Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,570 --> 00:00:20,570
LE PAPILLON
2
00:00:23,120 --> 00:00:26,540
Basé sur le court métrage Stow
Après quatre-vingt-dix ans " de Milovan Glisic.
3
00:00:26,540 --> 00:00:29,840
Adaptation cinématographique : Djordje Kadijevic
4
00:00:30,960 --> 00:00:35,550
Dramaturge : Bojana Andric
5
00:00:35,550 --> 00:00:36,600
Vule !
6
00:00:41,680 --> 00:00:42,940
Oh, Vule !
7
00:00:43,640 --> 00:00:45,900
- Qui est là ?
- C'est moi, Zivan.
8
00:00:48,190 --> 00:00:49,190
D'accord.
9
00:00:49,570 --> 00:00:51,030
Un instant.
10
00:01:47,580 --> 00:01:49,540
- Tu es ici.
- En effet.
11
00:01:51,670 --> 00:01:53,010
Très bien.
12
00:01:53,420 --> 00:01:55,720
Je viens de faire une petite sieste.
13
00:01:57,470 --> 00:01:59,220
C'est difficile de résister.
14
00:01:59,800 --> 00:02:01,970
En écoutant ce bruit.
15
00:02:02,890 --> 00:02:04,350
Tout le temps.
16
00:02:35,840 --> 00:02:38,430
Le conseil est donc terminé ?
17
00:02:39,430 --> 00:02:40,510
Oui.
18
00:02:48,730 --> 00:02:49,980
Que s'est-il passé ?
19
00:02:52,060 --> 00:02:54,900
- Il y avait un tas de gens.
- Vraiment ?
20
00:02:55,190 --> 00:02:56,320
Vraiment.
21
00:03:00,910 --> 00:03:01,820
Ouste !
22
00:03:01,820 --> 00:03:03,660
Que Dieu te maudisse !
23
00:03:03,870 --> 00:03:04,950
Ouste !
24
00:03:11,880 --> 00:03:13,750
Quand je dois revenir ?
25
00:03:14,500 --> 00:03:17,630
Ce sera fait dans la matinée, Maître Zivan.
26
00:03:18,630 --> 00:03:20,720
Alors, tu vas dormir ici ?
27
00:03:21,130 --> 00:03:22,180
Oui.
28
00:03:24,760 --> 00:03:25,760
Seul ?
29
00:03:26,390 --> 00:03:27,390
Seul.
30
00:03:31,100 --> 00:03:32,770
Tu n'as pas peur ?
31
00:03:34,060 --> 00:03:35,060
Non.
32
00:03:35,190 --> 00:03:36,570
Je devrais ?
33
00:03:50,660 --> 00:03:53,960
Maître Zivan, ne serait-ce pas votre fille, Radojka ?
34
00:03:54,750 --> 00:03:56,340
Oui, c'est elle.
35
00:03:57,250 --> 00:03:58,510
Magnifique.
36
00:03:59,010 --> 00:04:00,670
Comme un papillon.
37
00:04:56,150 --> 00:04:58,150
Va mourir, bon sang.
38
00:07:00,810 --> 00:07:01,860
Vule !
39
00:07:03,770 --> 00:07:04,980
Oh, Vule !
40
00:07:07,610 --> 00:07:08,950
Allons-y.
41
00:08:07,420 --> 00:08:08,670
Tout le monde !
42
00:08:09,510 --> 00:08:10,760
Tout le monde.
43
00:08:11,300 --> 00:08:12,340
Tout le monde.
44
00:08:14,050 --> 00:08:15,550
Pourquoi ce vacarme ?
45
00:08:16,550 --> 00:08:17,760
Vule est mort.
46
00:08:23,770 --> 00:08:24,900
Qu'est-ce que tu dis ?
47
00:08:25,980 --> 00:08:26,980
Mort.
48
00:08:29,570 --> 00:08:30,570
Mort.
49
00:08:32,150 --> 00:08:33,280
Qui est mort ?
50
00:08:35,530 --> 00:08:36,700
Vule.
51
00:08:42,160 --> 00:08:43,500
Lui aussi.
52
00:09:47,270 --> 00:09:49,440
Strahinja, tu m'as fait peur.
53
00:09:49,610 --> 00:09:51,570
Où étais-tu passé tout ce temps ?
54
00:09:51,780 --> 00:09:55,240
Ici même, Zivan a annoncé que je suis libre pour le mariage.
55
00:09:56,280 --> 00:09:57,280
Encore ?
56
00:09:57,700 --> 00:09:58,780
Je le jure.
57
00:10:00,740 --> 00:10:03,080
J'aurais préféré que tu ne me dises pas ça.
58
00:10:04,120 --> 00:10:06,120
Oh, mais comment n'aurais-je pas pu ?
59
00:10:06,750 --> 00:10:07,920
Qu'est-ce qu'il a dit ?
60
00:10:08,540 --> 00:10:10,210
Oh, tu le connais.
61
00:10:17,880 --> 00:10:20,800
Je gardais les moutons
au-dessus du moulin à eau.
62
00:10:22,350 --> 00:10:24,270
Je regardais la rivière.
63
00:10:26,020 --> 00:10:28,270
Et j'avais envie de plonger dedans.
64
00:10:29,230 --> 00:10:30,770
Me noyer dedans.
65
00:11:03,680 --> 00:11:05,430
Cours, cours, il est là.
