Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,611 --> 00:00:04,478
Voilà ce que vous avez loupé
la semaine dernière dans Shameless
2
00:00:04,512 --> 00:00:06,014
Mon bébé !
3
00:00:07,182 --> 00:00:08,114
Le véritable amour
4
00:00:08,149 --> 00:00:09,483
Hey, beau gosse.
5
00:00:09,518 --> 00:00:12,050
Tu travailles dans quoi?
L'immobilier. J'habite à Miami.
6
00:00:13,619 --> 00:00:15,253
J'ai mis Lip dehors.
Il est parti où ?
7
00:00:15,287 --> 00:00:16,721
Ca va si je reste ici cette nuit ?
8
00:00:16,759 --> 00:00:18,830
C'était bizarre de voir Jimmy ?
C'est qui Jimmy ?
9
00:00:18,865 --> 00:00:20,565
Jimmy c'est Steve
10
00:00:20,600 --> 00:00:22,738
Oh mon dieu! Je vais voir
le petit gars vendredi ?
11
00:00:22,773 --> 00:00:23,843
Ouaip. Pendant genre, une seconde
12
00:00:25,145 --> 00:00:27,448
Dieu tout puissant !
Cet enculé me tue !
13
00:00:27,482 --> 00:00:29,018
Quand ils sont bons, ils sont bons.
14
00:00:29,052 --> 00:00:31,987
Tu es le seul qui me
comprenne vraiment.
15
00:00:32,022 --> 00:00:34,861
Elle va mal ? Elle n'a pas quitté
le lit pendant des jours.
16
00:00:34,896 --> 00:00:35,863
Monica est bipolaire, Deb'!
17
00:00:35,897 --> 00:00:37,999
Il est temps de reprendre
tes médicaments, hein ?
18
00:00:38,033 --> 00:00:40,304
Putain de merde !
Qu'est-ce qui s'est passé ?
19
00:00:40,339 --> 00:00:42,541
Maman, Maman...
Oh! mon dieu, il y a eu un accident.
20
00:00:42,575 --> 00:00:44,544
Elle saigne beaucoup! Il sont en chemin.
Tu es avec moi ?
21
00:00:44,578 --> 00:00:46,182
Ça va aller. On est bien, on est bien!
Reste avec moi !
22
00:00:46,216 --> 00:00:47,550
Comment elle va ?
Elle est stable.
23
00:00:47,585 --> 00:00:48,885
Vous devriez rentrer chez vous.
24
00:00:48,919 --> 00:00:50,153
Lip vient d'appeler.
Il vient ?
25
00:00:50,188 --> 00:00:52,124
Karen est entrain d'accoucher.
Putain de merde !
26
00:00:52,158 --> 00:00:53,894
Il arrive, il arrive !
27
00:00:53,928 --> 00:00:55,463
(crie)
28
00:00:55,497 --> 00:00:57,365
Qu'est-ce qui va pas chez lui ?
29
00:00:57,399 --> 00:01:00,005
Il est atteint de trisomie 21, Debs.
C'est quoi ce bordel, Karen ?
30
00:01:00,039 --> 00:01:02,341
Je n'ai jamais dit que c'était ton bébé.
31
00:01:04,611 --> 00:01:06,146
J'ai le bébé, j'ai le bébé !
32
00:01:06,180 --> 00:01:07,248
Allez, allez !
33
00:01:08,584 --> 00:01:11,420
J'ai un bébé !
34
00:01:21,043 --> 00:01:31,262
Traductions by deydeclo, chaaa', chanou 23, bulle, caroll, lispadu, damniosis. Sync & corrections by honeybunny
www.MY-SUBS.com
35
00:01:31,382 --> 00:01:34,517
♪ Think of all the luck
you got ♪
36
00:01:34,551 --> 00:01:37,787
♪ Know that it's not
for naught ♪
37
00:01:37,821 --> 00:01:40,857
♪ You were beaming once before ♪
38
00:01:40,891 --> 00:01:45,128
♪ But it's not like that
anymore ♪
41
00:01:52,002 --> 00:01:54,103
♪ What is this feeling ♪
42
00:01:54,137 --> 00:01:57,807
♪ You're so sure of? ♪
43
00:01:57,841 --> 00:02:00,444
♪ ♪
44
00:02:05,818 --> 00:02:08,821
♪ Round up the friends you got ♪
45
00:02:08,856 --> 00:02:11,658
♪ Know that they're not
for naught ♪
46
00:02:11,692 --> 00:02:14,662
♪ You were willing once before ♪
47
00:02:14,696 --> 00:02:19,601
♪ But it's not like that
anymore ♪
48
00:02:19,635 --> 00:02:23,005
♪ What is this downside ♪
49
00:02:23,039 --> 00:02:26,743
♪ That you speak of? ♪
50
00:02:26,777 --> 00:02:28,678
♪ What is this feeling ♪
51
00:02:28,712 --> 00:02:30,613
♪ You're so... ♪
52
00:02:30,648 --> 00:02:32,382
♪ Sure of? ♪
53
00:02:33,550 --> 00:02:35,986
Monica !
54
00:02:37,622 --> 00:02:40,023
Monica ?
55
00:02:44,462 --> 00:02:46,830
Monica !
56
00:02:51,568 --> 00:02:55,739
Monica Jean Gallagher !
57
00:02:57,309 --> 00:02:59,811
Monica !
58
00:03:01,881 --> 00:03:03,515
Oh mon dieu.
59
00:03:03,549 --> 00:03:05,685
Oh merde.
60
00:03:14,328 --> 00:03:16,462
Putain qu'est-ce que vous faites ?
61
00:03:16,497 --> 00:03:19,199
Vous avez volé ma femme !
62
00:03:19,233 --> 00:03:20,634
Quoi ?
63
00:03:20,668 --> 00:03:24,638
Vous avez volé ma femme,
et je veux qu'elle revienne.
64
00:03:24,672 --> 00:03:27,073
Ok, les heures de visites
sont de 9h à 16h.
65
00:03:27,108 --> 00:03:28,875
Revenez à ce moment là.
66
00:03:28,910 --> 00:03:30,710
Sors de là, Monica !
67
00:03:30,745 --> 00:03:31,845
Tirez-vous.
68
00:03:31,879 --> 00:03:34,281
Monica, rentre à la maison !
69
00:03:35,750 --> 00:03:38,086
Je t'aime !
70
00:03:38,120 --> 00:03:42,257
Je ne te quitterai jamais !
71
00:03:42,291 --> 00:03:45,027
Jamais...
72
00:03:52,370 --> 00:03:54,739
♪ ♪
73
00:03:55,941 --> 00:03:59,177
Tu es un ange.
74
00:03:59,211 --> 00:04:01,747
Une bénédiction.
75
00:04:01,781 --> 00:04:03,916
Mon petit élu chinois.
76
00:04:03,950 --> 00:04:08,421
On doit trouver comment
enlever la sécurité.
77
00:04:08,455 --> 00:04:11,592
Quel grand et joli
78
00:04:11,626 --> 00:04:13,794
petit garçon panda que tu es.
79
00:04:13,829 --> 00:04:16,097
Oh, regarde.
80
00:04:16,131 --> 00:04:18,232
Il a encore sa petite peau sombre.
81
00:04:18,267 --> 00:04:20,068
Devrions-nous le faire circoncire ?
82
00:04:20,102 --> 00:04:22,237
Bien sûr que non.
Laisse cette peau tranquille.
83
00:04:22,271 --> 00:04:24,639
Oh, il faut lui donner un nom.
84
00:04:24,673 --> 00:04:27,275
Que penses-tu d' Hiram,
en souvenir de mon père ?
85
00:04:27,310 --> 00:04:28,643
Es-tu une Hymmie ?
86
00:04:28,678 --> 00:04:31,246
Ils peuvent suivre à la trace ce truc,
comme un baby LoJack ? (anti-vol sur les nourrissons)
87
00:04:31,280 --> 00:04:33,949
Es-tu un petit Hymmie ?
88
00:04:33,983 --> 00:04:36,318
Un Hymmie-wymie ?
Le nom devrait être chinois.
89
00:04:36,352 --> 00:04:38,753
Pour le garder connecté
avec son peuple.
90
00:04:38,788 --> 00:04:40,488
Chinois...
91
00:04:40,522 --> 00:04:41,989
Chen, Chan,
92
00:04:42,023 --> 00:04:43,557
Chang...
93
00:04:43,591 --> 00:04:44,824
Wing ? Wang ?
94
00:04:44,859 --> 00:04:46,960
Wu ?
C'est plutôt court !
95
00:04:46,994 --> 00:04:48,595
Je ne veux pas déraper
et couper sa jambe.
96
00:04:48,629 --> 00:04:50,830
Tu pourrais couper
son bracelet à la cheville
97
00:04:50,864 --> 00:04:52,331
et son prépuce en même temps.
98
00:04:52,365 --> 00:04:54,499
Mon amie Cindy est retournée au boulot.
99
00:04:54,534 --> 00:04:56,101
Ca doit fonctionner.
Pour un billet de cinq dollars,
100
00:04:56,135 --> 00:04:57,569
Je parie qu'elle nous aurait
trouvé du lait maternel.
101
00:05:12,551 --> 00:05:14,018
Ils vont le rechercher.
102
00:05:14,053 --> 00:05:16,254
Nous devons le cacher.
Que penses-tu du grenier?
103
00:05:16,288 --> 00:05:17,822
Comme dans ce film sur la fille juive.
104
00:05:17,857 --> 00:05:20,358
Non, il y fait trop froid l'hiver.
La cave?
105
00:05:20,392 --> 00:05:22,427
Non, c'est le premier endroit
où ils regarderont, chéri.
106
00:05:23,696 --> 00:05:24,862
Le sèche-linge?
