All language subtitles for Perry Mason-03-1935-The Case Of the Lucky Legs.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,400 --> 00:01:32,868 Les gars, laissez-moi passer, s'il vous plaît 2 00:01:32,903 --> 00:01:34,267 Je suis docteur, fais place 3 00:01:34,302 --> 00:01:35,634 Laissez-moi passer, je suis médecin ! 4 00:01:35,669 --> 00:01:37,968 Ok docteur je pense qu'ils en ont besoin 5 00:01:38,003 --> 00:01:41,033 Tu sais comment sont les femmes quand elles perdent 6 00:01:56,934 --> 00:02:00,234 Pendant que les votes sont recueillis et comptés 7 00:02:00,269 --> 00:02:02,601 je voudrais dire quelques mots 8 00:02:02,636 --> 00:02:05,033 En tant que président du Comité d'amélioration civique 9 00:02:05,068 --> 00:02:06,601 Ne couvrez pas la vue, monsieur 10 00:02:08,636 --> 00:02:11,834 Je veux vous présenter un visiteur très bienvenu 11 00:02:11,869 --> 00:02:14,167 à notre ville : M. Frank Patton 12 00:02:21,901 --> 00:02:23,267 l'homme qui, en tant que représentant 13 00:02:23,302 --> 00:02:25,234 de la société de stockage "Jambes Confortables", 14 00:02:25,269 --> 00:02:27,033 a rendu ce concours possible 15 00:02:29,702 --> 00:02:32,634 parlant donc, au nom du Comité d'amélioration civique, 16 00:02:32,669 --> 00:02:36,167 Des filles et je suis sûr de vous tous 17 00:02:36,202 --> 00:02:39,434 Je veux transmettre à M. Patton notre plus profonde gratitude 18 00:02:39,469 --> 00:02:41,367 pour le noble travail que vous avez accompli. 19 00:02:42,802 --> 00:02:44,367 Merci M. Bradbury 20 00:02:44,402 --> 00:02:47,767 Ah, voilà le résultat 21 00:02:47,802 --> 00:02:50,601 des voix de ces sages juges ! 22 00:02:51,734 --> 00:02:53,601 A l'unanimité, 23 00:02:53,636 --> 00:02:56,701 l'honneur d'avoir les plus belles jambes de Cloverdale 24 00:02:56,736 --> 00:03:00,801 et le prix de 1000$ revient à... 25 00:03:00,836 --> 00:03:02,868 ���Mademoiselle n� 3 !!! 26 00:03:02,903 --> 00:03:04,567 ���La fille aux jambes chanceuses !!! 27 00:03:17,235 --> 00:03:18,734 Merci 28 00:03:18,769 --> 00:03:19,834 Félicitations, mademoiselle 29 00:03:19,869 --> 00:03:20,801 Toutes nos félicitations! 30 00:03:20,836 --> 00:03:21,968 Merci beaucoup 31 00:03:24,067 --> 00:03:25,234 Et maintenant, que la chanceuse 32 00:03:25,269 --> 00:03:26,634 veuillez signer le diplôme de votre victoire ? 33 00:03:26,669 --> 00:03:28,934 Comment pas ! Et, pardonne-moi de demander 34 00:03:28,969 --> 00:03:30,701 mais quand aurai-je les 1000$ ? 35 00:03:30,736 --> 00:03:32,734 Dans mon hôtel le matin 36 00:03:32,769 --> 00:03:34,267 bon tu sais je ne voulais pas 37 00:03:34,302 --> 00:03:35,567 porter tellement d'argent avec vous ce soir 38 00:03:35,602 --> 00:03:38,200 euh, après tout, 1000 $ c'est beaucoup d'argent 39 00:03:38,235 --> 00:03:39,667 et ben c'est un peu risqué 40 00:03:39,702 --> 00:03:41,734 Eh bien dans ce cas, attends-moi tôt 41 00:03:41,769 --> 00:03:43,100 Très tôt Merci. 42 00:03:43,135 --> 00:03:44,868 M. Bradbury n'est-il pas si merveilleux ? 43 00:03:44,903 --> 00:03:46,033 Êtes-vous fier de votre employé? 44 00:03:46,068 --> 00:03:47,367 ça n'aurait pas pu être mieux 45 00:03:47,402 --> 00:03:49,234 Si j'avais utilisé mon influence pour le réparer, ha ha 46 00:03:49,269 --> 00:03:50,667 et si je pensais que c'était nécessaire 47 00:03:50,702 --> 00:03:52,100 J'aurais été tenté de le faire pour toi, Margie 48 00:03:52,135 --> 00:03:53,834 Oh, tu es un super patron ! 49 00:03:53,869 --> 00:03:57,067 Hé, hé ! Assez frais pour que tu consentes à être mon patron un jour ? 50 00:03:57,102 --> 00:03:59,100 Tu sais que tu peux prendre le commandement quand tu veux 51 00:03:59,135 --> 00:04:00,968 Je... sais et... il est... très gentil, mais... 52 00:04:01,003 --> 00:04:03,000 mais... 53 00:04:03,035 --> 00:04:05,300 Il est là 54 00:04:08,067 --> 00:04:10,234 Étudier l'anatomie, docteur? 55 00:04:10,269 --> 00:04:12,801 Oui, mais sans plaisir, Eva 56 00:04:12,836 --> 00:04:15,767 Margie va te faire aimer 57 00:04:15,802 --> 00:04:18,000 On a gagné, chérie, on a gagné !! Nous gagnons? 58 00:04:18,035 --> 00:04:20,667 Oui. Peut-être que son "nous" veut dire Bradbury et elle 59 00:04:20,702 --> 00:04:22,234 Eh bien, il y a quelque chose que je n'inclurais jamais dans mon "nous" 60 00:04:22,269 --> 00:04:24,267 Et vous êtes "vous" !!! 61 00:04:24,302 --> 00:04:26,634 Margie, je viens d'entrer ici, brisant presque la porte 62 00:04:26,669 --> 00:04:28,734 en espérant arriver à temps pour vous convaincre 63 00:04:28,769 --> 00:04:30,234 que tu n'es pas monté là-bas, à moitié habillé 64 00:04:30,269 --> 00:04:32,300 être jugé comme un veau primé 65 00:04:32,335 --> 00:04:34,467 Oui, ça ressemble vraiment à un veau, non ? 66 00:04:34,502 --> 00:04:36,334 Merci c'est adorable 67 00:04:36,369 --> 00:04:37,968 Au revoir 68 00:04:39,234 --> 00:04:40,801 Bébé nous avons besoin de cet argent 69 00:04:40,836 --> 00:04:43,534 Maintenant, avec les 1000 $, nous n'aurons pas retarder davantage les choses 70 00:04:43,569 --> 00:04:46,300 Pensez-vous avoir fait notre mariage gagner un concours de jambe? 71 00:04:46,335 --> 00:04:48,267 Vous l'avez rendu impossible ! 72 00:04:48,302 --> 00:04:49,701 Bob! 73 00:04:49,736 --> 00:04:51,501 C'est la fin! 74 00:04:51,536 --> 00:04:52,801 Bob! 75 00:04:59,534 --> 00:05:00,601 Tout va bien? Bien 76 00:05:00,636 --> 00:05:02,534 OK, maintenant à la gare pour prendre le train ! 77 00:05:02,569 --> 00:05:04,100 Quelqu'un a dû t'attraper 78 00:05:04,135 --> 00:05:06,300 et à votre hangar un jour... et c'est maintenant ! 79 00:05:06,335 --> 00:05:07,300 Qui es-tu? 80 00:05:07,335 --> 00:05:08,601 Tu sais qui je suis! je suis thelma bell 81 00:05:08,636 --> 00:05:10,400 La fille qui a remporté le concours de Waynesville 82 00:05:10,435 --> 00:05:12,200 La fille à qui tu as arraché l'argent du prix 83 00:05:12,235 --> 00:05:14,300 la fille qui sera enfin payée, MAINTENANT ! 84 00:05:14,335 --> 00:05:16,701 il n'ira pas avec l'argent cette fois, pas le mien 85 00:05:16,736 --> 00:05:17,701 Allez! Laisse ça ... 86 00:05:17,736 --> 00:05:19,701 Au secours, policiers ! Tais-toi! 87 00:05:19,736 --> 00:05:21,334 Bon, monte dans le taxi ! 88 00:05:40,200 --> 00:05:42,734 j'ai pris rendez-vous par lettre avec M. Mason pour 10h00. 89 00:05:42,769 --> 00:05:45,501 Si M. Mason vous a appelé à 10 heures du matin 90 00:05:45,536 --> 00:05:46,968 je me vantais un peu 91 00:05:47,003 --> 00:05:50,033 Il m'a fait payer 1000$ avant de me donner le rendez-vous 92 00:05:50,068 --> 00:05:51,534 Et il est 11h00 ! 93 00:05:51,569 --> 00:05:53,434 Je suis ici depuis 9 heures du matin, 94 00:05:53,469 --> 00:05:55,701 et M. Mason n'est pas venu, il n'a même pas appelé 95 00:05:55,736 --> 00:05:57,400 Êtes-vous sûr? 96 00:05:57,435 --> 00:05:58,734 Mmmm 97 00:05:58,769 --> 00:06:00,334 Chaque minute est importante. Devrait commencer 98 00:06:00,369 --> 00:06:02,601 cette affaire immédiatement 99 00:06:02,636 --> 00:06:05,634 Eh bien peut-être que tu préfères attendez dans votre bureau privé 100 00:06:05,669 --> 00:06:06,968 Oh très bien 101 00:06:07,003 --> 00:06:10,033 Oui, je suis sûr que vous serez plus à l'aise ici. 102 00:06:10,068 --> 00:06:12,300 Assurance. Merci 103 00:06:25,767 --> 00:06:28,033 Oh, est-ce qu'être seul dans la grande ville vous fait peur ? 104 00:06:28,068 --> 00:06:29,601 Il s'avère que je ne suis pas seul 105 00:06:29,636 --> 00:06:31,367 hum, il y a un corps là-dedans, par terre 106 00:06:31,402 --> 00:06:33,901 tch, tch, tch, je dois parler avec le service de nettoyage 107 00:06:33,936 --> 00:06:35,434 A été très bâclé ces derniers temps 108 00:06:35,469 --> 00:06:37,734 Dis, est-ce le bureau de l'éminent avocat 109 00:06:37,769 --> 00:06:39,701 Perry Mason ou une maison de fous ? 110 00:06:39,736 --> 00:06:40,934 Parfois je me demande aussi 111 00:06:40,969 --> 00:06:43,601 Entrez, M. Bradbury, n'ayez crainte 112 00:06:45,501 --> 00:06:47,000 Oh. 113 00:06:47,834 --> 00:06:49,801 Oh oui 114 00:06:49,836 --> 00:06:51,067 C'est lui 115 00:06:51,102 --> 00:06:52,200 C'est Perry Mason ? 116 00:06:52,235 --> 00:06:53,834 MON patron et son avocat 117 00:06:54,767 --> 00:06:57,400 Oh ... 118 00:06:58,501 --> 00:07:00,267 Oh bonjour della 119 00:07:00,302 --> 00:07:01,200 Salut 120 00:07:01,235 --> 00:07:03,901 Comment êtes-vous entré dans cette ambulance ? 121 00:07:03,936 --> 00:07:06,701 Ohhh, dis au chauffeur que ralentir dans les virages 122 00:07:06,736 --> 00:07:08,901 et arrête ce bruit 123 00:07:08,936 --> 00:07:10,901 �Rappelez-vous quelque chose à propos d'une date à 10 124 00:07:10,936 --> 00:07:13,667 Avec un M. Bradbury de Cloverdale ? 125 00:07:13,702 --> 00:07:16,434 Je me souviens certainement 126 00:07:16,469 --> 00:07:19,434 Bon, M. Bradbury a une heure de retard 127 00:07:19,469 --> 00:07:21,467 Est là 128 00:07:21,502 --> 00:07:23,000 Je sors maintenant 129 00:07:23,035 --> 00:07:24,467 Trop tard 130 00:07:24,502 --> 00:07:26,200 M. Bradbury 131 00:07:26,235 --> 00:07:28,901 M. Mason vous verra tout de suite 132 00:07:31,334 --> 00:07:33,734 Bonjour, M. Bradbury 133 00:07:33,769 --> 00:07:36,334 Hum, je me suis endormi un de mes livres de droit 134 00:07:36,369 --> 00:07:38,834 J'ai travaillé tard hier soir revoir une phrase précédente 135 00:07:38,869 --> 00:07:40,634 ce qui pourrait être important dans votre cas 136 00:07:40,669 --> 00:07:42,400 C'est très gratifiant de te voir préparer 137 00:07:42,435 --> 00:07:43,868 si consciencieusement pour notre entretien 138 00:07:43,903 --> 00:07:45,033 Pardonne moi homme indien 139 00:07:45,068 --> 00:07:47,300 pendant que je le livre depuis son tipi 140 00:07:50,400 --> 00:07:51,934 C'est le téléphone, Della 141 00:07:51,969 --> 00:07:53,701 Ou est-ce ma tête qui résonne encore ? 142 00:07:53,736 --> 00:07:54,767 Non ce n'est pas sa tête 143 00:07:54,802 --> 00:07:56,801 c'est ton téléphone privé 144 00:07:57,701 --> 00:07:59,634 Bonjour? 145 00:07:59,669 --> 00:08:01,300 Oh oui. Bonjour docteur 146 00:08:01,335 --> 00:08:02,567 Oui, c'est ici 147 00:08:02,602 --> 00:08:04,267 Le médecin dit qu'il a un rendez-vous avec vous 148 00:08:04,302 --> 00:08:06,567 pour revoir les résultats de votre examen physique 149 00:08:06,602 --> 00:08:08,000 Je n'ai pas besoin d'aller chez le médecin 150 00:08:08,035 --> 00:08:10,467 ce matin pour voir si je suis en forme 151 00:08:10,502 --> 00:08:11,934 Hé hé ! 152 00:08:11,969 --> 00:08:14,234 Je me sens magnifique, vous savez, M. Bradbury ? 153 00:08:14,269 --> 00:08:15,868 Le docteur dit que je serai là dans un instant 154 00:08:15,903 --> 00:08:18,734 Dit qu'il est important que je te vois Avant de partir en vacances 155 00:08:18,769 --> 00:08:20,567 Il veut probablement juste me dire au revoir 156 00:08:20,602 --> 00:08:23,534 Oui, ce sera probablement ça 157 00:08:23,569 --> 00:08:25,100 Cela semble inquiétant 158 00:08:25,135 --> 00:08:26,601 Vous ne pensez pas, Dr Bradbutt ? 159 00:08:26,636 --> 00:08:28,734 Bradbury est mon nom et je ne suis pas médecin 160 00:08:28,769 --> 00:08:30,767 Aha. D'accord, donne moi les fichiers 161 00:08:30,802 --> 00:08:33,667 De l'affaire Bradbury, voulez-vous, Miss Street ? 162 00:08:33,702 --> 00:08:35,133 Hein? 163 00:08:35,168 --> 00:08:37,234 Oh, bien sûr! 164 00:08:37,269 --> 00:08:40,300 Je les ai sorti moi-même hier soir pour les étudier en profondeur ! 165 00:08:40,335 --> 00:08:44,634 Oui, je pense que je connais tous les détails 166 00:08:44,669 --> 00:08:47,234 Me pardonnerez-vous, M. Bradbury ? Je euh... 167 00:08:47,269 --> 00:08:49,868 je vais prendre un verre d'eau 168 00:09:26,868 --> 00:09:29,501 Nous devrions en boire deux gallons par jour ! 169 00:09:29,536 --> 00:09:30,767 Deux gallons ? De quoi ? 170 00:09:30,802 --> 00:09:32,968 De l'eau, monsieur. Eau de source pure 171 00:09:33,003 --> 00:09:34,601 Hu..mm 172 00:09:34,636 --> 00:09:37,100 Je ne suis pas surpris, Bradbury, que, euh... 173 00:09:37,135 --> 00:09:40,100 même un astucieux et réussi homme d'affaires comme toi 174 00:09:40,135 --> 00:09:41,701 Je suis, hum, tombé dans ce hangar de patton 175 00:09:41,736 --> 00:09:44,167 Eh bien nous en avons beaucoup d'autres hommes d'affaires rusés et prospères 176 00:09:44,202 --> 00:09:45,901 dans d'autres villes qui sont tombées de la même manière 177 00:09:45,936 --> 00:09:47,300 c'est un hangar bien assemblé 178 00:09:47,335 --> 00:09:50,167 Et, euh, en fait, Patton l'a rendu parfait 179 00:09:50,202 --> 00:09:51,334 Mmmm... humm 180 00:09:51,369 --> 00:09:53,534 Oh, trouve un endroit pour t'allonger, M. Bradbury 181 00:09:53,569 --> 00:09:54,534 Jetez-moi? 182 00:09:54,569 --> 00:09:55,734 Eh bien, asseyez-vous. De toute façon 183 00:09:55,769 --> 00:09:57,434 Mettez-vous à l'aise 184 00:09:57,469 --> 00:10:00,167 Patton, enseigné, mais seulement enseigné 185 00:10:00,202 --> 00:10:02,767 les références de l'une des meilleures sociétés de stockage 186 00:10:02,802 --> 00:10:04,801 J'en ai pris presque 10 000 pour les dépenses 187 00:10:04,836 --> 00:10:06,300 8 000, la majeure partie 188 00:10:06,335 --> 00:10:07,767 puisque les grands entrepôts sont à moi 189 00:10:07,802 --> 00:10:09,234 est sorti de ma poche. Rester à l'écart 190 00:10:09,269 --> 00:10:11,667 Oh ouais hein hein 191 00:10:11,702 --> 00:10:13,901 J'ai utilisé le truc de la publicité pour tout obtenir 192 00:10:13,936 --> 00:10:16,133 ce que je voulais sans rien dépenser 193 00:10:16,168 --> 00:10:18,701 J'ai pris ce que tu as donné pour être sûr jambes dans un million, plus ou moins 194 00:10:18,736 --> 00:10:21,767 Il a gardé la commission politique pour lui et 195 00:10:21,802 --> 00:10:23,901 MDR... 196 00:10:23,936 --> 00:10:26,200 Enfui avec tout 197 00:10:26,235 --> 00:10:27,767 Oui ... 198 00:10:27,802 --> 00:10:29,601 mais tout cela n'était pas dans ma lettre 199 00:10:29,636 --> 00:10:31,767 Il semble avoir deviné beaucoup de choses 200 00:10:31,802 --> 00:10:33,534 nous avons dû payer le double pour savoir 201 00:10:33,569 --> 00:10:35,167 je suis très bon en calcul 202 00:10:35,202 --> 00:10:37,267 les possibilités de chaque fraude 203 00:10:37,302 --> 00:10:39,200 les fraudes des autres, bien sûr 204 00:10:39,235 --> 00:10:41,601 Et donc tout ce que j'ai à faire c'est, hum, tout comprendre 205 00:10:41,636 --> 00:10:44,734 comment trouver patton et comment l'accuser quand il est à nous 206 00:10:44,769 --> 00:10:46,267 Non ce n'est pas tout 207 00:10:46,302 --> 00:10:48,701 Bien. J'avais peur que ce soit si facile 208 00:10:48,736 --> 00:10:51,234 que je n'ai pas pu obtenir plus que mes honoraires pour cela 209 00:10:51,269 --> 00:10:53,300 Regardez ça, M. Mason 210 00:10:53,335 --> 00:10:55,000 Hmm? 211 00:10:57,534 --> 00:10:58,868 Avec plaisir, monsieur 212 00:10:58,903 --> 00:11:00,734 En fait, en regardant cela 213 00:11:00,769 --> 00:11:02,133 je ne vous facturerai aucun frais 214 00:11:02,168 --> 00:11:04,334 Je suis plus intéressé à trouver cette fille 215 00:11:04,369 --> 00:11:05,834 qu'à Patton et mon argent 216 00:11:05,869 --> 00:11:07,601 Je ne le blâme pas. Moi aussi 217 00:11:07,636 --> 00:11:09,734 C'est la fille qui a gagné notre concours 218 00:11:09,769 --> 00:11:12,167 Hé, hé ! Vous les gars de Cloverdale 219 00:11:12,202 --> 00:11:13,934 ce sont de très bons juges ! 220 00:11:13,969 --> 00:11:16,334 Oh excusez-moi M. Braddington 221 00:11:16,369 --> 00:11:17,300 Bradbury 222 00:11:17,335 --> 00:11:18,367 Oh 223 00:11:18,402 --> 00:11:19,367 l'a volé 224 00:11:19,402 --> 00:11:21,634 a été arnaqué par patton de votre prix de 1 000 $ 225 00:11:21,669 --> 00:11:24,968 Eh bien, de toute façon, la nature il s'est très bien débrouillé avec elle, heh heh 226 00:11:25,003 --> 00:11:26,267 Comme vous le savez, nous avons une adresse de Patton 227 00:11:26,302 --> 00:11:27,801 De l'autre côté de la rive, hors de la ville 228 00:11:27,836 --> 00:11:29,334 où j'ai déposé nos chèques Cloverdale 229 00:11:29,369 --> 00:11:31,767 Mm... humm. Une seule direction faux j'espère que tu sais 230 00:11:31,802 --> 00:11:33,067 Eh bien, c'était assez pour la fille 231 00:11:33,102 --> 00:11:34,767 Je pensais avoir été arnaqué et ridiculisé 232 00:11:34,802 --> 00:11:36,534 et je suis parti cette nuit pour la ville 233 00:11:36,569 --> 00:11:38,400 Pauvre margie 234 00:11:38,435 --> 00:11:39,400 Pauvre Margie ? 