66
00:11:07,020 --> 00:11:08,690
Cours Strahinja, s'il te plaît.
67
00:11:10,100 --> 00:11:11,770
Pourquoi devrais-je courir ?
68
00:11:14,190 --> 00:11:15,610
Pars, je t'en supplie.
69
00:11:44,430 --> 00:11:45,890
Pourquoi es-tu là ?
70
00:11:45,890 --> 00:11:47,770
J'ai suivi le troupeau.
71
00:11:48,390 --> 00:11:49,810
Retourne à la maison.
72
00:11:57,650 --> 00:12:00,360
Souviens-toi, si je te revois ici.
73
00:12:01,240 --> 00:12:03,070
Tu ne sortiras plus jamais !
74
00:12:14,380 --> 00:12:15,670
Pauvre Vule.
75
00:12:16,670 --> 00:12:18,630
Que Dieu bénisse son âme.
76
00:12:19,010 --> 00:12:21,090
C'est le troisième.
77
00:12:21,630 --> 00:12:22,680
Non,
78
00:12:22,680 --> 00:12:24,220
c'est le quatrième.
79
00:12:24,760 --> 00:12:28,260
Quatre meuniers, en une seule année.
80
00:12:29,180 --> 00:12:31,350
Sava est de retour, j'ai dit.
81
00:12:31,600 --> 00:12:34,230
- Il est de retour.
- Ça devrait être réglé.
82
00:12:34,400 --> 00:12:35,770
Si peu de paix.
83
00:12:35,940 --> 00:12:38,440
Que Dieu maudisse ce mal.
84
00:12:38,780 --> 00:12:39,860
Les gens.
85
00:12:40,070 --> 00:12:43,070
N'écoutez pas ces histoires à dormir debout.
86
00:12:44,450 --> 00:12:46,660
Il n'y a pas de Sava Savanovic.
87
00:12:46,990 --> 00:12:48,790
Il n'y a pas de vampires.
88
00:12:49,740 --> 00:12:52,250
Pensons au moulin.
89
00:12:56,000 --> 00:12:57,540
Je vous entends tous,
90
00:12:57,880 --> 00:12:59,800
pleurnicher comme de vieilles femmes.
91
00:12:59,800 --> 00:13:02,220
Vous ne voyez pas que nous sommes sans pain ?
92
00:13:03,510 --> 00:13:05,220
Pas de mal à avoir.
93
00:13:05,720 --> 00:13:08,100
Pas de " vulkodlaks " dont il faut se méfier.
94
00:13:10,100 --> 00:13:12,310
Et Vule ? Comment est mort Vule ?
95
00:13:13,060 --> 00:13:14,060
COMMENT ?
96
00:13:14,520 --> 00:13:16,480
Comme n'importe quel autre homme mort.
97
00:13:16,850 --> 00:13:18,770
Son heure était venue.
98
00:13:19,360 --> 00:13:20,610
Alors il est mort !
99
00:13:20,860 --> 00:13:21,860
Ah.
100
00:13:22,070 --> 00:13:23,530
Et maintenant quoi ?
101
00:13:23,820 --> 00:13:26,530
Devons-nous laisser notre blé pourrir ?
102
00:13:26,910 --> 00:13:29,120
À cause de lui et de cette folie ?
103
00:13:29,780 --> 00:13:31,790
C'est vrai, vous avez raison.
104
00:13:32,160 --> 00:13:36,210
Nous ne pouvons pas vivre sans le moulin,
nous avons du mal à nous en sortir sans blé.
105
00:13:36,370 --> 00:13:37,920
Écoutez mes frères.
106
00:13:38,750 --> 00:13:42,510
Soyez courageux, affrontons nos peurs ;
dormons-y quelques nuits.
107
00:13:42,760 --> 00:13:44,720
Allez, qui est avec moi ?
108
00:13:51,140 --> 00:13:53,730
Je le dis mes frères :
essayons encore une fois.
109
00:13:54,770 --> 00:13:56,770
Trouvons un autre meunier.
110
00:13:57,400 --> 00:14:01,570
- Oh, et qui sera ce nouveau meunier ?
- Personne ne veut le faire.
111
00:14:02,360 --> 00:14:06,950
Peut-être que si nous avions un vrai prêtre, ses prières marcheraient, et on l'utiliserait.
112
00:14:06,950 --> 00:14:10,870
Tu parles de Sredoje ?
Celui qui fait toujours des bêtises ?
113
00:14:11,990 --> 00:14:15,330
Je plaisante parfois, mais quand je travaille,
114
00:14:15,330 --> 00:14:18,710
je ne suis pas juste un menteur
qui fait semblant d'être utile.
115
00:14:19,330 --> 00:14:20,330
Idiot !
116
00:14:27,300 --> 00:14:29,930
Garde tes mains loin de moi.
117
00:14:30,470 --> 00:14:31,720
Comment oses-tu !
118
00:14:34,060 --> 00:14:35,220
Allez.
119
00:15:11,930 --> 00:15:13,930
Bonjour, Maître Zivan.
120
00:15:17,310 --> 00:15:20,350
- Je vous souhaite une bonne journée.
- Qu'est-ce que tu veux ?
121
00:15:23,190 --> 00:15:25,610
Je suis ici, Maître Zivan, pour demander...
122
00:15:27,240 --> 00:15:28,780
la main de Radojka.
123
00:15:34,080 --> 00:15:35,580
Pour le compte de qui ?
