All language subtitles for Red Dragon (2002) BDRip 1080p H.265 [2xUKR_ENG] [Hurtom]-full-ukr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,345 --> 00:00:56,014 Балтимор, Меріленд, 1980 рік 2 00:02:04,166 --> 00:02:06,668 «День привітавши, скажи: "Він заблис мені, може, й востаннє". 3 00:02:07,586 --> 00:02:09,171 Так і всміхнеться тобі крадькома 4 00:02:09,254 --> 00:02:11,048 легкоплинна година. 5 00:02:11,923 --> 00:02:13,133 Хочеш сміятись - 6 00:02:13,467 --> 00:02:14,718 відвідай мене: 7 00:02:14,801 --> 00:02:17,095 з череди Епікура 8 00:02:17,638 --> 00:02:19,181 я -поросятко гладке, 9 00:02:20,432 --> 00:02:22,684 що тонку свою шкіру плекає». 10 00:02:25,020 --> 00:02:28,565 Бачимо, ви крадете рядки і в Горація. 11 00:02:29,858 --> 00:02:31,234 Молодець, Джоне. 12 00:02:31,318 --> 00:02:33,070 Мушу сказати, Ганнібале, 13 00:02:33,153 --> 00:02:35,197 як представник череди... 14 00:02:36,365 --> 00:02:39,326 Перепрошую, ради симфонічного оркестру, 15 00:02:39,409 --> 00:02:41,161 скажу, що ваші звані вечори - 16 00:02:41,244 --> 00:02:43,664 це завжди найкраща подія року. 17 00:02:43,747 --> 00:02:46,291 -Саме так. -Ви дуже люб'язні. 18 00:02:46,375 --> 00:02:50,796 Я почуваюся трохи винною, що ми чудово проводимо вечір, 19 00:02:50,879 --> 00:02:53,590 коли один із наших музикантів і досі вважається зниклим. 20 00:02:53,673 --> 00:02:55,384 Так, бідолаха. 21 00:02:56,635 --> 00:02:58,637 Зізнатися вам у негідних думках? 22 00:02:58,720 --> 00:03:03,892 Я відчуваю щось на зразок полегшення. 23 00:03:05,143 --> 00:03:06,770 Звучить жахливо, знаю. 24 00:03:06,853 --> 00:03:10,065 Але визнаймо: так само, як і гра цього чоловіка. 25 00:03:10,816 --> 00:03:12,067 Ганнібале, зізнайтеся. 26 00:03:12,859 --> 00:03:16,363 Що це за божественна закуска? 27 00:03:16,947 --> 00:03:17,948 Якщо я вам скажу, 28 00:03:19,991 --> 00:03:21,952 боюся, ви її навіть не скуштуєте. 29 00:03:26,873 --> 00:03:29,000 -Смачного. -Смачного. 30 00:03:45,684 --> 00:03:48,770 Спецагенте Ґрем. Яка приємна несподіванка. 31 00:03:48,854 --> 00:03:51,815 Вибачте, що знову потурбував, докторе Лектер. Я знаю, вже пізно. 32 00:03:51,898 --> 00:03:54,526 Нічого страшного. Думаю, ми з вами обоє - сови. 33 00:03:55,652 --> 00:03:57,738 -Заходьте, будь ласка. -Дякую. 34 00:03:57,821 --> 00:03:59,114 Дозвольте взяти ваше пальто. 35 00:04:00,490 --> 00:04:01,616 Я вас слухаю. 36 00:04:01,700 --> 00:04:05,954 Ми весь цей час шукали не там, докторе. Ми з вами. 37 00:04:06,037 --> 00:04:07,205 Наше досьє неправильне. 38 00:04:08,582 --> 00:04:11,168 Ми шукали людину з каменюкою за пазухою 39 00:04:11,251 --> 00:04:13,378 і знанням анатомії. 40 00:04:13,462 --> 00:04:16,339 Лікарі, позбавлені ліцензії, божевільні недоучки, 41 00:04:16,423 --> 00:04:17,841 звільнені працівники моргу... 42 00:04:17,924 --> 00:04:21,845 Судячи з точності розрізів, так, і з його вибору сувенірів. 43 00:04:21,928 --> 00:04:23,430 Саме тут ми й помилялися. 44 00:04:23,513 --> 00:04:24,931 Він не колекціонує частини тіла. 45 00:04:25,974 --> 00:04:30,270 -Тоді нащо їх зберігати? -Він їх не зберігає. А їсть. 46 00:04:31,772 --> 00:04:34,274 Ні, послухайте. На Новий рік ми були в батьків Моллі, 47 00:04:34,357 --> 00:04:36,276 і тато Моллі показував моєму сину Джошу, 48 00:04:36,359 --> 00:04:38,528 -як розрізати смажену курку. -Так. 49 00:04:38,612 --> 00:04:41,239 Він сказав: «Найніжніша частина курки - так звані устриці, 50 00:04:41,323 --> 00:04:43,200 ось тут, по боках спини». 51 00:04:44,201 --> 00:04:47,287 Я ще не чув такої назви, «устриці». 52 00:04:48,497 --> 00:04:51,666 І раптом я згадав третю жертву, 53 00:04:52,167 --> 00:04:53,460 Дарсі Тейлор. 54 00:04:54,127 --> 00:04:55,670 У неї була вирізана плоть на спині. 55 00:04:56,296 --> 00:04:57,339 Тут мене осінило. 56 00:04:57,672 --> 00:05:00,592 Печінка, нирка, язик, вилочкова залоза. 57 00:05:00,675 --> 00:05:05,263 Кожнісінька жертва втратила частину тіла, цінну для приготування страв. 58 00:05:05,347 --> 00:05:06,807 Ви сказали про це ФБР? 59 00:05:08,016 --> 00:05:11,645 Ні, спершу я хотів поговорити з вами. Але я правий. Я знаю, що правий. 60 00:05:11,728 --> 00:05:13,939 Я починаю думати, як він. 61 00:05:14,022 --> 00:05:15,857 Так, це дуже цікаво. 62 00:05:16,733 --> 00:05:20,445 Знаєте, я завжди це підозрював. Ви ейдетик. 63 00:05:21,321 --> 00:05:22,948 Я не екстрасенс, докторе. 64 00:05:23,031 --> 00:05:24,741 Ні, це інше. 65 00:05:25,283 --> 00:05:27,410 Ближче до артистичної уяви. 66 00:05:28,161 --> 00:05:30,914 Ви вмієте дивитися з емоційної точки зору інших людей, 67 00:05:30,997 --> 00:05:33,583 навіть тих, до яких ви відчуваєте страх чи відразу. 68 00:05:34,042 --> 00:05:35,961 Це дар, який викликає занепокоєння. 69 00:05:36,586 --> 00:05:38,505 Я був би радий бачити вас на своїй кушетці. 70 00:05:40,507 --> 00:05:42,551 Але дещо я все одно не розумію. 71 00:05:42,801 --> 00:05:45,845 Ви найкращий судмедексперт з усіх, кого я знаю, 72 00:05:46,805 --> 00:05:50,433 але чомусь за весь наш час разом цей варіант не спав вам на думку. 73 00:05:51,851 --> 00:05:55,605 Я всього лише людина, Вілле. Можливо, я помилився. 74 00:05:55,689 --> 00:05:58,441 Мені ви не схожі на людину, яка часто помиляється. 75 00:05:59,234 --> 00:06:02,779 Мені шкода думати, що відтепер ви не довірятимете мені, як колись. 76 00:06:04,114 --> 00:06:05,991 Ні, я цього не казав. 77 00:06:08,660 --> 00:06:10,537 Я й сам не знаю, що кажу. 78 00:06:11,329 --> 00:06:12,956 Я дуже стомився. 79 00:06:16,793 --> 00:06:18,628 Я майже розгадав, у чому річ. 80 00:06:19,462 --> 00:06:20,630 З часом розгадаєте. 81 00:06:21,923 --> 00:06:23,800 Слухайте, може, повернетеся вранці? 82 00:06:23,883 --> 00:06:27,012 Я звільню час у розкладі, і ми почнемо 83 00:06:27,095 --> 00:06:28,471 оновлювати наше досьє. 84 00:06:28,930 --> 00:06:30,599 -Вам підійде? -Так. 85 00:06:30,682 --> 00:06:32,475 Чекайте тут, а я принесу ваше пальто. 86 00:06:34,519 --> 00:06:35,812 Одну секунду. 87 00:07:08,136 --> 00:07:10,597 «ГАСТРОНОМІЧНА ЕНЦИКЛОПЕДІЯ» 88 00:07:26,154 --> 00:07:29,491 Ris de veau. Солодке м'ясо 89 00:07:37,207 --> 00:07:38,458 Не рухайтеся. 90 00:07:39,209 --> 00:07:41,962 Зараз у вас шок. Я не хочу, щоб ви відчули біль. 91 00:07:42,963 --> 00:07:45,382 За мить у вас запаморочиться голова. 92 00:07:45,465 --> 00:07:46,841 Тоді почне хилити в сон. 93 00:07:47,175 --> 00:07:49,386 Не пручайтеся. Це так легко. 94 00:07:49,469 --> 00:07:50,971 Як сісти в теплу ванну. 95 00:07:54,557 --> 00:07:56,476 Мені шкода, що дійшло до цього, Вілле. 96 00:07:56,768 --> 00:07:58,770 Але кожна гра рано чи пізно закінчується. 97 00:08:05,193 --> 00:08:06,695 Видатний хлопчина. 98 00:08:06,778 --> 00:08:08,405 Я схиляюся перед вашою хоробрістю. 99 00:08:10,740 --> 00:08:12,492 Думаю, я з'їм ваше серце. 100 00:09:01,583 --> 00:09:04,836 Червоний Дракон 101 00:09:06,546 --> 00:09:08,715 Місцевого лікаря поранено! 102 00:09:08,798 --> 00:09:11,384 Агент ФБР у вкрай тяжкому стані 103 00:09:15,513 --> 00:09:18,433 ДЕТАЛІ ДИВНОЇ «КРИВАВОЇ БАНІ» НЕВІДОМІ 104 00:09:27,650 --> 00:09:30,153 Страшні рани героя-поліцейського! 105 00:09:30,737 --> 00:09:33,198 Доктор Ганнібал Лектер - це Різник Чесапіка! 106 00:09:35,366 --> 00:09:38,286 Знайдено кімнату жахів! Лекторів рецепт смерті! 107 00:09:38,369 --> 00:09:40,538 Ганнібал - людожер 108 00:09:42,123 --> 00:09:45,752 людожер 109 00:09:45,835 --> 00:09:47,087 Стан агента ФБР: уже обережно 110 00:09:47,170 --> 00:09:48,379 прогнозують покращення... 111 00:09:48,463 --> 00:09:50,548 Ексклюзивно для «Татлера»: фото з лікарні! 112 00:10:02,519 --> 00:10:04,479 бабуся 113 00:10:18,076 --> 00:10:19,619 ОДКРОВЕННЯ 12:3 114 00:10:24,624 --> 00:10:27,168 Починається суд століття! 115 00:10:27,252 --> 00:10:29,796 ДИЯВОЛ ПОДАВАВ ГОСТЯМ ЛЮДСЬКІ ОРГАНИ! 116 00:10:29,879 --> 00:10:32,507 ГОЛОВА ОРКЕСТРУ НЕПРИТОМНІЄ В СУДІ 117 00:10:32,590 --> 00:10:33,883 БРАНЦЯ ЛЕКТОРА ВИПИСАЛИ З ЛІКАРНІ 118 00:10:33,967 --> 00:10:35,218 АГЕНТ ФБР СВІДЧИТИМЕ НА СУДІ! 119 00:10:35,301 --> 00:10:37,637 Ганнібал винен! 120 00:10:44,018 --> 00:10:46,980 «ЛЮДОЖЕР» СИДІТИМЕ ДОВІКУ! Вирок - дев'ять пожиттєвих термінів! 121 00:10:48,106 --> 00:10:51,609 ЗА МОТИВАМИ КНИГИ ТОМАСА ГАРРІСА 122 00:10:52,360 --> 00:10:54,946 ГОЛОВНИЙ КОП У ПСИХЛІКАРНІ! Через стрес! 123 00:11:02,704 --> 00:11:05,081 Спецагент звільняється з ФБР 124 00:11:05,165 --> 00:11:07,750 ГЕРОЙ-ФЕДЕРАЛ ІДЕ З ФБР! 125 00:11:14,424 --> 00:11:18,928 Маратон, Флорида Минуло кілька років 126 00:11:35,236 --> 00:11:37,363 Тату. Хтось прийшов. 127 00:11:42,577 --> 00:11:43,703 Привіт. 128 00:11:45,580 --> 00:11:47,498 Як тут у тебе гарно, Вілле. 129 00:11:47,582 --> 00:11:48,708 Так, тут добре. 130 00:11:50,251 --> 00:11:51,711 Ти знаєш, чому я тут? 131 00:11:53,171 --> 00:11:54,172 Так, здогадуюся. 132 00:11:55,340 --> 00:11:56,591 Скільки тобі відомо? 133 00:11:57,091 --> 00:11:59,469 Тільки те, що було в «Маямі Геральд» і «Таймс». 134 00:12:00,553 --> 00:12:03,306 Дві сім'ї вбито в себе вдома з різницею в місяць. 135 00:12:04,307 --> 00:12:05,892 Бірмінгем і Атланта. 136 00:12:06,643 --> 00:12:08,186 Обставини були схожими. 137 00:12:09,062 --> 00:12:10,980 Не схожими. А такими самими. 138 00:12:11,773 --> 00:12:13,316 Що не потрапило в газети? 139 00:12:13,900 --> 00:12:16,027 Він розбиває дзеркала й користується уламками. 140 00:12:16,986 --> 00:12:20,531 Одягає латексні рукавички, тому відбитків нема. 42-й розмір взуття. 141 00:12:22,325 --> 00:12:24,285 Він недолюблює замки. 142 00:12:24,369 --> 00:12:27,705 У Бірмінгемі відкрив ломом двері у дворик, в Атланті вирізав скло. 143 00:12:29,332 --> 00:12:31,167 І в нього четверта група крові. 144 00:12:32,168 --> 00:12:34,170 -Його хтось поранив? -Ні. 145 00:12:35,171 --> 00:12:38,633 Ми проаналізували його сперму й слину. Він із тих, хто рясно їх виділяє. 146 00:12:43,221 --> 00:12:46,474 Скажи мені, Вілле. Ти знаєш, що це було. 147 00:12:47,350 --> 00:12:50,269 Тобі ніколи не хотілось узяти телефон і набрати мене? 148 00:12:50,353 --> 00:12:51,938 У тебе є всі потрібні тобі люди. 149 00:12:52,021 --> 00:12:55,525 Дортмунд у Гарварді. Блум у Чикаго. 150 00:12:55,608 --> 00:12:58,236 А ти сидиш тут, ремонтуєш довбані моторні човни. 151 00:12:58,319 --> 00:13:00,238 Так, я люблю ремонтувати моторні човни. 152 00:13:01,698 --> 00:13:05,159 Я все одно не надто тобі допоможу. Я більше про це не думаю. 153 00:13:05,326 --> 00:13:07,787 Серйозно? Останніх двох спіймав ти. 154 00:13:07,870 --> 00:13:10,415 Так, роблячи те саме, що й ти та інші хлопці. 155 00:13:10,498 --> 00:13:13,084 Це не зовсім так, Вілле. Ти інакше мислиш. 156 00:13:13,167 --> 00:13:16,796 Облиш. Про моє мислення часто брешуть. 157 00:13:16,879 --> 00:13:19,090 У мене є техніки, які вміють вивчати докази, 158 00:13:19,173 --> 00:13:20,717 але в тебе є інші вміння. 159 00:13:20,800 --> 00:13:23,970 Уява. Прогнозування. Називай як хочеш. 160 00:13:24,554 --> 00:13:27,473 -Я знаю, тобі це не подобається. -Тобі б теж не сподобалось. 161 00:13:50,496 --> 00:13:52,331 Цей псих убив сім'ю Джекобі у Бірмінгемі 162 00:13:52,415 --> 00:13:55,084 суботнього вечора, 25 лютого. На повен місяць. 163 00:13:55,334 --> 00:13:58,421 Сім'ю Лідсів у Атланті він убив кілька днів тому, 28 березня. 164 00:13:58,504 --> 00:14:00,339 За день до повного місячного циклу. 165 00:14:00,590 --> 00:14:02,592 Якщо пощастить, у нас є трохи більше трьох тижнів, 166 00:14:02,675 --> 00:14:04,135 перш ніж він зробить це знову. 167 00:14:05,428 --> 00:14:07,388 Вілле, ти довіряєш моїй чуйці? 168 00:14:09,223 --> 00:14:10,391 Так. Звісно. 169 00:14:10,475 --> 00:14:13,144 Я вважаю, з твоєю допомогою у нас більше шансів його спіймати. 170 00:14:14,187 --> 00:14:16,773 Поїдь в Атланту й подивися. Просто подивися. 171 00:14:17,607 --> 00:14:20,193 І допоможи мені проінформувати місцевих копів. І все. 172 00:14:21,527 --> 00:14:23,154 У Кроуфорда є цілий уряд. 173 00:14:23,237 --> 00:14:24,572 Для чого йому ти? 174 00:14:24,655 --> 00:14:27,658 Він хоче, щоб я подивився на докази, Моллі. 175 00:14:27,742 --> 00:14:30,036 Озвучив йому свою точку зору. 176 00:14:30,703 --> 00:14:32,663 Це лише на кілька днів, може, на тиждень, 177 00:14:32,747 --> 00:14:33,873 і я відразу повернуся. 178 00:14:33,956 --> 00:14:36,209 -І ти в це віриш? -Так. 179 00:14:37,293 --> 00:14:40,129 Такі випадки стаються дуже рідко, 180 00:14:40,213 --> 00:14:41,506 а в мене є відповідний досвід. 181 00:14:41,589 --> 00:14:43,341 Так, це правда. 182 00:14:45,176 --> 00:14:47,053 Ти свій обов'язок виконав, Вілле. 183 00:14:47,637 --> 00:14:49,889 Як і всі ми. Навіть Джош. 184 00:14:51,974 --> 00:14:54,769 Є шанс, що я допоможу їм врятувати людям життя. 185 00:14:56,020 --> 00:14:57,188 Хіба я можу відмовитися? 186 00:15:04,821 --> 00:15:05,822 Цей тип... 187 00:15:06,364 --> 00:15:09,617 Цей тип ніколи мене не побачить і не знатиме, як мене звати. 188 00:15:11,369 --> 00:15:12,995 Я просто допоможу його знайти. 189 00:15:13,079 --> 00:15:15,248 Його знешкодять копи, а не я. 190 00:15:20,461 --> 00:15:23,423 Я триматимуся в тіні, Моллі, обіцяю. 