً لدرجة تسيل له اللعاب.‬ 339 00:24:19,667 --> 00:24:21,627 ‫قبل أن يبلغك،‬ 340 00:24:21,710 --> 00:24:23,963 ‫سيتم تعيينك مفاوض الأسقف.‬ 341 00:24:24,588 --> 00:24:25,756 ‫لا.‬ 342 00:24:28,217 --> 00:24:29,218 ‫أود أن أعرف‬ 343 00:24:29,301 --> 00:24:31,720 ‫الاتهامات الموجهة ضدي، حضرة القس.‬ 344 00:24:34,598 --> 00:24:37,184 ‫تأثير لاهوت التحرير اللعين هذا‬ 345 00:24:37,267 --> 00:24:38,519 ‫في هذا المكان.‬ 346 00:24:38,602 --> 00:24:41,647 ‫لكن عم يدور كل ذلك، اللاهوت والتحرير؟‬ 347 00:24:41,730 --> 00:24:43,273 ‫لدى الأسقف معلومات دقيقة.‬ 348 00:24:43,983 --> 00:24:48,487 ‫معلومات، حضرة القس "ناتاليو"،‬ ‫أنك توفر الحماية والمساعدة‬ 349 00:24:48,570 --> 00:24:50,823 ‫للمتمردين الذين يعيشون في رعيتك.‬ 350 00:24:51,532 --> 00:24:52,700 ‫أي متمردين؟‬ 351 00:24:53,242 --> 00:24:56,537 ‫تعطيهم أسلحة أو تخفيهم، تعلم ما أتكلم عنه!‬ 352 00:24:57,371 --> 00:24:59,665 ‫محض افتراء. ليس هذا صحيحاً.‬ 353 00:24:59,748 --> 00:25:01,041 ‫لا يوجد متمردون في منطقتي.‬ 354 00:25:01,125 --> 00:25:03,961 ‫فقط تجار مخدرات وموزعون‬ ‫من أتباع "أغيلار".‬ 355 00:25:04,044 --> 00:25:05,546 ‫"تشاتو أغيلار"، حضرة القس.‬ 356 00:25:06,672 --> 00:25:09,133 ‫نتكلم عن المتمردين يا "ناتاليو".‬ 357 00:25:09,216 --> 00:25:10,676 ‫وأنا أتكلم عن تجار المخدرات،‬ 358 00:25:10,759 --> 00:25:12,678 ‫من يقتحمون ممتلكات المزارعين.‬ 359 00:25:12,761 --> 00:25:14,805 ‫من يجبرونهم على زراعة بذور الخشخاش‬ 360 00:25:15,222 --> 00:25:18,809 ‫أو يهددونهم أو يقتلونهم‬ ‫إذا رفضوا العمل لصالحهم.‬ 361 00:25:18,892 --> 00:25:20,144 ‫مسلحون وتجار مخدرات،‬ 362 00:25:20,227 --> 00:25:21,562 ‫هذا ما لدينا في منطقتي.‬ 363 00:25:21,645 --> 00:25:23,272 ‫هؤلاء هم القتلة في منطقتي.‬ 364 00:25:23,355 --> 00:25:26,900 ‫وأسقفنا قلق من مساعدتك للمتمردين.‬ 365 00:25:26,984 --> 00:25:28,736 ‫لا تخبرني أن الأسقف لا يعرف‬ 366 00:25:28,819 --> 00:25:30,696 ‫أن "تشاتو أغيلار" يبيض أمواله‬ ‫من خلال عطايا الكنيسة،‬ 367 00:25:31,280 --> 00:25:33,449 ‫وتبرعاته لمستشفاك النفيسة.‬ 368 00:25:33,574 --> 00:25:35,284 ‫لا تفهم شيئاً يا "ناتاليو"!‬ 369 00:25:35,409 --> 00:25:36,744 ‫نعم، أفهم.‬ 370 00:25:36,827 --> 00:25:38,912 ‫أعيش في المرتفعات‬ ‫وأعرف ما يدور في رعيتي.‬ 371 00:25:39,580 --> 00:25:42,166 ‫حسناً، إذا لم تصغ إلي،‬ 372 00:25:42,249 --> 00:25:44,043 ‫فعليك أن تتحمل العواقب،‬ ‫حضرة القس "ناتاليو"!‬ 373 00:25:50,299 --> 00:25:52,885 ‫لا تفسد الليلة يا "ناتاليو".‬ 374 00:25:52,968 --> 00:25:54,511 ‫هيا جميعاً، لنستمتع بوقتنا.‬ 375 00:26:13,655 --> 00:26:15,240 ‫"النهاية"‬ 376 00:26:15,491 --> 00:26:17,785 ‫أظن أنني ثمل جداً.‬ 377 00:26:17,951 --> 00:26:19,703 ‫1، 2.‬ 378 00:26:23,707 --> 00:26:26,960 ‫تحب طبق الـ"تشيلي ريلينو" يا صديقي، صحيح؟‬ 379 00:26:27,044 --> 00:26:28,212 ‫نعم، رائع.‬ 380 00:26:28,295 --> 00:26:30,214 ‫مطهو خصيصاً لك.‬ 381 00:26:31,423 --> 00:26:33,801 ‫ابن الرب المفضل.‬ 382 00:26:33,884 --> 00:26:35,177 ‫أشكرك يا "غالفان".‬ 383 00:26:37,429 --> 00:26:38,972 ‫احترس.‬ 384 00:26:43,936 --> 00:26:44,978 ‫"أمارو"...‬ 385 00:26:48,065 --> 00:26:50,776 ‫من فضلك، أريدك أن تزورنا في الجبال.‬ 386 00:26:50,859 --> 00:26:52,653 ‫لن تستغرق وقتاً طويلاً.‬ 387 00:26:53,445 --> 00:26:54,947 ‫تعال لترى رعيتي.‬ 388 00:26:55,489 --> 00:26:58,075 ‫وماذا بخصوص ما قلته عن تجار المخدرات؟‬ 389 00:27:01,495 --> 00:27:04,581 ‫أظن أنه صحيح، لكن، لا أعرف.‬ 390 00:27:05,082 --> 00:27:06,583 ‫أظن أنني بالغت، صحيح؟‬ 391 00:27:34,403 --> 00:27:36,029 ‫بعد إذنك؟‬ 392 00:27:44,079 --> 00:27:45,164 ‫لماذا انقطعنا؟‬ 393 00:27:46,707 --> 00:27:48,083 ‫تعرفين لماذا.‬ 394 00:27:49,459 --> 00:27:52,379 ‫لكن يمكنني المجيء عندما يكون‬ ‫في الكنيسة أثناء قداس التناول، صحيح؟‬ 395 00:27:54,298 --> 00:27:56,216 ‫لا تثيري غضبي، أرجوك.‬ 396 00:27:56,967 --> 00:28:00,387 ‫أو يمكنك زيارتي في البيت‬ ‫عندما تكون "أميليا" بالخارج.‬ 397 00:28:06,393 --> 00:28:07,853 ‫ألم تعد تريدني؟‬ 398 00:28:13,817 --> 00:28:15,235 ‫بعد إذنك، حضرة القس.‬ 399 00:28:15,986 --> 00:28:17,571 ‫هل تريدني أن أغسل ملابسك؟‬ 400 00:28:17,654 --> 00:28:19,156 ‫غسلتها، أشكرك.‬ 401 00:28:19,239 --> 00:28:20,574 ‫أنا سعيدة لرؤيتك، حضرة القس،‬ 402 00:28:20,657 --> 00:28:22,367 ‫لأنني أحتاج...‬ 403 00:28:23,827 --> 00:28:27,664 ‫أريدك أن تسدي لي معروفاً.‬ 404 00:28:30,667 --> 00:28:31,793 ‫إنه بخصوص "أميليا"، حضرة القس.‬ 405 00:28:33,378 --> 00:28:34,963 ‫للأسف، انفصلت عن حبيبها،‬ 406 00:28:35,047 --> 00:28:36,757 ‫وهو فتى جيد جداً.‬ 407 00:28:37,507 --> 00:28:40,302 ‫يستمر في الاتصال بها،‬ ‫حضرة القس. إنه حزين جداً.‬ 408 00:28:41,762 --> 00:28:43,013 ‫ماذا بيدي؟‬ 409 00:28:43,639 --> 00:28:46,350 ‫لكن يمكنك التأثير على "أميليا"، حضرة القس.‬ 410 00:28:46,433 --> 00:28:48,518 ‫أقنعها بأنه يريد العودة إليها ثانية.‬ 411 00:28:49,895 --> 00:28:51,438 ‫سأحاول.‬ 412 00:28:51,521 --> 00:28:53,649 ‫إذا لم ترغب، فلا يمكنني القيام بشيء.‬ 413 00:28:53,732 --> 00:28:56,109 ‫ألا ترغب في مساعدتها؟‬ 414 00:28:56,193 --> 00:28:57,527 ‫هل يمكنك القيام بذلك؟‬ 415 00:29:00,739 --> 00:29:02,991 ‫نعم يا سيدتي.‬ 416 00:29:03,075 --> 00:29:04,910 ‫وستتحسنين، سترين.‬ 417 00:29:04,993 --> 00:29:06,119 ‫لا تتحركي الآن.‬ 418 00:29:06,203 --> 00:29:09,498 ‫أعطني قربانك المقدس‬ 419 00:29:09,581 --> 00:29:12,501 ‫جسد "المسيح"‬ 420 00:29:12,584 --> 00:29:15,087 ‫آمين‬ 421 00:29:15,170 --> 00:29:18,465 ‫سنشرب كأسك المقدس‬ 422 00:29:18,548 --> 00:29:23,136 ‫كل ذلك مثبت في الأوراق‬ 423 00:29:23,220 --> 00:29:24,471 ‫لا يا "مارتن"!‬ 424 00:29:24,554 --> 00:29:26,223 ‫كفى أيتها الساحرة العجوز!‬ 425 00:29:26,556 --> 00:29:27,933 ‫- لا!‬ ‫- اخرجي من هنا!‬ 426 00:29:28,016 --> 00:29:30,102 ‫اخرجي!‬ 427 00:29:30,185 --> 00:29:32,813 ‫- لا يا "مارتن".‬ ‫- اخرجي!‬ 428 00:30:18,525 --> 00:30:19,985 ‫أريد مقابلة القس "بينيتو".‬ 429 00:30:23,113 --> 00:30:24,406 ‫لحظة واحدة.‬ 430 00:30:31,288 --> 00:30:32,622 ‫- حضرة القس؟‬ ‫- نعم؟‬ 431 00:30:33,081 --> 00:30:35,542 ‫يريد أحد مقابلتك. يبدو كمسلح مأجور.‬ 432 00:30:35,625 --> 00:30:37,127 ‫حسناً، أنا جاهز.‬ 433 00:30:37,210 --> 00:30:39,463 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- لحضور تعميد.‬ 434 00:30:40,422 --> 00:30:41,423 ‫أين التعميد؟‬ 435 00:30:41,506 --> 00:30:43,425 ‫- في مزرعة.‬ ‫- أي مزرعة؟‬ 436 00:30:43,633 --> 00:30:45,886 ‫اسمع يا بني، توجه أسئلة‬ ‫أكثر مما يوجهها الأسقف.‬ 437 00:30:45,969 --> 00:30:47,054 ‫في المزرعة.‬ 438 00:31:42,234 --> 00:31:43,485 ‫"تيبورون".‬ 439 00:31:46,947 --> 00:31:48,990 ‫يدخل الآن القس "بينيتو"، حول.‬ 440 00:32:11,972 --> 00:32:13,765 ‫مرحباً، أبت!‬ 441 00:32:14,266 --> 00:32:16,685 ‫ها أنا ذا يا سيد "تشاتو"،‬ 442 00:32:17,102 --> 00:32:18,854 ‫- عظيم.‬ ‫- نعم، كل شيء بخير.‬ 443 00:32:18,937 --> 00:32:20,439 ‫- أكل شيء بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 444 00:32:20,522 --> 00:32:22,983 ‫يسعدني ذلك. ماذا عن مشكلة الدولار؟‬ 445 00:32:23,066 --> 00:32:24,443 ‫حولت المبلغ وأودعته في البنك بالفعل.‬ 446 00:32:24,526 --> 00:32:25,652 ‫بسعر جيد جداً.‬ 447 00:32:26,361 --> 00:32:27,863 ‫أين الفتاة الصغيرة، إذاً؟‬ 448 00:32:27,946 --> 00:32:29,406 ‫- هناك على الأرجح.‬ ‫- فعلاً.‬ 449 00:32:29,489 --> 00:32:30,824 ‫ستتناول طعاماً كثيراً، حضرة القس.‬ 450 00:32:30,907 --> 00:32:31,992 ‫أجلب أفضل اللحوم.‬ 451 00:32:32,075 --> 00:32:34,244 ‫حسناً يا سيد "تشاتو"،‬ ‫لا يمكنني تناول كل هذا،‬ 452 00:32:34,327 --> 00:32:36,496 ‫لن يدخل جسمي في الملابس بسهولة.‬ 453 00:32:36,663 --> 00:32:40,333 ‫إذاً، أخبرني يا سيد "تشاتو"،‬ ‫متى ستزور المستوصف؟‬ 454 00:32:40,417 --> 00:32:41,835 ‫قريباً جداً.‬ 455 00:32:41,918 --> 00:32:45,046 ‫تعال هنا، أريد أن أعرفك على شخص.‬ 456 00:32:47,382 --> 00:32:49,885 ‫أعمدك باسم "ماريا إيلينا"،‬ 457 00:32:51,052 --> 00:32:55,474 ‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬ 458 00:32:55,557 --> 00:32:56,933 ‫آمين.‬ 459 00:33:21,458 --> 00:33:22,959 ‫صور جميلة يا صاح.‬ 460 00:33:25,754 --> 00:33:27,756 ‫ربما ستعطيني بعضها.‬ 461 00:33:29,925 --> 00:33:31,176 ‫يمكنني أن أدفع بسخاء.‬ 462 00:33:32,052 --> 00:33:33,220 ‫لا.‬ 463 00:33:34,804 --> 00:33:36,431 ‫سأدفع بسخاء كبير.‬ 464 00:33:40,060 --> 00:33:41,937 ‫أعمل لدى "تشاتو أغيلار".‬ 465 00:33:42,020 --> 00:33:43,772 ‫لقد حمضهم.‬ 466 00:33:43,855 --> 00:33:45,941 ‫وظيفتي هي التقاط الصور فقط.‬ 467 00:33:46,024 --> 00:33:47,234 ‫هذا سيئ جداً.‬ 468 00:34:08,505 --> 00:34:09,755 ‫"روبين".‬ 469 00:34:09,839 --> 00:34:11,925 ‫"روبين"، عليك أن تقابل "غالارزا".‬ 470 00:34:12,967 --> 00:34:14,052 ‫أشكرك.‬ 471 00:34:19,641 --> 00:34:21,059 ‫ما الأمر؟‬ 472 00:34:21,976 --> 00:34:23,478 ‫ألق نظرة على هذا يا "روبين".