124
00:15:36,290 --> 00:15:37,660
Pour moi, qui d'autre ?
125
00:15:40,160 --> 00:15:41,830
Je ne pouvais pas deviner.
126
00:15:44,040 --> 00:15:46,590
Tu as vraiment décidé de te marier, hein ?
127
00:15:47,510 --> 00:15:48,510
Oui.
128
00:15:49,130 --> 00:15:50,590
Avec Radojka ?
129
00:15:50,840 --> 00:15:52,300
Avec Radojka.
130
00:15:53,050 --> 00:15:55,640
Tu vas l'emmener vivre dans cette cabane ?
131
00:15:57,930 --> 00:16:02,020
C'était une bonne maison pour ma mère,
ce sera bien pour ma femme aussi.
132
00:16:03,860 --> 00:16:05,770
Comment vas-tu nourrir ta femme ?
133
00:16:06,320 --> 00:16:07,900
Pourquoi me demander ça ?
134
00:16:08,690 --> 00:16:10,070
Je suis peut-être pauvre,
135
00:16:10,240 --> 00:16:12,410
mais je suis en bonne santé,
je vais travailler.
136
00:16:41,180 --> 00:16:42,690
Pourquoi tu attends ?
137
00:16:44,980 --> 00:16:47,060
J'attends une réponse.
138
00:16:47,860 --> 00:16:50,230
Alors tu vas attendre un moment.
139
00:16:51,030 --> 00:16:52,860
Bien, je ne suis pas pressé.
140
00:16:53,360 --> 00:16:55,870
Alors tu attendras jusqu'à
ce que tu sois mort.
141
00:17:00,200 --> 00:17:03,290
Alors, j'ai besoin de vous dire
quelque chose, Maître Zivan.
142
00:17:03,290 --> 00:17:06,250
Même sans votre
bénédiction, je la prendrai.
143
00:17:12,130 --> 00:17:14,930
Va-t'en... tu as perdu la raison.
144
00:17:15,590 --> 00:17:16,840
Sache ceci.
145
00:17:17,180 --> 00:17:19,220
Si jamais tu reviens ici.
146
00:17:19,470 --> 00:17:22,730
Je ferai entrer... un peu de bon sens
dans ton crâne.
147
00:18:15,700 --> 00:18:17,700
Tu t'es décidé pour de bon ?
148
00:18:18,530 --> 00:18:20,910
J'ai réfléchi aux différentes options.
149
00:18:21,330 --> 00:18:23,240
Il n'y a pas d'autre option.
150
00:18:23,950 --> 00:18:26,330
- Et la maison ?
- Je m'en fiche.
151
00:18:27,080 --> 00:18:30,590
Une maison...
pourquoi en aurais-je besoin ?
152
00:18:30,840 --> 00:18:33,800
Un endroit pour faire de la poussière
et être malheureux ?
153
00:18:34,210 --> 00:18:35,800
Où iras-tu ?
154
00:18:36,010 --> 00:18:37,430
Je ne sais pas.
155
00:18:38,180 --> 00:18:39,930
Quelque part, très loin.
156
00:18:42,470 --> 00:18:43,600
Et moi ?
157
00:18:45,560 --> 00:18:46,560
Et toi ?
158
00:19:13,960 --> 00:19:15,840
Tu peux me laisser ?
159
00:19:16,210 --> 00:19:19,840
Je devrais rester pour te regarder voir épouser un autre homme ?
160
00:19:22,260 --> 00:19:25,430
Je vais à Podsavina. Je vais me débrouiller, d'une manière ou d'une autre.
161
00:19:26,470 --> 00:19:28,730
C'est mieux que de rester ici.
162
00:19:29,600 --> 00:19:31,900
Qu'est-ce que j'ai ici ? Rien.
163
00:19:35,070 --> 00:19:37,030
Que va-t-il m'arriver ?
164
00:19:40,240 --> 00:19:42,280
Tu te marieras bien assez tôt.
165
00:19:44,160 --> 00:19:46,830
Qui sait à quel homme tu appartiendras.
166
00:19:48,330 --> 00:19:49,710
Oh, Radojka !
167
00:20:11,690 --> 00:20:14,150
Il est temps de décider ce qu'il faut faire.
168
00:20:14,650 --> 00:20:16,820
- Démolissez-le !
- Qu'est-ce qu'il dit ?
169
00:20:16,980 --> 00:20:21,280
- Détruisez le moulin et construisez-en un autre.
- Non, mes frères, pourquoi ferions-nous cela ?
170
00:20:21,450 --> 00:20:25,160
- Mettez-le par terre !
- Mets ta femme par terre.
171
00:20:27,660 --> 00:20:29,410
Va te faire foutre !
172
00:20:38,420 --> 00:20:40,590
Arrêtez ça, arrêtez ça !
173
00:20:47,430 --> 00:20:48,470
Silence.
174
00:20:51,850 --> 00:20:52,770
Oh,
175
00:20:52,770 --> 00:20:53,980
Strahinja !
176
00:20:55,020 --> 00:20:56,980
Où est-ce que tu vas ? Viens ici.
177
00:20:57,820 --> 00:20:59,780
Je ne peux pas, je suis pressé.
178
00:21:00,990 --> 00:21:02,110
C'est absurde.
179
00:21:02,360 --> 00:21:04,110
Oublie le travail un moment.
180
00:21:04,530 --> 00:21:05,950
Bois avec nous.