235 00:11:39,435 --> 00:11:41,000 Eh bien, je me sens responsable 236 00:11:41,035 --> 00:11:43,801 en tant que parrain de la concours et en tant que patron 237 00:11:43,836 --> 00:11:45,267 et comme... 238 00:11:45,302 --> 00:11:47,801 Comme un homme amoureux de la fille 239 00:11:47,836 --> 00:11:50,467 J'étais en fait très anxieux pour l'épouser 240 00:11:50,502 --> 00:11:52,868 Hmm... Eh bien, quand je la trouve, euh- 241 00:11:52,903 --> 00:11:55,167 hum, je parlerai en votre nom 242 00:11:55,202 --> 00:11:58,267 il a un torse et des jambes .. hum, très bien 243 00:11:58,302 --> 00:12:00,968 A-t-il quelque chose à partir du cou? 244 00:12:01,003 --> 00:12:02,667 Oh j'allais te montrer cette autre photo 245 00:12:02,702 --> 00:12:05,067 C'est la photo anonyme que vous aviez quoi envoyer pour participer au concours 246 00:12:05,102 --> 00:12:07,501 Pas de favoritisme, tu sais ! 247 00:12:07,536 --> 00:12:09,801 Nous voulions un concours strictement assorti 248 00:12:11,202 --> 00:12:13,767 Bien! C'est quelque chose à rechercher, oui! 249 00:12:13,802 --> 00:12:15,267 Ne t'en fais pas. nous le trouverons 250 00:12:15,302 --> 00:12:17,801 Je dois dire, M. Mason, je suis inquiet 251 00:12:17,836 --> 00:12:19,467 Mon premier contact avec votre système de travail 252 00:12:19,502 --> 00:12:21,234 c'était un peu décourageant 253 00:12:21,269 --> 00:12:23,033 dans une affaire dans laquelle je me sens si impliqué 254 00:12:23,068 --> 00:12:25,801 Oh je suis désolé si je t'ai trouvé... 255 00:12:25,836 --> 00:12:27,901 dans, en position ... tout à fait inapproprié 256 00:12:27,936 --> 00:12:29,567 Je vous assure que n'importe qui en ville 257 00:12:29,602 --> 00:12:31,767 peut recommander les résultats obtenus 258 00:12:31,802 --> 00:12:33,167 avec mon système 259 00:12:33,202 --> 00:12:34,501 Ton système est pourri, Perry ! 260 00:12:34,536 --> 00:12:36,567 Au bord de l'effondrement total ! 261 00:12:36,602 --> 00:12:39,033 Si un médecin est autorisé à faire une telle réclamation 262 00:12:39,068 --> 00:12:39,934 vous permettra de faire 263 00:12:39,969 --> 00:12:41,767 cette déclaration sur mon cadavre 264 00:12:41,802 --> 00:12:42,934 C'est juste la situation 265 00:12:42,969 --> 00:12:44,901 Je veux éviter d'entrer par effraction ici. 266 00:12:44,936 --> 00:12:47,667 L'occasion parfaite pour analyser ma santé 267 00:12:47,702 --> 00:12:49,534 lorsque j'interviewe mon nouveau client, M. Braddock 268 00:12:49,569 --> 00:12:50,534 Bradbury 269 00:12:50,569 --> 00:12:52,267 M. Bradbury, c'est mon docteur 270 00:12:52,302 --> 00:12:53,701 l'ami des pompes funèbres 271 00:12:53,736 --> 00:12:54,901 Ravi de vous connaître. Je suis sûr 272 00:12:54,936 --> 00:12:56,167 Braddock ! Bradbury 273 00:12:56,202 --> 00:12:57,667 Oh, qu'est-ce que le nom donne d'autre ? 274 00:12:57,702 --> 00:12:58,667 Vous êtes un cas de foie 275 00:12:58,702 --> 00:12:59,868 Ha ha ! Bradkins ! 276 00:12:59,903 --> 00:13:01,067 Perry, tu restes 277 00:13:01,102 --> 00:13:03,000 dans une situation presque désespérée ! 278 00:13:03,035 --> 00:13:04,601 Je peux entrer et dire, 279 00:13:04,636 --> 00:13:06,534 "je te l'ai dit"? 280 00:13:06,569 --> 00:13:08,067 Oh ... 281 00:13:08,102 --> 00:13:10,033 Les résultats aux rayons X montrent des tissus 282 00:13:10,068 --> 00:13:11,634 ton ventre en morceaux 283 00:13:11,669 --> 00:13:14,334 Heh, ça n'a pas d'importance, tu ne peux pas voir ça 284 00:13:14,369 --> 00:13:16,033 Je pars, si vous voulez bien m'excuser... 285 00:13:16,068 --> 00:13:17,734 Certainement pas! 286 00:13:17,769 --> 00:13:18,701 Penses-tu que je veux que tu me laisses tranquille 287 00:13:18,736 --> 00:13:20,367 avec ce fou à nouer ? 288 00:13:20,402 --> 00:13:21,767 M. Bradley ! 289 00:13:21,802 --> 00:13:23,067 je dois faire des tests finaux 290 00:13:23,102 --> 00:13:24,334 juste pour évaluer son statut 291 00:13:24,369 --> 00:13:26,133 C'est le matin parfait pour évaluer mon état 292 00:13:26,168 --> 00:13:27,601 Va à la fenêtre et dis "ah" 293 00:13:27,636 --> 00:13:28,667 Ah ! Laisse moi voir ce "ah" 294 00:13:28,702 --> 00:13:30,601 Aaaaaaahhhh ! 295 00:13:30,636 --> 00:13:33,000 Montre ses poignets et je prendrai son pouls 296 00:13:38,969 --> 00:13:40,300 Tais-toi, tais-toi, tais-toi ! 297 00:13:40,335 --> 00:13:41,968 Tu feras sûrement fondre le thermomètre avec cette fièvre 298 00:13:42,003 --> 00:13:44,501 Tais-toi! Je veux vraiment avoir sa température ! 299 00:13:44,536 --> 00:13:46,667 Hé, votre... 300 00:13:46,702 --> 00:13:49,367 ses mains sont froides comme de la glace 301 00:13:49,402 --> 00:13:52,968 Eh bien, quelque chose de très grave se passe avec votre circulation ! 302 00:13:55,634 --> 00:13:57,033 pouls rapide ... 303 00:13:57,068 --> 00:13:59,033 probablement à cause de la haute tension 304 00:13:59,068 --> 00:14:01,801 La tension est toujours élevée 305 00:14:08,467 --> 00:14:09,834 Perry Mason 306 00:14:09,869 --> 00:14:11,968 Je déclare qu'il est mort ! 307 00:14:12,003 --> 00:14:13,300 Mercure est glacial, le plus bas de l'échelle 308 00:14:13,335 --> 00:14:15,200 Pensez-vous que je suis un cas pour Ripley? 309 00:14:15,235 --> 00:14:17,868 Manquer! � Pouvez-vous s'il vous plaît écrire mes instructions telles que je les dicte ? 310 00:14:17,903 --> 00:14:19,400 Ravi! 311 00:14:19,435 --> 00:14:21,033 Venez ici, M. Bradbury. Hein? 312 00:14:21,068 --> 00:14:23,334 Je vais profiter de ça. 313 00:14:24,400 --> 00:14:26,234 Oh! 314 00:14:26,269 --> 00:14:27,801 Pouvez-vous l'écrire en sténographie, Miss Street ? 315 00:14:27,836 --> 00:14:29,834 Mm - hmmm- Oh tu peux tout faire, non ? 316 00:14:29,869 --> 00:14:30,934 Mmm... hum. Je comprends, Perry 317 00:14:30,969 --> 00:14:32,634 Vous vous considérez une sorte de cuisinier 318 00:14:32,669 --> 00:14:34,734 eh bien, à partir de maintenant, Je vais devoir laisser ta cuisine extravagante 319 00:14:34,769 --> 00:14:38,801 Cela signifie que je peux tout consacrer mes efforts sans aucune entrave, monsieur 320 00:14:38,836 --> 00:14:41,267 En fait, je vais pratiquement devoir arrêter de manger 321 00:14:41,302 --> 00:14:42,968 Hé, hé ! Eh bien, ce n'est pas aussi grave qu'il y paraît 322 00:14:43,003 --> 00:14:45,067 Ha ha ! je suis déjà au régime liquide 323 00:14:45,102 --> 00:14:46,801 Strictement liquide ? 324 00:14:46,836 --> 00:14:48,100 Ahem, m'accompagnez-vous, docteur ? 325 00:14:48,135 --> 00:14:51,000 Pas de bière, pas de vin, pas d'alcool 326 00:14:51,035 --> 00:14:52,434 Et maintenant, je vais te briser le coeur... 327 00:14:52,469 --> 00:14:54,000 Pas de whisky 328 00:14:54,035 --> 00:14:57,133 Existe-t-il d'autres liquides ? 329 00:14:57,168 --> 00:14:58,634 Lait 330 00:14:58,669 --> 00:15:00,067 Lait? 331 00:15:00,102 --> 00:15:03,501 Vous voulez dire ce produit désagréable qui vient de la vache ? 332 00:15:03,536 --> 00:15:04,767 Exactement! 333 00:15:04,802 --> 00:15:06,601 Aucune excitation et aucun stimulant ! 334 00:15:06,636 --> 00:15:08,400 Hé, hé, hé ! 335 00:15:08,435 --> 00:15:09,767 Avez-vous écrit ça, Miss Street ? 336 00:15:09,802 --> 00:15:11,701 Pas de stimulants ni d'excitation 337 00:15:11,736 --> 00:15:13,000 donc je vais devoir me débarrasser de toi 338 00:15:13,035 --> 00:15:15,501 Merci, flatteur 339 00:15:15,536 --> 00:15:17,601 J'allais en vacances, mais je resterai au travail 340 00:15:17,636 --> 00:15:19,701 et je m'occuperai de toi pendant que tu en as. 341 00:15:19,736 --> 00:15:21,534 Le repos est absolument obligatoire 342 00:15:21,569 --> 00:15:22,801 Désolé docteur 343 00:15:22,836 --> 00:15:24,701 Je suis désolé mais j'ai peur que non J'ai présenté mon nouveau client 344 00:15:24,736 --> 00:15:26,801 Monsieur, si vous me laissez prescrire 345 00:15:26,836 --> 00:15:28,234 je prescris un autre avocat 346 00:15:28,269 --> 00:15:29,501 Eh bien merci docteur 347 00:15:29,536 --> 00:15:31,100 toute facture que vous m'envoyez pour ce pourboire 348 00:15:31,135 --> 00:15:32,634 je serai heureux de le payer 349 00:15:32,669 --> 00:15:33,901 je resterai en contact avec vous 350 00:15:33,936 --> 00:15:35,834 C'est ainsi que je serai à portée de main quand l'urgence se pose enfin 351 00:15:35,869 --> 00:15:37,701 Au revoir, Dr Croker 352 00:15:37,736 --> 00:15:39,601 Revenez, à tout moment 353 00:15:39,636 --> 00:15:41,100 mais ne t'attends pas à ce que je te défende 354 00:15:41,135 --> 00:15:42,834 si votre permis est retiré 355 00:15:42,869 --> 00:15:44,467 Braddock ! Prenez une pilule de foie ! 356 00:15:44,502 --> 00:15:45,834 Cette! 357 00:15:45,869 --> 00:15:46,868 Ha ha ! 358 00:15:46,903 --> 00:15:49,300 D'accord monsieur Bradbury 359 00:15:49,335 --> 00:15:50,701 Maintenant, il n'y a qu'une seule chose dont j'ai besoin 360 00:15:50,736 --> 00:15:52,634 pour faire avancer les choses 361 00:15:52,669 --> 00:15:53,701 1000 $ 362 00:15:53,736 --> 00:15:55,033 Autre 1000$ ? 363 00:15:55,068 --> 00:15:56,634 Eh bien, tu es pire que Patton ! 364 00:15:56,669 --> 00:15:57,901 Oui, c'est pourquoi 365 00:15:57,936 --> 00:16:00,234 Je suis le seul homme capable de lui donner une fessée 366 00:16:06,035 --> 00:16:09,801 Entrez, mon cher ! 367 00:16:13,667 --> 00:16:15,701 Oh excusez-moi! 368 00:16:15,736 --> 00:16:17,434 j'attendais mon mari 369 00:16:17,469 --> 00:16:18,834 Hé hé ! 370 00:16:18,869 --> 00:16:20,467 Comment vas-tu? 371 00:16:20,502 --> 00:16:22,801 Bon quand il arrive je suppose que je veux ça 372 00:16:22,836 --> 00:16:23,901 Merci 373 00:16:23,936 --> 00:16:26,234 J'ai un travail pour Spudsy 374 00:16:26,269 --> 00:16:28,234 À cause de la façon dont Spudsy m'a trouvé 375 00:16:28,269 --> 00:16:30,200 même dans les endroits les plus isolés 376 00:16:30,235 --> 00:16:32,634 quand tu as voulu un prêt, je... 377 00:16:32,669 --> 00:16:34,400 hahaha 378 00:16:34,435 --> 00:16:36,267 Je pensais que Spudsy était le meilleur 379 00:16:36,302 --> 00:16:37,767 trouver n'importe qui, n'importe où 380 00:16:37,802 --> 00:16:39,300 Et qu'il le dise, M. Mason 381 00:16:39,335 --> 00:16:41,367 Il y a eu plusieurs fois que j'ai voulu le planter 382 00:16:42,669 --> 00:16:44,000 Bonjour Chérie 383 00:16:44,035 --> 00:16:45,334 ah bonjour patron 384 00:16:46,934 --> 00:16:49,100 Bonjour Spudsy, n'aie pas peur 385 00:16:49,135 --> 00:16:51,467 Elle t'a expulsé moins terriblement aujourd'hui 386 00:16:51,502 --> 00:16:53,267 Je garderai la paix dans la famille en vous envoyant 387 00:16:53,302 --> 00:16:54,667 en ce moment à la recherche de quelqu'un 388 00:16:54,702 --> 00:16:56,267 Oh, c'est super, patron ! 389 00:16:56,302 --> 00:16:58,634 Il ne m'a pas donné ce genre de je travaille depuis longtemps 390 00:16:58,669 --> 00:17:02,100 � Cela fait longtemps que personne vous donne n'importe quel travail! 391 00:17:02,135 --> 00:17:03,601 Oh chérie 392 00:17:03,636 --> 00:17:07,067 Asseyez-vous, Spudsy. j'ai le tissu juste ici 393 00:17:07,102 --> 00:17:08,300 Vous vous trompez, M. Mason 394 00:17:08,335 --> 00:17:10,601 j'ai le tissu juste ici 395 00:17:10,636 --> 00:17:11,801 Ha ha ! 396 00:17:22,667 --> 00:17:24,367 Vous cherchez quelqu'un, mon ami ? 397 00:17:24,402 --> 00:17:26,934 Chef! Dis que je suis faire la mer du bien 398 00:17:26,969 --> 00:17:29,467 Ce n'est pas notre fille. Notre fille a des jambes 399 00:17:29,502 --> 00:17:30,701 jambes gagnantes 400 00:17:30,736 --> 00:17:32,334 Eh bien, ce que j'essaie de vous dire, c'est 401 00:17:32,369 --> 00:17:34,234 J'ai un gars pour cinq dollars 402 00:17:34,269 --> 00:17:36,100 Pas mal, hein ? Pas d'accord 403 00:17:36,135 --> 00:17:37,634 quand je paie pour tu trouves patton 404 00:17:37,669 --> 00:17:39,567 C'est de lui que je parle ! 405 00:17:39,602 --> 00:17:40,734 non seulement je l'ai trouvé, 406 00:17:40,769 --> 00:17:42,434 Mais je t'ai emprunté ces 5 dollars ! 407 00:17:42,469 --> 00:17:44,667 Quelle? Tu devrais savoir que tu dépends de moi 408 00:17:44,702 --> 00:17:46,501 Voulez-vous savoir où vous habitez, 409 00:17:46,536 --> 00:17:48,968 Et s'il continuait à y vivre, maintenant que vous l'avez ? 410 00:17:49,003 --> 00:17:51,968 Tu ne crois pas que je n'ai pas marqué la cabane d'un idiot comme ça ? 411 00:17:52,003 --> 00:17:53,934 Et qui ne l'emporterait pas toujours avec lui ? 412 00:17:55,167 --> 00:17:56,734 Voici l'adresse ! Ici! 413 00:17:56,769 --> 00:17:58,467 Numéro19852, 414 00:17:58,502 --> 00:17:59,801 Cou 161/2, 415 00:17:59,836 --> 00:18:01,601 Taille 35, ne rétrécit pas. Très jolie 416 00:18:01,636 --> 00:18:03,000 Oh ça doit être l'autre jupe 417 00:18:03,035 --> 00:18:05,834 parce que je devais écrire avec la gauche 418 00:18:05,869 --> 00:18:07,934 Tu es sr que c'est Patton, le bon gars ? 419 00:18:07,969 --> 00:18:09,234 Bien sûr, c'est le bon gars ! 420 00:18:09,269 --> 00:18:10,834 Il m'a prêté 5 dollars, non ? 421 00:18:10,869 --> 00:18:12,100 Il ne peut pas être le méchant ! 422 00:18:12,135 --> 00:18:13,100 Où est une pharmacie ? 423 00:18:13,135 --> 00:18:14,067 Voulez-vous une aspirine? 424 00:18:14,102 --> 00:18:15,801 Non, un téléphone 425 00:18:16,968 --> 00:18:18,567 Voici une pharmacie 426 00:18:18,602 --> 00:18:19,801 Bien 427 00:18:23,801 --> 00:18:25,567 bonjour a toi 428 00:18:25,602 --> 00:18:26,701 Hé, Della ! 429 00:18:26,736 --> 00:18:28,467 Pourquoi êtes-vous encore au bureau ? 430 00:18:28,502 --> 00:18:29,901 Fermer? 431 00:18:47,767 --> 00:18:49,601 Pourquoi le téléphone clique-t-il toujours ? 432 00:18:49,636 --> 00:18:51,534 dans mon oreille, Miss Street ? 433 00:18:51,569 --> 00:18:53,334 J'ai localisé Patton 434 00:18:53,369 --> 00:18:54,634 et je vais lui rendre visite 435 00:18:54,669 --> 00:18:57,033 Eh bien, je vais attendre ici entendre la bonne nouvelle 436 00:18:57,068 --> 00:18:59,434 Oh, mais si je ne donne pas signe de vie dans une heure 437 00:18:59,469 --> 00:19:01,634 Je ferais mieux d'avoir l'adresse de Patton. Une minute 438 00:19:01,669 --> 00:19:02,801 Spudsy, 439 00:19:02,836 --> 00:19:04,667 ta jupe s'il te plait 440 00:19:04,702 --> 00:19:07,667 Non, je n'étudie pas la couture 441 00:19:07,702 --> 00:19:10,701 Appartements Suite Empire ... 442 00:19:10,736 --> 00:19:12,534 Non je ne deviens pas mignon 443 00:19:12,569 --> 00:19:15,434 Suite, douceur 444 00:19:15,469 --> 00:19:16,934 Merci, Spudsy 445 00:19:16,969 --> 00:19:18,734 Oh, patron, non, non ! 446 00:19:22,667 --> 00:19:23,634 je dois partir maintenant 447 00:19:23,669 --> 00:19:24,801 Eh bien pourquoi, où ? 448 00:19:24,836 --> 00:19:26,033 Est-ce important? 449 00:19:26,068 --> 00:19:27,000 Vous ne sembliez pas vous soucier de ce que je faisais 450 00:19:27,035 --> 00:19:28,334 depuis que j'ai gagné ce concours 451 00:19:28,369 --> 00:19:29,767 Oh je pense que je l'ai prouvé je me soucie vraiment 452 00:19:29,802 --> 00:19:31,601 venir ici, à la ville 453 00:19:31,636 --> 00:19:33,200 Et tu veux que je m'en soucie ou bien 454 00:19:33,235 --> 00:19:34,801 Tu ne m'aurais pas écrit où je pourrais te trouver 455 00:19:34,836 --> 00:19:35,834 Désolé mais tu es arrivé 456 00:19:35,869 --> 00:19:37,534 dans un moment malheureux, Bob 457 00:19:37,569 --> 00:19:39,701 Ben si c'est malheureux Pourquoi je ne peux pas t'aider 458 00:19:39,736 --> 00:19:41,267 ou au moins essayer ? 459 00:19:41,302 --> 00:19:42,667 J'aimerais que tu ne me poses plus de questions 460 00:19:42,702 --> 00:19:44,300 J'ai rendez-vous et je suis en retard 461 00:19:44,335 --> 00:19:46,501 Ah avec qui ? Patton, Bradbury ? 462 00:19:46,536 --> 00:19:48,167 Tu dois me dire S'il te plait 463 00:19:51,502 --> 00:19:52,667 On dirait ma corne 464 00:19:52,702 --> 00:19:55,300 Ça l'est. je reviens dans une minute mon cher 465 00:19:56,634 --> 00:19:58,467 Bientôt, je paierai la facture. Combien vous dois-je ? 466 00:19:58,502 --> 00:19:59,667 60 centimes 467 00:19:59,702 --> 00:20:01,667 Écoute, je veux me faufiler dans le porte de derrière où vais-je? 468 00:20:01,702 --> 00:20:03,100 Par ici 469 00:20:03,135 --> 00:20:04,734 Ne lui dis pas d'où je viens 470 00:20:04,769 --> 00:20:07,067 Ne t'inquiète pas ma chérie, je ne le dirai pas 471 00:20:08,234 --> 00:20:10,300 Mais je te l'ai dit, agent, c'est ma voiture 472 00:20:10,335 --> 00:20:11,434 je suis dr doray 473 00:20:11,469 --> 00:20:14,033 Ok c'est ta voiture et c'est ton ticket 474 00:20:14,068 --> 00:20:15,701 supposons qu'il y ait un incendie 475 00:20:15,736 --> 00:20:18,234 Comment voulez-vous qu'ils utilisent cette bouche d'incendie? 