Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,345 --> 00:00:56,014
Балтимор, Меріленд, 1980 рік
2
00:02:04,166 --> 00:02:06,668
«День привітавши, скажи:
"Він заблис мені, може, й востаннє".
3
00:02:07,586 --> 00:02:09,171
Так і всміхнеться тобі крадькома
4
00:02:09,254 --> 00:02:11,048
легкоплинна година.
5
00:02:11,923 --> 00:02:13,133
Хочеш сміятись -
6
00:02:13,467 --> 00:02:14,718
відвідай мене:
7
00:02:14,801 --> 00:02:17,095
з череди Епікура
8
00:02:17,638 --> 00:02:19,181
я -поросятко гладке,
9
00:02:20,432 --> 00:02:22,684
що тонку свою шкіру плекає».
10
00:02:25,020 --> 00:02:28,565
Бачимо, ви крадете рядки і в Горація.
11
00:02:29,858 --> 00:02:31,234
Молодець, Джоне.
12
00:02:31,318 --> 00:02:33,070
Мушу сказати, Ганнібале,
13
00:02:33,153 --> 00:02:35,197
як представник череди...
14
00:02:36,365 --> 00:02:39,326
Перепрошую, ради
симфонічного оркестру,
15
00:02:39,409 --> 00:02:41,161
скажу, що ваші звані вечори -
16
00:02:41,244 --> 00:02:43,664
це завжди найкраща подія року.
17
00:02:43,747 --> 00:02:46,291
-Саме так.
-Ви дуже люб'язні.
18
00:02:46,375 --> 00:02:50,796
Я почуваюся трохи винною,
що ми чудово проводимо вечір,
19
00:02:50,879 --> 00:02:53,590
коли один із наших музикантів
і досі вважається зниклим.
20
00:02:53,673 --> 00:02:55,384
Так, бідолаха.
21
00:02:56,635 --> 00:02:58,637
Зізнатися вам у негідних думках?
22
00:02:58,720 --> 00:03:03,892
Я відчуваю щось на зразок полегшення.
23
00:03:05,143 --> 00:03:06,770
Звучить жахливо, знаю.
24
00:03:06,853 --> 00:03:10,065
Але визнаймо:
так само, як і гра цього чоловіка.
25
00:03:10,816 --> 00:03:12,067
Ганнібале, зізнайтеся.
26
00:03:12,859 --> 00:03:16,363
Що це за божественна закуска?
27
00:03:16,947 --> 00:03:17,948
Якщо я вам скажу,
28
00:03:19,991 --> 00:03:21,952
боюся, ви її навіть не скуштуєте.
29
00:03:26,873 --> 00:03:29,000
-Смачного.
-Смачного.
30
00:03:45,684 --> 00:03:48,770
Спецагенте Ґрем.
Яка приємна несподіванка.
31
00:03:48,854 --> 00:03:51,815
Вибачте, що знову потурбував,
докторе Лектер. Я знаю, вже пізно.
32
00:03:51,898 --> 00:03:54,526
Нічого страшного.
Думаю, ми з вами обоє - сови.
33
00:03:55,652 --> 00:03:57,738
-Заходьте, будь ласка.
-Дякую.
34
00:03:57,821 --> 00:03:59,114
Дозвольте взяти ваше пальто.
35
00:04:00,490 --> 00:04:01,616
Я вас слухаю.
36
00:04:01,700 --> 00:04:05,954
Ми весь цей час шукали не там,
докторе. Ми з вами.
37
00:04:06,037 --> 00:04:07,205
Наше досьє неправильне.
38
00:04:08,582 --> 00:04:11,168
Ми шукали людину
з каменюкою за пазухою
39
00:04:11,251 --> 00:04:13,378
і знанням анатомії.
40
00:04:13,462 --> 00:04:16,339
Лікарі, позбавлені ліцензії,
божевільні недоучки,
41
00:04:16,423 --> 00:04:17,841
звільнені працівники моргу...
42
00:04:17,924 --> 00:04:21,845
Судячи з точності розрізів, так,
і з його вибору сувенірів.
43
00:04:21,928 --> 00:04:23,430
Саме тут ми й помилялися.
44
00:04:23,513 --> 00:04:24,931
Він не колекціонує частини тіла.
45
00:04:25,974 --> 00:04:30,270
-Тоді нащо їх зберігати?
-Він їх не зберігає. А їсть.
46
00:04:31,772 --> 00:04:34,274
Ні, послухайте.
На Новий рік ми були в батьків Моллі,
47
00:04:34,357 --> 00:04:36,276
і тато Моллі показував
моєму сину Джошу,
48
00:04:36,359 --> 00:04:38,528
-як розрізати смажену курку.
-Так.
49
00:04:38,612 --> 00:04:41,239
Він сказав: «Найніжніша частина
курки - так звані устриці,
50
00:04:41,323 --> 00:04:43,200
ось тут, по боках спини».
51
00:04:44,201 --> 00:04:47,287
Я ще не чув такої назви, «устриці».
52
00:04:48,497 --> 00:04:51,666
І раптом я згадав третю жертву,
53
00:04:52,167 --> 00:04:53,460
Дарсі Тейлор.
54
00:04:54,127 --> 00:04:55,670
У неї була вирізана плоть на спині.
55
00:04:56,296 --> 00:04:57,339
Тут мене осінило.
56
00:04:57,672 --> 00:05:00,592
Печінка, нирка,
язик, вилочкова залоза.
57
00:05:00,675 --> 00:05:05,263
Кожнісінька жертва втратила частину
тіла, цінну для приготування страв.
58
00:05:05,347 --> 00:05:06,807
Ви сказали про це ФБР?
59
00:05:08,016 --> 00:05:11,645
Ні, спершу я хотів поговорити з вами.
Але я правий. Я знаю, що правий.
60
00:05:11,728 --> 00:05:13,939
Я починаю думати, як він.
61
00:05:14,022 --> 00:05:15,857
Так, це дуже цікаво.
62
00:05:16,733 --> 00:05:20,445
Знаєте, я завжди це підозрював.
Ви ейдетик.
63
00:05:21,321 --> 00:05:22,948
Я не екстрасенс, докторе.
64
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
Ні, це інше.
65
00:05:25,283 --> 00:05:27,410
Ближче до артистичної уяви.
66
00:05:28,161 --> 00:05:30,914
Ви вмієте дивитися
з емоційної точки зору інших людей,
67
00:05:30,997 --> 00:05:33,583
навіть тих, до яких
ви відчуваєте страх чи відразу.
68
00:05:34,042 --> 00:05:35,961
Це дар, який викликає занепокоєння.
69
00:05:36,586 --> 00:05:38,505
Я був би радий бачити вас
на своїй кушетці.
70
00:05:40,507 --> 00:05:42,551
Але дещо я все одно не розумію.
71
00:05:42,801 --> 00:05:45,845
Ви найкращий судмедексперт з усіх,
кого я знаю,
72
00:05:46,805 --> 00:05:50,433
але чомусь за весь наш час разом
цей варіант не спав вам на думку.
73
00:05:51,851 --> 00:05:55,605
Я всього лише людина, Вілле.
Можливо, я помилився.
74
00:05:55,689 --> 00:05:58,441
Мені ви не схожі на людину,
яка часто помиляється.
75
00:05:59,234 --> 00:06:02,779
Мені шкода думати, що відтепер
ви не довірятимете мені, як колись.
76
00:06:04,114 --> 00:06:05,991
Ні, я цього не казав.
77
00:06:08,660 --> 00:06:10,537
Я й сам не знаю, що кажу.
78
00:06:11,329 --> 00:06:12,956
Я дуже стомився.
79
00:06:16,793 --> 00:06:18,628
Я майже розгадав, у чому річ.
80
00:06:19,462 --> 00:06:20,630
З часом розгадаєте.
81
00:06:21,923 --> 00:06:23,800
Слухайте, може, повернетеся вранці?
82
00:06:23,883 --> 00:06:27,012
Я звільню час у розкладі, і ми почнемо
83
00:06:27,095 --> 00:06:28,471
оновлювати наше досьє.
84
00:06:28,930 --> 00:06:30,599
-Вам підійде?
-Так.
85
00:06:30,682 --> 00:06:32,475
Чекайте тут, а я принесу ваше пальто.
86
00:06:34,519 --> 00:06:35,812
Одну секунду.
87
00:07:08,136 --> 00:07:10,597
«ГАСТРОНОМІЧНА ЕНЦИКЛОПЕДІЯ»
88
00:07:26,154 --> 00:07:29,491
Ris de veau. Солодке м'ясо
89
00:07:37,207 --> 00:07:38,458
Не рухайтеся.
90
00:07:39,209 --> 00:07:41,962
Зараз у вас шок.
Я не хочу, щоб ви відчули біль.
91
00:07:42,963 --> 00:07:45,382
За мить у вас запаморочиться голова.
92
00:07:45,465 --> 00:07:46,841
Тоді почне хилити в сон.
93
00:07:47,175 --> 00:07:49,386
Не пручайтеся. Це так легко.
94
00:07:49,469 --> 00:07:50,971
Як сісти в теплу ванну.
95
00:07:54,557 --> 00:07:56,476
Мені шкода, що дійшло до цього, Вілле.
96
00:07:56,768 --> 00:07:58,770
Але кожна гра
рано чи пізно закінчується.
97
00:08:05,193 --> 00:08:06,695
Видатний хлопчина.
98
00:08:06,778 --> 00:08:08,405
Я схиляюся перед вашою хоробрістю.
99
00:08:10,740 --> 00:08:12,492
Думаю, я з'їм ваше серце.
100
00:09:01,583 --> 00:09:04,836
Червоний Дракон
101
00:09:06,546 --> 00:09:08,715
Місцевого лікаря поранено!
102
00:09:08,798 --> 00:09:11,384
Агент ФБР у вкрай тяжкому стані
103
00:09:15,513 --> 00:09:18,433
ДЕТАЛІ ДИВНОЇ «КРИВАВОЇ БАНІ» НЕВІДОМІ
104
00:09:27,650 --> 00:09:30,153
Страшні рани героя-поліцейського!
105
00:09:30,737 --> 00:09:33,198
Доктор Ганнібал Лектер -
це Різник Чесапіка!
106
00:09:35,366 --> 00:09:38,286
Знайдено кімнату жахів!
Лекторів рецепт смерті!
107
00:09:38,369 --> 00:09:40,538
Ганнібал - людожер
108
00:09:42,123 --> 00:09:45,752
людожер
109
00:09:45,835 --> 00:09:47,087
Стан агента ФБР: уже обережно
110
00:09:47,170 --> 00:09:48,379
прогнозують покращення...
111
00:09:48,463 --> 00:09:50,548
Ексклюзивно для «Татлера»:
фото з лікарні!
112
00:10:02,519 --> 00:10:04,479
бабуся
113
00:10:18,076 --> 00:10:19,619
ОДКРОВЕННЯ 12:3
114
00:10:24,624 --> 00:10:27,168
Починається суд століття!
115
00:10:27,252 --> 00:10:29,796
ДИЯВОЛ ПОДАВАВ ГОСТЯМ
ЛЮДСЬКІ ОРГАНИ!
116
00:10:29,879 --> 00:10:32,507
ГОЛОВА ОРКЕСТРУ НЕПРИТОМНІЄ В СУДІ
117
00:10:32,590 --> 00:10:33,883
БРАНЦЯ ЛЕКТОРА ВИПИСАЛИ З ЛІКАРНІ
118
00:10:33,967 --> 00:10:35,218
АГЕНТ ФБР СВІДЧИТИМЕ НА СУДІ!
119
00:10:35,301 --> 00:10:37,637
Ганнібал винен!
120
00:10:44,018 --> 00:10:46,980
«ЛЮДОЖЕР» СИДІТИМЕ ДОВІКУ!
Вирок - дев'ять пожиттєвих термінів!
121
00:10:48,106 --> 00:10:51,609
ЗА МОТИВАМИ КНИГИ ТОМАСА ГАРРІСА
122
00:10:52,360 --> 00:10:54,946
ГОЛОВНИЙ КОП У ПСИХЛІКАРНІ!
Через стрес!
123
00:11:02,704 --> 00:11:05,081
Спецагент звільняється з ФБР
124
00:11:05,165 --> 00:11:07,750
ГЕРОЙ-ФЕДЕРАЛ ІДЕ З ФБР!
125
00:11:14,424 --> 00:11:18,928
Маратон, Флорида
Минуло кілька років
126
00:11:35,236 --> 00:11:37,363
Тату. Хтось прийшов.
127
00:11:42,577 --> 00:11:43,703
Привіт.
128
00:11:45,580 --> 00:11:47,498
Як тут у тебе гарно, Вілле.
129
00:11:47,582 --> 00:11:48,708
Так, тут добре.
130
00:11:50,251 --> 00:11:51,711
Ти знаєш, чому я тут?
131
00:11:53,171 --> 00:11:54,172
Так, здогадуюся.
132
00:11:55,340 --> 00:11:56,591
Скільки тобі відомо?
133
00:11:57,091 --> 00:11:59,469
Тільки те, що було
в «Маямі Геральд» і «Таймс».
134
00:12:00,553 --> 00:12:03,306
Дві сім'ї вбито в себе вдома
з різницею в місяць.
135
00:12:04,307 --> 00:12:05,892
Бірмінгем і Атланта.
136
00:12:06,643 --> 00:12:08,186
Обставини були схожими.
137
00:12:09,062 --> 00:12:10,980
Не схожими. А такими самими.
138
00:12:11,773 --> 00:12:13,316
Що не потрапило в газети?
139
00:12:13,900 --> 00:12:16,027
Він розбиває дзеркала
й користується уламками.
140
00:12:16,986 --> 00:12:20,531
Одягає латексні рукавички,
тому відбитків нема. 42-й розмір взуття.
141
00:12:22,325 --> 00:12:24,285
Він недолюблює замки.
142
00:12:24,369 --> 00:12:27,705
У Бірмінгемі відкрив ломом двері
у дворик, в Атланті вирізав скло.
143
00:12:29,332 --> 00:12:31,167
І в нього четверта група крові.
144
00:12:32,168 --> 00:12:34,170
-Його хтось поранив?
-Ні.
145
00:12:35,171 --> 00:12:38,633
Ми проаналізували його сперму й слину.
Він із тих, хто рясно їх виділяє.
146
00:12:43,221 --> 00:12:46,474
Скажи мені, Вілле.
Ти знаєш, що це було.
147
00:12:47,350 --> 00:12:50,269
Тобі ніколи не хотілось
узяти телефон і набрати мене?
148
00:12:50,353 --> 00:12:51,938
У тебе є всі потрібні тобі люди.
149
00:12:52,021 --> 00:12:55,525
Дортмунд у Гарварді. Блум у Чикаго.
150
00:12:55,608 --> 00:12:58,236
А ти сидиш тут,
ремонтуєш довбані моторні човни.
151
00:12:58,319 --> 00:13:00,238
Так, я люблю
ремонтувати моторні човни.
152
00:13:01,698 --> 00:13:05,159
Я все одно не надто тобі допоможу.
Я більше про це не думаю.
153
00:13:05,326 --> 00:13:07,787
Серйозно? Останніх двох спіймав ти.
154
00:13:07,870 --> 00:13:10,415
Так, роблячи те саме,
що й ти та інші хлопці.
155
00:13:10,498 --> 00:13:13,084
Це не зовсім так, Вілле. Ти інакше мислиш.
156
00:13:13,167 --> 00:13:16,796
Облиш. Про моє мислення часто брешуть.
157
00:13:16,879 --> 00:13:19,090
У мене є техніки,
які вміють вивчати докази,
158
00:13:19,173 --> 00:13:20,717
але в тебе є інші вміння.
159
00:13:20,800 --> 00:13:23,970
Уява. Прогнозування. Називай як хочеш.
160
00:13:24,554 --> 00:13:27,473
-Я знаю, тобі це не подобається.
-Тобі б теж не сподобалось.
161
00:13:50,496 --> 00:13:52,331
Цей псих убив сім'ю Джекобі у Бірмінгемі
162
00:13:52,415 --> 00:13:55,084
суботнього вечора, 25 лютого.
На повен місяць.
163
00:13:55,334 --> 00:13:58,421
Сім'ю Лідсів у Атланті він убив
кілька днів тому, 28 березня.
164
00:13:58,504 --> 00:14:00,339
За день до повного місячного циклу.
165
00:14:00,590 --> 00:14:02,592
Якщо пощастить,
у нас є трохи більше трьох тижнів,
166
00:14:02,675 --> 00:14:04,135
перш ніж він зробить це знову.
167
00:14:05,428 --> 00:14:07,388
Вілле, ти довіряєш моїй чуйці?
168
00:14:09,223 --> 00:14:10,391
Так. Звісно.
169
00:14:10,475 --> 00:14:13,144
Я вважаю, з твоєю допомогою
у нас більше шансів його спіймати.
170
00:14:14,187 --> 00:14:16,773
Поїдь в Атланту й подивися.
Просто подивися.
171
00:14:17,607 --> 00:14:20,193
І допоможи мені проінформувати
місцевих копів. І все.
172
00:14:21,527 --> 00:14:23,154
У Кроуфорда є цілий уряд.
173
00:14:23,237 --> 00:14:24,572
Для чого йому ти?
174
00:14:24,655 --> 00:14:27,658
Він хоче,
щоб я подивився на докази, Моллі.
175
00:14:27,742 --> 00:14:30,036
Озвучив йому свою точку зору.
176
00:14:30,703 --> 00:14:32,663
Це лише на кілька днів, може, на тиждень,
177
00:14:32,747 --> 00:14:33,873
і я відразу повернуся.
178
00:14:33,956 --> 00:14:36,209
-І ти в це віриш?
-Так.
179
00:14:37,293 --> 00:14:40,129
Такі випадки стаються дуже рідко,
180
00:14:40,213 --> 00:14:41,506
а в мене є відповідний досвід.
181
00:14:41,589 --> 00:14:43,341
Так, це правда.
182
00:14:45,176 --> 00:14:47,053
Ти свій обов'язок виконав, Вілле.
183
00:14:47,637 --> 00:14:49,889
Як і всі ми. Навіть Джош.
184
00:14:51,974 --> 00:14:54,769
Є шанс, що я допоможу їм
врятувати людям життя.
185
00:14:56,020 --> 00:14:57,188
Хіба я можу відмовитися?
186
00:15:04,821 --> 00:15:05,822
Цей тип...
187
00:15:06,364 --> 00:15:09,617
Цей тип ніколи мене не побачить
і не знатиме, як мене звати.