191 00:15:23,798 --> 00:15:25,508 Ти ніколи в житті не тримався в тіні. 192 00:15:28,761 --> 00:15:32,807 -Я ж тебе знаю. -Облиш. Іди до мене. 193 00:15:37,019 --> 00:15:38,229 Я кохаю тебе. 194 00:15:38,312 --> 00:15:40,523 -Побачимося за кілька днів. -Добре. 195 00:15:41,524 --> 00:15:43,067 Я подзвоню ввечері. 196 00:15:54,287 --> 00:15:55,621 Бувай, тату! 197 00:16:07,133 --> 00:16:10,428 Дім Лідсів, Атланта, Джорджія 198 00:16:30,490 --> 00:16:33,493 А де собака? Ніхто не чув гавкоту. 199 00:16:34,160 --> 00:16:36,162 У матеріалах справи про це ні слова. 200 00:18:45,124 --> 00:18:48,169 Зловмисник заходить у темряві й перерізує горло Чарльзу Лідсу. 201 00:18:49,462 --> 00:18:52,381 Він стріляє Валері Лідс у живіт, доки вона встає, 202 00:18:52,465 --> 00:18:54,342 знешкодивши її, але не вбивши. 203 00:18:56,636 --> 00:18:58,721 Він залишає її дивитися, як помирає чоловік, 204 00:18:59,430 --> 00:19:01,307 тоді повертається і йде коридором. 205 00:19:27,333 --> 00:19:28,834 Діти були... 206 00:19:32,713 --> 00:19:35,216 Діти були в своїх ліжечках, коли їх застрелили, 207 00:19:35,341 --> 00:19:37,468 що може свідчити про використання глушника. 208 00:19:46,602 --> 00:19:49,689 Він перетягнув тіла в спальню батьків, але навіщо? 209 00:19:50,940 --> 00:19:54,527 Вони були вже мертві, і жодному з них він не приділив 210 00:19:55,486 --> 00:19:58,364 такої уваги, як місіс Лідс. 211 00:20:28,477 --> 00:20:32,606 Невеликі уламки дзеркала були встромлені в очні впадини жертв. 212 00:20:33,691 --> 00:20:35,401 Це сталося після їхньої смерті. 213 00:20:45,536 --> 00:20:47,913 Нащо ти встромив їм в очі дзеркала? 214 00:20:50,499 --> 00:20:53,043 «Шератон» 215 00:22:00,319 --> 00:22:02,863 Через уламки дзеркала їхні очі схожі на живі. 216 00:22:03,781 --> 00:22:07,535 Йому потрібні були глядачі. Він хотів посадити їх усіх у рядок, 217 00:22:07,618 --> 00:22:09,829 щоб вони бачили, як він її торкається. 218 00:22:11,997 --> 00:22:13,457 Як він її торкається. 219 00:22:17,711 --> 00:22:21,090 Торкається. Тальк. 220 00:22:21,173 --> 00:22:22,466 Там був тальк. 221 00:22:25,177 --> 00:22:26,178 ВВАЖАТИ ОРИГІНАЛОМ 222 00:22:26,845 --> 00:22:29,431 «На правому стегні місіс Лідс виявлено залишки тальку. 223 00:22:29,515 --> 00:22:31,642 Після повного обшуку будинку такого самого тальку 224 00:22:31,725 --> 00:22:33,060 не знайдено». 225 00:22:35,854 --> 00:22:39,024 Ти зняв рукавички, чи не так? Сучий ти сину. 226 00:22:40,401 --> 00:22:41,735 Ти зняв рукавички. 227 00:22:41,819 --> 00:22:43,862 Ти торкався її голіруч, а тоді стер сліди. 228 00:22:43,946 --> 00:22:46,490 Але коли рукавички були зняті, ти розплющував їй очі? 229 00:22:55,541 --> 00:22:56,750 -Кроуфорд. -Привіт. 230 00:22:56,834 --> 00:22:58,377 Тіла Лідсів ще в морзі? 231 00:22:58,460 --> 00:22:59,461 Так. 232 00:22:59,545 --> 00:23:01,672 Хто там добре знається на прихованих відбитках? 233 00:23:01,755 --> 00:23:02,756 Поліція Атланти. 234 00:23:02,840 --> 00:23:04,383 Але вони вже шукали відбитки на тілах. 235 00:23:04,550 --> 00:23:07,094 Не на тілах. Скажи їм перевірити очі. 236 00:23:07,177 --> 00:23:09,430 Очі місіс Лідс. Навіть рогівки. 237 00:23:10,139 --> 00:23:13,267 Думаю, він знімав рукавички, Джеку. Йому треба було її торкатися. 238 00:23:14,893 --> 00:23:16,312 Боже, Вілле. 239 00:23:16,604 --> 00:23:17,813 ШТАБ-КВАРТИРА ПОЛІЦІЇ АТЛАНТИ 240 00:23:17,896 --> 00:23:19,481 Панове. Пані. 241 00:23:19,565 --> 00:23:21,817 Ось як виглядають зуби підозрюваного. 242 00:23:21,900 --> 00:23:24,612 Відбитки створено на основі слідів укусів на місіс Лідс. 243 00:23:26,405 --> 00:23:28,490 Такий ступінь кривини 244 00:23:28,991 --> 00:23:31,535 плюс канавка в центральному різці 245 00:23:31,869 --> 00:23:34,038 роблять його прикус унікальним. 246 00:23:34,121 --> 00:23:35,122 Довбана акула. 247 00:23:36,624 --> 00:23:37,875 Годі вже! 248 00:23:39,460 --> 00:23:41,170 Ми вдячні за внесок ФБР. 249 00:23:41,253 --> 00:23:43,047 У них великий досвід у цій сфері. 250 00:23:43,130 --> 00:23:45,716 Зокрема, в слідчого Ґрема. 251 00:23:45,799 --> 00:23:46,925 Правда, Джеку? 252 00:23:47,009 --> 00:23:48,093 Так, сер. 253 00:23:48,677 --> 00:23:50,512 Ви хочете щось додати, містере Ґрем? 254 00:23:51,430 --> 00:23:53,599 Може, вийдете сюди, будь ласка? 255 00:23:56,393 --> 00:23:58,270 -Це той хлопець. -Правда? 256 00:23:58,354 --> 00:24:00,773 Так, це той, хто заарештував Лектера. 257 00:24:00,856 --> 00:24:02,483 Я думав, він відійшов від справ. 258 00:24:02,566 --> 00:24:04,526 Той вилупок майже випустив йому кишки. 259 00:24:10,574 --> 00:24:13,494 Місіс Лідс і місіс Джекобі були основними мішенями. 260 00:24:14,286 --> 00:24:17,206 Інших він убив, просто щоб повністю здійснити свою фантазію. 261 00:24:17,831 --> 00:24:20,751 Знаю, сприйняти таке важко, з огляду на те, що ви бачили, 262 00:24:20,834 --> 00:24:22,336 але це сталося не випадково. 263 00:24:23,295 --> 00:24:26,965 Це не оскаженілі вбивства. Він не втрачав контроль над собою. 264 00:24:27,883 --> 00:24:31,387 Ці напади були організовані, а жінки - ретельно відібрані. 265 00:24:31,470 --> 00:24:34,139 Ми не знаємо, як чи чому він їх обирає. 266 00:24:34,223 --> 00:24:36,600 Вони жили в різних штатах і не були знайомі. 267 00:24:36,684 --> 00:24:38,394 Але якийсь зв'язок усе ж існує. 268 00:24:38,977 --> 00:24:41,689 Є якийсь спільний фактор, він і є ключовим. 269 00:24:42,523 --> 00:24:44,983 З'ясувавши, що це, ми врятуємо життя. 270 00:24:45,317 --> 00:24:48,654 Бо цей тип продовжуватиме своє, 271 00:24:48,737 --> 00:24:51,448 доки ми не порозумнішаємо або доки нам не пощастить. 272 00:24:53,158 --> 00:24:54,326 Він не зупиниться. 273 00:24:55,994 --> 00:24:59,206 -Чому? -Бо це робить його Богом. 274 00:25:00,499 --> 00:25:01,667 Ви б від такого відмовилися? 275 00:25:04,211 --> 00:25:05,462 Ви питали про собаку. 276 00:25:06,171 --> 00:25:08,006 Учора ввечері нам подзвонив ветеринар. 277 00:25:08,215 --> 00:25:11,009 Лідс і його старший син привезли пса в обід 278 00:25:11,093 --> 00:25:12,594 перед їхнім убивством. 279 00:25:12,970 --> 00:25:14,805 У нього була колота рана живота. 280 00:25:15,389 --> 00:25:16,682 Ветеринар мусив його приспати. 281 00:25:17,057 --> 00:25:19,184 У пса був нашийник з адресою Лідсів? 282 00:25:19,268 --> 00:25:20,352 Ні. 283 00:25:21,854 --> 00:25:24,398 -У Джекобі в Бірмінгемі був пес? -Не було. 284 00:25:24,481 --> 00:25:28,736 У підвалі знайшли лоток із піском. Там був котячий послід, але кота не було. 285 00:25:31,155 --> 00:25:34,366 Якщо на кота напали, можливо, Джекобі його поховали. 286 00:25:35,826 --> 00:25:37,870 Попросіть поліцію Бірмінгема пошукати у дворі. 287 00:25:38,662 --> 00:25:40,789 Хай візьмуть щуп із метановим датчиком, так швидше. 288 00:25:44,626 --> 00:25:45,753 Так. 289 00:25:47,671 --> 00:25:48,797 Це вас. 290 00:25:50,299 --> 00:25:51,467 Кроуфорд. 291 00:25:55,554 --> 00:25:57,556 Карле, ти світло мого життя. 292 00:25:57,890 --> 00:25:59,391 В суді це підтвердиться? 293 00:25:59,767 --> 00:26:01,643 Добре. Чудова робота. 294 00:26:03,312 --> 00:26:05,481 На лівому оці місіс Лідс знайшли відбиток. 295 00:26:05,981 --> 00:26:07,107 Частковий, великого пальця. 296 00:26:08,650 --> 00:26:10,611 Інших новин у мене для вас нема. 297 00:26:10,694 --> 00:26:12,029 Щиро дякую за витрачений час. 298 00:26:12,112 --> 00:26:13,697 Вибачте. Більше ніяких питань. 299 00:26:13,781 --> 00:26:16,241 Вілл Ґрем! Пам'ятаєте мене? 300 00:26:16,909 --> 00:26:21,038 Фредді Лаундс. Я висвітлював справу Лектера для «Татлера». 301 00:26:21,163 --> 00:26:22,956 -Написав книгу. -Так, я пам'ятаю. 302 00:26:23,040 --> 00:26:24,625 Коли вас залучили, Вілле? Що у вас є? 303 00:26:24,708 --> 00:26:29,087 Думаєте, Зубна Фея прогримить ще більше, ніж Лектер? 304 00:26:29,296 --> 00:26:31,048 Він уже побив рекорд Лектера... 305 00:26:31,131 --> 00:26:34,927 Слухай. Ти брехливе лайно, Лаундсе, а «Татлер» - брудна ганчірка. 306 00:26:35,010 --> 00:26:36,136 Не лізь до мене. 307 00:26:37,262 --> 00:26:38,597 Відійди, Лаундсе. 308 00:26:40,682 --> 00:26:42,184 Може, ексклюзивний матеріал? 309 00:26:45,479 --> 00:26:46,480 Вибач, що так вийшло. 310 00:26:47,272 --> 00:26:49,733 Той тип проник у лікарню і фотографував там мене. 311 00:26:49,817 --> 00:26:52,528 Пам'ятаєш? У мене ще звідусіль стирчали трубки. 312 00:26:52,903 --> 00:26:53,904 Забудь про того ідіота. 313 00:26:54,488 --> 00:26:55,906 Маєш визнати: ти молодець. 314 00:26:56,198 --> 00:26:57,658 Коли ми спіймаємо Зубну Фею, 315 00:26:57,741 --> 00:26:59,827 той відбиток пальця й зуби його втоплять. 316 00:27:00,828 --> 00:27:01,954 Це зробив ти, Вілле. 317 00:27:02,329 --> 00:27:04,414 Доказ був там, Джеку. 318 00:27:04,498 --> 00:27:06,667 Він був там, і його міг побачити кожен. 319 00:27:06,750 --> 00:27:08,126 Але більше ніхто не побачив. 320 00:27:08,919 --> 00:27:11,338 Я просто кажу, що ти чудово попрацював. 321 00:27:11,421 --> 00:27:14,007 Ні, я б чудово попрацював, якби все зрозумів 322 00:27:14,091 --> 00:27:15,384 і спіймав того типа. 323 00:27:15,801 --> 00:27:17,094 А я не можу. 324 00:27:17,553 --> 00:27:19,263 Я зробив те, що ти просив. 325 00:27:19,972 --> 00:27:21,348 І їду додому. 326 00:27:22,808 --> 00:27:25,394 Я не знаю, хто цей тип. 327 00:27:25,477 --> 00:27:27,646 Те, що я їм сказав, - це загальні риси. 328 00:27:27,729 --> 00:27:28,897 Для мене він безликий. 329 00:27:28,981 --> 00:27:31,483 Те саме ти казав про Ґаррета Хоббса, пам'ятаєш? 330 00:27:32,025 --> 00:27:34,319 -Його викрив ти. -Ні, не я. 331 00:27:34,820 --> 00:27:37,114 -Не ти? -Ні, я застряг на Хоббсі. 332 00:27:39,533 --> 00:27:40,993 Мені допомогла одна людина. 333 00:27:45,497 --> 00:27:46,665 Лектер. 334 00:27:49,293 --> 00:27:50,460 Так. 335 00:27:55,507 --> 00:27:57,926 Джеку, не грай зі мною в ігри. 336 00:27:58,010 --> 00:27:59,094 Не треба. 337 00:27:59,845 --> 00:28:01,680 Якщо ти щось хочеш, кажи прямо. 338 00:28:01,763 --> 00:28:04,892 Я просто кажу, можливо, у нас є ресурс, який варто задіяти. 339 00:28:04,975 --> 00:28:06,351 То ось для чого це все? 340 00:28:06,435 --> 00:28:07,644 Ти підвів мене до цієї миті, 341 00:28:07,728 --> 00:28:08,770 щоб попросити про це? 342 00:28:08,854 --> 00:28:10,606 Не сердься. Я роблю свою роботу. 343 00:28:11,315 --> 00:28:13,483 Якщо ти знаєш кращий вихід, скажи мені. 344 00:28:13,567 --> 00:28:15,277 Якщо ти вважаєш, що він говоритиме зі мною, 345 00:28:15,360 --> 00:28:16,945 піду я. 346 00:28:19,448 --> 00:28:22,701 Якщо ти скажеш, що не підеш на це, бачить Бог, я зрозумію. 347 00:28:31,793 --> 00:28:34,880 Як піддослідний Лектер нас дуже розчарував. 348 00:28:35,422 --> 00:28:38,550 Він непроникний для психологічних тестів. 349 00:28:38,926 --> 00:28:41,678 Роршах, тематичний аперцептивний тест. 350 00:28:41,970 --> 00:28:43,931 Він складає з них орігамі. 351 00:28:44,014 --> 00:28:45,224 ЧІЛТОН 352 00:28:45,307 --> 00:28:46,725 Як бачите. 353 00:28:47,935 --> 00:28:50,354 Можете уявити, який переполох спричинив ваш візит 354 00:28:50,437 --> 00:28:52,356 у мого персоналу, містере Ґрем. 355 00:28:53,857 --> 00:28:55,859 Якби ви могли поділитися думками... 356 00:28:55,943 --> 00:28:59,196 Докторе Чілтон, пробачте, у мене рейс назад до Атланти о 4.17. 357 00:28:59,279 --> 00:29:00,656 Звичайно. 358 00:29:03,992 --> 00:29:06,620 Скажіть, коли ви побачили вбивства Лектера, 359 00:29:06,703 --> 00:29:08,664 його стиль, так би мовити, 360 00:29:08,747 --> 00:29:12,167 ви не зуміли реконструювати його фантазії? 361 00:29:12,251 --> 00:29:15,128 Якщо зуміли, то чи не залишилося ваших записів про це? 362 00:29:15,212 --> 00:29:16,255 Ні. 363 00:29:24,012 --> 00:29:25,639 Скажу по правді, містере Ґрем. 364 00:29:25,722 --> 00:29:30,018 Перший точний аналіз Лектера стане мрією книговидавців. 365 00:29:30,102 --> 00:29:32,271 Я віддам вам належне, ясна річ. 366 00:29:36,942 --> 00:29:39,611 Та що ж це. У вас мають бути поради. Ви його спіймали. 367 00:29:40,112 --> 00:29:41,238 У чому ваш секрет? 368 00:29:43,115 --> 00:29:44,449 Я дав йому мене вбити. 369 00:30:38,628 --> 00:30:41,840 Той самий нестерпний лосьйон для гоління, який був на вас у суді. 370 00:30:44,092 --> 00:30:45,802 Мені завжди дарують його на Різдво. 371 00:30:45,886 --> 00:30:50,098 Різдво, так. Ви отримали мою листівку? 372 00:30:51,475 --> 00:30:52,726 Отримав, дякую. 373 00:30:52,851 --> 00:30:56,021 Так мило з боку лабораторії криміналістики ФБР переслати її вам. 374 00:30:57,272 --> 00:30:59,691 Мені не хотіли давати вашу домашню адресу. 375 00:31:01,234 --> 00:31:03,695 Доктор Блум надіслав мені вашу статтю про хірургічне зловживання 376 00:31:03,779 --> 00:31:05,405 у «Журналі судової психіатрії». 377 00:31:06,531 --> 00:31:07,532 І? 378 00:31:08,533 --> 00:31:11,328 Дуже цікаво, навіть не спеціалісту. 379 00:31:16,458 --> 00:31:18,251 Ви кажете, що ви не спеціаліст. 380 00:31:25,634 --> 00:31:29,763 Але це ви мене спіймали. Правда, Вілле? 381 00:31:31,390 --> 00:31:35,143 -Знаєте, як ви це зробили? -Мені пощастило. 