476 00:20:18,269 --> 00:20:20,000 Eh bien, j'expliquerais comment, mais je suis pressé 477 00:20:20,035 --> 00:20:23,100 Eh bien la prison a calmé plus d'un gars pressé 478 00:20:23,135 --> 00:20:24,167 Merci Oh! 479 00:20:24,202 --> 00:20:25,634 Il ne bouge pas la voiture ! 480 00:20:25,669 --> 00:20:26,734 Eh bien pourquoi le faire 481 00:20:26,769 --> 00:20:28,868 si je dois payer 5$ pour le garer ici ? 482 00:20:28,903 --> 00:20:30,901 Oh, mec intelligent ! 483 00:20:30,936 --> 00:20:33,267 Bon je prends note 484 00:20:33,302 --> 00:20:36,267 Hé... où est la jeune femme avec qui tu étais assis ? 485 00:20:36,302 --> 00:20:38,200 Oh il est sorti par la porte de derrière 486 00:20:44,200 --> 00:20:45,901 Appartements Empire 487 00:20:50,934 --> 00:20:53,200 Où avez-vous déjà vu ce visage ? 488 00:20:55,200 --> 00:20:56,434 Puis-je vous aider monsieur? 489 00:20:56,469 --> 00:20:58,334 Hein? Non non je cherchais juste 490 00:20:58,369 --> 00:21:01,801 juste, hum, à la recherche d'une bonne affaire 491 00:21:02,701 --> 00:21:04,467 Quel étage ?! 492 00:21:04,502 --> 00:21:05,734 �6? 493 00:21:05,769 --> 00:21:07,634 Combien de doigts as-tu? 494 00:21:07,669 --> 00:21:08,834 Cinq 495 00:21:08,869 --> 00:21:10,868 Ça 496 00:21:58,267 --> 00:22:00,000 Salut! 497 00:22:00,035 --> 00:22:02,334 Y a-t-il quelqu'un là-bas ? 498 00:23:10,300 --> 00:23:11,868 Hmm 499 00:23:37,400 --> 00:23:39,701 Bonjour bonjour bonjour! 500 00:23:39,736 --> 00:23:41,067 Bonjour bonjour! 501 00:23:41,102 --> 00:23:42,701 Bonjour, M. Mason est-il ici ? 502 00:23:42,736 --> 00:23:43,901 Salut della 503 00:23:43,936 --> 00:23:45,834 Pourriez-vous s'il vous plaît arrêter de crier? 504 00:23:45,869 --> 00:23:48,300 Avez-vous oublié que le médecin ordonné de ne pas nous exciter? 505 00:23:48,335 --> 00:23:50,367 Votre M. Bradbaum est le seul excité ! 506 00:23:50,402 --> 00:23:53,234 Vous venez d'appeler de votre hôtel pour que tu l'appelles immédiatement 507 00:23:53,269 --> 00:23:55,334 Passez-vous une bonne discuter avec monsieur patton? 508 00:23:55,369 --> 00:23:58,300 Non. La seule chose que je vais vous dire maintenant... 509 00:23:58,335 --> 00:24:01,601 Est-ce que vous suivez les instructions qui le docteur m'a donné implicitement 510 00:24:01,636 --> 00:24:03,100 Pourquoi? 511 00:24:03,135 --> 00:24:06,734 Parce que dernièrement, le taux de les décès dans la ville ont augmenté 512 00:24:06,769 --> 00:24:08,567 Au revoir, Della 513 00:24:15,534 --> 00:24:18,734 C'était dans l'appartement en face du mien �502 ! 514 00:24:18,769 --> 00:24:20,467 Et puis j'ai entendu quelque chose tomber 515 00:24:20,502 --> 00:24:21,901 comme quand une lampe tombe 516 00:24:21,936 --> 00:24:24,033 ou quand un corps tombe au sol ! 517 00:24:26,502 --> 00:24:27,701 Vous cherchez quelqu'un, monsieur ? 518 00:24:27,736 --> 00:24:28,901 Oh bonjour agent 519 00:24:28,936 --> 00:24:30,801 Oui, à Frank Patton 520 00:24:30,836 --> 00:24:31,901 J'ai compris que c'était là 521 00:24:31,936 --> 00:24:33,234 il était censé vivre, l'avez-vous vu ? 522 00:24:33,269 --> 00:24:35,934 Quelque chose d'important? 523 00:24:35,969 --> 00:24:37,100 Perry Mason ! 524 00:24:37,135 --> 00:24:38,467 ça doit être important 525 00:24:38,502 --> 00:24:39,601 ou tu ne déconnerais pas ici 526 00:24:39,636 --> 00:24:40,868 Quoi de neuf, agent ? 527 00:24:40,903 --> 00:24:41,734 J'essaye d'entrer depuis quelques minutes 528 00:24:41,769 --> 00:24:42,734 Eh bien, cette dame a dit qu'elle avait entendu 529 00:24:42,769 --> 00:24:43,934 quelque chose de suspect 530 00:24:43,969 --> 00:24:45,067 Eh bien, c'est plus que ce que j'ai jamais entendu 531 00:24:45,102 --> 00:24:46,767 Je ne pouvais pas entendre un écho 532 00:24:46,802 --> 00:24:48,033 Bon allons jeter un oeil 533 00:24:48,068 --> 00:24:49,534 Hum, j'ai peur de trouver la porte fermée 534 00:24:49,569 --> 00:24:50,467 Oh alors j'ai essayé hein ? 535 00:24:50,502 --> 00:24:52,300 Oui, j'ai essayé 536 00:24:52,335 --> 00:24:54,133 Quand avez-vous entendu ces sons suspects ? 537 00:24:54,168 --> 00:24:56,033 Tout s'est terminé par un "bang" il y a environ 10 minutes 538 00:24:56,068 --> 00:24:57,667 quand je suis allé appeler l'agent 539 00:24:57,702 --> 00:24:59,334 Je vois déjà Ah mais avant ça 540 00:24:59,369 --> 00:25:01,901 il y avait une femme là-dedans qui riait et crier comme un hystérique 541 00:25:01,936 --> 00:25:04,367 et crier quelque chose à propos de certains jambes chanceuses 542 00:25:04,402 --> 00:25:06,067 Bien au revoir 543 00:25:06,102 --> 00:25:07,868 Faites-moi savoir si vous trouvez quelque chose, agent 544 00:25:07,903 --> 00:25:09,467 ou si vous arrêtez Patton 545 00:25:09,502 --> 00:25:11,634 je mourrai d'envie de savoir 546 00:25:20,869 --> 00:25:22,801 Qu'est-ce? 547 00:25:24,702 --> 00:25:25,801 Le laitier 548 00:25:30,934 --> 00:25:33,968 Ce ne sont pas les jambes qu'ils ont gagnées à Cloverdale 549 00:25:34,834 --> 00:25:36,367 Je ne peux pas me tromper 550 00:25:36,402 --> 00:25:38,434 Ces jambes suffisaient bon à gagner à Waynesville 551 00:25:38,469 --> 00:25:39,534 Eh bien qui que ce soit 552 00:25:39,569 --> 00:25:41,234 tu peux partir maintenant, avant que j'appelle la police 553 00:25:41,269 --> 00:25:42,267 je devrais les appeler 554 00:25:42,302 --> 00:25:43,734 Sera bientôt ici 555 00:25:43,769 --> 00:25:45,534 Où est Margie ? 556 00:25:45,569 --> 00:25:46,734 Margie ? Hmm ... 557 00:25:46,769 --> 00:25:48,934 Hmm ... il prend un bain 558 00:25:48,969 --> 00:25:51,968 Cela devra me le prouver! 559 00:25:52,003 --> 00:25:53,667 Mais vous ne pouvez pas y entrer ! 560 00:25:53,702 --> 00:25:54,901 Bien sûr que je peux! 561 00:25:54,936 --> 00:25:55,868 Qui es-tu? 562 00:25:55,903 --> 00:25:57,567 D'accord margie 563 00:25:57,602 --> 00:25:59,667 Je veux toute la vérité sur toi 564 00:25:59,702 --> 00:26:00,667 et seulement la vérité 565 00:26:00,702 --> 00:26:01,934 je suis ton avocat 566 00:26:01,969 --> 00:26:02,934 Mon avocat? 567 00:26:02,969 --> 00:26:04,667 Meilleur : Perry Mason 568 00:26:04,702 --> 00:26:06,801 je veux juste te poser quelques questions 569 00:26:06,836 --> 00:26:08,934 Est-ce qu'il s'en soucie, euh, viens avec moi à la cuisine ? 570 00:26:08,969 --> 00:26:10,234 Bon, on ne peut pas parler ici ? 571 00:26:10,269 --> 00:26:11,901 Eh bien non, parce que je n'ai pas encore dîné 572 00:26:11,936 --> 00:26:13,434 Tu sais que mon médecin m'a mis au régime 573 00:26:13,469 --> 00:26:16,801 donc je dois me nourrir entre les repas 574 00:26:18,200 --> 00:26:19,901 Faites comme chez vous 575 00:26:19,936 --> 00:26:22,167 Je ne pense pas qu'il soit nécessaire de lui dire que 576 00:26:24,701 --> 00:26:26,734 Y a-t-il assez pour vous là-dedans ? 577 00:26:26,769 --> 00:26:29,133 Cela ne vous dérangera pas de répondre à quelques questions, Mme Clune 578 00:26:29,168 --> 00:26:31,901 Voyons voir, la première chose que je veux Lait de première classe 579 00:26:31,936 --> 00:26:33,200 je ne veux vraiment pas ça 580 00:26:33,235 --> 00:26:35,300 Si tout ce dont vous avez besoin n'est pas ici, commandez-le simplement 581 00:26:35,335 --> 00:26:37,234 Nous nous ferons un plaisir de courir pour le trouver pour vous 582 00:26:37,269 --> 00:26:39,767 Magnifique! �Accueil splendide, 583 00:26:39,802 --> 00:26:40,834 ici dans le nouveau siège 584 00:26:40,869 --> 00:26:42,767 de la Women's Lucky Legs Society 585 00:26:42,802 --> 00:26:44,834 Pour l'abolition de Patton ! 586 00:26:45,834 --> 00:26:47,868 Toi, Margie, tu es allée à l'adresse de Patton 587 00:26:47,903 --> 00:26:49,734 ce que la banque a donné à M. Bradbury 588 00:26:49,769 --> 00:26:52,901 et M. Bradbury vous a donné 589 00:26:54,133 --> 00:26:55,634 Patton n'était pas assez stupide pour vivre là-bas 590 00:26:55,669 --> 00:26:59,133 Mais, euh, Thelma, j'étais, euh, j'habite là-bas je suppose 591 00:26:59,168 --> 00:27:02,601 Patton pensait que si Margie pouvait le suivre là-bas, n'importe qui pourrait 592 00:27:02,636 --> 00:27:05,934 alors j'ai quitté le sol et je les ai déplacés ici 593 00:27:05,969 --> 00:27:09,033 Pensant qu'il les divertirait ensemble 594 00:27:09,068 --> 00:27:10,667 Maintenant dis-moi si je me trompe 595 00:27:10,702 --> 00:27:11,868 Je n'oserais 596 00:27:11,903 --> 00:27:13,901 Et est-ce que Bradbury t'a engagé pour me trouver ? 597 00:27:13,936 --> 00:27:15,901 Ouais, et pour monter un dossier contre Patton 598 00:27:15,936 --> 00:27:17,367 le mettre derrière les barreaux 599 00:27:17,402 --> 00:27:19,667 Pensez-vous ... pensez-vous que vous pouvez? 600 00:27:19,702 --> 00:27:21,934 J'ai une idée, Margie 601 00:27:21,969 --> 00:27:25,334 ce patton va sortir de circulation pour toujours 602 00:27:25,369 --> 00:27:26,834 �Sardines 603 00:27:26,869 --> 00:27:28,567 et gâteau au chocolat ! 604 00:27:28,602 --> 00:27:30,367 Le docteur n'a rien dit à leur sujet 605 00:27:30,402 --> 00:27:32,701 alors ... ils ne devraient pas me faire de mal 606 00:27:32,736 --> 00:27:34,601 Dommage que le frigo n'ait pas de roulettes 607 00:27:34,636 --> 00:27:36,133 donc tu peux l'emmener partout 608 00:27:36,168 --> 00:27:38,767 Hey! Je n'aime pas les bacs à glaçons en tant qu'entreprise 609 00:27:38,802 --> 00:27:42,300 N'a pas la chaleur de l'amitié 610 00:27:42,335 --> 00:27:45,434 Je, euh... je suis passé voir Patton 611 00:27:46,434 --> 00:27:47,734 Allons dans l'autre pièce 612 00:27:47,769 --> 00:27:49,801 où nous serons plus à l'aise 613 00:27:53,334 --> 00:27:54,701 Eh bien les filles, où diriez-vous que 614 00:27:54,736 --> 00:27:55,868 est l'endroit le plus confortable pour s'asseoir ? 615 00:27:55,903 --> 00:27:57,000 A découvert tout le reste 616 00:27:57,035 --> 00:27:58,501 devrait être capable de comprendre cela 617 00:27:58,536 --> 00:28:00,734 Très bien. Suivez le guide! 618 00:28:01,801 --> 00:28:02,968 Asseyez-vous les filles 619 00:28:03,003 --> 00:28:04,467 J'espère juste que la prochaine fois 620 00:28:04,502 --> 00:28:06,667 avez-vous des sardines méditerranéennes 621 00:28:06,702 --> 00:28:07,402 Toi ... 622 00:28:08,133 --> 00:28:09,501 obtenu quelque chose de patton? 623 00:28:09,536 --> 00:28:10,801 Aucun. Juste un couteau 624 00:28:12,669 --> 00:28:13,801 Tu veux dire ... 625 00:28:13,836 --> 00:28:15,801 Patton... mort ? 626 00:28:15,836 --> 00:28:18,067 Hé, hé, c'est merveilleux comme tu le découvres 627 00:28:18,102 --> 00:28:19,901 Nous n'avons rien à voir avec ça ! 628 00:28:19,936 --> 00:28:21,200 Pourquoi êtes-vous venu ici? 629 00:28:21,235 --> 00:28:23,200 Parce que tu es allé là-bas pour un rendez-vous 630 00:28:23,235 --> 00:28:24,567 Bon mais je n'ai pas pu entrer 631 00:28:24,602 --> 00:28:26,801 Il a appelé et appelé et personne n'a répondu 632 00:28:26,836 --> 00:28:28,067 Alors je suis parti. Oui 633 00:28:28,102 --> 00:28:29,601 je l'ai vue partir 634 00:28:29,636 --> 00:28:30,701 mais avant de partir 635 00:28:30,736 --> 00:28:32,667 une femme dans l'appartement d'à côté 636 00:28:32,702 --> 00:28:33,767 avait appelé la police 637 00:28:33,802 --> 00:28:35,100 parce qu'il s'inquiétait pour une femme 638 00:28:35,135 --> 00:28:37,300 il a eu une crise d'hystérie sur l'appartement de Patton 639 00:28:37,335 --> 00:28:39,367 Je vous dis la vérité! Je n'ai même pas pu entrer ! 640 00:28:39,402 --> 00:28:40,567 Ce n'était pas moi ! 641 00:28:40,602 --> 00:28:42,267 Eh bien, une fille criait sur des jambes chanceuses 642 00:28:42,302 --> 00:28:43,634 Eh bien, il pourrait y avoir beaucoup de filles 643 00:28:43,669 --> 00:28:45,434 Il a fait son concours de trucs sur de nombreux sites 644 00:28:45,469 --> 00:28:47,534 Hé bien oui. A Waynesville, j'avais la plupart des votes 645 00:28:47,569 --> 00:28:48,567 et la plus grosse arnaque 646 00:28:48,602 --> 00:28:49,734 Oui! Cela aurait pu être vous ! 647 00:28:49,769 --> 00:28:50,968 Étiez-vous chez Patton ce soir ? 648 00:28:51,003 --> 00:28:53,334 Non non! Et je peux prouver où j'ai été ! 649 00:28:53,369 --> 00:28:55,133 Avec un ami. Vous pouvez l'appeler. 650 00:28:55,168 --> 00:28:56,400 Bonne idée 651 00:28:57,400 --> 00:29:03,267 Prospect 8-3495. 652 00:29:07,234 --> 00:29:08,767 Bonjour? 653 00:29:09,634 --> 00:29:12,334 D'accord. C'est un homme 654 00:29:14,801 --> 00:29:16,834 Oui? 655 00:29:17,634 --> 00:29:19,000 Hé oui je... 656 00:29:19,035 --> 00:29:21,634 Je sais... cette personne 657 00:29:21,669 --> 00:29:24,934 Bien. Nous avons trouvé votre téléphone sur ton corps 658 00:29:24,969 --> 00:29:27,033 En ce moment, la pauvre Thelma Bell est 659 00:29:27,068 --> 00:29:28,601 ici, aux urgences de l'hôpital 660 00:29:28,636 --> 00:29:31,801 A été blessé dans un accident Il y a à peu près une heure 661 00:29:31,836 --> 00:29:33,601 Quel genre d'absurdité est-ce? 662 00:29:33,636 --> 00:29:35,734 J'étais avec Thelma Bell il y a une heure et je...! 663 00:29:35,769 --> 00:29:37,334 Hé, George Sanborne !! 664 00:29:37,369 --> 00:29:40,400 Sale escroc !!! 665 00:29:40,435 --> 00:29:41,400 Bonjour? 666 00:29:41,435 --> 00:29:42,801 Salut! 667 00:29:45,335 --> 00:29:46,734 Bien de toute façon ... 668 00:29:46,769 --> 00:29:48,901 Maintenant il sait qu'il y a vraiment eu un accident 669 00:29:48,936 --> 00:29:51,467 Je suppose que tu penses que je vais courir à l'hôpital 670 00:29:51,502 --> 00:29:53,467 Hé, hé ! Je ne serais pas surpris ! 671 00:29:53,502 --> 00:29:55,734 La conversation s'est terminée par un grand bruit 672 00:29:55,769 --> 00:29:57,234 et un cri féroce d'une femme 673 00:29:57,269 --> 00:29:58,701 Un cri de femme ? 674 00:29:58,736 --> 00:30:00,033 Ce traître ! 675 00:30:00,068 --> 00:30:02,501 Oh je doute que ce soit 676 00:30:02,536 --> 00:30:04,501 Quoi qu'il en soit, il vous libère pour l'instant, 677 00:30:04,536 --> 00:30:05,934 mais Margie... 678 00:30:05,969 --> 00:30:08,601 Margie était à l'appartement de Patton 679 00:30:08,636 --> 00:30:11,067 Et quand je suis arrivé, il prenait un bain 680 00:30:11,102 --> 00:30:13,734 Que dire de cela? Les avocats ne se baignent pas ? 681 00:30:13,769 --> 00:30:14,868 Très peu 682 00:30:14,903 --> 00:30:16,567 Je les aime, mais pas la police 683 00:30:16,602 --> 00:30:19,133 Ils diront que Margie était enlever les taches de sang 684 00:30:19,168 --> 00:30:21,200 Très bon gâteau 685 00:30:22,734 --> 00:30:24,234 Cuel est votre deuxième prénom, Margie ? 686 00:30:24,269 --> 00:30:25,334 Hum, florence 687 00:30:25,369 --> 00:30:26,634 Bien 688 00:30:27,834 --> 00:30:30,100 La police ne tardera pas découvrir cet endroit 689 00:30:30,135 --> 00:30:31,634 Aller à l'hôtel Rex 690 00:30:31,669 --> 00:30:33,667 et connectez-vous en tant que Florence Clune, de la ville 691 00:30:33,702 --> 00:30:37,400 Toi, euh, tu n'es pas amoureux de ce Bradbottom... 692 00:30:37,435 --> 00:30:38,767 Bradbury, n'est-ce pas ? 693 00:30:38,802 --> 00:30:39,801 hu hu 694 00:30:39,836 --> 00:30:40,968 Bien 695 00:30:41,003 --> 00:30:42,968 Mon numéro de téléphone est sur la carte que je t'ai donnée 696 00:30:43,003 --> 00:30:45,434 Reste en contact avec moi 697 00:30:57,868 --> 00:31:00,100 Votre changement, madame 698 00:31:06,100 --> 00:31:07,534 Que faudra-t-il ? 699 00:31:07,569 --> 00:31:08,567 Lait 700 00:31:08,602 --> 00:31:09,734 Lait? hahaha 701 00:31:09,769 --> 00:31:11,000 Celui-ci est bien! 702 00:31:11,035 --> 00:31:12,300 je vais le prendre froid 703 00:31:12,335 --> 00:31:13,267 Lait? 704 00:31:13,302 --> 00:31:15,300 Que suis-je, serveur ou laitier ? 705 00:31:15,335 --> 00:31:16,367 M. Le maçon? 706 00:31:16,402 --> 00:31:17,300 Oui? 707 00:31:17,335 --> 00:31:19,033 M. Bradbury se baigne 708 00:31:19,068 --> 00:31:20,501 C'est presque l'heure 709 00:31:20,536 --> 00:31:22,701 Quelle épidémie de salles de bains dans cette ville 710 00:31:22,736 --> 00:31:23,868 Oh, est-il ici, monsieur ? 711 00:31:23,903 --> 00:31:25,200 Oui, asseyez-vous et je vais vous dire 712 00:31:25,235 --> 00:31:26,968 Oh non monsieur, M. Bradbury sera bientôt en bas 713 00:31:27,003 --> 00:31:28,801 Il veut avoir un dîner de minuit avec toi 714 00:31:28,836 --> 00:31:30,534 Mais je suis au régime 715 00:31:30,569 --> 00:31:32,801 Quand le docteur m'a mis au régime 716 00:31:32,836 --> 00:31:34,567 Pourquoi je ne t'ai pas banni ? 