All language subtitles for Maedchen in Uniform (1958) hdtv_Track05spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,340 --> 00:01:30,099 Manuela! 2 00:01:41,340 --> 00:01:43,780 Manuela! 3 00:02:28,750 --> 00:02:34,869 Muchachas de uniforme Pejino.com... Blog de cine y más 4 00:04:02,585 --> 00:04:09,303 Uno, dos, uno, dos, Uno, dos, uno, dos, 5 00:04:09,704 --> 00:04:17,383 Uno, dos, uno, dos. Uno, dos, uno, dos, uno! Uno! 6 00:04:17,944 --> 00:04:25,142 Uno, uno! Izquierda! Uno! Uno! Uno! Uno! Uno! 7 00:04:25,663 --> 00:04:31,902 Uno, dos, uno, dos. Uno, dos, uno, dos, uno! Uno! 8 00:05:24,340 --> 00:05:28,059 Bienvenida. Soy la Sra. von Racket. 9 00:05:28,220 --> 00:05:33,659 La directora lo siente mucho, está indispuesta. 10 00:05:33,820 --> 00:05:37,338 Cuanto lo siento. Deseaba tanto conocerla. 11 00:05:37,539 --> 00:05:40,778 - No está terriblemente apenada. - Por favor, no importa de verdad. 12 00:05:40,939 --> 00:05:46,138 Dígale a la directora, que yo también lo lamento. 13 00:05:46,379 --> 00:05:49,977 Manuela, date la vuelta! Déjame verte! 14 00:05:52,338 --> 00:05:55,056 Es súmamente tímida y muy sensata. 15 00:05:55,257 --> 00:05:57,816 No fue criada debidamente. 16 00:05:58,017 --> 00:06:01,296 Mi cuñada sufrió mucho y tuvo demasiada indulgencia. 17 00:06:01,417 --> 00:06:04,536 Nos las arreglaremos con ella. Adelante! 18 00:06:08,937 --> 00:06:11,135 Adelante, querida. Ven. 19 00:06:11,656 --> 00:06:16,255 Margot von Raakow, tu tutora. Ella te mostrará tu sitio. 20 00:06:16,416 --> 00:06:20,615 Le debes total de obediencia. Despídete de tu tía. 21 00:06:20,816 --> 00:06:24,775 No avergüences a tu padre. Pórtate obediente y amable, 22 00:06:24,936 --> 00:06:29,454 no desperdicies esta oportunidad. ¿Lo prometes? 23 00:06:30,135 --> 00:06:32,334 Si, tía. - ¡Dame un beso! 24 00:06:32,495 --> 00:06:37,014 Vé con ella, una costurera te cogerá las medidas para el uniforme. - Ok. 25 00:06:37,135 --> 00:06:41,094 ¿Puedo decirle algo sobre la chica? - Por supuesto. 26 00:06:41,255 --> 00:06:44,214 Vamos pues. 27 00:06:44,895 --> 00:06:49,333 Si, disculpe?... Que tiene que decir de Manuela. 28 00:06:50,014 --> 00:06:52,973 En primer lugar, ella necesita disciplina. 29 00:06:53,134 --> 00:06:55,093 Necesita mano firme. 30 00:07:08,773 --> 00:07:14,372 Esas escaleras no son para nosotras. Solo para la directora e invitados. ¡Ven! 31 00:07:33,532 --> 00:07:37,731 Ya están cantando! Si, pero no tenemos tiempo que perder. 32 00:07:46,531 --> 00:07:51,370 La patria, la patria... 33 00:07:51,691 --> 00:07:55,650 Pronto comerás algo ricooo... 34 00:07:56,211 --> 00:08:00,049 Cantan bien todas. Como pueden cantar tan fuerte 35 00:08:00,210 --> 00:08:05,809 Después de no conseguir nada para comer. 36 00:08:06,330 --> 00:08:09,849 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18. ¡Eso es todo! 37 00:08:10,010 --> 00:08:13,489 ¿Se cuentan los mandiles sucios? Aquí esta la Lista. 38 00:08:13,650 --> 00:08:15,929 Gracias, ahora a trabajar. 39 00:08:18,090 --> 00:08:20,089 Esta es la chica nueva. Manuela von Meinhardis. 40 00:08:20,210 --> 00:08:23,210 Soy Ilse von Westhagen y Erika von Kleist. 41 00:08:23,331 --> 00:08:26,090 Y esta es Alexandra von Treskow. Hola. 42 00:08:26,251 --> 00:08:28,811 ¿En el dormitorio de quién te toco? En el de la Srta. von Bernburg. 43 00:08:28,972 --> 00:08:32,971 No te vayas a enamorar de ella, o Alexandra te sacará los ojos. 44 00:08:33,172 --> 00:08:35,811 La Srita. von Bernburg es muy amable. 45 00:08:35,972 --> 00:08:38,851 Todas estamos enamoradas de ella. - Basta de charlas. 46 00:08:38,972 --> 00:08:44,052 Ven a verme más tarde. Dormitorio 4, Tercer Piso. 47 00:08:46,254 --> 00:08:48,813 ¿Qué estas esperando? 48 00:08:50,094 --> 00:08:52,213 Ella tiene un acento raro? 49 00:08:52,374 --> 00:08:55,614 Ella es de París, de padre Alemán, casado con una Francesa. 50 00:08:55,775 --> 00:08:59,095 Por supuesto la niña estaba sola 51 00:08:59,376 --> 00:09:03,375 - Dame tu ropa. - No puedo quedármela? 52 00:09:03,536 --> 00:09:06,936 Hasta que no te vallas a tu casa de nuevo. Aquí lo pondré. 53 00:09:07,097 --> 00:09:11,257 El pelo tiene que estar recogido. O tendrás una reprimenda. 54 00:09:14,938 --> 00:09:18,538 El vestido es de segunda mano! ¿Esperabas uno nuevo? 55 00:09:18,699 --> 00:09:23,859 ¿Donde esta tu sentido de la economía? Cuando uno se va... 56 00:09:23,980 --> 00:09:26,499 sus trapos pasan a la siguiente, y asi sucesivamente. 57 00:09:26,700 --> 00:09:33,460 ¿Que significa eso? Un corazón y E v B. 58 00:09:33,581 --> 00:09:37,940 Elisabeth von Bernburg. El último en llevar el uniforme, 59 00:09:38,141 --> 00:09:41,580 Estaba loca por la Sra. von Bernburg. 60 00:10:41,946 --> 00:10:46,185 Así que tú eres Meinhardis. Vamos a echarte un vistazo. 61 00:10:48,507 --> 00:10:50,746 Date la vuelta. 62 00:10:52,987 --> 00:10:56,026 Tu pelo no esta bien arreglado. Ves, tiene que estar bien recogido. 63 00:10:59,947 --> 00:11:02,787 Soy tu maestra de la clase, la Sra. von Bernburg. 64 00:11:02,908 --> 00:11:08,707 Y espero que todos los mandamientos y reglas conventuales sean respetadas. 65 00:11:08,828 --> 00:11:12,667 ¿Me oyes? - Si, Sra. von Bernburg. 66 00:11:13,829 --> 00:11:17,348 Vete con las demás. 67 00:11:44,870 --> 00:11:47,909 ¿Tienes dinero? - Un poco. - Hum - 5 puntos 40. 68 00:11:48,070 --> 00:11:51,269 Dámelo. - ¿Por que no puedo aferrarme a mis pocas cosas? 69 00:11:51,470 --> 00:11:54,269 No está permitido. Usted obtendrá 1 punto para los viajes. 70 00:11:54,470 --> 00:11:56,549 Suponiendo que las reglas no cambíen. 71 00:11:56,710 --> 00:12:00,789 ¿Qué es eso? - Chocolate. - Las cosas dulces son confiscadas. 72 00:12:00,950 --> 00:12:04,349 Deja que se quede los dulces. Está prohibido! 73 00:12:04,510 --> 00:12:07,669 Soy su tutora, y la han asignado a mi. 74 00:12:09,750 --> 00:12:13,069 ¿Que es eso? - Mi diario. - Los libros tienen que ser entregados 75 00:12:13,230 --> 00:12:16,269 Esto no es asunto de nadie. - Que se quede con su agenda! 76 00:12:16,390 --> 00:12:19,669 Es la regla. Si no me la entregas, haré un informe. 77 00:12:19,830 --> 00:12:22,349 No lo vas a conseguir. - ¡Ya veremos! 78 00:12:23,030 --> 00:12:25,429 Las reglas son las reglas. 79 00:12:29,030 --> 00:12:33,709 ¿Necesitas una mano? - No lo se. 80 00:12:36,270 --> 00:12:40,068 Realmente me gustas. Gracias. 81 00:12:40,509 --> 00:12:43,187 Tú a mi también. - ¡Manuela! 82 00:12:43,388 --> 00:12:45,507 Ven, te mostrare algo. 83 00:12:50,187 --> 00:12:52,905 Estas fotos se permiten. Pero ten cuidado con esto! 84 00:12:56,865 --> 00:12:58,824 Entonces, ¿qué piensas de el? 85 00:12:59,425 --> 00:13:02,543 Tiene que seguro... Oh, ¿cómo se llama? 86 00:13:02,704 --> 00:13:04,703 No me digas. 87 00:13:05,224 --> 00:13:09,662 Exactamente. Encuentro a las actrices mucho mas interesante que los actores. 88 00:13:09,783 --> 00:13:12,181 Porque eres una subdesarrollada. 89 00:13:12,422 --> 00:13:16,020 Ella nunca llama la atención de los chicos, por lo que alaba a las actrices. 90 00:13:16,181 --> 00:13:18,300 ¿Subdesarrollada? 91 00:13:20,860 --> 00:13:23,059 Vigila a fuera! 92 00:13:28,459 --> 00:13:31,257 Vamos, si no estas muy asustada. 