382 00:31:35,852 --> 00:31:37,521 Не думаю, що ви в це вірите. 383 00:31:39,272 --> 00:31:41,108 Ці слова є в записі. Яке це має значення? 384 00:31:41,817 --> 00:31:43,985 Для мене ніякого, Вілле. 385 00:31:44,319 --> 00:31:45,821 Потрібна ваша порада, докторе Лектер. 386 00:31:48,949 --> 00:31:51,201 Бірмінгем і Атланта. 387 00:31:51,993 --> 00:31:54,830 Ви хочете знати, як він їх обирає, чи не так? 388 00:31:55,288 --> 00:31:58,041 Я думав, у вас будуть ідеї. І прошу поділитися ними зі мною. 389 00:31:58,125 --> 00:31:59,292 Для чого це мені? 390 00:31:59,376 --> 00:32:01,002 Є речі, яких у вас немає. 391 00:32:01,086 --> 00:32:03,505 Матеріали досліджень. Чи навіть доступ до комп'ютера. 392 00:32:03,588 --> 00:32:05,173 Я поговорю з керівником персоналу. 393 00:32:05,799 --> 00:32:07,551 Так, доктор Чілтон. 394 00:32:08,927 --> 00:32:10,303 Він моторошний, правда? 395 00:32:10,720 --> 00:32:14,266 Товчеться біля голови, як першокурсник біля ліфчика. 396 00:32:16,351 --> 00:32:17,561 Якщо пригадуєте, Вілле, 397 00:32:17,644 --> 00:32:20,605 наша остання співпраця закінчилася досить криваво. 398 00:32:23,275 --> 00:32:25,152 Ви зможете прочитати досьє цієї справи. 399 00:32:25,944 --> 00:32:29,531 -Є й ще одна причина. -Я уважно слухаю. 400 00:32:30,240 --> 00:32:32,242 Я думав, вам сподобається складне завдання. 401 00:32:32,784 --> 00:32:35,287 Дізнаєтеся, чи розумніший ви за того, кого я шукаю. 402 00:32:43,086 --> 00:32:46,590 Тим самим ви кажете, що вважаєте себе розумнішим за мене, 403 00:32:47,048 --> 00:32:48,800 оскільки це ви мене спіймали. 404 00:32:49,217 --> 00:32:50,719 Ні, я знаю, що не розумніший за вас. 405 00:32:50,802 --> 00:32:52,220 Тоді як ви мене спіймали? 406 00:32:53,221 --> 00:32:55,724 У вас були недоліки. 407 00:32:56,141 --> 00:32:57,434 Які недоліки? 408 00:32:58,268 --> 00:32:59,436 Ви божевільний. 409 00:33:05,108 --> 00:33:07,402 Ви дуже засмаглі, Вілле. 410 00:33:07,486 --> 00:33:11,114 І у вас загрубілі долоні. Це вже не долоні копа. 411 00:33:11,198 --> 00:33:14,284 А той лосьйон для гоління могла б обрати дитина. 412 00:33:14,367 --> 00:33:16,786 На флаконі намальований кораблик, так? 413 00:33:18,371 --> 00:33:21,208 Як там малий Джош і чарівна Моллі? 414 00:33:22,042 --> 00:33:24,044 Я завжди про них думаю. 415 00:33:24,544 --> 00:33:28,381 Ви не вмовите мене, апелюючи до мого інтелектуального марнославства. 416 00:33:28,465 --> 00:33:31,009 По-моєму, я взагалі вас не вмовлю. Ви або робите, або ні. 417 00:33:32,052 --> 00:33:33,845 -Це досьє справи? -Так. 418 00:33:34,554 --> 00:33:35,764 З фотографіями? 419 00:33:35,847 --> 00:33:37,682 Дозвольте залишити їх собі, і я подумаю. 420 00:33:38,225 --> 00:33:39,309 Ні. 421 00:33:42,479 --> 00:33:44,147 Вам часто сняться сни, Вілле? 422 00:33:44,564 --> 00:33:46,024 До побачення, докторе Лектер. 423 00:33:46,233 --> 00:33:48,860 Ви ще не погрожували забрати мої книги. 424 00:33:49,861 --> 00:33:51,821 Гаразд, дайте мені досьє. 425 00:33:53,281 --> 00:33:55,158 І я скажу вам, що думаю. 426 00:33:58,119 --> 00:34:00,455 Мені потрібна одна година. І усамітнення. 427 00:34:07,504 --> 00:34:09,839 Як у старі добрі часи, Вілле? 428 00:34:39,619 --> 00:34:41,788 Це дуже сором'язливий хлопець, Вілле. 429 00:34:42,372 --> 00:34:43,665 Я хотів би з ним познайомитися. 430 00:34:44,374 --> 00:34:47,043 Ви не думали, що він може бути спотвореним 431 00:34:47,127 --> 00:34:48,920 або вважати себе потворою? 432 00:34:49,629 --> 00:34:50,755 Так, дзеркала. 433 00:34:50,839 --> 00:34:53,049 Так. Ви помітили, що він розбиває всі дзеркала в домі, 434 00:34:53,133 --> 00:34:55,218 а не тільки деякі, щоб отримати уламки. 435 00:34:55,552 --> 00:34:57,470 Звісно, ті уламки в очах - 436 00:34:57,554 --> 00:34:59,222 для того, щоб у них він бачив себе. 437 00:34:59,306 --> 00:35:00,348 Цікаво. 438 00:35:00,432 --> 00:35:02,434 Ні, нецікаво. Ви про це вже думали. 439 00:35:03,393 --> 00:35:04,728 Мені спадало це на думку. 440 00:35:05,395 --> 00:35:07,230 -А що скажете про жінок? -Мертві? 441 00:35:07,314 --> 00:35:08,523 Просто маріонетки. 442 00:35:09,107 --> 00:35:12,152 Їх треба бачити живими, як вони дивилися йому в очі. 443 00:35:12,902 --> 00:35:13,903 Це неможливо. 444 00:35:13,987 --> 00:35:15,947 Майже. Але не зовсім. 445 00:35:17,699 --> 00:35:19,284 Які там були двори? 446 00:35:20,827 --> 00:35:25,123 Великі двори, огорожі, трохи кущів. А що? 447 00:35:25,206 --> 00:35:26,708 Бо якщо цей пілігрим 448 00:35:26,791 --> 00:35:28,960 відчуває особливий зв'язок із місяцем, 449 00:35:29,044 --> 00:35:31,046 він міг виходити надвір дивитися на нього. 450 00:35:31,796 --> 00:35:33,798 Ви бачили кров при світлі місяця, Вілле? 451 00:35:33,882 --> 00:35:35,717 Вона здається чорною. 452 00:35:36,009 --> 00:35:37,844 Якби, скажімо, він був голий, 453 00:35:38,261 --> 00:35:41,389 було б зручніше мати захист від сторонніх очей. 454 00:35:42,098 --> 00:35:44,809 По-вашому, двори можуть бути фактором для вибору жертв? 455 00:35:45,143 --> 00:35:46,227 Так. 456 00:35:46,811 --> 00:35:50,440 І їх буде більше, звісно. Жертв. 457 00:35:51,316 --> 00:35:53,568 Тому вам знадобиться ще багато таких розмов, 458 00:35:53,652 --> 00:35:55,612 -наскільки я зрозумів. -Може, я не матиму часу. 459 00:35:55,820 --> 00:35:57,030 А я матиму. 460 00:35:57,155 --> 00:35:58,907 Часу в мене повно. 461 00:35:58,990 --> 00:36:00,575 Мені потрібна ваша думка зараз. 462 00:36:00,992 --> 00:36:02,327 Тоді ось вона. 463 00:36:03,161 --> 00:36:06,206 Як не мажтеся дешевим лосьйоном, але від вас смердить страхом. 464 00:36:06,539 --> 00:36:09,417 Від вас смердить страхом, Вілле, але ви не боягуз. 465 00:36:11,378 --> 00:36:13,421 Ви боїтеся мене, але все ж прийшли сюди. 466 00:36:13,505 --> 00:36:17,300 Ви боїтеся цього сором'язливого хлопця, але все ж шукаєте його. 467 00:36:20,136 --> 00:36:22,055 Хіба не зрозуміло, Вілле? 468 00:36:22,555 --> 00:36:25,767 Ви спіймали мене, бо ми з вами дуже схожі. 469 00:36:27,268 --> 00:36:28,561 Без нашої уяви 470 00:36:28,645 --> 00:36:31,940 ми були б такими ж, як і ті бідолашні зануди. 471 00:36:36,152 --> 00:36:39,155 Страх - це ціна нашого інструменту. 472 00:36:39,572 --> 00:36:41,116 Але я допоможу стерпіти його. 473 00:36:53,169 --> 00:36:54,754 -Знімаєш його обличчя? -Так. 474 00:36:54,838 --> 00:36:55,964 Добре, є? 475 00:36:56,548 --> 00:36:58,091 Валимо звідси на фіг. 476 00:36:59,050 --> 00:37:00,176 З тобою точно все добре? 477 00:37:00,260 --> 00:37:02,095 Так. Усе гаразд. 478 00:37:02,345 --> 00:37:04,764 Як думаєш, що він мав на увазі під «бачити їх живими»? 479 00:37:05,432 --> 00:37:08,184 Не знаю. Може, нічого. 480 00:37:08,268 --> 00:37:09,978 Важко зрозуміти, коли він бреше. 481 00:37:10,437 --> 00:37:12,897 Але я ще раз пройдуся будинком Лідсів. 482 00:37:37,338 --> 00:37:38,548 Вечірка біля басейна 483 00:37:46,055 --> 00:37:47,474 СПРАВИ ЛІДСІВ! 484 00:37:47,557 --> 00:37:49,476 Справи Лідсів У ролях: 485 00:37:50,351 --> 00:37:51,770 Біллі 486 00:37:52,520 --> 00:37:54,147 Сюзі 487 00:37:54,564 --> 00:37:55,565 Шон 488 00:37:57,650 --> 00:37:58,651 Чарльз 489 00:37:59,110 --> 00:38:00,612 Валері 490 00:38:01,362 --> 00:38:03,072 Герцогиня 491 00:38:05,366 --> 00:38:07,494 Гаразд, Герцогине. Це все. 492 00:38:07,577 --> 00:38:08,953 Покажи мені, що ти вмієш. 493 00:38:11,122 --> 00:38:12,957 Хто там? Фас, Герцогине. 494 00:38:13,625 --> 00:38:15,251 Фас! Злови їх, Герц. 495 00:38:15,960 --> 00:38:17,378 Злови їх, дівчинко! 496 00:38:18,755 --> 00:38:20,089 -Добре. -І мотор! 497 00:38:20,173 --> 00:38:22,592 Чарльзе! Що ти робиш? 498 00:38:23,426 --> 00:38:24,511 Привіт, бандо. 499 00:38:24,594 --> 00:38:26,971 -Ти ненормальний. -Як у всіх справи? 500 00:38:28,014 --> 00:38:29,516 Ми щойно приїхали з магазину. 501 00:38:29,599 --> 00:38:31,476 -Привіт, татусю. -Моя донечка. 502 00:38:31,559 --> 00:38:33,686 -Привіт, татусю. -Привіт, маленька. Біллі? 503 00:38:33,770 --> 00:38:35,021 Привіт, тату. 504 00:38:35,104 --> 00:38:36,523 А ти, кохана? 505 00:38:36,606 --> 00:38:39,400 Я не готова до крупних планів, пане режисер. 506 00:38:40,026 --> 00:38:42,320 То що скажеш? 507 00:38:43,112 --> 00:38:46,533 Підійди ближче. Ще ближче. Ще. 508 00:38:46,616 --> 00:38:49,327 Може, варто сьогодні вкласти дітей трохи раніше. 509 00:38:49,661 --> 00:38:52,413 Здається, вони стомилися. Ти так не вважаєш? 510 00:38:53,206 --> 00:38:54,958 Ми на вечірці біля басейну. 511 00:38:55,041 --> 00:38:56,960 Що ти робиш? Припини! 512 00:38:57,043 --> 00:38:59,546 Припини! Я поскаржуся на тебе мамі. 513 00:38:59,629 --> 00:39:01,381 Тепер мене поцілують? 514 00:39:01,464 --> 00:39:04,384 -Он як, хочеш поцілунок? -Хочу. Пристрасний і романтичний. 515 00:39:11,975 --> 00:39:14,644 Будинок Джекобі, Бірмінгем, Алабама 516 00:39:21,317 --> 00:39:23,319 Тут більше ніхто не проїде. 517 00:39:23,403 --> 00:39:25,029 Я це гарантую, чорт забирай. 518 00:39:28,575 --> 00:39:30,201 Чому він не вдерся в дім тут? 519 00:39:30,743 --> 00:39:31,953 Ці двері не на виду. 520 00:39:32,036 --> 00:39:33,746 Бо на тих дверях є засуви. 521 00:39:33,830 --> 00:39:35,248 А він, мабуть, надто спішив. 522 00:39:37,500 --> 00:39:39,669 Ні, цей не спішить. 523 00:40:35,433 --> 00:40:37,518 Ти сидів тут, правда? 524 00:40:38,394 --> 00:40:40,313 І дивився, як діти ховають кота. 525 00:40:41,022 --> 00:40:42,607 І чекав темряви. 526 00:41:02,627 --> 00:41:05,838 Ти гордий. Ти мав підписати свою роботу. 527 00:41:18,434 --> 00:41:20,937 ДІМ ДЛЯ ЛЮДЕЙ ПОХИЛОГО ВІКУ «ДОЛАРГАЙД» 528 00:41:42,667 --> 00:41:45,253 Бабусю? 529 00:41:46,295 --> 00:41:47,672 Пробач. 530 00:41:47,755 --> 00:41:52,385 Френсісе! Я ще ніколи не бачила такої брудної й огидної дитини, як ти. 531 00:41:52,468 --> 00:41:55,263 Поглянь на себе! Ти впісявся. Геть із мого ліжка. 532 00:41:55,346 --> 00:41:57,640 -Ні. -Повертайся у свою кімнату. 533 00:41:58,307 --> 00:41:59,851 Бабусю, ти завдаєш мені болю! 534 00:41:59,934 --> 00:42:01,894 Закрий рота, брудне мале чудовисько. 535 00:42:01,978 --> 00:42:05,106 Треба було віддати тебе в сиротинець, і байдуже, що ти мій онук. 536 00:42:05,189 --> 00:42:06,399 Бабусю... 537 00:42:07,150 --> 00:42:09,569 Бабусю, не кривдь мене. 538 00:42:09,652 --> 00:42:10,695 Ти завдаєш мені болю. 539 00:42:10,778 --> 00:42:11,779 У ванну. 540 00:42:11,863 --> 00:42:15,366 Знімай нічну сорочку й витирайся. І хутко. 541 00:42:16,909 --> 00:42:19,328 Тепер подай мої ножиці з шафки з ліками. 542 00:42:19,412 --> 00:42:20,413 Благаю, ні! 543 00:42:20,496 --> 00:42:23,750 Візьму ту непристойну штуку в руку й витягни її. 544 00:42:23,833 --> 00:42:24,834 Ні, бабусю. 545 00:42:24,917 --> 00:42:25,918 -Негайно! -Будь ласка! 546 00:42:26,169 --> 00:42:29,464 Поглянь униз. Хочеш, щоб я її відрізала? Хочеш? 547 00:42:29,547 --> 00:42:30,673 Ні, бабусю! 548 00:42:30,757 --> 00:42:32,300 Даю тобі слово, Френсісе, 549 00:42:32,383 --> 00:42:34,469 якщо ти ще хоч раз забрудниш ліжко, 550 00:42:34,552 --> 00:42:36,387 я її відріжу. Зрозуміло? 551 00:42:36,804 --> 00:42:41,976 Я буду хорошим хлопчиком. Обіцяю. 552 00:43:18,554 --> 00:43:23,559 СТЕРЕЖИСЯ ВЕЛИКОГО ЧЕРВОНОГО ДРАКОНА 553 00:43:25,978 --> 00:43:31,234 З БОЖЕВІЛЬНИМ ЗЛОЧИНЦЕМ РАДИЛИСЯ З ПРИВОДУ «ЗУБНОЇ ФЕЇ» 554 00:43:42,620 --> 00:43:45,164 Агент ФБР звертається за порадою до вбивці! 555 00:43:45,248 --> 00:43:47,083 Той самий коп, якого він намагався вбити! 556 00:43:49,127 --> 00:43:52,171 «ПОВІРТЕ ФРЕДДІ» ЩОТИЖНЕВА КОЛОНКА ФРЕДДІ ЛАУНДСА 557 00:44:37,508 --> 00:44:38,759 Доброго ранку, Вілле. 558 00:44:39,385 --> 00:44:40,928 Так мило з вашого боку прийти ще. 559 00:44:44,265 --> 00:44:46,642 Він вирізав це на дереві біля будинку Джекобі. 560 00:44:47,435 --> 00:44:48,853 Складним ножем. 561 00:44:48,936 --> 00:44:51,188 Тим самим, яким пізніше зарізав Чарльза Лідса. 562 00:44:51,272 --> 00:44:52,315 Так. 563 00:44:55,359 --> 00:44:57,069 Пройдіться зі мною. 564 00:44:59,113 --> 00:45:02,074 У нього був і другий інструмент. Болторіз. 565 00:45:02,158 --> 00:45:04,076 Ним він обрізав гілки, щоб краще бачити. 566 00:45:04,160 --> 00:45:05,244 Але? 567 00:45:05,328 --> 00:45:07,413 Не думаю, що він приніс його для цього. 568 00:45:08,581 --> 00:45:10,833 Він надто важкий. Незручний. 569 00:45:10,917 --> 00:45:12,627 І йому довелося далеко його нести. 570 00:45:12,710 --> 00:45:15,046 А що ми зрозуміли з того символу? 571 00:45:15,504 --> 00:45:18,925 Знавці Азії в Ленґлі сказали, що це китайський ієрогліф. 572 00:45:20,259 --> 00:45:23,137 Використовується в грі маджонг. Означає «Червоний Дракон». 573 00:45:23,220 --> 00:45:25,222 Червоний Дракон. Правильно. 574 00:45:25,806 --> 00:45:27,683 Цей хлопець починає мене цікавити. 575 00:45:28,559 --> 00:45:31,771 Докторе, ми не знаємо, яке ще значення може бути в цього символу... 576 00:45:31,854 --> 00:45:34,106 Вам подобається моя клітка для вправ, Вілле? 577 00:45:34,190 --> 00:45:37,026 Мій так званий адвокат постійно просить у доктора Чілтона 578 00:45:37,109 --> 00:45:38,361 краще житло. 579 00:45:38,903 --> 00:45:40,863 Навіть не знаю, хто з них більший дурень. 