‬ 473 00:34:25,397 --> 00:34:26,690 ‫إنه "تشاتو أغيلار".‬ 474 00:34:27,899 --> 00:34:29,150 ‫القس "بينيتو".‬ 475 00:34:30,819 --> 00:34:32,779 ‫القس الذي يعمل في كنيستك، صحيح؟‬ 476 00:34:35,824 --> 00:34:37,449 ‫من أعطاك هذه الصور؟‬ 477 00:34:37,951 --> 00:34:39,244 ‫إنها هدية صغيرة،‬ 478 00:34:40,495 --> 00:34:42,038 ‫أحد الذين يريدون تدمير "تشاتو أغيلار".‬ 479 00:34:43,498 --> 00:34:45,083 ‫"تشاتو أغيلار" أم القس "بينيتو"؟‬ 480 00:34:46,585 --> 00:34:48,085 ‫بوسعي نشرها على هذا النحو،‬ 481 00:34:49,713 --> 00:34:52,591 ‫لكن الموضوع يستحق تحقيقاً مفصلاً.‬ 482 00:34:52,674 --> 00:34:54,092 ‫هل أنت مهتم بإجرائه؟‬ 483 00:34:57,596 --> 00:34:59,389 ‫إنها مدينتي، الجميع يعرفونني.‬ 484 00:35:01,891 --> 00:35:04,019 ‫حسناً، في هذه الحالة، سأطلب من "راميرو".‬ 485 00:35:04,811 --> 00:35:07,105 ‫الخيار لك.‬ 486 00:35:07,188 --> 00:35:09,232 ‫أعني أنني سأجريه.‬ 487 00:35:11,735 --> 00:35:15,488 ‫ليس فقط المستشفى يا بني، هناك المزيد.‬ 488 00:35:15,989 --> 00:35:17,324 ‫لحظة واحدة.‬ 489 00:35:17,866 --> 00:35:19,534 ‫إذاً، هل نُفذ المشروع‬ ‫بأموال "تشاتو أغيلار"؟‬ 490 00:35:20,368 --> 00:35:23,872 ‫بالضبط. معي هنا كل الحسابات‬ ‫المالية والعقود.‬ 491 00:35:24,331 --> 00:35:25,790 ‫لكنها أموال ضخمة.‬ 492 00:35:25,874 --> 00:35:27,542 ‫أخبرتك عن هؤلاء الكهنة.‬ 493 00:35:27,834 --> 00:35:31,379 ‫هنا، شهادات من أهل المنطقة.‬ 494 00:35:31,463 --> 00:35:32,589 ‫بخصوص ماذا؟‬ 495 00:35:33,840 --> 00:35:35,467 ‫بخصوص القس "ناتاليو".‬ 496 00:35:36,509 --> 00:35:38,094 ‫هذا الشخص "ناتاليو بيريز"،‬ 497 00:35:38,178 --> 00:35:40,805 ‫يعيش في هذه المنطقة وانضم للمتمردين.‬ 498 00:35:41,765 --> 00:35:42,891 ‫ألم تعرف ذلك؟‬ 499 00:35:43,350 --> 00:35:47,270 ‫لا، أنا... لكن كيف توصلت لكل ذلك؟‬ 500 00:35:47,646 --> 00:35:50,523 ‫بني العزيز، أحقق في هذا الموضوع‬ ‫منذ وقت طويل‬ 501 00:35:51,858 --> 00:35:53,026 ‫ولدي معارفي.‬ 502 00:35:53,985 --> 00:35:55,945 ‫كان يجب أن أعمل صحافياً مثلك.‬ 503 00:36:02,619 --> 00:36:04,454 ‫ماذا أحضر لك أيضاً؟‬ 504 00:36:04,537 --> 00:36:06,790 ‫أشكرك، أيمكنك إحضار بعض الليمون، لأنني...‬ 505 00:36:06,873 --> 00:36:09,834 ‫آسفة على ذلك.‬ 506 00:36:30,855 --> 00:36:32,399 ‫جيد جداً.‬ 507 00:36:32,649 --> 00:36:35,443 ‫سيرفع هذا مبيعاتنا لعنان السماء.‬ 508 00:36:38,446 --> 00:36:39,739 ‫بالكاد وصلت.‬ 509 00:36:41,324 --> 00:36:42,534 ‫تفضل. أراك لاحقاً.‬ 510 00:36:45,578 --> 00:36:47,247 ‫مرحباً.‬ 511 00:36:57,340 --> 00:36:58,675 ‫تفضل يا سيد "ماتياس".‬ 512 00:36:58,758 --> 00:37:00,802 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 513 00:37:00,885 --> 00:37:02,137 ‫هل قرأت عناوين الصحف؟‬ 514 00:37:03,012 --> 00:37:04,222 ‫"الكنيسة تتحالف مع تاجر مخدرات"‬ 515 00:37:04,305 --> 00:37:06,558 ‫يا للهول.‬ 516 00:37:09,310 --> 00:37:10,687 ‫لكني اعتقدت أنك‬ 517 00:37:10,770 --> 00:37:12,814 ‫من تبرعت بالمال للمستشفى.‬ 518 00:37:13,398 --> 00:37:15,900 ‫ما أعطيناه غطى تكاليف المستوصف فقط،‬ 519 00:37:16,401 --> 00:37:18,903 ‫لكن القس اللعين "بينيتو" أراد المزيد.‬ 520 00:37:19,404 --> 00:37:22,365 ‫هل رأيت من كتب المقال؟ "روبين"!‬ 521 00:37:22,449 --> 00:37:23,533 ‫"روبين"؟‬ 522 00:37:23,616 --> 00:37:27,203 ‫"روبين دي لا روزا"، والده ملحد.‬ 523 00:37:27,287 --> 00:37:29,664 ‫القس اللعين "بينيتو"، يمكنني...‬ 524 00:37:29,748 --> 00:37:31,416 ‫لا بد أن تتصرف.‬ 525 00:37:32,041 --> 00:37:34,169 ‫كما تعلم، يفترض أنك العمدة.‬ 526 00:37:34,961 --> 00:37:36,463 ‫مستحيل.‬ 527 00:37:36,546 --> 00:37:38,006 ‫"ابتعد عن رجال الكهنوت،"‬ 528 00:37:38,089 --> 00:37:39,507 ‫كما قال السيد "بينيتو خواريز".‬ 529 00:37:46,931 --> 00:37:48,683 ‫القس "ناتاليو" متأخر جداً.‬ 530 00:37:49,684 --> 00:37:51,144 ‫أراهن أنه لن يأتي.‬ 531 00:37:53,104 --> 00:37:55,899 ‫قلت له، "لا تعبث مع هؤلاء المتمردين"‬ 532 00:37:56,524 --> 00:37:58,401 ‫لكنه لا يصغي لأحد.‬ 533 00:37:58,818 --> 00:38:00,820 ‫الاتهامات الموجهة لـ"ناتاليو" ليست واضحة،‬ 534 00:38:00,904 --> 00:38:02,155 ‫ربما يمكنه دحضها.‬ 535 00:38:02,405 --> 00:38:05,366 ‫نشر هذا الصحافي آراءه الخاصة لا حقائق.‬ 536 00:38:05,450 --> 00:38:07,160 ‫أنكر القس "ناتاليو" أي علاقة‬ 537 00:38:07,243 --> 00:38:08,620 ‫مع هؤلاء المتمردين.‬ 538 00:38:08,703 --> 00:38:09,871 ‫وأنا أصدقه.‬ 539 00:38:17,629 --> 00:38:18,963 ‫ماذا عن "تشاتو أغيلار"، حضرة القس؟‬ 540 00:38:22,008 --> 00:38:24,844 ‫هذا شيء مختلف تماماً لا مقارنة بينهما.‬ 541 00:38:25,887 --> 00:38:28,890 ‫أعتقد دائماً... ظننت دائماً،‬ 542 00:38:29,516 --> 00:38:31,935 ‫أن أي مال ينفق في سبيل قضية نبيلة‬ 543 00:38:32,018 --> 00:38:33,019 ‫يجب أن يحسن استغلاله.‬ 544 00:38:33,102 --> 00:38:34,604 ‫حتى إذا كان من "تشاتو أغيلار"؟‬ 545 00:38:35,313 --> 00:38:37,440 ‫تم تبييض كل الأموال في كنيستنا، حضرة القس.‬ 546 00:38:39,275 --> 00:38:41,402 ‫تصبح هذه الأموال نظيفة بين يدي الرب.‬ 547 00:38:43,112 --> 00:38:46,157 ‫كما ترى، إنها أموال قذرة، وتصير نظيفة.‬ 548 00:39:02,423 --> 00:39:03,550 ‫مرحباً، نعم؟ تفضل.‬ 549 00:39:04,300 --> 00:39:06,261 ‫وطاب يومك أيضاً، حضرة الأسقف.‬ 550 00:39:06,344 --> 00:39:07,595 ‫أردت أن أخبرك...‬ 551 00:39:08,429 --> 00:39:09,722 ‫نعم، لكن...‬ 552 00:39:11,266 --> 00:39:14,769 ‫أفهم، حضرة الأسقف، نعم.‬ 553 00:39:16,813 --> 00:39:19,440 ‫كما ترغب، يمكنني المجيء غداً.‬ 554 00:39:22,402 --> 00:39:24,612 ‫نعم. سأفعل ذلك إذاً.‬ 555 00:39:24,696 --> 00:39:26,239 ‫سأخبره الآن.‬ 556 00:39:27,907 --> 00:39:28,908 ‫نعم.‬ 557 00:39:29,951 --> 00:39:31,452 ‫تمجدت العذراء البريئة‬ ‫من دنس الخطيئة الأصلية.‬ 558 00:39:37,584 --> 00:39:38,626 ‫أيمكنني الانصراف، حضرة القس؟‬ 559 00:39:39,627 --> 00:39:40,837 ‫لا، لست...‬ 560 00:39:40,920 --> 00:39:42,380 ‫لا يريد مقابلتي.‬ 561 00:39:43,882 --> 00:39:45,133 ‫يريد مقابلتك.‬ 562 00:39:48,595 --> 00:39:49,762 ‫خط داخلي 15، من فضلك.‬ 563 00:39:53,016 --> 00:39:54,517 ‫لا أريد أن أراك أبداً يا "روبين".‬ 564 00:39:54,893 --> 00:39:57,812 ‫أيها الغبي السخيف، أيها القذر،‬ ‫أيها الحيوان!‬ 565 00:39:57,896 --> 00:40:01,024 ‫أنت أحمق!‬ 566 00:40:01,107 --> 00:40:04,027 ‫تصحبك اللعنة، أيها اللعين الغادر.‬ 567 00:40:30,386 --> 00:40:31,804 ‫إنه محض افتراء، حضرة القس.‬ 568 00:40:32,805 --> 00:40:34,098 ‫ماذا تقصد؟‬ 569 00:40:34,807 --> 00:40:37,226 ‫ما تقوله الجرائد عن القس "بينيتو".‬ 570 00:40:38,186 --> 00:40:39,646 ‫بهتان مبين.‬ 571 00:40:41,481 --> 00:40:43,816 ‫أؤمن أن الشيطان قد جاء‬ ‫ليسكن في هذه المدينة‬ 572 00:40:43,900 --> 00:40:45,360 ‫منذ وقت طويل، حضرة القس.‬ 573 00:40:47,070 --> 00:40:48,446 ‫بنى عرينه هنا.‬ 574 00:41:23,189 --> 00:41:25,191 ‫سيقابلك الأسقف الآن، حضرة القس.‬ 575 00:41:27,777 --> 00:41:29,612 ‫انتظرني، "مارتن".‬ 576 00:41:41,457 --> 00:41:42,750 ‫تفضل،‬ 577 00:41:43,710 --> 00:41:45,169 ‫تسعدني رؤيتك يا بني.‬ 578 00:41:45,753 --> 00:41:49,215 ‫حضرة الأخت، أريد أن أتكلم‬ ‫مع عمدة "لوس رياس" فوراً.‬ 579 00:41:49,298 --> 00:41:50,842 ‫- تفضل من فضلك.‬ ‫- أشكرك.‬ 580 00:41:51,801 --> 00:41:55,638 ‫نحن موجودون للتعامل مع قضايا الرب‬ ‫على هذه الأرض.‬ 581 00:41:56,472 --> 00:41:58,349 ‫لهذا أرسلك إلى "لوس رياس".‬ 582 00:41:58,891 --> 00:42:00,935 ‫المدعو "بينيتو" آفة مستشرية.‬ 583 00:42:01,352 --> 00:42:02,937 ‫انظر لتلك الفضيحة المدوية التي سببها،‬ 584 00:42:03,312 --> 00:42:07,025 ‫لأنه أراد إنشاء مستشفى حديث جداً.‬ 585 00:42:07,233 --> 00:42:09,277 ‫هل تعرف بشأن "تشاتو أغيلار"، قداستك؟‬ 586 00:42:10,028 --> 00:42:13,197 ‫مثلما نعم الرب وفيرة يا بني. غفرانه وفير.‬ 587 00:42:13,573 --> 00:42:15,491 ‫اقترف كل القديسون أخطاء،‬ 588 00:42:16,200 --> 00:42:18,119 ‫المهم هو تداركها.‬ 589 00:42:20,038 --> 00:42:22,999 ‫لا تمتعض بهذا الشكل، أرجوك.‬ 590 00:42:23,082 --> 00:42:24,834 ‫فلكل داء دواء.‬ 591 00:42:26,753 --> 00:42:29,630 ‫تكلمت بالفعل مع الصحافي،‬ 592 00:42:30,339 --> 00:42:32,175 ‫لأننا سننشر رداً لدحض المقال.‬ 593 00:42:34,052 --> 00:42:35,303 ‫أنت من ستكتبه.‬ 594 00:42:39,724 --> 00:42:41,225 ‫أشكرك، حضرة الأخت.‬ 595 00:42:42,769 --> 00:42:43,853 ‫مرحباً؟‬ 596 00:42:47,940 --> 00:42:49,150 ‫العب.‬ 597 00:42:50,234 --> 00:42:51,944 ‫- عزيزي؟‬ ‫- نعم.‬ 598 00:42:52,320 --> 00:42:54,072 ‫الأسقف على الهاتف.‬ 599 00:42:55,364 --> 00:42:56,866 ‫نداء الواجب. استمروا.‬ 600 00:43:00,203 --> 00:43:01,245 ‫ليس الآن.‬ 601 00:43:01,704 --> 00:43:03,122 ‫كيف يمكنني خدمتك، حضرة الأسقف؟‬ 602 00:43:04,123 --> 00:43:08,669 ‫مستحيل، هذه مجرد زوبعة‬ ‫في فنجان، حضرة الأسقف.‬ 603 00:43:09,587 --> 00:43:11,672 ‫لا. لا تقل مثل هذا، حضرة الأسقف.‬ 604 00:43:11,923 --> 00:43:14,008 ‫لا يمكنني القول إنني من دفع كل هذا المال.‬ 605 00:43:14,092 --> 00:43:16,385 ‫هذه ملايين كثيرة، سيقضون علي.