107
00:05:26,564 --> 00:05:28,865
Il faut pas oublier qu'il est dedans.
108
00:05:28,900 --> 00:05:30,834
Exact.
109
00:05:59,499 --> 00:06:01,866
Je vais débarrasser la table.
110
00:06:18,048 --> 00:06:20,350
♪ ♪
111
00:06:32,397 --> 00:06:34,899
Debs, c'est l'heure d'aller au lit.
112
00:07:01,161 --> 00:07:03,562
♪ ♪
113
00:07:29,690 --> 00:07:32,092
Merde.
114
00:07:39,166 --> 00:07:41,567
(soupirs)
115
00:07:47,606 --> 00:07:49,039
(soupirs)
116
00:07:52,710 --> 00:07:55,111
Ces pauvres enfants.
117
00:08:00,217 --> 00:08:03,320
T'inquiète pas, ils sont déjà foutus.
118
00:08:03,354 --> 00:08:04,588
Je veux dire...
119
00:08:51,335 --> 00:08:53,170
Ok, tu peux respirer.
120
00:08:53,204 --> 00:08:55,139
Continue de respirer.
121
00:08:55,173 --> 00:08:57,675
♪ ♪
122
00:09:24,771 --> 00:09:27,139
♪ ♪
123
00:09:45,726 --> 00:09:48,061
Tu vas bien ?
124
00:10:20,964 --> 00:10:24,065
♪ ♪
125
00:10:24,100 --> 00:10:26,167
Fiona, je...
126
00:10:30,806 --> 00:10:33,841
♪ I should know ♪
127
00:10:33,875 --> 00:10:36,743
♪ Who I am by now ♪
128
00:10:36,778 --> 00:10:39,913
♪ I walk ♪
129
00:10:39,947 --> 00:10:42,315
♪ The record stands somehow ♪
130
00:10:42,350 --> 00:10:45,452
♪ Thinking of winter ♪
131
00:10:48,290 --> 00:10:52,927
♪ Your name is the splinter
inside me ♪
132
00:10:52,961 --> 00:10:56,530
♪ While I wait ♪
133
00:10:59,968 --> 00:11:05,606
♪ And I remember the sound ♪
134
00:11:05,641 --> 00:11:10,645
♪ Of your November downtown ♪
135
00:11:10,680 --> 00:11:15,684
♪ And I remember the truth ♪
136
00:11:15,718 --> 00:11:20,354
♪ A warm December with you ♪
137
00:11:20,389 --> 00:11:26,026
♪ But I don't have to make
this mistake ♪
138
00:11:26,060 --> 00:11:31,531
♪ And I don't have to stay
this way ♪
139
00:11:31,565 --> 00:11:35,668
♪ If only I would wait ♪
140
00:11:35,703 --> 00:11:41,008
♪ The walk has all been
cleared by now ♪
141
00:11:41,042 --> 00:11:46,882
♪ Your voice is
all I hear somehow ♪
142
00:11:46,916 --> 00:11:49,618
♪ Calling out, winter ♪
143
00:11:52,723 --> 00:11:56,893
♪ Your voice is the splinter
inside me ♪
144
00:11:56,927 --> 00:12:01,264
♪ While I wait ♪
145
00:12:03,400 --> 00:12:05,201
Fiona ?
146
00:12:05,235 --> 00:12:09,005
♪ I remember the sound ♪
147
00:12:09,039 --> 00:12:10,673
Oui, rentre.
148
00:12:10,707 --> 00:12:13,676
T'es réveillée ?
149
00:12:13,710 --> 00:12:15,277
Ouai.
150
00:12:15,311 --> 00:12:19,882
♪ And I remember the truth ♪
151
00:12:22,085 --> 00:12:26,355
♪ A warm December with you ♪
152
00:12:26,390 --> 00:12:30,593
♪ But I don't have to make
this mistake ♪
153
00:12:30,627 --> 00:12:36,899
♪ And I don't have to stay
this way ♪
154
00:12:36,933 --> 00:12:40,869
♪ If only I would wait ♪
155
00:12:40,904 --> 00:12:46,309
♪ I could have lost myself
in rough ♪
156
00:12:46,343 --> 00:12:49,312
Ça va.
157
00:12:51,815 --> 00:12:53,882
Ça va aller.
158
00:12:58,489 --> 00:13:04,094
♪ I remember the sound ♪
159
00:13:04,128 --> 00:13:07,297
♪ Of your November downtown... ♪
160
00:14:03,719 --> 00:14:07,156
Salut.
161
00:14:07,190 --> 00:14:09,725
Quelqu'un a volé le bébé.
162
00:14:09,759 --> 00:14:12,061
Ils pensent que c'était ma mère.
163
00:14:12,095 --> 00:14:14,664
Bon dieu.
164
00:14:14,698 --> 00:14:16,532
Tu as appelé la police ?
165
00:14:16,567 --> 00:14:19,503
Elle a probablement paniqué,
comme toujours.
166
00:14:21,907 --> 00:14:23,908
Je vais le récupérer.
167
00:14:23,943 --> 00:14:28,680
Laisse ta mère le garder un moment.
168
00:14:28,715 --> 00:14:31,550
Au moins jusqu'à
ce que tu sois sûre
169
00:14:31,585 --> 00:14:33,085
que tu ne vas pas changer d'avis.
170
00:14:33,120 --> 00:14:34,821
Je ne vais pas changer d'avis.
171
00:14:34,855 --> 00:14:37,022
Ouai, mais t'en sais rien.
Je veux dire, tu pourrais vraiment...
172
00:14:37,057 --> 00:14:39,858
Je ne veux pas de ce truc
près de moi, ok ?
173
00:14:44,130 --> 00:14:47,698
Demande je pourrai foutre le camp d'ici.
174
00:14:47,732 --> 00:14:50,701
Je vais au Wendy's
pour le petit-déjeuner.
175
00:15:09,889 --> 00:15:11,689
Bonjour.
176
00:15:11,724 --> 00:15:13,224
Les enfants dorment toujours ?
177
00:15:13,259 --> 00:15:14,626
Euh, ouais.
178
00:15:15,761 --> 00:15:16,928
De la dinde et des œufs ?
179
00:15:16,962 --> 00:15:18,195
Avec un mélange de patates
et de pan-cakes
180
00:15:18,230 --> 00:15:19,930
et de la gelée de cramberries.
181
00:15:19,965 --> 00:15:22,867
Tu redeviens un résident autorisé
dans cette maison, Steve?
182
00:15:22,901 --> 00:15:24,401
Jimmy. Son prénom
est Jimmy maintenant.
183
00:15:24,436 --> 00:15:25,870
Steve était un alias
184
00:15:25,904 --> 00:15:27,738
pour me mentir.
185
00:15:27,773 --> 00:15:29,373
Pas bien, Jimmy-Steve.
186
00:15:29,407 --> 00:15:31,475
Des Œufs?
A emporter.
187
00:15:31,510 --> 00:15:32,910
J'ai changé de nom parce que j'étais
188
00:15:32,944 --> 00:15:34,378
un voleur de voitures.
Je voulais que personne
189
00:15:34,412 --> 00:15:35,946
ne puisse me retrouver
si les choses dégénéraient.
190
00:15:35,980 --> 00:15:37,247
Ça n'avait rien à
voir avec vous.
191
00:15:37,281 --> 00:15:39,149
Ouais.
192
00:15:42,988 --> 00:15:45,589
Je veux rencontrer ta famille.
193
00:15:45,623 --> 00:15:48,058
oh, non !
194
00:15:48,092 --> 00:15:49,459
Si.
195
00:15:49,493 --> 00:15:50,994
Ce sont des gens misérables.
196
00:15:51,028 --> 00:15:53,129
Désagréables, égocentriques,
crétins, merdeux.
197
00:15:53,163 --> 00:15:54,964
Chacun d'eux ?
Ouais, Maman est bien
198
00:15:54,998 --> 00:15:56,932
quand elle s'envoie assez de Chardonnay.
199
00:15:56,967 --> 00:15:58,300
Combien d'entre vous seront là ?
200
00:15:58,335 --> 00:16:00,736
Maman, Papa, un merdeux de première.
201
00:16:00,770 --> 00:16:01,803
Mon grand frère Chip
202
00:16:01,838 --> 00:16:03,238
merdeux de première en herbe.
203
00:16:03,273 --> 00:16:04,473
J'ai hâte de les rencontrer.
204
00:16:04,507 --> 00:16:07,742
Tu seras déçue.
205
00:16:07,776 --> 00:16:11,178
Ça ne serait pas la première fois.
206
00:16:33,470 --> 00:16:35,304
Menteur.
207
00:16:45,547 --> 00:16:48,516
Donc, tout va bien ici ?
208
00:16:48,550 --> 00:16:49,850
Bonnes drogues?
209
00:16:49,885 --> 00:16:52,119
T'as besoin de quelque chose ?
210
00:16:52,154 --> 00:16:57,390
Cigarettes, shampoing,
scie à métaux ?
211
00:16:57,425 --> 00:16:59,058
Des vêtements ?
212
00:16:59,093 --> 00:17:01,128
Les miens sont foutus.
213
00:17:01,162 --> 00:17:04,364
Je ramènerai ce qu'il faut.
214
00:17:06,066 --> 00:17:09,735
J'ai gâché Thanksgiving.
215
00:17:09,769 --> 00:17:12,137
Non, ce n'était rien.
216
00:17:12,171 --> 00:17:13,838
Les enfants?
217
00:17:13,872 --> 00:17:16,307
J'ai dû les effrayer.
218
00:17:16,342 --> 00:17:17,375
Ils vont bien.
219
00:17:17,409 --> 00:17:20,412
On en a parlé la nuit dernière,
220
00:17:20,446 --> 00:17:23,315
et je les ai bordés,
ils vont bien aujourd'hui.