580 00:45:41,405 --> 00:45:42,782 Може, ви знаєте якесь значення... 581 00:45:42,907 --> 00:45:47,161 «В сильці малинівки краса Вселяє гнів у небеса». 582 00:45:48,204 --> 00:45:51,582 Ви колись були малинівкою, Вілле? Звісно, були. 583 00:45:52,416 --> 00:45:54,961 Мені дозволяють провести тут 30 хвилин, раз на тиждень. 584 00:45:55,044 --> 00:45:56,587 Давайте до справи. 585 00:45:57,380 --> 00:46:00,883 По-моєму, він ніс болторіз, щоб зайти в дім, але не скористався ним. 586 00:46:00,967 --> 00:46:03,678 Натомість він вдерся через двері у двір. 587 00:46:04,428 --> 00:46:07,139 Шум розбудив Джекобі, і він мав застрелити його на сходах. 588 00:46:07,223 --> 00:46:09,225 Цього в плані не було. Вийшло неакуратно. 589 00:46:09,308 --> 00:46:10,476 А це на нього не схоже. 590 00:46:12,019 --> 00:46:14,313 Не треба суворо судити, Вілле. 591 00:46:14,397 --> 00:46:16,065 Це був його перший раз. 592 00:46:16,941 --> 00:46:18,943 Ви що, ніколи не відчували раптової паніки? 593 00:46:25,533 --> 00:46:27,702 Так, оце і є страх, про який ми говорили. 594 00:46:28,369 --> 00:46:30,454 Щоб опанувати його, потрібен досвід. 595 00:46:31,205 --> 00:46:32,540 Ви відчули, хто я такий, 596 00:46:32,623 --> 00:46:35,167 ще коли я коїв те, що ви називаєте моїми «злочинами». 597 00:46:35,251 --> 00:46:36,419 Так. 598 00:46:36,502 --> 00:46:39,755 Ви постраждали не через брак інстинктів чи сприйняття, 599 00:46:39,839 --> 00:46:42,842 а тому, що нічого не робили, аж доки не стало пізно. 600 00:46:44,301 --> 00:46:45,302 Можна й так сказати. 601 00:46:45,386 --> 00:46:47,430 -Але тепер ви мудріші. -Так. 602 00:46:47,555 --> 00:46:51,058 Уявіть, що б ви зробили, Вілле, якби могли повернутися в часі. 603 00:46:52,601 --> 00:46:54,895 Всадив би дві кулі вам у голову, перш ніж ви взяли б ніж. 604 00:46:56,022 --> 00:46:57,565 Дуже добре, Вілле. 605 00:46:57,857 --> 00:47:00,818 Знаєте, схоже, це прогрес. 606 00:47:00,901 --> 00:47:02,903 Те саме можна сказати про нашого пілігрима. 607 00:47:02,987 --> 00:47:04,822 Він удосконалює свої методи. 608 00:47:04,905 --> 00:47:06,741 Еволюціонує. 609 00:47:10,745 --> 00:47:14,040 У матеріалах справи згадуються відео сім'ї Лідс. 610 00:47:14,123 --> 00:47:15,708 -Я б хотів їх переглянути. -Ні. 611 00:47:15,791 --> 00:47:17,626 -Чому? -Це було б непристойно. 612 00:47:18,294 --> 00:47:22,048 Ви не полегшуєте мені завдання. Та все ж я хочу догодити. 613 00:47:22,882 --> 00:47:25,009 Я подзвоню вам, якщо спаде щось на думку. 614 00:47:25,092 --> 00:47:27,344 Ви не хочете залишити мені свій домашній номер? 615 00:47:31,932 --> 00:47:34,351 -Це кінець нашої бесіди, докторе. -Поки що. 616 00:47:35,311 --> 00:47:37,229 Це був його перший раз. 617 00:47:37,980 --> 00:47:39,982 Уже в Атланті він повівся значно краще. 618 00:47:40,941 --> 00:47:42,985 Не сумнівайтеся, мій любий Вілле, 619 00:47:43,069 --> 00:47:45,738 цей дасть вам багато шансів потренуватися. 620 00:47:49,742 --> 00:47:51,744 Передавайте привіт Моллі й Джошу. 621 00:47:51,869 --> 00:47:53,871 -Ідіть углиб камери, докторе Лектер. -До побачення. 622 00:47:54,080 --> 00:47:55,498 Обличчям до стіни. 623 00:47:58,709 --> 00:48:00,878 Якщо обернетеся, перш ніж почуєте клацання замка, 624 00:48:00,961 --> 00:48:02,046 я вистрелю дротиком. 625 00:48:02,129 --> 00:48:03,881 -Зрозуміло? -Так, звісно. 626 00:48:03,964 --> 00:48:06,425 У вас є десять хвилин на розмову з адвокатом. 627 00:48:14,141 --> 00:48:16,894 -Час пішов. -Щиро дякую, Барні. 628 00:48:23,067 --> 00:48:24,735 Алло, докторе Лектер? 629 00:48:24,819 --> 00:48:27,321 У мене ті документи, які ви просили... 630 00:48:35,579 --> 00:48:38,707 «Робс, Робесп'єр, Робін. 631 00:48:38,833 --> 00:48:41,919 Робін, викличте... Робін, непритомність... 632 00:48:42,336 --> 00:48:46,507 Малинівка в сильці». 406.9. 633 00:48:51,512 --> 00:48:54,140 «В сильці малинівки краса Вселяє гнів у небеса». 634 00:48:54,223 --> 00:48:55,224 Так, це воно. 635 00:48:55,307 --> 00:48:57,309 Вільям Блейк. «Віщування невинності». 636 00:48:58,144 --> 00:49:00,312 -У вас вони є? -Так, мають бути. 637 00:49:00,396 --> 00:49:02,648 У нас ще є книги з картинами Блейка. 638 00:49:03,691 --> 00:49:05,776 -Хочете погортати? -Так. Дякую. 639 00:49:06,068 --> 00:49:07,528 Факультет психології, 640 00:49:07,611 --> 00:49:09,613 університет Чикаго. Кабінет доктора Блума. 641 00:49:09,697 --> 00:49:12,741 Вітаю. Це Боб Ґрір з «Блейн енд Едвардс Паблішинг». 642 00:49:12,825 --> 00:49:15,911 Доктор Блум просив мене надіслати примірник книги «Психіатр і закон» 643 00:49:15,995 --> 00:49:17,288 Віллу Ґрему, 644 00:49:17,371 --> 00:49:20,499 і його асистентка мала дати мені адресу й номер телефону, 645 00:49:20,583 --> 00:49:22,459 але, чорт забирай, так і не дала. 646 00:49:23,210 --> 00:49:26,046 Я тимчасово її заміняю. Лінда буде в понеділок. 647 00:49:26,130 --> 00:49:28,048 Маю віддати її кур'єру «Федекс» за п'ять хвилин. 648 00:49:28,132 --> 00:49:30,050 Я не хотів би турбувати доктора Блума, 649 00:49:30,217 --> 00:49:33,721 бо він просив Лінду надіслати книгу, я не хочу, щоб у неї були проблеми. 650 00:49:34,221 --> 00:49:36,473 Це все є в записнику чи що там у вас. 651 00:49:37,099 --> 00:49:39,351 Я потанцюю на вашому весіллі, якщо ви мені її зачитаєте. 652 00:49:39,977 --> 00:49:42,771 Не знаю. Мені не можна. 653 00:49:43,105 --> 00:49:44,899 Будьте розумничкою, пошукайте в записнику, 654 00:49:44,982 --> 00:49:46,984 і я більше не марнуватиму ваш час. 655 00:49:47,234 --> 00:49:50,029 Ґрем, Вілл. 656 00:49:50,112 --> 00:49:51,989 Гаразд. Одну хвилинку. 657 00:49:54,450 --> 00:49:56,994 «Гібсон, Ґордон, Ґрем». 658 00:49:57,077 --> 00:49:58,829 Тут нема домашньої адреси. 659 00:49:58,913 --> 00:50:00,122 А що там є, люба? 660 00:50:00,206 --> 00:50:04,585 «ФБР, Пенсильванія-Авеню Нортвест 935, Вашингтон, округ Колумбія». 661 00:50:04,668 --> 00:50:06,837 -Так? -І зараз подивлюся. 662 00:50:07,588 --> 00:50:08,756 Ось. 663 00:50:09,048 --> 00:50:13,052 «Абонентська скринька 3680, Маратон, Флорида». 664 00:50:13,135 --> 00:50:15,095 -Маратон. -Так. 665 00:50:15,763 --> 00:50:18,766 Підійде. Ви янгол. 666 00:50:35,032 --> 00:50:38,410 19. Великий червоний дракон і жінка, одягнена в сонце 667 00:50:45,584 --> 00:50:50,506 «ХРОМАЛЮКС» - ЛАБОРАТОРІЯ КОЛЬОРУ 668 00:51:05,854 --> 00:51:07,481 МАТЕРІАЛИ, ЧУТЛИВІ ДО ІНФРАЧЕРВОНИХ ПРОМЕНІВ 669 00:51:12,736 --> 00:51:14,655 Я Френсіс Доларгайд. 670 00:51:15,447 --> 00:51:18,075 Прийшов по пакет інфрачервоних плівок. 671 00:51:18,158 --> 00:51:20,494 Ясно. Притисніться спиною до дверей 672 00:51:20,577 --> 00:51:23,914 і зробіть три кроки вперед, доки не відчуєте під ногами плитку. 673 00:51:24,123 --> 00:51:26,250 Ліворуч буде стільчик. 674 00:51:28,711 --> 00:51:31,422 Той самий містер Ді, що керує технічною службою, так? 675 00:51:33,382 --> 00:51:35,009 Я Реба МакКлейн. 676 00:51:35,759 --> 00:51:38,345 Ще секунду, і я ввімкну вам світло. 677 00:51:41,974 --> 00:51:44,143 Гаразд, зараз. 678 00:51:48,689 --> 00:51:50,774 То для чого вам інфрачервоні плівки? 679 00:51:52,276 --> 00:51:53,902 Для зоопарку. 680 00:51:53,986 --> 00:51:56,739 Хочуть фотографувати нічних тварин. 681 00:51:56,822 --> 00:51:59,325 Чудово. Я дуже люблю тварин. 682 00:52:00,034 --> 00:52:01,493 Але мушу вас попередити. 683 00:52:01,577 --> 00:52:03,954 Це досить чутливий матеріал. 684 00:52:04,580 --> 00:52:06,290 Працювати з ним буває важко. 685 00:52:08,834 --> 00:52:11,754 Та, певно, ви й самі це знаєте. 686 00:52:19,762 --> 00:52:21,638 Привіт, Ребо. Містере Ді. 687 00:52:23,932 --> 00:52:26,226 Я ж не заважаю? 688 00:52:26,352 --> 00:52:27,478 Ні, Ральфе. 689 00:52:28,103 --> 00:52:29,897 Слухай, Ребо, надворі починається дощ. 690 00:52:29,980 --> 00:52:31,357 Може, давай я підвезу тебе додому? 691 00:52:31,482 --> 00:52:32,816 Ти їздиш на мотоциклі, Ральфе. 692 00:52:32,900 --> 00:52:34,193 Як він укриє мене від дощу? 693 00:52:35,444 --> 00:52:37,946 Я думав, може, ми кудись заїдемо, 694 00:52:38,238 --> 00:52:39,990 вип'ємо на ніч. 695 00:52:40,074 --> 00:52:43,535 -Мене підвезуть. -Добре. 696 00:52:43,619 --> 00:52:47,081 Гаразд. Без проблем. 697 00:52:56,256 --> 00:52:59,301 Більше за жалість я ненавиджу тільки фальшиву жалість. 698 00:53:00,094 --> 00:53:03,055 Особливо від такого ходячого стояка, як Ральф Менді. 699 00:53:04,640 --> 00:53:07,810 -Вибачте. -Я не знаю жалості. 700 00:53:41,927 --> 00:53:43,137 Поїхали зі мною. 701 00:53:44,513 --> 00:53:46,932 Дякую, але я постійно їжджу автобусом. 702 00:53:49,351 --> 00:53:50,853 Менді - дурень. 703 00:53:51,270 --> 00:53:52,438 Поїхали зі мною, 704 00:53:54,731 --> 00:53:56,191 це принесе мені радість. 705 00:54:10,664 --> 00:54:12,708 Хочете зайти? Я наллю нам випити. 706 00:54:19,840 --> 00:54:23,385 -Може, іншим разом. -Я зайду. 707 00:54:31,351 --> 00:54:33,061 Коли почнеться проект із зоопарком? 708 00:54:34,229 --> 00:54:36,690 Може, наступного тижня. Вони подзвонять. 709 00:54:36,940 --> 00:54:38,233 Я люблю зоопарки. 710 00:54:39,860 --> 00:54:44,448 Один із моїх найперших спогадів - як я бачила пуму, 711 00:54:44,865 --> 00:54:46,116 коли мені було років п'ять. 712 00:54:46,783 --> 00:54:49,495 Я осліпла у сім років. Дифтерія. 713 00:54:49,953 --> 00:54:51,038 Подасте мені той ніж? 714 00:55:09,306 --> 00:55:13,560 Хай там як, я завжди старалася пам'ятати, як виглядала та пума. 715 00:55:14,561 --> 00:55:18,148 Хоча зараз, щиро кажучи, те, що я бачу в уяві, 716 00:55:18,649 --> 00:55:20,526 мабуть, анітрохи не схоже на пуму. 717 00:55:20,609 --> 00:55:22,319 Більше на віслюка чи цапа. 718 00:55:23,070 --> 00:55:25,739 Іноді я навіть не впевнена, чи я дійсно її бачила. 719 00:55:25,948 --> 00:55:27,908 Може, вона мені просто наснилася. 720 00:55:32,037 --> 00:55:33,330 З вами все гаразд? 721 00:55:35,791 --> 00:55:37,334 Ви не дуже балакучий, правда? 722 00:55:38,377 --> 00:55:40,045 Так, не дуже. 723 00:55:43,006 --> 00:55:47,636 Поговорімо про дещо хвилинку, щоб розставити крапки над «і», добре? 724 00:55:57,437 --> 00:55:59,731 Я чую, що вам робили 725 00:56:00,774 --> 00:56:02,943 якусь операцію з відновлення м'якого піднебіння. 726 00:56:04,194 --> 00:56:07,573 Але, наскільки я зрозуміла, вдало, бо говорите ви чудово. 727 00:56:09,032 --> 00:56:11,577 Якщо не хочете зі мною говорити, це нічого. 728 00:56:13,203 --> 00:56:15,831 Але я сподіваюся, що хочете, 729 00:56:17,165 --> 00:56:20,711 бо знаю, як це - коли люди вічно думають, що ви не такий, як усі. 730 00:56:25,382 --> 00:56:26,592 Добре. 731 00:56:29,886 --> 00:56:31,346 Можна торкнутися вашого обличчя? 732 00:56:33,015 --> 00:56:35,559 Я хочу знати, чи ви посміхаєтеся, чи супитеся. 733 00:56:36,101 --> 00:56:38,604 Щоб знати, чи мені замовкнути, чи ні. 734 00:56:50,198 --> 00:56:52,117 Повірте мені на слово, я посміхаюся. 735 00:56:56,788 --> 00:56:57,998 Мені треба йти. 736 00:56:58,290 --> 00:57:00,626 Якщо я вас образила, я не хотіла. 737 00:57:00,876 --> 00:57:01,877 Ні. 738 00:57:09,092 --> 00:57:10,302 Я був у них удома, так... 739 00:57:10,385 --> 00:57:11,386 Штаб-квартира ФБР, Вашингтон, округ Колумбія 740 00:57:11,470 --> 00:57:13,305 ...але не зрозумів, якими Джекобі були насправді. 741 00:57:13,388 --> 00:57:15,807 Було б добре побачити їхні особисті речі. 742 00:57:15,891 --> 00:57:18,518 Щоденники, листи. У вас є щось таке, містере Меткаф? 743 00:57:19,061 --> 00:57:20,938 Звісно, є. Крім 744 00:57:21,021 --> 00:57:23,607 пари речей, які взяв собі на пам'ять Найлз Джекобі. 745 00:57:25,108 --> 00:57:28,320 Це син містера Джекобі від першої дружини? Той, що вижив? 746 00:57:28,403 --> 00:57:29,404 Атож, правильно. 747 00:57:29,488 --> 00:57:31,657 Як виконавець заповіту, я зберігаю ці речі тут, 748 00:57:31,740 --> 00:57:35,285 у кабінеті, разом із дрібними цінними речами, до закриття справи про спадок. 749 00:57:35,827 --> 00:57:38,413 Але поліція Бірмінгема усе це перебирала. 750 00:57:38,997 --> 00:57:40,874 Можете спакувати їх і надіслати мені? 751 00:57:45,379 --> 00:57:48,048 Вибачте, що прошу. Я знаю, яка це морока. 752 00:57:51,134 --> 00:57:52,344 Біс із ним, 753 00:57:53,095 --> 00:57:56,264 суддя у справі спадку - мій давній друг, ми граємо в гольф разом. 754 00:57:57,766 --> 00:58:02,479 Синку, ти тільки скажи мені, що зловиш того сучого сина. 755 00:58:02,562 --> 00:58:04,898 -Ми робимо все, що можемо. -Вілле? 756 00:58:04,982 --> 00:58:07,150 Дякую, містере Меткаф. Дякую. 757 00:58:07,234 --> 00:58:10,278 У камері Лектера було заховано записку. Схожу на лист фаната. 758 00:58:10,362 --> 00:58:11,613 Можливо, надіслану Зубною Феєю. 759 00:58:12,197 --> 00:58:13,907 Він прагне схвалення Лектера. 760 00:58:13,991 --> 00:58:15,742 Його цікавиш ти. Він розпитує. 761 00:58:15,826 --> 00:58:17,411 Я вже надіслав вертоліт. 762 00:58:17,494 --> 00:58:18,787 Лектер знає, що записка в нас? 763 00:58:18,870 --> 00:58:21,790 Ще ні. Її знайшли під час стандартного прибирання. 764 00:58:21,873 --> 00:58:23,125 Його пошту не перевіряють? 765 00:58:23,208 --> 00:58:25,085 Не можуть. Потрібен ордер. Тільки рентгеном. 