‬ 606 00:43:17,261 --> 00:43:18,971 ‫جيد جداً.‬ 607 00:43:19,722 --> 00:43:21,474 ‫إذا تحملت مسؤولية نصف المبلغ،‬ 608 00:43:21,849 --> 00:43:23,768 ‫فسأتكفل بالنصف الآخر. عظيم.‬ 609 00:43:25,353 --> 00:43:28,272 ‫عظيم. سأرسل خطاباً بالفاكس للجريدة غداً.‬ 610 00:43:29,398 --> 00:43:32,777 ‫حسناً، حضرة الأسقف. مع السلامة.‬ 611 00:43:36,197 --> 00:43:38,950 ‫- عزيزي، هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- نعم.‬ 612 00:43:41,410 --> 00:43:45,998 ‫الدين أسوأ أنواع السياسة. الكهنة الملاعين.‬ 613 00:43:46,415 --> 00:43:48,209 ‫لا تقل هذا أمام رجال الحزب،‬ 614 00:43:48,292 --> 00:43:49,836 ‫فسيحرقونك حياً فوق وتد.‬ 615 00:43:51,087 --> 00:43:54,423 ‫أنا حاكم لصالح شعبي، ليس حزبي.‬ 616 00:43:55,591 --> 00:43:57,176 ‫نعم، صحيح.‬ 617 00:44:02,849 --> 00:44:04,684 ‫بسبب تصرفات القس "ناتاليو"،‬ 618 00:44:04,767 --> 00:44:06,519 ‫سأعفيه من منصبه.‬ 619 00:44:06,811 --> 00:44:09,272 ‫يقسم إنه لا يوجد متمردون في منطقته.‬ 620 00:44:10,106 --> 00:44:13,693 ‫سيحبس مع الراهبات، عندها سيتعلم.‬ 621 00:44:14,735 --> 00:44:16,779 ‫إذا أذنت لي، حضرة الأسقف، أيمكنني قول شيء؟‬ 622 00:44:16,863 --> 00:44:18,531 ‫استرح يا بني.‬ 623 00:44:19,157 --> 00:44:21,868 ‫أعرف كم أن هذا مرهق بالنسبة لك،‬ 624 00:44:22,702 --> 00:44:24,328 ‫لكن هذه القضايا في حاجة للاهتمام.‬ 625 00:44:24,787 --> 00:44:26,956 ‫وقريباً ستكون هنا إلى جانبي،‬ 626 00:44:27,039 --> 00:44:29,625 ‫حيث ستتعلم كيف ستدير الأبرشيات.‬ 627 00:44:31,878 --> 00:44:33,754 ‫- أشكرك.‬ ‫- تصحبك السلامة يا بني.‬ 628 00:44:59,780 --> 00:45:01,073 ‫ألا تظن أن ذلك يفوق الحد؟‬ 629 00:45:01,741 --> 00:45:02,992 ‫أظن أنه عادل.‬ 630 00:45:05,786 --> 00:45:08,247 ‫ماذا سيحدث إذا قررنا عدم نشر ردكم‬ ‫على الاتهامات؟‬ 631 00:45:09,457 --> 00:45:10,583 ‫جريدتك أداؤها جيد.‬ 632 00:45:14,045 --> 00:45:16,422 ‫حزنا على ثقة القراء لسنوات طوال.‬ 633 00:45:17,465 --> 00:45:19,133 ‫ننشر دائماً الحقيقة.‬ 634 00:45:20,343 --> 00:45:22,803 ‫وهل تحافظون على الحقيقة‬ ‫من خلال القراء أم الاعلانات؟‬ 635 00:45:26,224 --> 00:45:29,352 ‫أقول ذلك لأن الأسقف‬ ‫بإمكانه إجراء مكالمة هاتفية‬ 636 00:45:29,435 --> 00:45:31,229 ‫ويوقف جريدتك.‬ 637 00:45:34,941 --> 00:45:36,567 ‫عادة، لن يفعل ذلك.‬ 638 00:45:39,528 --> 00:45:42,281 ‫يجب أن ينشر بيان التكذيب‬ ‫في الصفحة الرئيسية بالخط العريض.‬ 639 00:45:43,324 --> 00:45:45,326 ‫وبيان العمدة الشخصي،‬ 640 00:45:45,534 --> 00:45:47,370 ‫ضعه أينما تحب.‬ 641 00:45:50,623 --> 00:45:52,667 ‫لكن لا يمكنك طلب إقالة "روبين".‬ 642 00:45:52,750 --> 00:45:54,627 ‫لا، لا أنوي إيذاء أحد،‬ 643 00:45:55,628 --> 00:45:57,463 ‫لكن اعثر له على عمل في مكان آخر.‬ 644 00:45:58,506 --> 00:45:59,548 ‫تفضل يا "روبين".‬ 645 00:46:01,008 --> 00:46:02,510 ‫قابلت القس "أمارو" قبلاً، صحيح؟‬ 646 00:46:02,969 --> 00:46:04,345 ‫نعم.‬ 647 00:46:10,268 --> 00:46:12,895 ‫حسناً، سيد "غالارزا"، سررت بمقابلتك.‬ 648 00:46:12,979 --> 00:46:15,731 ‫لكن هذا غير حقيقي، كلها أكاذيب!‬ 649 00:46:15,815 --> 00:46:17,358 ‫كل ما كتبته كان معلومات مؤكدة،‬ 650 00:46:17,441 --> 00:46:18,484 ‫ليس هذا الهراء.‬ 651 00:46:18,567 --> 00:46:20,152 ‫أتحدث إليك، أيها الحقير!‬ 652 00:46:20,236 --> 00:46:22,488 ‫إذا كنت تظن أن بإمكانك المجيء‬ ‫إلى هنا والعبث معي،‬ 653 00:46:22,571 --> 00:46:23,572 ‫فأنت مخطئ.‬ 654 00:46:23,656 --> 00:46:24,991 ‫"روبين"!‬ 655 00:46:26,367 --> 00:46:27,702 ‫اهدأ يا "روبين".‬ 656 00:46:27,785 --> 00:46:28,786 ‫هراء.‬ 657 00:46:28,869 --> 00:46:30,913 ‫اقعد!‬ 658 00:46:33,332 --> 00:46:34,583 ‫آسف.‬ 659 00:46:38,337 --> 00:46:39,380 ‫الأمور تسوء.‬ 660 00:46:42,174 --> 00:46:43,634 ‫يطلبون مني طردك.‬ 661 00:46:47,013 --> 00:46:48,014 ‫اللعنة.‬ 662 00:47:03,279 --> 00:47:05,823 ‫إنه بالقرب من هنا، كما أتذكر.‬ 663 00:47:08,909 --> 00:47:10,578 ‫لست متأكداً.‬ 664 00:47:17,793 --> 00:47:19,003 ‫اتجه للمنحنى التالي.‬ 665 00:47:31,390 --> 00:47:33,142 ‫احرص أن تكون كلها سليمة.‬ 666 00:47:39,565 --> 00:47:42,026 ‫احترس من هذا.‬ 667 00:47:42,109 --> 00:47:45,154 ‫جيد، للداخل، احذر.‬ 668 00:47:45,237 --> 00:47:46,364 ‫جيد. امسكها جيداً.‬ 669 00:47:46,447 --> 00:47:47,448 ‫ثبتها جيداً.‬ 670 00:47:47,531 --> 00:47:48,741 ‫مرحباً، أيمكنني المساعدة؟‬ 671 00:47:48,824 --> 00:47:50,409 ‫رجاء، حضرة القس.‬ 672 00:47:50,493 --> 00:47:51,660 ‫ها هي.‬ 673 00:47:55,581 --> 00:47:56,874 ‫هل انتهينا؟ نعم.‬ 674 00:47:56,957 --> 00:47:58,959 ‫- حقاً؟‬ ‫- أحسنت عملاً.‬ 675 00:48:00,294 --> 00:48:01,379 ‫مرحباً.‬ 676 00:48:01,462 --> 00:48:03,255 ‫مرحباً. أنا سعيد أنك قررت زيارتنا.‬ 677 00:48:03,339 --> 00:48:05,049 ‫هل قرأت الصحف؟‬ 678 00:48:09,220 --> 00:48:12,181 ‫لا تصلنا الصحف كل هذه المسافة.‬ 679 00:48:12,765 --> 00:48:14,600 ‫تعال معي، لنذهب هناك.‬ 680 00:48:15,184 --> 00:48:16,769 ‫احرص على إحكام وثاقهم يا "لوكاس".‬ 681 00:48:16,852 --> 00:48:17,895 ‫حسناً.‬ 682 00:48:17,978 --> 00:48:19,230 ‫بعد إذنك.‬ 683 00:48:30,116 --> 00:48:31,200 ‫أشكرك.‬ 684 00:48:33,119 --> 00:48:34,245 ‫يبدو "بينيتو" رائعاً.‬ 685 00:48:34,787 --> 00:48:36,038 ‫إنه جذاب جداً في الصور.‬ 686 00:48:37,540 --> 00:48:39,125 ‫صديقه "تشاتو أغيلار".‬ 687 00:48:40,709 --> 00:48:42,628 ‫تم حل هذه المسألة، سوء فهم.‬ 688 00:48:44,255 --> 00:48:45,506 ‫حقاً؟‬ 689 00:48:46,632 --> 00:48:48,175 ‫أتظن ذلك فعلاً؟‬ 690 00:48:52,263 --> 00:48:54,056 ‫حسناً، الباقي أيضاً سوء فهم.‬ 691 00:48:55,391 --> 00:48:56,809 ‫لا يوجد أي متمردين،‬ 692 00:48:58,060 --> 00:48:59,437 ‫فقط أشخاص يدافعون عن أرضهم.‬ 693 00:49:00,855 --> 00:49:01,981 ‫أفهم ذلك.‬ 694 00:49:03,899 --> 00:49:07,445 ‫لكن ليس هذا رأيي، أتحدث نيابة عن الأسقف.‬ 695 00:49:09,238 --> 00:49:11,615 ‫لنلق نظرة.‬ 696 00:49:18,831 --> 00:49:20,166 ‫قرار؟‬ 697 00:49:23,377 --> 00:49:25,379 ‫أيمكنك تخيلني في مسكن الراهبات؟‬ 698 00:49:27,256 --> 00:49:28,507 ‫سأشرب كل شراب البيض الخاص بهم.‬ 699 00:49:30,926 --> 00:49:32,595 ‫إنه أمر من الأسقف.‬ 700 00:49:33,637 --> 00:49:34,847 ‫لا يهم.‬ 701 00:49:36,307 --> 00:49:37,516 ‫أنت ملزم بالطاعة يا "ناتاليو".‬ 702 00:49:39,393 --> 00:49:41,645 ‫طاعتي الوحيدة للرب ولمنطقتي.‬ 703 00:49:43,189 --> 00:49:46,525 ‫ابق معي هنا ليومين.‬ 704 00:49:47,401 --> 00:49:49,904 ‫لاحظ كيف نطبق الكتاب المقدس بحذافيره.‬ 705 00:49:55,993 --> 00:49:57,244 ‫قد توقف عن العمل،‬ 706 00:49:58,704 --> 00:49:59,788 ‫أو قد تطرد من الكنيسة.‬ 707 00:50:03,083 --> 00:50:04,460 ‫لا.‬ 708 00:50:05,085 --> 00:50:06,253 ‫أخبر الأسقف أنني أرفض.‬ 709 00:50:07,087 --> 00:50:08,881 ‫وقل له أيضاً أن يذهب للجحيم.‬ 710 00:50:32,321 --> 00:50:33,489 ‫يخبرنا القديس "بولس"‬ 711 00:50:35,282 --> 00:50:38,827 ‫عند استعلان الرب "يسوع" من السماء‬ ‫مع ملائكة قوته‬ 712 00:50:39,662 --> 00:50:41,121 ‫في نار لهيب‬ 713 00:50:42,915 --> 00:50:45,042 ‫معطياً نقمة للذين لا يعرفون الله‬ 714 00:50:46,168 --> 00:50:49,088 ‫والذين لا يطيعون إنجيل ربنا "يسوع المسيح"‬ 715 00:50:50,923 --> 00:50:53,175 ‫الذين سيعاقبون بهلاك أبدي‬ 716 00:50:53,884 --> 00:50:55,844 ‫من وجه الرب‬ 717 00:50:57,096 --> 00:50:58,222 ‫ومن مجد قوته.‬ 718 00:50:58,973 --> 00:51:00,516 ‫نعم، إنه محق.‬ 719 00:51:00,933 --> 00:51:02,184 ‫الإخوة الأعزاء،‬ 720 00:51:03,852 --> 00:51:06,188 ‫تجتاح أبرشيتنا عاصفة،‬ 721 00:51:07,523 --> 00:51:09,066 ‫من الافتراء والبهتان.‬ 722 00:51:09,942 --> 00:51:11,777 ‫عقل أحد إخوتنا المشوش.‬ 723 00:51:12,444 --> 00:51:13,821 ‫جار لرعيتنا‬ 724 00:51:13,904 --> 00:51:16,031 ‫اختار أن يلطخ الأفعال النبيلة والشريفة‬ 725 00:51:16,115 --> 00:51:18,033 ‫التي قام بها القس "بينيتو".‬ 726 00:51:18,117 --> 00:51:19,952 ‫هؤلاء الأوغاد.‬ 727 00:51:20,411 --> 00:51:21,537 ‫هذا تصرف سيئ.‬ 728 00:51:22,705 --> 00:51:24,540 ‫لأن الرب سيحاكمه في حينه.‬ 729 00:51:25,416 --> 00:51:27,710 ‫سيلقى في قاع الجحيم، سترون.‬ 730 00:51:27,835 --> 00:51:29,003 ‫لنكن متفهمين،‬ 731 00:51:30,379 --> 00:51:31,463 ‫لأن الرب يقول‬ 732 00:51:32,923 --> 00:51:34,508 ‫"لا يغلبنك الشر،‬ 733 00:51:36,135 --> 00:51:38,470 ‫بل اغلب الشر بالخير."‬ 734 00:51:38,637 --> 00:51:39,722 ‫ماذا يقول؟‬ 735 00:51:40,723 --> 00:51:42,016 ‫- ماذا!‬ ‫- أخبرتك بذلك.‬ 736 00:51:42,099 --> 00:51:43,892 ‫اليوم نشكر الرب‬ 737 00:51:45,519 --> 00:51:48,105 ‫لأن الخداع لم يزعزع الضمائر.‬ 738 00:51:49,565 --> 00:51:52,067 ‫ستسود الحقيقة، رغم أنف اليأس.‬ 739 00:51:53,652 --> 00:51:55,654 ‫إذا تواجدت الكراهية، فاستحضروا حباً أكثر.‬ 740 00:51:57,656 --> 00:52:00,284 ‫ومن رحم التطاول على الرب، يسطع الغفران.‬ 741 00:52:00,367 --> 00:52:03,662 ‫ماذا يقصد؟ لا، لا يمكننا أن نغفر لهم!‬ 742 00:52:03,746 --> 00:52:06,749 ‫- ليعش القس "بينيتو" أبدا.‬ ‫- التزمي الصمت.‬ 743 00:52:07,124 --> 00:52:08,584 ‫زنادقة!