181
00:21:21,210 --> 00:21:22,760
Où étais-tu ?
182
00:21:23,130 --> 00:21:24,340
À la maison.
183
00:21:24,340 --> 00:21:26,720
Viens, viens, repose-toi un peu, repose-toi.
184
00:21:30,140 --> 00:21:31,520
C'est vide...
185
00:21:31,850 --> 00:21:32,850
Hein...
186
00:21:33,730 --> 00:21:35,690
Oh mon dieu, ça l'est certainement.
187
00:21:37,020 --> 00:21:38,520
Un moment, s'il te plaît.
188
00:21:38,520 --> 00:21:41,190
Qu'est-ce qui se passe,
vous tenez le conseil ?
189
00:21:41,190 --> 00:21:43,440
J'ai bien peur que oui,
nous avons de gros problèmes.
190
00:21:43,610 --> 00:21:44,740
Mais pourquoi ?
191
00:21:45,400 --> 00:21:47,570
Nous n'avons plus de meunier maintenant.
192
00:21:48,200 --> 00:21:50,160
Ce n'était pas Vule le meunier ?
193
00:21:51,950 --> 00:21:53,080
Vule...
194
00:21:54,000 --> 00:21:55,040
est...
195
00:21:55,710 --> 00:21:56,620
mort.
196
00:21:56,620 --> 00:21:58,420
Que Dieu bénisse son âme.
197
00:22:00,090 --> 00:22:01,880
Et maintenant, cher Straw.
198
00:22:02,130 --> 00:22:04,380
Nous ne pouvons pas trouver un autre meunier.
199
00:22:04,720 --> 00:22:06,470
C'est un ennui lugubre.
200
00:22:06,930 --> 00:22:10,680
Un si grand village, un seul moulin à eau
et personne pour le faire fonctionner.
201
00:22:11,220 --> 00:22:13,100
Le voilà, Strahi.
202
00:22:13,100 --> 00:22:14,230
Mon garçon.
203
00:22:15,430 --> 00:22:18,400
Je ne t'ai pas vu, depuis un bon moment.
204
00:22:19,560 --> 00:22:20,730
Tu sais,
205
00:22:20,940 --> 00:22:23,690
nous t'aimons, comme si
tu étais notre propre fils.
206
00:22:24,190 --> 00:22:25,280
Strahi.
207
00:22:25,280 --> 00:22:26,530
Mon cher.
208
00:22:28,860 --> 00:22:30,030
Mon cher.
209
00:22:32,540 --> 00:22:34,540
Voudrais-tu être notre meunier ?
210
00:22:34,790 --> 00:22:37,370
Accepterais-tu de nous aider
en cas de besoin ?
211
00:22:39,170 --> 00:22:41,790
Aide-nous, mon frère, nos enfants
212
00:22:41,790 --> 00:22:43,840
ont faim, sans pain.
213
00:22:45,550 --> 00:22:46,720
Pourquoi moi ?
214
00:22:47,420 --> 00:22:50,090
Nous t'implorons, si tu ne nous aides pas,
215
00:22:50,260 --> 00:22:54,220
nous devrons moudre le blé,
avec nos dents nues !
216
00:23:01,400 --> 00:23:02,650
Je vais le faire.
217
00:23:04,940 --> 00:23:06,860
Mais seulement pour un certain temps.
218
00:23:07,360 --> 00:23:08,740
J'aurai besoin d'argent.
219
00:23:08,900 --> 00:23:11,030
Je me prépare pour la route.
220
00:23:12,370 --> 00:23:14,660
Eh bien, fiston, que Dieu te bénisse.
221
00:23:14,910 --> 00:23:17,660
J'ai toujours dit, que tu étais
deux fois plus homme que nous.
222
00:23:17,910 --> 00:23:20,710
Allez les gens, buvons !
223
00:23:21,080 --> 00:23:23,090
Allez Strahinja, bois !
224
00:25:56,160 --> 00:25:57,610
Allez, entre.
225
00:25:57,870 --> 00:25:59,200
OK, j'y vais.
226
00:25:59,200 --> 00:26:00,410
- OK.
- OK.
227
00:26:04,330 --> 00:26:05,790
Oh, Strahinja !
228
00:26:34,900 --> 00:26:36,820
Oh, comme c'est malheureux.
229
00:26:37,070 --> 00:26:38,240
De pleurer.
230
00:26:38,410 --> 00:26:40,280
Ne perds pas de temps à pleurer.
231
00:26:40,450 --> 00:26:42,620
Rassemblons ce qui reste.
232
00:27:32,500 --> 00:27:34,500
C'est toi, Strahinja ?
233
00:27:39,010 --> 00:27:40,010
C'est moi.
234
00:27:41,010 --> 00:27:43,260
Au nom de Dieu, tu es vivant ?
235
00:27:43,760 --> 00:27:44,760
Oui.
236
00:27:44,850 --> 00:27:47,520
- Dis-nous.
- Que s'est-il passé la nuit dernière ?
237
00:27:49,600 --> 00:27:51,770
C'était... lui ?
238
00:27:51,980 --> 00:27:52,770
Qui ?
239
00:27:52,940 --> 00:27:54,820
Sava... Savanovic.
240
00:27:55,400 --> 00:27:57,860
Hé, hé, je vous l'avais dit.
241
00:27:58,690 --> 00:28:02,200
Mais, tu l'as vu de
tes deux yeux, hein ?