188
00:15:11,369 --> 00:15:12,995
Я просто допоможу його знайти.
189
00:15:13,079 --> 00:15:15,248
Його знешкодять копи, а не я.
190
00:15:20,461 --> 00:15:23,423
Я триматимуся в тіні, Моллі, обіцяю.
191
00:15:23,798 --> 00:15:25,508
Ти ніколи в житті не тримався в тіні.
192
00:15:28,761 --> 00:15:32,807
-Я ж тебе знаю.
-Облиш. Іди до мене.
193
00:15:37,019 --> 00:15:38,229
Я кохаю тебе.
194
00:15:38,312 --> 00:15:40,523
-Побачимося за кілька днів.
-Добре.
195
00:15:41,524 --> 00:15:43,067
Я подзвоню ввечері.
196
00:15:54,287 --> 00:15:55,621
Бувай, тату!
197
00:16:07,133 --> 00:16:10,428
Дім Лідсів, Атланта, Джорджія
198
00:16:30,490 --> 00:16:33,493
А де собака? Ніхто не чув гавкоту.
199
00:16:34,160 --> 00:16:36,162
У матеріалах справи про це ні слова.
200
00:18:45,124 --> 00:18:48,169
Зловмисник заходить у темряві
й перерізує горло Чарльзу Лідсу.
201
00:18:49,462 --> 00:18:52,381
Він стріляє Валері Лідс у живіт,
доки вона встає,
202
00:18:52,465 --> 00:18:54,342
знешкодивши її, але не вбивши.
203
00:18:56,636 --> 00:18:58,721
Він залишає її дивитися,
як помирає чоловік,
204
00:18:59,430 --> 00:19:01,307
тоді повертається і йде коридором.
205
00:19:27,333 --> 00:19:28,834
Діти були...
206
00:19:32,713 --> 00:19:35,216
Діти були в своїх ліжечках,
коли їх застрелили,
207
00:19:35,341 --> 00:19:37,468
що може свідчити
про використання глушника.
208
00:19:46,602 --> 00:19:49,689
Він перетягнув тіла в спальню батьків,
але навіщо?
209
00:19:50,940 --> 00:19:54,527
Вони були вже мертві,
і жодному з них він не приділив
210
00:19:55,486 --> 00:19:58,364
такої уваги, як місіс Лідс.
211
00:20:28,477 --> 00:20:32,606
Невеликі уламки дзеркала були
встромлені в очні впадини жертв.
212
00:20:33,691 --> 00:20:35,401
Це сталося після їхньої смерті.
213
00:20:45,536 --> 00:20:47,913
Нащо ти встромив їм в очі дзеркала?
214
00:20:50,499 --> 00:20:53,043
«Шератон»
215
00:22:00,319 --> 00:22:02,863
Через уламки дзеркала
їхні очі схожі на живі.
216
00:22:03,781 --> 00:22:07,535
Йому потрібні були глядачі.
Він хотів посадити їх усіх у рядок,
217
00:22:07,618 --> 00:22:09,829
щоб вони бачили, як він її торкається.
218
00:22:11,997 --> 00:22:13,457
Як він її торкається.
219
00:22:17,711 --> 00:22:21,090
Торкається. Тальк.
220
00:22:21,173 --> 00:22:22,466
Там був тальк.
221
00:22:25,177 --> 00:22:26,178
ВВАЖАТИ ОРИГІНАЛОМ
222
00:22:26,845 --> 00:22:29,431
«На правому стегні
місіс Лідс виявлено залишки тальку.
223
00:22:29,515 --> 00:22:31,642
Після повного обшуку будинку
такого самого тальку
224
00:22:31,725 --> 00:22:33,060
не знайдено».
225
00:22:35,854 --> 00:22:39,024
Ти зняв рукавички, чи не так?
Сучий ти сину.
226
00:22:40,401 --> 00:22:41,735
Ти зняв рукавички.
227
00:22:41,819 --> 00:22:43,862
Ти торкався її голіруч, а тоді стер сліди.
228
00:22:43,946 --> 00:22:46,490
Але коли рукавички були зняті,
ти розплющував їй очі?
229
00:22:55,541 --> 00:22:56,750
-Кроуфорд.
-Привіт.
230
00:22:56,834 --> 00:22:58,377
Тіла Лідсів ще в морзі?
231
00:22:58,460 --> 00:22:59,461
Так.
232
00:22:59,545 --> 00:23:01,672
Хто там добре знається
на прихованих відбитках?
233
00:23:01,755 --> 00:23:02,756
Поліція Атланти.
234
00:23:02,840 --> 00:23:04,383
Але вони вже шукали відбитки на тілах.
235
00:23:04,550 --> 00:23:07,094
Не на тілах. Скажи їм перевірити очі.
236
00:23:07,177 --> 00:23:09,430
Очі місіс Лідс. Навіть рогівки.
237
00:23:10,139 --> 00:23:13,267
Думаю, він знімав рукавички, Джеку.
Йому треба було її торкатися.
238
00:23:14,893 --> 00:23:16,312
Боже, Вілле.
239
00:23:16,604 --> 00:23:17,813
ШТАБ-КВАРТИРА ПОЛІЦІЇ АТЛАНТИ
240
00:23:17,896 --> 00:23:19,481
Панове. Пані.
241
00:23:19,565 --> 00:23:21,817
Ось як виглядають зуби підозрюваного.
242
00:23:21,900 --> 00:23:24,612
Відбитки створено на основі
слідів укусів на місіс Лідс.
243
00:23:26,405 --> 00:23:28,490
Такий ступінь кривини
244
00:23:28,991 --> 00:23:31,535
плюс канавка в центральному різці
245
00:23:31,869 --> 00:23:34,038
роблять його прикус унікальним.
246
00:23:34,121 --> 00:23:35,122
Довбана акула.
247
00:23:36,624 --> 00:23:37,875
Годі вже!
248
00:23:39,460 --> 00:23:41,170
Ми вдячні за внесок ФБР.
249
00:23:41,253 --> 00:23:43,047
У них великий досвід у цій сфері.
250
00:23:43,130 --> 00:23:45,716
Зокрема, в слідчого Ґрема.
251
00:23:45,799 --> 00:23:46,925
Правда, Джеку?
252
00:23:47,009 --> 00:23:48,093
Так, сер.
253
00:23:48,677 --> 00:23:50,512
Ви хочете щось додати, містере Ґрем?
254
00:23:51,430 --> 00:23:53,599
Може, вийдете сюди, будь ласка?
255
00:23:56,393 --> 00:23:58,270
-Це той хлопець.
-Правда?
256
00:23:58,354 --> 00:24:00,773
Так, це той, хто заарештував Лектера.
257
00:24:00,856 --> 00:24:02,483
Я думав, він відійшов від справ.
258
00:24:02,566 --> 00:24:04,526
Той вилупок майже випустив йому кишки.
259
00:24:10,574 --> 00:24:13,494
Місіс Лідс і місіс Джекобі
були основними мішенями.
260
00:24:14,286 --> 00:24:17,206
Інших він убив, просто щоб
повністю здійснити свою фантазію.
261
00:24:17,831 --> 00:24:20,751
Знаю, сприйняти таке важко,
з огляду на те, що ви бачили,
262
00:24:20,834 --> 00:24:22,336
але це сталося не випадково.
263
00:24:23,295 --> 00:24:26,965
Це не оскаженілі вбивства.
Він не втрачав контроль над собою.
264
00:24:27,883 --> 00:24:31,387
Ці напади були організовані,
а жінки - ретельно відібрані.
265
00:24:31,470 --> 00:24:34,139
Ми не знаємо, як чи чому він їх обирає.
266
00:24:34,223 --> 00:24:36,600
Вони жили в різних штатах
і не були знайомі.
267
00:24:36,684 --> 00:24:38,394
Але якийсь зв'язок усе ж існує.
268
00:24:38,977 --> 00:24:41,689
Є якийсь спільний фактор,
він і є ключовим.
269
00:24:42,523 --> 00:24:44,983
З'ясувавши, що це, ми врятуємо життя.
270
00:24:45,317 --> 00:24:48,654
Бо цей тип продовжуватиме своє,
271
00:24:48,737 --> 00:24:51,448
доки ми не порозумнішаємо
або доки нам не пощастить.
272
00:24:53,158 --> 00:24:54,326
Він не зупиниться.
273
00:24:55,994 --> 00:24:59,206
-Чому?
-Бо це робить його Богом.
274
00:25:00,499 --> 00:25:01,667
Ви б від такого відмовилися?
275
00:25:04,211 --> 00:25:05,462
Ви питали про собаку.
276
00:25:06,171 --> 00:25:08,006
Учора ввечері нам подзвонив ветеринар.
277
00:25:08,215 --> 00:25:11,009
Лідс і його старший син
привезли пса в обід
278
00:25:11,093 --> 00:25:12,594
перед їхнім убивством.
279
00:25:12,970 --> 00:25:14,805
У нього була колота рана живота.
280
00:25:15,389 --> 00:25:16,682
Ветеринар мусив його приспати.
281
00:25:17,057 --> 00:25:19,184
У пса був нашийник з адресою Лідсів?
282
00:25:19,268 --> 00:25:20,352
Ні.
283
00:25:21,854 --> 00:25:24,398
-У Джекобі в Бірмінгемі був пес?
-Не було.
284
00:25:24,481 --> 00:25:28,736
У підвалі знайшли лоток із піском. Там
був котячий послід, але кота не було.
285
00:25:31,155 --> 00:25:34,366
Якщо на кота напали, можливо,
Джекобі його поховали.
286
00:25:35,826 --> 00:25:37,870
Попросіть поліцію Бірмінгема
пошукати у дворі.
287
00:25:38,662 --> 00:25:40,789
Хай візьмуть щуп із метановим
датчиком, так швидше.
288
00:25:44,626 --> 00:25:45,753
Так.
289
00:25:47,671 --> 00:25:48,797
Це вас.
290
00:25:50,299 --> 00:25:51,467
Кроуфорд.
291
00:25:55,554 --> 00:25:57,556
Карле, ти світло мого життя.
292
00:25:57,890 --> 00:25:59,391
В суді це підтвердиться?
293
00:25:59,767 --> 00:26:01,643
Добре. Чудова робота.
294
00:26:03,312 --> 00:26:05,481
На лівому оці місіс Лідс знайшли відбиток.
295
00:26:05,981 --> 00:26:07,107
Частковий, великого пальця.
296
00:26:08,650 --> 00:26:10,611
Інших новин у мене для вас нема.
297
00:26:10,694 --> 00:26:12,029
Щиро дякую за витрачений час.
298
00:26:12,112 --> 00:26:13,697
Вибачте. Більше ніяких питань.
299
00:26:13,781 --> 00:26:16,241
Вілл Ґрем! Пам'ятаєте мене?
300
00:26:16,909 --> 00:26:21,038
Фредді Лаундс. Я висвітлював
справу Лектера для «Татлера».
301
00:26:21,163 --> 00:26:22,956
-Написав книгу.
-Так, я пам'ятаю.
302
00:26:23,040 --> 00:26:24,625
Коли вас залучили, Вілле? Що у вас є?
303
00:26:24,708 --> 00:26:29,087
Думаєте, Зубна Фея прогримить
ще більше, ніж Лектер?
304
00:26:29,296 --> 00:26:31,048
Він уже побив рекорд Лектера...
305
00:26:31,131 --> 00:26:34,927
Слухай. Ти брехливе лайно, Лаундсе,
а «Татлер» - брудна ганчірка.
306
00:26:35,010 --> 00:26:36,136
Не лізь до мене.
307
00:26:37,262 --> 00:26:38,597
Відійди, Лаундсе.
308
00:26:40,682 --> 00:26:42,184
Може, ексклюзивний матеріал?
309
00:26:45,479 --> 00:26:46,480
Вибач, що так вийшло.
310
00:26:47,272 --> 00:26:49,733
Той тип проник у лікарню
і фотографував там мене.
311
00:26:49,817 --> 00:26:52,528
Пам'ятаєш? У мене
ще звідусіль стирчали трубки.
312
00:26:52,903 --> 00:26:53,904
Забудь про того ідіота.
313
00:26:54,488 --> 00:26:55,906
Маєш визнати: ти молодець.
314
00:26:56,198 --> 00:26:57,658
Коли ми спіймаємо Зубну Фею,
315
00:26:57,741 --> 00:26:59,827
той відбиток пальця й зуби його втоплять.
316
00:27:00,828 --> 00:27:01,954
Це зробив ти, Вілле.
317
00:27:02,329 --> 00:27:04,414
Доказ був там, Джеку.
318
00:27:04,498 --> 00:27:06,667
Він був там,
і його міг побачити кожен.
319
00:27:06,750 --> 00:27:08,126
Але більше ніхто не побачив.
320
00:27:08,919 --> 00:27:11,338
Я просто кажу, що ти чудово попрацював.
321
00:27:11,421 --> 00:27:14,007
Ні, я б чудово попрацював,
якби все зрозумів
322
00:27:14,091 --> 00:27:15,384
і спіймав того типа.
323
00:27:15,801 --> 00:27:17,094
А я не можу.
324
00:27:17,553 --> 00:27:19,263
Я зробив те, що ти просив.
325
00:27:19,972 --> 00:27:21,348
І їду додому.
326
00:27:22,808 --> 00:27:25,394
Я не знаю, хто цей тип.
327
00:27:25,477 --> 00:27:27,646
Те, що я їм сказав, - це загальні риси.
328
00:27:27,729 --> 00:27:28,897
Для мене він безликий.
329
00:27:28,981 --> 00:27:31,483
Те саме ти казав
про Ґаррета Хоббса, пам'ятаєш?
330
00:27:32,025 --> 00:27:34,319
-Його викрив ти.
-Ні, не я.
331
00:27:34,820 --> 00:27:37,114
-Не ти?
-Ні, я застряг на Хоббсі.
332
00:27:39,533 --> 00:27:40,993
Мені допомогла одна людина.
333
00:27:45,497 --> 00:27:46,665
Лектер.
334
00:27:49,293 --> 00:27:50,460
Так.
335
00:27:55,507 --> 00:27:57,926
Джеку, не грай зі мною в ігри.
336
00:27:58,010 --> 00:27:59,094
Не треба.
337
00:27:59,845 --> 00:28:01,680
Якщо ти щось хочеш, кажи прямо.
338
00:28:01,763 --> 00:28:04,892
Я просто кажу, можливо,
у нас є ресурс, який варто задіяти.
339
00:28:04,975 --> 00:28:06,351
То ось для чого це все?
340
00:28:06,435 --> 00:28:07,644
Ти підвів мене до цієї миті,
341
00:28:07,728 --> 00:28:08,770
щоб попросити про це?
342
00:28:08,854 --> 00:28:10,606
Не сердься. Я роблю свою роботу.
343
00:28:11,315 --> 00:28:13,483
Якщо ти знаєш кращий вихід, скажи мені.
344
00:28:13,567 --> 00:28:15,277
Якщо ти вважаєш,
що він говоритиме зі мною,
345
00:28:15,360 --> 00:28:16,945
піду я.
346
00:28:19,448 --> 00:28:22,701
Якщо ти скажеш, що не підеш на це,
бачить Бог, я зрозумію.
347
00:28:31,793 --> 00:28:34,880
Як піддослідний
Лектер нас дуже розчарував.
348
00:28:35,422 --> 00:28:38,550
Він непроникний
для психологічних тестів.
349
00:28:38,926 --> 00:28:41,678
Роршах, тематичний аперцептивний тест.
350
00:28:41,970 --> 00:28:43,931
Він складає з них орігамі.
351
00:28:44,014 --> 00:28:45,224
ЧІЛТОН
352
00:28:45,307 --> 00:28:46,725
Як бачите.
353
00:28:47,935 --> 00:28:50,354
Можете уявити,
який переполох спричинив ваш візит
354
00:28:50,437 --> 00:28:52,356
у мого персоналу, містере Ґрем.
355
00:28:53,857 --> 00:28:55,859
Якби ви могли поділитися думками...
356
00:28:55,943 --> 00:28:59,196
Докторе Чілтон, пробачте,
у мене рейс назад до Атланти о 4.17.
357
00:28:59,279 --> 00:29:00,656
Звичайно.
358
00:29:03,992 --> 00:29:06,620
Скажіть, коли ви побачили
вбивства Лектера,
359
00:29:06,703 --> 00:29:08,664
його стиль, так би мовити,
360
00:29:08,747 --> 00:29:12,167
ви не зуміли
реконструювати його фантазії?
361
00:29:12,251 --> 00:29:15,128
Якщо зуміли, то чи не залишилося
ваших записів про це?
362
00:29:15,212 --> 00:29:16,255
Ні.
363
00:29:24,012 --> 00:29:25,639
Скажу по правді, містере Ґрем.
364
00:29:25,722 --> 00:29:30,018
Перший точний аналіз Лектера
стане мрією книговидавців.
365
00:29:30,102 --> 00:29:32,271
Я віддам вам належне, ясна річ.
366
00:29:36,942 --> 00:29:39,611
Та що ж це. У вас мають бути поради.
Ви його спіймали.
367
00:29:40,112 --> 00:29:41,238
У чому ваш секрет?
368
00:29:43,115 --> 00:29:44,449
Я дав йому мене вбити.
369
00:30:38,628 --> 00:30:41,840
Той самий нестерпний лосьйон
для гоління, який був на вас у суді.
370
00:30:44,092 --> 00:30:45,802
Мені завжди дарують його на Різдво.
371
00:30:45,886 --> 00:30:50,098
Різдво, так. Ви отримали мою листівку?
372
00:30:51,475 --> 00:30:52,726
Отримав, дякую.
373
00:30:52,851 --> 00:30:56,021
Так мило з боку лабораторії
криміналістики ФБР переслати її вам.
374
00:30:57,272 --> 00:30:59,691
Мені не хотіли давати
вашу домашню адресу.
375
00:31:01,234 --> 00:31:03,695
Доктор Блум надіслав мені вашу статтю
про хірургічне зловживання
376
00:31:03,779 --> 00:31:05,405
у «Журналі судової психіатрії».
377
00:31:06,531 --> 00:31:07,532
І?
378
00:31:08,533 --> 00:31:11,328
Дуже цікаво, навіть не спеціалісту.
379
00:31:16,458 --> 00:31:18,251
Ви кажете, що ви не спеціаліст.
380
00:31:25,634 --> 00:31:29,763
Але це ви мене спіймали. Правда, Вілле?
381
00:31:31,390 --> 00:31:35,143
-Знаєте, як ви це зробили?
-Мені пощастило.
382
00:31:35,852 --> 00:31:37,521
Не думаю, що ви в це вірите.