‬ 744 00:52:08,667 --> 00:52:10,085 ‫التزمي الصمت.‬ 745 00:52:10,169 --> 00:52:11,920 ‫- اخرسي.‬ ‫- "ديونيسا".‬ 746 00:52:19,303 --> 00:52:23,724 ‫ليحكم "يسوع" الرب إلى الأبد‬ 747 00:52:23,807 --> 00:52:27,686 ‫يحكم بالحقيقة الأزلية‬ 748 00:52:27,770 --> 00:52:31,690 ‫نحن وطنيو أمتنا‬ 749 00:52:32,107 --> 00:52:35,694 ‫يا أمنا العذراء، أمتنا أمتك‬ 750 00:52:51,502 --> 00:52:52,795 ‫يا إلهي.‬ 751 00:52:54,380 --> 00:52:56,340 ‫بحق "المسيح".‬ 752 00:53:05,516 --> 00:53:07,059 ‫توقفوا!‬ 753 00:53:07,142 --> 00:53:08,477 ‫زنادقة!‬ 754 00:53:08,560 --> 00:53:09,978 ‫ابتعدوا من هنا!‬ 755 00:53:10,062 --> 00:53:11,522 ‫زنادقة!‬ 756 00:53:11,647 --> 00:53:13,482 ‫زنادقة!‬ 757 00:53:15,317 --> 00:53:17,528 ‫زنادقة!‬ 758 00:53:24,493 --> 00:53:26,161 ‫يوجد دجاج وأرز اليوم.‬ 759 00:53:27,079 --> 00:53:28,747 ‫"تشالوبا"، كالمعتاد، من فضلك.‬ 760 00:53:29,039 --> 00:53:31,166 ‫سيد "ماتياس"، أعرف أنك ستقول هذا.‬ 761 00:53:31,250 --> 00:53:33,794 ‫تفضل. أين القس "بينيتو"؟‬ 762 00:53:34,211 --> 00:53:35,796 ‫لن يأتي، ليس على ما يرام.‬ 763 00:53:35,879 --> 00:53:36,922 ‫ماذا؟‬ 764 00:53:37,005 --> 00:53:38,632 ‫لا، ليس شيئاً خطيراً، إنه بخير.‬ 765 00:53:39,258 --> 00:53:41,176 ‫لا، لكن لا بد أن أذهب لرؤيته على أي حال.‬ 766 00:53:41,260 --> 00:53:42,845 ‫أخبر "أميليا" أن تتولى أمور المطعم.‬ 767 00:53:42,928 --> 00:53:44,179 ‫بإذنك.‬ 768 00:53:45,055 --> 00:53:47,266 ‫- مساء الخير، حضرة القس.‬ ‫- مرحباً.‬ 769 00:53:49,101 --> 00:53:50,269 ‫مرحباً.‬ 770 00:53:53,522 --> 00:53:54,648 ‫كيف حالك، حضرة القس؟‬ 771 00:53:56,942 --> 00:53:58,152 ‫أردت أن أراك بشكل ملح.‬ 772 00:53:59,153 --> 00:54:01,405 ‫أنا مستاء وممتعض لما جرى اليوم.‬ 773 00:54:03,907 --> 00:54:05,117 ‫لقد تجاوزوا المدى.‬ 774 00:54:07,703 --> 00:54:09,621 ‫استحق السيد "باكو" ما جرى له.‬ 775 00:54:09,705 --> 00:54:10,956 ‫هو من بدأ الأمر برمته.‬ 776 00:54:11,039 --> 00:54:12,833 ‫لا، لا تقولي هذا يا "أميليا".‬ 777 00:54:15,002 --> 00:54:16,712 ‫لم يكن شيئاً خطيراً.‬ 778 00:54:29,141 --> 00:54:30,476 ‫كيف حال "روبين"؟‬ 779 00:54:37,816 --> 00:54:39,443 ‫لا أعرف.‬ 780 00:54:41,403 --> 00:54:42,738 ‫ليس مهماً بالنسبة لي.‬ 781 00:54:55,834 --> 00:54:58,253 ‫طبق الـ"تشالوبا" يا "أميليا". ماذا جرى؟‬ 782 00:55:00,964 --> 00:55:02,216 ‫لا، لا شيء يبعث على القلق.‬ 783 00:55:02,299 --> 00:55:03,675 ‫ليست مشكلة في القلب هذه المرة.‬ 784 00:55:03,759 --> 00:55:05,010 ‫نشكر الرب.‬ 785 00:55:05,093 --> 00:55:06,970 ‫إنه مكتئب جداً، لكنه سيكون بخير.‬ 786 00:55:07,763 --> 00:55:10,641 ‫يحتاج إلى يومين من الراحة والصفاء.‬ 787 00:55:11,058 --> 00:55:14,019 ‫تشبث بالهمة العالية والأمل، حضرة القس.‬ ‫طاب مساؤكم.‬ 788 00:55:14,478 --> 00:55:16,021 ‫أشكرك، حضرة الطبيب.‬ 789 00:55:16,104 --> 00:55:18,899 ‫سأزورك في المكتب لأدفع الفاتورة،‬ ‫حضرة الطبيب.‬ 790 00:55:20,526 --> 00:55:24,071 ‫كما ترى، لا بد أن تعتني بنفسك.‬ 791 00:55:26,281 --> 00:55:28,951 ‫إنه الثمن الذي علي دفعه بسبب خطاياي.‬ 792 00:55:30,244 --> 00:55:31,620 ‫عم تتكلم؟‬ 793 00:55:31,995 --> 00:55:33,413 ‫خطايانا.‬ 794 00:55:34,373 --> 00:55:35,999 ‫لا، لحظة واحدة.‬ 795 00:55:36,083 --> 00:55:37,584 ‫عندما هجرني "سيبريانو"،‬ 796 00:55:38,710 --> 00:55:40,504 ‫من الوحيد الذي ساعدني؟‬ 797 00:55:40,587 --> 00:55:42,756 ‫أذكر أنه أنت.‬ 798 00:55:42,840 --> 00:55:45,968 ‫جئت بك إلي فراشي.‬ 799 00:55:46,635 --> 00:55:48,428 ‫أعدت لي حياتي ثانية.‬ 800 00:55:49,221 --> 00:55:51,557 ‫حولتك إلى عاهرة القس،‬ 801 00:55:53,308 --> 00:55:56,728 ‫وبسبب هذا الحب سأحترق في الجحيم إلى الأبد.‬ 802 00:55:57,229 --> 00:55:58,272 ‫اسمعني.‬ 803 00:55:59,231 --> 00:56:02,734 ‫ماذا قلت لي عن الجحيم، ألا تذكر ذلك الآن؟‬ 804 00:56:05,654 --> 00:56:09,491 ‫الوحدة أشد وطأة من الجحيم.‬ 805 00:56:10,742 --> 00:56:13,161 ‫هل قلت لك ذلك فعلاً؟‬ 806 00:56:13,996 --> 00:56:15,122 ‫هذا ما قلته.‬ 807 00:56:17,499 --> 00:56:22,379 ‫هل تظنين أن الرب يراها‬ ‫بهذا الشكل يا "أوغسطينا"؟‬ 808 00:56:23,213 --> 00:56:25,090 ‫توقف عن التفكير.‬ 809 00:56:25,799 --> 00:56:28,135 ‫أنت بحاجة للراحة.‬ 810 00:56:29,011 --> 00:56:31,346 ‫لم لا تغلق عينيك؟‬ 811 00:56:32,264 --> 00:56:34,391 ‫فربما يمكنك النوم قليلاً.‬ 812 00:56:58,332 --> 00:56:59,917 ‫لم أعرف بالأمر إلا من خلال "دوك"،‬ 813 00:57:00,083 --> 00:57:01,793 ‫كما لو أنه ليس لدينا هاتف يا أبي.‬ 814 00:57:02,002 --> 00:57:03,795 ‫بني، لماذا أردتني أن أتصل؟‬ 815 00:57:04,087 --> 00:57:05,464 ‫لا، لم أردك أن تأتي إلى هنا‬ 816 00:57:05,547 --> 00:57:06,924 ‫وسط هؤلاء المسيحيين المتعصبين.‬ 817 00:57:07,466 --> 00:57:09,051 ‫كما لو أننا في زمن حكم "فرانكو"!‬ 818 00:57:11,511 --> 00:57:14,431 ‫لهذا جئت، لأصطحبك إلى المدينة.‬ 819 00:57:14,806 --> 00:57:15,807 ‫هل جننت؟‬ 820 00:57:15,891 --> 00:57:17,684 ‫الرعاية هناك أفضل.‬ 821 00:57:18,185 --> 00:57:20,228 ‫قلت لا. لن أترك بيتي أبداً.‬ 822 00:57:21,063 --> 00:57:22,439 ‫بربك، أبي.‬ 823 00:57:24,650 --> 00:57:26,234 ‫ما خطبك؟‬ 824 00:57:28,946 --> 00:57:30,364 ‫ألم تجد عملاً بعد؟‬ 825 00:57:31,531 --> 00:57:32,783 ‫يا إلهي.‬ 826 00:57:33,575 --> 00:57:36,328 ‫ابتسم ولا تعبس بهذا الشكل يا بني.‬ 827 00:57:38,580 --> 00:57:40,123 ‫ارفع هامتك، بحق "المسيح".‬ 828 00:57:42,209 --> 00:57:43,293 ‫ابتسم.‬ 829 00:57:45,337 --> 00:57:47,589 ‫ها هي! ما يجب أن تقوم بهيا بني.‬ 830 00:57:48,006 --> 00:57:50,008 ‫هو العثور على وظيفة في صحيفة‬ 831 00:57:50,092 --> 00:57:51,927 ‫ذات انتشار عال،‬ 832 00:57:52,260 --> 00:57:54,763 ‫لأنني لدي أخبار عن هؤلاء الكهنة الفسدة.‬ 833 00:57:55,055 --> 00:57:56,556 ‫لن تصدق ما بحوزتي.‬ 834 00:57:57,224 --> 00:58:00,852 ‫هل تذكر هذا الشخص القس "ناتاليو"،‬ ‫صاحب قضية المتمردين.‬ 835 00:58:01,770 --> 00:58:02,813 ‫نعم.‬ 836 00:58:02,980 --> 00:58:04,898 ‫حسناً، دخل في مواجهة مع الأسقف.‬ 837 00:58:04,982 --> 00:58:06,650 ‫هل تعرف ما سمعت للتو؟‬ 838 00:58:06,733 --> 00:58:08,777 ‫ربما يطرد من الكنيسة.‬ 839 00:58:08,860 --> 00:58:10,237 ‫اللعنة.‬ 840 00:58:12,280 --> 00:58:14,241 ‫نخب القس "ناتاليو".‬ 841 00:58:14,324 --> 00:58:15,367 ‫في صحتك.‬ 842 00:58:24,376 --> 00:58:25,502 ‫"أميليا"!‬ 843 00:58:29,589 --> 00:58:32,009 ‫- اتركني، لا تلمسني!‬ ‫- لا بد أن أتكلم معك.‬ 844 00:58:32,092 --> 00:58:33,343 ‫لا أريد أن أتكلم معك أبداً.‬ 845 00:58:33,677 --> 00:58:34,886 ‫- انصرف!‬ ‫- توقفي.‬ 846 00:58:34,970 --> 00:58:37,556 ‫ألا تستوعب يا "روبين"؟ تثير اشمئزازي.‬ 847 00:58:37,639 --> 00:58:38,807 ‫ليس حقيقياً.‬ 848 00:58:40,642 --> 00:58:42,436 ‫اللعنة!‬ 849 00:58:47,232 --> 00:58:49,568 ‫- هل تشعر بتحسن، حضرة القس؟‬ ‫- كثيراً.‬ 850 00:58:49,651 --> 00:58:51,528 ‫- حقاً؟‬ ‫- لم يعد جسدي مخدراً.‬ 851 00:58:54,489 --> 00:58:56,366 ‫دافع عن نفسك يا ابن السافلة.‬ 852 00:58:59,119 --> 00:59:00,454 ‫هيا، أيها النذل!‬ 853 00:59:00,704 --> 00:59:02,247 ‫هيا، أيها الحقير!‬ 854 00:59:02,330 --> 00:59:03,415 ‫يا إلهي.‬ 855 00:59:03,498 --> 00:59:04,583 ‫أيها الكاهن الحقير!‬ 856 00:59:04,666 --> 00:59:05,917 ‫ألا تملك أي جرأة؟‬ 857 00:59:06,001 --> 00:59:08,754 ‫أنا وأنت فحسب، أيها القس اللعين، تباً لك!‬ 858 00:59:08,837 --> 00:59:10,172 ‫تعال، أيها الحقير!‬ 859 00:59:10,255 --> 00:59:11,423 ‫يا ابن السافلة.‬ 860 00:59:14,342 --> 00:59:15,635 ‫أنت في مأزق يا "روبين".‬ 861 00:59:16,094 --> 00:59:18,597 ‫ستسجن لـ3 أسابيع، أو ربما أكثر.‬ 862 00:59:21,892 --> 00:59:23,602 ‫لا، لا بأس. نعم.‬ 863 00:59:23,685 --> 00:59:24,770 ‫أشعر بتحسن. أشكرك.‬ 864 00:59:24,853 --> 00:59:25,979 ‫حسناً.‬ 865 00:59:27,689 --> 00:59:29,816 ‫هل أنت مستعد لتقديم إفادتك، حضرة القس؟‬ 866 00:59:34,154 --> 00:59:36,114 ‫لا، لن أوجه اتهامات.‬ 867 00:59:39,826 --> 00:59:40,994 ‫أعفو عنك.‬ 868 00:59:42,412 --> 00:59:43,413 ‫مهلاً!‬ 869 01:00:18,907 --> 01:00:20,117 ‫تبكين.‬ 870 01:00:25,205 --> 01:00:26,414 ‫بسبب "روبين"؟‬ 871 01:00:27,666 --> 01:00:29,334 ‫لا، ليس بسبب "روبين". بل بسببك.‬ 872 01:00:32,838 --> 01:00:34,840 ‫لأنك تألمت كثيراً.‬ 873 01:02:49,224 --> 01:02:52,227 ‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬ 874 01:02:52,310 --> 01:02:53,561 ‫- أمين.‬ ‫- امضي في سلام الرب.‬ 875 01:02:56,273 --> 01:02:57,816 ‫تباركت "مريم"، أم الرب.‬ 876 01:02:57,899 --> 01:02:59,067 ‫البريئة من دنس الخطيئة الأصلية.‬ 877 01:03:00,151 --> 01:03:01,569 ‫- أغفر لك كل...‬ ‫- أرجوك، حضرة القس.‬ 878 01:03:01,653 --> 01:03:02,654 ‫ماذا؟‬ 879 01:03:02,737 --> 01:03:04,072 ‫ماذا تقصد بسؤالك؟‬ 880 01:03:10,537 --> 01:03:11,663 ‫اعترفي بذنوبك.‬ 881 01:03:12,580 --> 01:03:15,125 ‫تعرفهم. ماذا عن ذنوبك؟‬ 882 01:03:19,296 --> 01:03:20,880 ‫أرجوك سامحيني على ذلك.‬ 883 01:03:20,964 --> 01:03:22,424 ‫ما رأيك في الحب، حضرة القس؟