717 00:31:34,602 --> 00:31:35,934 Un cocktail, un cocktail ? 718 00:31:35,969 --> 00:31:37,934 Quoi que tu prennes, patron, c'est bon 719 00:31:37,969 --> 00:31:39,968 Ah. Mets-en deux, serveur 720 00:31:40,003 --> 00:31:44,968 Garçon j'ai besoin d'un verre de ça dynamite liquide pour me remonter le moral 721 00:31:46,467 --> 00:31:48,434 Hé c'est quoi ça ??? 722 00:31:48,469 --> 00:31:52,167 Les messieurs boiront de l'eau du robinet ou payer pour combiner? 723 00:31:57,501 --> 00:31:58,834 Merci 724 00:32:00,367 --> 00:32:02,400 Eh bien, j'ai vu Patton ce soir 725 00:32:02,435 --> 00:32:03,834 Gentil gars, Patton 726 00:32:03,869 --> 00:32:05,567 Très généreux avec votre argent 727 00:32:05,602 --> 00:32:06,302 D'accord, Mason ? 728 00:32:06,801 --> 00:32:08,901 Je peux tout lire dans les journaux du matin 729 00:32:08,936 --> 00:32:10,868 Est mort Quelle? 730 00:32:10,903 --> 00:32:12,734 Poignardé au coeur avec un instrument chirurgical 731 00:32:12,769 --> 00:32:14,567 Instrument chirurgical ? 732 00:32:14,602 --> 00:32:15,767 C'est horrible 733 00:32:15,802 --> 00:32:17,934 Ah bon? A l'air merveilleux 734 00:32:17,969 --> 00:32:21,868 Les circonstances n'impliquent pas pas du tout à son amie Margie 735 00:32:22,868 --> 00:32:24,868 Mmmm, ça a l'air tellement bon 736 00:32:24,903 --> 00:32:26,801 Peu importe combien c'est enveloppé Margie 737 00:32:26,836 --> 00:32:27,734 Faut la protéger 738 00:32:27,769 --> 00:32:29,400 Je comprends ce que ça fait 739 00:32:29,435 --> 00:32:31,300 J'ai déjà pris des mesures pour prendre soin d'elle 740 00:32:31,335 --> 00:32:32,667 Je me fiche de ce qu'il y a fait, vous devez la sauver 741 00:32:32,702 --> 00:32:34,767 Tu peux avoir tout ce que j'ai 742 00:32:34,802 --> 00:32:36,734 Ne t'inquiète pas pour ça 743 00:32:36,769 --> 00:32:38,634 Supposons que nous commencions comme ceci : 744 00:32:38,669 --> 00:32:40,501 La petite Margie est allée en ville 745 00:32:40,536 --> 00:32:41,567 Oui? 746 00:32:43,033 --> 00:32:46,868 dans le but de trouver Patton 747 00:32:48,701 --> 00:32:49,868 Bien? 748 00:32:49,903 --> 00:32:51,601 Maintenant avec ça... 749 00:32:52,801 --> 00:32:54,868 Nous pouvons être raisonnablement sûr 750 00:32:54,903 --> 00:32:56,968 que la fille était sur l'appartement de Patton 751 00:32:57,003 --> 00:33:01,267 avant ou après le meurtre 752 00:33:01,302 --> 00:33:03,067 et avec ce que je t'ai dit 753 00:33:03,102 --> 00:33:05,501 les choses se gâtent pour Margie 754 00:33:05,536 --> 00:33:06,934 même toi tu peux voir ça 755 00:33:06,969 --> 00:33:09,100 Je veux dire, même si tu avoir un quelconque préjugé favorable 756 00:33:09,135 --> 00:33:11,534 Je pense pouvoir dire sans préjugés 757 00:33:11,569 --> 00:33:13,634 que Margie n'est pas du genre à... 758 00:33:13,669 --> 00:33:15,901 J'aurais pu y aller, dans un effort pour vous faire payer 759 00:33:15,936 --> 00:33:17,601 l'argent qui lui appartenait à elle de droit 760 00:33:17,636 --> 00:33:18,968 mais elle n'aurait pas... 761 00:33:19,834 --> 00:33:20,868 Ah merci monsieur 762 00:33:20,903 --> 00:33:22,167 J'ai été tellement occupé sur celui-ci 763 00:33:22,202 --> 00:33:23,934 que je n'ai pas eu le temps d'acheter 764 00:33:23,969 --> 00:33:25,400 Vous avez dit, M. Mason 765 00:33:25,435 --> 00:33:27,801 que le meurtre a été commis avec un instrument chirurgical ? 766 00:33:27,836 --> 00:33:29,400 Utilisé avec une main experte 767 00:33:29,435 --> 00:33:30,834 Mmmm, un docteur 768 00:33:31,601 --> 00:33:33,767 Doray 769 00:33:33,802 --> 00:33:35,367 Dis do-re-mi 770 00:33:35,402 --> 00:33:36,968 et je vais résoudre le cas par moi-même 771 00:33:37,003 --> 00:33:38,601 Ha ha ha ha ha ha 772 00:33:38,636 --> 00:33:40,801 Ce n'est pas très amusant 773 00:33:40,836 --> 00:33:42,434 Dr Doray, M. Mason 774 00:33:42,469 --> 00:33:44,934 c'est un très jeune homme amoureux de notre Margie 775 00:33:44,969 --> 00:33:47,067 mes associés de Cloverdale Ils m'ont dit 776 00:33:47,102 --> 00:33:48,567 qui est venu en ville après notre Margie 777 00:33:48,602 --> 00:33:50,734 il semble y avoir beaucoup de monde, à part la police 778 00:33:50,769 --> 00:33:52,934 après "notre" Margie, comment tu l'appelles 779 00:33:52,969 --> 00:33:55,734 Doray est très anxieux pour avoir épousé Margie 780 00:33:55,769 --> 00:33:58,000 mais je ne pense pas qu'elle comme ça il est si possessif 781 00:33:58,035 --> 00:33:59,467 ou si impulsif 782 00:33:59,502 --> 00:34:01,701 Pensez-vous que ce serait si possessif et tellement impulsif 783 00:34:01,736 --> 00:34:03,300 pour se venger si violent pour elle ? 784 00:34:03,335 --> 00:34:05,400 C'est un gars violent 785 00:34:05,435 --> 00:34:07,601 Et si je suivais Margie jusqu'à l'appartement de Patton 786 00:34:07,636 --> 00:34:08,634 et j'ai entendu les cris 787 00:34:10,035 --> 00:34:12,033 Il n'y a personne de mieux à qui accrochez-lui ce meurtre 788 00:34:12,068 --> 00:34:13,567 qu'un médecin. 789 00:34:13,602 --> 00:34:15,734 Allez Spudsy, je dois me reposer 790 00:34:15,769 --> 00:34:18,634 Vous savez, ce régime est tellement strict affaiblit beaucoup 791 00:34:18,669 --> 00:34:20,033 Bonsoir Mr Bradbury 792 00:34:20,068 --> 00:34:22,501 Bonne nuit 793 00:34:23,667 --> 00:34:24,834 Serveur 794 00:34:24,869 --> 00:34:26,501 Oui, monsieur, la facture, monsieur ? 795 00:34:26,536 --> 00:34:29,501 Une lettre, s'il vous plaît. je vais commander mon dîner 796 00:34:29,536 --> 00:34:31,300 Tres bien Monsieur 797 00:34:35,767 --> 00:34:38,601 Nous avons eu une bonne piste avec cette fille de Clune de Cloverdale 798 00:34:38,636 --> 00:34:41,767 nous sommes allés à son appartement et Perry Mason l'avait fait disparaître 799 00:34:41,802 --> 00:34:43,868 Il le fait disparaître à beaucoup de filles 800 00:34:43,903 --> 00:34:45,300 qui pourrait gagner des concours de beauté 801 00:34:45,335 --> 00:34:48,434 et une voiture qui appartient à un certain Dr Doris ou Dorey 802 00:34:48,469 --> 00:34:50,701 ou quelque chose comme ça, de Cloverdale, a été remorqué au dépôt 803 00:34:50,736 --> 00:34:52,334 pour se garer dans une bouche d'incendie 804 00:34:52,369 --> 00:34:55,701 et tandis que ses garçons occupés remorqué dans un parking 805 00:34:55,736 --> 00:34:57,467 quelqu'un a tué quelqu'un 806 00:34:57,502 --> 00:34:59,033 Avec un instrument chirurgical ! 807 00:34:59,068 --> 00:35:01,834 Il y a un sac de fournitures chirurgicales dans cette voiture du Dr Dorey 808 00:35:01,869 --> 00:35:03,567 Ce scélérat de Cloverdale 809 00:35:03,602 --> 00:35:06,567 Bissy, je préférerais que ce soit moins apoplectique 810 00:35:06,602 --> 00:35:08,000 et plus précis 811 00:35:08,035 --> 00:35:09,634 Bon, je vais être précis ! 812 00:35:09,669 --> 00:35:11,834 je veux un mandat d'arrêt contre Perry Mason ! 813 00:35:11,869 --> 00:35:13,601 C'est spécifique 814 00:35:13,636 --> 00:35:15,667 mais, mais stupide 815 00:35:15,702 --> 00:35:17,968 Mason n'est pas un délinquant, il est juste intelligent 816 00:35:18,003 --> 00:35:19,167 Plus intelligent que toi 817 00:35:19,202 --> 00:35:20,734 et trop de fois, plus que moi 818 00:35:20,769 --> 00:35:22,901 Eh bien, je ne suis pas sûr que non était sur les lieux du crime 819 00:35:22,936 --> 00:35:25,834 Un de mes flics l'a vu à la porte juste avant de découvrir le corps 820 00:35:25,869 --> 00:35:29,767 Bissy pourquoi tes hommes toujours arriver sur les lieux du crime 821 00:35:29,802 --> 00:35:31,267 juste après Mason ? 822 00:35:31,302 --> 00:35:32,767 Eh bien, je suppose que c'est parce que 823 00:35:32,802 --> 00:35:34,167 avant de décider commettre un crime 824 00:35:34,202 --> 00:35:35,934 Pery Mason est embauché pour les défendre ! 825 00:35:35,969 --> 00:35:38,734 je l'embaucherais même moi-même 826 00:35:38,769 --> 00:35:42,167 si un politicien corrompu essaie de m'accuser 827 00:35:42,202 --> 00:35:45,167 Perry Mason me défendra au procès 828 00:35:45,202 --> 00:35:47,501 Bon, avant ça, tu vas l'accuser 829 00:35:47,536 --> 00:35:52,300 car, pour une fois, nous avons Perry Mason dans une affaire très chaude 830 00:35:59,133 --> 00:36:00,701 M. Mason est à l'intérieur, mais il ne peut pas... 831 00:36:00,736 --> 00:36:01,767 Je sais 832 00:36:01,802 --> 00:36:04,234 Je veux le voir, il veut me voir 833 00:36:04,269 --> 00:36:05,634 C'est unanime ! 834 00:36:05,669 --> 00:36:06,634 Oui, mais je ne pense pas... 835 00:36:06,669 --> 00:36:09,033 Je peux le dire juste en le regardant 836 00:36:16,834 --> 00:36:18,767 Salut chef 837 00:36:18,802 --> 00:36:20,434 Ce qui se produit? Avez-vous mal à la tête? 838 00:36:20,469 --> 00:36:22,033 Maintenant oui 839 00:36:22,068 --> 00:36:23,601 Par la fumée et les flammes 840 00:36:23,636 --> 00:36:24,801 tu es arrivé où je suis 841 00:36:24,836 --> 00:36:27,000 Oui? je serai heureux que je l'ai trouvé 842 00:36:27,035 --> 00:36:28,801 j'ai une mauvaise nouvelle pour toi 843 00:36:28,836 --> 00:36:30,200 TU es toujours une mauvaise nouvelle 844 00:36:30,235 --> 00:36:32,701 Je viens de quitter ton bureau et ton appartement 845 00:36:32,736 --> 00:36:35,367 Il y a des flics qui t'attendent partout 846 00:36:35,402 --> 00:36:36,267 Hmm? 847 00:36:36,302 --> 00:36:38,000 Il ne fait pas chaud ici ? 848 00:36:38,035 --> 00:36:39,834 Il n'avait pas remarqué. Enlève ton chapeau 849 00:36:39,869 --> 00:36:40,734 Merci 850 00:36:40,769 --> 00:36:42,334 Avez-vous obtenu quelque chose des flics? 851 00:36:42,369 --> 00:36:43,701 Pas un centime 852 00:36:43,736 --> 00:36:45,200 Ils sont brûlés parce qu'ils ne peuvent pas le trouver 853 00:36:45,235 --> 00:36:47,834 et pourquoi ils ne peuvent pas trouver personne lié au tueur 854 00:36:47,869 --> 00:36:49,634 Mec ça me tue 855 00:36:49,669 --> 00:36:53,701 Ils sont irrités parce qu'ils pensent a caché tout le monde 856 00:36:53,736 --> 00:36:55,634 Ça te dérange si j'enlève ma veste ? 857 00:36:55,669 --> 00:36:57,567 Vas-y, enlève ton pantalon 858 00:36:57,602 --> 00:36:58,567 Merci 859 00:37:02,267 --> 00:37:04,200 Hey 860 00:37:06,133 --> 00:37:07,834 Les gars, ils vont avoir froid 861 00:37:07,869 --> 00:37:09,367 assis comme ça 862 00:37:09,402 --> 00:37:11,868 Mais c'est l'Institut de la Santé, appeler monsieur maçon 863 00:37:11,903 --> 00:37:13,701 Ne voyez-vous pas que c'est une urgence? 864 00:37:13,736 --> 00:37:17,167 Oh, ne me les donne pas. Ne le sens pas du tout 865 00:37:17,202 --> 00:37:18,868 Mec il fait chaud là-dedans 866 00:37:18,903 --> 00:37:21,534 Je ne sais pas comment tu le supportes patron 867 00:37:21,569 --> 00:37:24,234 J'essayais d'appeler le bureau. La ligne est occupée 868 00:37:24,269 --> 00:37:26,968 Probablement Della, appelant à l'institut de beauté 869 00:37:27,003 --> 00:37:28,467 Hmmm, est-ce que ça pourrait aider 870 00:37:28,502 --> 00:37:30,634 Mais ne peux-tu pas me donner le message ? 871 00:37:30,669 --> 00:37:34,033 Parce que je suis la secrétaire TRÈS privé de M. Mason 872 00:37:34,068 --> 00:37:36,467 j'ai un petit avis pour M. Mason 873 00:37:36,502 --> 00:37:38,501 Strictement confidentiel 874 00:37:40,334 --> 00:37:43,501 Le gentleman opérateur téléphonique je vais sauver la peine 875 00:37:43,536 --> 00:37:44,667 pour faire passer le message, non ? 876 00:37:44,702 --> 00:37:46,367 Qu'a-t-il attrapé ? 877 00:37:46,402 --> 00:37:47,102 C'était l'avertissement : 878 00:37:47,110 --> 00:37:48,567 que la fille Clune a quitté la ville, en secret 879 00:37:48,602 --> 00:37:50,067 Eh bien, nous ferions mieux de nous le faire savoir je surveillerais ça 880 00:37:50,102 --> 00:37:51,234 Crois-tu? 881 00:37:51,269 --> 00:37:52,300 Oui 882 00:37:52,335 --> 00:37:53,801 Ils ne devraient pas faire ça, chers flics 883 00:37:53,836 --> 00:37:55,601 parce que ce message était confidentiel 884 00:37:56,602 --> 00:37:57,601 Merde! 885 00:37:57,636 --> 00:37:58,634 Oui Monsieur! 886 00:37:58,669 --> 00:38:00,267 Hé attends, tu... 887 00:38:01,369 --> 00:38:03,801 Ouvre cette porte ! Ce qui se produit? 888 00:38:03,836 --> 00:38:04,767 Allez, ouvre la porte tout de suite ! 889 00:38:04,802 --> 00:38:07,801 Laisse-nous entrer, tu m'entends ? 890 00:38:10,033 --> 00:38:12,100 Vous avez débranché le câble 891 00:38:12,135 --> 00:38:13,734 je n'entends rien 892 00:38:13,769 --> 00:38:15,834 Ouvre cette porte ! 893 00:38:15,869 --> 00:38:18,367 Bonjour, Della, a passé un client? 894 00:38:18,402 --> 00:38:21,801 Bon il y a des messieurs avec des uniformes bleus 895 00:38:21,836 --> 00:38:23,367 Ils ont l'air terriblement drôle 896 00:38:23,402 --> 00:38:26,400 Oui, et il y a un autre homme en civil Ça a l'air très amusant aussi 897 00:38:26,435 --> 00:38:28,834 Je suppose qu'ils viennent d'une danse costumes et ont été ici 898 00:38:28,869 --> 00:38:30,167 Ouvre cette porte ! 899 00:38:30,202 --> 00:38:31,901 Si c'est Mason, on veut avoir quelques mots avec lui 900 00:38:31,936 --> 00:38:33,868 oh, et une charmante dame a appelé 901 00:38:33,903 --> 00:38:35,701 nous dire confidentiellement 902 00:38:35,736 --> 00:38:37,534 que Margie Clune a quitté la ville 903 00:38:37,569 --> 00:38:39,701 Oui, ce sera formidable pour vous si le se faire prendre pour meurtre 904 00:38:39,736 --> 00:38:42,033 après que tout le monde le sache qui l'a caché 905 00:38:42,068 --> 00:38:45,734 Oui, très beau 906 00:38:45,769 --> 00:38:48,767 Ne flirte pas avec ces messieurs juste parce qu'ils portent un uniforme 907 00:38:48,802 --> 00:38:50,334 Attends de voir le costume à fines rayures 908 00:38:50,369 --> 00:38:52,300 qu'est-ce qu'ils me font en ce moment 909 00:38:52,335 --> 00:38:54,834 Ohhhhh, ne dis pas au revoir comme ça 910 00:38:55,834 --> 00:38:57,300 Allez, ouvre la porte ! 911 00:38:57,335 --> 00:39:00,334 Messieurs, messieurs ! S'il te plaît! 912 00:39:00,369 --> 00:39:01,367 Si cela continue 913 00:39:01,402 --> 00:39:03,834 je serai obligé de Appelez la police 914 00:39:06,000 --> 00:39:08,067 Qui était au téléphone ? 915 00:39:08,102 --> 00:39:09,767 Eh bien c'était la poubelle 916 00:39:09,802 --> 00:39:12,367 Je lui ai dit d'en envoyer assez pour 4 917 00:39:12,402 --> 00:39:13,400 Quelle? 918 00:39:15,567 --> 00:39:17,901 Allez, vite ! 919 00:39:19,067 --> 00:39:20,734 Il y a probablement des flics veiller sur le lieu 920 00:39:20,769 --> 00:39:22,701 Je vais sortir par derrière et je trouverai au coin de la rue 921 00:39:22,736 --> 00:39:24,100 Attends une minute, Thelma... 922 00:39:24,135 --> 00:39:25,834 Fuyant de moi, mon cher 923 00:39:25,869 --> 00:39:26,801 quand tu sauras je reviendrai 924 00:39:26,836 --> 00:39:27,834 pour quelque chose de plus que ce merveilleux gâteau ? 925 00:39:27,869 --> 00:39:29,434 je rentrais juste à la maison par Waynesville 926 00:39:29,469 --> 00:39:31,100 et a soudainement changé d'avis 927 00:39:31,135 --> 00:39:32,701 et il rentre chez lui dans son appartement 928 00:39:32,736 --> 00:39:33,934 Hé, c'est qui ce gars ? 929 00:39:33,969 --> 00:39:35,634 C'est une question qui je n'ai pas à faire 930 00:39:35,669 --> 00:39:38,234 A "George Sanborne" marqué sur le front 931 00:39:38,269 --> 00:39:40,167 C'est ce que j'ai pour ne pas me croire 932 00:39:40,202 --> 00:39:43,634 quand je lui ai dit que Thelma j'étais aux urgences 933 00:39:43,669 --> 00:39:44,634 Perry Mason, hein ? 934 00:39:44,669 --> 00:39:45,901 C'est moi 935 00:39:45,936 --> 00:39:47,901 Je suis content de ne pas t'avoir séparé 936 00:39:47,936 --> 00:39:51,767 parce que je voulais entendre le Thelma alibi au duo 937 00:39:51,802 --> 00:39:52,901 Viens, harmonise 938 00:39:52,936 --> 00:39:54,667 W ... eh bien, George vous dira. 939 00:39:54,702 --> 00:39:56,834 Nous étions là-bas cette nuit-là 940 00:39:56,869 --> 00:39:58,501 nous nous tenons à quelques endroits 941 00:39:58,536 --> 00:40:00,033 et boire quelques verres 942 00:40:00,068 --> 00:40:01,868 Nous .. George vous dira 943 00:40:01,903 --> 00:40:03,701 je pense qu'il vaut mieux partir laissez George compter 944 00:40:03,736 --> 00:40:04,901 tu ne vas pas très bien 945 00:40:04,936 --> 00:40:06,300 mais avant compte, georgie 946 00:40:06,335 --> 00:40:08,067 souviens-toi qu'un homme ont été assassinés 947 00:40:08,102 --> 00:40:09,634 Écoute, je n'ai rien à faire faire avec le meurtre de Patton 948 00:40:09,669 --> 00:40:10,968 et je ne veux pas participer à ça 949 00:40:11,003 --> 00:40:11,968 Qu'est-ce que c'est? 950 00:40:12,003 --> 00:40:13,300 Tout ce qu'il dit maintenant est un mensonge ! 