383
00:31:39,272 --> 00:31:41,108
Ці слова є в записі. Яке це має значення?
384
00:31:41,817 --> 00:31:43,985
Для мене ніякого, Вілле.
385
00:31:44,319 --> 00:31:45,821
Потрібна ваша порада, докторе Лектер.
386
00:31:48,949 --> 00:31:51,201
Бірмінгем і Атланта.
387
00:31:51,993 --> 00:31:54,830
Ви хочете знати,
як він їх обирає, чи не так?
388
00:31:55,288 --> 00:31:58,041
Я думав, у вас будуть ідеї.
І прошу поділитися ними зі мною.
389
00:31:58,125 --> 00:31:59,292
Для чого це мені?
390
00:31:59,376 --> 00:32:01,002
Є речі, яких у вас немає.
391
00:32:01,086 --> 00:32:03,505
Матеріали досліджень.
Чи навіть доступ до комп'ютера.
392
00:32:03,588 --> 00:32:05,173
Я поговорю з керівником персоналу.
393
00:32:05,799 --> 00:32:07,551
Так, доктор Чілтон.
394
00:32:08,927 --> 00:32:10,303
Він моторошний, правда?
395
00:32:10,720 --> 00:32:14,266
Товчеться біля голови,
як першокурсник біля ліфчика.
396
00:32:16,351 --> 00:32:17,561
Якщо пригадуєте, Вілле,
397
00:32:17,644 --> 00:32:20,605
наша остання співпраця
закінчилася досить криваво.
398
00:32:23,275 --> 00:32:25,152
Ви зможете прочитати
досьє цієї справи.
399
00:32:25,944 --> 00:32:29,531
-Є й ще одна причина.
-Я уважно слухаю.
400
00:32:30,240 --> 00:32:32,242
Я думав, вам сподобається
складне завдання.
401
00:32:32,784 --> 00:32:35,287
Дізнаєтеся, чи розумніший ви за того,
кого я шукаю.
402
00:32:43,086 --> 00:32:46,590
Тим самим ви кажете,
що вважаєте себе розумнішим за мене,
403
00:32:47,048 --> 00:32:48,800
оскільки це ви мене спіймали.
404
00:32:49,217 --> 00:32:50,719
Ні, я знаю, що не розумніший за вас.
405
00:32:50,802 --> 00:32:52,220
Тоді як ви мене спіймали?
406
00:32:53,221 --> 00:32:55,724
У вас були недоліки.
407
00:32:56,141 --> 00:32:57,434
Які недоліки?
408
00:32:58,268 --> 00:32:59,436
Ви божевільний.
409
00:33:05,108 --> 00:33:07,402
Ви дуже засмаглі, Вілле.
410
00:33:07,486 --> 00:33:11,114
І у вас загрубілі долоні.
Це вже не долоні копа.
411
00:33:11,198 --> 00:33:14,284
А той лосьйон для гоління
могла б обрати дитина.
412
00:33:14,367 --> 00:33:16,786
На флаконі намальований кораблик, так?
413
00:33:18,371 --> 00:33:21,208
Як там малий Джош і чарівна Моллі?
414
00:33:22,042 --> 00:33:24,044
Я завжди про них думаю.
415
00:33:24,544 --> 00:33:28,381
Ви не вмовите мене, апелюючи до мого
інтелектуального марнославства.
416
00:33:28,465 --> 00:33:31,009
По-моєму, я взагалі вас не вмовлю.
Ви або робите, або ні.
417
00:33:32,052 --> 00:33:33,845
-Це досьє справи?
-Так.
418
00:33:34,554 --> 00:33:35,764
З фотографіями?
419
00:33:35,847 --> 00:33:37,682
Дозвольте залишити їх собі, і я подумаю.
420
00:33:38,225 --> 00:33:39,309
Ні.
421
00:33:42,479 --> 00:33:44,147
Вам часто сняться сни, Вілле?
422
00:33:44,564 --> 00:33:46,024
До побачення, докторе Лектер.
423
00:33:46,233 --> 00:33:48,860
Ви ще не погрожували
забрати мої книги.
424
00:33:49,861 --> 00:33:51,821
Гаразд, дайте мені досьє.
425
00:33:53,281 --> 00:33:55,158
І я скажу вам, що думаю.
426
00:33:58,119 --> 00:34:00,455
Мені потрібна одна година. І усамітнення.
427
00:34:07,504 --> 00:34:09,839
Як у старі добрі часи, Вілле?
428
00:34:39,619 --> 00:34:41,788
Це дуже сором'язливий хлопець, Вілле.
429
00:34:42,372 --> 00:34:43,665
Я хотів би з ним познайомитися.
430
00:34:44,374 --> 00:34:47,043
Ви не думали, що він може бути спотвореним
431
00:34:47,127 --> 00:34:48,920
або вважати себе потворою?
432
00:34:49,629 --> 00:34:50,755
Так, дзеркала.
433
00:34:50,839 --> 00:34:53,049
Так. Ви помітили,
що він розбиває всі дзеркала в домі,
434
00:34:53,133 --> 00:34:55,218
а не тільки деякі, щоб отримати уламки.
435
00:34:55,552 --> 00:34:57,470
Звісно, ті уламки в очах -
436
00:34:57,554 --> 00:34:59,222
для того, щоб у них він бачив себе.
437
00:34:59,306 --> 00:35:00,348
Цікаво.
438
00:35:00,432 --> 00:35:02,434
Ні, нецікаво. Ви про це вже думали.
439
00:35:03,393 --> 00:35:04,728
Мені спадало це на думку.
440
00:35:05,395 --> 00:35:07,230
-А що скажете про жінок?
-Мертві?
441
00:35:07,314 --> 00:35:08,523
Просто маріонетки.
442
00:35:09,107 --> 00:35:12,152
Їх треба бачити живими,
як вони дивилися йому в очі.
443
00:35:12,902 --> 00:35:13,903
Це неможливо.
444
00:35:13,987 --> 00:35:15,947
Майже. Але не зовсім.
445
00:35:17,699 --> 00:35:19,284
Які там були двори?
446
00:35:20,827 --> 00:35:25,123
Великі двори, огорожі, трохи кущів. А що?
447
00:35:25,206 --> 00:35:26,708
Бо якщо цей пілігрим
448
00:35:26,791 --> 00:35:28,960
відчуває особливий зв'язок із місяцем,
449
00:35:29,044 --> 00:35:31,046
він міг виходити надвір дивитися на нього.
450
00:35:31,796 --> 00:35:33,798
Ви бачили кров при світлі місяця, Вілле?
451
00:35:33,882 --> 00:35:35,717
Вона здається чорною.
452
00:35:36,009 --> 00:35:37,844
Якби, скажімо, він був голий,
453
00:35:38,261 --> 00:35:41,389
було б зручніше
мати захист від сторонніх очей.
454
00:35:42,098 --> 00:35:44,809
По-вашому, двори можуть бути
фактором для вибору жертв?
455
00:35:45,143 --> 00:35:46,227
Так.
456
00:35:46,811 --> 00:35:50,440
І їх буде більше, звісно. Жертв.
457
00:35:51,316 --> 00:35:53,568
Тому вам знадобиться
ще багато таких розмов,
458
00:35:53,652 --> 00:35:55,612
-наскільки я зрозумів.
-Може, я не матиму часу.
459
00:35:55,820 --> 00:35:57,030
А я матиму.
460
00:35:57,155 --> 00:35:58,907
Часу в мене повно.
461
00:35:58,990 --> 00:36:00,575
Мені потрібна ваша думка зараз.
462
00:36:00,992 --> 00:36:02,327
Тоді ось вона.
463
00:36:03,161 --> 00:36:06,206
Як не мажтеся дешевим лосьйоном,
але від вас смердить страхом.
464
00:36:06,539 --> 00:36:09,417
Від вас смердить страхом, Вілле,
але ви не боягуз.
465
00:36:11,378 --> 00:36:13,421
Ви боїтеся мене, але все ж прийшли сюди.
466
00:36:13,505 --> 00:36:17,300
Ви боїтеся цього сором'язливого
хлопця, але все ж шукаєте його.
467
00:36:20,136 --> 00:36:22,055
Хіба не зрозуміло, Вілле?
468
00:36:22,555 --> 00:36:25,767
Ви спіймали мене, бо ми з вами дуже схожі.
469
00:36:27,268 --> 00:36:28,561
Без нашої уяви
470
00:36:28,645 --> 00:36:31,940
ми були б такими ж,
як і ті бідолашні зануди.
471
00:36:36,152 --> 00:36:39,155
Страх - це ціна нашого інструменту.
472
00:36:39,572 --> 00:36:41,116
Але я допоможу стерпіти його.
473
00:36:53,169 --> 00:36:54,754
-Знімаєш його обличчя?
-Так.
474
00:36:54,838 --> 00:36:55,964
Добре, є?
475
00:36:56,548 --> 00:36:58,091
Валимо звідси на фіг.
476
00:36:59,050 --> 00:37:00,176
З тобою точно все добре?
477
00:37:00,260 --> 00:37:02,095
Так. Усе гаразд.
478
00:37:02,345 --> 00:37:04,764
Як думаєш, що він мав на увазі
під «бачити їх живими»?
479
00:37:05,432 --> 00:37:08,184
Не знаю. Може, нічого.
480
00:37:08,268 --> 00:37:09,978
Важко зрозуміти, коли він бреше.
481
00:37:10,437 --> 00:37:12,897
Але я ще раз пройдуся будинком Лідсів.
482
00:37:37,338 --> 00:37:38,548
Вечірка біля басейна
483
00:37:46,055 --> 00:37:47,474
СПРАВИ ЛІДСІВ!
484
00:37:47,557 --> 00:37:49,476
Справи Лідсів
У ролях:
485
00:37:50,351 --> 00:37:51,770
Біллі
486
00:37:52,520 --> 00:37:54,147
Сюзі
487
00:37:54,564 --> 00:37:55,565
Шон
488
00:37:57,650 --> 00:37:58,651
Чарльз
489
00:37:59,110 --> 00:38:00,612
Валері
490
00:38:01,362 --> 00:38:03,072
Герцогиня
491
00:38:05,366 --> 00:38:07,494
Гаразд, Герцогине. Це все.
492
00:38:07,577 --> 00:38:08,953
Покажи мені, що ти вмієш.
493
00:38:11,122 --> 00:38:12,957
Хто там? Фас, Герцогине.
494
00:38:13,625 --> 00:38:15,251
Фас! Злови їх, Герц.
495
00:38:15,960 --> 00:38:17,378
Злови їх, дівчинко!
496
00:38:18,755 --> 00:38:20,089
-Добре.
-І мотор!
497
00:38:20,173 --> 00:38:22,592
Чарльзе! Що ти робиш?
498
00:38:23,426 --> 00:38:24,511
Привіт, бандо.
499
00:38:24,594 --> 00:38:26,971
-Ти ненормальний.
-Як у всіх справи?
500
00:38:28,014 --> 00:38:29,516
Ми щойно приїхали з магазину.
501
00:38:29,599 --> 00:38:31,476
-Привіт, татусю.
-Моя донечка.
502
00:38:31,559 --> 00:38:33,686
-Привіт, татусю.
-Привіт, маленька. Біллі?
503
00:38:33,770 --> 00:38:35,021
Привіт, тату.
504
00:38:35,104 --> 00:38:36,523
А ти, кохана?
505
00:38:36,606 --> 00:38:39,400
Я не готова до крупних планів,
пане режисер.
506
00:38:40,026 --> 00:38:42,320
То що скажеш?
507
00:38:43,112 --> 00:38:46,533
Підійди ближче. Ще ближче. Ще.
508
00:38:46,616 --> 00:38:49,327
Може, варто сьогодні
вкласти дітей трохи раніше.
509
00:38:49,661 --> 00:38:52,413
Здається, вони стомилися.
Ти так не вважаєш?
510
00:38:53,206 --> 00:38:54,958
Ми на вечірці біля басейну.
511
00:38:55,041 --> 00:38:56,960
Що ти робиш? Припини!
512
00:38:57,043 --> 00:38:59,546
Припини! Я поскаржуся на тебе мамі.
513
00:38:59,629 --> 00:39:01,381
Тепер мене поцілують?
514
00:39:01,464 --> 00:39:04,384
-Он як, хочеш поцілунок?
-Хочу. Пристрасний і романтичний.
515
00:39:11,975 --> 00:39:14,644
Будинок Джекобі, Бірмінгем, Алабама
516
00:39:21,317 --> 00:39:23,319
Тут більше ніхто не проїде.
517
00:39:23,403 --> 00:39:25,029
Я це гарантую, чорт забирай.
518
00:39:28,575 --> 00:39:30,201
Чому він не вдерся в дім тут?
519
00:39:30,743 --> 00:39:31,953
Ці двері не на виду.
520
00:39:32,036 --> 00:39:33,746
Бо на тих дверях є засуви.
521
00:39:33,830 --> 00:39:35,248
А він, мабуть, надто спішив.
522
00:39:37,500 --> 00:39:39,669
Ні, цей не спішить.
523
00:40:35,433 --> 00:40:37,518
Ти сидів тут, правда?
524
00:40:38,394 --> 00:40:40,313
І дивився, як діти ховають кота.
525
00:40:41,022 --> 00:40:42,607
І чекав темряви.
526
00:41:02,627 --> 00:41:05,838
Ти гордий. Ти мав підписати свою роботу.
527
00:41:18,434 --> 00:41:20,937
ДІМ ДЛЯ ЛЮДЕЙ
ПОХИЛОГО ВІКУ «ДОЛАРГАЙД»
528
00:41:42,667 --> 00:41:45,253
Бабусю?
529
00:41:46,295 --> 00:41:47,672
Пробач.
530
00:41:47,755 --> 00:41:52,385
Френсісе! Я ще ніколи не бачила
такої брудної й огидної дитини, як ти.
531
00:41:52,468 --> 00:41:55,263
Поглянь на себе! Ти впісявся.
Геть із мого ліжка.
532
00:41:55,346 --> 00:41:57,640
-Ні.
-Повертайся у свою кімнату.
533
00:41:58,307 --> 00:41:59,851
Бабусю, ти завдаєш мені болю!
534
00:41:59,934 --> 00:42:01,894
Закрий рота, брудне мале чудовисько.
535
00:42:01,978 --> 00:42:05,106
Треба було віддати тебе в сиротинець,
і байдуже, що ти мій онук.
536
00:42:05,189 --> 00:42:06,399
Бабусю...
537
00:42:07,150 --> 00:42:09,569
Бабусю, не кривдь мене.
538
00:42:09,652 --> 00:42:10,695
Ти завдаєш мені болю.
539
00:42:10,778 --> 00:42:11,779
У ванну.
540
00:42:11,863 --> 00:42:15,366
Знімай нічну сорочку й витирайся. І хутко.
541
00:42:16,909 --> 00:42:19,328
Тепер подай мої ножиці з шафки з ліками.
542
00:42:19,412 --> 00:42:20,413
Благаю, ні!
543
00:42:20,496 --> 00:42:23,750
Візьму ту непристойну штуку в руку
й витягни її.
544
00:42:23,833 --> 00:42:24,834
Ні, бабусю.
545
00:42:24,917 --> 00:42:25,918
-Негайно!
-Будь ласка!
546
00:42:26,169 --> 00:42:29,464
Поглянь униз.
Хочеш, щоб я її відрізала? Хочеш?
547
00:42:29,547 --> 00:42:30,673
Ні, бабусю!
548
00:42:30,757 --> 00:42:32,300
Даю тобі слово, Френсісе,
549
00:42:32,383 --> 00:42:34,469
якщо ти ще хоч раз забрудниш ліжко,
550
00:42:34,552 --> 00:42:36,387
я її відріжу. Зрозуміло?
551
00:42:36,804 --> 00:42:41,976
Я буду хорошим хлопчиком. Обіцяю.
552
00:43:18,554 --> 00:43:23,559
СТЕРЕЖИСЯ ВЕЛИКОГО
ЧЕРВОНОГО ДРАКОНА
553
00:43:25,978 --> 00:43:31,234
З БОЖЕВІЛЬНИМ ЗЛОЧИНЦЕМ
РАДИЛИСЯ З ПРИВОДУ «ЗУБНОЇ ФЕЇ»
554
00:43:42,620 --> 00:43:45,164
Агент ФБР звертається
за порадою до вбивці!
555
00:43:45,248 --> 00:43:47,083
Той самий коп,
якого він намагався вбити!
556
00:43:49,127 --> 00:43:52,171
«ПОВІРТЕ ФРЕДДІ»
ЩОТИЖНЕВА КОЛОНКА ФРЕДДІ ЛАУНДСА
557
00:44:37,508 --> 00:44:38,759
Доброго ранку, Вілле.
558
00:44:39,385 --> 00:44:40,928
Так мило з вашого боку прийти ще.
559
00:44:44,265 --> 00:44:46,642
Він вирізав це на дереві
біля будинку Джекобі.
560
00:44:47,435 --> 00:44:48,853
Складним ножем.
561
00:44:48,936 --> 00:44:51,188
Тим самим,
яким пізніше зарізав Чарльза Лідса.
562
00:44:51,272 --> 00:44:52,315
Так.
563
00:44:55,359 --> 00:44:57,069
Пройдіться зі мною.
564
00:44:59,113 --> 00:45:02,074
У нього був і другий інструмент. Болторіз.
565
00:45:02,158 --> 00:45:04,076
Ним він обрізав гілки, щоб краще бачити.
566
00:45:04,160 --> 00:45:05,244
Але?
567
00:45:05,328 --> 00:45:07,413
Не думаю, що він приніс його для цього.
568
00:45:08,581 --> 00:45:10,833
Він надто важкий. Незручний.
569
00:45:10,917 --> 00:45:12,627
І йому довелося далеко його нести.
570
00:45:12,710 --> 00:45:15,046
А що ми зрозуміли з того символу?
571
00:45:15,504 --> 00:45:18,925
Знавці Азії в Ленґлі сказали,
що це китайський ієрогліф.
572
00:45:20,259 --> 00:45:23,137
Використовується в грі маджонг.
Означає «Червоний Дракон».
573
00:45:23,220 --> 00:45:25,222
Червоний Дракон. Правильно.
574
00:45:25,806 --> 00:45:27,683
Цей хлопець починає мене цікавити.
575
00:45:28,559 --> 00:45:31,771
Докторе, ми не знаємо, яке ще значення
може бути в цього символу...
576
00:45:31,854 --> 00:45:34,106
Вам подобається
моя клітка для вправ, Вілле?
