All language subtitles for The She-Butterfly-french

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,570 --> 00:00:20,570 LE PAPILLON 2 00:00:23,120 --> 00:00:26,540 Basé sur le court métrage Stow Après quatre-vingt-dix ans " de Milovan Glisic. 3 00:00:26,540 --> 00:00:29,840 Adaptation cinématographique : Djordje Kadijevic 4 00:00:30,960 --> 00:00:35,550 Dramaturge : Bojana Andric 5 00:00:35,550 --> 00:00:36,600 Vule ! 6 00:00:41,680 --> 00:00:42,940 Oh, Vule ! 7 00:00:43,640 --> 00:00:45,900 - Qui est là ? - C'est moi, Zivan. 8 00:00:48,190 --> 00:00:49,190 D'accord. 9 00:00:49,570 --> 00:00:51,030 Un instant. 10 00:01:47,580 --> 00:01:49,540 - Tu es ici. - En effet. 11 00:01:51,670 --> 00:01:53,010 Très bien. 12 00:01:53,420 --> 00:01:55,720 Je viens de faire une petite sieste. 13 00:01:57,470 --> 00:01:59,220 C'est difficile de résister. 14 00:01:59,800 --> 00:02:01,970 En écoutant ce bruit. 15 00:02:02,890 --> 00:02:04,350 Tout le temps. 16 00:02:35,840 --> 00:02:38,430 Le conseil est donc terminé ? 17 00:02:39,430 --> 00:02:40,510 Oui. 18 00:02:48,730 --> 00:02:49,980 Que s'est-il passé ? 19 00:02:52,060 --> 00:02:54,900 - Il y avait un tas de gens. - Vraiment ? 20 00:02:55,190 --> 00:02:56,320 Vraiment. 21 00:03:00,910 --> 00:03:01,820 Ouste ! 22 00:03:01,820 --> 00:03:03,660 Que Dieu te maudisse ! 23 00:03:03,870 --> 00:03:04,950 Ouste ! 24 00:03:11,880 --> 00:03:13,750 Quand je dois revenir ? 25 00:03:14,500 --> 00:03:17,630 Ce sera fait dans la matinée, Maître Zivan. 26 00:03:18,630 --> 00:03:20,720 Alors, tu vas dormir ici ? 27 00:03:21,130 --> 00:03:22,180 Oui. 28 00:03:24,760 --> 00:03:25,760 Seul ? 29 00:03:26,390 --> 00:03:27,390 Seul. 30 00:03:31,100 --> 00:03:32,770 Tu n'as pas peur ? 31 00:03:34,060 --> 00:03:35,060 Non. 32 00:03:35,190 --> 00:03:36,570 Je devrais ? 33 00:03:50,660 --> 00:03:53,960 Maître Zivan, ne serait-ce pas votre fille, Radojka ? 34 00:03:54,750 --> 00:03:56,340 Oui, c'est elle. 35 00:03:57,250 --> 00:03:58,510 Magnifique. 36 00:03:59,010 --> 00:04:00,670 Comme un papillon. 37 00:04:56,150 --> 00:04:58,150 Va mourir, bon sang. 38 00:07:00,810 --> 00:07:01,860 Vule ! 39 00:07:03,770 --> 00:07:04,980 Oh, Vule ! 40 00:07:07,610 --> 00:07:08,950 Allons-y. 41 00:08:07,420 --> 00:08:08,670 Tout le monde ! 42 00:08:09,510 --> 00:08:10,760 Tout le monde. 43 00:08:11,300 --> 00:08:12,340 Tout le monde. 44 00:08:14,050 --> 00:08:15,550 Pourquoi ce vacarme ? 45 00:08:16,550 --> 00:08:17,760 Vule est mort. 46 00:08:23,770 --> 00:08:24,900 Qu'est-ce que tu dis ? 47 00:08:25,980 --> 00:08:26,980 Mort. 48 00:08:29,570 --> 00:08:30,570 Mort. 49 00:08:32,150 --> 00:08:33,280 Qui est mort ? 50 00:08:35,530 --> 00:08:36,700 Vule. 51 00:08:42,160 --> 00:08:43,500 Lui aussi. 52 00:09:47,270 --> 00:09:49,440 Strahinja, tu m'as fait peur. 53 00:09:49,610 --> 00:09:51,570 Où étais-tu passé tout ce temps ? 54 00:09:51,780 --> 00:09:55,240 Ici même, Zivan a annoncé que je suis libre pour le mariage. 55 00:09:56,280 --> 00:09:57,280 Encore ? 56 00:09:57,700 --> 00:09:58,780 Je le jure. 57 00:10:00,740 --> 00:10:03,080 J'aurais préféré que tu ne me dises pas ça. 58 00:10:04,120 --> 00:10:06,120 Oh, mais comment n'aurais-je pas pu ? 59 00:10:06,750 --> 00:10:07,920 Qu'est-ce qu'il a dit ? 60 00:10:08,540 --> 00:10:10,210 Oh, tu le connais. 61 00:10:17,880 --> 00:10:20,800 Je gardais les moutons au-dessus du moulin à eau. 62 00:10:22,350 --> 00:10:24,270 Je regardais la rivière. 63 00:10:26,020 --> 00:10:28,270 Et j'avais envie de plonger dedans. 64 00:10:29,230 --> 00:10:30,770 Me noyer dedans. 65 00:11:03,680 --> 00:11:05,430 Cours, cours, il est là. 66 00:11:07,020 --> 00:11:08,690 Cours Strahinja, s'il te plaît. 