‬ 884 01:03:29,306 --> 01:03:31,016 ‫الحب هو جوهر الحياة يا "أميليا".‬ 885 01:03:34,019 --> 01:03:35,395 ‫الحب يصدق أي شيء،‬ 886 01:03:37,022 --> 01:03:38,440 ‫أي شيء قابل للحدوث،‬ 887 01:03:39,399 --> 01:03:40,900 ‫ويتحمل كل شيء.‬ 888 01:03:41,192 --> 01:03:43,069 ‫كما يقول القديس "بولس"‬ ‫في رسالة "كورنثوس".‬ 889 01:03:43,320 --> 01:03:45,822 ‫بحقك، أتكلم عن حبنا. ماذا عنه؟‬ 890 01:03:55,457 --> 01:03:56,791 ‫إنه هبة من الرب.‬ 891 01:04:05,091 --> 01:04:06,926 ‫فليباركنا الرب في هذا الحب.‬ 892 01:04:17,854 --> 01:04:19,397 ‫علينا أن نكون حذرين.‬ 893 01:04:25,320 --> 01:04:26,696 ‫لن يتفهموا موقفنا.‬ 894 01:04:31,201 --> 01:04:32,369 ‫لا يجب أن تكوني هنا.‬ 895 01:05:00,397 --> 01:05:01,481 ‫"مارتن"؟‬ 896 01:05:02,690 --> 01:05:06,236 ‫هل تريد أن تذهب لمكان ما؟‬ 897 01:05:07,487 --> 01:05:09,155 ‫موزع الشرارة متعطل.‬ 898 01:05:09,656 --> 01:05:12,367 ‫لا، أتجول في المنطقة فحسب.‬ 899 01:05:16,830 --> 01:05:19,833 ‫ليت القس "بينيتو" يشتري سيارة جديدة.‬ 900 01:05:21,459 --> 01:05:23,086 ‫"إلغاتو" يبيع سيارة.‬ 901 01:05:24,504 --> 01:05:26,005 ‫كيف حال "جثسيماني"؟‬ 902 01:05:27,507 --> 01:05:28,675 ‫"جثسيماني"؟‬ 903 01:05:30,510 --> 01:05:31,845 ‫هل عرضتها على طبيب؟‬ 904 01:05:32,762 --> 01:05:35,598 ‫نعم، أعطوها بعض العلاج.‬ 905 01:05:38,101 --> 01:05:39,269 ‫هل تريد أن تراها؟‬ 906 01:05:40,103 --> 01:05:41,521 ‫للحظة.‬ 907 01:05:59,289 --> 01:06:00,373 ‫مرحباً.‬ 908 01:06:01,708 --> 01:06:04,252 ‫كيف حالك؟‬ 909 01:06:09,340 --> 01:06:11,384 ‫بالنسبة لهذه الغرفة، هل تستخدمها؟‬ 910 01:06:18,558 --> 01:06:20,310 ‫كانت غرفة ابني‬ 911 01:06:21,561 --> 01:06:22,979 ‫عندما كان يأتي إلى "لوس رياس".‬ 912 01:06:24,981 --> 01:06:26,357 ‫أريد أن أطلب منك معروفاً.‬ 913 01:06:28,359 --> 01:06:29,527 ‫هل تعرف "أميليا"؟‬ 914 01:06:29,986 --> 01:06:31,321 ‫ابنة "سانخوانيرا"؟‬ 915 01:06:31,946 --> 01:06:33,156 ‫نعم، إنها فتاة تقية جداً.‬ 916 01:06:35,825 --> 01:06:37,160 ‫تريد أن تكون راهبة.‬ 917 01:06:39,746 --> 01:06:41,039 ‫لا تريد أن تخبر أحداً.‬ 918 01:06:42,207 --> 01:06:45,084 ‫عرضت عليها المساعدة سراً، لكن لا أعرف أين.‬ 919 01:06:49,422 --> 01:06:50,590 ‫يمكنك استخدام هذه الغرفة.‬ 920 01:06:56,179 --> 01:06:57,388 ‫- هل الطبق جاهز؟‬ ‫- نعم.‬ 921 01:06:58,556 --> 01:06:59,974 ‫تبدين سعيدة يا "أميليا".‬ 922 01:07:00,934 --> 01:07:04,562 ‫أنا سعيدة أنك قررت‬ ‫أخيراً أن تقولي لـ"روبين"‬ 923 01:07:04,646 --> 01:07:07,398 ‫أن يتركك وشأنك.‬ 924 01:07:08,483 --> 01:07:09,609 ‫كنت محقة.‬ 925 01:07:10,818 --> 01:07:12,028 ‫جاهز.‬ 926 01:07:13,696 --> 01:07:16,491 ‫ماذا عن الجبن؟ انتظري.‬ 927 01:07:18,493 --> 01:07:20,370 ‫- بإذنك؟‬ ‫- أشكرك يا عزيزتي.‬ 928 01:07:20,453 --> 01:07:22,747 ‫- يبدو شهياً.‬ ‫- هنيئاً.‬ 929 01:07:22,830 --> 01:07:24,415 ‫- جبن، حضرة القس؟‬ ‫- نعم.‬ 930 01:07:24,499 --> 01:07:26,292 ‫عذراً لاستخدام يدي.‬ 931 01:07:29,295 --> 01:07:31,464 ‫- أتريد بعضاً؟‬ ‫- لا، أشكرك.‬ 932 01:07:32,465 --> 01:07:34,008 ‫أتريدون شيئاً آخر؟‬ 933 01:07:34,092 --> 01:07:35,176 ‫لا، أشكرك.‬ 934 01:07:35,260 --> 01:07:37,136 ‫هذه الفتاة جميلة.‬ 935 01:07:37,345 --> 01:07:39,889 ‫إنها تقية وذكية ومتدينة جداً.‬ 936 01:07:40,974 --> 01:07:42,600 ‫ألم أخبرك، حضرة القس؟‬ 937 01:07:42,684 --> 01:07:45,645 ‫ستدرس "أميليا" صفوفاً لـ"جثسيماني".‬ 938 01:07:45,728 --> 01:07:46,896 ‫أليس كذلك يا "أميليا"؟‬ 939 01:07:48,022 --> 01:07:50,149 ‫ما جدوى ذلك؟‬ 940 01:07:50,275 --> 01:07:51,693 ‫ومن هي "جثسيماني"؟‬ 941 01:07:52,193 --> 01:07:54,445 ‫إنها فتاة معاقة ذهنياً.‬ ‫لا يمكنها تعلم أي شيء.‬ 942 01:07:54,904 --> 01:07:57,073 ‫لا تتكلم. مضيعة للوقت، مسكينة.‬ 943 01:07:57,156 --> 01:07:58,324 ‫إذاً فلها ثواب أكبر.‬ 944 01:07:59,242 --> 01:08:01,244 ‫تضيعين وقتك يا بنيتي، أؤكد لك.‬ 945 01:08:01,327 --> 01:08:02,745 ‫لن تصمدي لأسبوع.‬ 946 01:08:02,829 --> 01:08:05,248 ‫المعاقون ذهنياً يجب أن يعرفوا الرب أيضاً،‬ 947 01:08:06,416 --> 01:08:07,542 ‫ألا تظن ذلك، حضرة القس "غالفان"؟‬ 948 01:08:09,043 --> 01:08:12,130 ‫نعم، بالطبع. أظن أن الجميع‬ ‫لهم الحق في معرفة الرب.‬ 949 01:08:12,964 --> 01:08:14,132 ‫مزيد من الـ"هورتشاتا"؟‬ 950 01:08:14,632 --> 01:08:15,800 ‫نعم، أشكرك.‬ 951 01:08:22,640 --> 01:08:24,225 ‫وجدت مكاناً.‬ 952 01:08:54,964 --> 01:08:58,259 ‫انظري، هذه هو الروح القدس.‬ 953 01:08:59,093 --> 01:09:00,386 ‫هل ترين الأجنحة؟‬ 954 01:09:01,929 --> 01:09:06,684 ‫هذه "مريم" العذراء،‬ ‫وهذا "يسوع"، هذا الصغير.‬ 955 01:09:11,104 --> 01:09:12,273 ‫انظري هنا.‬ 956 01:09:12,398 --> 01:09:16,527 ‫وهؤلاء الرجال ذوي اللحى، هذا الرب.‬ 957 01:09:20,073 --> 01:09:21,698 ‫استمري في النظر إلى الصور‬ 958 01:09:21,783 --> 01:09:24,368 ‫وعندما أرجع سأقرأ لك قصة.‬ 959 01:09:24,952 --> 01:09:26,328 ‫تفضلي.‬ 960 01:10:11,290 --> 01:10:13,126 ‫"كالسوسنة بين الشوك‬ 961 01:10:14,377 --> 01:10:16,379 ‫كذلك حبيبي بين البنات‬ 962 01:10:19,674 --> 01:10:20,675 ‫وشعرك‬ 963 01:10:22,385 --> 01:10:26,097 ‫كقطيع معز رابض على جبل (جلعاد)‬ 964 01:10:28,057 --> 01:10:30,268 ‫شفتاك كسلكة من القرمز"‬ 965 01:10:35,106 --> 01:10:36,858 ‫هذا سفر نشيد الأنشاد.‬ 966 01:10:41,696 --> 01:10:42,780 ‫أتعرفين أن هذا الكتاب مقدس؟‬ 967 01:11:16,063 --> 01:11:19,025 ‫"ثدياك كخشفتي ظبية‬ 968 01:11:19,275 --> 01:11:22,320 ‫توأمين يرعيان بين السوسن.‬ 969 01:11:22,445 --> 01:11:24,989 ‫دوائر فخذيك مثل الحلي‬ 970 01:11:26,824 --> 01:11:30,495 ‫سرتك كأس مدورة‬ 971 01:11:30,578 --> 01:11:31,746 ‫لا يعوزها شراب‬ 972 01:11:35,416 --> 01:11:38,002 ‫ممزوج بطنك صبرة حنطة مسيجة بالسوسن.‬ 973 01:11:40,421 --> 01:11:45,134 ‫ينبوع جنات بئر مياه حية‬ 974 01:11:46,928 --> 01:11:48,971 ‫وسيول من (لبنان)‬ 975 01:11:51,682 --> 01:11:54,060 ‫شفتاك يا عروس تقطران شهداً‬ 976 01:11:57,104 --> 01:11:59,607 ‫تحت لسانك عسل ولبن‬ 977 01:12:02,401 --> 01:12:06,489 ‫ورائحة ثيابك كرائحة (لبنان)"‬ 978 01:12:51,993 --> 01:12:56,914 ‫"وصايا شريعة الرب 10‬ 979 01:12:56,998 --> 01:13:02,670 ‫تحب الرب إلهك من كل قلبك.‬ 980 01:13:04,088 --> 01:13:09,093 ‫لا تنطق باسم الرب إلهك باطلاً.‬ 981 01:13:09,176 --> 01:13:13,431 ‫اذكر يوم السبت لتقدسه."‬ 982 01:13:13,514 --> 01:13:15,016 ‫صحيح.‬ 983 01:13:15,099 --> 01:13:20,646 ‫"أكرم أباك وأمك.‬ 984 01:13:20,730 --> 01:13:24,317 ‫لا تقتل.‬ 985 01:13:24,400 --> 01:13:28,362 ‫لا تزن."‬ 986 01:13:28,446 --> 01:13:30,451 ‫- الوصية السابعة...‬ ‫- حضرة المعلمة؟‬ 987 01:13:30,615 --> 01:13:32,408 ‫ماذا تعني كلمة تزني؟‬ 988 01:13:35,828 --> 01:13:38,789 ‫لا يمكنك أكل اللحم‬ ‫في الأسبوع المقدس يا "تشانتي".‬ 989 01:13:39,874 --> 01:13:41,959 ‫السابعة...‬ 990 01:13:44,337 --> 01:13:46,797 ‫- حضرة القس؟‬ ‫- لا بد أن أقابل أحداً.‬ 991 01:13:46,881 --> 01:13:48,466 ‫أريد أن أعترف بخطاياي.‬ 992 01:13:48,549 --> 01:13:51,093 ‫- فهمت.‬ ‫- انظر ماذا جلبت لك.‬ 993 01:13:51,177 --> 01:13:53,512 ‫جلبتها خصيصاً لمذبح العذراء، حضرة القس.‬ 994 01:13:54,096 --> 01:13:55,181 ‫إنها جميلة.‬ 995 01:13:55,431 --> 01:13:57,516 ‫جميل يا "أمبريتو"، أشكرك.‬ 996 01:13:58,100 --> 01:14:00,436 ‫أتمنى أن تزورنا في المنزل كل فترة.‬ 997 01:14:33,552 --> 01:14:35,763 ‫سأعود حالاً. لحظة واحدة.‬ 998 01:14:44,355 --> 01:14:45,898 ‫- لا.‬ ‫- لماذا؟‬ 999 01:14:47,942 --> 01:14:49,276 ‫أريدك أن ترتديه.‬ 1000 01:15:10,006 --> 01:15:11,924 ‫جميلة كـ"مريم" العذراء.‬ 1001 01:15:29,859 --> 01:15:31,694 ‫لا أريد مزيداً من الفضائح، أرجوك.‬ 1002 01:15:32,903 --> 01:15:35,990 ‫تخيل ما قد تكتبه الصحف إذا اكتشفت.‬ 1003 01:15:36,073 --> 01:15:37,742 ‫كن صبوراً معه، حضرة الأسقف.‬ 1004 01:15:37,825 --> 01:15:39,243 ‫القس "ناتاليو" نواياه فعلاً حسنة.‬ 1005 01:15:42,204 --> 01:15:45,166 ‫أعطيته بالفعل وقتاً أكثر من اللازم‬ ‫حتى يرتد يا بني.‬ 1006 01:15:45,249 --> 01:15:46,917 ‫أيمكن أن أقول شيئاً؟‬ 1007 01:15:47,001 --> 01:15:48,586 ‫نعم، بالطبع يا بني.‬ 1008 01:15:48,669 --> 01:15:51,672 ‫لهذا طلبت مجيئك، حتى تشير علي.‬ 1009 01:15:52,757 --> 01:15:55,384 ‫لو نقلته لرعية أخرى،‬ 1010 01:15:56,010 --> 01:15:58,471 ‫أبرشية أخرى، أظن أنه سيقبل.‬ 1011 01:15:59,764 --> 01:16:02,933 ‫أنت طيب جداً يا بني، لكن سنرى.‬ 1012 01:16:03,476 --> 01:16:05,186 ‫ربما سيرشدني الرب للحل.‬ 1013 01:16:10,191 --> 01:16:12,693 ‫هل أخبرت الأسقف بأمر "أميليا"، حضرة القس؟‬ 1014 01:16:13,611 --> 01:16:14,695 ‫بشأن ماذا؟‬ 1015 01:16:16,405 --> 01:16:19,116 ‫أنك تجهزها للرهبنة؟‬ 1016 01:16:19,200 --> 01:16:20,451 ‫نعم.‬ 1017 01:16:22,203 --> 01:16:25,414 ‫تكلمنا عنها مطولاً سراً.‬ 1018 01:16:26,499 --> 01:16:29,293 ‫أظن أننا يجب أن نضعها‬ ‫مع أخوات رهبانية الـ"كلاريس".‬ 1019 01:16:32,671 --> 01:16:34,090 ‫إذاً كيف تبلي؟‬ 1020 01:16:34,799 --> 01:16:35,883 ‫من؟‬ 1021 01:16:37,426 --> 01:16:39,095 ‫الشابة "أميليا"،‬ 1022 01:16:39,929 --> 01:16:42,056 ‫في دراستها؟