93 00:13:45,495 --> 00:13:48,573 ¿Quién está subdesarrollada? ¿Quien?! 94 00:14:02,251 --> 00:14:04,570 Viene Racket! 95 00:14:16,247 --> 00:14:19,085 Buenos días, niñas. - Buenos días, Sra. von Racket. 96 00:14:22,286 --> 00:14:26,484 Pongase mejor ese pelo! Muéstrame tu armario! 97 00:14:31,164 --> 00:14:34,722 Bueno. Veo que esta ordenado. - Sí, señora von Racket. 98 00:14:35,283 --> 00:14:39,881 Este libro es para das reprimendas. Más de 10 de ellas en 5 semanas, 99 00:14:40,042 --> 00:14:42,760 y no hay más salidas. Así que cuidado! 100 00:14:42,921 --> 00:14:48,199 Muestra a tu compañera de escuela buen ejemplo y la vida sera mas fácil. 101 00:14:48,440 --> 00:14:50,599 Si, Sra. von Racket. 102 00:14:58,841 --> 00:15:03,441 No pensé que fuera tan horrible. Ya te acostumbraras. 103 00:15:03,682 --> 00:15:06,481 Mi madre nunca fue tan estricta conmigo. 104 00:15:07,842 --> 00:15:10,121 M mama tampoco. 105 00:15:10,442 --> 00:15:13,242 - ¿Y tu papá? - Yo apenas lo conozco. 106 00:15:16,763 --> 00:15:19,562 Vamos, tenemos una lección. 107 00:15:23,164 --> 00:15:30,563 Un, deux, Troix. Sonrían. ¿Lo entienden? 108 00:15:31,444 --> 00:15:36,564 Una reverencia real Tiene que ser muy elegante. 109 00:15:36,765 --> 00:15:40,524 No ser rígida, no se tambalen. Avec du charme. 110 00:15:42,245 --> 00:15:50,005 ¡Todas juntas! Uno, dos, tres. Bueno. 111 00:15:52,246 --> 00:15:54,606 Et toi... ¿Asi que usted es la nueva? 112 00:15:55,047 --> 00:15:58,406 Soy Manuela von Meinhardis. - Manuela! Bonito nombre. 113 00:15:58,607 --> 00:16:00,966 Habla francés? - Un peu. 114 00:16:08,128 --> 00:16:15,408 Alexandra! demuéstrala! Uno, dos, tres! 115 00:16:16,049 --> 00:16:18,008 Realmente hermosa. Gracias. 116 00:16:20,129 --> 00:16:23,609 Dos, tres. Sonríe, siempre sonríe. 117 00:16:24,570 --> 00:16:28,689 Excelente. Muy gracioso, mi niña. Pretty. 118 00:16:29,410 --> 00:16:35,930 Ahora todos juntos. Uno, dos, tres. 119 00:16:37,131 --> 00:16:41,410 Estoy absolutamente muerta de hambre. - Pata de conejo es mi plato favorito. 120 00:16:42,131 --> 00:16:46,891 Manchado con arándanos. - Silencio! O te haran llorar a moco tendido. 121 00:16:47,972 --> 00:16:49,931 ¿Por qué raspas la mantequilla? 122 00:16:50,092 --> 00:16:52,692 Porque la disciplina es estricta. 123 00:16:53,332 --> 00:16:56,971 ¡Dios mío!, una libra de mantequilla para 88 bocas! 124 00:16:57,132 --> 00:17:00,451 Son demasiado estúpidas y miedosas de decir algo? 125 00:17:00,612 --> 00:17:04,572 La superior restringe la mantequilla, porque el medico se lo dijo. 126 00:17:04,733 --> 00:17:08,132 No hay necesidad de que se lo quité al pan de las niñas. 127 00:17:08,333 --> 00:17:11,612 Usted no tiene ni idea acerca de la disciplina estricta. 128 00:17:23,055 --> 00:17:26,654 Nuestra nueva alumna, Sra. Superiora. Manuela von Meinhardis. 129 00:17:26,815 --> 00:17:28,494 Aha. 130 00:17:40,776 --> 00:17:42,856 ¡Atención! Devociones! 131 00:17:43,417 --> 00:17:49,976 Y bien! Mueve! Uno, dos, uno, dos, uno, dos... 132 00:18:06,099 --> 00:18:08,378 ¡Alto! 133 00:18:10,139 --> 00:18:14,859 Ahora haremos una canción de la primera estrofa de "Mis manos son el instrumento" 134 00:18:16,420 --> 00:18:18,779 Uno, dos, tres. 135 00:18:19,220 --> 00:18:28,499 Mis manos son el instrumento, muéstrame el camino. 136 00:18:29,580 --> 00:18:38,779 Se sentó a la derecha, hasta el día eterno. 137 00:18:39,100 --> 00:18:48,739 Yo tengo miedo de caminar solo, sin su cuidado. 138 00:18:48,900 --> 00:18:59,179 Donde quiera que me lleve. Estaré feliz allí. 139 00:19:00,500 --> 00:19:04,179 Tengo algunas observaciones que formular. 140 00:19:04,900 --> 00:19:09,499 Me llama la atención que algunas de ustedes 141 00:19:09,660 --> 00:19:14,739 han hecho caso omiso de distintas regulaciones. 142 00:19:15,300 --> 00:19:21,619 He oído que las cartas Se han enviado 143 00:19:21,740 --> 00:19:23,779 sin control previo. 144 00:19:23,900 --> 00:19:30,019 Contenían injustificable quejas sobre el convento. 145 00:19:30,900 --> 00:19:35,859 Mis sirvientes domésticos que me informen inmediatamente de ello. 146 00:19:36,020 --> 00:19:41,819 Sra. Racket ponga inmediatamente las penas adecuadas. 147 00:19:43,940 --> 00:19:45,899 Por lo tanto, ustedes ha sido advertidas! 148 00:19:59,461 --> 00:20:03,381 Murió muy tranquila. 149 00:20:03,542 --> 00:20:06,421 Como si se quedara dormida. 150 00:20:07,422 --> 00:20:10,461 Mi mama todavía está viva. 151 00:20:10,942 --> 00:20:13,742 Pero yo nunca puedo verla. 152 00:20:15,343 --> 00:20:18,542 Ahora tengo que ser una chica alemana. 153 00:20:19,143 --> 00:20:21,903 Y ni siquiera se me permite mantener mi propio nombre. 154 00:20:22,104 --> 00:20:25,223 - Fui bautizada como Yvette. - Yvette es un nombre precioso. 155 00:20:25,664 --> 00:20:28,743 Yo me llamo Yvette. - Pero tiene que ser en secreto 156 00:20:29,224 --> 00:20:33,784 - Nunca metere a mis hijas en un convento. - Lo haras. Nuestras madres 157 00:20:33,945 --> 00:20:36,184 estaban aquí, y todavía nos metieron. 158 00:20:36,345 --> 00:20:39,384 ¿Quien sabe lo que vamos a hacer cuando somos adultos? 159 00:20:39,545 --> 00:20:42,945 Si nuestros padres fueran diferentes, nosotras no estaríamos aquí. 160 00:20:49,266 --> 00:20:52,026 ¿Qué hacen hay paradas? A bañarse! 161 00:20:54,427 --> 00:20:56,746 ¿Que hacen? 162 00:20:58,187 --> 00:21:02,627 - Solo hablar de su casa. - No hay tiempo para eso ahora. 163 00:21:02,828 --> 00:21:04,907 Te quedaras atras un momento. 164 00:21:06,228 --> 00:21:10,027 Así que no quería entregar su diario? 165 00:21:10,188 --> 00:21:13,428 ¿Lleno de secretos? - Eso no es asunto de nadie. 166 00:21:13,589 --> 00:21:16,308 Nunca nadie lo lea en mi casa. 167 00:21:19,269 --> 00:21:22,229 No debemos empezar por hacer excepciones. 168 00:21:22,590 --> 00:21:25,429 Ok!, usted puede guardar su diario. 169 00:21:26,430 --> 00:21:30,829 - Ahora ve a bañarte! - Gracias. 170 00:21:31,830 --> 00:21:36,949 Señoritas! ha llegado a mi conocimiento 171 00:21:37,070 --> 00:21:41,549 que usted violo distintas regulaciones. 172 00:21:43,350 --> 00:21:47,989 Yo advierto que levanten sus voces y corazones, 173 00:21:48,230 --> 00:21:51,669 El remordimiento y confiesen sus pecados. 174 00:21:52,830 --> 00:21:56,109 Mis maestros y los empleados domésticos, están obligados 175 00:21:56,310 --> 00:21:59,389 a reportar incluso el mas mínimo de los delitos. 176 00:21:59,590 --> 00:22:04,510 Westhagen! Cierre la boca! 177 00:22:07,711 --> 00:22:10,870 - No se limite a chapotear! - Sí, Sra. von Bernburg. 178 00:22:12,551 --> 00:22:15,710 - Eso necesita un buen lavado también. - Si, Sra. von Bernburg. 179 00:22:17,551 --> 00:22:19,550 - Eso también. - Si, Sra. von Bernburg. 180 00:22:21,231 --> 00:22:26,789 - Westhagen! - Sra. von Bernburg. - No alborote, y cierre la cortina!. 181 00:22:29,150 --> 00:22:32,469 Cuide sus pertenencias. Van a tener que limpiar esto! 182 00:22:32,830 --> 00:22:36,389 Vamos, no se entretengan! El último que apague la luz. 183 00:22:36,670 --> 00:22:41,908 - En 10 minutos iré a desearles las buenas noches. - Sí, Sra. von Bernburg. 184 00:22:42,029 --> 00:22:43,948 Ella esta muy dulce hoy. 185 00:22:44,549 --> 00:22:48,868 - Mi Racket querida! - ¿Esta mejor hermana superiora? 