67 00:11:10,100 --> 00:11:11,770 Pourquoi devrais-je courir ? 68 00:11:14,190 --> 00:11:15,610 Pars, je t'en supplie. 69 00:11:44,430 --> 00:11:45,890 Pourquoi es-tu là ? 70 00:11:45,890 --> 00:11:47,770 J'ai suivi le troupeau. 71 00:11:48,390 --> 00:11:49,810 Retourne à la maison. 72 00:11:57,650 --> 00:12:00,360 Souviens-toi, si je te revois ici. 73 00:12:01,240 --> 00:12:03,070 Tu ne sortiras plus jamais ! 74 00:12:14,380 --> 00:12:15,670 Pauvre Vule. 75 00:12:16,670 --> 00:12:18,630 Que Dieu bénisse son âme. 76 00:12:19,010 --> 00:12:21,090 C'est le troisième. 77 00:12:21,630 --> 00:12:22,680 Non, 78 00:12:22,680 --> 00:12:24,220 c'est le quatrième. 79 00:12:24,760 --> 00:12:28,260 Quatre meuniers, en une seule année. 80 00:12:29,180 --> 00:12:31,350 Sava est de retour, j'ai dit. 81 00:12:31,600 --> 00:12:34,230 - Il est de retour. - Ça devrait être réglé. 82 00:12:34,400 --> 00:12:35,770 Si peu de paix. 83 00:12:35,940 --> 00:12:38,440 Que Dieu maudisse ce mal. 84 00:12:38,780 --> 00:12:39,860 Les gens. 85 00:12:40,070 --> 00:12:43,070 N'écoutez pas ces histoires à dormir debout. 86 00:12:44,450 --> 00:12:46,660 Il n'y a pas de Sava Savanovic. 87 00:12:46,990 --> 00:12:48,790 Il n'y a pas de vampires. 88 00:12:49,740 --> 00:12:52,250 Pensons au moulin. 89 00:12:56,000 --> 00:12:57,540 Je vous entends tous, 90 00:12:57,880 --> 00:12:59,800 pleurnicher comme de vieilles femmes. 91 00:12:59,800 --> 00:13:02,220 Vous ne voyez pas que nous sommes sans pain ? 92 00:13:03,510 --> 00:13:05,220 Pas de mal à avoir. 93 00:13:05,720 --> 00:13:08,100 Pas de " vulkodlaks " dont il faut se méfier. 94 00:13:10,100 --> 00:13:12,310 Et Vule ? Comment est mort Vule ? 95 00:13:13,060 --> 00:13:14,060 COMMENT ? 96 00:13:14,520 --> 00:13:16,480 Comme n'importe quel autre homme mort. 97 00:13:16,850 --> 00:13:18,770 Son heure était venue. 98 00:13:19,360 --> 00:13:20,610 Alors il est mort ! 99 00:13:20,860 --> 00:13:21,860 Ah. 100 00:13:22,070 --> 00:13:23,530 Et maintenant quoi ? 101 00:13:23,820 --> 00:13:26,530 Devons-nous laisser notre blé pourrir ? 102 00:13:26,910 --> 00:13:29,120 À cause de lui et de cette folie ? 103 00:13:29,780 --> 00:13:31,790 C'est vrai, vous avez raison. 104 00:13:32,160 --> 00:13:36,210 Nous ne pouvons pas vivre sans le moulin, nous avons du mal à nous en sortir sans blé. 105 00:13:36,370 --> 00:13:37,920 Écoutez mes frères. 106 00:13:38,750 --> 00:13:42,510 Soyez courageux, affrontons nos peurs ; dormons-y quelques nuits. 107 00:13:42,760 --> 00:13:44,720 Allez, qui est avec moi ? 108 00:13:51,140 --> 00:13:53,730 Je le dis mes frères : essayons encore une fois. 109 00:13:54,770 --> 00:13:56,770 Trouvons un autre meunier. 110 00:13:57,400 --> 00:14:01,570 - Oh, et qui sera ce nouveau meunier ? - Personne ne veut le faire. 111 00:14:02,360 --> 00:14:06,950 Peut-être que si nous avions un vrai prêtre, ses prières marcheraient, et on l'utiliserait. 112 00:14:06,950 --> 00:14:10,870 Tu parles de Sredoje ? Celui qui fait toujours des bêtises ? 113 00:14:11,990 --> 00:14:15,330 Je plaisante parfois, mais quand je travaille, 114 00:14:15,330 --> 00:14:18,710 je ne suis pas juste un menteur qui fait semblant d'être utile. 115 00:14:19,330 --> 00:14:20,330 Idiot ! 116 00:14:27,300 --> 00:14:29,930 Garde tes mains loin de moi. 117 00:14:30,470 --> 00:14:31,720 Comment oses-tu ! 118 00:14:34,060 --> 00:14:35,220 Allez. 119 00:15:11,930 --> 00:15:13,930 Bonjour, Maître Zivan. 120 00:15:17,310 --> 00:15:20,350 - Je vous souhaite une bonne journée. - Qu'est-ce que tu veux ? 121 00:15:23,190 --> 00:15:25,610 Je suis ici, Maître Zivan, pour demander... 122 00:15:27,240 --> 00:15:28,780 la main de Radojka. 123 00:15:34,080 --> 00:15:35,580 Pour le compte de qui ? 