242
00:28:04,870 --> 00:28:07,910
- Le nom du père, du fils.
- Que Dieu nous sauve.
243
00:28:07,910 --> 00:28:10,410
- Dieu est avec nous.
- Sauve le peuple.
244
00:28:37,770 --> 00:28:38,940
Tout le monde !
245
00:28:39,900 --> 00:28:43,780
- Quelqu'un connaissait-il Sava Savanovic ?
- Seulement sa tombe.
246
00:28:43,950 --> 00:28:47,370
Qui pourrait le connaître ?
Il est mort il y a plus d'un siècle.
247
00:28:47,580 --> 00:28:50,410
- Je connais quelqu'un qui peut nous le dire.
- Qui ?
248
00:28:50,750 --> 00:28:52,790
La vieille femme, Mirjanicka.
249
00:28:55,210 --> 00:28:56,500
Elle saura.
250
00:28:56,960 --> 00:28:59,460
Je doute qu'elle ou quiconque puisse nous le dire.
251
00:28:59,710 --> 00:29:00,840
Allez.
252
00:29:19,150 --> 00:29:20,980
Venez, venez ici.
253
00:29:28,990 --> 00:29:31,040
Je t'en prie, demande-lui.
254
00:29:31,200 --> 00:29:32,540
Non, pas moi.
255
00:29:32,910 --> 00:29:35,170
Je vais demander, si personne d'autre ne le fait.
256
00:29:37,250 --> 00:29:38,880
Grand-mère Mirjana !
257
00:29:39,210 --> 00:29:41,590
Plus fort.
258
00:29:42,510 --> 00:29:44,970
Oh, grand-mère Mirjana !
259
00:29:46,510 --> 00:29:48,140
Tu peux faire mieux.
260
00:29:50,220 --> 00:29:51,520
Mirjana !
261
00:29:53,350 --> 00:29:55,060
Attendez, je vais essayer.
262
00:30:00,820 --> 00:30:03,150
Oh, grand-mère Mirjana !
263
00:30:04,990 --> 00:30:06,610
Pourquoi tu cries ?
264
00:30:06,610 --> 00:30:07,320
Eh.
265
00:30:07,490 --> 00:30:10,660
Grand-mère, tu sais quelque chose
sur Sava Savanovic ?
266
00:30:11,490 --> 00:30:13,700
D'où viens-tu, fiston ?
267
00:30:13,700 --> 00:30:16,620
Nous... nous sommes du
conseil de Zaroshje !
268
00:30:18,420 --> 00:30:19,750
Bien, bien.
269
00:30:21,460 --> 00:30:23,760
Vous savez pour Sava Savanovic ?
270
00:30:26,470 --> 00:30:30,550
Allez grand-mère, vous savez
quelque chose sur Sava Savanovic ?
271
00:30:32,010 --> 00:30:33,560
Sava Savanovic ?
272
00:30:34,100 --> 00:30:36,810
Je ne sais rien, je le jure.
273
00:30:38,730 --> 00:30:40,360
Tout ça pour ça.
274
00:30:57,370 --> 00:30:58,750
Sava, vous dites ?
275
00:31:00,540 --> 00:31:02,170
Je connaissais Sava.
276
00:31:02,710 --> 00:31:03,920
Il était moche.
277
00:31:07,010 --> 00:31:08,720
Où est sa tombe ?
278
00:31:10,840 --> 00:31:13,850
- Qu'est-ce que tu dis ?
- J'ai dit, où est sa tombe ?
279
00:31:14,010 --> 00:31:15,430
Hein... Hein...
280
00:31:16,020 --> 00:31:18,690
Sa tombe, où est-ce que c'est, sa tombe ?
281
00:31:18,850 --> 00:31:20,730
La tombe de qui ?
282
00:31:21,230 --> 00:31:22,440
Celle de Sava !
283
00:31:22,650 --> 00:31:24,900
Oh... Sava !
284
00:31:25,530 --> 00:31:27,860
Je... ne sais pas, mon cher.
285
00:31:28,030 --> 00:31:29,700
Je le jure.
286
00:31:30,070 --> 00:31:31,820
Ça ne mène nulle part.
287
00:31:46,050 --> 00:31:47,380
La tombe de Sava ?
288
00:31:49,300 --> 00:31:50,880
C'est juste là.
289
00:31:54,470 --> 00:31:56,350
- Où ?
- Où ?
290
00:31:56,520 --> 00:31:57,930
- Où ?
- Où ?
291
00:31:58,310 --> 00:32:02,600
Là-bas, un peu plus loin... près d'un
fossé, sous un orme.
292
00:32:35,470 --> 00:32:37,260
Quelle perte de temps.
293
00:32:38,770 --> 00:32:40,850
Cette marche me tue.
294
00:32:46,400 --> 00:32:47,480
Mes frères.
295
00:32:48,320 --> 00:32:50,360
Pourquoi est-ce qu'on fait ça ?
296
00:32:51,400 --> 00:32:53,780
C'est complètement inutile.
297
00:32:54,990 --> 00:32:57,530
Tout ceci est inutile.
298
00:33:02,960 --> 00:33:06,380
- Pourquoi avons-nous écouté la vieille sorcière ?
- Écoutez ça.
299
00:33:07,250 --> 00:33:09,880
Nous avons besoin d'un cheval pour continuer.
300
00:33:10,590 --> 00:33:12,840
Vieil homme, pourquoi
ne pas l'avoir dit avant ?