951 00:40:13,335 --> 00:40:14,601 Thelma a eu un rendez-vous avec Patton 952 00:40:14,636 --> 00:40:17,100 Je vous ai dit, monsieur Mason, de commencez, c'est un mensonge ! 953 00:40:17,135 --> 00:40:18,200 Tais-toi, tu es allé le rencontrer 954 00:40:18,235 --> 00:40:20,300 et puis tu m'as appelé fait un flan 955 00:40:20,335 --> 00:40:22,767 par téléphone nous arrangeons l'alibi ce qui m'a compliqué 956 00:40:22,802 --> 00:40:24,567 Attends de voir les pansements 957 00:40:24,602 --> 00:40:25,801 Que prendras-tu quand j'en aurai fini avec toi ! 958 00:40:25,836 --> 00:40:27,767 Aww, un meurtre ne suffit pas pour toi, n'est-ce pas, Thelma ? 959 00:40:27,802 --> 00:40:29,534 Je n'ai pas tué Patton ! 960 00:40:29,569 --> 00:40:32,133 Je ne me suis même pas approché du sol ! 961 00:40:32,168 --> 00:40:34,100 Ah laisse moi t'aider 962 00:40:34,135 --> 00:40:36,467 et quand ce mouchoir c'est trop humide 963 00:40:36,502 --> 00:40:38,400 j'en ai un sec ici 964 00:40:38,435 --> 00:40:40,467 exactement comme celui que tu utilises... 965 00:40:40,502 --> 00:40:43,200 Et qu'ai-je trouvé ensemble au corps de Patton ! 966 00:40:43,235 --> 00:40:45,467 Eh bien, ça me libère et je "réserve" 967 00:40:45,502 --> 00:40:46,567 Au revoir Georges 968 00:40:46,602 --> 00:40:48,067 La prochaine fois, n'oublie pas d'esquiver 969 00:40:49,335 --> 00:40:50,734 Maintenant, Thelma 970 00:40:50,769 --> 00:40:53,234 Tu veux me dire la vérité moi ou la police ? 971 00:40:53,269 --> 00:40:55,601 Je ne l'ai pas tué ! Je ne l'ai pas tué ! 972 00:40:55,636 --> 00:40:57,634 Je ne l'ai pas tué ! 973 00:40:57,669 --> 00:40:59,634 je vais probablement trouver plus facile à tester 974 00:40:59,669 --> 00:41:01,601 que tu aurais pu et tu ne l'as pas fait 975 00:41:01,636 --> 00:41:04,167 J'y suis allé et je lui ai dit de paiera ce qu'il me devait 976 00:41:04,202 --> 00:41:05,801 ou cela vous causerait beaucoup de problèmes 977 00:41:05,836 --> 00:41:07,467 Eh bien, cela a causé pas mal de problèmes 978 00:41:07,502 --> 00:41:10,300 pas seulement Patton, mais le dame d'à côté 979 00:41:10,335 --> 00:41:12,767 J'ai commencé à me gifler et à crier 980 00:41:12,802 --> 00:41:14,267 alors ça m'a frappé fort 981 00:41:14,302 --> 00:41:16,834 Il y avait un homme à la porte et je l'ai poussé 982 00:41:16,869 --> 00:41:18,234 puis il m'a poussé aussi 983 00:41:18,269 --> 00:41:20,000 il y avait une lutte dans la chambre 984 00:41:20,035 --> 00:41:21,801 et il y eut un autre coup à la porte 985 00:41:21,836 --> 00:41:23,701 Et Patton m'a enfermé dans la salle de bain 986 00:41:23,736 --> 00:41:25,868 J'ai entendu des hommes se disputer 987 00:41:25,903 --> 00:41:27,801 On aurait dit le même homme, de retour 988 00:41:27,836 --> 00:41:28,767 Les hommes hein ? 989 00:41:28,802 --> 00:41:29,901 Oui 990 00:41:29,936 --> 00:41:31,033 Je suppose que ça n'aurait pas assez de sens 991 00:41:31,068 --> 00:41:32,601 arrêter de crier et d'essayer découvrir qui ils étaient 992 00:41:32,636 --> 00:41:34,200 Je voulais juste sortir ! 993 00:41:34,235 --> 00:41:36,567 Et quelqu'un frappait à la porte de la salle de bain 994 00:41:36,602 --> 00:41:38,501 Dans n'importe quel pays, sauf ici, ils l'auraient laissé entrer 995 00:41:38,536 --> 00:41:40,767 J'ai réussi à retirer le boulon avec une lime à ongles 996 00:41:40,802 --> 00:41:42,167 J'ai ouvert la porte ... 997 00:41:42,202 --> 00:41:44,634 Bien? Sortez de la salle de bain maintenant, qu'est-ce que j'attends ? 998 00:41:44,669 --> 00:41:45,801 J'ai ouvert la porte 999 00:41:45,836 --> 00:41:47,467 et le corps de Patton était contre elle 1000 00:41:47,502 --> 00:41:49,067 Ça m'est presque tombé dessus ! 1001 00:41:49,102 --> 00:41:50,434 Et je l'ai ramassé pendant qu'il tombait 1002 00:41:50,469 --> 00:41:53,634 Oh non non! j'ai failli m'évanouir 1003 00:41:53,669 --> 00:41:56,133 Puis j'ai dû laisser tomber le mouchoir 1004 00:41:56,168 --> 00:41:59,133 Eh bien, je vais le croire, si je dois croire quelque chose 1005 00:41:59,168 --> 00:42:01,601 Tu te souviens de Margie ? 1006 00:42:01,636 --> 00:42:03,167 Oui, c'est où ? 1007 00:42:03,202 --> 00:42:05,400 Étrange, très étrange 1008 00:42:05,435 --> 00:42:07,601 Une femme m'a appelé et m'a dit qu'elle quittait la ville 1009 00:42:07,636 --> 00:42:09,234 Elle est allée à l'hôtel, comme tu lui as dit 1010 00:42:09,269 --> 00:42:10,801 un télégramme est arrivé ici pour elle 1011 00:42:10,836 --> 00:42:11,934 et je le lui ai envoyé 1012 00:42:11,969 --> 00:42:13,701 Un télégramme ? Combien ça fait ? 1013 00:42:13,736 --> 00:42:15,033 Environ une heure 1014 00:42:15,068 --> 00:42:17,901 Hmm ... l'hôtel ne m'a pas parlé d'un télégramme 1015 00:42:17,936 --> 00:42:19,434 Ils ont dit qu'il s'est enregistré et est parti 1016 00:42:19,469 --> 00:42:21,400 Eh bien, j'ai découvert que juste après avoir reçu le télégramme 1017 00:42:21,435 --> 00:42:23,467 est allé à l'aéroport central 1018 00:42:23,502 --> 00:42:25,701 Un seul avion a décollé depuis, M. Mason 1019 00:42:25,736 --> 00:42:27,801 Ils se protègent avec une liste de passagers, bien sûr 1020 00:42:27,836 --> 00:42:28,901 oui Monsieur 1021 00:42:28,936 --> 00:42:30,400 Je suis intéressé par les dames, comme d'habitude 1022 00:42:30,435 --> 00:42:31,901 Il n'y avait pas de passagers 1023 00:42:31,936 --> 00:42:33,436 Pas de passagers ? Êtes-vous sûr? 1024 00:42:34,033 --> 00:42:36,067 Il y avait un jeune homme qui semblait attendre une dame 1025 00:42:36,102 --> 00:42:37,767 J'ai acheté deux billets et j'ai regardé vers la porte d'entrée 1026 00:42:37,802 --> 00:42:39,200 et il a failli perdre l'avion 1027 00:42:39,235 --> 00:42:40,367 Deux factures, où ? 1028 00:42:40,402 --> 00:42:42,767 Summerville. C'est le premier arrêt pour faire le plein 1029 00:42:42,802 --> 00:42:43,801 Avez-vous un avion que vous pouvez louer ? Assurance 1030 00:42:43,836 --> 00:42:45,534 Fais-le moi 1031 00:42:46,834 --> 00:42:48,734 Êtes-vous le monsieur qui a demandé ce vol charter ? 1032 00:42:48,769 --> 00:42:50,067 C'est Correct 1033 00:42:50,102 --> 00:42:51,234 Je veux rattraper un passager du vol qui vient de décoller 1034 00:42:51,269 --> 00:42:52,734 Pas une comète ne pourrait 1035 00:42:52,769 --> 00:42:53,767 Eh bien, je veux aller à Summerville 1036 00:42:53,802 --> 00:42:54,968 Oh ville d'été 1037 00:42:55,003 --> 00:42:57,100 Eh bien, je pense que ce tiroir pourrait le faire 1038 00:42:57,135 --> 00:42:59,400 ça me rassure beaucoup 1039 00:42:59,435 --> 00:43:00,834 Essayons 1040 00:43:26,868 --> 00:43:28,000 Le voyage a été un peu cahoteux 1041 00:43:28,035 --> 00:43:30,767 Oui, j'ai remarqué 1042 00:43:30,802 --> 00:43:32,634 Pouvez-vous annuler cela pour moi ? 1043 00:43:32,669 --> 00:43:33,667 Oh, bien sûr 1044 00:43:33,702 --> 00:43:34,801 Merci 1045 00:43:34,836 --> 00:43:37,200 Qui est descendu du dernier avion du sud ? 1046 00:43:37,235 --> 00:43:38,567 C'est une question de vie ou de mort 1047 00:43:38,602 --> 00:43:39,801 Un seul passager 1048 00:43:39,836 --> 00:43:41,067 et il avait l'air plus malade que toi 1049 00:43:41,102 --> 00:43:43,934 Monsieur! Je suis un régime qui me rend faible 1050 00:43:43,969 --> 00:43:45,868 Quel était son nom, où était-il ? 1051 00:43:45,903 --> 00:43:47,434 Il s'appelait, euh, Roberts 1052 00:43:47,469 --> 00:43:49,667 Je l'ai emmené en bus à l'hôtel Lakeview 1053 00:43:49,702 --> 00:43:51,434 Il n'y a pas de lac ici, non ? 1054 00:43:51,469 --> 00:43:54,367 Non, mais l'hôtel a des lits pour que tu te reposes 1055 00:43:54,402 --> 00:43:56,501 C'est un commentaire très intelligent. 1056 00:43:56,536 --> 00:43:58,968 Emmenez-moi dans un taxi s'il vous plaît 1057 00:44:01,634 --> 00:44:04,300 Le dernier avion a amené un homme très étourdi 1058 00:44:04,335 --> 00:44:06,334 Déjà. Mais que puis-je faire pour vous ? 1059 00:44:06,369 --> 00:44:08,167 Non, je veux dire du précédent au dernier 1060 00:44:08,202 --> 00:44:09,834 Il s'est enregistré sous le nom de Roberts 1061 00:44:09,869 --> 00:44:11,100 Eh bien qui es-tu ? 1062 00:44:11,135 --> 00:44:13,267 Eh bien, je m'appelle Perry. je suis avocat de la ville 1063 00:44:13,302 --> 00:44:16,167 D'accord M. Perry, nous avons M. Roberts au 301 1064 00:44:16,202 --> 00:44:17,968 C'est la suite nuptiale, tu sais ? 1065 00:44:18,003 --> 00:44:19,033 Hein hein hein 1066 00:44:19,068 --> 00:44:20,067 Que devez-vous savoir ? 1067 00:44:20,102 --> 00:44:21,400 Hein hein hein 1068 00:44:21,435 --> 00:44:22,968 Seulement dans la suite nuptiale, hein ? 1069 00:44:23,003 --> 00:44:24,067 Seul 1070 00:44:24,102 --> 00:44:26,434 Eh bien, nous ne devrions pas le laisser si seul 1071 00:44:30,367 --> 00:44:31,901 Hahaha! 1072 00:44:52,434 --> 00:44:53,667 Oh 1073 00:44:53,702 --> 00:44:56,234 Quelle? Pas de riz ? 1074 00:44:56,269 --> 00:44:58,033 Pas de vieilles chaussures ? 1075 00:44:58,068 --> 00:45:00,200 Où est l'étrange petite amie ? 1076 00:45:06,068 --> 00:45:08,868 Si vous cherchez la sortie, elle n'est pas là. 1077 00:45:10,936 --> 00:45:13,467 Tournez, tournez, tournez 1078 00:45:14,601 --> 00:45:16,434 Uniquement dans la suite nuptiale 1079 00:45:16,469 --> 00:45:19,267 doit être beaucoup aimé 1080 00:45:19,302 --> 00:45:20,567 Qui que vous soyez, nous ne 1081 00:45:20,602 --> 00:45:22,868 un couple approprié et charmant 1082 00:45:26,534 --> 00:45:29,434 Je ne fréquente pas beaucoup les suites nuptiales 1083 00:45:29,469 --> 00:45:31,334 mais tu as sûrement entendu parler de moi 1084 00:45:31,369 --> 00:45:33,601 Je suis Perry Mason, Dr Doray 1085 00:45:33,636 --> 00:45:34,534 Maintenant que nous nous rencontrons 1086 00:45:34,569 --> 00:45:36,300 Sors ou je te frappe ! 1087 00:45:36,335 --> 00:45:38,200 Tout comme Patton, peut-être 1088 00:45:38,235 --> 00:45:40,734 Eh bien, je vais devoir utiliser un autre couteau avec moi 1089 00:45:40,769 --> 00:45:42,901 Je n'ai pas besoin d'un couteau pour toi 1090 00:46:02,133 --> 00:46:03,400 Hmm 1091 00:46:05,367 --> 00:46:08,534 Renaître. Etes-vous un docteur 1092 00:46:14,133 --> 00:46:16,667 Ce sera beaucoup plus accueillant 1093 00:46:16,702 --> 00:46:19,634 Quand... euh... Margie arrive 1094 00:46:19,669 --> 00:46:20,968 Margie ne vient pas 1095 00:46:21,003 --> 00:46:24,467 Hé, pourquoi m'a-t-il frappé ? 1096 00:46:24,502 --> 00:46:26,400 Seul l'autodéfense 1097 00:46:26,435 --> 00:46:28,133 Échec� 1098 00:46:28,168 --> 00:46:29,834 Maintenant, où est Margie ? 1099 00:46:29,869 --> 00:46:31,968 Comment puis-je savoir? 1100 00:46:32,003 --> 00:46:34,834 Eh bien, je saurai quand sa tête s'éclaircira 1101 00:46:34,869 --> 00:46:36,934 J'étais à l'hôtel Rex avec elle 1102 00:46:39,667 --> 00:46:43,234 Vous savez, j'ai gagné plus d'argent avec ces choses dans plusieurs cas. 1103 00:46:43,269 --> 00:46:45,000 que les gars qui les fabriquent 1104 00:46:45,035 --> 00:46:46,467 Eh bien si vous êtes monsieur maçon 1105 00:46:46,502 --> 00:46:48,234 vous avez envoyé Margie là-bas. Je viens de l'aider à déménager 1106 00:46:48,269 --> 00:46:50,267 Margie est la fille qu'il a l'intention d'épouser 1107 00:46:50,302 --> 00:46:51,901 Et c'est la fille que je pensais être à la porte 1108 00:46:51,936 --> 00:46:53,834 quand j'ai frappé timidement à la porte 1109 00:46:53,869 --> 00:46:55,701 comme une mariée rougissante 1110 00:46:55,736 --> 00:46:57,701 Je lui dis que Margie ne vient pas me rencontrer 1111 00:46:57,736 --> 00:47:00,534 Alors pourquoi ai-je acheté deux billets d'avion ? 1112 00:47:00,569 --> 00:47:02,100 Vous en savez trop, M. Mason 1113 00:47:02,135 --> 00:47:03,367 je ne vais pas lui mentir 1114 00:47:03,402 --> 00:47:05,934 Eh bien, c'est sacrément décent de ta part 1115 00:47:05,969 --> 00:47:07,601 je ne vais vraiment rien te dire 1116 00:47:07,636 --> 00:47:09,567 Eh bien, je vais devoir vous épargner la peine 1117 00:47:09,602 --> 00:47:13,067 inventer quelque chose, lui dire ce qui s'est passé. 1118 00:47:13,102 --> 00:47:14,834 Je ne veux pas utiliser ce téléphone 1119 00:47:14,869 --> 00:47:17,400 l'histoire vous fascinera 1120 00:47:17,435 --> 00:47:19,734 Après le malheureux concours des jambes chanceuses 1121 00:47:19,769 --> 00:47:21,200 tu as suivi margie en ville 1122 00:47:21,235 --> 00:47:22,901 Personne ne peut me pendre pour l'aimer 1123 00:47:22,936 --> 00:47:25,601 Non monsieur. J'aime aussi 1124 00:47:25,636 --> 00:47:27,334 Je suis venu ici en tant qu'avocat 1125 00:47:27,369 --> 00:47:29,334 en espérant la trouver et l'aider 1126 00:47:29,369 --> 00:47:31,367 Pourquoi ne m'aides-tu pas à l'aider ? 1127 00:47:31,402 --> 00:47:32,734 Comment pourrais-je? 1128 00:47:32,769 --> 00:47:34,601 Me dire où il est et pourquoi il n'est pas avec toi 1129 00:47:34,636 --> 00:47:36,634 Margie ne venait pas me rencontrer ! 1130 00:47:36,669 --> 00:47:38,300 Je sais que ça s'en vient ! 1131 00:47:38,335 --> 00:47:40,334 Et la raison pour laquelle il n'est pas ici 1132 00:47:40,369 --> 00:47:42,267 c'est que la police l'a attrapée en ville 1133 00:47:42,302 --> 00:47:43,868 et elle ne viendra pas 1134 00:47:43,903 --> 00:47:45,601 mais la police sera là dans une minute 1135 00:47:49,567 --> 00:47:53,033 C'est une bonne imitation de moi, imitant une petite amie 1136 00:47:53,068 --> 00:47:55,167 je serai le majordome 1137 00:47:58,100 --> 00:47:59,868 Bien! 1138 00:48:01,234 --> 00:48:03,834 Quelle coïncidence de la trouver ici ! 1139 00:48:04,701 --> 00:48:06,501 Margie 1140 00:48:06,536 --> 00:48:09,000 Il semble que Margie nous a laissés tous les deux comme des menteurs 1141 00:48:09,035 --> 00:48:10,767 Bob, que s'est-il passé ? 1142 00:48:10,802 --> 00:48:12,968 Ils feront mieux de s'inquiéter de ce qui va arriver. 1143 00:48:13,003 --> 00:48:14,434 Puisque vous ne vous êtes pas présenté à l'aéroport, 1144 00:48:14,469 --> 00:48:16,100 J'étais comme un fou, je me demandais ce qui te serait arrivé 1145 00:48:16,135 --> 00:48:17,300 Mon taxi est tombé en panne. 1146 00:48:17,335 --> 00:48:19,000 J'ai raté l'avion et pris le premier train 1147 00:48:19,035 --> 00:48:20,434 Pourquoi ne me laisses-tu pas prendre le spectacle pour moi 1148 00:48:20,469 --> 00:48:22,501 au lieu de laisser un médecin du village la traîner 1149 00:48:22,536 --> 00:48:23,567 à un gâchis comme celui-ci ? 1150 00:48:23,602 --> 00:48:25,667 Si je ne peux pas la sauver avec la science juridique 1151 00:48:25,702 --> 00:48:27,934 Toute la science médicale du monde ne la sauvera pas 1152 00:48:27,969 --> 00:48:29,234 quand ils l'exécutent 1153 00:48:29,269 --> 00:48:30,300 Le docteur ne m'a pas traîné ici 1154 00:48:30,335 --> 00:48:31,767 Et je n'ai tué personne ! 1155 00:48:31,802 --> 00:48:34,801 Eh bien avoué pratiquement le meurtre quand j'ai quitté la ville 1156 00:48:34,836 --> 00:48:36,734 Quand j'ai reçu le télégramme me disant de partir 1157 00:48:36,769 --> 00:48:37,834 J'avais peur d'y aller seul 1158 00:48:37,869 --> 00:48:39,701 alors j'ai appelé bob et nous avons planifié ça 1159 00:48:39,736 --> 00:48:42,567 Je n'aurais dû écouter personne d'autre que moi 1160 00:48:42,602 --> 00:48:44,234 Qui vous a envoyé le télégramme ? 1161 00:48:44,269 --> 00:48:45,467 Toi! 1162 00:48:45,502 --> 00:48:46,367 Moi? 1163 00:48:46,402 --> 00:48:49,100 C'était signé de son nom 1164 00:48:55,734 --> 00:48:58,000 Eh bien, si je n'étais pas au régime 1165 00:48:58,035 --> 00:48:59,801 strictement anti-alcoolique 1166 00:48:59,836 --> 00:49:00,901 je euh 1167 00:49:02,133 --> 00:49:04,801 Je penserais que je pourrais avoir un moment fou 1168 00:49:04,836 --> 00:49:05,968 mais... euh 1169 00:49:07,200 --> 00:49:08,868 je ne l'avais pas 1170 00:49:13,100 --> 00:49:14,334 Je n'ai jamais aimé les grosses berlines noires 1171 00:49:14,369 --> 00:49:15,834 ni les grands uniformes bleus 1172 00:49:15,869 --> 00:49:18,200 Margie, la police t'a déjà attrapé 1173 00:49:18,235 --> 00:49:20,234 Pourriez-vous aider Margie pour changer ? 1174 00:49:20,269 --> 00:49:21,868 je ferai tout ce que je peux 1175 00:49:21,903 --> 00:49:23,434 Eh bien, je ne sais pas si je peux 1176 00:49:23,469 --> 00:49:24,801 mais on va essayer 1177 00:49:24,836 --> 00:49:26,100 Ce sera probablement le plus dur 1178 00:49:26,135 --> 00:49:27,501 que tu as essayé dans ta vie 1179 00:49:27,536 --> 00:49:28,567 Bien qu'est-ce que c'est? 1180 00:49:28,602 --> 00:49:29,734 Reste totalement silencieux 1181 00:49:29,769 --> 00:49:30,767 Quoi d'autre? 