577
00:45:34,190 --> 00:45:37,026
Мій так званий адвокат постійно
просить у доктора Чілтона
578
00:45:37,109 --> 00:45:38,361
краще житло.
579
00:45:38,903 --> 00:45:40,863
Навіть не знаю, хто з них більший дурень.
580
00:45:41,405 --> 00:45:42,782
Може, ви знаєте якесь значення...
581
00:45:42,907 --> 00:45:47,161
«В сильці малинівки краса
Вселяє гнів у небеса».
582
00:45:48,204 --> 00:45:51,582
Ви колись були малинівкою, Вілле?
Звісно, були.
583
00:45:52,416 --> 00:45:54,961
Мені дозволяють провести тут
30 хвилин, раз на тиждень.
584
00:45:55,044 --> 00:45:56,587
Давайте до справи.
585
00:45:57,380 --> 00:46:00,883
По-моєму, він ніс болторіз,
щоб зайти в дім, але не скористався ним.
586
00:46:00,967 --> 00:46:03,678
Натомість він вдерся через двері у двір.
587
00:46:04,428 --> 00:46:07,139
Шум розбудив Джекобі,
і він мав застрелити його на сходах.
588
00:46:07,223 --> 00:46:09,225
Цього в плані не було. Вийшло неакуратно.
589
00:46:09,308 --> 00:46:10,476
А це на нього не схоже.
590
00:46:12,019 --> 00:46:14,313
Не треба суворо судити, Вілле.
591
00:46:14,397 --> 00:46:16,065
Це був його перший раз.
592
00:46:16,941 --> 00:46:18,943
Ви що, ніколи не відчували
раптової паніки?
593
00:46:25,533 --> 00:46:27,702
Так, оце і є страх, про який ми говорили.
594
00:46:28,369 --> 00:46:30,454
Щоб опанувати його, потрібен досвід.
595
00:46:31,205 --> 00:46:32,540
Ви відчули, хто я такий,
596
00:46:32,623 --> 00:46:35,167
ще коли я коїв те,
що ви називаєте моїми «злочинами».
597
00:46:35,251 --> 00:46:36,419
Так.
598
00:46:36,502 --> 00:46:39,755
Ви постраждали не через брак
інстинктів чи сприйняття,
599
00:46:39,839 --> 00:46:42,842
а тому, що нічого не робили,
аж доки не стало пізно.
600
00:46:44,301 --> 00:46:45,302
Можна й так сказати.
601
00:46:45,386 --> 00:46:47,430
-Але тепер ви мудріші.
-Так.
602
00:46:47,555 --> 00:46:51,058
Уявіть, що б ви зробили, Вілле,
якби могли повернутися в часі.
603
00:46:52,601 --> 00:46:54,895
Всадив би дві кулі вам у голову,
перш ніж ви взяли б ніж.
604
00:46:56,022 --> 00:46:57,565
Дуже добре, Вілле.
605
00:46:57,857 --> 00:47:00,818
Знаєте, схоже, це прогрес.
606
00:47:00,901 --> 00:47:02,903
Те саме можна сказати
про нашого пілігрима.
607
00:47:02,987 --> 00:47:04,822
Він удосконалює свої методи.
608
00:47:04,905 --> 00:47:06,741
Еволюціонує.
609
00:47:10,745 --> 00:47:14,040
У матеріалах справи згадуються
відео сім'ї Лідс.
610
00:47:14,123 --> 00:47:15,708
-Я б хотів їх переглянути.
-Ні.
611
00:47:15,791 --> 00:47:17,626
-Чому?
-Це було б непристойно.
612
00:47:18,294 --> 00:47:22,048
Ви не полегшуєте мені завдання.
Та все ж я хочу догодити.
613
00:47:22,882 --> 00:47:25,009
Я подзвоню вам, якщо спаде щось на думку.
614
00:47:25,092 --> 00:47:27,344
Ви не хочете залишити мені
свій домашній номер?
615
00:47:31,932 --> 00:47:34,351
-Це кінець нашої бесіди, докторе.
-Поки що.
616
00:47:35,311 --> 00:47:37,229
Це був його перший раз.
617
00:47:37,980 --> 00:47:39,982
Уже в Атланті він повівся значно краще.
618
00:47:40,941 --> 00:47:42,985
Не сумнівайтеся, мій любий Вілле,
619
00:47:43,069 --> 00:47:45,738
цей дасть вам
багато шансів потренуватися.
620
00:47:49,742 --> 00:47:51,744
Передавайте привіт Моллі й Джошу.
621
00:47:51,869 --> 00:47:53,871
-Ідіть углиб камери, докторе Лектер.
-До побачення.
622
00:47:54,080 --> 00:47:55,498
Обличчям до стіни.
623
00:47:58,709 --> 00:48:00,878
Якщо обернетеся,
перш ніж почуєте клацання замка,
624
00:48:00,961 --> 00:48:02,046
я вистрелю дротиком.
625
00:48:02,129 --> 00:48:03,881
-Зрозуміло?
-Так, звісно.
626
00:48:03,964 --> 00:48:06,425
У вас є десять хвилин
на розмову з адвокатом.
627
00:48:14,141 --> 00:48:16,894
-Час пішов.
-Щиро дякую, Барні.
628
00:48:23,067 --> 00:48:24,735
Алло, докторе Лектер?
629
00:48:24,819 --> 00:48:27,321
У мене ті документи, які ви просили...
630
00:48:35,579 --> 00:48:38,707
«Робс, Робесп'єр, Робін.
631
00:48:38,833 --> 00:48:41,919
Робін, викличте...
Робін, непритомність...
632
00:48:42,336 --> 00:48:46,507
Малинівка в сильці». 406.9.
633
00:48:51,512 --> 00:48:54,140
«В сильці малинівки краса
Вселяє гнів у небеса».
634
00:48:54,223 --> 00:48:55,224
Так, це воно.
635
00:48:55,307 --> 00:48:57,309
Вільям Блейк. «Віщування невинності».
636
00:48:58,144 --> 00:49:00,312
-У вас вони є?
-Так, мають бути.
637
00:49:00,396 --> 00:49:02,648
У нас ще є книги з картинами Блейка.
638
00:49:03,691 --> 00:49:05,776
-Хочете погортати?
-Так. Дякую.
639
00:49:06,068 --> 00:49:07,528
Факультет психології,
640
00:49:07,611 --> 00:49:09,613
університет Чикаго.
Кабінет доктора Блума.
641
00:49:09,697 --> 00:49:12,741
Вітаю. Це Боб Ґрір
з «Блейн енд Едвардс Паблішинг».
642
00:49:12,825 --> 00:49:15,911
Доктор Блум просив мене надіслати
примірник книги «Психіатр і закон»
643
00:49:15,995 --> 00:49:17,288
Віллу Ґрему,
644
00:49:17,371 --> 00:49:20,499
і його асистентка мала дати мені
адресу й номер телефону,
645
00:49:20,583 --> 00:49:22,459
але, чорт забирай, так і не дала.
646
00:49:23,210 --> 00:49:26,046
Я тимчасово її заміняю.
Лінда буде в понеділок.
647
00:49:26,130 --> 00:49:28,048
Маю віддати її кур'єру «Федекс»
за п'ять хвилин.
648
00:49:28,132 --> 00:49:30,050
Я не хотів би турбувати доктора Блума,
649
00:49:30,217 --> 00:49:33,721
бо він просив Лінду надіслати книгу,
я не хочу, щоб у неї були проблеми.
650
00:49:34,221 --> 00:49:36,473
Це все є в записнику чи що там у вас.
651
00:49:37,099 --> 00:49:39,351
Я потанцюю на вашому весіллі,
якщо ви мені її зачитаєте.
652
00:49:39,977 --> 00:49:42,771
Не знаю. Мені не можна.
653
00:49:43,105 --> 00:49:44,899
Будьте розумничкою,
пошукайте в записнику,
654
00:49:44,982 --> 00:49:46,984
і я більше не марнуватиму ваш час.
655
00:49:47,234 --> 00:49:50,029
Ґрем, Вілл.
656
00:49:50,112 --> 00:49:51,989
Гаразд. Одну хвилинку.
657
00:49:54,450 --> 00:49:56,994
«Гібсон, Ґордон, Ґрем».
658
00:49:57,077 --> 00:49:58,829
Тут нема домашньої адреси.
659
00:49:58,913 --> 00:50:00,122
А що там є, люба?
660
00:50:00,206 --> 00:50:04,585
«ФБР, Пенсильванія-Авеню Нортвест 935,
Вашингтон, округ Колумбія».
661
00:50:04,668 --> 00:50:06,837
-Так?
-І зараз подивлюся.
662
00:50:07,588 --> 00:50:08,756
Ось.
663
00:50:09,048 --> 00:50:13,052
«Абонентська скринька 3680,
Маратон, Флорида».
664
00:50:13,135 --> 00:50:15,095
-Маратон.
-Так.
665
00:50:15,763 --> 00:50:18,766
Підійде. Ви янгол.
666
00:50:35,032 --> 00:50:38,410
19. Великий червоний дракон
і жінка, одягнена в сонце
667
00:50:45,584 --> 00:50:50,506
«ХРОМАЛЮКС» - ЛАБОРАТОРІЯ КОЛЬОРУ
668
00:51:05,854 --> 00:51:07,481
МАТЕРІАЛИ, ЧУТЛИВІ
ДО ІНФРАЧЕРВОНИХ ПРОМЕНІВ
669
00:51:12,736 --> 00:51:14,655
Я Френсіс Доларгайд.
670
00:51:15,447 --> 00:51:18,075
Прийшов по пакет інфрачервоних плівок.
671
00:51:18,158 --> 00:51:20,494
Ясно. Притисніться спиною до дверей
672
00:51:20,577 --> 00:51:23,914
і зробіть три кроки вперед,
доки не відчуєте під ногами плитку.
673
00:51:24,123 --> 00:51:26,250
Ліворуч буде стільчик.
674
00:51:28,711 --> 00:51:31,422
Той самий містер Ді,
що керує технічною службою, так?
675
00:51:33,382 --> 00:51:35,009
Я Реба МакКлейн.
676
00:51:35,759 --> 00:51:38,345
Ще секунду, і я ввімкну вам світло.
677
00:51:41,974 --> 00:51:44,143
Гаразд, зараз.
678
00:51:48,689 --> 00:51:50,774
То для чого вам інфрачервоні плівки?
679
00:51:52,276 --> 00:51:53,902
Для зоопарку.
680
00:51:53,986 --> 00:51:56,739
Хочуть фотографувати нічних тварин.
681
00:51:56,822 --> 00:51:59,325
Чудово. Я дуже люблю тварин.
682
00:52:00,034 --> 00:52:01,493
Але мушу вас попередити.
683
00:52:01,577 --> 00:52:03,954
Це досить чутливий матеріал.
684
00:52:04,580 --> 00:52:06,290
Працювати з ним буває важко.
685
00:52:08,834 --> 00:52:11,754
Та, певно, ви й самі це знаєте.
686
00:52:19,762 --> 00:52:21,638
Привіт, Ребо. Містере Ді.
687
00:52:23,932 --> 00:52:26,226
Я ж не заважаю?
688
00:52:26,352 --> 00:52:27,478
Ні, Ральфе.
689
00:52:28,103 --> 00:52:29,897
Слухай, Ребо, надворі починається дощ.
690
00:52:29,980 --> 00:52:31,357
Може, давай я підвезу тебе додому?
691
00:52:31,482 --> 00:52:32,816
Ти їздиш на мотоциклі, Ральфе.
692
00:52:32,900 --> 00:52:34,193
Як він укриє мене від дощу?
693
00:52:35,444 --> 00:52:37,946
Я думав, може, ми кудись заїдемо,
694
00:52:38,238 --> 00:52:39,990
вип'ємо на ніч.
695
00:52:40,074 --> 00:52:43,535
-Мене підвезуть.
-Добре.
696
00:52:43,619 --> 00:52:47,081
Гаразд. Без проблем.
697
00:52:56,256 --> 00:52:59,301
Більше за жалість я ненавиджу
тільки фальшиву жалість.
698
00:53:00,094 --> 00:53:03,055
Особливо від такого ходячого стояка,
як Ральф Менді.
699
00:53:04,640 --> 00:53:07,810
-Вибачте.
-Я не знаю жалості.
700
00:53:41,927 --> 00:53:43,137
Поїхали зі мною.
701
00:53:44,513 --> 00:53:46,932
Дякую, але я постійно їжджу автобусом.
702
00:53:49,351 --> 00:53:50,853
Менді - дурень.
703
00:53:51,270 --> 00:53:52,438
Поїхали зі мною,
704
00:53:54,731 --> 00:53:56,191
це принесе мені радість.
705
00:54:10,664 --> 00:54:12,708
Хочете зайти? Я наллю нам випити.
706
00:54:19,840 --> 00:54:23,385
-Може, іншим разом.
-Я зайду.
707
00:54:31,351 --> 00:54:33,061
Коли почнеться проект із зоопарком?
708
00:54:34,229 --> 00:54:36,690
Може, наступного тижня. Вони подзвонять.
709
00:54:36,940 --> 00:54:38,233
Я люблю зоопарки.
710
00:54:39,860 --> 00:54:44,448
Один із моїх найперших спогадів -
як я бачила пуму,
711
00:54:44,865 --> 00:54:46,116
коли мені було років п'ять.
712
00:54:46,783 --> 00:54:49,495
Я осліпла у сім років. Дифтерія.
713
00:54:49,953 --> 00:54:51,038
Подасте мені той ніж?
714
00:55:09,306 --> 00:55:13,560
Хай там як, я завжди старалася
пам'ятати, як виглядала та пума.
715
00:55:14,561 --> 00:55:18,148
Хоча зараз, щиро кажучи,
те, що я бачу в уяві,
716
00:55:18,649 --> 00:55:20,526
мабуть, анітрохи не схоже на пуму.
717
00:55:20,609 --> 00:55:22,319
Більше на віслюка чи цапа.
718
00:55:23,070 --> 00:55:25,739
Іноді я навіть не впевнена,
чи я дійсно її бачила.
719
00:55:25,948 --> 00:55:27,908
Може, вона мені просто наснилася.
720
00:55:32,037 --> 00:55:33,330
З вами все гаразд?
721
00:55:35,791 --> 00:55:37,334
Ви не дуже балакучий, правда?
722
00:55:38,377 --> 00:55:40,045
Так, не дуже.
723
00:55:43,006 --> 00:55:47,636
Поговорімо про дещо хвилинку,
щоб розставити крапки над «і», добре?
724
00:55:57,437 --> 00:55:59,731
Я чую, що вам робили
725
00:56:00,774 --> 00:56:02,943
якусь операцію з відновлення
м'якого піднебіння.
726
00:56:04,194 --> 00:56:07,573
Але, наскільки я зрозуміла, вдало,
бо говорите ви чудово.
727
00:56:09,032 --> 00:56:11,577
Якщо не хочете зі мною говорити,
це нічого.
728
00:56:13,203 --> 00:56:15,831
Але я сподіваюся, що хочете,
729
00:56:17,165 --> 00:56:20,711
бо знаю, як це - коли люди вічно
думають, що ви не такий, як усі.
730
00:56:25,382 --> 00:56:26,592
Добре.
731
00:56:29,886 --> 00:56:31,346
Можна торкнутися вашого обличчя?
732
00:56:33,015 --> 00:56:35,559
Я хочу знати,
чи ви посміхаєтеся, чи супитеся.
733
00:56:36,101 --> 00:56:38,604
Щоб знати, чи мені замовкнути, чи ні.
734
00:56:50,198 --> 00:56:52,117
Повірте мені на слово, я посміхаюся.
735
00:56:56,788 --> 00:56:57,998
Мені треба йти.
736
00:56:58,290 --> 00:57:00,626
Якщо я вас образила, я не хотіла.
737
00:57:00,876 --> 00:57:01,877
Ні.
738
00:57:09,092 --> 00:57:10,302
Я був у них удома, так...
739
00:57:10,385 --> 00:57:11,386
Штаб-квартира ФБР,
Вашингтон, округ Колумбія
740
00:57:11,470 --> 00:57:13,305
...але не зрозумів,
якими Джекобі були насправді.
741
00:57:13,388 --> 00:57:15,807
Було б добре побачити їхні особисті речі.
742
00:57:15,891 --> 00:57:18,518
Щоденники, листи.
У вас є щось таке, містере Меткаф?
743
00:57:19,061 --> 00:57:20,938
Звісно, є. Крім
744
00:57:21,021 --> 00:57:23,607
пари речей,
які взяв собі на пам'ять Найлз Джекобі.
745
00:57:25,108 --> 00:57:28,320
Це син містера Джекобі
від першої дружини? Той, що вижив?
746
00:57:28,403 --> 00:57:29,404
Атож, правильно.
747
00:57:29,488 --> 00:57:31,657
Як виконавець заповіту,
я зберігаю ці речі тут,
748
00:57:31,740 --> 00:57:35,285
у кабінеті, разом із дрібними цінними
речами, до закриття справи про спадок.
749
00:57:35,827 --> 00:57:38,413
Але поліція Бірмінгема
усе це перебирала.
750
00:57:38,997 --> 00:57:40,874
Можете спакувати їх і надіслати мені?
751
00:57:45,379 --> 00:57:48,048
Вибачте, що прошу. Я знаю, яка це морока.
752
00:57:51,134 --> 00:57:52,344
Біс із ним,
753
00:57:53,095 --> 00:57:56,264
суддя у справі спадку -
мій давній друг, ми граємо в гольф разом.
754
00:57:57,766 --> 00:58:02,479
Синку, ти тільки скажи мені,
що зловиш того сучого сина.
755
00:58:02,562 --> 00:58:04,898
-Ми робимо все, що можемо.
-Вілле?
756
00:58:04,982 --> 00:58:07,150
Дякую, містере Меткаф. Дякую.
757
00:58:07,234 --> 00:58:10,278
У камері Лектера було заховано
записку. Схожу на лист фаната.
758
00:58:10,362 --> 00:58:11,613
Можливо, надіслану Зубною Феєю.
759
00:58:12,197 --> 00:58:13,907
Він прагне схвалення Лектера.
760
00:58:13,991 --> 00:58:15,742
Його цікавиш ти. Він розпитує.
761
00:58:15,826 --> 00:58:17,411
Я вже надіслав вертоліт.
762
00:58:17,494 --> 00:58:18,787
Лектер знає, що записка в нас?
763
00:58:18,870 --> 00:58:21,790
Ще ні. Її знайшли
під час стандартного прибирання.
764
00:58:21,873 --> 00:58:23,125
Його пошту не перевіряють?