766 00:58:25,168 --> 00:58:27,254 -Де зараз Лектер? -Ще в ізоляторі. 767 00:58:27,337 --> 00:58:28,755 Йому звідти видно його камеру? 768 00:58:28,839 --> 00:58:31,299 Ні. Але він пробув там уже майже півгодини. 769 00:58:31,383 --> 00:58:33,051 Скоро зрозуміє: щось сталося. 770 00:58:33,135 --> 00:58:34,678 Треба виграти час, Джеку. 771 00:58:38,306 --> 00:58:39,766 -Докторе Чілтон. -Так? 772 00:58:39,850 --> 00:58:41,393 Подзвоніть коменданту будівлі 773 00:58:41,476 --> 00:58:43,061 або інженеру, хто там головний. 774 00:58:43,145 --> 00:58:45,731 Скажіть, хай виб'є пробки в Лектеровому коридорі. 775 00:58:45,981 --> 00:58:50,193 Хай комендант пройде коридором повз ізолятор, з інструментами. 776 00:58:50,277 --> 00:58:54,740 Він буде злий, поспішатиме і не матиме часу на питання, ясно? 777 00:58:54,823 --> 00:58:58,118 І не забудьте: до записки не торкатися, добре? 778 00:58:58,535 --> 00:58:59,786 Ґрем уже їде. 779 00:59:00,495 --> 00:59:04,374 Увага всім! Зараз терміново доставлять записку, 780 00:59:04,458 --> 00:59:06,543 можливо, від Зубної Феї. 781 00:59:07,085 --> 00:59:08,587 Це пріоритет номер один. 782 00:59:08,837 --> 00:59:11,798 Протягом години вона має повернутися в камеру Лектера 783 00:59:11,882 --> 00:59:13,341 без жодних слідів. 784 00:59:13,425 --> 00:59:17,721 Потрібні відділи волосся й волокон, прихованих відбитків, документів. 785 00:59:18,138 --> 00:59:20,557 Я сам розкажу, що робити. До роботи! 786 00:59:24,853 --> 00:59:28,732 Мій любий докторе Лектер, я хотів сказати, що я в захваті 787 00:59:28,815 --> 00:59:31,068 від вашого інтересу до мене. 788 00:59:31,151 --> 00:59:35,697 А дізнавшись, що ви листуєтеся з багатьма людьми, я подумав: 789 00:59:35,947 --> 00:59:37,532 «Чи посмію я?» 790 00:59:37,616 --> 00:59:39,201 Звісно, посмію. 791 00:59:41,036 --> 00:59:43,413 Навряд чи ви скажете їм, хто я. 792 00:59:43,497 --> 00:59:47,125 До того ж, не має значення, в якому саме тілі я зараз живу. 793 00:59:47,209 --> 00:59:50,170 Важливо те, чим я стаю. 794 00:59:50,629 --> 00:59:53,757 Я знаю, що тільки ви можете зрозуміти це перетворення. 795 00:59:54,966 --> 00:59:57,719 У мене є речі, які я радо показав би вам. 796 00:59:58,053 --> 01:00:01,723 Якщо дозволять обставини, сподіваюся, ми зможемо листуватися. 797 01:00:02,557 --> 01:00:04,142 Я багато років захоплююся вами, 798 01:00:04,226 --> 01:00:06,937 і в мене є повна колекція матеріалів про вас у пресі. 799 01:00:07,020 --> 01:00:10,273 Власне, я вважаю ці відгуки несправедливими. 800 01:00:10,774 --> 01:00:12,651 Такими ж несправедливими, як і про мене. 801 01:00:13,318 --> 01:00:16,780 Як же вони люблять давати принизливі прізвиська, правда? 802 01:00:17,239 --> 01:00:20,867 «Зубна Фея». Хіба можна уявити менш влучне прізвисько? 803 01:00:21,284 --> 01:00:23,745 Мені було б соромно, що ви читали це про мене, 804 01:00:23,829 --> 01:00:27,290 якби я не знав, що ви страждали від такого ж викривлення в пресі. 805 01:00:27,374 --> 01:00:29,584 Як мені набридла ця дурна будівля. 806 01:00:29,668 --> 01:00:31,378 Щодня щось ламається. 807 01:00:31,461 --> 01:00:34,089 Присягаюся, всю цю довбану тюрму давно пора знести. 808 01:00:34,172 --> 01:00:37,342 -Скільки в нас іще часу? -Десять хвилин, від сили. 809 01:00:37,884 --> 01:00:40,220 Інструкції про відповідь, мабуть, були в частині, 810 01:00:40,303 --> 01:00:41,304 яку Лектер відірвав. 811 01:00:41,388 --> 01:00:43,765 Не розумію. Чому було не викинути всю записку? 812 01:00:43,849 --> 01:00:45,142 У ній повно компліментів. 813 01:00:46,101 --> 01:00:47,769 У нього рука не піднялася. 814 01:00:51,606 --> 01:00:54,234 Тепер ми трошечки з'єднаємо. 815 01:00:55,402 --> 01:00:56,945 Ти дуже хитрий. 816 01:00:58,864 --> 01:01:00,073 Але я теж. 817 01:01:01,491 --> 01:01:04,828 Анілінові барвники й кольорові чорнила прозорі під інфрачервоним промінням. 818 01:01:05,036 --> 01:01:07,956 Це можуть бути вершечки «т», тут і тут. 819 01:01:08,039 --> 01:01:11,042 У кінці це «р» або, може, «я». 820 01:01:11,293 --> 01:01:13,503 Може, тут він каже Лектеру, як йому відповідати. 821 01:01:13,962 --> 01:01:16,047 Джеку, є лише один безпечний спосіб продовжити 822 01:01:16,131 --> 01:01:17,132 однобоку розмову. 823 01:01:17,424 --> 01:01:18,508 Публікація. 824 01:01:18,842 --> 01:01:21,136 Хвилинку. Ми знаємо, що це сонечко читає «Татлер». 825 01:01:21,219 --> 01:01:22,470 Це є в записці, так? 826 01:01:22,554 --> 01:01:24,848 Зубна Фея, це вони придумали. 827 01:01:25,223 --> 01:01:27,058 У слові «Татлер» дві «Т» й одна «Р». 828 01:01:28,476 --> 01:01:30,103 То як спілкуватися через жовту пресу? 829 01:01:30,187 --> 01:01:32,898 -Що там є? Новини. -Приватні оголошення. 830 01:01:33,023 --> 01:01:34,858 Що, як убивця хоче, щоб Лектер відповідав йому 831 01:01:34,983 --> 01:01:36,026 через приватні оголошення? 832 01:01:36,109 --> 01:01:38,528 -Може бути. -Нам потрібні гранки тих сторінок 833 01:01:38,612 --> 01:01:40,572 -до публікації наступного номера. -Я займуся! 834 01:01:41,406 --> 01:01:43,909 Мене цікавить слідчий Ґрем. 835 01:01:43,992 --> 01:01:46,328 Він не рядовий детектив, так? 836 01:01:46,411 --> 01:01:48,872 Пильніший. Схожий на людину, в якої є мета. 837 01:01:49,706 --> 01:01:51,708 Шкода, що ви не навчили його не лізти. 838 01:01:53,335 --> 01:01:54,878 Пробачте за цей папір. 839 01:01:54,961 --> 01:01:57,214 Я обрав його, бо він миттєво розчиниться, 840 01:01:57,297 --> 01:01:58,924 якщо вам доведеться його ковтати. 841 01:02:00,383 --> 01:02:04,679 Якщо ви відповісте, наступного разу я можу надіслати вам щось мокре. 842 01:02:06,973 --> 01:02:08,767 А доти, любий докторе, 843 01:02:09,226 --> 01:02:12,437 я залишаюся вашим найвідданішим шанувальником. 844 01:02:32,832 --> 01:02:35,460 «Татлеру» надійшло замовлення з підписом 666 845 01:02:35,543 --> 01:02:37,379 і поштовою маркою Балтимора на конверті. 846 01:02:37,462 --> 01:02:38,964 Воно має вийти сьогодні в обід. 847 01:02:39,547 --> 01:02:42,509 Оперативники Чикаго уже пересилають текст. 848 01:02:46,137 --> 01:02:47,722 -«Любий Пілігриме». -Це воно. 849 01:02:48,014 --> 01:02:50,350 Це воно. Лектер називав його пілігримом у наших розмовах. 850 01:02:50,600 --> 01:02:54,187 «Ти вшановуєш мене. Ти дуже гарний». Боже! 851 01:02:54,562 --> 01:02:56,523 «Я 100 разів молюся за твою безпеку. 852 01:02:56,606 --> 01:02:59,818 Знайди допомогу в Іоанні 6:22, 8:16, 853 01:02:59,901 --> 01:03:01,319 9:1, Луці 1:7». 854 01:03:01,403 --> 01:03:02,862 -Код. -Не інакше. 855 01:03:05,907 --> 01:03:09,077 У нас є 19 хвилин, щоб послати повідомлення, якщо зрозуміємо, як. 856 01:03:09,661 --> 01:03:11,830 «Татлер» більше не може затримувати публікацію. 857 01:03:11,913 --> 01:03:13,290 Це щось просте. 858 01:03:13,373 --> 01:03:15,875 Їм просто потрібне прикриття від звичайних читачів. 859 01:03:15,959 --> 01:03:18,128 -По-моєму, це код книги. -Код книги? 860 01:03:18,253 --> 01:03:20,839 Перший числівник, «100 молитов», може бути номером сторінки. 861 01:03:20,922 --> 01:03:23,341 Подвійні числа після цього - рядок і літера. Але яка книга? 862 01:03:23,425 --> 01:03:25,969 -Не Біблія? -Ні, тут «До Галатів 15:2». 863 01:03:26,052 --> 01:03:27,262 У Галатах лише шість розділів. 864 01:03:27,345 --> 01:03:29,848 Те саме з «Йоною 6:8». У Йоні чотири розділи. 865 01:03:29,931 --> 01:03:31,433 Він користувався не Біблією. 866 01:03:31,516 --> 01:03:33,852 Отже, Зубна Фея сказав, яку книгу використати. 867 01:03:34,102 --> 01:03:36,771 Він уточнив це в записці, у тій частині, яку Лектер вирвав. 868 01:03:37,272 --> 01:03:38,273 Здається, так. 869 01:03:39,149 --> 01:03:42,110 Може, допитати Лектера? У психіатричній лікарні 870 01:03:42,193 --> 01:03:43,611 -мають бути ліки... -Ні. 871 01:03:44,195 --> 01:03:46,239 Три роки тому йому спробували вводити амобарбітал, 872 01:03:46,323 --> 01:03:48,658 щоб з'ясувати, де він поховав студента з Прінстона. 873 01:03:48,742 --> 01:03:50,452 Він дав їм рецепт соусу. 874 01:03:50,952 --> 01:03:53,038 До того ж, допитавши його, ми втратимо зв'язок. 875 01:03:53,121 --> 01:03:54,789 Якщо книгу обрав Зубна Фея, 876 01:03:54,873 --> 01:03:57,167 він знав, що це книга, яка є в камері Лектера. 877 01:03:57,334 --> 01:03:59,878 -Можна дістати список його книг? -У Чілтона, можливо. 878 01:04:00,628 --> 01:04:03,715 Ні! Стійте! Обшукуючи його камеру, Ренкін і Віллінгем 879 01:04:03,798 --> 01:04:06,134 знімали все на Полароїд, щоб покласти речі на свої місця. 880 01:04:06,634 --> 01:04:08,720 Попроси їх принести мені фото його полиць із книгами. 881 01:04:09,512 --> 01:04:11,097 -Куди? -У бібліотеку! 882 01:04:14,142 --> 01:04:17,270 Вілле, я не хочу випускати повідомлення Лектера в друк, 883 01:04:17,354 --> 01:04:18,813 не знаючи, що в ньому. 884 01:04:20,857 --> 01:04:22,067 Пропоную його опублікувати. 885 01:04:22,150 --> 01:04:23,735 А ми продовжимо роботу над кодом. 886 01:04:24,277 --> 01:04:26,571 Це заохотить Зубну Фею зв'язатися з ним знову. 887 01:04:26,654 --> 01:04:29,240 Що, як воно заохотить його не тільки написати? 888 01:04:29,324 --> 01:04:31,326 Мені це подобається не більше, ніж тобі. 889 01:04:32,494 --> 01:04:33,870 Але це наш найкращий шанс. 890 01:04:36,289 --> 01:04:39,250 Будівля «Нешнл Татлер», Чикаго, Іллінойс 891 01:04:52,097 --> 01:04:54,015 ЛЮБИЙ ПІЛІГРИМЕ 892 01:04:54,599 --> 01:04:57,727 Бібліотека Конгресу, Вашингтон, округ Колумбія 893 01:05:11,366 --> 01:05:12,492 О Господи. 894 01:05:18,873 --> 01:05:20,667 -Алло? -Джеку, це Ллойд Боумен. 895 01:05:20,750 --> 01:05:21,835 Я розшифрував код. 896 01:05:21,918 --> 01:05:23,628 Ти маєш негайно дізнатися, що там написано. 897 01:05:23,711 --> 01:05:24,879 Кажи, Ллойде. 898 01:05:24,963 --> 01:05:28,383 Там написано: «Дім Ґрема, Маратон, Флорида. 899 01:05:28,466 --> 01:05:30,176 Рятуй себе. Убий їх усіх». 900 01:05:32,429 --> 01:05:35,014 -Так? -Боумен щойно розшифрував код. 901 01:05:36,224 --> 01:05:38,435 -Що там написано? -Я скажу за хвилину. 902 01:05:38,518 --> 01:05:40,353 Послухай мене. Усе гаразд. 903 01:05:40,478 --> 01:05:42,730 Я про все подбав. Залишайся на лінії, коли я тобі скажу. 904 01:05:42,814 --> 01:05:43,815 Кажи негайно. 905 01:05:43,898 --> 01:05:45,608 Лектер дав виродку твою домашню адресу. 906 01:05:45,900 --> 01:05:48,361 Чекай. Вілле? Вілле? 907 01:06:15,138 --> 01:06:16,139 Мамо? 908 01:06:28,568 --> 01:06:30,236 Пригніть голову, мем. 909 01:06:56,763 --> 01:06:58,014 Тепер він полює на тебе? 910 01:06:58,097 --> 01:07:00,225 Ні, Лектер просто запропонував це йому. 911 01:07:02,977 --> 01:07:05,480 Я ненавиджу цю ситуацію, Моллі. 912 01:07:06,272 --> 01:07:07,649 Пробач мені. 913 01:07:09,400 --> 01:07:12,111 -Мені моторошно. -Знаю. 914 01:07:12,195 --> 01:07:13,655 Але тут ви будете в безпеці. 915 01:07:13,738 --> 01:07:15,615 Цей дім належить брату Кроуфорда. 916 01:07:15,865 --> 01:07:17,408 Ніхто на світі не знає, що ви тут. 917 01:07:17,492 --> 01:07:19,994 Я не хочу говорити про Кроуфорда. 918 01:07:20,995 --> 01:07:24,832 -На що ловиш? -Іноді на хробаків. 919 01:07:24,916 --> 01:07:26,125 Вони тобі подобаються? 920 01:07:41,432 --> 01:07:44,978 Під жовтою папкою ви знайдете останню відмову 921 01:07:45,061 --> 01:07:46,688 з архіву. 922 01:07:46,771 --> 01:07:50,024 Мені помилково принесли її разом із поштою з архіву. 923 01:07:50,400 --> 01:07:52,443 Боюся, я відкрив конверт, не читаючи. 924 01:07:53,528 --> 01:07:54,779 Вибачте. 925 01:08:00,201 --> 01:08:03,162 Напевно, ми заберемо ще й туалетне сидіння доктора Лектера. 926 01:08:27,645 --> 01:08:29,147 Поліція Атланти впіймала його. 927 01:08:29,606 --> 01:08:31,566 У нього підроблене посвідчення ФБР, 928 01:08:31,649 --> 01:08:34,402 він хотів отримати фото розтинів сім'ї Лідсів. 929 01:08:35,570 --> 01:08:38,531 Це парафія федералів, тому Атланта перекинула його нам. 930 01:08:39,490 --> 01:08:40,658 Особисто я 931 01:08:40,742 --> 01:08:43,077 дуже хотів би побачити, як цей покидьок 932 01:08:43,161 --> 01:08:44,787 сяде на п'ять років у Левенворт. 933 01:08:45,079 --> 01:08:47,415 Але, можливо, це можна розіграти краще. 934 01:08:48,207 --> 01:08:49,250 Так? І як же? 935 01:08:49,917 --> 01:08:51,836 Я думаю, йому треба розробити легенду. 936 01:08:52,253 --> 01:08:53,755 Зубна Фея - потвора, 937 01:08:53,838 --> 01:08:56,007 він імпотент із представницями жіночої статі. 938 01:08:57,675 --> 01:09:01,679 Крім того, він ґвалтує своїх жертв чоловічої статі. 939 01:09:02,180 --> 01:09:03,598 Доки ті ще живі? 940 01:09:03,681 --> 01:09:05,767 Вибачте, деталей я не розголошуватиму. 941 01:09:06,309 --> 01:09:10,146 Але ми припускаємо, що він виріс у сім'ї, де практикували інцест. 942 01:09:10,938 --> 01:09:13,149 Не дивно, що цей псих - такий невдаха, так? 943 01:09:16,235 --> 01:09:18,488 Це підказка, яку нам дав доктор Лектер, до речі. 944 01:09:18,571 --> 01:09:21,824 То це правда, що Лектер допомагає вам розслідувати справу? 945 01:09:22,700 --> 01:09:23,951 Так, правда. 