221
00:17:23,349 --> 00:17:25,684
Tu ne les a pas bordés.
222
00:17:25,718 --> 00:17:28,821
J'ai fait la lecture aux petits.
223
00:17:28,855 --> 00:17:30,656
Tu sortiras bientôt.
224
00:17:30,690 --> 00:17:32,358
Tu verras par toi-même.
225
00:17:32,392 --> 00:17:34,193
Pas tout de suite.
226
00:17:34,227 --> 00:17:35,361
72 heures.
227
00:17:35,395 --> 00:17:38,297
Tu as déjà tiré 15 heures.
228
00:17:40,233 --> 00:17:43,102
J'ai demandé deux mois de plus.
229
00:17:43,136 --> 00:17:46,372
Engagement volontaire.
230
00:17:46,407 --> 00:17:48,374
Dis leur que tu as changé d'avis.
231
00:17:48,408 --> 00:17:49,609
Je ne peux pas.
232
00:17:49,643 --> 00:17:52,945
Ça fait partie du marché.
233
00:17:52,980 --> 00:17:57,951
Frank, je dois redevenir normale.
234
00:17:57,985 --> 00:18:00,386
Je ne peux pas continuer à leur faire ça.
235
00:18:02,156 --> 00:18:04,023
T'es un peu déprimée.
236
00:18:04,057 --> 00:18:07,926
Ça arrive à tout le monde.
237
00:18:07,960 --> 00:18:11,129
Je prendrai soin de toi à la maison.
238
00:18:15,401 --> 00:18:16,968
Non, tu ne peux pas.
239
00:18:17,003 --> 00:18:18,603
Je t'aime.
240
00:18:18,638 --> 00:18:20,605
Ta place est avec nous.
241
00:18:33,685 --> 00:18:36,320
Je suis...
242
00:18:36,354 --> 00:18:40,759
je suis là où j'ai besoin d'être, okay?
243
00:18:45,999 --> 00:18:47,500
Je dois y aller.
244
00:18:50,104 --> 00:18:51,972
J'ai un groupe.
245
00:19:04,820 --> 00:19:06,620
Puis-je emprunter
une tasse de cocaïne ?
246
00:19:06,654 --> 00:19:08,822
Epuisé.
Café ?
247
00:19:08,857 --> 00:19:11,958
Comment vont les petits ce matin ?
248
00:19:11,993 --> 00:19:13,960
Après avoir vu leur mère
se tailler les veines ?
249
00:19:13,994 --> 00:19:15,762
Traumatisés.
250
00:19:15,796 --> 00:19:19,000
Il y a des groupes de soutien
pour les gamins qui voient ça.
251
00:19:19,034 --> 00:19:21,102
Ouais, dans les prisons haute sécurité.
252
00:19:21,136 --> 00:19:22,971
Après avoir molesté tous
leurs camarades de classe.
253
00:19:24,574 --> 00:19:27,142
Tu laisses Steve passer la nuit ?
254
00:19:27,177 --> 00:19:29,512
Tu veux dire Jimmy?
255
00:19:29,546 --> 00:19:31,381
Eh merde. Je l'appelle Steve.
256
00:19:31,415 --> 00:19:33,016
Je l' ai envoyé en mission.
257
00:19:33,051 --> 00:19:36,219
Le faire regagner le cœur de la vierge ?
258
00:19:38,723 --> 00:19:40,457
Bon dieu, V, je ne peux pas le
laisser revenir dans ce bordel.
259
00:19:40,491 --> 00:19:42,058
C'est pas son choix ?
260
00:19:42,093 --> 00:19:43,727
Maintenant il pense le vouloir,
261
00:19:43,761 --> 00:19:45,528
mais attends un an ou deux...
262
00:19:45,563 --> 00:19:48,131
J'en aurai un dans le ventre,
Frank vomira dans notre lit
263
00:19:48,165 --> 00:19:49,566
au milieu de la nuit
ou Monica essaiera
264
00:19:49,600 --> 00:19:52,469
de se pendre avec un vieux lacet.
265
00:19:52,503 --> 00:19:54,571
C'est un grand garçon, il peut
prendre ses propres décisions.
266
00:19:56,740 --> 00:19:59,075
T'as bien dormi ?
267
00:19:59,110 --> 00:20:01,278
Qu'est-ce que tu crois ?
268
00:20:05,117 --> 00:20:06,851
Tu as faim?
269
00:20:06,885 --> 00:20:09,687
Laisse-moi te faire un sandwich.
270
00:20:12,190 --> 00:20:13,391
Le chèque
271
00:20:13,425 --> 00:20:15,193
n'arrive pas avant une semaine, Frank.
272
00:20:15,227 --> 00:20:17,395
Je suis allé voir ta mère
à l'hôpital ce matin.
273
00:20:17,429 --> 00:20:19,030
On doit la sortir de là.
274
00:20:19,064 --> 00:20:20,365
La meilleure place pour elle.
275
00:20:20,399 --> 00:20:22,333
Elle est fragile.
Elle est cassée.
276
00:20:22,367 --> 00:20:24,102
Ils veulent la rendre normale.
277
00:20:24,136 --> 00:20:25,670
Ils veulent l'aider.
278
00:20:25,705 --> 00:20:28,606
Ce qui signifie banale,
ennuyeuse, médicamentée,
279
00:20:28,641 --> 00:20:30,042
une Monica docile.
280
00:20:30,076 --> 00:20:31,743
Elle a essayé de se tuer la nuit dernière
281
00:20:31,777 --> 00:20:33,078
Pas le temps de s'ennuyer !
282
00:20:33,112 --> 00:20:34,847
Ils font des lobotomies maintenant.
283
00:20:34,881 --> 00:20:35,881
Non ils ne le font pas.
284
00:20:35,915 --> 00:20:37,783
Électrochocs ?
Non.
285
00:20:37,817 --> 00:20:39,885
En fait, je pense que si.
Princesse Leia l'a fait.
286
00:20:39,919 --> 00:20:42,521
100,000 volts balancés dans son crâne !
287
00:20:44,457 --> 00:20:48,427
Ça génère tellement d'énergie,
que ça fait sauter des quartiers entiers.
288
00:20:48,461 --> 00:20:49,862
Quand nos lumières baissent,
c'est qu'un pauvre connard
289
00:20:49,896 --> 00:20:51,063
se fait frire le cerveau.
290
00:20:51,097 --> 00:20:52,197
Ne l'écoute pas, Carl.
291
00:20:52,232 --> 00:20:53,198
Mange ton petit-dèj.
292
00:20:53,233 --> 00:20:54,533
C'est quoi une lobotomie ?
293
00:20:54,567 --> 00:20:55,768
Ils enfoncent un tournevis dans ta tête
294
00:20:55,802 --> 00:20:57,536
et broient ton cerveau.
295
00:20:57,570 --> 00:20:59,439
Mais non bien sûr. Bon sang, Frank.
296
00:20:59,473 --> 00:21:01,140
Si, ils le font !
Ils vont remettre maman
297
00:21:01,174 --> 00:21:02,541
sous médocs, améliorer son état.
298
00:21:02,576 --> 00:21:04,577
Elle ne s'arrange pas sous médicaments.
299
00:21:04,611 --> 00:21:07,581
Elle devient un zombie et oublie
tout ce qu'elle aime de la vie.
300
00:21:07,615 --> 00:21:10,551
Ouais, comme quoi ?
La drogue, l'alcool, toi ?
301
00:21:10,585 --> 00:21:11,986
Nous.
302
00:21:16,692 --> 00:21:18,793
Je vais la sortir de là
303
00:21:18,827 --> 00:21:20,461
avant qu'ils effacent ce qui
fait de Monica, Monica.
304
00:21:20,495 --> 00:21:21,462
Es-tu avec moi?
305
00:21:21,497 --> 00:21:22,664
Fous-lui la paix, Frank.
306
00:21:22,698 --> 00:21:25,166
Elle a droit à une chance de mieux aller.
307
00:21:25,201 --> 00:21:26,568
On peut vraiment voler ce
qui fait de toi, toi ?
308
00:21:26,602 --> 00:21:28,303
Non.
Carl ?
309
00:21:28,337 --> 00:21:29,838
Il ne t'aide pas, non plus.
310
00:21:29,872 --> 00:21:31,439
Je peux emporter mon flingue Mac-10 ?
311
00:21:31,474 --> 00:21:33,141
Laisse le en dehors de ça.
Le flingue retourne
312
00:21:33,175 --> 00:21:34,576
aux flics.
Où est ta sœur ?
313
00:21:34,610 --> 00:21:36,811
A la douche.
314
00:21:36,846 --> 00:21:38,814
Fous la paix à Debbie, Frank !
Non.
315
00:21:40,684 --> 00:21:43,119
Monica ira mieux quand elle
sortira de l' hôpital, Carl.
316
00:21:43,153 --> 00:21:46,322
Je l'ai réussi.
317
00:21:46,357 --> 00:21:48,358
Le GED. Je l'ai réussi.
318
00:21:53,832 --> 00:21:55,833
Papa !
319
00:21:55,867 --> 00:21:58,102
Papa, frappe avant d'entrer !
320
00:21:58,136 --> 00:22:00,637
Aimes-tu ta mère ?
321
00:22:00,672 --> 00:22:03,307
Cindy dit qu'ils font ça
322
00:22:03,341 --> 00:22:04,875
pour celles qui ne peuvent pas allaiter.
323
00:22:04,910 --> 00:22:07,544
Tu suspends ce machin autour de ton cou,
324
00:22:07,579 --> 00:22:13,517
et après tu le colles directement
325
00:22:13,551 --> 00:22:14,785
à tes mamelons.
326
00:22:14,819 --> 00:22:17,188
Et le bébé peut être nourri au sein.