1182 00:49:30,802 --> 00:49:31,868 ça suffira 1183 00:49:31,903 --> 00:49:33,234 Quand ils commencent à vous offrir un service complet 1184 00:49:33,269 --> 00:49:35,000 et ne pense pas qu'ils ne te le donneront pas 1185 00:49:35,035 --> 00:49:36,300 Bon je te verrai plus tard 1186 00:49:36,335 --> 00:49:37,267 Allez, Margie ! 1187 00:49:37,302 --> 00:49:38,434 Oh 1188 00:49:38,469 --> 00:49:40,534 Raccrochez maintenant et ils vous accrocheront à part 1189 00:49:40,569 --> 00:49:43,634 Allez Margie, nous devons y aller 1190 00:49:43,669 --> 00:49:44,734 Oh attends une minute 1191 00:49:44,769 --> 00:49:46,200 On ne peut pas y descendre 1192 00:49:46,235 --> 00:49:48,267 nous rencontrerons les flics à venir 1193 00:49:48,302 --> 00:49:49,367 Par ici 1194 00:49:50,302 --> 00:49:51,801 Qui est-ce, s'il vous plaît ? 1195 00:49:51,836 --> 00:49:53,801 C'est une erreur, veuillez m'excuser 1196 00:50:00,667 --> 00:50:04,367 Femme, as-tu encore laissé les clés à l'intérieur ? 1197 00:50:04,402 --> 00:50:05,234 Oh mec Oui? 1198 00:50:05,269 --> 00:50:06,367 Garçon, tu as un passe-partout ? 1199 00:50:06,402 --> 00:50:07,234 oui Monsieur 1200 00:50:07,269 --> 00:50:08,267 Pourriez-vous l'ouvrir, s'il vous plaît ? 1201 00:50:08,302 --> 00:50:10,067 Ma femme a encore laissé les clés à l'intérieur 1202 00:50:10,102 --> 00:50:12,000 Chérie, si ta tête était droite 1203 00:50:12,035 --> 00:50:14,367 cela ne vous arriverait probablement pas. 1204 00:50:14,402 --> 00:50:15,634 Merci beaucoup 1205 00:50:15,669 --> 00:50:16,634 Autre chose monsieur? 1206 00:50:16,669 --> 00:50:18,133 C'est tout, merci 1207 00:50:18,168 --> 00:50:20,267 Je veux juste que nous ne soyons pas dérangés 1208 00:50:20,302 --> 00:50:22,667 Qu'allons-nous faire maintenant? 1209 00:50:22,702 --> 00:50:23,901 Chut 1210 00:50:32,000 --> 00:50:33,567 Monsieur le maçon j'ai peur 1211 00:50:33,602 --> 00:50:34,801 Soyez silencieux 1212 00:50:34,836 --> 00:50:36,868 Ne sais-tu pas que je te sauve ? 1213 00:50:38,934 --> 00:50:40,634 Ici, c'est ici 1214 00:50:40,669 --> 00:50:42,801 Ce n'est pas la suite nuptiale, c'est le 309 1215 00:50:42,836 --> 00:50:44,767 la réceptionniste a dit 301 1216 00:50:44,802 --> 00:50:45,901 Va 1217 00:50:47,300 --> 00:50:49,400 S'ils le trouvent ici, nous sommes coulés 1218 00:50:49,435 --> 00:50:50,701 ils m'attraperont avec toi 1219 00:50:50,736 --> 00:50:52,534 Je n'aurai pas la chance de sauver son cou, 1220 00:50:52,569 --> 00:50:53,767 s'il le mérite, 1221 00:50:53,802 --> 00:50:55,734 Découvrir qui a tué Patton : 1222 00:50:55,769 --> 00:50:58,868 toi ou doray 1223 00:51:02,567 --> 00:51:03,834 Hé je n'ai pas besoin de toi 1224 00:51:03,869 --> 00:51:05,033 je vais prendre ce gars 1225 00:51:05,068 --> 00:51:07,334 Cherche dans toute la maison et trouve cette fille 1226 00:51:07,369 --> 00:51:08,901 d'accord Chef 1227 00:51:09,834 --> 00:51:10,934 Allez mets ça dans ta bouche 1228 00:51:10,969 --> 00:51:11,968 C'est un crayon! 1229 00:51:12,003 --> 00:51:13,167 Thermomètre pour vous 1230 00:51:14,601 --> 00:51:15,667 Ouvert 1231 00:51:15,702 --> 00:51:19,400 Silence, c'est une question de vie ou de mort ! 1232 00:51:20,734 --> 00:51:22,167 Qu'est-ce que c'est? 1233 00:51:22,202 --> 00:51:23,400 Chut 1234 00:51:23,435 --> 00:51:25,501 Qu'est-ce que c'est que de faire un tel tapage ? 1235 00:51:25,536 --> 00:51:27,834 Vous voulez m'empêcher de sauver la vie de cette femme ? 1236 00:51:27,869 --> 00:51:30,701 Maman, je veux ma maman ! 1237 00:51:30,736 --> 00:51:31,767 Très malade, hein ? 1238 00:51:31,802 --> 00:51:33,567 Oh terrible, terrible 1239 00:51:34,934 --> 00:51:36,801 Je étais à la recherche d... 1240 00:51:36,836 --> 00:51:37,868 Ne t'en fais pas 1241 00:51:37,903 --> 00:51:39,601 je cherche une ambulance 1242 00:51:39,636 --> 00:51:41,467 toutes les entreprises locales disent qu'elles sont occupées 1243 00:51:41,502 --> 00:51:43,534 Pourriez-vous m'en demander un ? 1244 00:51:44,234 --> 00:51:45,367 Moi? Sûr 1245 00:51:45,402 --> 00:51:47,901 Je vais appeler et amener l'ambulance de la police 1246 00:51:47,936 --> 00:51:49,000 Non non attends une minute 1247 00:51:49,035 --> 00:51:50,534 N'appelez pas d'ici. je vais la déranger 1248 00:51:50,569 --> 00:51:53,901 Êtes-vous sûr que l'ambulance de la police est légitime ? 1249 00:51:53,936 --> 00:51:55,534 Oh ne t'inquiète pas docteur 1250 00:51:55,569 --> 00:51:56,667 Elle ira bien 1251 00:51:56,702 --> 00:51:57,934 Tu es un prince ! 1252 00:51:57,969 --> 00:51:59,300 Ah d'accord docteur 1253 00:51:59,335 --> 00:52:00,701 ne le mentionne pas 1254 00:52:00,736 --> 00:52:03,267 Ravi de vous rendre service 1255 00:52:03,302 --> 00:52:04,701 Uffffffffffffff 1256 00:52:04,736 --> 00:52:06,667 Prudent, prudent 1257 00:52:06,702 --> 00:52:07,701 Quitter la pièce 1258 00:52:07,736 --> 00:52:08,667 Va 1259 00:52:08,702 --> 00:52:09,868 Dos 1260 00:52:09,903 --> 00:52:12,701 Attention maintenant. Ne secouez pas le patient 1261 00:52:12,736 --> 00:52:13,701 Fais attention! 1262 00:52:13,736 --> 00:52:15,501 Un accident? 1263 00:52:15,536 --> 00:52:16,534 Non merci 1264 00:52:16,569 --> 00:52:17,467 Que s'est-il passé? 1265 00:52:17,502 --> 00:52:19,334 Cette fille a une hémorragie ! 1266 00:52:19,369 --> 00:52:21,701 Eh bien, vous en avez un ! 1267 00:52:21,736 --> 00:52:23,100 Hé casy Oui, monsieur Robinson ? 1268 00:52:23,135 --> 00:52:24,167 Ils m'ont dit que c'était ici 1269 00:52:24,202 --> 00:52:25,567 Un câble vient d'arriver de la ville 1270 00:52:25,602 --> 00:52:27,601 Il a rencontré un grand type noir avec une moustache 1271 00:52:27,636 --> 00:52:28,634 et une fille blonde ? 1272 00:52:28,669 --> 00:52:29,801 Oui, il était médecin 1273 00:52:29,836 --> 00:52:30,767 et je m'occupais de la fille blonde, avec de la fièvre 1274 00:52:30,802 --> 00:52:31,968 Comment savez-vous? 1275 00:52:32,003 --> 00:52:33,434 J'étais ici et je les ai vus 1276 00:52:33,469 --> 00:52:34,767 Je veux dire que tu laisses Perry Mason et le meurtrier 1277 00:52:34,802 --> 00:52:35,734 Vont-ils vous glisser entre les doigts ? 1278 00:52:35,769 --> 00:52:36,934 Était-ce lui ? Sûr! 1279 00:52:36,969 --> 00:52:37,934 Alors pourquoi restons-nous là à nous disputer ? 1280 00:52:37,969 --> 00:52:38,934 Pourquoi ne les poursuit-on pas ? 1281 00:52:38,969 --> 00:52:40,501 Bien sûr, mais où sont-ils ? 1282 00:52:40,536 --> 00:52:41,801 Eh bien, laissez-moi voir 1283 00:52:41,836 --> 00:52:44,367 Ils sont dans notre ambulance, ils vont à l'aéroport ! 1284 00:52:45,968 --> 00:52:48,968 Messieurs, je veux que vous alliez voir le chef de police de Summerville 1285 00:52:49,003 --> 00:52:50,367 et la Chambre de Commerce, 1286 00:52:50,402 --> 00:52:53,868 et dites-leur que le Dr Prangander et son patient 1287 00:52:53,903 --> 00:52:55,634 ils n'oublieront jamais ta gentillesse 1288 00:52:55,669 --> 00:52:57,434 et leur hospitalité 1289 00:52:58,469 --> 00:53:00,033 Au revoir docteur Au revoir lieutenant 1290 00:53:00,068 --> 00:53:01,000 Fermez la porte s'il vous plaît 1291 00:53:17,968 --> 00:53:21,334 Pourquoi personne ne les a arrêtés ? 1292 00:53:24,467 --> 00:53:26,100 Eh bien, ils y vont 1293 00:53:28,667 --> 00:53:31,234 Oui, ils y vont 1294 00:53:31,269 --> 00:53:33,868 Que pensez-vous qu'il va m'arriver à travers cela? 1295 00:53:36,234 --> 00:53:37,534 Toi ... 1296 00:53:39,334 --> 00:53:43,033 Pourquoi vous et votre garçon ne partez pas à la recherche de M. Mason ? 1297 00:53:45,634 --> 00:53:47,234 Je suis sûr que M. Johnson 1298 00:53:47,269 --> 00:53:50,801 que M. Mason appréciera que coupe les pages de tes livres de droit 1299 00:53:50,836 --> 00:53:52,601 Quelqu'un devait le faire 1300 00:53:52,636 --> 00:53:55,400 Et bien sûr, il a toujours été trop occupé avec ses affaires 1301 00:53:57,367 --> 00:54:00,200 Je suppose que si M. Mason venait ici 1302 00:54:00,235 --> 00:54:01,868 vous deux sauteriez par la fenêtre 1303 00:54:01,903 --> 00:54:03,400 Eh bien, je vais le laisser ouvert pour vous 1304 00:54:03,435 --> 00:54:05,968 en attendant que ma prophétie s'accomplisse 1305 00:54:09,234 --> 00:54:10,567 Hum 1306 00:54:10,602 --> 00:54:12,534 Ta mère ne t'a pas appris à ne pas te branler ? 1307 00:54:12,569 --> 00:54:13,601 Bonjour? 1308 00:54:13,636 --> 00:54:15,734 ah bonjour monsieur maçon 1309 00:54:15,769 --> 00:54:17,734 je suis johnson 1310 00:54:17,769 --> 00:54:20,801 Quand allez-vous vous arrêter un instant ? 1311 00:54:20,836 --> 00:54:22,634 En route pour ailleurs ? 1312 00:54:22,669 --> 00:54:24,801 Ecoute Johnson, j'en ai marre de tes chiens 1313 00:54:24,836 --> 00:54:26,367 utiliser mon bureau comme chenil 1314 00:54:26,402 --> 00:54:29,100 Oui, je serai là dans une heure 1315 00:54:29,135 --> 00:54:31,467 Je devrais sortir et apporter quelque chose à manger 1316 00:54:31,502 --> 00:54:34,267 Je pense que mon estomac sera vide 1317 00:54:35,334 --> 00:54:37,400 Aha, une escarmouche verbale ? 1318 00:54:37,435 --> 00:54:39,434 Il dit qu'il veut parler à la jolie blonde 1319 00:54:39,469 --> 00:54:40,834 Je pense qu'il est parti trop longtemps 1320 00:54:40,869 --> 00:54:42,267 et tu as oublié qui tu es 1321 00:54:42,302 --> 00:54:44,267 Oh attendez messieurs 1322 00:54:44,302 --> 00:54:47,234 Si vous attendez des nouvelles de mon bureau privé 1323 00:54:47,269 --> 00:54:49,434 Je suis vraiment désolé de vous informer 1324 00:54:49,469 --> 00:54:51,968 que j'ai été une fille tellement méchante 1325 00:54:52,003 --> 00:54:54,934 et j'ai desserré les connexions 1326 00:54:56,567 --> 00:54:58,234 Bonjour? 1327 00:54:58,269 --> 00:55:00,868 Oh salut! Vous êtes l'homme qui travaillait ici, n'est-ce pas ? 1328 00:55:00,903 --> 00:55:02,667 Ouais ils partent 1329 00:55:02,702 --> 00:55:06,067 mais je crois sincèrement que je devrais te donner les animaux plus d'une heure pour manger 1330 00:55:06,102 --> 00:55:08,801 Le zoo est si loin ..! 1331 00:55:12,901 --> 00:55:15,234 Je suppose que vous n'avez aucune idée de cette dame anonyme 1332 00:55:15,269 --> 00:55:17,467 qui a appelé, si plein d'informations confidentielles 1333 00:55:17,502 --> 00:55:18,934 à propos de, hum, Margie 1334 00:55:18,969 --> 00:55:20,767 Oh, non, n'est-ce pas ? 1335 00:55:20,802 --> 00:55:23,100 Bon j'ai ton nom et ton adresse 1336 00:55:23,135 --> 00:55:26,701 Quand les flics l'ont perdue, j'ai mis Spudsy au travail 1337 00:55:26,736 --> 00:55:30,000 N'était-ce pas très intelligent de ma part ? 1338 00:55:31,200 --> 00:55:32,434 Oui 1339 00:55:32,469 --> 00:55:34,334 Eva Lamont, hein ? 1340 00:55:35,502 --> 00:55:36,367 Oui oui 1341 00:55:36,402 --> 00:55:39,000 Je l'ai dans ma tête, en sécurité 1342 00:55:39,035 --> 00:55:41,334 Oh Della, laisse-moi te dire... 1343 00:55:41,369 --> 00:55:44,534 Non, non, je préfère ne pas te le dire au téléphone 1344 00:55:46,334 --> 00:55:48,601 Au revoir, Della 1345 00:55:48,636 --> 00:55:50,634 D'accord d'accord margie 1346 00:55:50,669 --> 00:55:52,868 nous voilà enfin seuls 1347 00:55:52,903 --> 00:55:55,100 et nous avons tellement en commun 1348 00:55:55,135 --> 00:55:57,000 nous connaissons tous les deux Eva Lamont 1349 00:55:57,035 --> 00:55:58,367 Vous n'essayez pas de l'aider ? 1350 00:55:58,402 --> 00:56:00,534 Ben non : elle essaie de m'aider 1351 00:56:00,569 --> 00:56:01,801 Qui est-elle"? 1352 00:56:01,836 --> 00:56:03,868 Elle était mannequin chez Bradbury's avec moi 1353 00:56:03,903 --> 00:56:05,033 ou mieux, contre moi 1354 00:56:05,068 --> 00:56:06,968 Tu n'as pas besoin d'être si jaloux d'elle 1355 00:56:07,003 --> 00:56:08,901 Il m'a, seul, sans défense 1356 00:56:08,936 --> 00:56:10,968 C'est elle qui est jalouse de moi. a toujours été 1357 00:56:11,003 --> 00:56:12,767 Et oui, c'est toujours le cas 1358 00:56:12,802 --> 00:56:14,868 Et ça marche toujours contre toi 1359 00:56:14,903 --> 00:56:16,667 Et très bien en effet 1360 00:56:16,702 --> 00:56:17,934 Allez 1361 00:56:17,969 --> 00:56:20,200 voyons comment il va 1362 00:56:23,834 --> 00:56:26,300 Salut Eva, que sais-tu ? 1363 00:56:26,335 --> 00:56:27,400 Euh? 1364 00:56:27,435 --> 00:56:28,534 Eh bien, par exemple 1365 00:56:28,569 --> 00:56:29,868 Que savez-vous du meurtre de Patton ? 1366 00:56:29,903 --> 00:56:31,033 Rien 1367 00:56:31,068 --> 00:56:33,868 Et si je savais quelque chose, je dirais juste à Perry Mason 1368 00:56:33,903 --> 00:56:35,801 Perry Mason ? 1369 00:56:35,836 --> 00:56:37,767 je connais ce nom 1370 00:56:37,802 --> 00:56:39,234 Le gars est un avocat, non? 1371 00:56:39,269 --> 00:56:41,234 MON avocat et le meilleur de la ville aussi 1372 00:56:41,269 --> 00:56:44,000 Oui, je connais quelqu'un qui pense qu'il est le meilleur au monde 1373 00:56:44,035 --> 00:56:45,200 Si tu bluffes 1374 00:56:45,235 --> 00:56:47,234 fais attention ou je t'appelle 1375 00:56:47,269 --> 00:56:48,868 Ce serait peut-être mieux 1376 00:56:49,968 --> 00:56:52,234 Obtenez-moi Plymouth 1665 1377 00:56:52,269 --> 00:56:53,801 Demande juste à Mason si ce n'est pas bien 1378 00:56:53,836 --> 00:56:55,734 que je l'étudie en profondeur 1379 00:56:55,769 --> 00:56:57,667 Bonjour? Oui, vite 1380 00:56:57,702 --> 00:57:00,567 Bonjour? ah bonjour monsieur maçon 1381 00:57:00,602 --> 00:57:03,400 Oui, Éva. Eva Lamont 1382 00:57:03,435 --> 00:57:04,834 j'ai eu un temps terrible 1383 00:57:04,869 --> 00:57:06,601 essayer de vous contacter 1384 00:57:06,636 --> 00:57:07,767 Il y a un gars ici 1385 00:57:07,802 --> 00:57:09,300 faire semblant d'être un flic ou quelque chose comme ça 1386 00:57:09,335 --> 00:57:11,467 Dis-lui juste que je suis un détective privé 1387 00:57:11,502 --> 00:57:13,801 Un détective privé, oui 1388 00:57:13,836 --> 00:57:15,801 Que devrais-je faire? Oh 1389 00:57:15,836 --> 00:57:17,734 Oh merci Mr Mason 1390 00:57:17,769 --> 00:57:19,234 Oui, au revoir 1391 00:57:19,269 --> 00:57:21,033 Il dit que je te verrai dans son bureau 1392 00:57:21,068 --> 00:57:22,968 et que je n'ai rien à voir avec toi 1393 00:57:23,003 --> 00:57:25,334 Êtes-vous sûr d'avoir parlé à Perry Mason ? 1394 00:57:25,369 --> 00:57:27,834 J'ai appelé son bureau récemment et il n'était pas là 1395 00:57:27,869 --> 00:57:29,834 Quand tu essaies d'arriver à Perry Mason 1396 00:57:29,869 --> 00:57:32,000 Il y a des différences selon qui vous êtes 1397 00:57:32,035 --> 00:57:34,434 Oui, je parie, oui 1398 00:57:36,334 --> 00:57:39,667 Eh bien, je dois le voir, d'une manière ou d'une autre 1399 00:57:39,702 --> 00:57:40,934 je te préviens 1400 00:57:40,969 --> 00:57:42,601 que ça va être difficile 1401 00:57:46,701 --> 00:57:48,367 Oh viens mon cher 1402 00:57:48,402 --> 00:57:50,834 C'est agréable de voir quelqu'un de ta petite ville natale 1403 00:57:50,869 --> 00:57:52,567 Surtout toi, Margie 1404 00:57:52,602 --> 00:57:56,634 car il y a quelqu'un qui aimerait te voir 1405 00:57:56,669 --> 00:57:57,968 Contactez-moi avec le commissariat 1406 00:57:58,003 --> 00:58:00,100 Pas si fort, pouvaient-ils l'entendre 1407 00:58:07,501 --> 00:58:10,234 Non, ne me donne pas ce numéro de police 1408 00:58:10,269 --> 00:58:12,834 Dis-moi plutôt Washing 2000 1409 00:58:27,302 --> 00:58:29,100 Entrez et asseyez-vous, s'il vous plaît 1410 00:58:29,135 --> 00:58:30,667 si vous cherchez M. Mason 1411 00:58:30,702 --> 00:58:32,767 Je ne sais pas quand le chevalier reviendra 1412 00:58:32,802 --> 00:58:34,567 Le chevalier est là 1413 00:58:34,602 --> 00:58:37,467 Ne me mens pas, tu n'es pas un gentleman 1414 00:58:37,502 --> 00:58:38,834 Tu es perry maçon 1415 00:58:40,133 --> 00:58:42,467 Je vois qu'il n'a pas chômé en mon absence 1416 00:58:42,502 --> 00:58:44,734 Je suis content que ton travail n'interfère pas avec ton art 1417 00:58:44,769 --> 00:58:46,834 Mais qui est si horrible 1418 00:58:46,869 --> 00:58:48,767 et démon chassé? 1419 00:58:48,802 --> 00:58:51,167 Faites-vous référence à celui avec les gros cernes noirs sous vos yeux ? 1420 00:58:51,202 --> 00:58:52,300 Oui 1421 00:58:52,335 --> 00:58:53,200 Êtes-vous 1422 00:58:55,200 --> 00:58:57,667 C'est juste une tape sur la tête 1423 00:58:57,702 --> 00:58:59,100 Qui sait? 1424 00:59:00,000 --> 00:59:02,868 Oh! Nous avons de la compagnie ! 