301
00:33:13,800 --> 00:33:15,840
D'abord, il nous faut un étalon.
302
00:33:16,140 --> 00:33:19,010
Ensuite, nous préparons un piquet,
303
00:33:19,680 --> 00:33:21,390
et de l'eau bénite.
304
00:33:22,520 --> 00:33:26,060
Qui a un étalon, dans notre village ?
305
00:33:27,810 --> 00:33:30,900
Maître Zivan... c'est le seul.
306
00:33:31,440 --> 00:33:34,610
Ce bâtard ? Il ne veut pas nous le donner.
307
00:34:25,080 --> 00:34:27,040
Que Dieu te bénisse, mon frère.
308
00:34:28,790 --> 00:34:30,540
Tu te reposes, hein ?
309
00:34:33,170 --> 00:34:36,880
- Pourquoi es-tu ici ?
- J'avais du travail à faire avec Mirjanicka.
310
00:34:38,430 --> 00:34:41,260
Tu l'interroges sur Sava Savanovic, c'est ça ?
311
00:34:42,180 --> 00:34:44,020
Non.
312
00:34:45,810 --> 00:34:47,310
Comment as-tu su ?
313
00:34:48,440 --> 00:34:50,860
Vous êtes pire qu'une bande de gamins...
314
00:34:51,020 --> 00:34:52,900
qui chassent les vulkodlaks.
315
00:34:53,820 --> 00:34:57,320
Honte à vous.
316
00:35:28,480 --> 00:35:29,640
Mon frère.
317
00:35:30,020 --> 00:35:33,150
Tu n'as pas un cheval, un étalon ?
318
00:35:34,570 --> 00:35:36,230
J'en ai un, pourquoi demander ?
319
00:35:36,230 --> 00:35:38,110
Pour se reproduire avec ma jument.
320
00:35:38,490 --> 00:35:40,240
Là, dans l'étable.
321
00:35:40,490 --> 00:35:41,740
Prends-le.
322
00:36:04,050 --> 00:36:05,350
Mon frère.
323
00:36:05,930 --> 00:36:08,100
Pourquoi as-tu refusé cet homme ?
324
00:36:08,930 --> 00:36:09,930
Qui ?
325
00:36:09,980 --> 00:36:11,230
Strahinja.
326
00:36:12,400 --> 00:36:13,400
Je l'ai fait ?
327
00:36:15,150 --> 00:36:16,270
Tu l'as fait.
328
00:36:18,530 --> 00:36:20,610
Bien... bien... et maintenant.
329
00:36:22,450 --> 00:36:25,910
Pourquoi ne lui donnes-tu pas la fille ?
330
00:36:26,580 --> 00:36:30,830
Mon frère, si tu es venu pour me demander
ça, vas-y, la sortie est là.
331
00:36:44,930 --> 00:36:47,890
Qui a dormi dans le moulin la nuit dernière ?
332
00:40:07,550 --> 00:40:08,590
Djemo.
333
00:40:09,470 --> 00:40:11,090
Ne le guide pas.
334
00:40:11,090 --> 00:40:12,590
Laisse-le diriger.
335
00:40:12,840 --> 00:40:15,010
Si tu sais mieux, tu le fais.
336
00:40:17,930 --> 00:40:19,350
Attendez, attendez.
337
00:40:34,240 --> 00:40:37,700
Mes frères, qu'est-ce qui se passe ?
Le cheval nous dirige.
338
00:40:37,910 --> 00:40:40,580
Mieux vaut suivre un cheval, qu'un fou.
339
00:40:42,290 --> 00:40:44,130
Je reste ici.
340
00:40:45,000 --> 00:40:46,130
Moi aussi.
341
00:40:49,880 --> 00:40:50,970
Taisez-vous.
342
00:40:58,560 --> 00:40:59,930
Qu'est-ce qu'il y a ?
343
00:41:00,730 --> 00:41:02,270
C'est la tombe ?
344
00:41:08,520 --> 00:41:10,650
Oui, c'est la tombe.
345
00:41:12,990 --> 00:41:13,990
OK.
346
00:41:14,160 --> 00:41:15,570
Commencez à creuser.
347
00:41:37,680 --> 00:41:38,810
C'est ici.
348
00:41:39,600 --> 00:41:40,890
On continue à creuser ?
349
00:41:41,720 --> 00:41:43,020
On continue à creuser.
350
00:41:54,490 --> 00:41:55,950
Encore, encore.
351
00:42:12,840 --> 00:42:14,010
Tiens ça.
352
00:42:19,970 --> 00:42:20,970
Un pieu.
353
00:42:23,100 --> 00:42:24,390
De l'eau bénite.
354
00:42:27,480 --> 00:42:28,650
Une prière.
355
00:42:34,940 --> 00:42:38,450
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.
356
00:42:49,580 --> 00:42:52,000
Prêtre, surveille le papillon.
357
00:42:53,050 --> 00:42:54,050
Maintenant.
358
00:43:10,770 --> 00:43:12,150
Continue.
359
00:43:18,950 --> 00:43:21,370
Prêtre, de l'eau bénite, de l'eau bénite !
360
00:43:21,660 --> 00:43:23,620
De l'eau bénite, vite !
361
00:43:24,080 --> 00:43:25,750
- Verse.
- Verse-la !
362
00:43:29,710 --> 00:43:30,880
C'est ici !