186 00:22:49,709 --> 00:22:52,067 Si, un poco. 187 00:22:53,268 --> 00:22:56,267 Un poco. Cualquier novedad? 188 00:22:56,468 --> 00:22:59,627 Su Excelencia la Baronesa von Ehrenberg lamentó... - ¡Si! 189 00:22:59,828 --> 00:23:04,226 Gracias. Nunca se sabe ella es noble. 190 00:23:04,387 --> 00:23:07,306 Tiene razón, pero me temo que la próxima generación es algo difícil. 191 00:23:07,547 --> 00:23:11,265 Agobiada. ¿No está bien? 192 00:23:12,786 --> 00:23:16,185 El corazón. Pero tiene que! 193 00:23:16,386 --> 00:23:19,464 Mantener una estrecha vigilancia 194 00:23:19,705 --> 00:23:25,424 Exactamente. Creo que es malo tenerla en clase de la Srta. von Bernburg. 195 00:23:28,025 --> 00:23:31,023 - ¿Por que? - Solo un presentimiento. 196 00:23:31,224 --> 00:23:33,943 No se debe permitir sentimientos al dictar sus actos. 197 00:23:34,144 --> 00:23:37,383 - ¿Algo mas? - Si, los proyectos de ley. 198 00:23:41,903 --> 00:23:44,702 - El hogar engulle el presupuesto. - Claro, Sra. Superiora. 199 00:23:44,903 --> 00:23:50,741 ¿Dónde más se puede ahorrar? Las chicas se quejan de hambre. 200 00:23:51,142 --> 00:23:54,101 Hambre. ¿Que saben ellas de hambre? 201 00:23:56,542 --> 00:24:00,340 Nosotros, los alemanes estamos acostumbrado al hambre! 202 00:24:01,661 --> 00:24:06,020 Estas niñas, que un día serán las madres de los soldados. 203 00:24:06,660 --> 00:24:09,939 Lo que necesitamos, mi querida Racket, 204 00:24:10,180 --> 00:24:14,139 es disciplina, orden y endurecimiento. 205 00:24:19,739 --> 00:24:23,618 No es una vida de lujo y sentimentalismo. 206 00:24:23,819 --> 00:24:27,657 La pobreza no es una desgracia La pobreza es un honor. 207 00:24:28,738 --> 00:24:32,577 Deje que los demas viven la gran vida. Ya aprenderán a lamentarlo. 208 00:24:32,978 --> 00:24:36,176 - ¿Ya están? - Si, Sra. von Bernburg. 209 00:24:50,136 --> 00:24:53,334 - Buenas noches, Raakow. - Buenas noches Sra. von Bernburg. 210 00:24:54,735 --> 00:24:58,654 - Buenas noches. - Buenas noches Sra. von Bernburg. 211 00:24:59,375 --> 00:25:02,174 - Buenas noches, Dippek. - Buenas noches Sra. von Bernburg. 212 00:25:02,335 --> 00:25:05,253 - Ya estas somnolienta. - Buenas noches Sra. von Bernburg. 213 00:25:05,374 --> 00:25:07,533 - Buenas noches, Wolzogen. - Buenas noches Sra. von Bernburg. 214 00:25:11,413 --> 00:25:15,011 Eso pasa todas las noches. Hay que levantarse. 215 00:25:15,212 --> 00:25:17,571 Buenas noches Sra. von Bernburg. 216 00:25:19,092 --> 00:25:22,450 Fijaté! Ahora es mí turno. 217 00:25:23,531 --> 00:25:25,850 Buenas noches Sra. von Bernburg. 218 00:25:26,611 --> 00:25:30,809 - Westhagen - Buenas noches Sra. von Bernburg. 219 00:25:35,450 --> 00:25:38,129 Bueno, Meinhardis. 220 00:25:38,730 --> 00:25:44,050 Toma tiempo acostumbrarse. Simplemente disfruta aquí. 221 00:25:44,611 --> 00:25:48,130 Cada noche, antes de conciliar el sueno, dígase a si misma: 222 00:25:48,251 --> 00:25:52,010 Voy a ser realmente feliz aquí. Eso te ayudara. 223 00:25:52,251 --> 00:25:54,650 Prométeme eso? 224 00:25:54,891 --> 00:25:56,250 Si. 225 00:26:07,892 --> 00:26:12,412 - Kleist, buenas noches. - Buenas noches Sra. von Bernburg. 226 00:26:17,973 --> 00:26:20,892 - Kerpenbach. - Buenas noches Sra. von Bernburg. 227 00:26:21,293 --> 00:26:24,292 - Noche, Eggenhardt. - Buenas noches Sra. von Bernburg. 228 00:26:24,453 --> 00:26:27,173 - Von Merklen. - Buenas noches Sra. von Bernburg. 229 00:26:31,614 --> 00:26:34,133 - Preeskow. - Buenas noches Sra. von Bernburg. 230 00:26:42,935 --> 00:26:46,734 - Estoy escribiendo una carta - Damela. 231 00:26:49,415 --> 00:26:51,414 Querido Via. 232 00:26:51,575 --> 00:26:54,735 Permíteme unirme a tu lado en el refectorio. 233 00:26:54,896 --> 00:26:59,455 - Tu amor, Josi. - ¿Que tienes? 234 00:26:59,696 --> 00:27:01,855 Entregamela! 235 00:27:02,456 --> 00:27:06,295 ¿Cuanto tiempo mas Tengo que esperar? 236 00:27:11,057 --> 00:27:16,896 - No quiero tener nada que ver con esta locura. - Gracias. 237 00:27:28,098 --> 00:27:32,057 Niñas, todo bien? - Si, Sra. von Bernburg. 238 00:27:36,098 --> 00:27:40,938 - Ella es decente. - Yo quiero ser como ella algún día. 239 00:27:41,699 --> 00:27:46,258 - Que bonita? - No, pero una profesora dulce. 240 00:27:46,419 --> 00:27:49,098 Maestra? Yo me casare, eso esta claro. 241 00:27:49,299 --> 00:27:53,139 Solo seras una maestra, si no consigues un marido. 242 00:27:53,300 --> 00:27:57,498 ¿Por que crees que la Sra. von Bernburg, nunca se caso? 243 00:27:57,659 --> 00:28:01,818 - ¿Quien sabe? - Mirad, que es eso? 244 00:28:01,979 --> 00:28:04,738 - Un pabellón. - No tienes ni idea. 245 00:28:04,899 --> 00:28:08,019 La puerta está siempre cerrada. Absolutamente ninguna entrada. 246 00:28:08,420 --> 00:28:12,539 ¿Por que? - Un secreto. Pero yo lo leí en la guía de la ciudad. 247 00:28:12,700 --> 00:28:16,379 Era el nido de amor de un príncipe feliz en su matrimonio. 248 00:28:16,540 --> 00:28:20,300 Aquí solía encontrarse con su amante. - También lo tenemos en París. 249 00:28:20,461 --> 00:28:23,660 No asi. Fíjate en eso. 250 00:28:26,541 --> 00:28:29,500 - ¿Qué tipo de imagen es esa? - Lee lo que dice debajo. 251 00:28:29,661 --> 00:28:32,780 El nacimiento de Venus. 252 00:28:33,541 --> 00:28:35,901 - No me gusta. - ¿Por que no? 253 00:28:37,142 --> 00:28:41,661 - Porque ella está desnuda. - Lo tiene que estar, ella acaba de nacer. 254 00:28:42,342 --> 00:28:44,941 Venus, la diosa del amor. 255 00:28:45,302 --> 00:28:49,662 - Eso no me interesa. - Pero uno tiene que saberlo! 256 00:28:49,823 --> 00:28:51,782 Historia! 257 00:29:03,263 --> 00:29:06,663 Hazte superiora, por favor, consigue una campana diferente. 258 00:29:06,824 --> 00:29:12,103 - Esta me duelen los oídos ingleses. - Es la menor de mis preocupaciones. 259 00:29:29,225 --> 00:29:31,184 Tomen asiento. 260 00:29:36,226 --> 00:29:39,385 Les voy a dar la oportunidad de mejorar sus marcas. 261 00:29:39,506 --> 00:29:43,745 Parece malo para algunas de ustedes. Vamos a continuar con un resumen. 262 00:29:43,906 --> 00:29:47,306 Treskow. Cuando nació Schiller? 263 00:29:47,907 --> 00:29:50,266 El 1 de noviembre de 1759. 264 00:29:54,107 --> 00:29:57,706 Meinhardis. ¿Cuándo murió? 265 00:30:00,868 --> 00:30:05,107 Raakow? ¿A que periodo literario pertenece el joven Schiller? 266 00:30:05,268 --> 00:30:07,547 El periodo del tormento y estres. 267 00:30:09,268 --> 00:30:11,227 Kleist! 268 00:30:11,908 --> 00:30:14,747 ¿Como empieza el monologo de, Attinghausen 269 00:30:14,908 --> 00:30:17,908 "Para la patria, el afiliado precioso... 270 00:30:18,069 --> 00:30:21,148 'que haga sin duda, en todo tu corazón". 271 00:30:21,309 --> 00:30:23,268 Bueno. 272 00:30:24,709 --> 00:30:28,908 ¿Que poeta alemán estaba más cerca de Schiller? 273 00:30:36,430 --> 00:30:38,429 Meinhardis. 274 00:30:42,950 --> 00:30:47,028 Una pregunta mas, o te pondré mala nota. 275 00:30:48,509 --> 00:30:51,428 Nombre de uno de los personajes femeninos de Schiller 276 00:31:03,828 --> 00:31:05,787 Wolzogen. 277 00:31:06,668 --> 00:31:10,307 María Estuardo, la dama de... 278 00:31:10,508 --> 00:31:15,267 Orleans, la señora Milford y Luise de "Intrigas y amor" 279 00:31:15,428 --> 00:31:20,987 Se las puso en la tierra para convertirse en mujeres que hacen felices a los hombres. 