327
00:22:17,222 --> 00:22:19,890
C'est bon, bébé, je peux le faire.
328
00:22:19,925 --> 00:22:22,827
Non, chacun de nous doit
créer des liens avec lui.
329
00:22:30,670 --> 00:22:32,971
Voilà, bon garçon.
330
00:22:39,344 --> 00:22:40,878
C'est....
331
00:22:43,448 --> 00:22:45,182
Maintenant je comprends
toute cette agitation.
332
00:22:47,351 --> 00:22:49,319
Y'a quelqu'un ?
333
00:22:51,455 --> 00:22:52,688
Maman ?
334
00:22:54,090 --> 00:22:55,991
Maman.
335
00:22:56,026 --> 00:22:58,661
Chérie.
336
00:22:58,695 --> 00:23:00,730
Mon dieu ! Déjà rentrée ?
337
00:23:00,764 --> 00:23:03,666
Est-ce que l'hôpital t'a laissée partir ?
338
00:23:03,701 --> 00:23:04,901
Où est-il ?
339
00:23:04,936 --> 00:23:06,503
D'habitude ils préfèrent te garder
340
00:23:06,538 --> 00:23:08,739
au moins une journée.
Où est-il maman ?
341
00:23:08,773 --> 00:23:10,574
Où est quoi, chérie ?
342
00:23:10,609 --> 00:23:12,210
Ça.
343
00:23:12,244 --> 00:23:13,912
Le bébé qui a sorti
sa gigantissime tête
344
00:23:13,946 --> 00:23:16,515
de mon vagin pendant
six interminables heures.
345
00:23:16,549 --> 00:23:18,883
Oh, mon dieu. Ils l'ont perdu ?
346
00:23:18,918 --> 00:23:22,353
Ils m'ont montré des images vidéo.
347
00:23:24,957 --> 00:23:26,891
Oh, ce bébé.
Ils allaient appeler
348
00:23:26,925 --> 00:23:28,692
la police, mais j'ai dit non.
349
00:23:29,961 --> 00:23:31,595
Où est-il ?
350
00:23:33,799 --> 00:23:35,500
Maintenant, Maman!
Dans le séchoir.
351
00:23:42,776 --> 00:23:44,744
Sors le maman !
352
00:23:44,778 --> 00:23:45,978
Je crois qu'il fait une sieste.
353
00:23:46,013 --> 00:23:47,247
Sors le !
354
00:23:47,281 --> 00:23:48,615
Je ne veux pas le toucher !
355
00:23:50,785 --> 00:23:52,819
Tu fuis.
356
00:23:58,159 --> 00:24:00,260
N'est-il pas beau ?
357
00:24:00,294 --> 00:24:01,661
Ramène-le à l’hôpital !
358
00:24:01,695 --> 00:24:03,129
Quelqu'un le voudra.
359
00:24:03,164 --> 00:24:04,998
Je le veux.
360
00:24:05,032 --> 00:24:06,332
Eh bien, tu ne peux pas.
361
00:24:06,367 --> 00:24:09,269
C'est un si gentil garçon.
362
00:24:09,303 --> 00:24:11,838
Il ne pleure jamais.
363
00:24:11,872 --> 00:24:13,773
Il est si beau.
364
00:24:13,808 --> 00:24:15,775
On veut l’appeler Hiram,
365
00:24:15,809 --> 00:24:17,510
comme ton grand-père.
366
00:24:17,544 --> 00:24:20,312
Ou peut-être Ming, pour garder le lien
avec ces trucs chinois.
367
00:24:20,347 --> 00:24:22,782
Ferme-la, Jody.
368
00:24:22,816 --> 00:24:24,850
Il y retourne.
369
00:24:24,885 --> 00:24:27,920
Karen, s'il te plaît ne fais pas ça.
370
00:24:27,954 --> 00:24:30,923
Ils vont le mettre dans un asile
de monstres ou un truc comme ça.
371
00:24:30,957 --> 00:24:32,958
C'est mon petit-fils.
372
00:24:32,993 --> 00:24:36,328
Je ne vais pas te laisser
te débarrasser de lui
373
00:24:36,363 --> 00:24:38,464
comme un Kleenex usagé.
374
00:24:38,498 --> 00:24:40,166
Karen, ta mère a peut-être raison.
375
00:24:40,200 --> 00:24:41,934
Elle devrait le garder un moment.
376
00:24:41,969 --> 00:24:43,469
Qui sait ce que les services sociaux
377
00:24:43,504 --> 00:24:45,505
vont faire de lui ?
378
00:24:45,539 --> 00:24:46,940
Casse-toi, Lip !
379
00:24:46,974 --> 00:24:48,174
Qu'est-ce que tu fais là
de toute façon ?
380
00:24:48,209 --> 00:24:49,442
Il n'est même pas de toi.
381
00:24:49,476 --> 00:24:51,177
C'est pas tes foutues affaires.
382
00:24:51,212 --> 00:24:53,112
Appelle Tim Wong ou qui que soit le père
383
00:24:53,147 --> 00:24:54,347
et dis le lui.
384
00:24:54,381 --> 00:24:56,449
Dehors !
385
00:25:01,755 --> 00:25:03,456
Tu as évité un putain de lance-roquette
386
00:25:05,760 --> 00:25:07,994
Tu crois que je le sais pas, mec.
387
00:25:08,028 --> 00:25:10,697
Ramène-le à l'hôpital.
388
00:25:10,731 --> 00:25:12,298
Et s'ils ne veulent pas le reprendre ?
389
00:25:12,333 --> 00:25:13,700
Alors fiche le dans un panier
390
00:25:13,734 --> 00:25:14,967
et laisse le chez les pompiers.
391
00:25:15,001 --> 00:25:16,202
J'en ai rien à foutre!
392
00:25:16,236 --> 00:25:18,137
Non.
393
00:25:18,171 --> 00:25:20,572
Non.
394
00:25:20,606 --> 00:25:22,073
Si !
395
00:25:22,107 --> 00:25:25,176
Il reste avec moi.
396
00:25:26,612 --> 00:25:28,612
Très bien !
397
00:25:29,848 --> 00:25:32,249
Alors j’appelle la police.
398
00:25:57,908 --> 00:26:00,109
Lip est là ?
399
00:26:00,143 --> 00:26:01,744
Lip !
400
00:26:11,823 --> 00:26:13,825
C'est ta soeur.
401
00:26:19,097 --> 00:26:21,098
Donc...
402
00:26:23,668 --> 00:26:25,602
Comment tu m'as trouvé ?
403
00:26:25,636 --> 00:26:27,904
Jimmy.
404
00:26:31,942 --> 00:26:34,043
Comment va Karen ?
405
00:26:34,078 --> 00:26:35,478
Cette fille est une putain de salope.
406
00:26:35,512 --> 00:26:37,147
Mon cousin, Eli, est né
407
00:26:37,181 --> 00:26:38,882
avec un pied qui sortait
de son genou.
408
00:26:38,916 --> 00:26:40,150
C'est un vrai forgeron !
409
00:26:40,185 --> 00:26:42,219
Le seul qui arrive à
pomper le soufflet
410
00:26:42,254 --> 00:26:44,222
sans utiliser ses mains.
411
00:26:46,826 --> 00:26:48,594
J'ai réussi mon examen de fin d'études.
412
00:26:50,830 --> 00:26:52,932
N'aies pas l'air si surpris.
413
00:26:52,967 --> 00:26:54,467
Non, je ne le suis pas.
414
00:26:54,501 --> 00:26:57,203
C'est,...c'est super.
415
00:27:02,343 --> 00:27:05,311
Donc... un marché est un marché.
416
00:27:05,345 --> 00:27:06,779
Ah, trop tard.
417
00:27:06,813 --> 00:27:08,781
Je l'ai réussi !
418
00:27:08,815 --> 00:27:10,949
Tu retournes à l'école.
De l'eau a coulé sous le pont.
419
00:27:10,983 --> 00:27:12,917
Ça suffit les clichés.
420
00:27:12,952 --> 00:27:15,553
la route n'est pas prise
421
00:27:19,959 --> 00:27:22,360
Je te veux à la maison, Lip.
422
00:27:22,394 --> 00:27:24,829
Nous le voulons tous.
423
00:27:33,972 --> 00:27:36,140
D'accord.
424
00:27:51,721 --> 00:27:54,856
C'est de l'eau gelée et
des privations de sommeil.
425
00:27:54,891 --> 00:27:56,224
Ils te font tenir debout toute la journée
426
00:27:56,259 --> 00:27:58,293
avec des électrodes attachés
à tes couilles.
427
00:27:58,327 --> 00:28:00,862
Je crois que tu confonds
Cook County et Abi Grabie.
428
00:28:00,897 --> 00:28:02,731
Abu Gradie.
Abu Ghraib.
429
00:28:02,765 --> 00:28:05,201
J'étais à Bassora avec la garde Nationale.
430
00:28:05,236 --> 00:28:07,036
Ils ne font rien de ça, Frank.
431
00:28:07,071 --> 00:28:08,338
J'y étais l'an dernier
432
00:28:08,372 --> 00:28:09,973
après mon overdose accidentelle.
433
00:28:10,008 --> 00:28:12,376
Accidentelle ? Tu t'es défoncé
en la prenant pure.
434
00:28:12,410 --> 00:28:15,312
On était en groupe, assis en rond,
435
00:28:15,347 --> 00:28:18,316
pour parler de la manière
436
00:28:18,350 --> 00:28:20,017
dont nos familles nous ont foutus en l'air.
437
00:28:20,052 --> 00:28:21,252
Ça a dû prendre un moment.
438
00:28:22,788 --> 00:28:24,755
Frank t'as du cash ?
439
00:28:24,789 --> 00:28:26,924
Moolah ? Green ?