363
00:43:31,630 --> 00:43:32,790
Attrapez-le !
364
00:43:34,130 --> 00:43:35,210
Attrapez-le !
365
00:43:36,840 --> 00:43:38,590
Attrapez le papillon !
366
00:43:54,480 --> 00:43:55,980
Bon sang de bonsoir.
367
00:43:56,280 --> 00:43:57,690
Pourquoi le laisser partir ?
368
00:43:57,900 --> 00:43:59,780
Nous avons perdu le papillon.
369
00:44:27,640 --> 00:44:29,480
Hé, Sava !
370
00:44:34,310 --> 00:44:36,400
Pourquoi tu ne te lèves pas maintenant ?
371
00:45:18,900 --> 00:45:20,400
Bienvenue, grand-mère.
372
00:45:21,190 --> 00:45:22,650
Que Dieu vous bénisse.
373
00:45:26,570 --> 00:45:28,030
Que Dieu vous bénisse.
374
00:45:28,660 --> 00:45:30,120
Que Dieu vous bénisse.
375
00:45:40,960 --> 00:45:43,170
Prêtre, santé !
376
00:46:18,790 --> 00:46:20,500
C'est devenu sec ?
377
00:46:21,250 --> 00:46:22,250
Oui.
378
00:46:22,800 --> 00:46:23,800
À sec.
379
00:46:43,940 --> 00:46:46,360
Alors... il ne veut pas l'abandonner ?
380
00:46:47,320 --> 00:46:48,660
Il ne le fera pas.
381
00:46:49,120 --> 00:46:50,280
Mais pourquoi ?
382
00:46:51,450 --> 00:46:53,240
Parce que je suis pauvre.
383
00:46:54,410 --> 00:46:57,960
Il a dit : "Je ne la laisserai pas vivre
dans cette maison de paille"
384
00:46:59,880 --> 00:47:01,540
Il a dit ça ?
385
00:47:01,750 --> 00:47:02,880
Il l'a dit.
386
00:47:03,800 --> 00:47:05,460
Tu es malchanceux.
387
00:47:06,220 --> 00:47:07,340
C'est bon.
388
00:47:08,630 --> 00:47:10,180
Arrête, Cjeba.
389
00:47:12,760 --> 00:47:16,520
Chaque homme du village
offrirait sa fille, n'est-ce pas ?
390
00:47:17,940 --> 00:47:20,810
Et ce bâtard ne veut
même pas l'écouter.
391
00:47:21,110 --> 00:47:26,150
Cet homme est vraiment amoureux, il a quitté sa maison et tout, à cause de cette fille.
392
00:47:27,320 --> 00:47:31,660
Ce n'est même pas le père de Radojka :
un oncle ou... quelque chose ?
393
00:47:31,950 --> 00:47:34,540
Qui sait s'ils ont un lien de parenté ?
394
00:47:35,830 --> 00:47:37,960
Ne sois pas stupide, Strahinja.
395
00:47:37,960 --> 00:47:41,210
Si Radojka t'aime, alors prends-la.
396
00:47:42,000 --> 00:47:43,540
Arrête, Cjeba.
397
00:47:44,750 --> 00:47:46,460
Je sais ce qu'il faut faire.
398
00:47:48,130 --> 00:47:49,180
Je vais...
399
00:47:49,340 --> 00:47:50,720
venir avec toi !
400
00:47:51,640 --> 00:47:53,470
- Qui d'autre ?
- Moi !
401
00:47:54,010 --> 00:47:57,480
Arrêtez, les gens, arrêtez,
demandez d'abord au prêtre.
402
00:47:58,310 --> 00:48:00,100
Ne vous précipitez pas dans le péché.
403
00:48:17,500 --> 00:48:20,290
Ce n'est pas un péché de voler la fille, n'est-ce pas ?
404
00:48:23,250 --> 00:48:24,540
Bien sûr, bien sûr.
405
00:48:26,210 --> 00:48:27,510
Il est un...
406
00:48:27,510 --> 00:48:28,920
homme décent.
407
00:48:29,760 --> 00:48:30,930
Bien sûr, bien sûr.
408
00:48:32,760 --> 00:48:34,260
Coucher avec elle ?
409
00:48:36,140 --> 00:48:37,430
Bien sûr, bien sûr.
410
00:48:39,270 --> 00:48:41,020
Si ce n'est pas un péché.
411
00:48:41,980 --> 00:48:43,520
Je m'en vais aussi !
412
00:50:13,320 --> 00:50:14,490
Radojka.
413
00:50:17,070 --> 00:50:18,410
Oh, Radojka.
414
00:50:18,870 --> 00:50:20,080
Qui est-ce ?
415
00:50:20,280 --> 00:50:22,830
C'est moi, Strahinja, n'aie pas peur.
416
00:50:23,830 --> 00:50:26,750
- Qu'est-ce que tu veux ?
- M'enfuir avec toi.
417
00:50:35,630 --> 00:50:39,090
- Oh Strahinja, comment je le pourrais ?
- N'aie pas peur.
418
00:50:41,850 --> 00:50:43,810
Allez, qu'est-ce que tu fais ?
419
00:50:51,230 --> 00:50:54,280
- Félicitations, mon frère.
- Félicitations.
420
00:50:54,570 --> 00:50:56,450
Je te souhaite du bonheur.
421
00:51:29,900 --> 00:51:33,900
- Lève-toi, il va t'attraper !
- Je reste, je reste.