280 00:31:21,188 --> 00:31:23,227 La disciplina es la clave. 281 00:31:23,468 --> 00:31:25,827 Mujeres obedientes, buenas esposas. 282 00:31:25,988 --> 00:31:28,347 En Inglaterra son criadas para ser 283 00:31:28,508 --> 00:31:31,867 justas y fraternales. Todos los niños. 284 00:31:32,028 --> 00:31:35,187 - Tanto las niñas y los niños. - Pero esto es Alemania. 285 00:31:35,348 --> 00:31:41,987 Sra. von Bernburg, usted dispense estas reprimendas. 286 00:31:42,548 --> 00:31:44,587 Los niños obedecen y aprenden bien. 287 00:31:44,788 --> 00:31:46,867 Incluso Meinhardis? 288 00:31:47,028 --> 00:31:50,187 No, pero eso va a cambiar. 289 00:31:50,388 --> 00:31:54,707 Ella es nueva y está sufriendo la muerte de su mama. 290 00:31:54,908 --> 00:31:59,226 Hay que hacer un esfuerzo para mostrar algún resultado. 291 00:31:59,427 --> 00:32:01,386 No queremos ninguna excepción! 292 00:32:01,867 --> 00:32:03,786 No estoy pensando en excepciones. 293 00:32:03,987 --> 00:32:09,666 Al igual que cualquier niño de su edad, Meinhardis esta buscando 294 00:32:09,867 --> 00:32:14,706 algún tipo de apoyo, una buena palabra, una mano... 295 00:32:15,187 --> 00:32:17,146 ¿Que tipo de cambio? 296 00:32:17,347 --> 00:32:19,266 Cualquier mano. 297 00:32:19,507 --> 00:32:25,546 Las futuras madres de los soldados tienen que soportar los golpes trágicos. 298 00:32:25,747 --> 00:32:31,106 Cada uno con su propio destino. No hay necesidad de tanto alboroto. 299 00:32:31,307 --> 00:32:35,666 Entonces tendríamos anarquía. Hay que ser mas autoritario, señoras, 300 00:32:35,827 --> 00:32:39,146 y menos sensible! 301 00:32:39,347 --> 00:32:42,946 Creo que es posible ser a la vez: autoritario y amable. 302 00:32:43,147 --> 00:32:47,666 No crea en el derecho de un niño a ser un individuo. 303 00:32:47,867 --> 00:32:53,225 Estas teorías novedosas no tienen lugar en esta institución. 304 00:32:53,426 --> 00:32:56,145 ¡No mientras yo este aquí! 305 00:32:56,306 --> 00:33:01,425 No es coincidencia que la puerta de este convento esté cubierta de hierro. 306 00:33:01,626 --> 00:33:04,905 Se trata de una ciudadela. 307 00:33:05,106 --> 00:33:07,305 Gracias chicas. Eso es todo. 308 00:33:20,306 --> 00:33:22,425 Una pena con la Sra. von. Bernburg. 309 00:33:23,826 --> 00:33:29,664 Preveo cambios y será la primera parte de esos días tan felices que vendrán. 310 00:33:31,745 --> 00:33:35,184 Piedad, es una verdadera lastima. 311 00:33:43,224 --> 00:33:45,263 ¿Meinhardis? 312 00:33:46,664 --> 00:33:48,703 ¿Que es lo que quieres? 313 00:33:51,024 --> 00:33:54,543 ¿Y bien? ¿Qué tienes en mente? 314 00:33:58,424 --> 00:34:01,303 Schiller murió el 1 de mayo de 1805 a las 9h. 315 00:34:01,464 --> 00:34:06,263 Robbers fue su principal trabajo. Goethe era el que estaba mas cerca de él. 316 00:34:06,424 --> 00:34:11,063 María Estuardo y la Doncella de Orleans eran sus grandes heroínas. 317 00:34:12,064 --> 00:34:14,783 Ya lo he aprendido. 318 00:34:15,864 --> 00:34:22,823 Pero en clase, esa mirada ta fría. 319 00:34:25,824 --> 00:34:27,823 ¡Ven! 320 00:34:29,384 --> 00:34:31,343 Ven a aquí! 321 00:34:36,583 --> 00:34:38,542 ¡Siéntate! 322 00:34:44,503 --> 00:34:47,422 Eres una niña muy peculiar. 323 00:34:50,263 --> 00:34:52,422 ¿Por qué estás llorando? 324 00:34:58,183 --> 00:35:00,342 No lo se. 325 00:35:00,503 --> 00:35:03,302 O no me lo puedes decir? 326 00:35:06,903 --> 00:35:10,142 Si quiere saberlo todo. Este es mi diario. 327 00:35:10,303 --> 00:35:14,342 Yo te lo doy. No me importa que usted lo sepa. 328 00:35:17,943 --> 00:35:20,422 La confianza mutua es una cosa buena. 329 00:35:22,223 --> 00:35:24,222 Limpia tus lagrimas. 330 00:35:29,222 --> 00:35:33,541 Vamos, dime que te pasa. 331 00:35:40,622 --> 00:35:44,301 En el dormitorio, cuando nos da las buenas noches, 332 00:35:44,462 --> 00:35:50,781 y luego desaparece, Yo siempre quiero ir detras suyo. 333 00:35:52,462 --> 00:35:55,301 Quiero irme contigo. 334 00:35:55,462 --> 00:35:57,901 Pero sé que no esta permitido. 335 00:36:01,062 --> 00:36:03,581 Siempre eres tan... 336 00:36:05,902 --> 00:36:08,501 Eres tan inalcanzable. 337 00:36:11,662 --> 00:36:16,100 Sabes que no puedo hacer excepciones de ningún tipo. 338 00:36:17,021 --> 00:36:22,179 Todas ustedes son mis hijas. Y no pertenezco a ninguna, sino a todas. 339 00:36:22,340 --> 00:36:24,979 ¿Que piensan las demás? 340 00:36:25,700 --> 00:36:29,059 Entiendes, no? ¡Me gustan todas! 341 00:36:30,340 --> 00:36:34,859 Piensa que, la próxima vez que no pueda responder. 342 00:36:36,380 --> 00:36:39,419 Pero eso nunca volverá a suceder. 343 00:36:40,900 --> 00:36:43,979 ¡Ya era hora, no, mira! 344 00:36:44,980 --> 00:36:50,579 Meinhardis: menos, menos, menos, menos, menos... 345 00:36:52,900 --> 00:36:55,498 Las cosas van a cambiar. 346 00:36:55,659 --> 00:37:00,098 Si tienes mejores notas, puedes unirte al grupo de teatro. 347 00:37:01,459 --> 00:37:03,458 - ¿En serio? - Si. 348 00:37:03,739 --> 00:37:05,698 ¿Si? 349 00:37:07,299 --> 00:37:10,018 Disculpe, Sra. von Bernburg. 350 00:37:10,179 --> 00:37:14,737 ¿Tiene un segundo para hablar del cumpleaños de la Sra. Superiora? 351 00:37:14,898 --> 00:37:17,977 Tome asiento! Bueno, Meinhardis! 352 00:37:18,138 --> 00:37:20,457 Hay dos semanas para mejorar. 353 00:37:21,258 --> 00:37:23,337 Si, Sra. von Bernburg. 354 00:37:28,338 --> 00:37:30,696 Una chica extraña. 355 00:37:30,857 --> 00:37:34,216 Igual que todo el mundo. ¿Qué pasa con la fiesta de cumpleaños? 356 00:37:34,377 --> 00:37:36,416 Oh sí, el plán del cumpleaños. 357 00:37:36,577 --> 00:37:42,256 Tal vez las niñas podrían tocar algo clasico. 358 00:37:43,417 --> 00:37:47,775 ¿Que tal "Romeo y Julieta"? 359 00:37:47,936 --> 00:37:52,695 O querido santo, deja hacer lo que los labios quieran hacer. 360 00:37:52,856 --> 00:37:57,535 No no, ma petite! Usted tiene que decir. 361 00:37:58,136 --> 00:37:59,255 Prestad atención: 362 00:37:59,416 --> 00:38:08,894 Dicen qué "Pejino" tiene una pelis de... Puta-Madre. Con todo tipo de cine y géneros. 363 00:38:09,095 --> 00:38:13,054 O entonces, querido santo, 364 00:38:13,215 --> 00:38:16,334 dejar los labios... - No, no, no. No es bueno! 365 00:38:17,055 --> 00:38:19,014 Kleist? ¡Por favor! 366 00:38:19,175 --> 00:38:24,573 A continuación, se mueve, mientras que mi oración toma efecto. 367 00:38:26,134 --> 00:38:28,373 Asi, los labios, 368 00:38:28,534 --> 00:38:32,053 por la suya, mi pecado es purgado. 369 00:38:32,214 --> 00:38:34,173 No, no, no! 370 00:38:34,334 --> 00:38:37,573 Sopla un beso en el aíre! 371 00:38:39,094 --> 00:38:42,332 - No puedo besar en el aire. - Haz lo que quieras! 372 00:38:42,493 --> 00:38:45,332 - No puedo. - No tienes talento! 373 00:38:45,493 --> 00:38:49,372 Si usted no puede presentar... 374 00:38:54,733 --> 00:38:57,852 Ensayo el lunes siguiente. Aprendan el guión de memoria! 375 00:39:06,931 --> 00:39:09,730 - ¿Que te dijo? - Alguien mas tiene el papel. 376 00:39:09,891 --> 00:39:13,130 ¿AIguien mas? - Porque ella odia tu actuación. 377 00:39:13,851 --> 00:39:16,529 Ella no me va a dar una oportunidad para hacerlo correctamente. 378 00:39:16,690 --> 00:39:18,849 Soy muy consciente de ello. 379 00:39:19,410 --> 00:39:21,449 No del todo, Meinhardis. 