765
00:58:23,208 --> 00:58:25,085
Не можуть. Потрібен ордер.
Тільки рентгеном.
766
00:58:25,168 --> 00:58:27,254
-Де зараз Лектер?
-Ще в ізоляторі.
767
00:58:27,337 --> 00:58:28,755
Йому звідти видно його камеру?
768
00:58:28,839 --> 00:58:31,299
Ні. Але він пробув там
уже майже півгодини.
769
00:58:31,383 --> 00:58:33,051
Скоро зрозуміє: щось сталося.
770
00:58:33,135 --> 00:58:34,678
Треба виграти час, Джеку.
771
00:58:38,306 --> 00:58:39,766
-Докторе Чілтон.
-Так?
772
00:58:39,850 --> 00:58:41,393
Подзвоніть коменданту будівлі
773
00:58:41,476 --> 00:58:43,061
або інженеру, хто там головний.
774
00:58:43,145 --> 00:58:45,731
Скажіть, хай виб'є пробки
в Лектеровому коридорі.
775
00:58:45,981 --> 00:58:50,193
Хай комендант пройде коридором
повз ізолятор, з інструментами.
776
00:58:50,277 --> 00:58:54,740
Він буде злий, поспішатиме
і не матиме часу на питання, ясно?
777
00:58:54,823 --> 00:58:58,118
І не забудьте:
до записки не торкатися, добре?
778
00:58:58,535 --> 00:58:59,786
Ґрем уже їде.
779
00:59:00,495 --> 00:59:04,374
Увага всім!
Зараз терміново доставлять записку,
780
00:59:04,458 --> 00:59:06,543
можливо, від Зубної Феї.
781
00:59:07,085 --> 00:59:08,587
Це пріоритет номер один.
782
00:59:08,837 --> 00:59:11,798
Протягом години
вона має повернутися в камеру Лектера
783
00:59:11,882 --> 00:59:13,341
без жодних слідів.
784
00:59:13,425 --> 00:59:17,721
Потрібні відділи волосся й волокон,
прихованих відбитків, документів.
785
00:59:18,138 --> 00:59:20,557
Я сам розкажу, що робити. До роботи!
786
00:59:24,853 --> 00:59:28,732
Мій любий докторе Лектер,
я хотів сказати, що я в захваті
787
00:59:28,815 --> 00:59:31,068
від вашого інтересу до мене.
788
00:59:31,151 --> 00:59:35,697
А дізнавшись, що ви листуєтеся
з багатьма людьми, я подумав:
789
00:59:35,947 --> 00:59:37,532
«Чи посмію я?»
790
00:59:37,616 --> 00:59:39,201
Звісно, посмію.
791
00:59:41,036 --> 00:59:43,413
Навряд чи ви скажете їм, хто я.
792
00:59:43,497 --> 00:59:47,125
До того ж, не має значення,
в якому саме тілі я зараз живу.
793
00:59:47,209 --> 00:59:50,170
Важливо те, чим я стаю.
794
00:59:50,629 --> 00:59:53,757
Я знаю, що тільки ви можете
зрозуміти це перетворення.
795
00:59:54,966 --> 00:59:57,719
У мене є речі, які я радо показав би вам.
796
00:59:58,053 --> 01:00:01,723
Якщо дозволять обставини,
сподіваюся, ми зможемо листуватися.
797
01:00:02,557 --> 01:00:04,142
Я багато років захоплююся вами,
798
01:00:04,226 --> 01:00:06,937
і в мене є повна колекція
матеріалів про вас у пресі.
799
01:00:07,020 --> 01:00:10,273
Власне, я вважаю
ці відгуки несправедливими.
800
01:00:10,774 --> 01:00:12,651
Такими ж несправедливими, як і про мене.
801
01:00:13,318 --> 01:00:16,780
Як же вони люблять давати
принизливі прізвиська, правда?
802
01:00:17,239 --> 01:00:20,867
«Зубна Фея». Хіба можна уявити
менш влучне прізвисько?
803
01:00:21,284 --> 01:00:23,745
Мені було б соромно,
що ви читали це про мене,
804
01:00:23,829 --> 01:00:27,290
якби я не знав, що ви страждали
від такого ж викривлення в пресі.
805
01:00:27,374 --> 01:00:29,584
Як мені набридла ця дурна будівля.
806
01:00:29,668 --> 01:00:31,378
Щодня щось ламається.
807
01:00:31,461 --> 01:00:34,089
Присягаюся, всю цю довбану тюрму
давно пора знести.
808
01:00:34,172 --> 01:00:37,342
-Скільки в нас іще часу?
-Десять хвилин, від сили.
809
01:00:37,884 --> 01:00:40,220
Інструкції про відповідь, мабуть,
були в частині,
810
01:00:40,303 --> 01:00:41,304
яку Лектер відірвав.
811
01:00:41,388 --> 01:00:43,765
Не розумію.
Чому було не викинути всю записку?
812
01:00:43,849 --> 01:00:45,142
У ній повно компліментів.
813
01:00:46,101 --> 01:00:47,769
У нього рука не піднялася.
814
01:00:51,606 --> 01:00:54,234
Тепер ми трошечки з'єднаємо.
815
01:00:55,402 --> 01:00:56,945
Ти дуже хитрий.
816
01:00:58,864 --> 01:01:00,073
Але я теж.
817
01:01:01,491 --> 01:01:04,828
Анілінові барвники й кольорові чорнила
прозорі під інфрачервоним промінням.
818
01:01:05,036 --> 01:01:07,956
Це можуть бути вершечки «т», тут і тут.
819
01:01:08,039 --> 01:01:11,042
У кінці це «р» або, може, «я».
820
01:01:11,293 --> 01:01:13,503
Може, тут він каже Лектеру,
як йому відповідати.
821
01:01:13,962 --> 01:01:16,047
Джеку, є лише один
безпечний спосіб продовжити
822
01:01:16,131 --> 01:01:17,132
однобоку розмову.
823
01:01:17,424 --> 01:01:18,508
Публікація.
824
01:01:18,842 --> 01:01:21,136
Хвилинку. Ми знаємо,
що це сонечко читає «Татлер».
825
01:01:21,219 --> 01:01:22,470
Це є в записці, так?
826
01:01:22,554 --> 01:01:24,848
Зубна Фея, це вони придумали.
827
01:01:25,223 --> 01:01:27,058
У слові «Татлер» дві «Т» й одна «Р».
828
01:01:28,476 --> 01:01:30,103
То як спілкуватися через жовту пресу?
829
01:01:30,187 --> 01:01:32,898
-Що там є? Новини.
-Приватні оголошення.
830
01:01:33,023 --> 01:01:34,858
Що, як убивця хоче,
щоб Лектер відповідав йому
831
01:01:34,983 --> 01:01:36,026
через приватні оголошення?
832
01:01:36,109 --> 01:01:38,528
-Може бути.
-Нам потрібні гранки тих сторінок
833
01:01:38,612 --> 01:01:40,572
-до публікації наступного номера.
-Я займуся!
834
01:01:41,406 --> 01:01:43,909
Мене цікавить слідчий Ґрем.
835
01:01:43,992 --> 01:01:46,328
Він не рядовий детектив, так?
836
01:01:46,411 --> 01:01:48,872
Пильніший. Схожий на людину,
в якої є мета.
837
01:01:49,706 --> 01:01:51,708
Шкода, що ви не навчили його не лізти.
838
01:01:53,335 --> 01:01:54,878
Пробачте за цей папір.
839
01:01:54,961 --> 01:01:57,214
Я обрав його, бо він миттєво розчиниться,
840
01:01:57,297 --> 01:01:58,924
якщо вам доведеться його ковтати.
841
01:02:00,383 --> 01:02:04,679
Якщо ви відповісте, наступного разу
я можу надіслати вам щось мокре.
842
01:02:06,973 --> 01:02:08,767
А доти, любий докторе,
843
01:02:09,226 --> 01:02:12,437
я залишаюся вашим
найвідданішим шанувальником.
844
01:02:32,832 --> 01:02:35,460
«Татлеру» надійшло замовлення
з підписом 666
845
01:02:35,543 --> 01:02:37,379
і поштовою маркою Балтимора на конверті.
846
01:02:37,462 --> 01:02:38,964
Воно має вийти сьогодні в обід.
847
01:02:39,547 --> 01:02:42,509
Оперативники Чикаго
уже пересилають текст.
848
01:02:46,137 --> 01:02:47,722
-«Любий Пілігриме».
-Це воно.
849
01:02:48,014 --> 01:02:50,350
Це воно. Лектер називав його
пілігримом у наших розмовах.
850
01:02:50,600 --> 01:02:54,187
«Ти вшановуєш мене.
Ти дуже гарний». Боже!
851
01:02:54,562 --> 01:02:56,523
«Я 100 разів молюся за твою безпеку.
852
01:02:56,606 --> 01:02:59,818
Знайди допомогу в Іоанні 6:22, 8:16,
853
01:02:59,901 --> 01:03:01,319
9:1, Луці 1:7».
854
01:03:01,403 --> 01:03:02,862
-Код.
-Не інакше.
855
01:03:05,907 --> 01:03:09,077
У нас є 19 хвилин, щоб послати
повідомлення, якщо зрозуміємо, як.
856
01:03:09,661 --> 01:03:11,830
«Татлер» більше не може
затримувати публікацію.
857
01:03:11,913 --> 01:03:13,290
Це щось просте.
858
01:03:13,373 --> 01:03:15,875
Їм просто потрібне прикриття
від звичайних читачів.
859
01:03:15,959 --> 01:03:18,128
-По-моєму, це код книги.
-Код книги?
860
01:03:18,253 --> 01:03:20,839
Перший числівник, «100 молитов»,
може бути номером сторінки.
861
01:03:20,922 --> 01:03:23,341
Подвійні числа після цього -
рядок і літера. Але яка книга?
862
01:03:23,425 --> 01:03:25,969
-Не Біблія?
-Ні, тут «До Галатів 15:2».
863
01:03:26,052 --> 01:03:27,262
У Галатах лише шість розділів.
864
01:03:27,345 --> 01:03:29,848
Те саме з «Йоною 6:8».
У Йоні чотири розділи.
865
01:03:29,931 --> 01:03:31,433
Він користувався не Біблією.
866
01:03:31,516 --> 01:03:33,852
Отже, Зубна Фея сказав,
яку книгу використати.
867
01:03:34,102 --> 01:03:36,771
Він уточнив це в записці,
у тій частині, яку Лектер вирвав.
868
01:03:37,272 --> 01:03:38,273
Здається, так.
869
01:03:39,149 --> 01:03:42,110
Може, допитати Лектера?
У психіатричній лікарні
870
01:03:42,193 --> 01:03:43,611
-мають бути ліки...
-Ні.
871
01:03:44,195 --> 01:03:46,239
Три роки тому йому спробували
вводити амобарбітал,
872
01:03:46,323 --> 01:03:48,658
щоб з'ясувати,
де він поховав студента з Прінстона.
873
01:03:48,742 --> 01:03:50,452
Він дав їм рецепт соусу.
874
01:03:50,952 --> 01:03:53,038
До того ж, допитавши його,
ми втратимо зв'язок.
875
01:03:53,121 --> 01:03:54,789
Якщо книгу обрав Зубна Фея,
876
01:03:54,873 --> 01:03:57,167
він знав, що це книга,
яка є в камері Лектера.
877
01:03:57,334 --> 01:03:59,878
-Можна дістати список його книг?
-У Чілтона, можливо.
878
01:04:00,628 --> 01:04:03,715
Ні! Стійте!
Обшукуючи його камеру, Ренкін і Віллінгем
879
01:04:03,798 --> 01:04:06,134
знімали все на Полароїд,
щоб покласти речі на свої місця.
880
01:04:06,634 --> 01:04:08,720
Попроси їх принести мені
фото його полиць із книгами.
881
01:04:09,512 --> 01:04:11,097
-Куди?
-У бібліотеку!
882
01:04:14,142 --> 01:04:17,270
Вілле, я не хочу випускати
повідомлення Лектера в друк,
883
01:04:17,354 --> 01:04:18,813
не знаючи, що в ньому.
884
01:04:20,857 --> 01:04:22,067
Пропоную його опублікувати.
885
01:04:22,150 --> 01:04:23,735
А ми продовжимо роботу над кодом.
886
01:04:24,277 --> 01:04:26,571
Це заохотить
Зубну Фею зв'язатися з ним знову.
887
01:04:26,654 --> 01:04:29,240
Що, як воно заохотить його
не тільки написати?
888
01:04:29,324 --> 01:04:31,326
Мені це подобається не більше, ніж тобі.
889
01:04:32,494 --> 01:04:33,870
Але це наш найкращий шанс.
890
01:04:36,289 --> 01:04:39,250
Будівля «Нешнл Татлер»,
Чикаго, Іллінойс
891
01:04:52,097 --> 01:04:54,015
ЛЮБИЙ ПІЛІГРИМЕ
892
01:04:54,599 --> 01:04:57,727
Бібліотека Конгресу,
Вашингтон, округ Колумбія
893
01:05:11,366 --> 01:05:12,492
О Господи.
894
01:05:18,873 --> 01:05:20,667
-Алло?
-Джеку, це Ллойд Боумен.
895
01:05:20,750 --> 01:05:21,835
Я розшифрував код.
896
01:05:21,918 --> 01:05:23,628
Ти маєш негайно дізнатися,
що там написано.
897
01:05:23,711 --> 01:05:24,879
Кажи, Ллойде.
898
01:05:24,963 --> 01:05:28,383
Там написано:
«Дім Ґрема, Маратон, Флорида.
899
01:05:28,466 --> 01:05:30,176
Рятуй себе. Убий їх усіх».
900
01:05:32,429 --> 01:05:35,014
-Так?
-Боумен щойно розшифрував код.
901
01:05:36,224 --> 01:05:38,435
-Що там написано?
-Я скажу за хвилину.
902
01:05:38,518 --> 01:05:40,353
Послухай мене. Усе гаразд.
903
01:05:40,478 --> 01:05:42,730
Я про все подбав.
Залишайся на лінії, коли я тобі скажу.
904
01:05:42,814 --> 01:05:43,815
Кажи негайно.
905
01:05:43,898 --> 01:05:45,608
Лектер дав виродку твою домашню адресу.
906
01:05:45,900 --> 01:05:48,361
Чекай. Вілле? Вілле?
907
01:06:15,138 --> 01:06:16,139
Мамо?
908
01:06:28,568 --> 01:06:30,236
Пригніть голову, мем.
909
01:06:56,763 --> 01:06:58,014
Тепер він полює на тебе?
910
01:06:58,097 --> 01:07:00,225
Ні, Лектер просто запропонував це йому.
911
01:07:02,977 --> 01:07:05,480
Я ненавиджу цю ситуацію, Моллі.
912
01:07:06,272 --> 01:07:07,649
Пробач мені.
913
01:07:09,400 --> 01:07:12,111
-Мені моторошно.
-Знаю.
914
01:07:12,195 --> 01:07:13,655
Але тут ви будете в безпеці.
915
01:07:13,738 --> 01:07:15,615
Цей дім належить брату Кроуфорда.
916
01:07:15,865 --> 01:07:17,408
Ніхто на світі не знає, що ви тут.
917
01:07:17,492 --> 01:07:19,994
Я не хочу говорити про Кроуфорда.
918
01:07:20,995 --> 01:07:24,832
-На що ловиш?
-Іноді на хробаків.
919
01:07:24,916 --> 01:07:26,125
Вони тобі подобаються?
920
01:07:41,432 --> 01:07:44,978
Під жовтою папкою
ви знайдете останню відмову
921
01:07:45,061 --> 01:07:46,688
з архіву.
922
01:07:46,771 --> 01:07:50,024
Мені помилково принесли її
разом із поштою з архіву.
923
01:07:50,400 --> 01:07:52,443
Боюся, я відкрив конверт, не читаючи.
924
01:07:53,528 --> 01:07:54,779
Вибачте.
925
01:08:00,201 --> 01:08:03,162
Напевно, ми заберемо
ще й туалетне сидіння доктора Лектера.
926
01:08:27,645 --> 01:08:29,147
Поліція Атланти впіймала його.
927
01:08:29,606 --> 01:08:31,566
У нього підроблене посвідчення ФБР,
928
01:08:31,649 --> 01:08:34,402
він хотів отримати фото
розтинів сім'ї Лідсів.
929
01:08:35,570 --> 01:08:38,531
Це парафія федералів,
тому Атланта перекинула його нам.
930
01:08:39,490 --> 01:08:40,658
Особисто я
931
01:08:40,742 --> 01:08:43,077
дуже хотів би побачити, як цей покидьок
932
01:08:43,161 --> 01:08:44,787
сяде на п'ять років у Левенворт.
933
01:08:45,079 --> 01:08:47,415
Але, можливо, це можна розіграти краще.
934
01:08:48,207 --> 01:08:49,250
Так? І як же?
935
01:08:49,917 --> 01:08:51,836
Я думаю, йому треба розробити легенду.
936
01:08:52,253 --> 01:08:53,755
Зубна Фея - потвора,
937
01:08:53,838 --> 01:08:56,007
він імпотент із представницями
жіночої статі.
938
01:08:57,675 --> 01:09:01,679
Крім того, він ґвалтує
своїх жертв чоловічої статі.
939
01:09:02,180 --> 01:09:03,598
Доки ті ще живі?
940
01:09:03,681 --> 01:09:05,767
Вибачте, деталей я не розголошуватиму.
941
01:09:06,309 --> 01:09:10,146
Але ми припускаємо, що він виріс
у сім'ї, де практикували інцест.
942
01:09:10,938 --> 01:09:13,149
Не дивно,
що цей псих - такий невдаха, так?
943
01:09:16,235 --> 01:09:18,488
Це підказка,
яку нам дав доктор Лектер, до речі.
944
01:09:18,571 --> 01:09:21,824
То це правда, що Лектер
допомагає вам розслідувати справу?
945
01:09:22,700 --> 01:09:23,951
Так, правда.
946
01:09:25,119 --> 01:09:27,497
Доктор образився, що таке нице падло,
947
01:09:27,580 --> 01:09:30,083
як Зубна Фея, вважає себе рівнею йому.
948
01:09:34,462 --> 01:09:37,382
Гаразд, розкажіть мені про ваше житло тут.
949
01:09:37,465 --> 01:09:40,259
Вілле, про вашу схованку у Вашингтоні.
950
01:09:40,343 --> 01:09:43,930
Це квартира, яку я позичив,
доки цей псих не потрапить за ґрати.