946 01:09:25,119 --> 01:09:27,497 Доктор образився, що таке нице падло, 947 01:09:27,580 --> 01:09:30,083 як Зубна Фея, вважає себе рівнею йому. 948 01:09:34,462 --> 01:09:37,382 Гаразд, розкажіть мені про ваше житло тут. 949 01:09:37,465 --> 01:09:40,259 Вілле, про вашу схованку у Вашингтоні. 950 01:09:40,343 --> 01:09:43,930 Це квартира, яку я позичив, доки цей псих не потрапить за ґрати. 951 01:09:44,639 --> 01:09:48,685 Тут у мене копії всіх доказів, щоб можна було працювати допізна. 952 01:09:49,352 --> 01:09:51,646 Простежте, щоб можна було прочитати назву тієї будівлі. 953 01:09:51,729 --> 01:09:52,814 Добре. 954 01:09:55,149 --> 01:09:56,317 Гаразд, матеріалу вистачить. 955 01:09:57,985 --> 01:10:00,947 Але пам'ятайте: я вам, ви мені. 956 01:10:01,280 --> 01:10:04,909 Якщо моя стаття виманить Фею, він нападе на Ґрема, 957 01:10:04,992 --> 01:10:06,911 і ви його спіймаєте, з вас ексклюзив. 958 01:10:08,663 --> 01:10:10,039 Пішов ти, Лаундсе. 959 01:10:10,832 --> 01:10:11,999 Коли побачимо твою статтю, 960 01:10:12,083 --> 01:10:14,335 тоді й подумаємо, що робити з твоїм обвинувальним актом. 961 01:10:14,419 --> 01:10:15,545 Так. 962 01:10:15,795 --> 01:10:20,425 Гаразд, був радий працювати з вами, малята. 963 01:10:29,392 --> 01:10:30,935 Аж у душ захотілося. 964 01:10:31,853 --> 01:10:33,354 Ти згоден на це все? 965 01:10:34,439 --> 01:10:37,066 Краще хай полює на мене, ніж на Моллі й Джоша. 966 01:10:37,692 --> 01:10:39,652 Тому так, я згоден. 967 01:10:39,819 --> 01:10:41,112 На жаль, це все, що ми можемо, 968 01:10:41,195 --> 01:10:43,531 та до наступного повного місяця лише десять днів. 969 01:10:44,073 --> 01:10:45,324 Треба його спровокувати. 970 01:10:46,284 --> 01:10:49,203 Ми влаштуємо тут засаду, посадимо на дахи снайперів. 971 01:10:49,704 --> 01:10:52,957 Ще за тобою цілодобово буде хвіст, у машині, 972 01:10:53,040 --> 01:10:54,751 на вулиці, куди б ти не пішов. 973 01:10:54,834 --> 01:10:57,378 Ти постійно носитимеш бронежилет. Без винятків. 974 01:11:00,047 --> 01:11:01,591 Головний слідчий розкрив СТРАШНІ СЕКРЕТИ 975 01:11:01,674 --> 01:11:02,800 ЗУБНА ФЕЯ - ІМПОТЕНТ! 976 01:11:04,469 --> 01:11:05,511 Знову ви? 977 01:11:05,887 --> 01:11:08,222 Повертайтеся о четвертій ранку, коли я відкриюся, добре? 978 01:11:14,270 --> 01:11:16,397 Агов! Я ж вам сказав. 979 01:11:16,481 --> 01:11:17,648 Що? 980 01:11:19,275 --> 01:11:20,568 Що ти мені сказав? 981 01:11:28,159 --> 01:11:29,660 «НЕШНЛ ТАТЛЕР» 982 01:11:32,246 --> 01:11:33,706 ПАРКОВКА 983 01:11:42,590 --> 01:11:44,300 Козел довбаний! 984 01:11:45,009 --> 01:11:46,844 Це хіба твоє прізвище на табличці? 985 01:12:43,985 --> 01:12:45,403 Де я? 986 01:12:49,031 --> 01:12:50,825 Що я тут роблю? 987 01:12:51,450 --> 01:12:53,452 Спокутуєте провину, містере Лаундс. 988 01:12:55,496 --> 01:12:57,290 Я не бачив вашого обличчя. 989 01:12:57,582 --> 01:13:00,209 І не зможу вас упізнати. 990 01:13:00,585 --> 01:13:03,796 Я працюю на «Нешнл Татлер». 991 01:13:05,965 --> 01:13:10,094 Вони заплатять щедру винагороду 992 01:13:10,678 --> 01:13:12,471 за мене. 993 01:13:14,265 --> 01:13:15,975 Мова йде про півмільйона, 994 01:13:16,559 --> 01:13:18,769 або, може, і про мільйон. 995 01:13:18,853 --> 01:13:21,397 Ви знаєте, хто я, містере Лаундс? 996 01:13:21,480 --> 01:13:22,565 Ні. 997 01:13:23,441 --> 01:13:25,192 І не хочу знати. 998 01:13:25,526 --> 01:13:26,944 Повірте. 999 01:13:27,028 --> 01:13:28,070 Згідно з вашими словами, 1000 01:13:28,154 --> 01:13:31,157 я лихий збоченець-імпотент, 1001 01:13:31,532 --> 01:13:33,743 «нице падло», 1002 01:13:33,826 --> 01:13:35,995 яке от-от «сяде за ґрати». 1003 01:13:37,622 --> 01:13:40,124 Тепер ви знаєте, так? 1004 01:13:42,418 --> 01:13:43,544 Так. 1005 01:13:45,463 --> 01:13:48,382 Ви розумієте, що я роблю, містере Лаундс? 1006 01:13:49,634 --> 01:13:50,885 Ні. 1007 01:13:51,010 --> 01:13:53,012 Але хотів би. 1008 01:13:53,095 --> 01:13:56,015 Я дуже хочу зрозуміти, 1009 01:13:56,098 --> 01:13:59,268 бо тоді зрозуміють і всі мої читачі. 1010 01:14:00,227 --> 01:14:01,938 Я не людина. 1011 01:14:02,021 --> 01:14:03,272 Спочатку я був нею, 1012 01:14:03,356 --> 01:14:08,235 але кожна істота, яку я змінюю, робить мене більшим, ніж людина, 1013 01:14:08,653 --> 01:14:10,446 ви самі це побачите. 1014 01:14:10,529 --> 01:14:12,239 Мені не треба вас бачити. Ні. 1015 01:14:12,323 --> 01:14:14,992 Але доведеться, містере Лаундс. 1016 01:14:15,076 --> 01:14:16,369 Ви репортер. 1017 01:14:16,661 --> 01:14:18,371 Ви тут, щоб написати репортаж. 1018 01:14:27,922 --> 01:14:29,799 Розплющіть очі й подивіться на мене. 1019 01:14:29,882 --> 01:14:31,175 Ні. 1020 01:14:31,258 --> 01:14:33,260 Якщо не розплющите самі, 1021 01:14:33,344 --> 01:14:35,346 я приб'ю ваші повіки до лоба степлером. 1022 01:14:35,429 --> 01:14:37,139 Я не хочу. 1023 01:14:37,223 --> 01:14:38,641 Розплющіть очі! 1024 01:14:53,781 --> 01:14:56,117 Господи Боже милосердний. 1025 01:15:03,791 --> 01:15:05,084 Боже мій. 1026 01:15:19,557 --> 01:15:21,142 Хочете знати, що я таке? 1027 01:15:22,810 --> 01:15:24,270 Понад усе. 1028 01:15:25,146 --> 01:15:26,731 Я боявся спитати. 1029 01:15:37,825 --> 01:15:39,118 Тепер ви бачите? 1030 01:15:39,201 --> 01:15:40,411 Так, бачу. 1031 01:15:40,494 --> 01:15:41,829 О Боже. 1032 01:15:42,371 --> 01:15:45,124 Місіс Джекобі в людській подобі. 1033 01:15:45,207 --> 01:15:46,792 -Бачите? -Так. 1034 01:15:46,876 --> 01:15:48,919 Місіс Лідс в людській подобі. 1035 01:15:49,003 --> 01:15:50,880 -Бачите? -Так. 1036 01:15:51,005 --> 01:15:53,758 -Місіс Джекобі змінюється. Бачите? -О Господи. 1037 01:15:53,841 --> 01:15:56,886 Місіс Лідс змінюється. Бачите? 1038 01:15:58,220 --> 01:16:01,474 Місіс Джекобі відроджена. Бачите? 1039 01:16:02,266 --> 01:16:04,518 Місіс Лідс відроджена. 1040 01:16:05,144 --> 01:16:07,229 -Бачите? -Благаю, ні. 1041 01:16:07,313 --> 01:16:09,732 Ні? Що ні? 1042 01:16:09,815 --> 01:16:11,025 Тільки не мене. 1043 01:16:12,276 --> 01:16:13,277 Не мене. 1044 01:16:13,944 --> 01:16:16,072 Для чого ви пишете брехню, містере Лаундс? 1045 01:16:19,283 --> 01:16:22,286 Мені сказав збрехати Ґрем. 1046 01:16:23,162 --> 01:16:24,246 Це був не я. 1047 01:16:24,330 --> 01:16:27,124 -А тепер ви скажете правду? -Так. 1048 01:16:27,208 --> 01:16:28,417 Про мене? 1049 01:16:28,876 --> 01:16:31,045 -Мою роботу? -Так. Звісно. 1050 01:16:31,712 --> 01:16:32,922 Моє становлення? 1051 01:16:33,422 --> 01:16:35,758 Так. 1052 01:16:37,426 --> 01:16:40,888 Я Дракон, а ви називаєте мене божевільним. 1053 01:16:41,639 --> 01:16:44,517 Ви - свідок великого становлення, 1054 01:16:44,600 --> 01:16:46,393 але ви нічого не бачите. 1055 01:16:46,894 --> 01:16:50,064 Ви мураха в плаценті. 1056 01:16:50,981 --> 01:16:53,651 Ваша натура - правильно робити щось одне. 1057 01:16:53,734 --> 01:16:56,570 Переді мною ви тремтите. 1058 01:16:57,279 --> 01:17:01,075 Але ви завинили мені не страх, містере Лаундс. 1059 01:17:08,124 --> 01:17:10,751 Ви завинили мені поклоніння. 1060 01:17:24,265 --> 01:17:25,432 Читайте. 1061 01:17:29,228 --> 01:17:30,896 Це все, містере Лаундс. 1062 01:17:31,564 --> 01:17:33,023 Ви молодець. 1063 01:17:33,440 --> 01:17:35,109 Тепер ви мене відпустите? 1064 01:17:35,609 --> 01:17:36,735 Скоро. 1065 01:17:37,444 --> 01:17:40,823 Є ще один спосіб змусити вас зрозуміти краще. 1066 01:17:41,448 --> 01:17:43,868 Я хочу зрозуміти. 1067 01:17:44,160 --> 01:17:46,954 Чесно. І відтепер я справді 1068 01:17:47,371 --> 01:17:48,622 буду писати правду. 1069 01:17:50,166 --> 01:17:51,500 Ви це знаєте. 1070 01:17:58,465 --> 01:17:59,675 Ви там? 1071 01:18:00,634 --> 01:18:02,720 О Господи, ні! 1072 01:18:31,248 --> 01:18:33,751 Я мав велику честь. 1073 01:18:34,001 --> 01:18:37,713 Я з подивом і зачудуванням побачив 1074 01:18:37,796 --> 01:18:40,883 силу Великого Червоного Дракона. 1075 01:18:41,383 --> 01:18:44,553 Він допоміг мені зрозуміти його велич, 1076 01:18:45,012 --> 01:18:46,931 і тепер я хочу служити йому. 1077 01:18:49,058 --> 01:18:51,810 Він знає, що ви змусили мене брехати, Вілле Ґрем. 1078 01:18:52,770 --> 01:18:54,688 Оскільки мене змусили брехати, 1079 01:18:54,772 --> 01:18:57,900 він буде милосерднішим до мене, ніж до вас. 1080 01:19:01,362 --> 01:19:02,529 Ви там? 1081 01:19:03,322 --> 01:19:05,366 О Господи, ні! 1082 01:19:28,097 --> 01:19:30,140 Через цей запис ми можемо або злетіти з котушок, 1083 01:19:30,766 --> 01:19:32,476 або чогось навчитися. 1084 01:19:34,019 --> 01:19:36,355 Чи навіть використати його, щоб упіймати покидька. 1085 01:19:42,486 --> 01:19:44,488 У нього мав бути фургон чи вантажівка, 1086 01:19:44,571 --> 01:19:46,907 щоб перевозити Лаундса у великому інвалідному візку. 1087 01:19:48,659 --> 01:19:49,743 Продовжуйте, хто далі? 1088 01:19:49,827 --> 01:19:51,245 У нього вже мав бути й візок, 1089 01:19:51,370 --> 01:19:52,871 або він знав, де швидко його дістати. 1090 01:19:52,997 --> 01:19:55,416 Це антикваріат, зараз таких уже не знайти. 1091 01:19:55,499 --> 01:19:58,210 Комусь іще здалося, що він організував це поспіхом? 1092 01:19:59,211 --> 01:20:01,588 «Татлер» друкують у понеділок вночі. 1093 01:20:01,880 --> 01:20:04,466 Вранці у вівторок він уже в Чикаго, викрадає Лаундса. 1094 01:20:05,301 --> 01:20:07,136 Або він живе в Чикаго, 1095 01:20:07,219 --> 01:20:09,346 або може доїхати до нього десь... 1096 01:20:09,930 --> 01:20:11,098 Скажімо, за шість годин. 1097 01:20:12,433 --> 01:20:14,852 Знайдіть, де в цьому радіусі «Татлер» можна було купити 1098 01:20:14,935 --> 01:20:16,478 ще вночі в понеділок. 1099 01:20:16,562 --> 01:20:18,689 Почніть з аеропортів, цілодобових газетних кіосків. 1100 01:20:18,772 --> 01:20:21,108 Може, хтось із продавців газет згадає дивного клієнта. 1101 01:20:21,191 --> 01:20:22,985 Ллойде, ця касета, попрацюй над аудіо. 1102 01:20:23,068 --> 01:20:24,778 Може, почуєш щось у фоновому шумі. 1103 01:20:24,862 --> 01:20:26,572 Беверлі, Джиммі, інвалідний візок. 1104 01:20:26,655 --> 01:20:29,283 Мені потрібен виробник, дата, можливі постачальники. 1105 01:20:29,366 --> 01:20:31,243 Ми з Ґремом координуватимемо роботу з Чикаго. 1106 01:20:31,327 --> 01:20:32,411 До роботи. 1107 01:20:45,257 --> 01:20:48,719 Слухай, Джеку, в Чикаго відповідей не знайдеться. 1108 01:20:49,636 --> 01:20:52,639 Розумієш? Лаундс - це був бонус. 1109 01:20:53,265 --> 01:20:56,477 Просто шанс похизуватися. Це не його стиль. 1110 01:20:58,771 --> 01:21:01,357 Лідси й Джекобі - ось що йому треба. 1111 01:21:08,697 --> 01:21:10,157 Я, мабуть, повернуся в Балтимор. 1112 01:21:10,949 --> 01:21:12,284 Після того, що він утнув? 1113 01:21:12,368 --> 01:21:15,746 Думаю, Лектер щось зрозумів із вирваної частини тієї записки. 1114 01:21:15,829 --> 01:21:18,415 Може, не ім'я, але щось таке, що дозволило звузити пошук. 1115 01:21:18,499 --> 01:21:20,084 Навіть якщо так, він тобі не скаже. 1116 01:21:20,167 --> 01:21:21,960 Хіба що я запропоную щось у відповідь. 1117 01:21:23,253 --> 01:21:25,005 Вітаю, Вілле. 1118 01:21:25,130 --> 01:21:26,298 Як артистично 1119 01:21:26,382 --> 01:21:29,176 ви позбулися діставучого містера Лаундса. 1120 01:21:30,552 --> 01:21:32,596 Без книг ваша камера здається більшою. 1121 01:21:32,679 --> 01:21:35,015 Хіба? Я не помітив. 1122 01:21:35,432 --> 01:21:36,767 Помітите. 1123 01:21:36,850 --> 01:21:38,394 У мене є й інші джерела. 1124 01:21:40,187 --> 01:21:42,606 Розкажіть, Вілле. Вам сподобалося? 1125 01:21:43,482 --> 01:21:44,608 Ваше перше вбивство? 1126 01:21:45,776 --> 01:21:48,153 Звісно, так. Це дуже приємно. 1127 01:21:48,237 --> 01:21:49,571 Бути Богом. 1128 01:21:50,739 --> 01:21:53,951 Буквально того тижня в Техасі він завалив дах церкви 1129 01:21:54,034 --> 01:21:55,619 на голови 34 вірян, 1130 01:21:55,702 --> 01:21:58,163 саме коли вони співали гімн. 1131 01:21:58,455 --> 01:22:00,874 Одного журналіста він вам пробачить. 1132 01:22:01,792 --> 01:22:03,252 Виведіть мене на нього, докторе. 1133 01:22:03,335 --> 01:22:04,711 Вас і групу спецпризначенців? 1134 01:22:04,795 --> 01:22:07,506 Вілле. Так нецікаво. 1135 01:22:07,881 --> 01:22:09,675 Йому теж доведеться ризикнути. 1136 01:22:10,509 --> 01:22:12,219 Дах може впасти на кого завгодно. 1137 01:22:14,346 --> 01:22:16,515 Але наскільки я зрозумів, не на Моллі з Джошем. 1138 01:22:16,598 --> 01:22:18,267 Поки що ні. 1139 01:22:19,143 --> 01:22:22,062 Спершу він убиває домашнього улюбленця, тоді сім'ю. 1140 01:22:22,980 --> 01:22:24,231 Вашим улюбленцем був Фредді. 1141 01:22:25,149 --> 01:22:26,316 Зараз вони в безпеці. 1142 01:22:26,400 --> 01:22:29,319 Ніхто й ніколи не буде в безпеці поруч із вами, Вілле. 1143 01:22:39,663 --> 01:22:41,748 Розумно ви розшифрували його записку, до речі. 1144 01:22:42,583 --> 01:22:45,502 І вибите світло було цікавим штрихом. 1145 01:22:46,670 --> 01:22:48,172 Що ще було в записці, докторе? 1146 01:22:53,302 --> 01:22:54,636 Виведіть мене на нього. 1147 01:22:55,679 --> 01:22:57,181 Ви ж цього хочете, так? 1148 01:22:57,264 --> 01:22:59,141 Допомогти йому зробити те, що не вдалося вам? 1149 01:22:59,224 --> 01:23:00,517 Двічі? 1150 01:23:00,976 --> 01:23:02,519 Дати йому шанс мене вбити. 1151 01:23:04,354 --> 01:23:05,522 Ну гаразд. 