380 00:39:23,690 --> 00:39:25,729 ¡Ven! 381 00:39:29,410 --> 00:39:32,809 Manuela está a solas con la Sra. von Bernburg en la habitación. 382 00:39:32,970 --> 00:39:37,008 Ella le dio una respuesta impertinente a la señorita Aubert. - ¿En serio? 383 00:39:37,169 --> 00:39:41,328 No se olvide, Romeo es un noble. 384 00:39:42,169 --> 00:39:45,848 Por lo tanto, haré de Julieta. Inténtelo de nuevo. 385 00:39:47,209 --> 00:39:52,087 A continuación, se mueve, mientras que mi oración toma efecto 386 00:39:52,248 --> 00:39:54,887 Asi, los labios, 387 00:39:55,088 --> 00:39:58,767 por la suya, mi pecado es purgado. 388 00:40:01,248 --> 00:40:04,287 No me creo ni una palabra de lo que estas diciendo. Eso no es Romeo. 389 00:40:04,448 --> 00:40:07,007 Romeo es un hombre joven, en el amor! 390 00:40:07,168 --> 00:40:09,726 Vamos, inténtalo de nuevo. 391 00:40:09,887 --> 00:40:14,526 A continuación, se mueve, mientras que mi oración toma efecto 392 00:40:14,687 --> 00:40:17,806 Asi, los labios, 393 00:40:17,967 --> 00:40:23,006 por la suya, mi pecado es... 394 00:40:37,806 --> 00:40:40,125 ¿Eso es como Romeo debe ser? 395 00:40:44,765 --> 00:40:48,524 Bueno, Meinhardis! 396 00:40:48,725 --> 00:40:52,244 El texto es un poco tambaleante contigo. Necesitamos que cada palabra. 397 00:40:52,845 --> 00:40:54,884 Por lo tanto, tomen su asiento por favor. 398 00:41:08,444 --> 00:41:10,483 ¡Siéntanse! 399 00:41:13,124 --> 00:41:15,123 ¿Que ha pasado? 400 00:41:16,204 --> 00:41:18,683 - Nada. - Donde estábamos? 401 00:41:18,884 --> 00:41:20,962 Con los poetas románticos. 402 00:41:21,163 --> 00:41:27,082 Poetas románticos, con grandes libros todos ellos. 403 00:41:27,283 --> 00:41:33,562 Estoy pensando sobre todo en Heine, Eichendorff, Lenau, Möricke... 404 00:41:33,763 --> 00:41:39,121 ¿Que hay en un nombre? Una rosa, por otro nombre, todavía huele dulce. 405 00:41:39,362 --> 00:41:42,321 Así lo haría Romeo. 406 00:41:42,482 --> 00:41:47,601 Llámame amor y estare de nuevo bautizado, Romeo y nunca más. 407 00:41:47,801 --> 00:41:51,240 ¿Que tu hombre de arte, que se besen en la noche, 408 00:41:51,441 --> 00:41:54,800 Hazlo asi es mi consejo. 409 00:41:56,120 --> 00:41:59,639 ¿Y eso que significa realmente? 410 00:42:00,560 --> 00:42:03,919 Ni idea, pero suena bien, como la música. 411 00:42:04,520 --> 00:42:08,959 Treskow, dile a las otras que la Sra. von Racket esta esperando. 412 00:42:09,080 --> 00:42:11,360 - ¡Sí! - No quiero ninguna queja. 413 00:42:11,601 --> 00:42:14,240 Yvette, ahí esta! 414 00:42:16,161 --> 00:42:20,000 Pescando? ¡Muy bien! Cállense, o los peces hechan a nadar. 415 00:42:22,001 --> 00:42:25,201 - Ella es tan familiar? - ¿Como quien? 416 00:42:25,362 --> 00:42:27,481 Al igual que mi mama. 417 00:42:28,922 --> 00:42:31,201 Oh, lo siento! 418 00:42:34,642 --> 00:42:36,681 ¿Donde estábamos? 419 00:42:37,883 --> 00:42:41,842 Llámame, sino el amor, y estare de nuevo bautizado, Romeo y nunca mas. 420 00:42:42,083 --> 00:42:48,562 Niñas, no hay nada mas agradable, que un domingo. 421 00:42:48,723 --> 00:42:51,323 Y no debemos desanimarnos, escribe a tu madre. 422 00:42:51,484 --> 00:42:54,123 La patria necesita gente de hierro. 423 00:42:54,324 --> 00:42:56,843 No quiero ser de hierro. 424 00:43:02,004 --> 00:43:04,284 Que sea como recuerdo. 425 00:43:04,485 --> 00:43:06,484 Brillante! 426 00:43:12,045 --> 00:43:14,604 Acostarse en la cama todo el día, esta prohibido! 427 00:43:14,765 --> 00:43:17,805 Ustedes saben que no puede hacerse. 428 00:43:24,246 --> 00:43:26,365 ¡Dejame en paz! - Dámelo! 429 00:43:26,806 --> 00:43:32,006 - Tienes que ayudarme! - Sujetarla con fuerza! 430 00:43:32,167 --> 00:43:35,406 ¡Date prisa! Corre, rápido. 431 00:43:35,567 --> 00:43:41,526 - Willle salta! - ¡Sí! ¡Hazlo! 432 00:43:44,728 --> 00:43:46,727 Pues bien, comelo! 433 00:43:46,888 --> 00:43:50,327 - Eso es mas alto! - Estoy mareada! 434 00:43:50,488 --> 00:43:54,647 ¿Hasta donde creés que llegara? - Debe ser capaz de calcularlo. 435 00:43:54,808 --> 00:44:00,088 Cuenta los segundos que tarda un cuerpo, a velocidad 9,81 veces. 436 00:44:00,249 --> 00:44:05,248 Vamos a ver. Damas: un torpedo de juguete. 437 00:44:05,409 --> 00:44:08,609 Un, deux... y... trois. 438 00:44:12,650 --> 00:44:16,169 ¿Que estas haciendo? Este lugar está fuera de sus limites. 439 00:44:16,330 --> 00:44:19,369 Quedese tranquila, empollona! 440 00:44:20,210 --> 00:44:23,210 Padres preciosos! ¡Qué terrible domingo. 441 00:44:23,371 --> 00:44:27,770 La buena Sra. von Racket nos da calcetines para zurcir. 442 00:44:27,931 --> 00:44:30,210 ¿Por que hay mas hambre, los domingos que cualquier otro día? 443 00:44:30,371 --> 00:44:34,249 Enviar una cesta de alimentos. Su tierna y cariñosa, Ilse. 444 00:44:35,251 --> 00:44:40,730 - Si Sra. Superiora consigue sus manos - Yo los compruebo. 445 00:44:40,891 --> 00:44:42,850 ¡Ten cuidado! 446 00:44:45,291 --> 00:44:49,371 - Bueno, niñas. Que hermoso domingo! - Si, muy agradable. 447 00:44:50,052 --> 00:44:54,771 Siempre fresco y animado. No hay vergüenza en el trabajo, lo ennoblece. 448 00:44:54,932 --> 00:44:58,171 ¡Siéntense! ¿Están haciendo un buen trabajo? 449 00:44:58,332 --> 00:45:01,732 Echaré un vistazo. Si, precioso. 450 00:45:01,893 --> 00:45:04,412 Espero. Diligencia! 451 00:45:04,573 --> 00:45:08,532 "Sr. ayudante, ¿dónde está tu mano derecha?" 452 00:45:08,693 --> 00:45:12,212 "Tú necesitas de ella por la patria". 453 00:45:12,373 --> 00:45:16,453 "Sr. ayudante, puedo ayudarte con la mano izquierda". 454 00:45:16,614 --> 00:45:20,053 "Por la patria. ¡Hurra!” 455 00:45:20,894 --> 00:45:24,493 Esa canción es obscena usted necesita una reprimenda! 456 00:45:24,654 --> 00:45:26,934 ¿Donde lo aprendió? 457 00:45:27,095 --> 00:45:30,654 De mi padre, el teniente general. 458 00:45:34,975 --> 00:45:39,174 ¿Qué se supone que es? Una blusa, tal vez? 459 00:45:39,375 --> 00:45:42,655 ¿Qué es esto? Una red para cazar moscas! 460 00:45:42,816 --> 00:45:45,495 - ¿Con esto anda por ahí? - Yo solo tengo dos blusas. 461 00:45:45,656 --> 00:45:49,135 - Y son realmente viejas. - Ven mañana por la mañana, 462 00:45:49,296 --> 00:45:53,776 Meinhardis, yo esperaba que fuera recomendada para la comprobación de armario. 463 00:45:54,777 --> 00:45:57,136 - Pero... - No Backchat! 464 00:45:57,297 --> 00:46:01,056 Quien la ayude, obtiene un arresto domiciliario. 465 00:46:01,217 --> 00:46:03,216 ¡Adiós! 466 00:46:03,377 --> 00:46:06,137 Adiós, Sra. von Racket. 467 00:46:07,298 --> 00:46:09,897 Esa bruja, alguien debería matarla. 468 00:46:13,058 --> 00:46:15,057 ¿Necesitas una mano? 469 00:46:15,218 --> 00:46:18,017 Yo me manejo sola. 470 00:46:32,980 --> 00:46:36,619 Mil veces peor, a querer tu luz... 471 00:46:36,780 --> 00:46:39,179 El amor va hacia el amor, como... 472 00:46:40,060 --> 00:46:42,619 El amor va hacia el amor, como... 473 00:46:42,780 --> 00:46:44,819 ¿Como que? 474 00:46:45,421 --> 00:46:51,980 El amor va hacia el amor, como los colegiales a sus libros. 475 00:47:04,862 --> 00:47:07,941 Mil veces peor, a querer tu luz... 476 00:47:08,102 --> 00:47:11,422 El amor va hacia el amor, como los colegiales a sus libros. 477 00:47:11,583 --> 00:47:14,382 Meinhardis, aún despierta? 