‬ 1023 01:16:43,933 --> 01:16:46,685 ‫جيدة، إنها موهوبة.‬ 1024 01:17:03,202 --> 01:17:05,121 ‫أريد أن أحبك دون الحاجة للاختباء.‬ 1025 01:17:05,579 --> 01:17:06,789 ‫أمام الجميع.‬ 1026 01:17:07,540 --> 01:17:11,127 ‫لا، لا يمكننا فعل ذلك. حبنا مختلف.‬ 1027 01:17:15,756 --> 01:17:17,007 ‫إنه روحي، صحيح؟‬ 1028 01:17:19,343 --> 01:17:21,720 ‫لا، إنه جسدي.‬ 1029 01:17:22,972 --> 01:17:25,474 ‫نعم، أعرف أنك قلت إن الروح والجسد‬ 1030 01:17:25,558 --> 01:17:27,226 ‫هما الجوهر نفسه.‬ 1031 01:17:29,103 --> 01:17:30,938 ‫لكن هذا ليس صحيحاً.‬ 1032 01:17:34,316 --> 01:17:37,361 ‫ثمة قساوسة يتخلون عن كهنوتيهم ويتزوجون.‬ 1033 01:17:38,070 --> 01:17:39,155 ‫لا، لن أفعل ذلك.‬ 1034 01:17:40,447 --> 01:17:41,574 ‫لم لا؟‬ 1035 01:17:42,449 --> 01:17:44,118 ‫يمكننا الرحيل من هنا.‬ 1036 01:17:44,201 --> 01:17:45,494 ‫إلى أين؟‬ 1037 01:17:45,786 --> 01:17:47,121 ‫إلى أي مكان.‬ 1038 01:17:47,204 --> 01:17:48,372 ‫ثم ماذا؟‬ 1039 01:17:48,998 --> 01:17:51,000 ‫ينتهي بي المطاف مدرساً‬ ‫للدراسات الاجتماعية،‬ 1040 01:17:53,460 --> 01:17:54,712 ‫ويذهب كل تدريبي هباء؟‬ 1041 01:17:59,508 --> 01:18:00,843 ‫لكن هذا ليس مهماً.‬ 1042 01:18:01,677 --> 01:18:03,429 ‫واجبي الديني مهم.‬ 1043 01:18:09,185 --> 01:18:11,687 ‫إلى جانب أنني أساعد الناس بعملي ككاهن.‬ 1044 01:18:40,341 --> 01:18:41,342 ‫"مارتن"؟‬ 1045 01:18:47,014 --> 01:18:49,141 ‫هل تعرف أي شيء عن راهبات‬ ‫الـ"كلاريس"، حضرة القس؟‬ 1046 01:18:50,726 --> 01:18:54,855 ‫أظن أن لديهن ديراً في "سانتا مارتا"،‬ ‫لماذا تسأل؟‬ 1047 01:18:56,982 --> 01:19:00,319 ‫لأن "أميليا" تريد أن تترهبن‬ ‫وتنضم لرهبانيتهن.‬ 1048 01:19:01,570 --> 01:19:02,655 ‫"أميليا" في دير؟‬ 1049 01:19:06,033 --> 01:19:07,534 ‫هذا ما قاله القس "أمارو".‬ 1050 01:19:08,702 --> 01:19:11,497 ‫إنه يجهزها منذ فترة لذلك.‬ 1051 01:19:13,582 --> 01:19:14,583 ‫هل الأمر كذلك؟‬ 1052 01:19:15,167 --> 01:19:16,293 ‫أين يفعل ذلك؟‬ 1053 01:19:17,503 --> 01:19:19,838 ‫في غرفة ابني في مكان إقامتي.‬ 1054 01:19:21,632 --> 01:19:22,925 ‫قال إن الأمر سر.‬ 1055 01:19:34,687 --> 01:19:35,813 ‫أين هو؟‬ 1056 01:19:54,581 --> 01:19:56,583 ‫إنها طفلة، أم أنك لم تلاحظ هذا؟‬ 1057 01:19:58,002 --> 01:19:59,670 ‫ندرك ما نفعله، حضرة القس.‬ 1058 01:20:00,129 --> 01:20:01,338 ‫لكنك قس.‬ 1059 01:20:01,422 --> 01:20:02,548 ‫أنا أيضاً رجل.‬ 1060 01:20:03,424 --> 01:20:04,675 ‫تعهدت بالعزوبية.‬ 1061 01:20:05,092 --> 01:20:06,176 ‫لأنني كنت مرغماً على هذا.‬ 1062 01:20:11,265 --> 01:20:12,850 ‫سأضطر لإخبار الأسقف.‬ 1063 01:20:16,937 --> 01:20:18,272 ‫لا، لن تخبره بشيء، حضرة القس.‬ 1064 01:20:19,356 --> 01:20:20,316 ‫بالتأكيد سأخبره.‬ 1065 01:20:20,899 --> 01:20:23,569 ‫عندئذ ستضطرني لإخباره‬ ‫بما أعرفه بشأن "سانخوانيرا".‬ 1066 01:20:23,986 --> 01:20:25,904 ‫ليس الشيء نفسه، تباً.‬ 1067 01:20:26,488 --> 01:20:28,073 ‫وضعها مختلف.‬ 1068 01:20:28,866 --> 01:20:30,576 ‫- هذه المسكينة...‬ ‫- إنها الحالة نفسها، حضرة القس!‬ 1069 01:20:33,954 --> 01:20:35,289 ‫هل تهددني؟‬ 1070 01:20:56,477 --> 01:20:58,312 ‫الخبز مقدس!‬ 1071 01:20:58,395 --> 01:21:00,189 ‫ستحل عليكم اللعنة، أيها الصغار!‬ 1072 01:21:01,190 --> 01:21:04,860 ‫تبارك من كرس حياته للرب،‬ 1073 01:21:04,943 --> 01:21:05,986 ‫من يوجد في...‬ 1074 01:21:06,236 --> 01:21:07,279 ‫خمني من اتصل بحبيبي.‬ 1075 01:21:08,113 --> 01:21:09,156 ‫- من؟‬ ‫- "روبين".‬ 1076 01:21:10,115 --> 01:21:12,034 ‫يعمل صحافياً في "مكسيكو سيتي".‬ 1077 01:21:13,577 --> 01:21:15,788 ‫- وما شأني به؟‬ ‫- أتقصدين أنك ما زلت تكرهينه؟‬ 1078 01:21:17,790 --> 01:21:18,874 ‫ما زلت أكرهه.‬ 1079 01:21:18,957 --> 01:21:20,501 ‫- ليس صحيحاً...‬ ‫- "أميليا"؟‬ 1080 01:21:20,584 --> 01:21:22,002 ‫أراك لاحقاً.‬ 1081 01:21:22,086 --> 01:21:23,337 ‫أيمكنني أن أتكلم معك؟‬ 1082 01:21:29,051 --> 01:21:30,427 ‫لا بد أن نجد مكاناً آخر.‬ 1083 01:21:30,511 --> 01:21:31,553 ‫أنا حبلى.‬ 1084 01:21:39,853 --> 01:21:40,938 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 1085 01:21:44,024 --> 01:21:45,859 ‫أهذا كل ما يمكنك قوله؟‬ 1086 01:22:14,388 --> 01:22:15,681 ‫أيمكنني أن أتكلم معك؟‬ 1087 01:22:20,644 --> 01:22:21,770 ‫للاعتراف بخطاياك؟‬ 1088 01:22:24,898 --> 01:22:26,483 ‫لا، أريد أن أتكلم فحسب.‬ 1089 01:22:29,653 --> 01:22:31,738 ‫حسناً، أنت في ورطة كبيرة يا ولدي.‬ 1090 01:22:37,494 --> 01:22:38,871 ‫أريد أن أعترف بخطاياي.‬ 1091 01:22:49,965 --> 01:22:51,758 ‫أبت، أعترف أنني أذنبت.‬ 1092 01:22:54,636 --> 01:22:56,680 ‫تباركت العذراء، أم الغفران.‬ 1093 01:22:58,390 --> 01:22:59,558 ‫كنت مزيفاً.‬ 1094 01:23:01,310 --> 01:23:02,728 ‫ارتكبت خطيئة الكبر.‬ 1095 01:23:04,438 --> 01:23:06,523 ‫أسأت استغلال ثقة‬ 1096 01:23:06,940 --> 01:23:08,484 ‫من شرحوا لي صدورهم.‬ 1097 01:23:09,818 --> 01:23:13,739 ‫مثل "هيرودس"، قطعت رؤوس الأبرياء.‬ 1098 01:23:17,034 --> 01:23:18,494 ‫أسأت إلى الرب.‬ 1099 01:23:20,496 --> 01:23:22,664 ‫ارتكبت خطيئة الشهوة،‬ 1100 01:23:24,041 --> 01:23:27,377 ‫مارست الزنا مع عذراء، طفلة!‬ 1101 01:23:33,550 --> 01:23:35,427 ‫لا بد أن ننقله إل "مكسيكو سيتي" فوراً.‬ 1102 01:23:35,844 --> 01:23:37,179 ‫حسناً، سنذهب إذاً.‬ 1103 01:23:38,096 --> 01:23:40,599 ‫لكن كيف سننقله إلى المدينة؟‬ 1104 01:23:40,682 --> 01:23:43,018 ‫يعاني من انسداد شديد في الشريان التاجي،‬ ‫لا بد أن ننقله جواً.‬ 1105 01:23:43,101 --> 01:23:45,395 ‫كيف سنجد طائرة؟‬ 1106 01:23:45,479 --> 01:23:48,482 ‫لا أعرف، فكر في طريقة لتوفر واحدة.‬ 1107 01:23:48,565 --> 01:23:49,650 ‫افعل أي شيء...‬ 1108 01:23:49,733 --> 01:23:52,236 ‫مرحباً؟ من فضلك،‬ ‫أيمكنني التحدث للسيد "تشاتو"؟‬ 1109 01:23:52,319 --> 01:23:53,570 ‫إنه في حاجة لجراحة عاجلة.‬ 1110 01:23:53,654 --> 01:23:54,947 ‫نعم، سيد "تشاتو أغيلار".‬ 1111 01:23:55,030 --> 01:23:56,949 ‫- لا يمكنك الاتصال به.‬ ‫- أتكلم نيابة عن القس "بينيتو".‬ 1112 01:23:57,032 --> 01:23:58,825 ‫- لا تتصلي به.‬ ‫- لم لا؟ الأمر يتعلق بحياته.‬ 1113 01:24:23,892 --> 01:24:26,520 ‫توخيا الحذر، حالته حرجة.‬ 1114 01:24:27,813 --> 01:24:29,940 ‫لم أره على هذه الحالة مسبقاً، سيد "تشاتو".‬ 1115 01:24:34,820 --> 01:24:36,405 ‫بعد إذنك.‬ 1116 01:24:36,488 --> 01:24:40,951 ‫أشكرك. سنتصل بك لاحقاً.‬ 1117 01:24:43,203 --> 01:24:45,956 ‫هيا، حضرة القس؟‬ 1118 01:25:03,974 --> 01:25:06,268 ‫سأعطيك ما يكفي من الوقت‬ ‫حتى تجد وظيفة أخرى.‬ 1119 01:25:08,103 --> 01:25:10,105 ‫لم أقصد أن أسبب لك الأذى أبداً،‬ ‫حضرة القس "أمارو".‬ 1120 01:25:10,564 --> 01:25:14,568 ‫عند عودة القس "بينيتو"، سنكون قد وجدنا‬ ‫خادماً جديداً للكنيسة، اتفقنا؟‬ 1121 01:25:15,902 --> 01:25:17,070 ‫انصرف.‬ 1122 01:25:42,179 --> 01:25:43,430 ‫لم تأت إلى المطعم،‬ 1123 01:25:46,975 --> 01:25:48,435 ‫لم تأتي للكنيسة.‬ 1124 01:25:49,603 --> 01:25:51,188 ‫هل نسيت أنني حامل؟‬ 1125 01:25:53,315 --> 01:25:54,483 ‫هل أخبرت أمك؟‬ 1126 01:25:55,275 --> 01:25:58,987 ‫ليس بعد، لكن لا أعرف ما يجب أن أفعله،‬ ‫لا يمكنني حتى التفكير.‬ 1127 01:26:03,492 --> 01:26:04,534 ‫يمكنك التوجه إلى "فيلا إلداما".‬ 1128 01:26:07,704 --> 01:26:10,290 ‫حيث تضعين المولود هناك ثم تعرضينه للتبني.‬ 1129 01:26:18,090 --> 01:26:22,260 ‫هل تريدني... أن أتخلى عن طفلك؟‬ 1130 01:26:23,303 --> 01:26:24,971 ‫اصغي إلي،‬ 1131 01:26:26,181 --> 01:26:27,683 ‫لا بد أن تفهمي.‬ 1132 01:26:29,893 --> 01:26:31,603 ‫لا يمكنني المجازفة بعملي،‬ 1133 01:26:33,939 --> 01:26:35,649 ‫وتعرفين ذلك منذ البداية.‬ 1134 01:26:40,237 --> 01:26:43,281 ‫حسناً، لا! سأضع مولودي‬ 1135 01:26:44,282 --> 01:26:46,201 ‫ولا أهتم إن علمت الدنيا كلها أنه ابنك.‬ 1136 01:26:46,284 --> 01:26:48,078 ‫- اخرسي، لا تكوني...‬ ‫- لأنه ابنك!‬ 1137 01:26:48,161 --> 01:26:51,790 ‫اصمتي! اخرسي، أيتها السافلة.‬ 1138 01:26:57,254 --> 01:26:58,880 ‫سامحيني.‬ 1139 01:26:58,964 --> 01:27:00,549 ‫سامحيني.‬ 1140 01:27:00,632 --> 01:27:02,217 ‫سامحيني.‬ 1141 01:27:08,557 --> 01:27:09,808 ‫سامحيني، أرجوك.‬ 1142 01:27:49,681 --> 01:27:51,141 ‫سمعت أن "روبين" في المدينة.‬ 1143 01:27:52,392 --> 01:27:53,643 ‫"روبين"، حبيبك؟‬ 1144 01:27:59,065 --> 01:28:02,235 ‫يعمل في العاصمة، جاء ليزور والده.‬ 1145 01:28:03,987 --> 01:28:05,363 ‫هل رأيته؟‬ 1146 01:28:13,038 --> 01:28:15,081 ‫ربما لا يزال يريد الزواج مني.‬ 1147 01:28:29,429 --> 01:28:30,806 ‫هل تحبين ذلك؟‬ 1148 01:28:45,570 --> 01:28:47,405 ‫من أجل إنقاذ طفلي،‬ ‫أظن أنني قد أفعل أي شيء.‬ 1149 01:29:11,346 --> 01:29:13,974 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 1150 01:29:16,852 --> 01:29:18,270 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1151 01:29:19,813 --> 01:29:21,022 ‫أيمكنني التحدث معك؟‬ 1152 01:29:27,320 --> 01:29:28,947 ‫أيمكنك أن تسامحني على ما فعلت؟‬ 1153 01:29:31,616 --> 01:29:32,784 ‫سامحتك بالفعل.