440
00:28:26,958 --> 00:28:29,359
Je dois la sortir de là.
441
00:28:29,393 --> 00:28:31,394
Elle est le ying de mon yang.
442
00:28:31,428 --> 00:28:33,029
Elle est le scotch dans mon soda.
443
00:28:33,063 --> 00:28:35,531
On est Fred et Ginger.
444
00:28:35,566 --> 00:28:38,367
John et Yoko.
Mickey et Minnie.
445
00:28:38,401 --> 00:28:39,602
Plus comme Siegfried et Roy.
446
00:28:39,636 --> 00:28:41,137
Adolf Hitler et Eva Braun.
447
00:28:44,976 --> 00:28:47,577
Ton gosse travaille toujours de nuit
à l'hôpital, Tommy ?
448
00:28:47,612 --> 00:28:49,947
Aux services techniques, ouais.
449
00:28:49,982 --> 00:28:52,249
Services techniques ?
Je pensais qu'il était concierge.
450
00:28:52,284 --> 00:28:53,584
Un travail est un travail.
451
00:28:53,618 --> 00:28:55,086
Au moins Pat en a un !
452
00:28:55,120 --> 00:28:56,721
Patty va au boulot à quelle heure ?
453
00:28:59,592 --> 00:29:01,593
On est bons pour ce soir !
454
00:29:01,627 --> 00:29:03,762
Qu'est-ce qu'il y a ce soir ?
Dîner avec ma famille.
455
00:29:03,796 --> 00:29:05,563
Tu l'as demandé, tu l'as eu.
456
00:29:05,598 --> 00:29:07,031
Ils viennent ici ?
457
00:29:07,066 --> 00:29:08,899
Euh... non.
458
00:29:08,934 --> 00:29:10,801
Papa n'a pas été au sud du Art Institue Gala
459
00:29:10,836 --> 00:29:13,571
depuis le concert de Billy Joel
au Comiskey Park en 84.
460
00:29:13,605 --> 00:29:16,073
Tu vas chez eux pour le dîner ?
Non.
461
00:29:16,108 --> 00:29:17,942
Maman devrait vous enlever
les poux d'abord.
462
00:29:17,976 --> 00:29:19,243
Elle est une germophobe.
463
00:29:19,278 --> 00:29:21,378
Avec elle, pour faire la vaisselle,
464
00:29:21,413 --> 00:29:23,447
c'est gants chirurgicaux et
pinces obligatoires.
465
00:29:23,482 --> 00:29:24,581
J'ai rencontré ta mère.
466
00:29:24,616 --> 00:29:26,450
Elle est... elle est cool.
467
00:29:26,484 --> 00:29:28,051
T'as rencontré sa mère ?
468
00:29:28,086 --> 00:29:29,419
Candace.
469
00:29:29,454 --> 00:29:30,754
Elle force un peu sur le Botox
470
00:29:30,789 --> 00:29:33,256
et le Chanel n°5, mais sympa.
471
00:29:33,291 --> 00:29:34,625
Et où vous êtes vous rencontrés ?
472
00:29:34,659 --> 00:29:35,893
Chez Morton, plus bas.
473
00:29:35,927 --> 00:29:37,295
Papa a une cave à pinard là-bas.
474
00:29:37,329 --> 00:29:38,563
Une petite plaque en cuivre
475
00:29:38,597 --> 00:29:40,398
avec son nom dessus et tout.
476
00:29:40,432 --> 00:29:42,066
Tout le monde est invité ?
Yep! C'est papa qui paie
477
00:29:42,100 --> 00:29:43,301
alors commandez les
choses les plus chères
478
00:29:43,335 --> 00:29:44,602
du menu.
Côte de bœuf ?
479
00:29:44,636 --> 00:29:47,306
Carrément.
Steak tartare ?
480
00:29:47,340 --> 00:29:49,107
Tout ce que tu veux.
Debs, un repas gratos ?
481
00:29:49,141 --> 00:29:50,775
Non je peux pas, Jim. J'suis occupée.
482
00:29:50,809 --> 00:29:54,112
A faire quoi ?
Passer la nuit chez Holly Herkimier.
483
00:29:55,181 --> 00:29:57,849
Ne fais rien qu'elle fasse.
484
00:29:57,884 --> 00:29:59,317
Un méga homard ?
485
00:29:59,352 --> 00:30:01,453
Tu paries.
486
00:30:06,191 --> 00:30:08,659
♪ ♪
487
00:30:17,835 --> 00:30:20,771
♪ Bad, bad heart ♪
488
00:30:20,806 --> 00:30:24,309
♪ Bad, bad mind ♪
489
00:30:24,343 --> 00:30:27,813
♪ Thinking bad thoughts ♪
490
00:30:27,847 --> 00:30:30,949
♪ All the time ♪
491
00:30:30,984 --> 00:30:32,651
♪ Waking up in the morning... ♪
492
00:30:34,988 --> 00:30:38,724
Tu ne les arroses donc jamais ?
493
00:30:38,758 --> 00:30:40,993
L'odeur est pire qu'un cul
de pute morte.
494
00:30:41,027 --> 00:30:43,729
Parle tout bas, d'accord ?
495
00:30:43,763 --> 00:30:45,063
Doucement, cowboy.
496
00:30:45,097 --> 00:30:46,998
Ce truc orange c'est seulement
pour les experts.
497
00:30:47,032 --> 00:30:48,666
Tu te fais prendre,
498
00:30:48,701 --> 00:30:50,201
tu n'as jamais entendu parler
de moi, d'accord ?
499
00:30:52,838 --> 00:30:54,171
Tout va bien ici, mon choux ?
500
00:30:54,206 --> 00:30:56,173
Nickel, papa.
501
00:31:01,913 --> 00:31:04,148
Les flics !
502
00:31:04,183 --> 00:31:06,051
Allez, Maman. Dépêche-toi.
503
00:31:06,085 --> 00:31:07,385
Je me dépêche. Okay!
Maman, allez!
504
00:31:10,924 --> 00:31:13,392
La police est là, Maman.
505
00:31:19,533 --> 00:31:20,733
Bonjour, Mrs.Jackson.
506
00:31:22,236 --> 00:31:24,904
Tony. Comment va ta maman ?
507
00:31:24,938 --> 00:31:27,874
Le diabète lui donne toujours des crises ?
Oui, madame.
508
00:31:27,909 --> 00:31:30,744
Elle a perdu deux orteils cet été,
mais elle s'accroche.
509
00:31:30,778 --> 00:31:32,446
Et bien, elle a dû patiner..
510
00:31:32,480 --> 00:31:35,415
toutes ces années avec
la troupe de Ice Capades.
511
00:31:37,452 --> 00:31:41,455
On a reçu un appel à propos
d'un kidnapping.
512
00:31:41,489 --> 00:31:43,290
Maman et Jody
513
00:31:43,325 --> 00:31:45,960
ont volé mon bébé à l'hôpital.
514
00:31:45,994 --> 00:31:48,196
Tu as eu ton bébé ?
515
00:31:48,230 --> 00:31:49,964
Félicitations.
516
00:31:49,998 --> 00:31:52,266
Merci. C'était un putain de
film d'horreur, mais...
517
00:31:52,301 --> 00:31:54,436
j'ai finalement eu cette fichue chose.
518
00:31:54,470 --> 00:31:57,473
Ils l'ont volé, et je veux
que tu le récupères.
519
00:31:57,507 --> 00:32:01,410
Tu ne veux pas... garder le bébé ?
520
00:32:01,444 --> 00:32:03,045
Il est débile.
521
00:32:03,080 --> 00:32:05,648
Je veux le rendre, ils pourront en faire don
522
00:32:05,682 --> 00:32:07,750
aux bons samaritains des bébés trisomiques
523
00:32:07,784 --> 00:32:09,652
ou au comté ou peu importe.
524
00:32:09,686 --> 00:32:11,754
Le terme correct pour les enfants trisomiques
525
00:32:11,789 --> 00:32:13,489
est "mentalement retardé".
526
00:32:13,523 --> 00:32:17,426
Ouai ben, mon bébé a été volé
par ma mère
527
00:32:17,461 --> 00:32:18,995
et son petit copain mentalement retardé.
528
00:32:19,029 --> 00:32:21,263
Il n'est pas mon petit copain.
Je ne le suis pas ?
529
00:32:21,298 --> 00:32:22,932
Mrs.Jackson ?
530
00:32:22,966 --> 00:32:27,136
Est-ce que vous avez pris
le bébé de votre fille ?
531
00:32:27,171 --> 00:32:29,338
Le bébé? Quel bébé?
532
00:32:33,377 --> 00:32:35,311
Madame, le bébé est dans le panier à linge ?
533
00:32:38,816 --> 00:32:40,951
Oui.
534
00:32:50,695 --> 00:32:52,630
Donne le aux flics, Maman.
535
00:32:52,664 --> 00:32:54,331
Karen, chérie, s'il te plait ne fais pas ça.
536
00:32:55,634 --> 00:32:57,868
Regarde comme tu es beau.
537
00:32:57,902 --> 00:32:59,803
Si tu l'es!
Si tu l'es!
538
00:32:59,838 --> 00:33:02,173
Donne le à ce putain de flic, maman!
539
00:33:03,341 --> 00:33:05,543
Donc c'est ta mère,
540
00:33:05,577 --> 00:33:07,645
et elle veut s'occuper du bébé?
541
00:33:07,680 --> 00:33:09,047
Oui, mais je ne veux pas de lui.
542
00:33:11,317 --> 00:33:13,017
Et tu veux qu'un total étranger
543
00:33:13,052 --> 00:33:15,153
le prenne ou que l’État de l'Illinois
544
00:33:15,187 --> 00:33:17,955
en soit responsable
545
00:33:17,990 --> 00:33:19,357
sur le dos des contribuables ?