478 00:47:16,503 --> 00:47:18,462 ¿Que haces aquí? 479 00:47:20,062 --> 00:47:22,021 Mi blusa. - Esto no es una blusa. 480 00:47:22,182 --> 00:47:24,982 Es una criba. ¿Por qué arreglarla? 481 00:47:25,143 --> 00:47:29,342 Yo solo tengo dos blusas. Sra. von Racket comprobo. 482 00:47:29,503 --> 00:47:32,582 Escriba a su tía y pídela que te envíe una. 483 00:47:32,743 --> 00:47:39,703 Mi tía? Mi tía es como la luna: 484 00:47:39,864 --> 00:47:44,183 Siempre fría y palida. Y, gracias a Dios, muy lejos. 485 00:47:47,984 --> 00:47:49,943 Venga conmigo. 486 00:48:03,906 --> 00:48:07,985 Johanna, ven aquí! ¿Por que no estás durmiendo? 487 00:48:08,146 --> 00:48:11,025 Smuggle manda la carta fuera! 488 00:48:11,186 --> 00:48:15,225 Me van a echar! Una última vez. Vete a dormir! 489 00:48:15,386 --> 00:48:17,426 Gracias, Johanna. 490 00:48:28,707 --> 00:48:30,667 Esta te valdra. 491 00:48:33,308 --> 00:48:35,307 ¿No? 492 00:48:35,468 --> 00:48:37,627 ¿Puedo quedármela? - Si. 493 00:48:39,308 --> 00:48:42,067 Y que hago, me la pongo? 494 00:48:43,349 --> 00:48:45,428 Si, claro. 495 00:48:49,589 --> 00:48:53,108 Eres... Eres tan... 496 00:48:54,029 --> 00:48:56,949 Eres como... como... 497 00:49:02,390 --> 00:49:04,349 ¡Gracias! 498 00:49:06,230 --> 00:49:08,949 Vete a la cama. ¡Buenas noches! 499 00:49:12,190 --> 00:49:14,149 ¡Buenas noches! 500 00:49:23,110 --> 00:49:27,028 Cuando la veo salir los domingos, 501 00:49:27,669 --> 00:49:30,348 con su bonito vestido. 502 00:49:31,389 --> 00:49:35,028 Siempre estoy asustada, y pienso que nunca voívera. 503 00:49:35,189 --> 00:49:37,668 ¿Por que no debería volver? 504 00:49:37,829 --> 00:49:43,468 No sé. Como había prometido, cada noche: 505 00:49:43,629 --> 00:49:47,628 Soy feliz aquí. 506 00:49:47,829 --> 00:49:52,028 Me da la impresión de que lo dice también. 507 00:49:52,229 --> 00:49:56,548 Pero yo lo hago! Yo lo digo antes de acostarme. 508 00:49:57,909 --> 00:50:00,268 Yo lo digo cada mañana a las 8, 509 00:50:01,029 --> 00:50:03,788 y cuando entro en el aula 510 00:50:03,989 --> 00:50:06,147 y todos me miran. 511 00:50:07,268 --> 00:50:09,227 Eso es cuando me lo dices. 512 00:50:12,907 --> 00:50:16,066 - Buenas noches, Manuela - Buenas noches. 513 00:50:18,787 --> 00:50:20,906 Deja! 514 00:51:08,186 --> 00:51:10,705 - Preparada por fin? - Si, buenas noches! 515 00:51:46,825 --> 00:51:48,864 "No estamos en la tierra... 516 00:51:49,065 --> 00:51:52,264 para ser felices, sino para cumplir con nuestro deber." Bismarck 517 00:51:53,225 --> 00:51:58,224 La Sra. von Racket, a asumido todo lo concerniente a esta casa 518 00:51:58,425 --> 00:52:02,104 estaban a salvo en sus manos. Pero ese no es el caso! 519 00:52:02,665 --> 00:52:07,784 Esta carta fue enviada de vuelta debido a una dirección incompleta. 520 00:52:07,945 --> 00:52:11,464 Enviado por: Westhagen Ilsevon 521 00:52:11,665 --> 00:52:16,664 Parece que una carta fue sacada de la casa. 522 00:52:16,865 --> 00:52:18,824 A continuación, lea por si misma! 523 00:52:21,505 --> 00:52:25,383 Padres preciosos, es un terrible domingo. 524 00:52:25,544 --> 00:52:29,783 La Sra. von Racket, bueno "el pollo desplumado", 525 00:52:31,064 --> 00:52:33,023 nos hace zurcir calcetines. 526 00:52:33,184 --> 00:52:38,223 ¿Y por que tenemos mas hambre el domingo que cualquier otro día? 527 00:52:38,384 --> 00:52:40,623 Enviar una cesta de alimentos. 528 00:52:40,784 --> 00:52:43,903 - Su tierna y afectuosa hija. -Eso es indignante. 529 00:52:44,064 --> 00:52:47,463 - Estoy sin palabras. - Yo no le pedí! 530 00:52:48,544 --> 00:52:52,742 Sancionar a Ilse von Westhagen para que realmente la duela. 531 00:52:52,903 --> 00:52:59,862 - ¡Sí! - Y sin más conmociones o yo no viviré para ver a mi cumpleaños. 532 00:53:00,463 --> 00:53:03,062 Asi que sonríe al cielo en este acto sagrado, 533 00:53:03,223 --> 00:53:05,982 que después de la hora con dolor nos reprenderá. 534 00:53:06,143 --> 00:53:08,901 Amen, amen! Pero pase lo que pase el dolor no puede, 535 00:53:09,062 --> 00:53:11,941 covertirse en la alegría de su vista. 536 00:53:12,102 --> 00:53:15,341 ¿Tú, junda nuestras manos con las palabras sagradas. 537 00:53:15,542 --> 00:53:20,141 Entonces el amor devora a la muerte para hacer lo que se atreve. 538 00:53:20,302 --> 00:53:22,781 No, no y no otra vez! 539 00:53:22,942 --> 00:53:26,261 Usted debe declamar! 540 00:53:26,462 --> 00:53:29,021 Asi que sonríe el cielo en este acto sagrado, 541 00:53:29,182 --> 00:53:32,261 que después de la hora con dolor nos reprenderán a nosotros. 542 00:53:32,422 --> 00:53:35,621 Amen, amen! Pero pase lo que pase el dolor puede, 543 00:53:35,782 --> 00:53:39,061 covertirse en la alegría de su vista. 544 00:53:39,222 --> 00:53:42,301 ¿Tu, junta nuestras manos con las palabras sagradas. 545 00:53:42,462 --> 00:53:44,861 Entonces el amor que devore a la muerte 546 00:53:45,022 --> 00:53:48,061 Disculpe, la Sra. Superiora me ha enviado! 547 00:53:48,222 --> 00:53:51,461 Ilse von Westhagen sera castigada. 548 00:53:51,622 --> 00:53:53,860 Ella escribió una carta llena de mentiras y 549 00:53:54,021 --> 00:53:57,260 debe ser excluida de teatro. 550 00:53:57,421 --> 00:54:01,180 Sal de ese traje y sal de aquí. 551 00:54:01,381 --> 00:54:04,580 Haz lo que quieras conmigo, dame arresto domiciliario, 552 00:54:04,741 --> 00:54:08,380 pero déjame actuar. - ¡No! 553 00:54:09,461 --> 00:54:11,780 ¡Usted no está actuando! 554 00:54:14,261 --> 00:54:21,220 Pero ella es un buen compañero, hip, hip, hurra! 555 00:54:22,941 --> 00:54:29,900 Pero ella es un buen compañero, hip, hip, hurra! 556 00:54:31,901 --> 00:54:38,859 Pero ella es un buen compañero, hip, hip, hurra! 557 00:54:42,780 --> 00:54:46,099 Yo trato a mi hija, como mi madre me trataba. 558 00:54:46,260 --> 00:54:49,219 En primer lugar el convento, luego el matrimonio, no hay nada en el medio. 559 00:54:49,380 --> 00:54:53,819 Al igual que nuestros principios: ñiños, iglesia, cocina! 560 00:54:53,980 --> 00:54:58,059 - ¿Perdon? - Los niños, iglesia, cocina! 561 00:54:59,580 --> 00:55:02,099 Romeo y Julieta al escenario! 562 00:55:02,260 --> 00:55:04,219 Al escenario, ahora. 563 00:55:04,380 --> 00:55:06,499 Rápido, mete el estómago! 564 00:55:06,660 --> 00:55:09,298 No puedo, estoy muerta de miedo. 565 00:55:09,459 --> 00:55:12,098 Vamos a hacerlo de nuevo: Por la manana, dulce sonrisa... 566 00:55:12,299 --> 00:55:16,738 ...en el este con el matiz de luz donde las nubes se dispersan... 567 00:55:16,939 --> 00:55:20,218 - Yo nunca pense que seria tan difícil - ¡Ven! 568 00:55:20,379 --> 00:55:24,818 No, por favor, por favor! - ¡Ven! 569 00:55:58,296 --> 00:56:03,334 O entonces, querido santo, haz lo que los labios quieran hacer. 570 00:56:03,495 --> 00:56:06,574 Rezar, la fe gira en torno a la desesperación. 571 00:56:06,775 --> 00:56:09,214 Mí oración es tomar efecto. 572 00:56:09,375 --> 00:56:11,574 Así con los labios, el pecado se purga 573 00:56:11,735 --> 00:56:14,294 Mi bendición es... 574 00:56:15,055 --> 00:56:19,453 por la suya... Mi pecado se purga. 575 00:56:19,614 --> 00:56:23,653 Mi boca debe tomar lo que tú quieras. 576 00:56:31,334 --> 00:56:34,093 Entonces pongo mis labios, o el pecado que ellos han tomado. 