‬ 1154 01:29:43,962 --> 01:29:45,714 ‫أردت أن تتزوجني مسبقاً.‬ 1155 01:29:47,048 --> 01:29:48,216 ‫نعم.‬ 1156 01:29:49,843 --> 01:29:51,344 ‫كنت لأفعل أي شيء من أجلك.‬ 1157 01:29:53,889 --> 01:29:55,056 ‫والآن؟‬ 1158 01:29:59,769 --> 01:30:01,479 ‫خذني معك إلى المدينة.‬ 1159 01:30:10,572 --> 01:30:12,449 ‫لم تعد تحبني.‬ 1160 01:30:14,075 --> 01:30:15,327 ‫لا، لم أعد أحبك.‬ 1161 01:30:17,370 --> 01:30:18,705 ‫انتهى حبي لك.‬ 1162 01:30:22,334 --> 01:30:23,752 ‫آسف، لم أعد أحبك.‬ 1163 01:30:23,835 --> 01:30:25,253 ‫لا بأس.‬ 1164 01:30:35,472 --> 01:30:38,683 ‫نعم، أنا قلق أيضاً بسبب مرضه،‬ ‫لكن لنواجه الحقيقة.‬ 1165 01:30:39,851 --> 01:30:41,353 ‫يعلم الرب يا "أمارو"،‬ 1166 01:30:41,436 --> 01:30:43,772 ‫أن القس "بينيتو" قد أكمل مهمته على الأرض.‬ 1167 01:30:45,732 --> 01:30:47,734 ‫وافني بالمستجدات إذا بلغك شيئاً.‬ 1168 01:30:51,613 --> 01:30:55,825 ‫لكن بدءاً من الآن، ستتسلم كل مسؤولياته.‬ 1169 01:30:56,868 --> 01:30:58,536 ‫تفهمني، صحيح؟‬ 1170 01:30:58,620 --> 01:31:01,331 ‫لا بد أن نجدد بناء المستشفى.‬ 1171 01:31:01,623 --> 01:31:02,707 ‫صحيح.‬ 1172 01:31:03,249 --> 01:31:04,334 ‫لا.‬ 1173 01:31:04,709 --> 01:31:08,380 ‫ما يقض مضجعي هو القس "ناتاليو".‬ 1174 01:31:09,506 --> 01:31:11,967 ‫إذا رفض الانتقال لأبرشية أخرى،‬ 1175 01:31:12,050 --> 01:31:13,969 ‫فلن أنتظر أكثر من هذا.‬ 1176 01:31:16,262 --> 01:31:18,932 ‫لكن إذا لم يمكنك ضبط‬ ‫الأمور هناك، فمن يمكنه؟‬ 1177 01:31:20,934 --> 01:31:22,352 ‫الطرد من الكنيسة.‬ 1178 01:31:22,686 --> 01:31:25,021 ‫إصدار مرسوم يقضي بطرد "ناتاليو"‬ 1179 01:31:25,105 --> 01:31:28,233 ‫يتم تلاوته في كل الكنائس والقداديس.‬ 1180 01:31:29,150 --> 01:31:31,778 ‫لن يمكنه التدريس في المدارس‬ ‫أو أي مكان آخر.‬ 1181 01:31:33,071 --> 01:31:36,449 ‫مسؤوليتك هي أن تكلمه،‬ ‫مباشرة هناك في الجبال.‬ 1182 01:31:36,825 --> 01:31:38,118 ‫لن يرفض العرض.‬ 1183 01:31:38,576 --> 01:31:41,287 ‫إما الامتثال أو الطرد، مفهوم؟‬ 1184 01:31:42,455 --> 01:31:44,082 ‫نعم يا بني.‬ 1185 01:32:07,355 --> 01:32:08,523 ‫"أميليا".‬ 1186 01:32:10,483 --> 01:32:11,526 ‫هل تكلمت مع "روبين"؟‬ 1187 01:32:14,320 --> 01:32:15,363 ‫نعم.‬ 1188 01:32:17,574 --> 01:32:18,658 ‫نعم، بالطبع.‬ 1189 01:32:24,706 --> 01:32:26,374 ‫لدي فكرة ربما تفلح.‬ 1190 01:32:34,674 --> 01:32:36,968 ‫مرحباً، هل تعرفين بيت "ديونيسيا"؟‬ 1191 01:32:37,052 --> 01:32:38,261 ‫- هنا.‬ ‫- هنا؟‬ 1192 01:32:38,344 --> 01:32:40,764 ‫- نعم.‬ ‫- أشكرك.‬ 1193 01:32:42,557 --> 01:32:43,850 ‫مرحباً؟‬ 1194 01:32:44,893 --> 01:32:46,019 ‫مرحباً؟‬ 1195 01:32:48,855 --> 01:32:50,482 ‫"ديونيسيا"؟‬ 1196 01:32:52,442 --> 01:32:54,778 ‫يا للمعجزة يا للشرف الكبير.‬ 1197 01:32:54,861 --> 01:32:56,821 ‫تفضل، حضرة القس!‬ 1198 01:32:57,530 --> 01:32:59,699 ‫كما ترى، هذه كنيستي الخاصة.‬ 1199 01:33:01,743 --> 01:33:03,787 ‫اسمح لي أن أعرفك بقديسي.‬ 1200 01:33:04,329 --> 01:33:06,039 ‫هنا القديس "أنتثوني"،‬ 1201 01:33:06,122 --> 01:33:07,499 ‫القديس "جوزيف"،‬ 1202 01:33:07,582 --> 01:33:09,167 ‫القديسة "غوادالوبي".‬ 1203 01:33:09,709 --> 01:33:11,544 ‫- تفضل يا أبت.‬ ‫- أنا في عجلة من أمري.‬ 1204 01:33:12,170 --> 01:33:13,171 ‫حسناً.‬ 1205 01:33:15,882 --> 01:33:17,801 ‫وأخبرني، كيف حال "أميليا"؟‬ 1206 01:33:21,638 --> 01:33:22,847 ‫بخير؟‬ 1207 01:33:23,264 --> 01:33:26,935 ‫اسمعي، سمعت في الاعتراف أنك تعرفين طبيباً.‬ 1208 01:33:28,520 --> 01:33:29,771 ‫هذا ما يقال.‬ 1209 01:33:34,359 --> 01:33:35,735 ‫تعرفين الأطباء الذين...‬ 1210 01:33:38,780 --> 01:33:40,156 ‫أكمل.‬ 1211 01:33:44,536 --> 01:33:45,787 ‫يجرون عمليات ولادة...‬ 1212 01:33:47,872 --> 01:33:49,457 ‫- وأيضاً...‬ ‫- هل هي حبلى؟‬ 1213 01:33:49,749 --> 01:33:51,876 ‫- تباركت يا "مريم" يا أم الرب.‬ ‫- لا.‬ 1214 01:33:56,798 --> 01:33:59,592 ‫تريد الاجهاض، حضرة القس "أمارو".‬ 1215 01:34:06,850 --> 01:34:09,227 ‫لا أعرف إن كان هذا المبلغ سيفي بالتكاليف.‬ 1216 01:34:10,186 --> 01:34:13,064 ‫لا يكفي، لكن لا تقلق،‬ 1217 01:34:14,774 --> 01:34:17,110 ‫سنناقش ذلك لاحقاً. الأهم فالمهم.‬ 1218 01:34:17,485 --> 01:34:18,486 ‫نعم.‬ 1219 01:34:18,570 --> 01:34:20,155 ‫سأبلغك عندما يحين الوقت.‬ 1220 01:34:22,157 --> 01:34:23,908 ‫ليباركك الرب، حضرة القس "أمارو".‬ 1221 01:34:25,785 --> 01:34:27,036 ‫نعم.‬ 1222 01:34:59,611 --> 01:35:01,279 ‫لو سمحت.‬ 1223 01:35:01,362 --> 01:35:03,823 ‫يا سيدة الرهبنة،‬ 1224 01:35:03,907 --> 01:35:06,492 ‫"أيها الملاك (رفائيل)،‬ 1225 01:35:06,910 --> 01:35:09,370 ‫يا ربنا (يسوع المسيح). صل من أجله.‬ 1226 01:35:09,454 --> 01:35:11,915 ‫من قلبك، صل من أجله.‬ 1227 01:35:12,207 --> 01:35:15,001 ‫جوهرك المقدس هو ما نحتاجه. صل من أجله.‬ 1228 01:35:15,084 --> 01:35:17,420 ‫يا أم (يسوع المسيح). صلي من أجله.‬ 1229 01:35:17,670 --> 01:35:20,131 ‫يا نعمة إلهية. صلي من أجله.‬ 1230 01:35:20,465 --> 01:35:22,258 ‫يا برج (داوود). صل من أجله.‬ 1231 01:35:22,342 --> 01:35:24,510 ‫يا برج العاج. صل من أجله.‬ 1232 01:35:24,594 --> 01:35:26,179 ‫يا بيت الذهب. صلي من أجله.‬ 1233 01:35:26,262 --> 01:35:28,223 ‫يا باب السماء. صل من أجله.‬ 1234 01:35:28,473 --> 01:35:33,728 ‫كن ملجأ الخطاة. وقوة المعذبين.‬ 1235 01:35:33,811 --> 01:35:34,812 ‫صل من أجله.‬ 1236 01:35:34,896 --> 01:35:36,564 ‫يا ملكة الملائكة. صلي من أجله.‬ 1237 01:35:36,648 --> 01:35:39,067 ‫يا ملكة الرسل. صلي من أجله.‬ 1238 01:35:39,150 --> 01:35:40,902 ‫يا أم البطاركة. صلي من أجله.‬ 1239 01:35:40,985 --> 01:35:42,820 ‫يا ملكة القديسين. صلي من أجله.‬ 1240 01:35:42,904 --> 01:35:45,114 ‫يا ملكة الرسل. صلي من أجله.‬ 1241 01:35:45,198 --> 01:35:47,575 ‫يا ملكة الأنبياء. صلي من أجله."‬ 1242 01:35:47,659 --> 01:35:49,827 ‫وجدوا "لوكاس" مقتولاً فوق الجبل.‬ 1243 01:35:51,579 --> 01:35:54,123 ‫قتلوا أباه وإخوته منذ 3 أعوام،‬ 1244 01:35:55,124 --> 01:35:56,501 ‫من صنيع "تشاتو أغيلار".‬ 1245 01:35:57,627 --> 01:35:58,920 ‫وماذا قالت الشرطة؟‬ 1246 01:36:00,296 --> 01:36:01,381 ‫لم يذكروا شيئاً.‬ 1247 01:36:03,216 --> 01:36:06,636 ‫إذاً علينا أن نتصرف، نبلغ السلطات.‬ 1248 01:36:08,513 --> 01:36:10,056 ‫لا تعلم كثيراً عما مررنا به.‬ 1249 01:36:11,724 --> 01:36:13,935 ‫لا تقلق، تتم تسوية الأمور هنا بشكل مختلف.‬ 1250 01:36:16,938 --> 01:36:18,648 ‫حضرة القس، أيمكنني أن أسألك‬ ‫سؤالاً عن الأخلاقيات؟‬ 1251 01:36:22,193 --> 01:36:24,696 ‫حسناً، لا أعرف الكثير‬ ‫عن اللاهوت والأخلاقيات،‬ 1252 01:36:25,029 --> 01:36:27,532 ‫لكن يمكنك سؤالي.‬ 1253 01:36:32,954 --> 01:36:34,289 ‫ما رأيك في الإجهاض؟‬ 1254 01:36:37,250 --> 01:36:39,460 ‫حسناً، ليس لدينا مشكلة فيه هنا،‬ 1255 01:36:41,254 --> 01:36:43,381 ‫لكن يبدو أن أبرشيتك لديها مشكلة.‬ 1256 01:36:51,597 --> 01:36:52,724 ‫لا أعرف.‬ 1257 01:36:52,807 --> 01:36:54,851 ‫هناك حالات تؤخذ في الاعتبار.‬ 1258 01:36:58,021 --> 01:36:59,272 ‫نعم.‬ 1259 01:37:11,993 --> 01:37:14,162 ‫وهل ثمة أخبار من الأسقف؟‬ 1260 01:37:19,417 --> 01:37:21,836 ‫هنا. تفضل هذا الخطاب.‬ 1261 01:37:25,590 --> 01:37:28,009 ‫أرسل إليك مرسوماً بإيقافك.‬ 1262 01:37:31,387 --> 01:37:32,722 ‫وطردك من الكنيسة.‬ 1263 01:37:44,400 --> 01:37:45,985 ‫لست جزءاً من الكنيسة الآن.‬ 1264 01:37:49,697 --> 01:37:52,033 ‫لا يمكنك أن ترأس القداس‬ ‫أو أن تقدم القرابين المقدسة.‬ 1265 01:37:54,744 --> 01:37:56,913 ‫إلى جانب أن عليك أن تمثل أمام الأسقف.‬ 1266 01:37:58,956 --> 01:38:00,041 ‫لا.‬ 1267 01:38:01,459 --> 01:38:03,044 ‫أرفض القيام بذلك.‬ 1268 01:38:08,966 --> 01:38:10,176 ‫لم أعد جزءاً من الكنيسة، أليس كذلك؟‬ 1269 01:38:13,388 --> 01:38:15,431 ‫حسناً، إذا أرادوا طردي، فلا بأس.‬ 1270 01:38:16,432 --> 01:38:18,142 ‫سأقيم هنا كمزارع بسيط.‬ 1271 01:38:19,936 --> 01:38:21,437 ‫هذا اختياري يا "أمارو".‬ 1272 01:38:23,189 --> 01:38:24,148 ‫ماذا عنك؟‬ 1273 01:38:34,700 --> 01:38:36,244 ‫أنا معجب بك جداً يا "ناتاليو".‬ 1274 01:38:44,043 --> 01:38:45,378 ‫يجب أن أذهب.‬ 1275 01:39:30,673 --> 01:39:32,675 ‫ساعديني يا عذراء العذراوات.‬ 1276 01:39:36,179 --> 01:39:39,974 ‫أرجوك، لا تتركيني أسقط،‬ ‫أو أفقد اتجاهاتي في هذا الكرب.‬ 1277 01:39:43,060 --> 01:39:44,353 ‫أنا ابنك المخلص.‬ 1278 01:39:47,607 --> 01:39:49,442 ‫منذ طفولتي،‬ 1279 01:39:52,403 --> 01:39:55,031 ‫وفرت لي الحماية أثناء طريق الواجب.‬ 1280 01:39:56,741 --> 01:39:58,784 ‫لا تخيبي رجائي في هذه الساعة العصيبة.‬ 1281 01:39:59,660 --> 01:40:01,871 ‫أمي، امنحيني معجزة، أرجوك.‬ 1282 01:40:04,165 --> 01:40:06,000 ‫أنقذيني، أيتها الأم المقدسة.‬ 1283 01:40:09,420 --> 01:40:11,380 ‫اتصلت أمي من "مكسيكو سيتي".‬ 1284 01:40:11,839 --> 01:40:12,840 ‫ماذا حدث؟‬ 1285 01:40:13,007 --> 01:40:14,425 ‫أجروا جراحة للقس "بينيتو".‬ 1286 01:40:15,551 --> 01:40:17,178 ‫سيعود خلال أسبوعين.‬ 1287 01:40:18,179 --> 01:40:19,347 ‫أنا سعيد لذلك.