422
00:51:34,190 --> 00:51:35,690
Laisse-le m'attraper.
423
00:51:49,000 --> 00:51:52,960
- À de nombreuses années de bonheur !
- Voici notre véritable mari.
424
00:51:55,170 --> 00:51:59,130
Dieu merci, en un seul jour,
nous avons un héros et un meunier.
425
00:52:06,020 --> 00:52:07,680
Bonne chance à vous.
426
00:52:16,230 --> 00:52:19,650
Quelle belle robe, et quels cheveux.
427
00:52:21,860 --> 00:52:23,700
Jolie, très jolie.
428
00:52:50,520 --> 00:52:52,940
Tu n'es pas... partie ?
429
00:52:54,860 --> 00:52:55,900
Partie ? Non.
430
00:52:57,570 --> 00:52:58,730
Pourquoi pas ?
431
00:53:00,190 --> 00:53:01,650
Juste parce que.
432
00:53:02,950 --> 00:53:06,870
Si jamais tu me quittes à nouveau,
ne prends pas la peine de rentrer chez toi.
433
00:53:12,370 --> 00:53:13,370
Jamais.
434
00:53:14,460 --> 00:53:16,670
Je ne te quitterai plus jamais.
435
00:53:17,290 --> 00:53:18,460
Je te le jure.
436
00:54:13,600 --> 00:54:15,690
Vous allez voir, bande de bâtard.
437
00:54:30,660 --> 00:54:34,250
- Pour l'amour de Dieu, ça suffit.
- Tu es un bon mari.
438
00:54:36,120 --> 00:54:38,000
Tiens, prends-en !
439
00:54:52,930 --> 00:54:55,140
Les amis, j'ai une suggestion.
440
00:54:55,430 --> 00:54:59,190
Ces deux hommes,
devraient être les parrains.
441
00:55:00,360 --> 00:55:02,360
Je n'ai rien contre.
442
00:55:02,780 --> 00:55:04,570
Et grand-mère Milanija,
443
00:55:04,780 --> 00:55:06,860
doit protéger la fille,
444
00:55:07,030 --> 00:55:08,200
ce soir.
445
00:55:10,700 --> 00:55:12,580
La protéger de qui ?
446
00:55:14,240 --> 00:55:16,080
C'est la tradition.
447
00:55:16,290 --> 00:55:18,460
Tout est en ordre.
448
00:55:21,880 --> 00:55:23,300
C'est comme ça.
449
00:55:23,460 --> 00:55:27,760
- Le diable ne dort jamais.
- Alors, n'aie pas d'idées la nuit.
450
00:55:28,130 --> 00:55:30,890
Et viens demain matin.
451
00:55:31,090 --> 00:55:32,850
Directement à l'église !
452
00:55:33,810 --> 00:55:36,520
J'espère juste que le prêtre n'est pas trop bourré,
453
00:55:36,680 --> 00:55:38,640
pour célébrer le mariage.
454
00:56:28,860 --> 00:56:31,410
Tu vas rester seule ce soir ?
455
00:56:33,490 --> 00:56:34,580
Seule.
456
00:56:40,250 --> 00:56:41,920
Je peux venir te voir ?
457
00:56:46,210 --> 00:56:47,340
Tu peux.
458
00:58:14,510 --> 00:58:15,970
Ma belle...
459
00:58:22,310 --> 00:58:24,020
Mon petit poulet.
460
01:02:43,940 --> 01:02:46,280
Oh, grand-mère Milanija !
461
01:02:47,240 --> 01:02:49,320
As-tu protégé la fille ?
462
01:02:54,620 --> 01:02:55,620
Hé.
463
01:02:56,120 --> 01:02:57,460
Les oiseaux d'amour.
464
01:02:57,790 --> 01:03:00,090
Réveillez-vous, le prêtre est là !
465
01:03:00,090 --> 01:03:01,540
Ça suffit !
466
01:03:01,840 --> 01:03:04,010
Gardez quelque chose pour ce soir.
467
01:03:38,160 --> 01:03:41,080
FIN
468
01:03:41,750 --> 01:03:46,090
Production : Zoran Milatovic
Slavoljub Prokic
469
01:03:46,630 --> 01:03:49,470
Chef électricien : Zdravko Simojlovic
Garde-robe : Olga Skorobac
470
01:03:49,470 --> 01:03:52,050
Maquillage : Leposava Prvanovic
Propriété : Milija Andjelkovic
471
01:03:52,640 --> 01:03:57,060
Costume : Mirjana Kuruzovic
472
01:03:57,770 --> 01:04:02,110
Design de production : Stevo Skoric
473
01:04:02,860 --> 01:04:07,320
Assistant caméra : Dusan Nedeljkovic
474
01:04:07,940 --> 01:04:12,370
Directeur de la photographie : Branko Ivatovic
475
01:04:12,990 --> 01:04:17,370
Mixeur de son : Milan Trickovic
476
01:04:18,080 --> 01:04:22,460
Preneur de son : Vladimir Dodig
477
01:04:23,170 --> 01:04:27,630
Superviseur du scénario : Radmila Calovic
478
01:04:28,260 --> 01:04:32,050
Montage du film : Neva Paskulovic-Habic
479
01:04:33,350 --> 01:04:37,640
Assistant réalisateur : Nikola Jankovic
480
01:04:38,350 --> 01:04:46,350
Réalisateur : Djordje Kadijevic
32356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.