951
01:09:44,639 --> 01:09:48,685
Тут у мене копії всіх доказів,
щоб можна було працювати допізна.
952
01:09:49,352 --> 01:09:51,646
Простежте, щоб можна було
прочитати назву тієї будівлі.
953
01:09:51,729 --> 01:09:52,814
Добре.
954
01:09:55,149 --> 01:09:56,317
Гаразд, матеріалу вистачить.
955
01:09:57,985 --> 01:10:00,947
Але пам'ятайте: я вам, ви мені.
956
01:10:01,280 --> 01:10:04,909
Якщо моя стаття виманить Фею,
він нападе на Ґрема,
957
01:10:04,992 --> 01:10:06,911
і ви його спіймаєте, з вас ексклюзив.
958
01:10:08,663 --> 01:10:10,039
Пішов ти, Лаундсе.
959
01:10:10,832 --> 01:10:11,999
Коли побачимо твою статтю,
960
01:10:12,083 --> 01:10:14,335
тоді й подумаємо,
що робити з твоїм обвинувальним актом.
961
01:10:14,419 --> 01:10:15,545
Так.
962
01:10:15,795 --> 01:10:20,425
Гаразд, був радий
працювати з вами, малята.
963
01:10:29,392 --> 01:10:30,935
Аж у душ захотілося.
964
01:10:31,853 --> 01:10:33,354
Ти згоден на це все?
965
01:10:34,439 --> 01:10:37,066
Краще хай полює на мене,
ніж на Моллі й Джоша.
966
01:10:37,692 --> 01:10:39,652
Тому так, я згоден.
967
01:10:39,819 --> 01:10:41,112
На жаль, це все, що ми можемо,
968
01:10:41,195 --> 01:10:43,531
та до наступного повного місяця
лише десять днів.
969
01:10:44,073 --> 01:10:45,324
Треба його спровокувати.
970
01:10:46,284 --> 01:10:49,203
Ми влаштуємо тут засаду,
посадимо на дахи снайперів.
971
01:10:49,704 --> 01:10:52,957
Ще за тобою цілодобово буде хвіст,
у машині,
972
01:10:53,040 --> 01:10:54,751
на вулиці, куди б ти не пішов.
973
01:10:54,834 --> 01:10:57,378
Ти постійно носитимеш бронежилет.
Без винятків.
974
01:11:00,047 --> 01:11:01,591
Головний слідчий розкрив
СТРАШНІ СЕКРЕТИ
975
01:11:01,674 --> 01:11:02,800
ЗУБНА ФЕЯ - ІМПОТЕНТ!
976
01:11:04,469 --> 01:11:05,511
Знову ви?
977
01:11:05,887 --> 01:11:08,222
Повертайтеся о четвертій ранку,
коли я відкриюся, добре?
978
01:11:14,270 --> 01:11:16,397
Агов! Я ж вам сказав.
979
01:11:16,481 --> 01:11:17,648
Що?
980
01:11:19,275 --> 01:11:20,568
Що ти мені сказав?
981
01:11:28,159 --> 01:11:29,660
«НЕШНЛ ТАТЛЕР»
982
01:11:32,246 --> 01:11:33,706
ПАРКОВКА
983
01:11:42,590 --> 01:11:44,300
Козел довбаний!
984
01:11:45,009 --> 01:11:46,844
Це хіба твоє прізвище на табличці?
985
01:12:43,985 --> 01:12:45,403
Де я?
986
01:12:49,031 --> 01:12:50,825
Що я тут роблю?
987
01:12:51,450 --> 01:12:53,452
Спокутуєте провину, містере Лаундс.
988
01:12:55,496 --> 01:12:57,290
Я не бачив вашого обличчя.
989
01:12:57,582 --> 01:13:00,209
І не зможу вас упізнати.
990
01:13:00,585 --> 01:13:03,796
Я працюю на «Нешнл Татлер».
991
01:13:05,965 --> 01:13:10,094
Вони заплатять щедру винагороду
992
01:13:10,678 --> 01:13:12,471
за мене.
993
01:13:14,265 --> 01:13:15,975
Мова йде про півмільйона,
994
01:13:16,559 --> 01:13:18,769
або, може, і про мільйон.
995
01:13:18,853 --> 01:13:21,397
Ви знаєте, хто я, містере Лаундс?
996
01:13:21,480 --> 01:13:22,565
Ні.
997
01:13:23,441 --> 01:13:25,192
І не хочу знати.
998
01:13:25,526 --> 01:13:26,944
Повірте.
999
01:13:27,028 --> 01:13:28,070
Згідно з вашими словами,
1000
01:13:28,154 --> 01:13:31,157
я лихий збоченець-імпотент,
1001
01:13:31,532 --> 01:13:33,743
«нице падло»,
1002
01:13:33,826 --> 01:13:35,995
яке от-от «сяде за ґрати».
1003
01:13:37,622 --> 01:13:40,124
Тепер ви знаєте, так?
1004
01:13:42,418 --> 01:13:43,544
Так.
1005
01:13:45,463 --> 01:13:48,382
Ви розумієте, що я роблю, містере Лаундс?
1006
01:13:49,634 --> 01:13:50,885
Ні.
1007
01:13:51,010 --> 01:13:53,012
Але хотів би.
1008
01:13:53,095 --> 01:13:56,015
Я дуже хочу зрозуміти,
1009
01:13:56,098 --> 01:13:59,268
бо тоді зрозуміють і всі мої читачі.
1010
01:14:00,227 --> 01:14:01,938
Я не людина.
1011
01:14:02,021 --> 01:14:03,272
Спочатку я був нею,
1012
01:14:03,356 --> 01:14:08,235
але кожна істота, яку я змінюю,
робить мене більшим, ніж людина,
1013
01:14:08,653 --> 01:14:10,446
ви самі це побачите.
1014
01:14:10,529 --> 01:14:12,239
Мені не треба вас бачити. Ні.
1015
01:14:12,323 --> 01:14:14,992
Але доведеться, містере Лаундс.
1016
01:14:15,076 --> 01:14:16,369
Ви репортер.
1017
01:14:16,661 --> 01:14:18,371
Ви тут, щоб написати репортаж.
1018
01:14:27,922 --> 01:14:29,799
Розплющіть очі й подивіться на мене.
1019
01:14:29,882 --> 01:14:31,175
Ні.
1020
01:14:31,258 --> 01:14:33,260
Якщо не розплющите самі,
1021
01:14:33,344 --> 01:14:35,346
я приб'ю ваші повіки до лоба степлером.
1022
01:14:35,429 --> 01:14:37,139
Я не хочу.
1023
01:14:37,223 --> 01:14:38,641
Розплющіть очі!
1024
01:14:53,781 --> 01:14:56,117
Господи Боже милосердний.
1025
01:15:03,791 --> 01:15:05,084
Боже мій.
1026
01:15:19,557 --> 01:15:21,142
Хочете знати, що я таке?
1027
01:15:22,810 --> 01:15:24,270
Понад усе.
1028
01:15:25,146 --> 01:15:26,731
Я боявся спитати.
1029
01:15:37,825 --> 01:15:39,118
Тепер ви бачите?
1030
01:15:39,201 --> 01:15:40,411
Так, бачу.
1031
01:15:40,494 --> 01:15:41,829
О Боже.
1032
01:15:42,371 --> 01:15:45,124
Місіс Джекобі в людській подобі.
1033
01:15:45,207 --> 01:15:46,792
-Бачите?
-Так.
1034
01:15:46,876 --> 01:15:48,919
Місіс Лідс в людській подобі.
1035
01:15:49,003 --> 01:15:50,880
-Бачите?
-Так.
1036
01:15:51,005 --> 01:15:53,758
-Місіс Джекобі змінюється. Бачите?
-О Господи.
1037
01:15:53,841 --> 01:15:56,886
Місіс Лідс змінюється. Бачите?
1038
01:15:58,220 --> 01:16:01,474
Місіс Джекобі відроджена. Бачите?
1039
01:16:02,266 --> 01:16:04,518
Місіс Лідс відроджена.
1040
01:16:05,144 --> 01:16:07,229
-Бачите?
-Благаю, ні.
1041
01:16:07,313 --> 01:16:09,732
Ні? Що ні?
1042
01:16:09,815 --> 01:16:11,025
Тільки не мене.
1043
01:16:12,276 --> 01:16:13,277
Не мене.
1044
01:16:13,944 --> 01:16:16,072
Для чого ви пишете брехню,
містере Лаундс?
1045
01:16:19,283 --> 01:16:22,286
Мені сказав збрехати Ґрем.
1046
01:16:23,162 --> 01:16:24,246
Це був не я.
1047
01:16:24,330 --> 01:16:27,124
-А тепер ви скажете правду?
-Так.
1048
01:16:27,208 --> 01:16:28,417
Про мене?
1049
01:16:28,876 --> 01:16:31,045
-Мою роботу?
-Так. Звісно.
1050
01:16:31,712 --> 01:16:32,922
Моє становлення?
1051
01:16:33,422 --> 01:16:35,758
Так.
1052
01:16:37,426 --> 01:16:40,888
Я Дракон, а ви називаєте мене божевільним.
1053
01:16:41,639 --> 01:16:44,517
Ви - свідок великого становлення,
1054
01:16:44,600 --> 01:16:46,393
але ви нічого не бачите.
1055
01:16:46,894 --> 01:16:50,064
Ви мураха в плаценті.
1056
01:16:50,981 --> 01:16:53,651
Ваша натура -
правильно робити щось одне.
1057
01:16:53,734 --> 01:16:56,570
Переді мною ви тремтите.
1058
01:16:57,279 --> 01:17:01,075
Але ви завинили мені не страх,
містере Лаундс.
1059
01:17:08,124 --> 01:17:10,751
Ви завинили мені поклоніння.
1060
01:17:24,265 --> 01:17:25,432
Читайте.
1061
01:17:29,228 --> 01:17:30,896
Це все, містере Лаундс.
1062
01:17:31,564 --> 01:17:33,023
Ви молодець.
1063
01:17:33,440 --> 01:17:35,109
Тепер ви мене відпустите?
1064
01:17:35,609 --> 01:17:36,735
Скоро.
1065
01:17:37,444 --> 01:17:40,823
Є ще один спосіб змусити вас
зрозуміти краще.
1066
01:17:41,448 --> 01:17:43,868
Я хочу зрозуміти.
1067
01:17:44,160 --> 01:17:46,954
Чесно. І відтепер я справді
1068
01:17:47,371 --> 01:17:48,622
буду писати правду.
1069
01:17:50,166 --> 01:17:51,500
Ви це знаєте.
1070
01:17:58,465 --> 01:17:59,675
Ви там?
1071
01:18:00,634 --> 01:18:02,720
О Господи, ні!
1072
01:18:31,248 --> 01:18:33,751
Я мав велику честь.
1073
01:18:34,001 --> 01:18:37,713
Я з подивом і зачудуванням побачив
1074
01:18:37,796 --> 01:18:40,883
силу Великого Червоного Дракона.
1075
01:18:41,383 --> 01:18:44,553
Він допоміг мені зрозуміти його велич,
1076
01:18:45,012 --> 01:18:46,931
і тепер я хочу служити йому.
1077
01:18:49,058 --> 01:18:51,810
Він знає, що ви змусили мене брехати,
Вілле Ґрем.
1078
01:18:52,770 --> 01:18:54,688
Оскільки мене змусили брехати,
1079
01:18:54,772 --> 01:18:57,900
він буде милосерднішим до мене,
ніж до вас.
1080
01:19:01,362 --> 01:19:02,529
Ви там?
1081
01:19:03,322 --> 01:19:05,366
О Господи, ні!
1082
01:19:28,097 --> 01:19:30,140
Через цей запис ми можемо
або злетіти з котушок,
1083
01:19:30,766 --> 01:19:32,476
або чогось навчитися.
1084
01:19:34,019 --> 01:19:36,355
Чи навіть використати його,
щоб упіймати покидька.
1085
01:19:42,486 --> 01:19:44,488
У нього мав бути фургон чи вантажівка,
1086
01:19:44,571 --> 01:19:46,907
щоб перевозити Лаундса
у великому інвалідному візку.
1087
01:19:48,659 --> 01:19:49,743
Продовжуйте, хто далі?
1088
01:19:49,827 --> 01:19:51,245
У нього вже мав бути й візок,
1089
01:19:51,370 --> 01:19:52,871
або він знав, де швидко його дістати.
1090
01:19:52,997 --> 01:19:55,416
Це антикваріат, зараз таких уже не знайти.
1091
01:19:55,499 --> 01:19:58,210
Комусь іще здалося,
що він організував це поспіхом?
1092
01:19:59,211 --> 01:20:01,588
«Татлер» друкують у понеділок вночі.
1093
01:20:01,880 --> 01:20:04,466
Вранці у вівторок він уже в Чикаго,
викрадає Лаундса.
1094
01:20:05,301 --> 01:20:07,136
Або він живе в Чикаго,
1095
01:20:07,219 --> 01:20:09,346
або може доїхати до нього десь...
1096
01:20:09,930 --> 01:20:11,098
Скажімо, за шість годин.
1097
01:20:12,433 --> 01:20:14,852
Знайдіть, де в цьому радіусі
«Татлер» можна було купити
1098
01:20:14,935 --> 01:20:16,478
ще вночі в понеділок.
1099
01:20:16,562 --> 01:20:18,689
Почніть з аеропортів,
цілодобових газетних кіосків.
1100
01:20:18,772 --> 01:20:21,108
Може, хтось із продавців газет
згадає дивного клієнта.
1101
01:20:21,191 --> 01:20:22,985
Ллойде, ця касета, попрацюй над аудіо.
1102
01:20:23,068 --> 01:20:24,778
Може, почуєш щось у фоновому шумі.
1103
01:20:24,862 --> 01:20:26,572
Беверлі, Джиммі, інвалідний візок.
1104
01:20:26,655 --> 01:20:29,283
Мені потрібен виробник, дата,
можливі постачальники.
1105
01:20:29,366 --> 01:20:31,243
Ми з Ґремом координуватимемо
роботу з Чикаго.
1106
01:20:31,327 --> 01:20:32,411
До роботи.
1107
01:20:45,257 --> 01:20:48,719
Слухай, Джеку,
в Чикаго відповідей не знайдеться.
1108
01:20:49,636 --> 01:20:52,639
Розумієш? Лаундс - це був бонус.
1109
01:20:53,265 --> 01:20:56,477
Просто шанс похизуватися.
Це не його стиль.
1110
01:20:58,771 --> 01:21:01,357
Лідси й Джекобі - ось що йому треба.
1111
01:21:08,697 --> 01:21:10,157
Я, мабуть, повернуся в Балтимор.
1112
01:21:10,949 --> 01:21:12,284
Після того, що він утнув?
1113
01:21:12,368 --> 01:21:15,746
Думаю, Лектер щось зрозумів
із вирваної частини тієї записки.
1114
01:21:15,829 --> 01:21:18,415
Може, не ім'я, але щось таке,
що дозволило звузити пошук.
1115
01:21:18,499 --> 01:21:20,084
Навіть якщо так, він тобі не скаже.
1116
01:21:20,167 --> 01:21:21,960
Хіба що я запропоную щось у відповідь.
1117
01:21:23,253 --> 01:21:25,005
Вітаю, Вілле.
1118
01:21:25,130 --> 01:21:26,298
Як артистично
1119
01:21:26,382 --> 01:21:29,176
ви позбулися діставучого містера Лаундса.
1120
01:21:30,552 --> 01:21:32,596
Без книг ваша камера здається більшою.
1121
01:21:32,679 --> 01:21:35,015
Хіба? Я не помітив.
1122
01:21:35,432 --> 01:21:36,767
Помітите.
1123
01:21:36,850 --> 01:21:38,394
У мене є й інші джерела.
1124
01:21:40,187 --> 01:21:42,606
Розкажіть, Вілле. Вам сподобалося?
1125
01:21:43,482 --> 01:21:44,608
Ваше перше вбивство?
1126
01:21:45,776 --> 01:21:48,153
Звісно, так. Це дуже приємно.
1127
01:21:48,237 --> 01:21:49,571
Бути Богом.
1128
01:21:50,739 --> 01:21:53,951
Буквально того тижня в Техасі
він завалив дах церкви
1129
01:21:54,034 --> 01:21:55,619
на голови 34 вірян,
1130
01:21:55,702 --> 01:21:58,163
саме коли вони співали гімн.
1131
01:21:58,455 --> 01:22:00,874
Одного журналіста він вам пробачить.
1132
01:22:01,792 --> 01:22:03,252
Виведіть мене на нього, докторе.
1133
01:22:03,335 --> 01:22:04,711
Вас і групу спецпризначенців?
1134
01:22:04,795 --> 01:22:07,506
Вілле. Так нецікаво.
1135
01:22:07,881 --> 01:22:09,675
Йому теж доведеться ризикнути.
1136
01:22:10,509 --> 01:22:12,219
Дах може впасти на кого завгодно.
1137
01:22:14,346 --> 01:22:16,515
Але наскільки я зрозумів,
не на Моллі з Джошем.
1138
01:22:16,598 --> 01:22:18,267
Поки що ні.
1139
01:22:19,143 --> 01:22:22,062
Спершу він убиває
домашнього улюбленця, тоді сім'ю.
1140
01:22:22,980 --> 01:22:24,231
Вашим улюбленцем був Фредді.
1141
01:22:25,149 --> 01:22:26,316
Зараз вони в безпеці.
1142
01:22:26,400 --> 01:22:29,319
Ніхто й ніколи не буде в безпеці
поруч із вами, Вілле.
1143
01:22:39,663 --> 01:22:41,748
Розумно ви розшифрували
його записку, до речі.
1144
01:22:42,583 --> 01:22:45,502
І вибите світло було цікавим штрихом.
1145
01:22:46,670 --> 01:22:48,172
Що ще було в записці, докторе?
1146
01:22:53,302 --> 01:22:54,636
Виведіть мене на нього.
1147
01:22:55,679 --> 01:22:57,181
Ви ж цього хочете, так?
1148
01:22:57,264 --> 01:22:59,141
Допомогти йому зробити те,
що не вдалося вам?
1149
01:22:59,224 --> 01:23:00,517
Двічі?
1150
01:23:00,976 --> 01:23:02,519
Дати йому шанс мене вбити.
1151
01:23:04,354 --> 01:23:05,522
Ну гаразд.
1152
01:23:05,856 --> 01:23:07,858
Пропонуйте мені свій товар.
1153
01:23:08,358 --> 01:23:10,319
Повне відновлення ваших прав.
1154
01:23:10,819 --> 01:23:13,363
Плюс комп'ютерний доступ
до архівів Медасоціації.