‬ 1288 01:40:26,687 --> 01:40:29,982 ‫وبالنسبة لما قلته لي‬ ‫على الهاتف، أوافق عليه.‬ 1289 01:40:34,237 --> 01:40:35,363 ‫لا.‬ 1290 01:40:36,739 --> 01:40:38,032 ‫فكري في الأمر.‬ 1291 01:40:39,742 --> 01:40:41,661 ‫لا بد أن تقومي به بإرادتك الحرة.‬ 1292 01:40:50,628 --> 01:40:52,171 ‫"إلهنا الذي في السماوات، طهر روحي.‬ 1293 01:40:52,588 --> 01:40:54,257 ‫روحي مليئة بالعاطفة‬ 1294 01:40:54,340 --> 01:40:56,717 ‫عندما أتأمل نعم الرب.‬ 1295 01:40:57,885 --> 01:40:59,720 ‫منحت نورك لأمتك المتواضعة."‬ 1296 01:40:59,804 --> 01:41:01,389 ‫امنحيني معجزة، أيتها الأم المقدسة.‬ 1297 01:41:01,722 --> 01:41:04,183 ‫لا تتخلي عني الآن عندما أكون‬ ‫في أشد احتياجك.‬ 1298 01:41:04,267 --> 01:41:05,726 ‫"أعطني القوة يا ربنا. أنقذني."‬ 1299 01:41:13,943 --> 01:41:15,695 ‫الجمعة الساعة 2،00 صباحاً.‬ 1300 01:41:16,988 --> 01:41:18,406 ‫أحضر ضعف المبلغ.‬ 1301 01:41:44,974 --> 01:41:46,642 ‫في الوقت المحدد، حضرة القس "أمارو".‬ 1302 01:41:47,518 --> 01:41:48,686 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 1303 01:41:51,856 --> 01:41:53,190 ‫و"أميليا"؟‬ 1304 01:41:54,692 --> 01:41:56,193 ‫لا تقل لي إنها لن تأتي.‬ 1305 01:42:00,698 --> 01:42:02,158 ‫حظك سيئ، لا يمكنني مساعدتك.‬ 1306 01:42:09,498 --> 01:42:10,916 ‫انتبه.‬ 1307 01:43:02,051 --> 01:43:03,552 ‫مباشرة على هذا الطريق.‬ 1308 01:43:04,804 --> 01:43:07,223 ‫أعلى التل ستنعطف يميناً.‬ 1309 01:43:43,384 --> 01:43:46,178 ‫كل شيء نظيف هنا. إنها عيادة.‬ 1310 01:43:49,181 --> 01:43:51,517 ‫انتظري، أريد أن أقابل الطبيب.‬ 1311 01:43:51,600 --> 01:43:52,810 ‫لا بد أن تبقى في الخارج.‬ 1312 01:43:52,893 --> 01:43:54,395 ‫- لا...‬ ‫- لست في حاجة لذلك.‬ 1313 01:43:54,478 --> 01:43:57,148 ‫- لا بد أن أدخل.‬ ‫- لا، أين المال؟‬ 1314 01:44:01,569 --> 01:44:03,195 ‫تعالي إلى هنا يا "أميليا".‬ 1315 01:44:05,156 --> 01:44:06,240 ‫ستكونين بخير.‬ 1316 01:44:08,993 --> 01:44:10,327 ‫سأصلي من أجلك.‬ 1317 01:44:19,128 --> 01:44:20,337 ‫صل من أجلي، اتفقنا؟‬ 1318 01:44:23,507 --> 01:44:25,468 ‫تعالي إلى هنا يا "أميليا".‬ 1319 01:44:26,385 --> 01:44:27,803 ‫تعالي يا بنيتي.‬ 1320 01:44:28,596 --> 01:44:29,847 ‫هنا.‬ 1321 01:44:33,976 --> 01:44:36,312 ‫سأكون بخير.‬ 1322 01:45:11,931 --> 01:45:13,599 ‫مساء الخير أيها الشاب.‬ 1323 01:45:14,266 --> 01:45:15,351 ‫مرحباً.‬ 1324 01:45:15,601 --> 01:45:16,685 ‫لا تتذكرني، أليس كذلك؟‬ 1325 01:45:18,521 --> 01:45:21,357 ‫- لا.‬ ‫- تقابلنا أثناء سفرنا بالحافلة.‬ 1326 01:45:23,442 --> 01:45:25,736 ‫عندما هاجمونا، هل تذكر؟‬ 1327 01:45:27,321 --> 01:45:28,364 ‫نعم.‬ 1328 01:45:29,031 --> 01:45:31,492 ‫أتذكر طيبة قلبك يا بني.‬ 1329 01:45:32,910 --> 01:45:35,538 ‫لم يعد أحد بهذه الطيبة.‬ 1330 01:45:36,747 --> 01:45:39,750 ‫لم أفتح هذا المتجر كما أردت.‬ 1331 01:45:40,626 --> 01:45:42,837 ‫ظللت أتجول‬ 1332 01:45:44,088 --> 01:45:47,466 ‫إلى أن حصلت على وظيفة هنا كحارس ليلي.‬ 1333 01:45:48,551 --> 01:45:49,677 ‫هنا في المستشفى؟‬ 1334 01:45:49,844 --> 01:45:51,554 ‫هذا ما يقولونه.‬ 1335 01:45:53,973 --> 01:45:55,891 ‫هل يعتنون بحبيبتك؟‬ 1336 01:46:00,646 --> 01:46:02,815 ‫نعم، إنهم يساعدونني.‬ 1337 01:46:02,898 --> 01:46:05,484 ‫لا تقلق، يخرجن جميعاً بخير.‬ 1338 01:46:05,568 --> 01:46:07,444 ‫محطمات، لكن مرتاحات.‬ 1339 01:46:09,572 --> 01:46:10,739 ‫إن شاء الرب.‬ 1340 01:46:12,199 --> 01:46:14,243 ‫نزيف، لا يتوقف!‬ 1341 01:46:14,743 --> 01:46:16,120 ‫ماذا؟‬ 1342 01:46:17,037 --> 01:46:18,330 ‫ماذا؟‬ 1343 01:46:20,958 --> 01:46:22,710 ‫إننا نعالجها، اخرج!‬ 1344 01:46:23,168 --> 01:46:25,296 ‫- دعها! لا يمكنك أخذها!‬ ‫- تنحي جانباً! إنها تنزف.‬ 1345 01:46:25,379 --> 01:46:26,755 ‫- لو سمحت.‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 1346 01:46:26,839 --> 01:46:29,091 ‫- لا يمكنه أن يأخذها.‬ ‫- ستكونين بخير.‬ 1347 01:46:29,174 --> 01:46:31,427 ‫ستنزف حتى الموت. لماذا تنزف بهذا الشكل؟‬ 1348 01:46:31,969 --> 01:46:33,429 ‫ماذا فعلتم بها؟‬ 1349 01:46:33,512 --> 01:46:36,432 ‫توجد مستشفى جيدة‬ ‫في "سانتا مارتا"، في آخر الطريق.‬ 1350 01:46:36,515 --> 01:46:38,434 ‫مستحيل، لا يمكنه أن يأخذها!‬ 1351 01:46:38,517 --> 01:46:39,768 ‫"أميليا"...‬ 1352 01:46:40,519 --> 01:46:42,855 ‫لا بد أن تفهمي، لم أفعل أي شيء.‬ 1353 01:46:43,188 --> 01:46:44,773 ‫حدثت مضاعفات.‬ 1354 01:46:44,857 --> 01:46:47,359 ‫أنت الطبيبة، ماذا فعلت بها؟‬ 1355 01:46:47,443 --> 01:46:50,362 ‫اتركيني!‬ 1356 01:46:51,614 --> 01:46:52,948 ‫خذني معك!‬ 1357 01:46:53,949 --> 01:46:55,159 ‫خذني معك!‬ 1358 01:46:55,242 --> 01:46:56,619 ‫خذني معك!‬ 1359 01:46:56,702 --> 01:46:57,953 ‫خذني معك!‬ 1360 01:46:58,037 --> 01:47:00,706 ‫خذني معك!‬ 1361 01:47:01,457 --> 01:47:04,418 ‫"يا روح (المسيح)، قدسني يا‬ ‫جسد (المسيح)، خلصني،‬ 1362 01:47:04,501 --> 01:47:05,961 ‫يا آلام (المسيح)، قويني،‬ 1363 01:47:06,045 --> 01:47:07,504 ‫يا دم (المسيح)، اجذبني!‬ 1364 01:47:07,755 --> 01:47:09,423 ‫يا (يسوع)، اسمعني!"‬ 1365 01:47:19,141 --> 01:47:20,809 ‫لا تتركني أموت.‬ 1366 01:47:22,394 --> 01:47:25,356 ‫لن يحدث.‬ 1367 01:47:32,488 --> 01:47:38,202 ‫"ثدياك كخشفتي ظبية‬ 1368 01:47:38,911 --> 01:47:40,204 ‫توأمين‬ 1369 01:47:40,287 --> 01:47:43,874 ‫يرعيان بين السوسن.‬ 1370 01:47:45,542 --> 01:47:48,462 ‫دوائر فخذيك..."‬ 1371 01:47:48,545 --> 01:47:50,297 ‫انتظريني يا "أميليا".‬ 1372 01:47:50,381 --> 01:47:52,299 ‫"مثل الحلي"‬ 1373 01:48:01,058 --> 01:48:02,351 ‫أرجوك لا تموتي.‬ 1374 01:48:18,409 --> 01:48:19,660 ‫"أميليتا"؟‬ 1375 01:48:22,663 --> 01:48:23,831 ‫"أميليتا"!‬ 1376 01:48:29,461 --> 01:48:30,546 ‫"أميليتا".‬ 1377 01:48:34,717 --> 01:48:35,759 ‫"أميليتا".‬ 1378 01:48:43,684 --> 01:48:45,185 ‫سامحيني.‬ 1379 01:48:47,563 --> 01:48:48,605 ‫سامحيني.‬ 1380 01:48:51,608 --> 01:48:52,943 ‫سامحيني.‬ 1381 01:48:56,113 --> 01:48:57,281 ‫"أميليتا"!‬ 1382 01:49:01,618 --> 01:49:02,745 ‫"أميليتا"!‬ 1383 01:49:20,012 --> 01:49:22,973 ‫"أميليا" المسكينة، قصة مأساوية.‬ 1384 01:49:23,682 --> 01:49:24,808 ‫لكن ماذا حدث؟‬ 1385 01:49:25,684 --> 01:49:28,145 ‫حسناً، اتضح أن هذا الشخص "روبين"،‬ 1386 01:49:29,229 --> 01:49:31,982 ‫ابن السيد "باكو"، هو من حملت منه.‬ 1387 01:49:32,691 --> 01:49:34,068 ‫هذا بشع.‬ 1388 01:49:35,694 --> 01:49:38,781 ‫حسناً، مسكينة، كانت يائسة‬ 1389 01:49:40,491 --> 01:49:43,368 ‫وذهبت لإحدى تلك العيادات للتخلص من جنينها.‬ 1390 01:49:44,203 --> 01:49:45,245 ‫لا.‬ 1391 01:49:45,329 --> 01:49:46,955 ‫تصرف القس "أمارو" بنبل القديسين.‬ 1392 01:49:48,248 --> 01:49:50,000 ‫حاول مساعدتها.‬ 1393 01:49:51,376 --> 01:49:52,419 ‫هل أنقذها؟‬ 1394 01:49:53,420 --> 01:49:55,464 ‫أخرجها‬ 1395 01:49:55,714 --> 01:49:57,925 ‫أخذها إلى مستشفى في "سانتا مارتا"،‬ 1396 01:49:58,509 --> 01:50:01,637 ‫لكن المسكينة كانت قد نزفت حتى الموت.‬ 1397 01:50:02,554 --> 01:50:03,764 ‫هل ماتت؟‬ 1398 01:50:04,223 --> 01:50:06,558 ‫صحيح. ماتت.‬ 1399 01:50:08,143 --> 01:50:09,269 ‫خبر محزن.‬ 1400 01:50:10,687 --> 01:50:14,233 ‫حبيبي، يجب عليك أن تغلق كل هذه العيادات،‬ 1401 01:50:14,316 --> 01:50:16,110 ‫لا تؤجل هذا الأمر.‬ 1402 01:50:40,384 --> 01:50:42,344 ‫"أميليا".‬ 1403 01:51:24,052 --> 01:51:27,055 ‫القربان المقدس للقداس‬ ‫الذي نحن على وشك بدئه‬ 1404 01:51:28,098 --> 01:51:30,601 ‫نقدمه لروح العزيزة "أميليا".‬ 1405 01:51:32,060 --> 01:51:34,521 ‫يا رب، امنحها السلام الأبدي‬ 1406 01:51:35,647 --> 01:51:38,233 ‫وأصبغ عليها النور الأزلي،‬ 1407 01:51:39,443 --> 01:51:41,987 ‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬ 1408 01:51:42,404 --> 01:51:43,322 ‫آمين.‬ 1409 01:51:43,822 --> 01:51:46,366 ‫- سيكون الرب معك.‬ ‫- ومع روحك.‬ 1410 01:51:46,783 --> 01:51:48,744 ‫"لتكن نعمة الرب (يسوع)،‬ 1411 01:51:50,495 --> 01:51:51,580 ‫ومحبة الرب‬ 1412 01:51:52,456 --> 01:51:55,292 ‫وشركة الروح القدس معكم أجمعين اليوم."‬ 1413 01:51:55,584 --> 01:51:57,044 ‫ومع روحك.‬ 1414 01:51:59,379 --> 01:52:00,923 ‫"أعترف.‬ 1415 01:52:02,299 --> 01:52:03,800 ‫أمامك ، أيها الرب‬ 1416 01:52:04,968 --> 01:52:06,386 ‫وأمامكم يا إخوتي،‬ 1417 01:52:07,471 --> 01:52:08,680 ‫أنني أذنبت ذنباً عظيماً.‬ 1418 01:52:09,765 --> 01:52:12,726 ‫بالفكر والقول والفعل‬ 1419 01:52:12,976 --> 01:52:18,732 ‫في خطاياي العظيمة.‬ 1420 01:52:19,524 --> 01:52:22,110 ‫التي من أجلها أصلي للعذراء،‬ 1421 01:52:23,320 --> 01:52:25,948 ‫دائمة البتولية والملائكة والقديسين‬ 1422 01:52:27,199 --> 01:52:29,284 ‫وكلكم يا إخوتي.‬ 1423 01:52:30,452 --> 01:52:32,401 ‫أن تشفعوا لي أمام الرب إلهنا."‬ 1424 01:52:32,541 --> 01:52:33,416 ‫آمين.‬ 1425 01:52:33,440 --> 01:52:37,440 ترجمة أصلية من نتفليكس icnghn@gmail.com 1426 01:58:44,034 --> 01:58:46,036 ‫ترجمة "جلال علي"‬ 126523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.