546
00:33:22,162 --> 00:33:24,663
T'as faim ?
547
00:33:24,698 --> 00:33:26,265
Je pensais au Thai.
548
00:33:29,103 --> 00:33:31,237
C'est tout ?
Tu vas juste partir ?
549
00:33:31,272 --> 00:33:33,240
Sympa de vous avoir vus, Mrs Jackson.
550
00:33:33,275 --> 00:33:35,676
Je dirai à maman que tu l'as demandée.
S'il te plaît.
551
00:33:39,881 --> 00:33:42,750
C'est moi ou le bébé, maman.
552
00:33:42,784 --> 00:33:44,251
C'est ton choix.
553
00:33:55,797 --> 00:33:58,232
Je crois que c'est ici.
554
00:33:58,266 --> 00:33:59,767
Je peux sortir ?
Il fait chaud ici.
555
00:33:59,801 --> 00:34:00,902
Non.
556
00:34:17,988 --> 00:34:20,523
Je peux l'être si tu veux que je le sois.
557
00:34:29,799 --> 00:34:31,566
Monica ?
558
00:34:32,668 --> 00:34:34,302
Monica ?
559
00:34:40,976 --> 00:34:41,976
Kermit ?
560
00:34:42,011 --> 00:34:42,811
Frank?
561
00:34:42,845 --> 00:34:43,946
Qu'as-tu fait à ta tête ?
562
00:34:43,980 --> 00:34:46,649
Ma thérapie.
563
00:34:46,683 --> 00:34:48,317
Ça calme mes nerfs.
564
00:34:48,352 --> 00:34:49,785
Tu les laisses bousiller ta tête ?
565
00:34:49,820 --> 00:34:51,621
Ça calme mes crises.
566
00:34:52,990 --> 00:34:56,126
Essaie avant de dénigrer, Frank.
Très apaisant.
567
00:34:56,161 --> 00:34:57,728
T'as vu Monica dans les parages ?
568
00:34:57,762 --> 00:34:59,763
Oui...
569
00:34:59,797 --> 00:35:01,998
Au bout du couloir, sur ta gauche.
570
00:35:21,017 --> 00:35:22,651
Hey, Monica ?
571
00:35:25,322 --> 00:35:26,488
Je suis venu te faire sortir.
572
00:35:26,523 --> 00:35:30,192
Je t'ai dis que je voulais pas sortir.
573
00:35:30,227 --> 00:35:31,494
Pourquoi tu t'es arrêtée ?
574
00:35:34,698 --> 00:35:35,932
Tu as joui ?
575
00:35:38,369 --> 00:35:39,135
Frank,
576
00:35:39,169 --> 00:35:40,937
voici Jill.
577
00:35:40,971 --> 00:35:43,973
Jill c'est mon mari, Frank.
578
00:35:51,314 --> 00:35:52,547
Maman ?
579
00:35:56,518 --> 00:35:58,386
Fiona! Fiona, regarde !
580
00:35:58,420 --> 00:36:00,488
Les garçons.
581
00:36:00,522 --> 00:36:01,189
Carl...
582
00:36:01,223 --> 00:36:02,190
Désolée. On ne le laisse pas sortir
583
00:36:02,224 --> 00:36:04,659
très souvent de sa cage.
Carl !
584
00:36:04,693 --> 00:36:06,027
Viens ici.
585
00:36:06,061 --> 00:36:07,962
Alors, Jim, quoi de neuf ?
586
00:36:07,996 --> 00:36:09,396
Toujours à trouver de nouveaux
587
00:36:09,430 --> 00:36:11,731
moyens d'être médiocre ?
588
00:36:11,766 --> 00:36:13,500
J'ai voyagé en amérique du sud récemment.
589
00:36:13,534 --> 00:36:16,570
Tu t'occupes toujours des
hémorroïdectomies pour papa ?
590
00:36:16,604 --> 00:36:19,874
Chip vient d’intégrer le service de
papa après son stage en chirurgie,
591
00:36:19,908 --> 00:36:21,409
il marche dans les traces du maître.
592
00:36:21,443 --> 00:36:23,811
Donc, tu as l'opportunité
de couper des gens ?
593
00:36:23,846 --> 00:36:25,146
Génial.
594
00:36:27,416 --> 00:36:28,684
Il t'a déjà emmenée skier ?
595
00:36:28,718 --> 00:36:29,985
Euh, non.
596
00:36:30,020 --> 00:36:32,054
Mon seul talent impliquant de
la neige c'est de savoir comment
597
00:36:32,089 --> 00:36:35,358
déblayer l'allée sans déranger
mon père qui y dort.
598
00:36:35,393 --> 00:36:38,428
Et Carl est plutôt doué pour
pisser dedans aussi.
599
00:36:38,462 --> 00:36:40,429
Quel était le nom de cette fille
qu'il a emmenée
600
00:36:40,464 --> 00:36:42,698
à St Moritz au nouvel an ? Chrissie ?
601
00:36:42,732 --> 00:36:45,234
Lizzie ? Quelque chose.
Ça finissait par "ie".
602
00:36:45,268 --> 00:36:46,435
Il avait 17 ans.
603
00:36:46,469 --> 00:36:48,103
Tu as emmené une petite amie en
Europe quand t'étais au lycée ?
604
00:36:48,137 --> 00:36:49,438
Papa a offert le billet.
605
00:36:49,472 --> 00:36:51,439
Il l'emmène jusque dans les Alpes,
606
00:36:51,474 --> 00:36:54,676
ensuite la laisse seule dans
sa chambre d’hôtel
607
00:36:54,710 --> 00:36:57,112
pour une française qu'il avait
rencontrée sur une gondole.
608
00:36:57,146 --> 00:36:58,446
Chip, laisse ton frère tranquille.
609
00:36:58,481 --> 00:37:00,214
Deux choses sur lesquelles
tu peux compter:
610
00:37:00,249 --> 00:37:01,783
Le favoritisme sans gène
de maman pour son plus jeune ...
611
00:37:01,817 --> 00:37:03,918
Ce n'est pas vrai.
612
00:37:03,953 --> 00:37:05,721
Mon frère croit toujours que je suis
un avorton qui ne rend pas les coups.
613
00:37:05,755 --> 00:37:08,390
et les fuites rapides et furtives
de son plus jeune
614
00:37:08,424 --> 00:37:11,259
après qu'il lui ait encore subtilisé
10 000 dollars.
615
00:37:11,294 --> 00:37:13,929
J'espérais pouvoir lui en
faucher 20 000 ce coup-ci.
616
00:37:13,963 --> 00:37:16,465
Avec un nom comme Chip,
on pense que t'aurais envie de
617
00:37:16,499 --> 00:37:19,067
défier les stéréotypes.
618
00:37:19,102 --> 00:37:20,068
Fiona, non.
C'est bon.
619
00:37:20,102 --> 00:37:21,269
Non, ça ne l'est pas.
620
00:37:24,840 --> 00:37:27,109
Désolé, d'être en retard.
621
00:37:27,143 --> 00:37:30,646
J'avais un Whipple sur un
patient de stade 4.
622
00:37:30,680 --> 00:37:33,048
Donc, vous êtes la mystérieuse Fiona.
623
00:37:33,082 --> 00:37:35,384
Et ceux-là sont les frères de Fiona, Carl...
624
00:37:35,418 --> 00:37:37,152
et Ian...
625
00:37:39,956 --> 00:37:41,490
Et bien, enchanté de vous rencontrer, Ian.
626
00:37:41,525 --> 00:37:43,492
On a déjà commandé ?
627
00:37:43,526 --> 00:37:45,761
Excusez-moi.
628
00:37:45,795 --> 00:37:47,796
Toilettes.
629
00:37:50,166 --> 00:37:51,166
Et votre verre, Mr.
Merci.
630
00:37:51,201 --> 00:37:54,403
Je dois me laver les mains.
631
00:37:54,437 --> 00:37:58,440
Je prendrai la salade iceberg
et le loup de mer.
632
00:37:58,474 --> 00:38:01,442
Une double portion,
48g de côte de boeuf,
633
00:38:01,476 --> 00:38:03,477
à point,
634
00:38:03,512 --> 00:38:06,146
et le homard du Maine
de deux kilos, s'il vous plait.
635
00:38:14,221 --> 00:38:16,490
Ils savent que tu es gay ?
636
00:38:16,524 --> 00:38:19,993
Je suis pas gay.
637
00:38:20,028 --> 00:38:22,797
Vraiment ?
C'est quoi ça alors ?
638
00:38:24,366 --> 00:38:25,866
Honnêtement ?
639
00:38:25,901 --> 00:38:27,969
Tout ce qui marche, c'est moi.
640
00:38:29,538 --> 00:38:32,641
Mon dieu, Moni, encore une femme ?
641
00:38:32,675 --> 00:38:36,879
Tu sais, je me sens seule.
642
00:38:36,913 --> 00:38:38,113
Tu l'aimes ?
643
00:38:38,147 --> 00:38:39,381
Je viens de la rencontrer.
644
00:38:39,415 --> 00:38:41,516
Qu'est-ce que vous faites ici ?
645
00:38:41,551 --> 00:38:43,184
On est venus pour te faire évader.
646
00:38:43,218 --> 00:38:46,954
Je te l'ai dit, je veux pas sortir.
647
00:38:46,988 --> 00:38:47,955
Putain, moi je veux!
648
00:38:47,989 --> 00:38:49,523
Personne ne te le propose, Jill.
649
00:38:49,557 --> 00:38:52,058
Et pourquoi devais-tu mêler
Debbie à tout ça ?
650
00:38:52,093 --> 00:38:55,094
Je ne pensais pas que tu viendrais
s'il n'y avait que moi.