1155
01:23:13,906 --> 01:23:16,033
Одна година на тиждень,
під наглядом, звісно,
1156
01:23:16,116 --> 01:23:17,743
але такої пропозиції більше не буде.
1157
01:23:17,826 --> 01:23:19,620
Вона втратить силу, як тільки я вийду.
1158
01:23:20,370 --> 01:23:22,206
Трохи скупо, вам не здається?
1159
01:23:22,289 --> 01:23:24,541
То відмовляйтеся.
Побачите, які умови запропонує Чілтон.
1160
01:23:26,460 --> 01:23:27,961
Це погрози, Вільяме?
1161
01:23:28,045 --> 01:23:31,048
Я чекаю, докторе.
Чи, може, вам уже нічого продати.
1162
01:23:35,969 --> 01:23:38,472
Ось невеликий зразок. Чом би й ні?
1163
01:23:39,765 --> 01:23:41,725
-Ви бачили картини Блейка?
-Так.
1164
01:23:41,808 --> 01:23:43,310
Ні, ви дивилися, але не бачили.
1165
01:23:43,936 --> 01:23:45,979
Головне - трансформація.
1166
01:23:46,063 --> 01:23:47,940
Людина-дракон,
1167
01:23:48,023 --> 01:23:50,234
його потворність трансформується владою.
1168
01:23:50,817 --> 01:23:53,654
Шукайте дані про військового
з бойовою підготовкою.
1169
01:23:53,820 --> 01:23:55,906
Шукайте велике татуювання
1170
01:23:55,989 --> 01:23:58,617
й реконструктивну операцію,
найімовірніше, обличчя.
1171
01:23:58,700 --> 01:24:01,411
Облиште, це мене вже не цікавить,
і ви це знаєте.
1172
01:24:02,329 --> 01:24:03,705
Дайте те, що мені треба.
1173
01:24:03,789 --> 01:24:05,332
Як він обирає жінок?
1174
01:24:05,415 --> 01:24:08,460
Я вже натякнув, як.
Відповідь була перед вами.
1175
01:24:08,544 --> 01:24:11,380
-Ви дивилися, але не побачили.
-Досить! Ніяких загадок!
1176
01:24:11,838 --> 01:24:13,006
Просто скажіть мені.
1177
01:24:13,090 --> 01:24:15,259
Ні! Ваша черга.
1178
01:24:15,509 --> 01:24:17,719
Я вже просив вас про невелику послугу,
1179
01:24:17,803 --> 01:24:19,680
ви відповіли грубістю.
1180
01:24:21,223 --> 01:24:22,975
Перш ніж я скажу щось іще,
1181
01:24:23,058 --> 01:24:25,269
ви для мене дещо організуєте.
1182
01:24:26,228 --> 01:24:27,354
Що саме?
1183
01:24:28,355 --> 01:24:29,648
Дрібницю.
1184
01:24:30,983 --> 01:24:33,360
Скажімо, вечерю й концерт?
1185
01:24:36,822 --> 01:24:39,324
Ти готовий сказати мені, куди ми їдемо?
1186
01:24:40,909 --> 01:24:41,952
Ні.
1187
01:24:43,328 --> 01:24:45,622
Ти любиш дивувати, так, Ді?
1188
01:24:47,082 --> 01:24:48,125
Так.
1189
01:24:50,460 --> 01:24:52,045
Він на відстані близько двох метрів.
1190
01:24:52,129 --> 01:24:53,589
Відчуваєте його запах?
1191
01:24:54,381 --> 01:24:55,382
Так.
1192
01:24:55,465 --> 01:24:58,927
Він трохи шумний,
але запевняю, він під седацією.
1193
01:24:59,636 --> 01:25:02,306
Доктор Гесслер збирається
відновити йому зламаний зуб.
1194
01:25:02,389 --> 01:25:04,099
Рада, що ви змогли приїхати, міс МакКлейн.
1195
01:25:04,224 --> 01:25:06,393
Дякуємо за інфрачервону плівку, до речі.
1196
01:25:06,685 --> 01:25:07,978
Ще два кроки.
1197
01:25:08,854 --> 01:25:12,441
Я покладу вашу ліву руку на край стола.
1198
01:25:13,191 --> 01:25:14,735
Тепер він просто перед вами.
1199
01:25:15,360 --> 01:25:16,653
Не поспішайте.
1200
01:25:24,077 --> 01:25:25,078
Ді?
1201
01:25:25,912 --> 01:25:27,247
Я тут.
1202
01:25:28,957 --> 01:25:30,250
Давай.
1203
01:26:15,170 --> 01:26:16,254
Ось.
1204
01:26:19,132 --> 01:26:20,300
Спробуйте це.
1205
01:27:07,222 --> 01:27:09,516
Дев'ять кроків від вхідних дверей
до годинника
1206
01:27:09,599 --> 01:27:11,393
і ще три до цієї кімнати.
1207
01:27:13,270 --> 01:27:15,188
Вибач. Сила звички.
1208
01:27:21,528 --> 01:27:24,865
Той прекрасний тигр, цей дім, ця музика.
1209
01:27:25,657 --> 01:27:27,826
Не думаю,
що хтось знає тебе насправді, Ді.
1210
01:27:28,660 --> 01:27:30,412
Але ти всіх цікавиш.
1211
01:27:31,079 --> 01:27:32,539
Особливо жінок.
1212
01:27:33,707 --> 01:27:34,958
Що вони хочуть знати?
1213
01:27:35,584 --> 01:27:40,172
Ти здаєшся їм дуже таємничим і цікавим.
1214
01:27:43,717 --> 01:27:45,218
Вони розказали тобі, як я виглядаю?
1215
01:27:46,553 --> 01:27:50,056
Сказали, що в тебе дуже гарне тіло.
1216
01:27:51,933 --> 01:27:55,187
Що ти чутливий до згадок
про твоє обличчя, але даремно.
1217
01:27:56,897 --> 01:27:57,898
І ще...
1218
01:28:00,567 --> 01:28:06,239
Вони питали мене,
чи ти такий же сильний, яким здаєшся.
1219
01:28:07,282 --> 01:28:08,283
І?
1220
01:28:10,076 --> 01:28:11,953
Я сказала, що не знаю.
1221
01:28:48,698 --> 01:28:50,200
Де ти, в біса, подівся, Ді?
1222
01:28:57,082 --> 01:28:58,291
Ось ти де.
1223
01:29:02,796 --> 01:29:05,006
Хочеш знати, що я про це думаю?
1224
01:29:28,154 --> 01:29:30,740
Ти не покажеш мені, де ванна?
1225
01:30:04,566 --> 01:30:06,484
Мені треба трохи попрацювати.
1226
01:30:07,986 --> 01:30:11,197
-Якщо я заважаю тобі працювати...
-Ні.
1227
01:30:11,281 --> 01:30:13,074
-...я піду.
-Я хочу, щоб ти була тут.
1228
01:30:13,575 --> 01:30:16,202
Чесно. Мені треба переглянути одну плівку.
1229
01:30:17,287 --> 01:30:18,580
Це недовго.
1230
01:30:26,880 --> 01:30:28,548
Тобі треба її ще й слухати?
1231
01:30:29,799 --> 01:30:31,843
-Ні.
-Можна я не вимикатиму музику?
1232
01:31:33,822 --> 01:31:35,198
Про що вона?
1233
01:31:37,283 --> 01:31:39,077
Про одних людей, з якими я познайомлюся.
1234
01:31:50,422 --> 01:31:51,506
Значить,
1235
01:31:53,717 --> 01:31:58,430
це що? Корпоративна реклама?
Якась домашня робота?
1236
01:32:00,932 --> 01:32:04,185
Домашня робота. Так.
1237
01:32:09,566 --> 01:32:10,984
Це ти добре придумав.
1238
01:32:13,319 --> 01:32:16,281
Дуже важливо бути готовим.
1239
01:32:21,453 --> 01:32:24,706
Боже, і ти готовий!
1240
01:33:30,438 --> 01:33:31,439
Ні.
1241
01:33:59,092 --> 01:34:02,053
Ні. Я не віддам її тобі. Ні.
1242
01:34:13,106 --> 01:34:16,943
Будь ласка, хоч ненадовго.
1243
01:34:24,409 --> 01:34:26,661
Ні! Ти завдаєш мені болю!
1244
01:34:48,433 --> 01:34:49,601
Ні,
1245
01:34:50,810 --> 01:34:52,270
вона хороша.
1246
01:34:53,605 --> 01:34:54,981
Вона нормальна.
1247
01:35:25,428 --> 01:35:27,639
В. Блейк - Бруклінський музей
1248
01:35:40,485 --> 01:35:43,905
Я чудово провела час учора ввечері, Ді.
1249
01:35:44,364 --> 01:35:47,367
Але сьогодні зранку
ти здаєшся іншою людиною.
1250
01:35:47,992 --> 01:35:50,703
-Щось сталося?
-Мені треба їхати.
1251
01:35:52,622 --> 01:35:55,166
-Я мушу поїхати звідси.
-Куди?
1252
01:35:55,750 --> 01:35:56,834
У відрядження.
1253
01:36:01,255 --> 01:36:02,507
Коли я побачу тебе знову?
1254
01:36:02,882 --> 01:36:06,511
Ребо, ти мусиш вийти з машини.
Виходь. Негайно.
1255
01:36:10,974 --> 01:36:12,350
Шановний містере Ґрем,
1256
01:36:13,184 --> 01:36:16,145
ось особисті речі Джекобі,
як ми й домовлялися.
1257
01:36:16,521 --> 01:36:18,523
Сподіваюся, вони вам допоможуть.
1258
01:36:18,606 --> 01:36:21,109
Вдалого полювання. Байрон Меткаф.
1259
01:36:40,837 --> 01:36:43,006
Вілле, скільки ще разів
ми це дивитимемося?
1260
01:36:43,840 --> 01:36:46,968
«Бачити їх живими», - сказав він.
«Просто перед собою».
1261
01:36:47,593 --> 01:36:48,928
У цих домашніх відео щось є.
1262
01:36:49,012 --> 01:36:52,015
Лектер усе казав:
«Ти дивився, але не бачив».
1263
01:36:52,098 --> 01:36:53,725
Лектер багато чого каже.
1264
01:36:56,978 --> 01:36:59,897
Сумно дивитися. Але це ми вже знали.
1265
01:37:01,274 --> 01:37:03,192
Ми не дозволимо Лектеру змарнувати наш...
1266
01:37:03,276 --> 01:37:04,944
Ні. Ще раз.
1267
01:37:12,118 --> 01:37:13,453
БРУКЛІНСЬКИЙ МУЗЕЙ
1268
01:37:13,536 --> 01:37:16,581
Ваша дисертація вже, мабуть,
майже дописана, містере Крейн.
1269
01:37:16,664 --> 01:37:17,749
Майже.
1270
01:37:17,832 --> 01:37:20,501
Так приємно нарешті знати вас
в обличчя, а не тільки по імені,
1271
01:37:20,585 --> 01:37:22,378
після нашого листування.
1272
01:37:22,795 --> 01:37:26,799
Але знаєте, я уявляла вас інакшим.
1273
01:37:28,134 --> 01:37:29,927
Яким же ви мене уявляли?
1274
01:37:30,803 --> 01:37:32,013
Інакшим.
1275
01:37:43,483 --> 01:37:44,817
Дякую.
1276
01:37:47,487 --> 01:37:49,906
Ось воно. Тут.
1277
01:37:50,281 --> 01:37:52,700
Ось тут. Он для чого він ніс болторіз.
1278
01:37:52,784 --> 01:37:55,203
Щоб зрізати навісний замок
і зайти через підвал.
1279
01:37:56,704 --> 01:37:58,206
Але це інші двері.
1280
01:37:59,791 --> 01:38:04,045
Не розумію. Ті, що я бачив,
були з гладкої сталі з засувами.
1281
01:38:04,837 --> 01:38:08,841
Джекобі встановив нові двері.
Починаючи з січня, здається.
1282
01:38:08,925 --> 01:38:10,259
Це десь тут.
1283
01:38:11,761 --> 01:38:14,055
Думаєш, він оцінював дім,
коли там ще були старі двері?
1284
01:38:14,138 --> 01:38:15,973
Він же приніс болторіз, так?
1285
01:38:16,057 --> 01:38:17,308
Він був певен, що той знадобиться.
1286
01:38:17,433 --> 01:38:20,103
Для чого оцінювати дім за два місяці,
а тоді не перевірити ще раз?
1287
01:38:20,186 --> 01:38:22,605
Не знаю, але він був готовий
зі своїм болторізом,
1288
01:38:22,688 --> 01:38:23,940
так само, як у будинку Лідсів,
1289
01:38:24,023 --> 01:38:25,566
тільки туди він приніс різак для скла.
1290
01:38:25,817 --> 01:38:28,069
Мабуть, бачив панель зі скла
в кухонних дверях Лідсів,
1291
01:38:28,152 --> 01:38:29,278
коли гуляв тим районом.
1292
01:38:29,362 --> 01:38:31,155
Ні. Ті двері не видно з двору.
1293
01:38:31,239 --> 01:38:33,699
Заважає решітка на ґанку.
1294
01:38:35,493 --> 01:38:37,620
Джеку, він бачив будинки зсередини.
1295
01:38:50,299 --> 01:38:51,884
Вражаюче, правда?
1296
01:38:53,511 --> 01:38:55,680
Їй двісті років.
1297
01:38:57,515 --> 01:38:59,016
А така свіжа.
1298
01:39:00,184 --> 01:39:01,561
Така яскрава.
1299
01:39:37,513 --> 01:39:39,515
Він як живий, правда?
1300
01:40:27,313 --> 01:40:29,857
Ми щойно отримали повідомлення від...
1301
01:40:41,911 --> 01:40:44,497
Містере Меткаф,
у вас збереглися корінці чеків Джекобі
1302
01:40:44,580 --> 01:40:45,873
і виписки по кредитках?
1303
01:40:45,957 --> 01:40:49,126
Ми шукаємо будь-які
виклики майстрів чи покупки,
1304
01:40:49,210 --> 01:40:51,879
для яких треба було б
впустити в дім незнайомця.
1305
01:40:52,088 --> 01:40:55,258
-Для ремонту чи доставки.
-Чи бував хтось у будинку?
1306
01:40:55,341 --> 01:40:56,842
-Так.
-Ми це вже перевіряли.
1307
01:40:56,926 --> 01:40:59,262
Знаю, що перевіряли,
але беремо більший період,
1308
01:40:59,345 --> 01:41:01,013
ще до початку січня.
1309
01:41:01,097 --> 01:41:03,057
-Замовлення за минулий рік.
-Так.
1310
01:41:03,224 --> 01:41:05,351
-Нема нашийника.
-І покваптеся. Це терміново.
1311
01:41:05,810 --> 01:41:06,811
Нема нашийника.
1312
01:41:06,894 --> 01:41:08,562
-Меткаф каже...
-Нема нашийника.
1313
01:41:09,105 --> 01:41:11,607
У пса нема нашийника в районі,
де повно інших собак,
1314
01:41:11,691 --> 01:41:13,150
але він знав, котрий пес їхній.
1315
01:41:13,234 --> 01:41:16,529
Те саме з котом Джекобі.
Нашийника не було, але він знав.
1316
01:41:17,863 --> 01:41:20,658
Він знав про навісний замок.
Про панель зі скла.
1317
01:41:21,367 --> 01:41:22,994
Знав планування будинку. Знав, як зайти.
1318
01:41:23,077 --> 01:41:25,997
Усе, що йому треба було знати,
було на цій...
1319
01:41:27,081 --> 01:41:28,124
О Господи.
1320
01:41:29,458 --> 01:41:30,918
«ХРОМАЛЮКС»
Запис і відеозйомка
1321
01:41:31,002 --> 01:41:33,629
Меткаф ще на телефоні? Дай мені.
1322
01:41:34,255 --> 01:41:35,923
Байроне, це Ґрем.
1323
01:41:36,007 --> 01:41:38,884
Слухай, ти казав,
що Найлз Джекобі взяв кілька сувенірів.
1324
01:41:38,968 --> 01:41:40,970
-У тебе є список?
-Так, ось він.
1325
01:41:41,053 --> 01:41:44,348
Я хочу знати, чи не брав він,
серед іншого, домашнє відео.
1326
01:41:44,890 --> 01:41:47,852
Цілу відеокасету, збірку коротших записів.
1327
01:41:47,935 --> 01:41:49,770
-Бачу одну відеокасету.
-Так?
1328
01:41:52,481 --> 01:41:55,026
Але тут написано:
«Знайомтеся, сім'я Джекобі».
1329
01:41:57,945 --> 01:41:59,488
Це «Хромалюкс».
1330
01:42:01,657 --> 01:42:02,908
Ми щойно отримали факс.
1331
01:42:03,826 --> 01:42:05,828
Надзвичайна подія в Бруклінському музеї.
1332
01:42:06,370 --> 01:42:08,789
Чоловік напав на двох працівників
і ще, уяви собі,
1333
01:42:10,291 --> 01:42:12,001
з'їв картину Блейка.
1334
01:42:12,084 --> 01:42:13,210
Що?
1335
01:42:14,420 --> 01:42:16,881
Це він. Має бути він.
1336
01:42:16,964 --> 01:42:19,800
Якщо картина так багато
для нього значила, нащо її нищити?
1337
01:42:20,176 --> 01:42:22,678
І чому він не вбив тих двох жінок у музеї?
1338
01:42:22,762 --> 01:42:24,347
Вони обидві добре його бачили.
1339
01:42:27,767 --> 01:42:29,268
Може, він хоче зав'язати.
1340
01:43:45,761 --> 01:43:48,264
Містере Кроуфорд, це лише ваш здогад.
1341
01:43:48,556 --> 01:43:51,642
У мене 382 працівники,
і в них є профспілка.
1342
01:43:51,725 --> 01:43:53,519
Я не можу дати вам доступ до їхніх справ.
1343
01:43:53,602 --> 01:43:55,187
Потрібна постанова суду.
1344
01:43:55,271 --> 01:43:57,982
Це конфіденційна інформація.
На кону репутація компанії.
1345
01:43:58,065 --> 01:44:00,443
Один із цих співробітників
уже вбив 11 людей,
1346
01:44:00,526 --> 01:44:01,652
про яких ми знаємо.
1347
01:44:01,735 --> 01:44:03,195
Якщо він сьогодні втече,
1348
01:44:03,279 --> 01:44:04,738
про яку репутацію компанії мова?
1349
01:44:04,822 --> 01:44:07,074
Дайте я приведу наших юристів.