124 00:15:36,290 --> 00:15:37,660 Pour moi, qui d'autre ? 125 00:15:40,160 --> 00:15:41,830 Je ne pouvais pas deviner. 126 00:15:44,040 --> 00:15:46,590 Tu as vraiment décidé de te marier, hein ? 127 00:15:47,510 --> 00:15:48,510 Oui. 128 00:15:49,130 --> 00:15:50,590 Avec Radojka ? 129 00:15:50,840 --> 00:15:52,300 Avec Radojka. 130 00:15:53,050 --> 00:15:55,640 Tu vas l'emmener vivre dans cette cabane ? 131 00:15:57,930 --> 00:16:02,020 C'était une bonne maison pour ma mère, ce sera bien pour ma femme aussi. 132 00:16:03,860 --> 00:16:05,770 Comment vas-tu nourrir ta femme ? 133 00:16:06,320 --> 00:16:07,900 Pourquoi me demander ça ? 134 00:16:08,690 --> 00:16:10,070 Je suis peut-être pauvre, 135 00:16:10,240 --> 00:16:12,410 mais je suis en bonne santé, je vais travailler. 136 00:16:41,180 --> 00:16:42,690 Pourquoi tu attends ? 137 00:16:44,980 --> 00:16:47,060 J'attends une réponse. 138 00:16:47,860 --> 00:16:50,230 Alors tu vas attendre un moment. 139 00:16:51,030 --> 00:16:52,860 Bien, je ne suis pas pressé. 140 00:16:53,360 --> 00:16:55,870 Alors tu attendras jusqu'à ce que tu sois mort. 141 00:17:00,200 --> 00:17:03,290 Alors, j'ai besoin de vous dire quelque chose, Maître Zivan. 142 00:17:03,290 --> 00:17:06,250 Même sans votre bénédiction, je la prendrai. 143 00:17:12,130 --> 00:17:14,930 Va-t'en... tu as perdu la raison. 144 00:17:15,590 --> 00:17:16,840 Sache ceci. 145 00:17:17,180 --> 00:17:19,220 Si jamais tu reviens ici. 146 00:17:19,470 --> 00:17:22,730 Je ferai entrer... un peu de bon sens dans ton crâne. 147 00:18:15,700 --> 00:18:17,700 Tu t'es décidé pour de bon ? 148 00:18:18,530 --> 00:18:20,910 J'ai réfléchi aux différentes options. 149 00:18:21,330 --> 00:18:23,240 Il n'y a pas d'autre option. 150 00:18:23,950 --> 00:18:26,330 - Et la maison ? - Je m'en fiche. 151 00:18:27,080 --> 00:18:30,590 Une maison... pourquoi en aurais-je besoin ? 152 00:18:30,840 --> 00:18:33,800 Un endroit pour faire de la poussière et être malheureux ? 153 00:18:34,210 --> 00:18:35,800 Où iras-tu ? 154 00:18:36,010 --> 00:18:37,430 Je ne sais pas. 155 00:18:38,180 --> 00:18:39,930 Quelque part, très loin. 156 00:18:42,470 --> 00:18:43,600 Et moi ? 157 00:18:45,560 --> 00:18:46,560 Et toi ? 158 00:19:13,960 --> 00:19:15,840 Tu peux me laisser ? 159 00:19:16,210 --> 00:19:19,840 Je devrais rester pour te regarder voir épouser un autre homme ? 160 00:19:22,260 --> 00:19:25,430 Je vais à Podsavina. Je vais me débrouiller, d'une manière ou d'une autre. 161 00:19:26,470 --> 00:19:28,730 C'est mieux que de rester ici. 162 00:19:29,600 --> 00:19:31,900 Qu'est-ce que j'ai ici ? Rien. 163 00:19:35,070 --> 00:19:37,030 Que va-t-il m'arriver ? 164 00:19:40,240 --> 00:19:42,280 Tu te marieras bien assez tôt. 165 00:19:44,160 --> 00:19:46,830 Qui sait à quel homme tu appartiendras. 166 00:19:48,330 --> 00:19:49,710 Oh, Radojka ! 167 00:20:11,690 --> 00:20:14,150 Il est temps de décider ce qu'il faut faire. 168 00:20:14,650 --> 00:20:16,820 - Démolissez-le ! - Qu'est-ce qu'il dit ? 169 00:20:16,980 --> 00:20:21,280 - Détruisez le moulin et construisez-en un autre. - Non, mes frères, pourquoi ferions-nous cela ? 170 00:20:21,450 --> 00:20:25,160 - Mettez-le par terre ! - Mets ta femme par terre. 171 00:20:27,660 --> 00:20:29,410 Va te faire foutre ! 172 00:20:38,420 --> 00:20:40,590 Arrêtez ça, arrêtez ça ! 173 00:20:47,430 --> 00:20:48,470 Silence. 174 00:20:51,850 --> 00:20:52,770 Oh, 175 00:20:52,770 --> 00:20:53,980 Strahinja ! 176 00:20:55,020 --> 00:20:56,980 Où est-ce que tu vas ? Viens ici. 177 00:20:57,820 --> 00:20:59,780 Je ne peux pas, je suis pressé. 178 00:21:00,990 --> 00:21:02,110 C'est absurde. 179 00:21:02,360 --> 00:21:04,110 Oublie le travail un moment. 