577 00:56:34,254 --> 00:56:36,772 El pecado de tus labios por el amor, tú eres mi corazón. 578 00:56:36,933 --> 00:56:40,012 ¿Que precio o pecado. o dulcemente transgresión! 579 00:56:40,813 --> 00:56:44,892 Estoy seguro de Manuela funcionara en el teatro. Ella es tan talentosa. 580 00:56:45,053 --> 00:56:48,492 La anciana no se lo merece que hacen tal esfuerzo. 581 00:56:48,653 --> 00:56:52,771 Después de todo, sancionado harina durante diez tortas. 582 00:56:52,932 --> 00:56:55,611 incluso si ella se olvidó de las pasas. 583 00:56:56,212 --> 00:56:58,171 Pero no lo hice. Están ahí! 584 00:56:58,332 --> 00:57:01,411 Chica, me impresiona. Por lo menos tienes agallas. 585 00:57:08,452 --> 00:57:10,570 La sonrisa del cielo es santa ley, 586 00:57:10,731 --> 00:57:13,130 que después de la hora con dolor reprender no nosotros. 587 00:57:13,291 --> 00:57:15,970 Amén, amen! pero pase lo que pase el dolor puede, 588 00:57:16,131 --> 00:57:19,250 covertirse en la alegría de su vista. 589 00:57:19,411 --> 00:57:22,490 ¿Tú, junta nuestras manos con las palabras sagradas. 590 00:57:22,651 --> 00:57:25,570 Entonces el amor que devore la muerte 591 00:57:29,650 --> 00:57:31,689 Que el amor lo devore... 592 00:57:33,970 --> 00:57:37,609 Entonces que él amor devore la muerte 593 00:57:37,770 --> 00:57:40,369 El amor es dolor suficiente! 594 00:57:48,889 --> 00:57:53,248 La obra está por terminar. Hay que darse prisa. 595 00:57:53,409 --> 00:57:57,008 ¿Que está usted haciendo ahí? No huele a ponche. 596 00:57:57,169 --> 00:58:00,168 Es para los niños. La receta viene de arriba. 597 00:58:00,329 --> 00:58:02,287 Y eso es lo que sabe demasiado. 598 00:58:06,808 --> 00:58:08,767 ¡Atención! 599 00:58:11,288 --> 00:58:13,247 Ahora, todos al refectorio! 600 00:58:22,927 --> 00:58:25,125 Estoy tan feliz! 601 00:58:25,286 --> 00:58:27,965 Lorenzo, Lorenzo! 602 00:58:28,126 --> 00:58:31,045 - ¡Felicitaciones! - ¿A la Sra. von Bernburg le ha gustado? 603 00:58:31,206 --> 00:58:34,685 Usted debe de haberla visto. Vamos! 604 00:59:06,644 --> 00:59:11,602 Damas: primero Romeo! La elección de las señoras! 605 00:59:28,722 --> 00:59:30,641 ¡Cuidado! 606 00:59:36,082 --> 00:59:38,201 Haber niñas, no quiero entrometerme. 607 00:59:38,882 --> 00:59:41,281 Quiero transmitir la gratitud de Sra. Superiora. 608 00:59:41,482 --> 00:59:44,681 Ella realmente lo disfruto. Los invitados también, 609 00:59:44,842 --> 00:59:48,520 y de hecho yo misma. - ¿Qué le gustó más? 610 00:59:49,201 --> 00:59:52,720 Lo mejor de todo fueron Ilsevon Westhagen. 611 00:59:54,481 --> 00:59:56,920 Su actuación fue sublime. 612 00:59:57,121 --> 00:59:59,400 Venga a disfrutarlo todas ustedes! 613 01:00:00,121 --> 01:00:03,839 Si, y bravo a nuestro Romeo. 614 01:00:04,040 --> 01:00:07,399 Debo regresar con los huéspedes. Música, por favor! 615 01:00:07,600 --> 01:00:09,559 Que sigua el baile! 616 01:00:11,800 --> 01:00:14,999 ¿Que pasa, Treskow? ¿No te ha gustado? 617 01:00:18,201 --> 01:00:20,800 No seas aguafiestas, Alexandra! 618 01:00:38,684 --> 01:00:41,883 desde el primer regimiento. 619 01:00:50,525 --> 01:00:53,885 Johanna, que has perdido la cabeza? 620 01:00:54,086 --> 01:00:57,605 ¿Que quieres decir? - Poner todo el ron de golpe. 621 01:00:57,806 --> 01:01:01,966 Tiene que ser asi. - Si la Sra. Superiora se entera 622 01:01:02,127 --> 01:01:05,886 No podría importarme menos. Las niñas tienen que vivir también. 623 01:01:06,288 --> 01:01:09,647 Estoy tan aliviada de que se las arregle para 624 01:01:09,808 --> 01:01:13,167 ganar el aplauso de nuestro estimada Sra. Superiora 625 01:01:13,328 --> 01:01:16,047 y sus invitados ilustres. 626 01:01:18,848 --> 01:01:22,128 Pero la próxima vez aun más suave! 627 01:01:23,929 --> 01:01:26,248 Sólo quiero rendir homenaje a usted. 628 01:01:26,449 --> 01:01:30,049 Sobre todo a nuestro actoc: Romeo! 629 01:01:31,210 --> 01:01:33,249 Julieta! 630 01:01:33,490 --> 01:01:37,489 Y por ultimo, pero no menos importante, a nuestro incomparable Lorenzo! 631 01:01:40,610 --> 01:01:44,329 El ponche! El ponche! 632 01:01:44,490 --> 01:01:49,489 - Vamos pronto. - Hay suficiente para todos. 633 01:01:50,650 --> 01:01:53,849 Los primeros actores, luego a los otros. 634 01:01:54,370 --> 01:01:58,649 E inventado un punzón especial para la ocasión. 635 01:01:58,810 --> 01:02:02,249 ¡Salud! - Cálmate un poco. 636 01:02:02,410 --> 01:02:04,729 Pero las niñas, las niñas! 637 01:02:13,970 --> 01:02:17,769 Alexandra! ¿Que hay de nuevo? 638 01:02:18,290 --> 01:02:21,129 ¿Qué es esa cara? - No eres feliz! 639 01:02:21,290 --> 01:02:24,369 Muy feliz! ¿Quieres probar? 640 01:02:25,330 --> 01:02:28,049 Su sabor es fantástico. 641 01:02:28,210 --> 01:02:30,169 Te vi. 642 01:02:31,050 --> 01:02:33,369 ¿Que has visto? 643 01:02:33,530 --> 01:02:35,849 Tú y la Sra. von Bernburg. 644 01:02:36,010 --> 01:02:38,049 Cuando te llevo a su habitación. 645 01:02:39,731 --> 01:02:43,570 Lo siento, era mi secreto. 646 01:02:43,731 --> 01:02:46,290 No te preocupes, yo no voy a delatarte. 647 01:02:46,491 --> 01:02:48,770 Preocupada? ¿Qué pasa? 648 01:02:48,931 --> 01:02:53,291 Racket, si supiera. - ¿Que estas hablando? 649 01:02:54,332 --> 01:02:56,971 Nada. Te envidio, eso es todo. 650 01:02:57,132 --> 01:03:00,691 Pero Racket, Racket! 651 01:03:01,293 --> 01:03:04,972 Ella no es chivata de la Sra. von Bernburg. 652 01:03:05,613 --> 01:03:07,572 ¡Salud! 653 01:03:20,854 --> 01:03:24,414 ¿Que pasa, ¿por qué me molestas? 654 01:03:24,575 --> 01:03:27,374 Manuela von Meinhardis esta borracha. 655 01:03:29,175 --> 01:03:34,134 Borracha? Pero eso no posible 656 01:03:34,376 --> 01:03:36,855 - ¿Estas segura? - Nunca miento. 657 01:03:37,056 --> 01:03:40,215 No bebas mucho. - Me gusta! 658 01:03:40,376 --> 01:03:44,135 Este es el mejor día de mí vida. 659 01:03:44,296 --> 01:03:48,056 Y ahora te voy a mostrar como actúa realmente Romeo. 660 01:03:49,377 --> 01:03:51,416 Manuela, el monologo de nuevo! 661 01:04:08,458 --> 01:04:12,697 Como la plata y el dulce sonido de lenguas de los amantes en la noche. 662 01:04:14,018 --> 01:04:17,497 Como suave música para los oídos! 663 01:04:18,779 --> 01:04:20,978 Que es lo que brilla a través de cristal... 664 01:04:21,139 --> 01:04:24,298 es la manana y Julieta. 665 01:04:24,499 --> 01:04:27,538 O cómo envidia de luna palida no tiene que preocuparse. 666 01:04:27,699 --> 01:04:30,619 Momento para la espera: Y proferir una respuesta. 667 01:04:30,780 --> 01:04:34,699 Sera ella: ¡Mi amor! ¡Mi amor! 668 01:04:34,860 --> 01:04:37,179 Sra. von Bernburg 669 01:04:43,659 --> 01:04:45,658 ¿Por qué me miras? 670 01:04:46,299 --> 01:04:51,497 Ella lo conoce bien. ¡Y ella me ama como yo la amo! 671 01:04:51,658 --> 01:04:54,697 - Cállate, Manuela. - Ella me dio un regalo, un vestido. 672 01:04:54,858 --> 01:04:56,977 Un vestido de seda! 673 01:04:58,298 --> 01:05:01,216 No, no es un vestido. Una blusa! 674 01:05:02,217 --> 01:05:07,576 Una de sus blusas. La debo de llevar y pensar en ella. 675 01:05:08,177 --> 01:05:11,015 No, eso no es lo que dijo. 676 01:05:11,176 --> 01:05:13,775 No tiene por que. 677 01:05:13,976 --> 01:05:19,415 Y yo también sé... que ella me ama. 678 01:05:19,976 --> 01:05:21,934 ¿Quién te regalo una blusa? 