651
00:38:58,599 --> 00:39:00,667
Pourquoi est-elle là ?
652
00:39:00,701 --> 00:39:01,868
Évaluation psychologique pour voir
653
00:39:01,903 --> 00:39:03,170
si je suis apte à
passer devant le juge.
654
00:39:03,204 --> 00:39:05,573
Qu'est-ce que tu as fait ?
655
00:39:05,607 --> 00:39:07,575
J'ai tiré sur mon mari 26 fois.
656
00:39:07,609 --> 00:39:09,577
Jésus, tu t'es servie d'un AK ?
657
00:39:09,612 --> 00:39:10,979
Pistolet !
658
00:39:11,013 --> 00:39:14,483
Je l'ai rechargé ... deux fois.
659
00:39:21,725 --> 00:39:23,726
Moni, on te veut avec nous.
660
00:39:25,362 --> 00:39:26,862
Les enfants ont besoin de toi !
661
00:39:26,897 --> 00:39:28,097
J'ai besoin de toi.
662
00:39:29,132 --> 00:39:30,666
Ça fait mal ?
663
00:39:30,700 --> 00:39:33,435
Non, ça va.
664
00:39:33,469 --> 00:39:37,705
Je suis désolée que tu aies
dû voir ça, chérie.
665
00:39:37,739 --> 00:39:41,943
J'étais tellement mal, tu sais ?
666
00:39:41,978 --> 00:39:44,880
Ouais.
667
00:39:44,914 --> 00:39:46,682
Mais je vais bien maintenant.
668
00:39:54,559 --> 00:39:56,994
Alors ...
669
00:39:58,797 --> 00:40:02,466
Quel est ce grand plan que vous avez
pour nous faire sortir d'ici ?
670
00:40:07,807 --> 00:40:08,940
Je l'ai !
671
00:40:18,118 --> 00:40:21,387
C'est court.
672
00:40:22,523 --> 00:40:23,923
C'est long jusqu'en bas.
673
00:40:23,958 --> 00:40:26,426
On pourrait attacher les draps.
674
00:40:26,460 --> 00:40:27,960
Quoi ?!
675
00:40:27,995 --> 00:40:29,829
C'est seulement 2 étages
jusqu'au toit ...
676
00:40:29,863 --> 00:40:31,497
à partir des toilettes pour femmes.
677
00:40:36,870 --> 00:40:38,504
Tu veux que j'aille chercher Liam ?
678
00:40:38,538 --> 00:40:40,806
V sera d'accord de le
garder pour la nuit.
679
00:40:40,841 --> 00:40:42,675
Super restaurant, Jimmy.
680
00:40:42,709 --> 00:40:43,809
Regarde ce super couteau que j'ai volé.
681
00:40:43,843 --> 00:40:45,344
Ça, on va leur rendre.
682
00:40:45,378 --> 00:40:48,313
Ils s'en foutront.
Ils en ont des tonnes.
683
00:40:49,782 --> 00:40:52,150
Donne-moi ça.
Au lit, maintenant.
684
00:40:52,184 --> 00:40:55,020
Personne ne touche
à mon reste de homard.
685
00:40:55,054 --> 00:40:58,389
Je veux le mettre dans mon
moule à gaufres demain matin.
686
00:41:03,729 --> 00:41:05,997
Hey, Fiona.
687
00:41:07,300 --> 00:41:09,001
Le père de Jimmy, Lloyd,
688
00:41:11,238 --> 00:41:12,605
Bonne nuit !
689
00:41:15,509 --> 00:41:16,509
Bonne nuit.
690
00:41:29,822 --> 00:41:31,790
♪♪
691
00:41:42,567 --> 00:41:44,568
Quoi ?
692
00:41:44,602 --> 00:41:46,870
Je t'aime.
693
00:41:53,711 --> 00:41:55,979
Tu vas partir ?
694
00:41:58,116 --> 00:42:00,618
Non.
695
00:42:02,588 --> 00:42:05,757
Tout le monde finit
toujours par partir.
696
00:42:05,791 --> 00:42:07,759
Pas moi.
697
00:42:26,579 --> 00:42:28,880
♪♪
698
00:42:42,261 --> 00:42:44,529
( Fiona rit)
699
00:42:44,563 --> 00:42:46,865
Patience ...
700
00:42:46,899 --> 00:42:49,368
Arrête ça !
701
00:42:52,105 --> 00:42:53,806
Steve !
702
00:42:55,776 --> 00:42:56,809
Steve !
703
00:42:58,445 --> 00:43:00,045
Estefania...
704
00:43:00,080 --> 00:43:01,480
Jesus !
705
00:43:01,515 --> 00:43:03,615
Qu'est-ce qu'il y a ?
706
00:43:03,650 --> 00:43:06,985
Calme-toi, calme-toi.
707
00:43:07,020 --> 00:43:08,553
Bordel, que s'est-il passé ?
708
00:43:10,255 --> 00:43:13,290
Marco..?
709
00:43:14,793 --> 00:43:16,660
Attends. C'est Marco qui t'a fait ça ?
Il t'a frappée ?
710
00:43:16,694 --> 00:43:17,728
Est-ce que Marco t'a frappée ?
711
00:43:20,031 --> 00:43:21,131
Toi mon mari ...
712
00:43:21,166 --> 00:43:23,834
Aide-moi, s'il te plaît ?
713
00:43:23,869 --> 00:43:25,803
S'il te plaît, aide-moi !
714
00:43:29,775 --> 00:43:31,877
Stp ?
715
00:43:52,164 --> 00:43:54,131
Qu'est-ce que tu fais ?
716
00:43:54,165 --> 00:43:58,535
J'arrivais pas à dormir.
J'avais besoin d'une cigarette.
717
00:43:58,569 --> 00:44:00,437
Tu n'as pas besoin de faire ça ici.
718
00:44:00,471 --> 00:44:02,472
Avec papa à la maison,
la maison entière est un cendrier.
719
00:44:06,010 --> 00:44:08,378
Merde, on se les gèle !
720
00:44:20,090 --> 00:44:22,525
Karen ?
721
00:44:22,559 --> 00:44:24,293
Ouais.
722
00:44:26,330 --> 00:44:27,297
Je sais pas.
723
00:44:27,331 --> 00:44:28,898
Peut-être, Je-Je sais pas.
724
00:44:28,932 --> 00:44:30,733
Je comprends pas comment
tu peux avoir un enfant
725
00:44:30,768 --> 00:44:33,236
et n'en avoir rien à foutre
de ce qu'il peut lui arriver.
726
00:44:33,270 --> 00:44:34,904
Retardé, 2 têtes,
727
00:44:34,938 --> 00:44:38,907
pas de visage, peu importe ...
c'est toujours toi.
728
00:44:38,941 --> 00:44:41,310
Pas de visage ?
729
00:44:41,344 --> 00:44:44,347
Ouais, enfin, peut être qu'il
devrait avoir un visage.
730
00:44:49,019 --> 00:44:52,557
Tu devrais rentrer chez toi.
731
00:44:52,591 --> 00:44:54,559
Tu me jettes dehors ?
732
00:44:57,964 --> 00:44:59,931
Ramène ton cul dans la maison
733
00:44:59,966 --> 00:45:02,368
et arrête de penser autant.
734
00:45:05,038 --> 00:45:07,139
Tu veux baiser encore ?
735
00:45:08,608 --> 00:45:11,576
Je ne serai debout que
quelques minutes de plus.
736
00:45:28,094 --> 00:45:29,060
Mon pote.
737
00:45:29,095 --> 00:45:31,229
Hey mec ! Mon pote !
738
00:45:31,264 --> 00:45:33,632
T'as du feu ?
Quand est-ce que tu vas arrêter ça ?
739
00:45:33,666 --> 00:45:34,733
Elles vont te tuer !
740
00:45:34,767 --> 00:45:35,801
Je sais.
741
00:45:35,835 --> 00:45:37,302
Je vais essayer l'hypnose
la prochaine fois.
742
00:45:37,337 --> 00:45:39,238
Non, c'est bon.
Non, désolé.
743
00:45:39,272 --> 00:45:40,640
Où est ton badge d'identité ?
744
00:45:40,674 --> 00:45:43,742
Je l'ai laissé dans mon casier.
745
00:45:43,776 --> 00:45:44,910
Ton roulement n'est pas fini.
746
00:45:44,944 --> 00:45:46,778
J'ai laissé mon inhalateur ...
747
00:45:47,981 --> 00:45:49,148
... dans la voiture.
748
00:45:49,182 --> 00:45:51,783
Turberculose et asthme, horrible !
749
00:45:51,818 --> 00:45:53,319
Chuck, on a un problème sur la 7ème.
750
00:45:53,353 --> 00:45:55,220
Unité psychiatrique.
Bien reçu.
751
00:45:55,255 --> 00:45:57,389
Tu dois garder ton badge d'identité visible
752
00:45:57,423 --> 00:45:58,890
à tout moment dans l’hôpital.
753
00:46:14,840 --> 00:46:16,474
Debbie !
754
00:46:16,508 --> 00:46:17,675
Monte dans la voiture !
755
00:46:17,710 --> 00:46:19,077
Debbie, monte dans la voiture !
756
00:46:19,112 --> 00:46:19,845
Dans la voiture !
757
00:46:19,879 --> 00:46:21,314
Deb, monte dans la voiture !
758
00:46:21,348 --> 00:46:22,915
Dans la voiture !
759
00:46:32,861 --> 00:46:35,163
Je t'aime, Debbie !
760
00:46:36,799 --> 00:46:38,666
Debbie, je t'aime !
761
00:46:40,703 --> 00:46:43,705
Elle a dit qu'on est mieux
sans elle.
762
00:46:53,582 --> 00:46:55,616
Vous aurez 2 heures pour cet examen.