1425 00:59:02,903 --> 00:59:04,868 Oh! Ils ne se connaissent pas ? 1426 00:59:04,903 --> 00:59:06,834 Oh Dieu miséricordieux 1427 00:59:06,869 --> 00:59:07,968 Venez au service de présentation 1428 00:59:08,003 --> 00:59:09,567 C'est mon handicap, Della Street 1429 00:59:09,602 --> 00:59:10,767 Della, c'est la dame... 1430 00:59:10,802 --> 00:59:11,901 Comment vas-tu? 1431 00:59:11,936 --> 00:59:13,534 Ah oui, mademoiselle Margie Clune 1432 00:59:13,569 --> 00:59:15,434 Oh ravie de te rencontrer 1433 00:59:15,469 --> 00:59:17,601 Il doit être touché par la tête qui l'amène ici 1434 00:59:17,636 --> 00:59:19,601 il est trop tard pour moi de collaborer avec la police 1435 00:59:19,636 --> 00:59:20,634 le remettre 1436 00:59:20,669 --> 00:59:21,968 Oh mon! 1437 00:59:22,003 --> 00:59:23,367 Ils te veulent aussi, comme complice du crime 1438 00:59:23,402 --> 00:59:25,000 Ciel, n'oublie pas ce que le docteur a dit 1439 00:59:25,035 --> 00:59:26,634 toute excitation est mauvaise pour toi 1440 00:59:26,669 --> 00:59:28,334 Maintenant, nous garderons le bureau fermé 1441 00:59:28,369 --> 00:59:30,767 et peut-être, à travers la porte, le gagnant de notre concours 1442 00:59:30,802 --> 00:59:32,467 donne nous, euh, quelques bons indices 1443 00:59:32,502 --> 00:59:35,501 excuse moi pendant que je t'enferme un peu 1444 00:59:40,801 --> 00:59:43,300 La facture totale est de 83,95 $ 1445 00:59:43,335 --> 00:59:44,901 Si vous me donnez un extrait 1446 00:59:44,936 --> 00:59:47,200 avec des appels téléphoniques et tout en détail 1447 00:59:47,235 --> 00:59:48,434 je promets de ne pas me plaindre 1448 00:59:48,469 --> 00:59:51,133 Je l'aurai tout de suite, monsieur 1449 00:59:52,067 --> 00:59:53,434 D'accord mon pote 1450 00:59:53,469 --> 00:59:56,434 J'apprécie sincèrement cette visite 1451 00:59:56,469 --> 00:59:58,634 Je veux que tu amènes Eva Lamont à mon bureau 1452 00:59:58,669 --> 01:00:00,033 dès que vous le pouvez 1453 01:00:00,068 --> 01:00:02,601 avec le minimum de victimes dans l'équipe 1454 01:00:02,636 --> 01:00:04,601 Eh bien si j'étais toi, patron, je ne monterais pas 1455 01:00:04,636 --> 01:00:07,234 en ville avec les flics qui me cherchent 1456 01:00:07,269 --> 01:00:08,934 Croyez-le ou non, maintenant 1457 01:00:08,969 --> 01:00:10,734 je sors chasser un flic 1458 01:00:10,769 --> 01:00:12,667 mais je ferai très attention 1459 01:00:12,702 --> 01:00:15,701 avec le flic je trouve 1460 01:00:15,736 --> 01:00:17,400 Ah, très bien! 1461 01:00:17,435 --> 01:00:18,901 Ce que l'homme élégant doit porter ! 1462 01:00:20,602 --> 01:00:22,534 Ne fais pas ça ! 1463 01:00:24,701 --> 01:00:25,834 Salut 1464 01:00:25,869 --> 01:00:27,267 Il veut voir Mason tout de suite. Où est-il ? 1465 01:00:27,302 --> 01:00:28,367 Est dehors 1466 01:00:28,402 --> 01:00:29,467 Tu es sûr qu'il n'est pas là, ivre ? 1467 01:00:29,502 --> 01:00:30,701 Oh je suis sûr que ce n'est pas là-dedans 1468 01:00:30,736 --> 01:00:32,334 mais je ne t'assure pas qu'il n'est pas ivre 1469 01:00:32,369 --> 01:00:34,667 Qui est ivre ? Bradbury encore ? 1470 01:00:34,702 --> 01:00:36,734 J'utilise pleinement mes pouvoirs, monsieur 1471 01:00:36,769 --> 01:00:38,334 Oh quel dommage! 1472 01:00:38,369 --> 01:00:40,767 Mais vous semblez préoccupé par quelque chose, colonel 1473 01:00:40,802 --> 01:00:42,801 Je le suis. je veux une confrontation 1474 01:00:42,836 --> 01:00:45,267 C'est une super soirée pour ça 1475 01:00:45,302 --> 01:00:47,000 Avons-nous quelqu'un d'autre pour cet après-midi ? 1476 01:00:47,035 --> 01:00:50,267 Eh bien plus tard, quelqu'un viendra 1477 01:00:50,302 --> 01:00:52,100 mais seulement pour quelques minutes monsieur 1478 01:00:52,135 --> 01:00:53,767 Très bien. Commencez votre émission, monsieur 1479 01:00:53,802 --> 01:00:55,200 Par pure décence, tu devrais dire 1480 01:00:55,235 --> 01:00:56,734 ce que tu sais de ce meurtre 1481 01:00:56,769 --> 01:00:58,734 afin que doray puisse être traduit en justice 1482 01:00:58,769 --> 01:01:01,234 Et je peux rentrer chez moi à Cloverdale 1483 01:01:01,269 --> 01:01:03,234 C'est quoi les "cloverdales", papa ? 1484 01:01:03,269 --> 01:01:04,901 Chut, femme, c'est sérieux 1485 01:01:04,936 --> 01:01:06,667 Le sang a été versé. Bradbottom ! 1486 01:01:06,702 --> 01:01:07,734 Bradbury ! 1487 01:01:07,769 --> 01:01:09,234 Les policiers partagent leur enthousiasme 1488 01:01:09,269 --> 01:01:10,767 pour la condamnation de Doray ? 1489 01:01:10,802 --> 01:01:12,200 Eh bien, les autorités croient certainement 1490 01:01:12,235 --> 01:01:13,634 ce doray était le meurtrier 1491 01:01:13,669 --> 01:01:15,601 Eh bien, je ne suis pas toujours d'accord avec les autorités 1492 01:01:15,636 --> 01:01:17,734 Qui d'autre aurait pu tuer Patton... 1493 01:01:17,769 --> 01:01:19,667 avec le couteau de Doray ? 1494 01:01:19,702 --> 01:01:21,234 petite margie 1495 01:01:21,269 --> 01:01:22,701 Doray lui donnerait tout ce qu'il avait 1496 01:01:22,736 --> 01:01:24,734 même un couteau pour tuer Patton 1497 01:01:24,769 --> 01:01:26,601 Eh bien, bien sûr, nous voulons 1498 01:01:26,636 --> 01:01:28,801 attraper le vrai tueur 1499 01:01:28,836 --> 01:01:31,167 Oh certainement. Cela semble juste 1500 01:01:31,202 --> 01:01:34,467 Oh les marines ont débarqué 1501 01:01:36,400 --> 01:01:38,234 Plus d'invités ? 1502 01:01:38,269 --> 01:01:40,567 Amis à vous, Della ? 1503 01:01:40,602 --> 01:01:41,734 Les avez-vous déjà vus ? 1504 01:01:41,769 --> 01:01:43,534 On peut y aller maintenant, Mason 1505 01:01:43,569 --> 01:01:44,801 Bien. Au revoir 1506 01:01:44,836 --> 01:01:46,734 Il vient avec nous, Mason, a-t-il le chapeau ? 1507 01:01:46,769 --> 01:01:48,300 Avez-vous votre mandat d'arrêt? 1508 01:01:48,335 --> 01:01:49,767 J'en aurai besoin avant d'avoir besoin de mon chapeau 1509 01:01:49,802 --> 01:01:51,334 Alors je me repose 1510 01:01:51,369 --> 01:01:53,200 La centrale veut seulement vous poser quelques questions, quelque chose d'informel 1511 01:01:53,235 --> 01:01:55,100 Ha, je préfère que ce soit formel 1512 01:01:55,135 --> 01:01:57,701 Oh si c'est formel je peux porter ma nouvelle robe de soirée 1513 01:01:57,736 --> 01:01:59,267 Vraiment, papa ? 1514 01:01:59,302 --> 01:02:00,601 Oui mon cher 1515 01:02:00,636 --> 01:02:02,400 Si j'apporte un mandat, cela signifie une accusation 1516 01:02:02,435 --> 01:02:04,033 Traque-moi et je me défendrai 1517 01:02:04,068 --> 01:02:05,300 le meilleur avocat de la ville 1518 01:02:05,335 --> 01:02:07,200 C'est moi, M. Bradbury 1519 01:02:07,235 --> 01:02:08,667 Hey! 1520 01:02:10,167 --> 01:02:12,934 Comment tout le monde n'est pas là, qui est le plus à l'aise ? 1521 01:02:13,834 --> 01:02:15,234 A cause de certaines personnes 1522 01:02:15,269 --> 01:02:16,767 qui ont été autour ces derniers temps 1523 01:02:16,802 --> 01:02:18,200 nous fumigerons 1524 01:02:18,235 --> 01:02:19,801 ça ne sent pas bon pour moi 1525 01:02:19,836 --> 01:02:21,133 Je pense que nous devrions jeter un oeil 1526 01:02:21,168 --> 01:02:23,100 C'est une autre chose pour laquelle ils ont besoin d'un mandat 1527 01:02:23,135 --> 01:02:24,834 Même à renifler ! 1528 01:02:26,767 --> 01:02:28,400 Hé je parie que ça veut dire quelque chose 1529 01:02:28,435 --> 01:02:30,701 Cela signifie probablement la fille Clune ! 1530 01:02:30,736 --> 01:02:31,734 Cela signifie qu'ils ne sauront pas 1531 01:02:31,769 --> 01:02:33,234 S'ils ne font pas un peu de travail 1532 01:02:35,968 --> 01:02:37,467 Oh mon! 1533 01:02:37,502 --> 01:02:38,667 Oh! 1534 01:02:38,702 --> 01:02:39,968 Ici! 1535 01:02:40,003 --> 01:02:41,334 Oh, Bradbury, fais quelque chose ! 1536 01:02:41,369 --> 01:02:42,367 Euh? 1537 01:02:42,402 --> 01:02:44,300 Oui! 1538 01:02:44,335 --> 01:02:46,767 Oh non non! Vous ne devez pas y entrer 1539 01:02:46,802 --> 01:02:49,801 Margie, maintenant je la trouve ici ! 1540 01:02:49,836 --> 01:02:51,367 Clune, je te cherche 1541 01:02:54,601 --> 01:02:57,501 Hé, tu ne peux pas faire ça sans une commande 1542 01:03:04,035 --> 01:03:05,667 Della ! Elle est chargée de rechercher 1543 01:03:05,702 --> 01:03:07,167 une autre bouteille de brandy de 80 ans ! 1544 01:03:07,202 --> 01:03:08,901 Oh, j'ai peur d'y penser ! 1545 01:03:10,801 --> 01:03:14,300 Un peu à droite ma chérie 1546 01:03:24,801 --> 01:03:26,234 Laisse-moi, laisse-moi ! 1547 01:03:26,269 --> 01:03:27,834 je vais la laisser 1548 01:03:27,869 --> 01:03:29,601 Appelez le chef Bissonette et dites-lui d'apporter 1549 01:03:29,636 --> 01:03:31,734 au procureur de la République, en tant qu'invité d'honneur 1550 01:03:31,769 --> 01:03:33,234 Dans un instant, nous sauverons 1551 01:03:33,269 --> 01:03:35,634 la police et vous faites un pique-nique 1552 01:03:35,669 --> 01:03:37,801 Tu ferais mieux d'arrêter de te moquer de moi. 1553 01:03:37,836 --> 01:03:39,267 Ils vont te menotter, Margie 1554 01:03:39,302 --> 01:03:40,667 pour avoir jeté mon whisky 1555 01:03:40,702 --> 01:03:42,701 Ecoute Mason, juste parce que tu es un "grand" avocat. 1556 01:03:42,736 --> 01:03:44,300 il pense qu'il peut s'en tirer avec un meurtre, au fait, des meurtres 1557 01:03:44,335 --> 01:03:46,267 Nous avons attrapé cette fille ici et maintenant nous pouvons 1558 01:03:46,302 --> 01:03:47,767 l'arrêter sans mandat 1559 01:03:47,802 --> 01:03:49,400 Mason, vous êtes en état d'arrestation ! 1560 01:03:49,435 --> 01:03:50,701 Hé, où est Mason ? 1561 01:03:50,736 --> 01:03:52,267 Est-ce que quelqu'un m'appelle ? 1562 01:03:52,302 --> 01:03:54,367 Quelqu'un d'important, par exemple Johnson ? 1563 01:03:54,402 --> 01:03:55,801 Le chef de la police est au téléphone 1564 01:03:55,836 --> 01:03:56,968 Est-il important ? 1565 01:03:57,003 --> 01:03:59,400 Oh, donne-lui juste le message qu'il lui a donné 1566 01:03:59,435 --> 01:04:01,267 Dis-lui juste que tu es invité au pique-nique 1567 01:04:03,035 --> 01:04:04,767 Hé, Mason... 1568 01:04:04,802 --> 01:04:07,267 Ne me dérange pas, Johnson, pendant que j'enquête sur cette situation délicate 1569 01:04:07,302 --> 01:04:09,234 Ah ! Heureusement, Margie n'a pas tué mon cognac 1570 01:04:09,269 --> 01:04:11,267 Mason, maintenant on t'a où on te veut 1571 01:04:11,302 --> 01:04:13,234 Pensez-vous que le patron vient vous rendre visite 1572 01:04:13,269 --> 01:04:15,567 ou allez-vous rendre visite au patron? 1573 01:04:15,602 --> 01:04:17,234 Je vais vous répondre pour M. Mason, M. Johnson 1574 01:04:17,269 --> 01:04:18,734 Le chef de la police veut savoir 1575 01:04:18,769 --> 01:04:20,167 si lui et le procureur 1576 01:04:20,202 --> 01:04:21,834 ils peuvent venir tout de suite 1577 01:04:21,869 --> 01:04:23,267 Sûr! Dis-leur de venir tout de suite 1578 01:04:23,302 --> 01:04:24,667 dis-leur que je suis occupé avec le sergent johnson 1579 01:04:24,702 --> 01:04:26,334 Lieutenant! 1580 01:04:26,369 --> 01:04:28,801 Je serai sergent quand j'en aurai fini avec toi, lieutenant 1581 01:04:30,000 --> 01:04:31,734 M. Mason dit que vous pouvez 1582 01:04:31,769 --> 01:04:33,000 faire venir le procureur 1583 01:04:33,035 --> 01:04:34,734 s'il est baigné et rasé 1584 01:04:34,769 --> 01:04:35,734 Mais dépêche-toi patron on attend 1585 01:04:35,769 --> 01:04:37,334 Non, nous n'attendrons pas 1586 01:04:37,369 --> 01:04:39,067 Prends ton cahier, Della. Je veux commencer à dicter ma confession 1587 01:04:39,102 --> 01:04:40,300 Votre aveu ? 1588 01:04:40,335 --> 01:04:41,701 Bien sûr, je peux avouer si je veux 1589 01:04:41,736 --> 01:04:43,267 Où est ton cahier ? 1590 01:04:43,302 --> 01:04:44,734 Ici où l'autre nuit est tombée 1591 01:04:44,769 --> 01:04:46,334 quand toi et moi étions... 1592 01:04:46,369 --> 01:04:47,734 Oh j'ai oublié 1593 01:04:47,769 --> 01:04:50,234 quel est son aveu 1594 01:04:50,269 --> 01:04:52,334 Une lettre est venue de Cloverdale 1595 01:04:52,369 --> 01:04:54,400 signé par un certain Mr Bradbury 1596 01:04:56,869 --> 01:05:00,801 Wow, Johnson, il pourrait se faire tirer dessus 1597 01:05:05,334 --> 01:05:06,667 Entrez patron 1598 01:05:06,702 --> 01:05:08,734 Merci, sergent 1599 01:05:08,769 --> 01:05:11,033 Ha ha, je lui ai dit ! 1600 01:05:11,068 --> 01:05:12,701 Perry, tu n'as jamais tort 1601 01:05:12,736 --> 01:05:14,667 Entrez messieurs, asseyez-vous et taisez-vous 1602 01:05:14,702 --> 01:05:16,067 Pas si vite, Mason 1603 01:05:16,102 --> 01:05:17,834 Désolé, Bissy, je suis en avance sur toi. 1604 01:05:17,869 --> 01:05:19,767 M. Mason dit la vérité 1605 01:05:19,802 --> 01:05:21,100 Je veux dire, avoue 1606 01:05:21,135 --> 01:05:24,334 D'accord, officier, laissons M. Mason continuer 1607 01:05:24,369 --> 01:05:26,467 par expérience je pense que c'est beaucoup moins gênant 1608 01:05:26,502 --> 01:05:28,400 vous écouter avant d'aller au procès 1609 01:05:28,435 --> 01:05:30,467 Nous allons commencer, comme d'habitude 1610 01:05:30,502 --> 01:05:32,434 pour avoir brûlé quelqu'un qui n'est pas présent 1611 01:05:32,469 --> 01:05:35,300 Prenons une perspective probable. 1612 01:05:35,335 --> 01:05:37,234 Le premier visiteur de Patton la nuit de sa mort 1613 01:05:37,269 --> 01:05:39,667 Il est passé par là, pour un long séjour 1614 01:05:39,702 --> 01:05:41,601 Mademoiselle Thelma Bell 1615 01:05:41,636 --> 01:05:43,667 Donne-moi l'argent ou je te tue ! 1616 01:05:43,702 --> 01:05:46,534 Vous avez les pâtes. Donne-le-moi ou je te le donnerai 1617 01:05:46,569 --> 01:05:47,501 Tais-toi! 1618 01:05:47,536 --> 01:05:50,000 J'aime boire en paix et en silence 1619 01:05:56,067 --> 01:05:58,334 Je veux mon argent! Je veux mon argent! 1620 01:05:58,369 --> 01:06:01,801 Jambes porte-bonheur, jambes porte-bonheur ! 1621 01:06:05,267 --> 01:06:08,133 Ah, pourquoi ne te comportes-tu pas ? 1622 01:06:08,168 --> 01:06:09,667 Oui? Mes jambes ne m'ont pas porté chance. 1623 01:06:09,702 --> 01:06:11,667 et ils ne te donneront pas de chance 1624 01:06:11,702 --> 01:06:13,033 Patton et Thelma se sont battus 1625 01:06:13,068 --> 01:06:15,734 et ils ont roulé autour de la chambre 1626 01:06:15,769 --> 01:06:17,367 par patton salon 1627 01:06:17,402 --> 01:06:19,934 la porte s'est ouverte, très, très lentement 1628 01:06:19,969 --> 01:06:22,934 et un homme 1629 01:06:22,969 --> 01:06:25,434 Un homme est entré 1630 01:06:25,469 --> 01:06:26,634 Doit être... 1631 01:06:26,669 --> 01:06:28,534 Salut perry 1632 01:06:28,569 --> 01:06:29,801 Comment se passe le régime ? 1633 01:06:29,836 --> 01:06:31,534 Oh très bien 1634 01:06:31,569 --> 01:06:32,901 j'apprends à geler 1635 01:06:32,936 --> 01:06:35,534 Bon je suis parti en vacances ce matin 1636 01:06:35,569 --> 01:06:36,801 Eh bien, j'ai besoin d'une pause 1637 01:06:36,836 --> 01:06:38,267 Oui, mais je ne pouvais pas profiter 1638 01:06:38,302 --> 01:06:39,667 si je devais m'inquiéter pour toi. Allez 1639 01:06:39,702 --> 01:06:42,367 Je vais passer un examen final tout de suite 1640 01:06:42,402 --> 01:06:43,667 Retroussez votre manche 1641 01:06:43,702 --> 01:06:46,033 Je suis désolé de donner le spectacle devant tous ces gens 1642 01:06:46,068 --> 01:06:47,234 Oh d'accord 1643 01:06:47,269 --> 01:06:48,934 Je leur faisais déjà assez de show 1644 01:06:48,969 --> 01:06:50,200 Tiens ça car tu ne fais rien 1645 01:06:50,235 --> 01:06:52,133 Ha! 1646 01:06:52,168 --> 01:06:55,501 Et maintenant si je peux continuer 1647 01:06:55,536 --> 01:06:56,601 quand la menace est arrivée 1648 01:06:58,702 --> 01:07:01,234 Patton a enfermé Thelma dans la salle de bain 1649 01:07:01,269 --> 01:07:03,167 Désolé, nous n'avons pas de salle de bain ici, docteur 1650 01:07:03,202 --> 01:07:04,267 Oh peu importe la salle de bain 1651 01:07:04,302 --> 01:07:06,234 je vais prendre la tension 1652 01:07:06,269 --> 01:07:08,567 Essayez d'agir normalement pour une fois dans votre vie 1653 01:07:08,602 --> 01:07:10,534 L'homme qui a fait irruption dans l'appartement de Patton 1654 01:07:10,569 --> 01:07:13,434 il était aussi extrêmement agressif que le docteur, ici présent 1655 01:07:13,469 --> 01:07:16,601 Les deux hommes se sont battus 1656 01:07:16,636 --> 01:07:20,767 Mesdames et messieurs, retournons à Thelma dans la salle de bain 1657 01:07:24,667 --> 01:07:29,300 Laisse moi sortir! 1658 01:07:40,133 --> 01:07:43,033 Naturellement, Thelma avait une pression artérielle élevée 1659 01:07:43,068 --> 01:07:44,734 Comment est le mien ? 