180 00:21:04,530 --> 00:21:05,950 Bois avec nous. 181 00:21:21,210 --> 00:21:22,760 Où étais-tu ? 182 00:21:23,130 --> 00:21:24,340 À la maison. 183 00:21:24,340 --> 00:21:26,720 Viens, viens, repose-toi un peu, repose-toi. 184 00:21:30,140 --> 00:21:31,520 C'est vide... 185 00:21:31,850 --> 00:21:32,850 Hein... 186 00:21:33,730 --> 00:21:35,690 Oh mon dieu, ça l'est certainement. 187 00:21:37,020 --> 00:21:38,520 Un moment, s'il te plaît. 188 00:21:38,520 --> 00:21:41,190 Qu'est-ce qui se passe, vous tenez le conseil ? 189 00:21:41,190 --> 00:21:43,440 J'ai bien peur que oui, nous avons de gros problèmes. 190 00:21:43,610 --> 00:21:44,740 Mais pourquoi ? 191 00:21:45,400 --> 00:21:47,570 Nous n'avons plus de meunier maintenant. 192 00:21:48,200 --> 00:21:50,160 Ce n'était pas Vule le meunier ? 193 00:21:51,950 --> 00:21:53,080 Vule... 194 00:21:54,000 --> 00:21:55,040 est... 195 00:21:55,710 --> 00:21:56,620 mort. 196 00:21:56,620 --> 00:21:58,420 Que Dieu bénisse son âme. 197 00:22:00,090 --> 00:22:01,880 Et maintenant, cher Straw. 198 00:22:02,130 --> 00:22:04,380 Nous ne pouvons pas trouver un autre meunier. 199 00:22:04,720 --> 00:22:06,470 C'est un ennui lugubre. 200 00:22:06,930 --> 00:22:10,680 Un si grand village, un seul moulin à eau et personne pour le faire fonctionner. 201 00:22:11,220 --> 00:22:13,100 Le voilà, Strahi. 202 00:22:13,100 --> 00:22:14,230 Mon garçon. 203 00:22:15,430 --> 00:22:18,400 Je ne t'ai pas vu, depuis un bon moment. 204 00:22:19,560 --> 00:22:20,730 Tu sais, 205 00:22:20,940 --> 00:22:23,690 nous t'aimons, comme si tu étais notre propre fils. 206 00:22:24,190 --> 00:22:25,280 Strahi. 207 00:22:25,280 --> 00:22:26,530 Mon cher. 208 00:22:28,860 --> 00:22:30,030 Mon cher. 209 00:22:32,540 --> 00:22:34,540 Voudrais-tu être notre meunier ? 210 00:22:34,790 --> 00:22:37,370 Accepterais-tu de nous aider en cas de besoin ? 211 00:22:39,170 --> 00:22:41,790 Aide-nous, mon frère, nos enfants 212 00:22:41,790 --> 00:22:43,840 ont faim, sans pain. 213 00:22:45,550 --> 00:22:46,720 Pourquoi moi ? 214 00:22:47,420 --> 00:22:50,090 Nous t'implorons, si tu ne nous aides pas, 215 00:22:50,260 --> 00:22:54,220 nous devrons moudre le blé, avec nos dents nues ! 216 00:23:01,400 --> 00:23:02,650 Je vais le faire. 217 00:23:04,940 --> 00:23:06,860 Mais seulement pour un certain temps. 218 00:23:07,360 --> 00:23:08,740 J'aurai besoin d'argent. 219 00:23:08,900 --> 00:23:11,030 Je me prépare pour la route. 220 00:23:12,370 --> 00:23:14,660 Eh bien, fiston, que Dieu te bénisse. 221 00:23:14,910 --> 00:23:17,660 J'ai toujours dit, que tu étais deux fois plus homme que nous. 222 00:23:17,910 --> 00:23:20,710 Allez les gens, buvons ! 223 00:23:21,080 --> 00:23:23,090 Allez Strahinja, bois ! 224 00:25:56,160 --> 00:25:57,610 Allez, entre. 225 00:25:57,870 --> 00:25:59,200 OK, j'y vais. 226 00:25:59,200 --> 00:26:00,410 - OK. - OK. 227 00:26:04,330 --> 00:26:05,790 Oh, Strahinja ! 228 00:26:34,900 --> 00:26:36,820 Oh, comme c'est malheureux. 229 00:26:37,070 --> 00:26:38,240 De pleurer. 230 00:26:38,410 --> 00:26:40,280 Ne perds pas de temps à pleurer. 231 00:26:40,450 --> 00:26:42,620 Rassemblons ce qui reste. 232 00:27:32,500 --> 00:27:34,500 C'est toi, Strahinja ? 233 00:27:39,010 --> 00:27:40,010 C'est moi. 234 00:27:41,010 --> 00:27:43,260 Au nom de Dieu, tu es vivant ? 235 00:27:43,760 --> 00:27:44,760 Oui. 236 00:27:44,850 --> 00:27:47,520 - Dis-nous. - Que s'est-il passé la nuit dernière ? 237 00:27:49,600 --> 00:27:51,770 C'était... lui ? 238 00:27:51,980 --> 00:27:52,770 Qui ? 239 00:27:52,940 --> 00:27:54,820 Sava... Savanovic. 240 00:27:55,400 --> 00:27:57,860 Hé, hé, je vous l'avais dit. 241 00:27:58,690 --> 00:28:02,200 Mais, tu l'as vu de tes deux yeux, hein ? 