763
00:46:55,651 --> 00:46:58,185
C'est un QCM.
764
00:46:58,220 --> 00:47:00,288
Si vous changez une réponse,
assurez-vous de bien effacer
765
00:47:00,322 --> 00:47:03,624
votre première réponse et
entourez bien la deuxième.
766
00:47:03,659 --> 00:47:05,059
Je ne suis pas...
767
00:47:08,330 --> 00:47:10,065
Je ne lit pas dans les pensées.
768
00:47:10,099 --> 00:47:14,904
Si vous ne connaissez pas une réponse,
passez-la et revenez ...
769
00:47:23,780 --> 00:47:25,313
Tu vas où ?
770
00:47:25,348 --> 00:47:27,649
N'importe où loin d'ici.
771
00:47:27,683 --> 00:47:30,518
Je suis retourné à l'école aujourd'hui.
772
00:47:30,553 --> 00:47:32,887
J'ai passé l'exam final de Physique.
773
00:47:32,922 --> 00:47:35,823
Tu n'es même pas allé en cours.
774
00:47:35,858 --> 00:47:38,860
J'ai lu le livre
il y a quelques années.
775
00:47:51,073 --> 00:47:53,608
C'est fini, maman.
776
00:47:53,642 --> 00:47:54,943
Dernière chance.
777
00:47:54,977 --> 00:47:56,678
Je ne rigole pas,
778
00:47:56,713 --> 00:47:57,913
je pars.
779
00:47:57,947 --> 00:48:00,615
C'est moi ou le bébé.
780
00:48:00,650 --> 00:48:02,283
Décide.
781
00:48:03,986 --> 00:48:06,387
Stp, ne fais pas ça.
782
00:48:06,422 --> 00:48:09,891
Moi ou le bébé.
783
00:48:11,894 --> 00:48:14,161
Le bébé, ma chérie.
784
00:48:27,842 --> 00:48:29,476
Karen !
785
00:48:32,981 --> 00:48:33,847
Karen !
786
00:48:41,457 --> 00:48:44,292
Tu sais, tu vas le regretter.
787
00:49:23,898 --> 00:49:26,099
Je pensais que tu avais dit
que ça ne faisait pas mal !
788
00:49:26,134 --> 00:49:27,601
J'ai menti.
789
00:49:27,635 --> 00:49:28,969
Ow! Mon pote! Arrête ça !
790
00:49:30,906 --> 00:49:32,874
Carl fait une guerre de airsoft
avec Jimmy dans le salon.
791
00:49:32,909 --> 00:49:35,511
Ils vont encore faire un éclat
sur l'écran de TV !
792
00:49:35,545 --> 00:49:38,448
Dehors! Je vous l'ai déjà dit 2 fois !
793
00:49:38,482 --> 00:49:40,716
Dinde ?
Habitue-toi!
794
00:49:40,751 --> 00:49:42,618
Ça et les restes de Carl du Morton
795
00:49:42,653 --> 00:49:45,388
vont nous permettre de tenir le coup
les deux prochaines semaines.
796
00:49:45,422 --> 00:49:46,956
Ecoute, j'ai un peu besoin de te parler
797
00:49:46,991 --> 00:49:48,558
à propos de quelque chose.
798
00:49:50,095 --> 00:49:52,362
T'inquiète pas pour elle.
Elle parle pas Anglais.
799
00:49:52,397 --> 00:49:53,964
Elle vit ici maintenant ?
800
00:49:53,998 --> 00:49:55,533
Mon dieu, j'espère pas.
801
00:49:55,567 --> 00:49:57,902
Tu connais, Lloyd le père de Jimmy ?
802
00:49:57,936 --> 00:49:59,303
Je pense qu'on a un peu...
803
00:50:03,909 --> 00:50:05,843
On est fauchés, Frank !
804
00:50:12,018 --> 00:50:14,920
Je n'ai pas caché d'argent dedans
depuis que tu nous as nettoyé
805
00:50:14,955 --> 00:50:16,756
en Mai dernier.
806
00:50:16,790 --> 00:50:18,591
C'est où ?
807
00:50:19,793 --> 00:50:22,394
Il n'y a pas d'argent !
808
00:50:31,136 --> 00:50:32,102
Non, ce sont les miens !
809
00:50:32,137 --> 00:50:34,004
Allez, laisse le, Ian !
810
00:50:34,038 --> 00:50:35,272
Non, remets-les dedans !
811
00:50:35,306 --> 00:50:36,740
Quoi, tu te fous de ma gueule ?
812
00:50:36,774 --> 00:50:38,275
Regarde! Dégage de la !
813
00:50:39,477 --> 00:50:40,778
Arrête ça !
Tu te fous de ma gueule ?
814
00:50:42,481 --> 00:50:43,748
Écoute !
Arrête ça, putain de merde !
815
00:50:43,782 --> 00:50:44,916
Ferme la !
816
00:50:47,387 --> 00:50:49,021
Ne te fous pas de ma gueule !
Petite mer...
817
00:51:04,472 --> 00:51:07,841
♪ ♪
818
00:51:17,751 --> 00:51:21,254
♪ The evening sleeps away ♪
819
00:51:21,288 --> 00:51:24,991
♪ Another day
has come and gone ♪
820
00:51:25,025 --> 00:51:27,928
♪ The streetlights
soak the shade ♪
821
00:51:27,962 --> 00:51:32,133
♪ Synthetic rays
replace the sun ♪
822
00:51:32,167 --> 00:51:35,737
♪ Conscience soon dying ♪
823
00:51:35,771 --> 00:51:38,906
♪ When you get what you want ♪
824
00:51:38,941 --> 00:51:42,476
♪ Foresight goes and fades ♪
825
00:51:42,510 --> 00:51:45,513
♪ In retrospect,
we'll figure out ♪
826
00:52:14,310 --> 00:52:17,880
♪ The evening sleeps away ♪
827
00:52:17,914 --> 00:52:21,817
♪ Realize the afterthought
of doubt ♪
828
00:52:21,852 --> 00:52:25,021
♪ Well, these last couple days ♪
829
00:52:25,055 --> 00:52:27,457
♪ Been why we're going there
and how ♪
830
00:52:27,491 --> 00:52:28,558
Lip!
831
00:52:28,592 --> 00:52:31,828
♪ For these three days on end ♪
832
00:52:31,862 --> 00:52:33,463
♪ Got to be hopeful ♪
833
00:52:34,899 --> 00:52:37,800
♪ These three days on end ♪
834
00:52:37,835 --> 00:52:42,905
♪ Got to get up
and catch my second wind ♪
835
00:52:42,940 --> 00:52:44,908
♪ Got to be up for it. ♪
836
00:52:54,853 --> 00:52:56,821
♪ ♪
837
00:53:19,944 --> 00:53:21,545
Je ne peux pas encore
838
00:53:21,579 --> 00:53:22,846
Je dois dormir.
839
00:53:23,948 --> 00:53:27,517
Les enfants ont école le matin.
840
00:53:27,552 --> 00:53:31,522
Je dois trouver une boîte
à chaussures pour...
841
00:53:31,556 --> 00:53:33,223
le projet d'art de Debbie.
842
00:53:33,257 --> 00:53:35,258
Carl n'a pas fait ses
exercices d'orthographe.
843
00:53:39,930 --> 00:53:41,798
La classe de Carl fait
une vente de gâteaux.
844
00:53:41,833 --> 00:53:44,434
Je dois ...
Je vais faire des cookies.
845
00:53:44,468 --> 00:53:47,437
Cookies, c'est bien.
846
00:53:53,644 --> 00:53:56,446
Et Liam doit aller
à la clinique pour...
847
00:53:56,480 --> 00:53:58,481
pour son prochain ..
848
00:54:01,285 --> 00:54:03,119
Tant pis, viens ici.
849
00:54:05,522 --> 00:54:08,157
♪ We will know
what it's all about ♪
850
00:54:08,191 --> 00:54:11,192
♪ And today is the day ♪
851
00:54:25,775 --> 00:54:27,576
Lip ?
852
00:54:29,613 --> 00:54:32,382
J'ai tellement froid.
853
00:54:33,718 --> 00:54:34,851
T'as chaud ?
854
00:54:38,623 --> 00:54:41,125
Ok.
855
00:54:41,159 --> 00:54:43,294
Bien sûr.
856
00:54:44,963 --> 00:54:49,433
♪ And I want to say,
as I survey ♪
857
00:54:51,470 --> 00:54:55,339
♪ I'd like to take you
miles away ♪
858
00:54:55,374 --> 00:54:57,641
♪ With me today ♪
859
00:54:57,676 --> 00:55:05,616
Tradutions by deydeclo, chaaa', bulle caroll, chanou 23, lispadu. Sync & corrections by honeybunny
www.MY-SUBS.com
860
00:55:05,650 --> 00:55:08,986
♪ Sweet lover,
got nothing on me ♪
861
00:55:09,021 --> 00:55:12,656
♪ You want it,
but you can't see ♪
862
00:55:56,402 --> 00:56:00,372
♪ You want it, so just say so ♪
863
00:56:00,406 --> 00:56:04,075
♪ One time, if you just let go ♪
864
00:56:04,109 --> 00:56:07,678
♪ Baby, freedom's got
nothing on me ♪
865
00:56:07,713 --> 00:56:11,081
♪ I'll give you
everything you need ♪
866
00:56:14,886 --> 00:56:18,288
♪ Baby, give and take
is part of the game ♪
867
00:56:18,323 --> 00:56:21,725
♪ Reacting like
it's one and the same ♪
868
00:56:21,759 --> 00:56:25,395
♪ You thought you'd find
something on me ♪
869
00:56:25,430 --> 00:56:28,399
♪ Slow down,
you got to slow down. ♪
60644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.