Упевнений, ви...
1350
01:44:07,158 --> 01:44:08,576
-Немає часу.
-Містере Кроуфорд!
1351
01:44:08,701 --> 01:44:11,787
Послухайте мене.
Ми шукаємо білого чоловіка 25-35 років.
1352
01:44:11,871 --> 01:44:13,664
Він правша. Шатен.
1353
01:44:13,747 --> 01:44:17,626
Слухайте! Будь ласка.
Він дуже сильний. Можливо, культурист.
1354
01:44:17,710 --> 01:44:20,171
У нього може бути спотворене обличчя.
1355
01:44:20,754 --> 01:44:22,631
Він водить фургон чи вантажівку.
1356
01:44:23,507 --> 01:44:24,842
Це схоже на містера Ді.
1357
01:44:24,925 --> 01:44:25,926
О Боже.
1358
01:44:26,010 --> 01:44:27,094
Хто такий містер Ді?
1359
01:44:27,887 --> 01:44:30,556
Френсіс Доларгайд,
він наш менеджер техпослуг.
1360
01:44:30,639 --> 01:44:32,099
Тобто? Що саме він робить?
1361
01:44:32,391 --> 01:44:34,477
Обслуговує обладнання
для передачі записів.
1362
01:44:34,560 --> 01:44:36,395
У нього є доступ
до домашніх відео клієнтів?
1363
01:44:36,479 --> 01:44:38,939
У нього є доступ до всіх плівок,
які ми отримуємо.
1364
01:44:41,192 --> 01:44:43,652
Дякую за вечерю, Ральфе,
і дякую, що вислухав.
1365
01:44:43,736 --> 01:44:45,738
Облиш, без проблем.
1366
01:44:47,948 --> 01:44:51,911
Ребо, послухай,
я знаю, не мені це казати...
1367
01:44:53,370 --> 01:44:54,580
-Продовжуй.
-Просто,
1368
01:44:54,663 --> 01:44:57,541
якщо Доларгайд справді
такий неврівноважений, як ти кажеш,
1369
01:44:59,084 --> 01:45:00,836
може, варто триматися від нього подалі.
1370
01:45:00,920 --> 01:45:03,631
Що ти насправді про нього знаєш?
1371
01:45:03,714 --> 01:45:06,342
Я ціную твою турботу, Ральфе. Чесно.
1372
01:45:06,425 --> 01:45:09,303
І обіцяю подумати про це.
1373
01:45:11,972 --> 01:45:14,767
-Гарно тобі відпочити.
-Дякую.
1374
01:45:15,184 --> 01:45:17,937
-Побачимося за тиждень.
-На добраніч.
1375
01:45:30,950 --> 01:45:32,952
-Я чудово провів час.
-Добраніч.
1376
01:45:33,035 --> 01:45:34,286
Добраніч.
1377
01:46:04,817 --> 01:46:06,986
Ральфе, те, що я почуваюся скривдженою...
1378
01:46:25,546 --> 01:46:26,547
Ребо.
1379
01:46:28,173 --> 01:46:29,466
Прокидайся.
1380
01:46:30,968 --> 01:46:35,973
Ти ходила будинком, доки я спав, правда?
1381
01:46:36,056 --> 01:46:37,850
-Що?
-Позавчора вночі?
1382
01:46:38,392 --> 01:46:39,935
Ти знайшла щось дивне?
1383
01:46:41,353 --> 01:46:45,107
Ти взяла це й показала комусь?
Ти це зробила?
1384
01:46:45,190 --> 01:46:47,860
Ді? У чому справа?
1385
01:46:48,485 --> 01:46:49,528
Що відбувається?
1386
01:46:50,446 --> 01:46:52,740
-Не ворушися, інакше він нас почує!
-Хто?
1387
01:46:53,198 --> 01:46:54,408
Він нагорі.
1388
01:46:57,995 --> 01:46:59,788
Йому потрібна ти, Ребо.
1389
01:47:01,832 --> 01:47:04,251
Я думав, він пішов, але він повернувся.
1390
01:47:04,710 --> 01:47:06,211
Ді, ти мене лякаєш.
1391
01:47:09,256 --> 01:47:10,841
Я не хотів віддавати йому тебе.
1392
01:47:12,176 --> 01:47:15,554
Сьогодні я зробив дещо для тебе,
щоб ти йому не дісталася.
1393
01:47:16,680 --> 01:47:18,057
Я помилився.
1394
01:47:19,433 --> 01:47:23,687
Ти зробила мене слабким,
а тоді скривдила мене.
1395
01:47:45,042 --> 01:47:46,126
Ні.
1396
01:47:47,544 --> 01:47:49,588
Ні, я не віддам її тобі!
1397
01:47:50,422 --> 01:47:52,883
Ді! Будь ласка, не віддавай мене йому.
1398
01:47:53,467 --> 01:47:54,718
Ти не зробиш цього.
1399
01:47:55,719 --> 01:47:57,179
Я для тебе.
1400
01:47:57,721 --> 01:48:00,933
Я подобаюся тобі. Знаю, що подобаюся.
Візьми мене з собою.
1401
01:48:03,435 --> 01:48:07,439
Взяти тебе з собою? Так. Витягни руку.
1402
01:48:07,523 --> 01:48:09,900
Помацай. Це рушниця, Ребо.
1403
01:48:10,275 --> 01:48:12,695
Магнум 12-го калібру.
Знаєш, що вона зробить?
1404
01:48:14,196 --> 01:48:15,739
Шкода, що я не можу тобі довіряти.
1405
01:48:15,823 --> 01:48:17,783
Я хотів тобі довіряти.
1406
01:48:19,243 --> 01:48:21,704
З тобою було так добре.
1407
01:48:22,329 --> 01:48:24,081
З тобою теж, Ді.
1408
01:48:25,582 --> 01:48:27,876
Благаю, не кривдь мене зараз.
1409
01:48:28,127 --> 01:48:30,003
Для мене все скінчено.
1410
01:48:39,346 --> 01:48:42,516
-Де ти, Ді?
-Я не можу залишити тебе йому.
1411
01:48:43,475 --> 01:48:45,894
Знаєш, що він зробить?
Він закусає тебе до смерті.
1412
01:48:46,395 --> 01:48:49,898
Він завдасть тобі страшного болю.
Я цього не допущу.
1413
01:48:50,774 --> 01:48:52,234
Тобі краще піти зі мною.
1414
01:48:52,526 --> 01:48:54,945
Так, Боже, виведи нас звідси!
1415
01:48:55,028 --> 01:48:57,156
Я застрелю тебе, а тоді себе.
1416
01:48:57,531 --> 01:48:58,699
Ді. Ні.
1417
01:48:58,782 --> 01:49:01,201
-Я мушу тебе застрелити.
-Ні.
1418
01:49:04,663 --> 01:49:05,664
Ребо.
1419
01:49:08,375 --> 01:49:09,710
Я не можу цього зробити.
1420
01:49:13,839 --> 01:49:15,340
Не можу цього зробити.
1421
01:49:16,633 --> 01:49:17,968
Ді!
1422
01:49:41,658 --> 01:49:43,368
Три кроки до годинника.
1423
01:49:43,452 --> 01:49:45,954
Від годинника до дверей ще дев'ять.
1424
01:49:46,038 --> 01:49:47,498
О Господи.
1425
01:49:53,337 --> 01:49:55,464
Що це таке? Що це, в біса, таке?
1426
01:49:56,089 --> 01:49:57,299
Це його дім.
1427
01:49:58,383 --> 01:49:59,510
Прокляття.
1428
01:49:59,593 --> 01:50:01,136
Усім загонам, його дім горить.
1429
01:50:19,112 --> 01:50:20,280
ФБР!
1430
01:50:20,447 --> 01:50:23,909
Френсіс Доларгайд! Де він?
1431
01:50:23,992 --> 01:50:26,370
Він усередині. Мертвий.
1432
01:50:26,453 --> 01:50:27,538
Ви впевнені?
1433
01:50:27,621 --> 01:50:29,790
Він вистрелив собі в лице.
Я приклала долоню.
1434
01:50:29,873 --> 01:50:31,291
Він підпалив дім.
1435
01:50:31,792 --> 01:50:33,377
Він був на підлозі, і я...
1436
01:50:51,311 --> 01:50:52,521
Ти цілий?
1437
01:51:05,409 --> 01:51:06,827
Гаразд. Це все, що мене цікавило.
1438
01:51:06,910 --> 01:51:09,371
Але якщо можна,
я б хотів прийти ще раз, доки я ще тут.
1439
01:51:09,454 --> 01:51:11,832
-Перевірити, як ви.
-Звісно, чому ж ні?
1440
01:51:12,124 --> 01:51:14,710
Хто може встояти перед моїми чарами?
1441
01:51:16,795 --> 01:51:20,716
Знаєте, все, що в ньому ще було людського,
1442
01:51:20,799 --> 01:51:22,759
існувало тільки завдяки вам.
1443
01:51:23,552 --> 01:51:25,470
Можливо, цим ви врятували життя людям.
1444
01:51:27,055 --> 01:51:29,057
Ви не привабили психа. Розумієте?
1445
01:51:29,141 --> 01:51:31,727
Ви привабили чоловіка,
на спині в якого сидів псих.
1446
01:51:34,062 --> 01:51:35,647
Я мала б здогадатися.
1447
01:51:36,273 --> 01:51:38,442
Ні, інколи це неможливо.
1448
01:51:38,525 --> 01:51:41,111
Повірте, я сам був у цьому становищі.
1449
01:51:43,906 --> 01:51:47,409
Послухайте мене. Доларгайд був хворим,
1450
01:51:47,492 --> 01:51:49,161
але з вами все гаразд.
1451
01:51:51,038 --> 01:51:52,122
Якщо не зважати на волосся.
1452
01:51:54,333 --> 01:51:56,043
У вас дуже розтріпане волосся.
1453
01:51:56,209 --> 01:51:57,794
Можна ми якось це виправимо?
1454
01:51:57,878 --> 01:52:00,172
Може, наступного разу? Будь ласка?
1455
01:52:02,007 --> 01:52:03,216
Було б добре.
1456
01:52:03,425 --> 01:52:05,636
-Дякую.
-Відпочиньте.
1457
01:52:06,094 --> 01:52:07,387
З вами все буде добре.
1458
01:52:14,311 --> 01:52:17,356
Докторе Восс,
подзвоніть в аптеку за номером 4421.
1459
01:52:19,107 --> 01:52:20,943
Ми знайшли це в його сейфі.
1460
01:52:21,026 --> 01:52:22,611
Я подумав, ти захочеш побачити першим.
1461
01:52:23,111 --> 01:52:24,404
Ти це заслужив.
1462
01:52:51,848 --> 01:52:54,977
брудне мале чудовисько
1463
01:52:55,060 --> 01:52:58,397
Я читав його журнал, і мені було сумно.
1464
01:52:59,147 --> 01:53:00,983
Страшенно сумно.
1465
01:53:02,985 --> 01:53:04,820
Я мимоволі став його жаліти.
1466
01:53:07,698 --> 01:53:10,617
Він народився не монстром.
1467
01:53:10,701 --> 01:53:13,912
Його зробили монстром
за довгі роки насильства.
1468
01:53:14,746 --> 01:53:17,499
-Привіт.
-Привіт, тату, посмажимо зефірки?
1469
01:53:17,582 --> 01:53:19,584
-Зефірки?
-Так, зефірки.
1470
01:53:20,127 --> 01:53:22,170
-Так, давай.
-Добре.
1471
01:53:22,254 --> 01:53:24,381
-Біжи пошукай у шафці.
-Гаразд.
1472
01:53:33,015 --> 01:53:34,016
Кроуфорд.
1473
01:53:34,099 --> 01:53:35,892
Джеку, ті останки,
які ви знайшли в руїнах.
1474
01:53:35,976 --> 01:53:38,854
-Вони не Доларгайдові.
-Що ти таке говориш?
1475
01:53:39,563 --> 01:53:41,815
-Там були його вставні щелепи.
-Але кістки не його.
1476
01:53:41,898 --> 01:53:43,191
Не та ДНК.
1477
01:53:43,608 --> 01:53:44,609
Тоді чиї ж вони?
1478
01:53:44,693 --> 01:53:46,528
Поліція Сент-Луїса розшукує
1479
01:53:46,611 --> 01:53:48,864
працівника «Хромалюксу»
на ім'я Ральф Менді.
1480
01:53:48,947 --> 01:53:52,242
Він мав бути у відпустці,
тому тиждень його ніхто не шукав.
1481
01:53:53,702 --> 01:53:56,329
-Де він так довго?
-Смієшся?
1482
01:53:56,413 --> 01:53:59,082
Він по 20 хвилин встає з ліжка вранці.
1483
01:53:59,499 --> 01:54:02,377
Так, але тепер я дуже захотів зефіру.
1484
01:54:11,678 --> 01:54:13,430
Чуєш, Джоше, де ти так довго?
1485
01:54:26,151 --> 01:54:28,612
Привіт. Ми зараз не можемо підійти,
але ви знаєте, що робити.
1486
01:54:28,695 --> 01:54:30,238
Дочекайтеся сигналу.
1487
01:54:32,699 --> 01:54:36,703
Вілле, це Джек. Річ у Доларгайді,
Вілле. Він ще живий.
1488
01:54:36,787 --> 01:54:38,830
Я збираю все, що їде чи летить,
1489
01:54:38,914 --> 01:54:40,957
але потрібен час, щоб вони доїхали.
1490
01:54:41,833 --> 01:54:42,918
Вілле?
1491
01:54:43,877 --> 01:54:45,837
Боже, Вілле, де ти?
1492
01:55:43,603 --> 01:55:46,356
Кидай ніж. Негайно, покидьку.
1493
01:55:51,528 --> 01:55:53,780
Твій син от-от перетвориться.
1494
01:55:55,073 --> 01:55:56,324
Тоді твоя дружина.
1495
01:55:57,534 --> 01:55:58,785
Можеш дивитися.
1496
01:56:00,036 --> 01:56:01,997
Тоді я займуся тобою.
1497
01:56:05,000 --> 01:56:06,209
Поглянь на себе.
1498
01:56:06,877 --> 01:56:10,964
Я ще ніколи не бачив
такої огидної дитини, як ти.
1499
01:56:11,047 --> 01:56:14,009
Напісяв у штани? Як ти смів?
1500
01:56:15,886 --> 01:56:19,306
Брудне мале чудовисько.
Хочеш, щоб я його відрізав?
1501
01:56:19,848 --> 01:56:21,433
Ти цього хочеш, мала потворо?
1502
01:56:21,516 --> 01:56:22,642
Хочеш, щоб я його відрізав?
1503
01:56:22,726 --> 01:56:26,521
Так чи ні? Не реви мені, педику малий.
1504
01:56:27,355 --> 01:56:31,735
Вибачайся! Скажи:
«Пробач, татусю. Я брудне мале чудовисько.
1505
01:56:32,444 --> 01:56:34,362
Я потвора». Скажи це!
1506
01:56:34,446 --> 01:56:35,780
-Ні.
-Скажи це!
1507
01:56:35,864 --> 01:56:38,408
-Тату!
-Скажи це, інакше я його відріжу!
1508
01:56:38,492 --> 01:56:40,952
«Я брудне мале чудовисько.
1509
01:56:41,036 --> 01:56:43,288
Потвора. Заяча губа.
1510
01:56:43,371 --> 01:56:45,248
І ніхто й ніколи мене не любитиме».
1511
01:56:47,667 --> 01:56:49,169
Джоше, тікай!
1512
01:56:58,303 --> 01:56:59,471
На підлогу!
1513
01:57:01,556 --> 01:57:02,557
Ти цілий?
1514
01:57:19,866 --> 01:57:21,785
-Джоше?
-Мамо?
1515
01:57:22,369 --> 01:57:23,537
Вілле?
1516
01:57:25,247 --> 01:57:27,040
Ви де, народ?
1517
01:57:28,917 --> 01:57:31,002
Я ніби чула якийсь...
1518
01:57:32,754 --> 01:57:33,797
Вілле?
1519
01:57:34,714 --> 01:57:35,924
Моллі, лягай!
1520
01:57:50,522 --> 01:57:51,690
Вілле!
1521
01:58:04,494 --> 01:58:05,662
Пристрель...
1522
01:58:07,706 --> 01:58:08,832
Що?
1523
01:58:08,915 --> 01:58:10,834
Пристрель його.
1524
01:58:28,351 --> 01:58:29,811
Мамочко?
1525
01:58:42,824 --> 01:58:46,328
Мій любий Вілле.
Напевно, у тебе вже все загоїлося.
1526
01:58:46,578 --> 01:58:48,371
Принаймні ззовні.
1527
01:58:48,663 --> 01:58:50,290
Сподіваюся, ти не надто потворний.
1528
01:58:50,915 --> 01:58:53,460
У тебе вже надзвичайна
колекція шрамів.
1529
01:58:53,752 --> 01:58:56,046
Ніколи не забувай,
хто залишив тобі найкращі шрами.
1530
01:58:56,129 --> 01:58:57,505
І будь вдячний.
1531
01:58:57,589 --> 01:59:01,593
Наші шрами вміють нагадувати нам,
що минуле було насправді.
1532
01:59:02,260 --> 01:59:04,846
Ми живемо в примітивні часи,
правда, Вілле?
1533
01:59:04,929 --> 01:59:07,057
Ані дикунські, ані просвітницькі.
1534
01:59:07,432 --> 01:59:09,142
Напівзаходи - прокляття цього часу.
1535
01:59:09,225 --> 01:59:13,104
Будь-яке раціональне суспільство
вбило б мене чи використовувало б.
1536
01:59:15,857 --> 01:59:19,110
Тобі сняться сни, Вілле?
Я часто про тебе думаю.
1537
01:59:20,070 --> 01:59:23,198
Твій давній друг, Ганнібал Лектер.
1538
01:59:41,966 --> 01:59:44,135
Ганнібале? До вас прийшли.
1539
01:59:44,344 --> 01:59:47,931
Хочуть поставити кілька питань.
Я сказав, що ви, мабуть, відмовитеся.
1540
01:59:49,099 --> 01:59:52,394
Молода жінка. Каже, що з ФБР.
1541
01:59:52,477 --> 01:59:55,188
Хоча як на мене,
для цього вона надто вродлива.
1542
01:59:56,773 --> 01:59:58,566
Я передам їй, що ви відмовилися.
1543
02:00:04,531 --> 02:00:06,241
Як її звати?
1544
02:04:17,659 --> 02:04:19,410
Переклад:
Владислава Бурмістрова
151763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.