242 00:28:04,870 --> 00:28:07,910 - Le nom du père, du fils. - Que Dieu nous sauve. 243 00:28:07,910 --> 00:28:10,410 - Dieu est avec nous. - Sauve le peuple. 244 00:28:37,770 --> 00:28:38,940 Tout le monde ! 245 00:28:39,900 --> 00:28:43,780 - Quelqu'un connaissait-il Sava Savanovic ? - Seulement sa tombe. 246 00:28:43,950 --> 00:28:47,370 Qui pourrait le connaître ? Il est mort il y a plus d'un siècle. 247 00:28:47,580 --> 00:28:50,410 - Je connais quelqu'un qui peut nous le dire. - Qui ? 248 00:28:50,750 --> 00:28:52,790 La vieille femme, Mirjanicka. 249 00:28:55,210 --> 00:28:56,500 Elle saura. 250 00:28:56,960 --> 00:28:59,460 Je doute qu'elle ou quiconque puisse nous le dire. 251 00:28:59,710 --> 00:29:00,840 Allez. 252 00:29:19,150 --> 00:29:20,980 Venez, venez ici. 253 00:29:28,990 --> 00:29:31,040 Je t'en prie, demande-lui. 254 00:29:31,200 --> 00:29:32,540 Non, pas moi. 255 00:29:32,910 --> 00:29:35,170 Je vais demander, si personne d'autre ne le fait. 256 00:29:37,250 --> 00:29:38,880 Grand-mère Mirjana ! 257 00:29:39,210 --> 00:29:41,590 Plus fort. 258 00:29:42,510 --> 00:29:44,970 Oh, grand-mère Mirjana ! 259 00:29:46,510 --> 00:29:48,140 Tu peux faire mieux. 260 00:29:50,220 --> 00:29:51,520 Mirjana ! 261 00:29:53,350 --> 00:29:55,060 Attendez, je vais essayer. 262 00:30:00,820 --> 00:30:03,150 Oh, grand-mère Mirjana ! 263 00:30:04,990 --> 00:30:06,610 Pourquoi tu cries ? 264 00:30:06,610 --> 00:30:07,320 Eh. 265 00:30:07,490 --> 00:30:10,660 Grand-mère, tu sais quelque chose sur Sava Savanovic ? 266 00:30:11,490 --> 00:30:13,700 D'où viens-tu, fiston ? 267 00:30:13,700 --> 00:30:16,620 Nous... nous sommes du conseil de Zaroshje ! 268 00:30:18,420 --> 00:30:19,750 Bien, bien. 269 00:30:21,460 --> 00:30:23,760 Vous savez pour Sava Savanovic ? 270 00:30:26,470 --> 00:30:30,550 Allez grand-mère, vous savez quelque chose sur Sava Savanovic ? 271 00:30:32,010 --> 00:30:33,560 Sava Savanovic ? 272 00:30:34,100 --> 00:30:36,810 Je ne sais rien, je le jure. 273 00:30:38,730 --> 00:30:40,360 Tout ça pour ça. 274 00:30:57,370 --> 00:30:58,750 Sava, vous dites ? 275 00:31:00,540 --> 00:31:02,170 Je connaissais Sava. 276 00:31:02,710 --> 00:31:03,920 Il était moche. 277 00:31:07,010 --> 00:31:08,720 Où est sa tombe ? 278 00:31:10,840 --> 00:31:13,850 - Qu'est-ce que tu dis ? - J'ai dit, où est sa tombe ? 279 00:31:14,010 --> 00:31:15,430 Hein... Hein... 280 00:31:16,020 --> 00:31:18,690 Sa tombe, où est-ce que c'est, sa tombe ? 281 00:31:18,850 --> 00:31:20,730 La tombe de qui ? 282 00:31:21,230 --> 00:31:22,440 Celle de Sava ! 283 00:31:22,650 --> 00:31:24,900 Oh... Sava ! 284 00:31:25,530 --> 00:31:27,860 Je... ne sais pas, mon cher. 285 00:31:28,030 --> 00:31:29,700 Je le jure. 286 00:31:30,070 --> 00:31:31,820 Ça ne mène nulle part. 287 00:31:46,050 --> 00:31:47,380 La tombe de Sava ? 288 00:31:49,300 --> 00:31:50,880 C'est juste là. 289 00:31:54,470 --> 00:31:56,350 - Où ? - Où ? 290 00:31:56,520 --> 00:31:57,930 - Où ? - Où ? 291 00:31:58,310 --> 00:32:02,600 Là-bas, un peu plus loin... près d'un fossé, sous un orme. 292 00:32:35,470 --> 00:32:37,260 Quelle perte de temps. 293 00:32:38,770 --> 00:32:40,850 Cette marche me tue. 294 00:32:46,400 --> 00:32:47,480 Mes frères. 295 00:32:48,320 --> 00:32:50,360 Pourquoi est-ce qu'on fait ça ? 296 00:32:51,400 --> 00:32:53,780 C'est complètement inutile. 297 00:32:54,990 --> 00:32:57,530 Tout ceci est inutile. 298 00:33:02,960 --> 00:33:06,380 - Pourquoi avons-nous écouté la vieille sorcière ? - Écoutez ça. 299 00:33:07,250 --> 00:33:09,880 Nous avons besoin d'un cheval pour continuer. 300 00:33:10,590 --> 00:33:12,840 Vieil homme, pourquoi ne pas l'avoir dit avant ? 