1660 01:07:44,769 --> 01:07:46,601 Parfait, désolé de le dire 1661 01:07:46,636 --> 01:07:48,667 Soudain, tout était calme 1662 01:07:48,702 --> 01:07:50,234 Tout s'est terminé rapidement 1663 01:07:50,269 --> 01:07:51,634 Allez, déboutonne ta chemise 1664 01:07:51,669 --> 01:07:53,601 Jusqu'où cela va-t-il aller, Doc ? 1665 01:07:53,636 --> 01:07:55,367 Du calme, mademoiselle 1666 01:07:55,402 --> 01:07:57,234 Bien sûr, c'était un simple meurtre 1667 01:07:57,269 --> 01:07:59,634 vous pouvez vous attendre à plus de complications 1668 01:07:59,669 --> 01:08:02,234 d'un examen médical 1669 01:08:02,269 --> 01:08:04,334 Thelma avait déjà été enfermée dans des toilettes auparavant 1670 01:08:04,369 --> 01:08:05,667 car ça n'a pas pris longtemps 1671 01:08:05,702 --> 01:08:07,968 ouvrir la porte avec une lime à ongles 1672 01:08:08,003 --> 01:08:10,300 Je ne trouverai pas de limes à ongles sur ma poitrine 1673 01:08:10,335 --> 01:08:11,734 N'est-ce pas, docteur ? 1674 01:08:11,769 --> 01:08:13,801 Tais-toi et découvre. 1675 01:08:16,601 --> 01:08:20,801 Alors quand Thelma a ouvert la porte de la salle de bain 1676 01:08:34,702 --> 01:08:37,534 comme nous le savons, l'instrument qui qui sort du coeur de Patton 1677 01:08:37,569 --> 01:08:40,167 appartenait aux scalpels du Dr Doray 1678 01:08:40,202 --> 01:08:42,968 Qu'est-ce que vous vous préparez à me clouer, docteur ? 1679 01:08:43,003 --> 01:08:44,234 C'est ici 1680 01:08:44,269 --> 01:08:47,033 Allez, monsieur - monsieur Bradshaw, sortez de là. 1681 01:08:47,068 --> 01:08:48,634 Vous avez 3 mois à vivre 1682 01:08:48,669 --> 01:08:50,200 Allez, Perry, asseyez-vous 1683 01:08:50,235 --> 01:08:51,601 Sèche ma langue 1684 01:08:51,636 --> 01:08:53,534 Ahhhh 1685 01:08:53,569 --> 01:08:56,100 Maintenant, dès que le docteur a fini de m'explorer. 1686 01:08:56,135 --> 01:08:57,701 je vais explorer de plus près 1687 01:08:57,736 --> 01:09:00,200 le meurtre chirurgical d'un gars nommé Patton 1688 01:09:00,235 --> 01:09:01,234 Oh! 1689 01:09:01,269 --> 01:09:02,200 Non "oh", "ah" 1690 01:09:02,235 --> 01:09:03,734 Ahhh ! 1691 01:09:21,567 --> 01:09:24,234 Ahhh ! 1692 01:09:34,567 --> 01:09:36,601 Ahhhh. Ahhh 1693 01:09:36,636 --> 01:09:39,667 Enfin, Thelma a pris le chariot élévateur 1694 01:09:39,702 --> 01:09:41,667 et sortit par la porte de derrière 1695 01:09:41,702 --> 01:09:44,133 J'ai vu Margie sortir devant 1696 01:09:44,168 --> 01:09:46,834 J'ai reconnu les jambes chanceuses 1697 01:09:46,869 --> 01:09:48,701 Est-ce que ce sera ça, docteur ? 1698 01:09:48,736 --> 01:09:50,434 C'est tout ce que je peux faire ici 1699 01:09:50,469 --> 01:09:52,033 je vais devoir passer par ma consultation 1700 01:09:52,068 --> 01:09:53,701 établir le verdict final 1701 01:09:53,736 --> 01:09:55,167 Puis-je amener mes invités ? 1702 01:09:55,202 --> 01:09:57,434 Bien sûr je n'ai rien à cacher 1703 01:09:57,469 --> 01:09:59,400 Très bons amis 1704 01:09:59,435 --> 01:10:01,234 Le cabinet du médecin est juste au bout du couloir 1705 01:10:01,269 --> 01:10:03,234 si tu veux connaitre le verdict final 1706 01:10:03,269 --> 01:10:05,667 comment Patton est mort et si je meurs 1707 01:10:05,702 --> 01:10:07,801 Venez tout le monde! 1708 01:10:09,167 --> 01:10:11,634 Eh bien Dr Frankenstein 1709 01:10:11,669 --> 01:10:13,334 Pas d'astuces, c'est du sérieux 1710 01:10:13,369 --> 01:10:15,834 Puis-je avoir quelques mots 1711 01:10:15,869 --> 01:10:17,067 en me disséquant ? 1712 01:10:17,102 --> 01:10:18,701 Pas de science médicale 1713 01:10:18,736 --> 01:10:20,634 ça t'empêcherait de parler haut les coudes 1714 01:10:20,669 --> 01:10:22,300 Couvre-feu! 1715 01:10:27,734 --> 01:10:31,968 Oh Perry, tu as les reins les plus mignons 1716 01:10:32,003 --> 01:10:33,400 Oh merci della 1717 01:10:33,435 --> 01:10:34,934 Tu dis les plus belles choses de moi... 1718 01:10:34,969 --> 01:10:37,701 Allez, Mason. Finissons l'histoire 1719 01:10:37,736 --> 01:10:39,534 Il y avait deux hommes 1720 01:10:39,569 --> 01:10:40,701 assez intéressé par Margie 1721 01:10:40,736 --> 01:10:42,234 tuer Patton pour elle 1722 01:10:42,269 --> 01:10:45,000 Dr Doray et colonel Bradbury 1723 01:10:45,035 --> 01:10:46,667 L'homme qui l'a fait était, euh 1724 01:10:46,702 --> 01:10:49,200 Lumières s'il vous plaît 1725 01:10:49,235 --> 01:10:51,300 Mets ta chemise, Perry 1726 01:10:53,234 --> 01:10:56,167 Peu importe ce que dit le rapport du médecin, M. Mason 1727 01:10:56,202 --> 01:10:57,634 sur votre condition physique 1728 01:10:57,669 --> 01:10:59,701 Je ne pense pas qu'il y ait de problème à tester 1729 01:10:59,736 --> 01:11:02,133 qui est mentalement dérangé 1730 01:11:02,168 --> 01:11:04,300 Ha ha ! Garde ta chemise, Bradbury 1731 01:11:04,335 --> 01:11:05,968 je l'aurai dans une minute 1732 01:11:06,003 --> 01:11:09,634 Hey! Je pense que vous m'accusez du meurtre 1733 01:11:09,669 --> 01:11:11,601 A gagné un cigare 1734 01:11:11,636 --> 01:11:13,801 mais je devrai attendre que nous retournions à mon bureau 1735 01:11:16,267 --> 01:11:18,701 Martin! N'était-il pas censé faire sa ronde ? 1736 01:11:18,736 --> 01:11:20,200 Oui monsieur, je viens d'arriver 1737 01:11:20,235 --> 01:11:21,701 M. Mason m'a dit de venir ici 1738 01:11:21,736 --> 01:11:23,200 dès que je pourrais partir 1739 01:11:23,235 --> 01:11:25,601 Vais-je accepter le témoignage de Martin �no ?, Bissy 1740 01:11:25,636 --> 01:11:26,834 je pense que je vais devoir 1741 01:11:26,869 --> 01:11:29,100 L'agent d'alerte est-il 1742 01:11:29,135 --> 01:11:31,234 qui a immobilisé la voiture de Doray et l'a apportée 1743 01:11:31,269 --> 01:11:33,267 avec le boîtier de l'instrument à l'intérieur 1744 01:11:33,302 --> 01:11:34,767 Dis tout au patron, Martin 1745 01:11:34,802 --> 01:11:36,634 Eh bien, j'ai été très surpris quand 1746 01:11:36,669 --> 01:11:38,734 J'ai klaxonné et le Dr Doray est sorti 1747 01:11:38,769 --> 01:11:40,234 Qu'est-ce qui était si incroyable ? 1748 01:11:40,269 --> 01:11:41,601 Eh bien, je pensais que le propriétaire de la voiture 1749 01:11:41,636 --> 01:11:43,667 c'était le même homme qui fermait la porte 1750 01:11:43,702 --> 01:11:46,200 quand je l'ai épinglé la première fois de l'autre côté de la rue 1751 01:11:46,235 --> 01:11:47,734 Oui Monsieur. Naturellement 1752 01:11:47,769 --> 01:11:49,267 Je pensais que j'étais le propriétaire 1753 01:11:49,302 --> 01:11:50,901 mais je ne l'ai pas revu jusqu'à maintenant 1754 01:11:50,936 --> 01:11:53,067 mais c'est lui bien sur 1755 01:11:55,467 --> 01:11:58,467 Nous allons à mon bureau où nous pouvons nous détendre 1756 01:11:58,502 --> 01:12:00,767 Oh merci bissy 1757 01:12:00,802 --> 01:12:02,901 Pourquoi n'engagerais-tu pas un voiturier, Mason ? 1758 01:12:04,469 --> 01:12:06,567 Eh bien, vous êtes fonctionnaire, n'est-ce pas ?, Bissy 1759 01:12:06,602 --> 01:12:08,234 Merci, officier Martin. Tu peux partir maintenant 1760 01:12:08,269 --> 01:12:10,434 je te dirai quand partir 1761 01:12:10,469 --> 01:12:12,601 Va-t'en 1762 01:12:12,636 --> 01:12:14,968 Tu tiens beaucoup à toi, Bissy, n'est-ce pas ? 1763 01:12:15,003 --> 01:12:16,767 Tu l'as dit 1764 01:12:18,767 --> 01:12:21,634 Allez messieurs, on va au rayon détente 1765 01:12:21,669 --> 01:12:23,200 Regarde, poiré 1766 01:12:23,235 --> 01:12:24,601 Vous accusez cet homme de meurtre 1767 01:12:24,636 --> 01:12:26,834 N'est-il pas temps d'essayer quelque chose ? 1768 01:12:26,869 --> 01:12:28,234 Merci, Monsieur Canchester 1769 01:12:28,269 --> 01:12:29,601 Manchester est mon nom 1770 01:12:29,636 --> 01:12:31,534 Ha! 1771 01:12:31,569 --> 01:12:34,300 Bradbury est allé à l'appartement de Patton 1772 01:12:34,335 --> 01:12:36,467 J'espère que vous pardonnez mon interruption 1773 01:12:36,502 --> 01:12:38,434 mais je ne savais pas où habitait Patton 1774 01:12:38,469 --> 01:12:40,434 Et si j'avais su, bien sûr 1775 01:12:40,469 --> 01:12:42,834 Je ne vous aurais pas payé d'argent pour le découvrir, M. Mason 1776 01:12:42,869 --> 01:12:46,267 Tu savais où j'habitais parce que je J'écoutais sur le standard de mon bureau 1777 01:12:46,302 --> 01:12:48,434 quand j'ai parlé de l'adresse de Patton 1778 01:12:48,469 --> 01:12:51,534 Tu te souviens, Della, de ce léger "clic" sur la ligne ? 1779 01:12:51,569 --> 01:12:52,734 Oui je me souviens 1780 01:12:52,769 --> 01:12:54,667 Il m'a accusé d'avoir écouté sur l'autre téléphone ! 1781 01:12:54,702 --> 01:12:56,734 Bradbury est allé à l'appartement de Patton 1782 01:12:56,769 --> 01:13:00,234 J'ai entendu la voix de Thelma et j'ai pensé que c'était Margie qui criait 1783 01:13:00,269 --> 01:13:02,834 Alors quand j'ai trouvé la voiture de Doray garée à proximité 1784 01:13:02,869 --> 01:13:04,400 savait que Margie était là-bas 1785 01:13:04,435 --> 01:13:06,634 Alors j'ai pris le couteau de la voiture de Doray 1786 01:13:06,669 --> 01:13:09,734 Et il est allé à l'appartement de Patton avec du sang dans ses yeux bruns de garçon 1787 01:13:09,769 --> 01:13:11,300 �Ce n'est pas un peu trop petit pour les cheveux 1788 01:13:11,335 --> 01:13:14,868 Que je suis tombé sur la voiture de Doray si opportunément ? 1789 01:13:14,903 --> 01:13:18,834 Ha! Vous connaissez? Je pensais moi-même que c'était un peu par les cheveux 1790 01:13:18,869 --> 01:13:20,701 Mais Cooper Martin je l'ai vu ! 1791 01:13:20,736 --> 01:13:22,200 et si tu le contredis 1792 01:13:22,235 --> 01:13:24,234 je vais insulter le chef Bisonette 1793 01:13:24,269 --> 01:13:25,567 et s'il dit qu'il n'est pas revenu 1794 01:13:25,602 --> 01:13:27,567 Et planté le couteau de Doray à Patton 1795 01:13:27,602 --> 01:13:29,567 Il me contredit, ce qui est pire ! 1796 01:13:29,602 --> 01:13:31,734 Eh bien, aussi mauvais que ce soit, je vais prendre le risque 1797 01:13:31,769 --> 01:13:33,367 Je n'ai pas tué Patton 1798 01:13:33,402 --> 01:13:36,567 Bien après le meurtre de toute façon 1799 01:13:36,602 --> 01:13:38,467 J'ai envoyé Margie se cacher 1800 01:13:38,502 --> 01:13:41,234 dans un hôtel où je cache mes clients 1801 01:13:41,269 --> 01:13:43,767 Parce que je possède une partie Ha ha ! 1802 01:13:43,802 --> 01:13:45,334 Essaie de découvrir ce que c'est, Bissy ! 1803 01:13:45,369 --> 01:13:46,767 je vais 1804 01:13:46,802 --> 01:13:49,200 J'ai dit à Margie de ne pas quitter l'hôtel 1805 01:13:49,235 --> 01:13:50,734 mais j'ai reçu un télégramme 1806 01:13:50,769 --> 01:13:52,767 lui dire de quitter la ville 1807 01:13:55,200 --> 01:13:57,734 hum, c'est signé avec ton nom 1808 01:13:57,769 --> 01:14:01,801 mais il a été débité de votre note d'hôtel, que j'ai généreusement payée 1809 01:14:01,836 --> 01:14:03,267 Thelma a dirigé le télégramme 1810 01:14:03,302 --> 01:14:06,367 à la cachette de Margie 1811 01:14:06,402 --> 01:14:10,234 Je savais qu'elle était partie et Doray aussi 1812 01:14:10,269 --> 01:14:12,167 laisse-moi te mettre le feu, Bradbury 1813 01:14:12,202 --> 01:14:13,701 Avec une boîte d'allumettes que Doray a attrapée 1814 01:14:13,736 --> 01:14:17,467 quand j'ai emmené Margie dans son nouvel hôtel 1815 01:14:17,502 --> 01:14:19,801 Suce fort, colonel Ha ha ! 1816 01:14:19,836 --> 01:14:21,067 parce que tu ne savais pas 1817 01:14:21,102 --> 01:14:22,801 que Margie avait quitté sa maison 1818 01:14:22,836 --> 01:14:27,234 Il oublie encore que je l'ai payé pour que tu me trouves ton adresse ? 1819 01:14:27,269 --> 01:14:29,701 je l'ai trouvé sans mon aide 1820 01:14:29,736 --> 01:14:31,667 Je l'ai trouvé dans un annuaire téléphonique 1821 01:14:31,702 --> 01:14:33,200 sur l'appartement de Patton 1822 01:14:33,235 --> 01:14:34,901 après l'avoir tué 1823 01:14:34,936 --> 01:14:37,234 Messieurs, je dois juste dire une chose 1824 01:14:37,269 --> 01:14:40,634 et ça va te décevoir considérablement 1825 01:14:40,669 --> 01:14:43,734 Oh mon Dieu, je ne pouvais pas supporter une déception maintenant 1826 01:14:43,769 --> 01:14:45,200 Excusez-moi messieurs 1827 01:14:45,235 --> 01:14:46,767 si je quitte la pièce un instant ? 1828 01:14:59,701 --> 01:15:01,200 Excusez le retard, M. Mason 1829 01:15:01,235 --> 01:15:03,901 mais j'ai dû m'arrêter pour être bandé 1830 01:15:03,936 --> 01:15:07,501 Êtes-vous M. Mason ? 1831 01:15:07,536 --> 01:15:09,267 Oui, et j'ai toujours été 1832 01:15:09,302 --> 01:15:10,567 Désolé mon pote 1833 01:15:10,602 --> 01:15:12,167 Je ne savais pas qu'Eva était si difficile à gérer 1834 01:15:12,202 --> 01:15:14,701 Oh, Eva va bien. je l'ai attrapé facilement 1835 01:15:14,736 --> 01:15:17,167 Mais quand j'ai attrapé Eva, ma femme m'a baisé 1836 01:15:17,202 --> 01:15:18,701 Idiot, pourquoi ne l'as-tu pas esquivé ? 1837 01:15:18,736 --> 01:15:21,367 Je l'ai fait, mais elle est venue trop tôt 1838 01:15:21,402 --> 01:15:22,734 Ha ha ! Allez eva 1839 01:15:23,868 --> 01:15:25,601 Alors allez, messieurs 1840 01:15:25,636 --> 01:15:27,667 tout ce que vous devez essayer où étais-je au moment du crime 1841 01:15:27,702 --> 01:15:29,767 est de trouver la dame 1842 01:15:29,802 --> 01:15:31,267 Et la voici, colonel 1843 01:15:31,302 --> 01:15:33,067 et ne jamais dire que cette entreprise ne fournit pas un bon service 1844 01:15:33,102 --> 01:15:36,133 Très gentil à vous monsieur 1845 01:15:36,168 --> 01:15:37,667 je savais que c'était son ami 1846 01:15:37,702 --> 01:15:39,667 parce que quand j'ai enseigné à Margie, elle a fait semblant d'appeler la police 1847 01:15:39,702 --> 01:15:41,634 mais je t'ai appelé 1848 01:15:41,669 --> 01:15:45,200 Ha ha ! Si Eva avait su que j'étais Perry Mason 1849 01:15:45,235 --> 01:15:47,734 J'aurais su que je regardais à travers la serrure 1850 01:15:47,769 --> 01:15:50,767 Eva, explique à ces messieurs 1851 01:15:50,802 --> 01:15:53,601 que nous avons passé la soirée ensemble 1852 01:15:53,636 --> 01:15:54,634 Eh bien, nous, euh... 1853 01:15:54,669 --> 01:15:55,968 Oui, fais-le, Eva 1854 01:15:56,003 --> 01:15:57,400 mais avant d'expliquer à ces messieurs 1855 01:15:57,435 --> 01:15:59,200 laissez-moi vous présenter certains d'entre eux 1856 01:15:59,235 --> 01:16:01,767 A votre gauche, le chef de police Bisonette 1857 01:16:01,802 --> 01:16:04,267 et ici, le procureur de la République 1858 01:16:04,302 --> 01:16:05,267 Oui? 1859 01:16:05,302 --> 01:16:06,234 Oui 1860 01:16:06,269 --> 01:16:08,234 Et dans cette ville, le parjure est un crime grave 1861 01:16:08,269 --> 01:16:10,267 Eh bien, je ne suis qu'une pauvre fille de la campagne 1862 01:16:10,302 --> 01:16:13,167 et la seule chose que je n'aime pas de cette ville est la prison 1863 01:16:13,202 --> 01:16:14,601 Eva, dis la vérité ! 1864 01:16:14,636 --> 01:16:18,300 D'accord Chef. M. Bardbury m'a appelé pour venir en ville 1865 01:16:18,335 --> 01:16:21,634 Et quand je suis arrivé, il m'a dit de dire que j'étais avec lui depuis 7 1866 01:16:21,669 --> 01:16:23,200 Et quand l'as-tu vu ? 1867 01:16:23,235 --> 01:16:25,667 Vers 10h30, mais seulement quelques minutes 1868 01:16:25,702 --> 01:16:27,434 Je ne savais pas que j'avais commis un meurtre 1869 01:16:29,167 --> 01:16:30,467 Hey vous ... 1870 01:16:31,567 --> 01:16:35,167 Bien! Mesdames et messieurs, le gagnant ! 1871 01:16:35,202 --> 01:16:38,834 Sergent, n'ayez pas peur de lui mettre les menottes maintenant 1872 01:16:38,869 --> 01:16:42,701 Et quand Jack le Couteau viendra, donne-lui tout mon amour 1873 01:16:42,736 --> 01:16:44,801 Et bonne nuit à vous tous ! 1874 01:16:48,734 --> 01:16:50,601 Hé, où vas-tu avec ça ? 1875 01:16:50,636 --> 01:16:53,200 Je ne peux pas rentrer à la maison alors j'ai pensé à dormir dans le parc 1876 01:16:53,235 --> 01:16:54,534 Ohhhhhhh ! 1877 01:16:54,569 --> 01:16:56,300 Merci patron! 1878 01:16:56,335 --> 01:16:57,567 Où vas-tu, mon cher ? 1879 01:16:57,602 --> 01:17:00,167 Eh bien, il nous a souhaité à tous une bonne nuit 1880 01:17:00,202 --> 01:17:03,200 et je sais que si je reste, ce sera terrible 1881 01:17:03,235 --> 01:17:06,367 Ouais, je sais, mais... je te soupçonne, Della... 1882 01:17:06,402 --> 01:17:08,200 Quand le flic et moi nous disputions 1883 01:17:08,235 --> 01:17:10,567 Qui vouliez-vous frapper avec le vase ? 1884 01:17:10,602 --> 01:17:12,167 Moi ou le flic ? 1885 01:17:12,202 --> 01:17:15,167 Eh bien, vous venez de résoudre un mystère 1886 01:17:15,202 --> 01:17:19,767 Euh! Juste ce que je pensais ! 140884

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.