1152 01:23:05,856 --> 01:23:07,858 Пропонуйте мені свій товар. 1153 01:23:08,358 --> 01:23:10,319 Повне відновлення ваших прав. 1154 01:23:10,819 --> 01:23:13,363 Плюс комп'ютерний доступ до архівів Медасоціації. 1155 01:23:13,906 --> 01:23:16,033 Одна година на тиждень, під наглядом, звісно, 1156 01:23:16,116 --> 01:23:17,743 але такої пропозиції більше не буде. 1157 01:23:17,826 --> 01:23:19,620 Вона втратить силу, як тільки я вийду. 1158 01:23:20,370 --> 01:23:22,206 Трохи скупо, вам не здається? 1159 01:23:22,289 --> 01:23:24,541 То відмовляйтеся. Побачите, які умови запропонує Чілтон. 1160 01:23:26,460 --> 01:23:27,961 Це погрози, Вільяме? 1161 01:23:28,045 --> 01:23:31,048 Я чекаю, докторе. Чи, може, вам уже нічого продати. 1162 01:23:35,969 --> 01:23:38,472 Ось невеликий зразок. Чом би й ні? 1163 01:23:39,765 --> 01:23:41,725 -Ви бачили картини Блейка? -Так. 1164 01:23:41,808 --> 01:23:43,310 Ні, ви дивилися, але не бачили. 1165 01:23:43,936 --> 01:23:45,979 Головне - трансформація. 1166 01:23:46,063 --> 01:23:47,940 Людина-дракон, 1167 01:23:48,023 --> 01:23:50,234 його потворність трансформується владою. 1168 01:23:50,817 --> 01:23:53,654 Шукайте дані про військового з бойовою підготовкою. 1169 01:23:53,820 --> 01:23:55,906 Шукайте велике татуювання 1170 01:23:55,989 --> 01:23:58,617 й реконструктивну операцію, найімовірніше, обличчя. 1171 01:23:58,700 --> 01:24:01,411 Облиште, це мене вже не цікавить, і ви це знаєте. 1172 01:24:02,329 --> 01:24:03,705 Дайте те, що мені треба. 1173 01:24:03,789 --> 01:24:05,332 Як він обирає жінок? 1174 01:24:05,415 --> 01:24:08,460 Я вже натякнув, як. Відповідь була перед вами. 1175 01:24:08,544 --> 01:24:11,380 -Ви дивилися, але не побачили. -Досить! Ніяких загадок! 1176 01:24:11,838 --> 01:24:13,006 Просто скажіть мені. 1177 01:24:13,090 --> 01:24:15,259 Ні! Ваша черга. 1178 01:24:15,509 --> 01:24:17,719 Я вже просив вас про невелику послугу, 1179 01:24:17,803 --> 01:24:19,680 ви відповіли грубістю. 1180 01:24:21,223 --> 01:24:22,975 Перш ніж я скажу щось іще, 1181 01:24:23,058 --> 01:24:25,269 ви для мене дещо організуєте. 1182 01:24:26,228 --> 01:24:27,354 Що саме? 1183 01:24:28,355 --> 01:24:29,648 Дрібницю. 1184 01:24:30,983 --> 01:24:33,360 Скажімо, вечерю й концерт? 1185 01:24:36,822 --> 01:24:39,324 Ти готовий сказати мені, куди ми їдемо? 1186 01:24:40,909 --> 01:24:41,952 Ні. 1187 01:24:43,328 --> 01:24:45,622 Ти любиш дивувати, так, Ді? 1188 01:24:47,082 --> 01:24:48,125 Так. 1189 01:24:50,460 --> 01:24:52,045 Він на відстані близько двох метрів. 1190 01:24:52,129 --> 01:24:53,589 Відчуваєте його запах? 1191 01:24:54,381 --> 01:24:55,382 Так. 1192 01:24:55,465 --> 01:24:58,927 Він трохи шумний, але запевняю, він під седацією. 1193 01:24:59,636 --> 01:25:02,306 Доктор Гесслер збирається відновити йому зламаний зуб. 1194 01:25:02,389 --> 01:25:04,099 Рада, що ви змогли приїхати, міс МакКлейн. 1195 01:25:04,224 --> 01:25:06,393 Дякуємо за інфрачервону плівку, до речі. 1196 01:25:06,685 --> 01:25:07,978 Ще два кроки. 1197 01:25:08,854 --> 01:25:12,441 Я покладу вашу ліву руку на край стола. 1198 01:25:13,191 --> 01:25:14,735 Тепер він просто перед вами. 1199 01:25:15,360 --> 01:25:16,653 Не поспішайте. 1200 01:25:24,077 --> 01:25:25,078 Ді? 1201 01:25:25,912 --> 01:25:27,247 Я тут. 1202 01:25:28,957 --> 01:25:30,250 Давай. 1203 01:26:15,170 --> 01:26:16,254 Ось. 1204 01:26:19,132 --> 01:26:20,300 Спробуйте це. 1205 01:27:07,222 --> 01:27:09,516 Дев'ять кроків від вхідних дверей до годинника 1206 01:27:09,599 --> 01:27:11,393 і ще три до цієї кімнати. 1207 01:27:13,270 --> 01:27:15,188 Вибач. Сила звички. 1208 01:27:21,528 --> 01:27:24,865 Той прекрасний тигр, цей дім, ця музика. 1209 01:27:25,657 --> 01:27:27,826 Не думаю, що хтось знає тебе насправді, Ді. 1210 01:27:28,660 --> 01:27:30,412 Але ти всіх цікавиш. 1211 01:27:31,079 --> 01:27:32,539 Особливо жінок. 1212 01:27:33,707 --> 01:27:34,958 Що вони хочуть знати? 1213 01:27:35,584 --> 01:27:40,172 Ти здаєшся їм дуже таємничим і цікавим. 1214 01:27:43,717 --> 01:27:45,218 Вони розказали тобі, як я виглядаю? 1215 01:27:46,553 --> 01:27:50,056 Сказали, що в тебе дуже гарне тіло. 1216 01:27:51,933 --> 01:27:55,187 Що ти чутливий до згадок про твоє обличчя, але даремно. 1217 01:27:56,897 --> 01:27:57,898 І ще... 1218 01:28:00,567 --> 01:28:06,239 Вони питали мене, чи ти такий же сильний, яким здаєшся. 1219 01:28:07,282 --> 01:28:08,283 І? 1220 01:28:10,076 --> 01:28:11,953 Я сказала, що не знаю. 1221 01:28:48,698 --> 01:28:50,200 Де ти, в біса, подівся, Ді? 1222 01:28:57,082 --> 01:28:58,291 Ось ти де. 1223 01:29:02,796 --> 01:29:05,006 Хочеш знати, що я про це думаю? 1224 01:29:28,154 --> 01:29:30,740 Ти не покажеш мені, де ванна? 1225 01:30:04,566 --> 01:30:06,484 Мені треба трохи попрацювати. 1226 01:30:07,986 --> 01:30:11,197 -Якщо я заважаю тобі працювати... -Ні. 1227 01:30:11,281 --> 01:30:13,074 -...я піду. -Я хочу, щоб ти була тут. 1228 01:30:13,575 --> 01:30:16,202 Чесно. Мені треба переглянути одну плівку. 1229 01:30:17,287 --> 01:30:18,580 Це недовго. 1230 01:30:26,880 --> 01:30:28,548 Тобі треба її ще й слухати? 1231 01:30:29,799 --> 01:30:31,843 -Ні. -Можна я не вимикатиму музику? 1232 01:31:33,822 --> 01:31:35,198 Про що вона? 1233 01:31:37,283 --> 01:31:39,077 Про одних людей, з якими я познайомлюся. 1234 01:31:50,422 --> 01:31:51,506 Значить, 1235 01:31:53,717 --> 01:31:58,430 це що? Корпоративна реклама? Якась домашня робота? 1236 01:32:00,932 --> 01:32:04,185 Домашня робота. Так. 1237 01:32:09,566 --> 01:32:10,984 Це ти добре придумав. 1238 01:32:13,319 --> 01:32:16,281 Дуже важливо бути готовим. 1239 01:32:21,453 --> 01:32:24,706 Боже, і ти готовий! 1240 01:33:30,438 --> 01:33:31,439 Ні. 1241 01:33:59,092 --> 01:34:02,053 Ні. Я не віддам її тобі. Ні. 1242 01:34:13,106 --> 01:34:16,943 Будь ласка, хоч ненадовго. 1243 01:34:24,409 --> 01:34:26,661 Ні! Ти завдаєш мені болю! 1244 01:34:48,433 --> 01:34:49,601 Ні, 1245 01:34:50,810 --> 01:34:52,270 вона хороша. 1246 01:34:53,605 --> 01:34:54,981 Вона нормальна. 1247 01:35:25,428 --> 01:35:27,639 В. Блейк - Бруклінський музей 1248 01:35:40,485 --> 01:35:43,905 Я чудово провела час учора ввечері, Ді. 1249 01:35:44,364 --> 01:35:47,367 Але сьогодні зранку ти здаєшся іншою людиною. 1250 01:35:47,992 --> 01:35:50,703 -Щось сталося? -Мені треба їхати. 1251 01:35:52,622 --> 01:35:55,166 -Я мушу поїхати звідси. -Куди? 1252 01:35:55,750 --> 01:35:56,834 У відрядження. 1253 01:36:01,255 --> 01:36:02,507 Коли я побачу тебе знову? 1254 01:36:02,882 --> 01:36:06,511 Ребо, ти мусиш вийти з машини. Виходь. Негайно. 1255 01:36:10,974 --> 01:36:12,350 Шановний містере Ґрем, 1256 01:36:13,184 --> 01:36:16,145 ось особисті речі Джекобі, як ми й домовлялися. 1257 01:36:16,521 --> 01:36:18,523 Сподіваюся, вони вам допоможуть. 1258 01:36:18,606 --> 01:36:21,109 Вдалого полювання. Байрон Меткаф. 1259 01:36:40,837 --> 01:36:43,006 Вілле, скільки ще разів ми це дивитимемося? 1260 01:36:43,840 --> 01:36:46,968 «Бачити їх живими», - сказав він. «Просто перед собою». 1261 01:36:47,593 --> 01:36:48,928 У цих домашніх відео щось є. 1262 01:36:49,012 --> 01:36:52,015 Лектер усе казав: «Ти дивився, але не бачив». 1263 01:36:52,098 --> 01:36:53,725 Лектер багато чого каже. 1264 01:36:56,978 --> 01:36:59,897 Сумно дивитися. Але це ми вже знали. 1265 01:37:01,274 --> 01:37:03,192 Ми не дозволимо Лектеру змарнувати наш... 1266 01:37:03,276 --> 01:37:04,944 Ні. Ще раз. 1267 01:37:12,118 --> 01:37:13,453 БРУКЛІНСЬКИЙ МУЗЕЙ 1268 01:37:13,536 --> 01:37:16,581 Ваша дисертація вже, мабуть, майже дописана, містере Крейн. 1269 01:37:16,664 --> 01:37:17,749 Майже. 1270 01:37:17,832 --> 01:37:20,501 Так приємно нарешті знати вас в обличчя, а не тільки по імені, 1271 01:37:20,585 --> 01:37:22,378 після нашого листування. 1272 01:37:22,795 --> 01:37:26,799 Але знаєте, я уявляла вас інакшим. 1273 01:37:28,134 --> 01:37:29,927 Яким же ви мене уявляли? 1274 01:37:30,803 --> 01:37:32,013 Інакшим. 1275 01:37:43,483 --> 01:37:44,817 Дякую. 1276 01:37:47,487 --> 01:37:49,906 Ось воно. Тут. 1277 01:37:50,281 --> 01:37:52,700 Ось тут. Он для чого він ніс болторіз. 1278 01:37:52,784 --> 01:37:55,203 Щоб зрізати навісний замок і зайти через підвал. 1279 01:37:56,704 --> 01:37:58,206 Але це інші двері. 1280 01:37:59,791 --> 01:38:04,045 Не розумію. Ті, що я бачив, були з гладкої сталі з засувами. 1281 01:38:04,837 --> 01:38:08,841 Джекобі встановив нові двері. Починаючи з січня, здається. 1282 01:38:08,925 --> 01:38:10,259 Це десь тут. 1283 01:38:11,761 --> 01:38:14,055 Думаєш, він оцінював дім, коли там ще були старі двері? 1284 01:38:14,138 --> 01:38:15,973 Він же приніс болторіз, так? 1285 01:38:16,057 --> 01:38:17,308 Він був певен, що той знадобиться. 1286 01:38:17,433 --> 01:38:20,103 Для чого оцінювати дім за два місяці, а тоді не перевірити ще раз? 1287 01:38:20,186 --> 01:38:22,605 Не знаю, але він був готовий зі своїм болторізом, 1288 01:38:22,688 --> 01:38:23,940 так само, як у будинку Лідсів, 1289 01:38:24,023 --> 01:38:25,566 тільки туди він приніс різак для скла. 1290 01:38:25,817 --> 01:38:28,069 Мабуть, бачив панель зі скла в кухонних дверях Лідсів, 1291 01:38:28,152 --> 01:38:29,278 коли гуляв тим районом. 1292 01:38:29,362 --> 01:38:31,155 Ні. Ті двері не видно з двору. 1293 01:38:31,239 --> 01:38:33,699 Заважає решітка на ґанку. 1294 01:38:35,493 --> 01:38:37,620 Джеку, він бачив будинки зсередини. 1295 01:38:50,299 --> 01:38:51,884 Вражаюче, правда? 1296 01:38:53,511 --> 01:38:55,680 Їй двісті років. 1297 01:38:57,515 --> 01:38:59,016 А така свіжа. 1298 01:39:00,184 --> 01:39:01,561 Така яскрава. 1299 01:39:37,513 --> 01:39:39,515 Він як живий, правда? 1300 01:40:27,313 --> 01:40:29,857 Ми щойно отримали повідомлення від... 1301 01:40:41,911 --> 01:40:44,497 Містере Меткаф, у вас збереглися корінці чеків Джекобі 1302 01:40:44,580 --> 01:40:45,873 і виписки по кредитках? 1303 01:40:45,957 --> 01:40:49,126 Ми шукаємо будь-які виклики майстрів чи покупки, 1304 01:40:49,210 --> 01:40:51,879 для яких треба було б впустити в дім незнайомця. 1305 01:40:52,088 --> 01:40:55,258 -Для ремонту чи доставки. -Чи бував хтось у будинку? 1306 01:40:55,341 --> 01:40:56,842 -Так. -Ми це вже перевіряли. 1307 01:40:56,926 --> 01:40:59,262 Знаю, що перевіряли, але беремо більший період, 1308 01:40:59,345 --> 01:41:01,013 ще до початку січня. 1309 01:41:01,097 --> 01:41:03,057 -Замовлення за минулий рік. -Так. 1310 01:41:03,224 --> 01:41:05,351 -Нема нашийника. -І покваптеся. Це терміново. 1311 01:41:05,810 --> 01:41:06,811 Нема нашийника. 1312 01:41:06,894 --> 01:41:08,562 -Меткаф каже... -Нема нашийника. 1313 01:41:09,105 --> 01:41:11,607 У пса нема нашийника в районі, де повно інших собак, 1314 01:41:11,691 --> 01:41:13,150 але він знав, котрий пес їхній. 1315 01:41:13,234 --> 01:41:16,529 Те саме з котом Джекобі. Нашийника не було, але він знав. 1316 01:41:17,863 --> 01:41:20,658 Він знав про навісний замок. Про панель зі скла. 1317 01:41:21,367 --> 01:41:22,994 Знав планування будинку. Знав, як зайти. 1318 01:41:23,077 --> 01:41:25,997 Усе, що йому треба було знати, було на цій... 1319 01:41:27,081 --> 01:41:28,124 О Господи. 1320 01:41:29,458 --> 01:41:30,918 «ХРОМАЛЮКС» Запис і відеозйомка 1321 01:41:31,002 --> 01:41:33,629 Меткаф ще на телефоні? Дай мені. 1322 01:41:34,255 --> 01:41:35,923 Байроне, це Ґрем. 1323 01:41:36,007 --> 01:41:38,884 Слухай, ти казав, що Найлз Джекобі взяв кілька сувенірів. 1324 01:41:38,968 --> 01:41:40,970 -У тебе є список? -Так, ось він. 1325 01:41:41,053 --> 01:41:44,348 Я хочу знати, чи не брав він, серед іншого, домашнє відео. 1326 01:41:44,890 --> 01:41:47,852 Цілу відеокасету, збірку коротших записів. 1327 01:41:47,935 --> 01:41:49,770 -Бачу одну відеокасету. -Так? 1328 01:41:52,481 --> 01:41:55,026 Але тут написано: «Знайомтеся, сім'я Джекобі». 1329 01:41:57,945 --> 01:41:59,488 Це «Хромалюкс». 1330 01:42:01,657 --> 01:42:02,908 Ми щойно отримали факс. 1331 01:42:03,826 --> 01:42:05,828 Надзвичайна подія в Бруклінському музеї. 1332 01:42:06,370 --> 01:42:08,789 Чоловік напав на двох працівників і ще, уяви собі, 1333 01:42:10,291 --> 01:42:12,001 з'їв картину Блейка. 1334 01:42:12,084 --> 01:42:13,210 Що? 1335 01:42:14,420 --> 01:42:16,881 Це він. Має бути він. 1336 01:42:16,964 --> 01:42:19,800 Якщо картина так багато для нього значила, нащо її нищити? 1337 01:42:20,176 --> 01:42:22,678 І чому він не вбив тих двох жінок у музеї? 1338 01:42:22,762 --> 01:42:24,347 Вони обидві добре його бачили. 1339 01:42:27,767 --> 01:42:29,268 Може, він хоче зав'язати. 1340 01:43:45,761 --> 01:43:48,264 Містере Кроуфорд, це лише ваш здогад. 1341 01:43:48,556 --> 01:43:51,642 У мене 382 працівники, і в них є профспілка. 1342 01:43:51,725 --> 01:43:53,519 Я не можу дати вам доступ до їхніх справ. 1343 01:43:53,602 --> 01:43:55,187 Потрібна постанова суду. 1344 01:43:55,271 --> 01:43:57,982 Це конфіденційна інформація. На кону репутація компанії. 1345 01:43:58,065 --> 01:44:00,443 Один із цих співробітників уже вбив 11 людей, 1346 01:44:00,526 --> 01:44:01,652 про яких ми знаємо. 