301 00:33:13,800 --> 00:33:15,840 D'abord, il nous faut un étalon. 302 00:33:16,140 --> 00:33:19,010 Ensuite, nous préparons un piquet, 303 00:33:19,680 --> 00:33:21,390 et de l'eau bénite. 304 00:33:22,520 --> 00:33:26,060 Qui a un étalon, dans notre village ? 305 00:33:27,810 --> 00:33:30,900 Maître Zivan... c'est le seul. 306 00:33:31,440 --> 00:33:34,610 Ce bâtard ? Il ne veut pas nous le donner. 307 00:34:25,080 --> 00:34:27,040 Que Dieu te bénisse, mon frère. 308 00:34:28,790 --> 00:34:30,540 Tu te reposes, hein ? 309 00:34:33,170 --> 00:34:36,880 - Pourquoi es-tu ici ? - J'avais du travail à faire avec Mirjanicka. 310 00:34:38,430 --> 00:34:41,260 Tu l'interroges sur Sava Savanovic, c'est ça ? 311 00:34:42,180 --> 00:34:44,020 Non. 312 00:34:45,810 --> 00:34:47,310 Comment as-tu su ? 313 00:34:48,440 --> 00:34:50,860 Vous êtes pire qu'une bande de gamins... 314 00:34:51,020 --> 00:34:52,900 qui chassent les vulkodlaks. 315 00:34:53,820 --> 00:34:57,320 Honte à vous. 316 00:35:28,480 --> 00:35:29,640 Mon frère. 317 00:35:30,020 --> 00:35:33,150 Tu n'as pas un cheval, un étalon ? 318 00:35:34,570 --> 00:35:36,230 J'en ai un, pourquoi demander ? 319 00:35:36,230 --> 00:35:38,110 Pour se reproduire avec ma jument. 320 00:35:38,490 --> 00:35:40,240 Là, dans l'étable. 321 00:35:40,490 --> 00:35:41,740 Prends-le. 322 00:36:04,050 --> 00:36:05,350 Mon frère. 323 00:36:05,930 --> 00:36:08,100 Pourquoi as-tu refusé cet homme ? 324 00:36:08,930 --> 00:36:09,930 Qui ? 325 00:36:09,980 --> 00:36:11,230 Strahinja. 326 00:36:12,400 --> 00:36:13,400 Je l'ai fait ? 327 00:36:15,150 --> 00:36:16,270 Tu l'as fait. 328 00:36:18,530 --> 00:36:20,610 Bien... bien... et maintenant. 329 00:36:22,450 --> 00:36:25,910 Pourquoi ne lui donnes-tu pas la fille ? 330 00:36:26,580 --> 00:36:30,830 Mon frère, si tu es venu pour me demander ça, vas-y, la sortie est là. 331 00:36:44,930 --> 00:36:47,890 Qui a dormi dans le moulin la nuit dernière ? 332 00:40:07,550 --> 00:40:08,590 Djemo. 333 00:40:09,470 --> 00:40:11,090 Ne le guide pas. 334 00:40:11,090 --> 00:40:12,590 Laisse-le diriger. 335 00:40:12,840 --> 00:40:15,010 Si tu sais mieux, tu le fais. 336 00:40:17,930 --> 00:40:19,350 Attendez, attendez. 337 00:40:34,240 --> 00:40:37,700 Mes frères, qu'est-ce qui se passe ? Le cheval nous dirige. 338 00:40:37,910 --> 00:40:40,580 Mieux vaut suivre un cheval, qu'un fou. 339 00:40:42,290 --> 00:40:44,130 Je reste ici. 340 00:40:45,000 --> 00:40:46,130 Moi aussi. 341 00:40:49,880 --> 00:40:50,970 Taisez-vous. 342 00:40:58,560 --> 00:40:59,930 Qu'est-ce qu'il y a ? 343 00:41:00,730 --> 00:41:02,270 C'est la tombe ? 344 00:41:08,520 --> 00:41:10,650 Oui, c'est la tombe. 345 00:41:12,990 --> 00:41:13,990 OK. 346 00:41:14,160 --> 00:41:15,570 Commencez à creuser. 347 00:41:37,680 --> 00:41:38,810 C'est ici. 348 00:41:39,600 --> 00:41:40,890 On continue à creuser ? 349 00:41:41,720 --> 00:41:43,020 On continue à creuser. 350 00:41:54,490 --> 00:41:55,950 Encore, encore. 351 00:42:12,840 --> 00:42:14,010 Tiens ça. 352 00:42:19,970 --> 00:42:20,970 Un pieu. 353 00:42:23,100 --> 00:42:24,390 De l'eau bénite. 354 00:42:27,480 --> 00:42:28,650 Une prière. 355 00:42:34,940 --> 00:42:38,450 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. 356 00:42:49,580 --> 00:42:52,000 Prêtre, surveille le papillon. 357 00:42:53,050 --> 00:42:54,050 Maintenant. 358 00:43:10,770 --> 00:43:12,150 Continue. 359 00:43:18,950 --> 00:43:21,370 Prêtre, de l'eau bénite, de l'eau bénite ! 360 00:43:21,660 --> 00:43:23,620 De l'eau bénite, vite ! 361 00:43:24,080 --> 00:43:25,750 - Verse. - Verse-la ! 362 00:43:29,710 --> 00:43:30,880 C'est ici ! 363 00:43:31,630 --> 00:43:32,790 Attrapez-le ! 364 00:43:34,130 --> 00:43:35,210 Attrapez-le ! 365 00:43:36,840 --> 00:43:38,590 Attrapez le papillon ! 366 00:43:54,480 --> 00:43:55,980 Bon sang de bonsoir. 367 00:43:56,280 --> 00:43:57,690 Pourquoi le laisser partir ? 368 00:43:57,900 --> 00:43:59,780 Nous avons perdu le papillon. 369 00:44:27,640 --> 00:44:29,480 Hé, Sava ! 370 00:44:34,310 --> 00:44:36,400 Pourquoi tu ne te lèves pas maintenant ? 371 00:45:18,900 --> 00:45:20,400 Bienvenue, grand-mère. 372 00:45:21,190 --> 00:45:22,650 Que Dieu vous bénisse. 373 00:45:26,570 --> 00:45:28,030 Que Dieu vous bénisse. 374 00:45:28,660 --> 00:45:30,120 Que Dieu vous bénisse. 375 00:45:40,960 --> 00:45:43,170 Prêtre, santé ! 376 00:46:18,790 --> 00:46:20,500 C'est devenu sec ? 377 00:46:21,250 --> 00:46:22,250 Oui. 378 00:46:22,800 --> 00:46:23,800 À sec. 379 00:46:43,940 --> 00:46:46,360 Alors... il ne veut pas l'abandonner ? 380 00:46:47,320 --> 00:46:48,660 Il ne le fera pas. 381 00:46:49,120 --> 00:46:50,280 Mais pourquoi ? 382 00:46:51,450 --> 00:46:53,240 Parce que je suis pauvre. 383 00:46:54,410 --> 00:46:57,960 Il a dit : "Je ne la laisserai pas vivre dans cette maison de paille" 384 00:46:59,880 --> 00:47:01,540 Il a dit ça ? 385 00:47:01,750 --> 00:47:02,880 Il l'a dit. 386 00:47:03,800 --> 00:47:05,460 Tu es malchanceux. 387 00:47:06,220 --> 00:47:07,340 C'est bon. 388 00:47:08,630 --> 00:47:10,180 Arrête, Cjeba. 389 00:47:12,760 --> 00:47:16,520 Chaque homme du village offrirait sa fille, n'est-ce pas ? 390 00:47:17,940 --> 00:47:20,810 Et ce bâtard ne veut même pas l'écouter. 391 00:47:21,110 --> 00:47:26,150 Cet homme est vraiment amoureux, il a quitté sa maison et tout, à cause de cette fille. 392 00:47:27,320 --> 00:47:31,660 Ce n'est même pas le père de Radojka : un oncle ou... quelque chose ? 393 00:47:31,950 --> 00:47:34,540 Qui sait s'ils ont un lien de parenté ? 394 00:47:35,830 --> 00:47:37,960 Ne sois pas stupide, Strahinja. 395 00:47:37,960 --> 00:47:41,210 Si Radojka t'aime, alors prends-la. 396 00:47:42,000 --> 00:47:43,540 Arrête, Cjeba. 397 00:47:44,750 --> 00:47:46,460 Je sais ce qu'il faut faire. 398 00:47:48,130 --> 00:47:49,180 Je vais... 399 00:47:49,340 --> 00:47:50,720 venir avec toi ! 400 00:47:51,640 --> 00:47:53,470 - Qui d'autre ? - Moi ! 401 00:47:54,010 --> 00:47:57,480 Arrêtez, les gens, arrêtez, demandez d'abord au prêtre. 402 00:47:58,310 --> 00:48:00,100 Ne vous précipitez pas dans le péché. 403 00:48:17,500 --> 00:48:20,290 Ce n'est pas un péché de voler la fille, n'est-ce pas ? 404 00:48:23,250 --> 00:48:24,540 Bien sûr, bien sûr. 405 00:48:26,210 --> 00:48:27,510 Il est un... 406 00:48:27,510 --> 00:48:28,920 homme décent. 407 00:48:29,760 --> 00:48:30,930 Bien sûr, bien sûr. 408 00:48:32,760 --> 00:48:34,260 Coucher avec elle ? 409 00:48:36,140 --> 00:48:37,430 Bien sûr, bien sûr. 410 00:48:39,270 --> 00:48:41,020 Si ce n'est pas un péché. 411 00:48:41,980 --> 00:48:43,520 Je m'en vais aussi ! 412 00:50:13,320 --> 00:50:14,490 Radojka. 413 00:50:17,070 --> 00:50:18,410 Oh, Radojka. 414 00:50:18,870 --> 00:50:20,080 Qui est-ce ? 415 00:50:20,280 --> 00:50:22,830 C'est moi, Strahinja, n'aie pas peur. 416 00:50:23,830 --> 00:50:26,750 - Qu'est-ce que tu veux ? - M'enfuir avec toi. 417 00:50:35,630 --> 00:50:39,090 - Oh Strahinja, comment je le pourrais ? - N'aie pas peur. 418 00:50:41,850 --> 00:50:43,810 Allez, qu'est-ce que tu fais ? 419 00:50:51,230 --> 00:50:54,280 - Félicitations, mon frère. - Félicitations. 420 00:50:54,570 --> 00:50:56,450 Je te souhaite du bonheur. 421 00:51:29,900 --> 00:51:33,900 - Lève-toi, il va t'attraper ! - Je reste, je reste. 422 00:51:34,190 --> 00:51:35,690 Laisse-le m'attraper. 