1347 01:44:01,735 --> 01:44:03,195 Якщо він сьогодні втече, 1348 01:44:03,279 --> 01:44:04,738 про яку репутацію компанії мова? 1349 01:44:04,822 --> 01:44:07,074 Дайте я приведу наших юристів. Упевнений, ви... 1350 01:44:07,158 --> 01:44:08,576 -Немає часу. -Містере Кроуфорд! 1351 01:44:08,701 --> 01:44:11,787 Послухайте мене. Ми шукаємо білого чоловіка 25-35 років. 1352 01:44:11,871 --> 01:44:13,664 Він правша. Шатен. 1353 01:44:13,747 --> 01:44:17,626 Слухайте! Будь ласка. Він дуже сильний. Можливо, культурист. 1354 01:44:17,710 --> 01:44:20,171 У нього може бути спотворене обличчя. 1355 01:44:20,754 --> 01:44:22,631 Він водить фургон чи вантажівку. 1356 01:44:23,507 --> 01:44:24,842 Це схоже на містера Ді. 1357 01:44:24,925 --> 01:44:25,926 О Боже. 1358 01:44:26,010 --> 01:44:27,094 Хто такий містер Ді? 1359 01:44:27,887 --> 01:44:30,556 Френсіс Доларгайд, він наш менеджер техпослуг. 1360 01:44:30,639 --> 01:44:32,099 Тобто? Що саме він робить? 1361 01:44:32,391 --> 01:44:34,477 Обслуговує обладнання для передачі записів. 1362 01:44:34,560 --> 01:44:36,395 У нього є доступ до домашніх відео клієнтів? 1363 01:44:36,479 --> 01:44:38,939 У нього є доступ до всіх плівок, які ми отримуємо. 1364 01:44:41,192 --> 01:44:43,652 Дякую за вечерю, Ральфе, і дякую, що вислухав. 1365 01:44:43,736 --> 01:44:45,738 Облиш, без проблем. 1366 01:44:47,948 --> 01:44:51,911 Ребо, послухай, я знаю, не мені це казати... 1367 01:44:53,370 --> 01:44:54,580 -Продовжуй. -Просто, 1368 01:44:54,663 --> 01:44:57,541 якщо Доларгайд справді такий неврівноважений, як ти кажеш, 1369 01:44:59,084 --> 01:45:00,836 може, варто триматися від нього подалі. 1370 01:45:00,920 --> 01:45:03,631 Що ти насправді про нього знаєш? 1371 01:45:03,714 --> 01:45:06,342 Я ціную твою турботу, Ральфе. Чесно. 1372 01:45:06,425 --> 01:45:09,303 І обіцяю подумати про це. 1373 01:45:11,972 --> 01:45:14,767 -Гарно тобі відпочити. -Дякую. 1374 01:45:15,184 --> 01:45:17,937 -Побачимося за тиждень. -На добраніч. 1375 01:45:30,950 --> 01:45:32,952 -Я чудово провів час. -Добраніч. 1376 01:45:33,035 --> 01:45:34,286 Добраніч. 1377 01:46:04,817 --> 01:46:06,986 Ральфе, те, що я почуваюся скривдженою... 1378 01:46:25,546 --> 01:46:26,547 Ребо. 1379 01:46:28,173 --> 01:46:29,466 Прокидайся. 1380 01:46:30,968 --> 01:46:35,973 Ти ходила будинком, доки я спав, правда? 1381 01:46:36,056 --> 01:46:37,850 -Що? -Позавчора вночі? 1382 01:46:38,392 --> 01:46:39,935 Ти знайшла щось дивне? 1383 01:46:41,353 --> 01:46:45,107 Ти взяла це й показала комусь? Ти це зробила? 1384 01:46:45,190 --> 01:46:47,860 Ді? У чому справа? 1385 01:46:48,485 --> 01:46:49,528 Що відбувається? 1386 01:46:50,446 --> 01:46:52,740 -Не ворушися, інакше він нас почує! -Хто? 1387 01:46:53,198 --> 01:46:54,408 Він нагорі. 1388 01:46:57,995 --> 01:46:59,788 Йому потрібна ти, Ребо. 1389 01:47:01,832 --> 01:47:04,251 Я думав, він пішов, але він повернувся. 1390 01:47:04,710 --> 01:47:06,211 Ді, ти мене лякаєш. 1391 01:47:09,256 --> 01:47:10,841 Я не хотів віддавати йому тебе. 1392 01:47:12,176 --> 01:47:15,554 Сьогодні я зробив дещо для тебе, щоб ти йому не дісталася. 1393 01:47:16,680 --> 01:47:18,057 Я помилився. 1394 01:47:19,433 --> 01:47:23,687 Ти зробила мене слабким, а тоді скривдила мене. 1395 01:47:45,042 --> 01:47:46,126 Ні. 1396 01:47:47,544 --> 01:47:49,588 Ні, я не віддам її тобі! 1397 01:47:50,422 --> 01:47:52,883 Ді! Будь ласка, не віддавай мене йому. 1398 01:47:53,467 --> 01:47:54,718 Ти не зробиш цього. 1399 01:47:55,719 --> 01:47:57,179 Я для тебе. 1400 01:47:57,721 --> 01:48:00,933 Я подобаюся тобі. Знаю, що подобаюся. Візьми мене з собою. 1401 01:48:03,435 --> 01:48:07,439 Взяти тебе з собою? Так. Витягни руку. 1402 01:48:07,523 --> 01:48:09,900 Помацай. Це рушниця, Ребо. 1403 01:48:10,275 --> 01:48:12,695 Магнум 12-го калібру. Знаєш, що вона зробить? 1404 01:48:14,196 --> 01:48:15,739 Шкода, що я не можу тобі довіряти. 1405 01:48:15,823 --> 01:48:17,783 Я хотів тобі довіряти. 1406 01:48:19,243 --> 01:48:21,704 З тобою було так добре. 1407 01:48:22,329 --> 01:48:24,081 З тобою теж, Ді. 1408 01:48:25,582 --> 01:48:27,876 Благаю, не кривдь мене зараз. 1409 01:48:28,127 --> 01:48:30,003 Для мене все скінчено. 1410 01:48:39,346 --> 01:48:42,516 -Де ти, Ді? -Я не можу залишити тебе йому. 1411 01:48:43,475 --> 01:48:45,894 Знаєш, що він зробить? Він закусає тебе до смерті. 1412 01:48:46,395 --> 01:48:49,898 Він завдасть тобі страшного болю. Я цього не допущу. 1413 01:48:50,774 --> 01:48:52,234 Тобі краще піти зі мною. 1414 01:48:52,526 --> 01:48:54,945 Так, Боже, виведи нас звідси! 1415 01:48:55,028 --> 01:48:57,156 Я застрелю тебе, а тоді себе. 1416 01:48:57,531 --> 01:48:58,699 Ді. Ні. 1417 01:48:58,782 --> 01:49:01,201 -Я мушу тебе застрелити. -Ні. 1418 01:49:04,663 --> 01:49:05,664 Ребо. 1419 01:49:08,375 --> 01:49:09,710 Я не можу цього зробити. 1420 01:49:13,839 --> 01:49:15,340 Не можу цього зробити. 1421 01:49:16,633 --> 01:49:17,968 Ді! 1422 01:49:41,658 --> 01:49:43,368 Три кроки до годинника. 1423 01:49:43,452 --> 01:49:45,954 Від годинника до дверей ще дев'ять. 1424 01:49:46,038 --> 01:49:47,498 О Господи. 1425 01:49:53,337 --> 01:49:55,464 Що це таке? Що це, в біса, таке? 1426 01:49:56,089 --> 01:49:57,299 Це його дім. 1427 01:49:58,383 --> 01:49:59,510 Прокляття. 1428 01:49:59,593 --> 01:50:01,136 Усім загонам, його дім горить. 1429 01:50:19,112 --> 01:50:20,280 ФБР! 1430 01:50:20,447 --> 01:50:23,909 Френсіс Доларгайд! Де він? 1431 01:50:23,992 --> 01:50:26,370 Він усередині. Мертвий. 1432 01:50:26,453 --> 01:50:27,538 Ви впевнені? 1433 01:50:27,621 --> 01:50:29,790 Він вистрелив собі в лице. Я приклала долоню. 1434 01:50:29,873 --> 01:50:31,291 Він підпалив дім. 1435 01:50:31,792 --> 01:50:33,377 Він був на підлозі, і я... 1436 01:50:51,311 --> 01:50:52,521 Ти цілий? 1437 01:51:05,409 --> 01:51:06,827 Гаразд. Це все, що мене цікавило. 1438 01:51:06,910 --> 01:51:09,371 Але якщо можна, я б хотів прийти ще раз, доки я ще тут. 1439 01:51:09,454 --> 01:51:11,832 -Перевірити, як ви. -Звісно, чому ж ні? 1440 01:51:12,124 --> 01:51:14,710 Хто може встояти перед моїми чарами? 1441 01:51:16,795 --> 01:51:20,716 Знаєте, все, що в ньому ще було людського, 1442 01:51:20,799 --> 01:51:22,759 існувало тільки завдяки вам. 1443 01:51:23,552 --> 01:51:25,470 Можливо, цим ви врятували життя людям. 1444 01:51:27,055 --> 01:51:29,057 Ви не привабили психа. Розумієте? 1445 01:51:29,141 --> 01:51:31,727 Ви привабили чоловіка, на спині в якого сидів псих. 1446 01:51:34,062 --> 01:51:35,647 Я мала б здогадатися. 1447 01:51:36,273 --> 01:51:38,442 Ні, інколи це неможливо. 1448 01:51:38,525 --> 01:51:41,111 Повірте, я сам був у цьому становищі. 1449 01:51:43,906 --> 01:51:47,409 Послухайте мене. Доларгайд був хворим, 1450 01:51:47,492 --> 01:51:49,161 але з вами все гаразд. 1451 01:51:51,038 --> 01:51:52,122 Якщо не зважати на волосся. 1452 01:51:54,333 --> 01:51:56,043 У вас дуже розтріпане волосся. 1453 01:51:56,209 --> 01:51:57,794 Можна ми якось це виправимо? 1454 01:51:57,878 --> 01:52:00,172 Може, наступного разу? Будь ласка? 1455 01:52:02,007 --> 01:52:03,216 Було б добре. 1456 01:52:03,425 --> 01:52:05,636 -Дякую. -Відпочиньте. 1457 01:52:06,094 --> 01:52:07,387 З вами все буде добре. 1458 01:52:14,311 --> 01:52:17,356 Докторе Восс, подзвоніть в аптеку за номером 4421. 1459 01:52:19,107 --> 01:52:20,943 Ми знайшли це в його сейфі. 1460 01:52:21,026 --> 01:52:22,611 Я подумав, ти захочеш побачити першим. 1461 01:52:23,111 --> 01:52:24,404 Ти це заслужив. 1462 01:52:51,848 --> 01:52:54,977 брудне мале чудовисько 1463 01:52:55,060 --> 01:52:58,397 Я читав його журнал, і мені було сумно. 1464 01:52:59,147 --> 01:53:00,983 Страшенно сумно. 1465 01:53:02,985 --> 01:53:04,820 Я мимоволі став його жаліти. 1466 01:53:07,698 --> 01:53:10,617 Він народився не монстром. 1467 01:53:10,701 --> 01:53:13,912 Його зробили монстром за довгі роки насильства. 1468 01:53:14,746 --> 01:53:17,499 -Привіт. -Привіт, тату, посмажимо зефірки? 1469 01:53:17,582 --> 01:53:19,584 -Зефірки? -Так, зефірки. 1470 01:53:20,127 --> 01:53:22,170 -Так, давай. -Добре. 1471 01:53:22,254 --> 01:53:24,381 -Біжи пошукай у шафці. -Гаразд. 1472 01:53:33,015 --> 01:53:34,016 Кроуфорд. 1473 01:53:34,099 --> 01:53:35,892 Джеку, ті останки, які ви знайшли в руїнах. 1474 01:53:35,976 --> 01:53:38,854 -Вони не Доларгайдові. -Що ти таке говориш? 1475 01:53:39,563 --> 01:53:41,815 -Там були його вставні щелепи. -Але кістки не його. 1476 01:53:41,898 --> 01:53:43,191 Не та ДНК. 1477 01:53:43,608 --> 01:53:44,609 Тоді чиї ж вони? 1478 01:53:44,693 --> 01:53:46,528 Поліція Сент-Луїса розшукує 1479 01:53:46,611 --> 01:53:48,864 працівника «Хромалюксу» на ім'я Ральф Менді. 1480 01:53:48,947 --> 01:53:52,242 Він мав бути у відпустці, тому тиждень його ніхто не шукав. 1481 01:53:53,702 --> 01:53:56,329 -Де він так довго? -Смієшся? 1482 01:53:56,413 --> 01:53:59,082 Він по 20 хвилин встає з ліжка вранці. 1483 01:53:59,499 --> 01:54:02,377 Так, але тепер я дуже захотів зефіру. 1484 01:54:11,678 --> 01:54:13,430 Чуєш, Джоше, де ти так довго? 1485 01:54:26,151 --> 01:54:28,612 Привіт. Ми зараз не можемо підійти, але ви знаєте, що робити. 1486 01:54:28,695 --> 01:54:30,238 Дочекайтеся сигналу. 1487 01:54:32,699 --> 01:54:36,703 Вілле, це Джек. Річ у Доларгайді, Вілле. Він ще живий. 1488 01:54:36,787 --> 01:54:38,830 Я збираю все, що їде чи летить, 1489 01:54:38,914 --> 01:54:40,957 але потрібен час, щоб вони доїхали. 1490 01:54:41,833 --> 01:54:42,918 Вілле? 1491 01:54:43,877 --> 01:54:45,837 Боже, Вілле, де ти? 1492 01:55:43,603 --> 01:55:46,356 Кидай ніж. Негайно, покидьку. 1493 01:55:51,528 --> 01:55:53,780 Твій син от-от перетвориться. 1494 01:55:55,073 --> 01:55:56,324 Тоді твоя дружина. 1495 01:55:57,534 --> 01:55:58,785 Можеш дивитися. 1496 01:56:00,036 --> 01:56:01,997 Тоді я займуся тобою. 1497 01:56:05,000 --> 01:56:06,209 Поглянь на себе. 1498 01:56:06,877 --> 01:56:10,964 Я ще ніколи не бачив такої огидної дитини, як ти. 1499 01:56:11,047 --> 01:56:14,009 Напісяв у штани? Як ти смів? 1500 01:56:15,886 --> 01:56:19,306 Брудне мале чудовисько. Хочеш, щоб я його відрізав? 1501 01:56:19,848 --> 01:56:21,433 Ти цього хочеш, мала потворо? 1502 01:56:21,516 --> 01:56:22,642 Хочеш, щоб я його відрізав? 1503 01:56:22,726 --> 01:56:26,521 Так чи ні? Не реви мені, педику малий. 1504 01:56:27,355 --> 01:56:31,735 Вибачайся! Скажи: «Пробач, татусю. Я брудне мале чудовисько. 1505 01:56:32,444 --> 01:56:34,362 Я потвора». Скажи це! 1506 01:56:34,446 --> 01:56:35,780 -Ні. -Скажи це! 1507 01:56:35,864 --> 01:56:38,408 -Тату! -Скажи це, інакше я його відріжу! 1508 01:56:38,492 --> 01:56:40,952 «Я брудне мале чудовисько. 1509 01:56:41,036 --> 01:56:43,288 Потвора. Заяча губа. 1510 01:56:43,371 --> 01:56:45,248 І ніхто й ніколи мене не любитиме». 1511 01:56:47,667 --> 01:56:49,169 Джоше, тікай! 1512 01:56:58,303 --> 01:56:59,471 На підлогу! 1513 01:57:01,556 --> 01:57:02,557 Ти цілий? 1514 01:57:19,866 --> 01:57:21,785 -Джоше? -Мамо? 1515 01:57:22,369 --> 01:57:23,537 Вілле? 1516 01:57:25,247 --> 01:57:27,040 Ви де, народ? 1517 01:57:28,917 --> 01:57:31,002 Я ніби чула якийсь... 1518 01:57:32,754 --> 01:57:33,797 Вілле? 1519 01:57:34,714 --> 01:57:35,924 Моллі, лягай! 1520 01:57:50,522 --> 01:57:51,690 Вілле! 1521 01:58:04,494 --> 01:58:05,662 Пристрель... 1522 01:58:07,706 --> 01:58:08,832 Що? 1523 01:58:08,915 --> 01:58:10,834 Пристрель його. 1524 01:58:28,351 --> 01:58:29,811 Мамочко? 1525 01:58:42,824 --> 01:58:46,328 Мій любий Вілле. Напевно, у тебе вже все загоїлося. 1526 01:58:46,578 --> 01:58:48,371 Принаймні ззовні. 1527 01:58:48,663 --> 01:58:50,290 Сподіваюся, ти не надто потворний. 1528 01:58:50,915 --> 01:58:53,460 У тебе вже надзвичайна колекція шрамів. 1529 01:58:53,752 --> 01:58:56,046 Ніколи не забувай, хто залишив тобі найкращі шрами. 1530 01:58:56,129 --> 01:58:57,505 І будь вдячний. 1531 01:58:57,589 --> 01:59:01,593 Наші шрами вміють нагадувати нам, що минуле було насправді. 1532 01:59:02,260 --> 01:59:04,846 Ми живемо в примітивні часи, правда, Вілле? 1533 01:59:04,929 --> 01:59:07,057 Ані дикунські, ані просвітницькі. 1534 01:59:07,432 --> 01:59:09,142 Напівзаходи - прокляття цього часу. 1535 01:59:09,225 --> 01:59:13,104 Будь-яке раціональне суспільство вбило б мене чи використовувало б. 1536 01:59:15,857 --> 01:59:19,110 Тобі сняться сни, Вілле? Я часто про тебе думаю. 1537 01:59:20,070 --> 01:59:23,198 Твій давній друг, Ганнібал Лектер. 1538 01:59:41,966 --> 01:59:44,135 Ганнібале? До вас прийшли. 1539 01:59:44,344 --> 01:59:47,931 Хочуть поставити кілька питань. Я сказав, що ви, мабуть, відмовитеся. 1540 01:59:49,099 --> 01:59:52,394 Молода жінка. Каже, що з ФБР. 1541 01:59:52,477 --> 01:59:55,188 Хоча як на мене, для цього вона надто вродлива. 1542 01:59:56,773 --> 01:59:58,566 Я передам їй, що ви відмовилися. 1543 02:00:04,531 --> 02:00:06,241 Як її звати? 1544 02:04:17,659 --> 02:04:19,410 Переклад: Владислава Бурмістрова 151763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.