423 00:51:49,000 --> 00:51:52,960 - À de nombreuses années de bonheur ! - Voici notre véritable mari. 424 00:51:55,170 --> 00:51:59,130 Dieu merci, en un seul jour, nous avons un héros et un meunier. 425 00:52:06,020 --> 00:52:07,680 Bonne chance à vous. 426 00:52:16,230 --> 00:52:19,650 Quelle belle robe, et quels cheveux. 427 00:52:21,860 --> 00:52:23,700 Jolie, très jolie. 428 00:52:50,520 --> 00:52:52,940 Tu n'es pas... partie ? 429 00:52:54,860 --> 00:52:55,900 Partie ? Non. 430 00:52:57,570 --> 00:52:58,730 Pourquoi pas ? 431 00:53:00,190 --> 00:53:01,650 Juste parce que. 432 00:53:02,950 --> 00:53:06,870 Si jamais tu me quittes à nouveau, ne prends pas la peine de rentrer chez toi. 433 00:53:12,370 --> 00:53:13,370 Jamais. 434 00:53:14,460 --> 00:53:16,670 Je ne te quitterai plus jamais. 435 00:53:17,290 --> 00:53:18,460 Je te le jure. 436 00:54:13,600 --> 00:54:15,690 Vous allez voir, bande de bâtard. 437 00:54:30,660 --> 00:54:34,250 - Pour l'amour de Dieu, ça suffit. - Tu es un bon mari. 438 00:54:36,120 --> 00:54:38,000 Tiens, prends-en ! 439 00:54:52,930 --> 00:54:55,140 Les amis, j'ai une suggestion. 440 00:54:55,430 --> 00:54:59,190 Ces deux hommes, devraient être les parrains. 441 00:55:00,360 --> 00:55:02,360 Je n'ai rien contre. 442 00:55:02,780 --> 00:55:04,570 Et grand-mère Milanija, 443 00:55:04,780 --> 00:55:06,860 doit protéger la fille, 444 00:55:07,030 --> 00:55:08,200 ce soir. 445 00:55:10,700 --> 00:55:12,580 La protéger de qui ? 446 00:55:14,240 --> 00:55:16,080 C'est la tradition. 447 00:55:16,290 --> 00:55:18,460 Tout est en ordre. 448 00:55:21,880 --> 00:55:23,300 C'est comme ça. 449 00:55:23,460 --> 00:55:27,760 - Le diable ne dort jamais. - Alors, n'aie pas d'idées la nuit. 450 00:55:28,130 --> 00:55:30,890 Et viens demain matin. 451 00:55:31,090 --> 00:55:32,850 Directement à l'église ! 452 00:55:33,810 --> 00:55:36,520 J'espère juste que le prêtre n'est pas trop bourré, 453 00:55:36,680 --> 00:55:38,640 pour célébrer le mariage. 454 00:56:28,860 --> 00:56:31,410 Tu vas rester seule ce soir ? 455 00:56:33,490 --> 00:56:34,580 Seule. 456 00:56:40,250 --> 00:56:41,920 Je peux venir te voir ? 457 00:56:46,210 --> 00:56:47,340 Tu peux. 458 00:58:14,510 --> 00:58:15,970 Ma belle... 459 00:58:22,310 --> 00:58:24,020 Mon petit poulet. 460 01:02:43,940 --> 01:02:46,280 Oh, grand-mère Milanija ! 461 01:02:47,240 --> 01:02:49,320 As-tu protégé la fille ? 462 01:02:54,620 --> 01:02:55,620 Hé. 463 01:02:56,120 --> 01:02:57,460 Les oiseaux d'amour. 464 01:02:57,790 --> 01:03:00,090 Réveillez-vous, le prêtre est là ! 465 01:03:00,090 --> 01:03:01,540 Ça suffit ! 466 01:03:01,840 --> 01:03:04,010 Gardez quelque chose pour ce soir. 467 01:03:38,160 --> 01:03:41,080 FIN 468 01:03:41,750 --> 01:03:46,090 Production : Zoran Milatovic Slavoljub Prokic 469 01:03:46,630 --> 01:03:49,470 Chef électricien : Zdravko Simojlovic Garde-robe : Olga Skorobac 470 01:03:49,470 --> 01:03:52,050 Maquillage : Leposava Prvanovic Propriété : Milija Andjelkovic 471 01:03:52,640 --> 01:03:57,060 Costume : Mirjana Kuruzovic 472 01:03:57,770 --> 01:04:02,110 Design de production : Stevo Skoric 473 01:04:02,860 --> 01:04:07,320 Assistant caméra : Dusan Nedeljkovic 474 01:04:07,940 --> 01:04:12,370 Directeur de la photographie : Branko Ivatovic 475 01:04:12,990 --> 01:04:17,370 Mixeur de son : Milan Trickovic 476 01:04:18,080 --> 01:04:22,460 Preneur de son : Vladimir Dodig 477 01:04:23,170 --> 01:04:27,630 Superviseur du scénario : Radmila Calovic 478 01:04:28,260 --> 01:04:32,050 Montage du film : Neva Paskulovic-Habic 479 01:04:33,350 --> 01:04:37,640 Assistant réalisateur : Nikola Jankovic 480 01:04:38,350 --> 01:04:46,350 Réalisateur : Djordje Kadijevic 32356

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.