679 01:05:25,415 --> 01:05:28,574 - La Sra. von Bernburg. - ¡Alto! 680 01:05:42,493 --> 01:05:44,852 No estoy asustada. 681 01:05:52,732 --> 01:05:55,131 De nadie. 682 01:05:56,452 --> 01:05:58,531 ¡De absolutamente nadie! 683 01:06:01,091 --> 01:06:04,690 ¡Salud!... Sra. von Bernburg! 684 01:06:10,371 --> 01:06:15,089 La amo... ¡La amo! 685 01:06:15,250 --> 01:06:18,689 ¡Eso es escandaloso! 686 01:06:25,809 --> 01:06:27,768 ¡Manuela! 687 01:06:31,208 --> 01:06:33,167 ¡Manuela! 688 01:06:52,205 --> 01:06:55,964 - ¿Que están haciendo aquí? - ¿Cómo esta Manuela? 689 01:06:56,125 --> 01:07:02,763 No sean entrometidas, no hay nada que visitar, excepto ella, Johanna con alimentos. 690 01:07:02,924 --> 01:07:05,603 Ahora marcharán a sus aulas! 691 01:07:13,683 --> 01:07:16,082 - Sra. von Racket - ¿Si? 692 01:07:17,363 --> 01:07:20,442 - ¿Como esta realmente? - Ella tiene lo que se merece! 693 01:07:20,603 --> 01:07:24,881 No me entiendan mal, Sra. von Bemburg, debo advertirte. 694 01:07:25,082 --> 01:07:27,521 Tú eres la víctima de estas intrigas. 695 01:07:27,762 --> 01:07:29,721 - Tal vez peor. - No se preocupe! 696 01:07:29,882 --> 01:07:34,720 Si, por supuesto, pero nosubestime a la Sra. Racketvon 697 01:07:34,881 --> 01:07:39,120 - Ella ha olido una oportunidad. - Tengo la conciencia tranquila. 698 01:07:39,281 --> 01:07:44,119 Pero eso no siempre es suficiente. 699 01:07:46,840 --> 01:07:48,799 Señorita Evans! 700 01:07:49,000 --> 01:07:52,799 - Usted lo cree, honestamente... - Lo siento, puede a ver alguien... 701 01:07:53,000 --> 01:07:58,920 Estoy bien con usted, y no va a tirarla piedras. 702 01:08:07,081 --> 01:08:09,120 Alexandra es celosa. 703 01:08:11,561 --> 01:08:14,840 Y Rackets odia Bernburg. 704 01:08:15,041 --> 01:08:18,000 Estoy asustada! 705 01:08:20,401 --> 01:08:22,601 He dicho demasiado! 706 01:08:23,722 --> 01:08:25,641 Debo ir a verla de inmediato. 707 01:08:25,842 --> 01:08:27,881 Para explicarla todo! 708 01:08:30,522 --> 01:08:32,841 Lo que pensara ella. 709 01:08:37,922 --> 01:08:39,881 Déjanos a solas! 710 01:08:49,323 --> 01:08:53,042 Desde que se estableció esta casa nunca hubo un escándalo! 711 01:08:53,243 --> 01:08:57,122 Eres la chica más depravada, Que ha visitado esta escuela. 712 01:08:57,323 --> 01:09:00,282 Debería darte una buena paliza, si no sería demasiado grandes para ti. 713 01:09:00,483 --> 01:09:03,122 Mírame. ¡Mírame! 714 01:09:07,324 --> 01:09:09,683 ¿Que he hecho? 715 01:09:09,884 --> 01:09:14,083 Se comporto horriblemente en mi cumpleaños. 716 01:09:14,284 --> 01:09:17,003 Tendrás tu castigo. Ok? 717 01:09:19,804 --> 01:09:25,203 Disculpe, Su Alteza Real viene esta tarde. 718 01:09:27,724 --> 01:09:31,923 Hoy es el día! No podemos decepcionar a Su Alteza Real. 719 01:09:32,084 --> 01:09:36,443 Mantener la compostura y la de todo el mundo. Incluso Meinhardis. 720 01:09:36,604 --> 01:09:40,203 Pero que ninguna de las chicas hable con ella. 721 01:09:40,404 --> 01:09:45,083 Muevete. Su alteza siempre es puntual. 722 01:09:47,324 --> 01:09:49,603 Atención, sitúense! Alinense! 723 01:09:51,884 --> 01:09:53,884 Alínense! 724 01:09:54,765 --> 01:09:56,804 Ambos vienen adelante! 725 01:09:59,485 --> 01:10:04,124 Cuando la princesa pase, vamos a hacer una reverencia. 726 01:10:04,325 --> 01:10:06,844 ¿Entienden? Ultimo ensayo! 727 01:10:28,326 --> 01:10:32,525 Su Alteza Real, la princesa, esta a punto de subir. 728 01:10:32,686 --> 01:10:34,685 - Todo el mundo listo? - ¡Si 729 01:10:34,846 --> 01:10:37,685 - Excepto Meinhardis. - Ve por ella. 730 01:10:37,886 --> 01:10:41,126 - Esta enferma. - Es una orden de la Superiora! 731 01:10:41,287 --> 01:10:44,126 Y ni una palabra a Meinhardis. 732 01:10:44,327 --> 01:10:46,526 - Yo quiero hablar con ella. - Yo también. 733 01:10:46,687 --> 01:10:50,526 - Esta prohibido. - Alguien debe presentar una queja ante la princesa. 734 01:10:50,687 --> 01:10:52,726 Lo que ella dice, va 735 01:10:52,967 --> 01:10:55,846 - No quejarse! - Entonces no escucha. 736 01:10:56,007 --> 01:10:58,006 A mi no podría importarme menos. 737 01:11:35,889 --> 01:11:37,968 La postura, señoritas! 738 01:11:41,329 --> 01:11:44,128 Buenos días, ¿como esta? 739 01:11:46,650 --> 01:11:48,889 Bienvenida, Su Alteza Real. 740 01:11:49,050 --> 01:11:52,169 - Sra. von Racket, ¿como está? - Muy bien, Su Alteza. 741 01:11:52,330 --> 01:11:57,609 Puedo presentarle a nuestra nueva profesora de Ingles? 742 01:11:57,770 --> 01:12:00,649 - Sra. Emily Evans. - ¿Como estás? 743 01:12:00,810 --> 01:12:03,610 - Muy bien, Alteza Real. - Madame Aubert, ¿como te va? 744 01:12:03,771 --> 01:12:06,010 Tres bien, Su Alteza. 745 01:12:07,531 --> 01:12:12,211 - Sra. von Bernburg, ¿como estas? - Muy bien, Su Alteza. 746 01:12:12,732 --> 01:12:15,570 Llego puntual, muy bueno. 747 01:12:15,731 --> 01:12:17,770 La puntualidad es una virtud. 748 01:12:17,931 --> 01:12:22,451 He venido aquí hoy para felicitarla querida Sra. Superiora. 749 01:12:22,612 --> 01:12:27,532 - ¡Que honor. - Siento mucho, haber perdido el espectáculo teatral. 750 01:12:27,693 --> 01:12:32,892 - Estoy seguro que fue un maravilloso experiencia para los niños. - Si. 751 01:12:33,053 --> 01:12:35,172 Qué delicioso. 752 01:12:43,414 --> 01:12:46,334 Recuerda: que querías quejarte. 753 01:12:47,455 --> 01:12:49,974 - Yo también lo haré. - Que dulce. 754 01:12:55,416 --> 01:12:57,375 Wee Gerstenber! ¿Como estas? 755 01:12:57,536 --> 01:12:59,615 Bien gracias, Alteza. 756 01:12:59,776 --> 01:13:02,656 Los niños felices, son un placer para la vísta. 757 01:13:04,497 --> 01:13:06,456 La joven Wolzogen, ¿no? 758 01:13:06,617 --> 01:13:08,856 Eres feliz aquí? por supuesto. 759 01:13:09,017 --> 01:13:11,017 Su padre es un distinguido oficial. 760 01:13:12,698 --> 01:13:15,897 Si, hija mía? Deseas decir algo? 761 01:13:25,659 --> 01:13:28,859 Tuve un tiempo maravilloso con ustedes, queridos hijos! Adieu. 762 01:13:30,260 --> 01:13:33,460 Oh, Meinhardis! ¿Donde esta? 763 01:13:34,621 --> 01:13:37,740 Meinhardis? Meinhardis! 764 01:13:37,901 --> 01:13:40,061 Meinhardis! 765 01:13:41,382 --> 01:13:45,062 Así que tú eres Meinhardis? Te pareces mucho a tu mama. 766 01:13:45,223 --> 01:13:48,662 Ella era una dama. Espero que usted tome ejemplo de ella. 767 01:13:49,823 --> 01:13:51,783 Te veo un poco palida! 768 01:13:51,944 --> 01:13:54,263 Esta ella enferma? - No, en absoluto. 769 01:13:54,424 --> 01:13:57,104 Ella será un buén crédito para el convento. 770 01:13:57,265 --> 01:13:59,864 Tome en particular buen cuidado de ella. 771 01:14:00,545 --> 01:14:03,385 Hay algo que me gustaría discutir con usted. 772 01:14:03,586 --> 01:14:05,985 Las preocupaciones... 773 01:14:06,266 --> 01:14:09,386 - No dijiste ni una palabra! - Yo tema miedo de repente. 774 01:14:09,547 --> 01:14:12,146 - Pollo! - Usted fue uno también! 775 01:14:12,307 --> 01:14:14,707 Meinhardis, a la enfermería! 776 01:14:21,429 --> 01:14:23,388 Y que nadie habla de ella! 777 01:14:26,470 --> 01:14:28,469 Manuela! 778 01:14:29,589 --> 01:14:31,588 Manuela! 779 01:14:32,909 --> 01:14:35,947 No se desanimes! Pronto estarás de vuelta con nosotras. 780 01:14:36,148 --> 01:14:38,267 ¿Qué pasa con la Sra. von Bernburg? 781 01:14:38,427 --> 01:14:40,466 ¿Y que pasa con ella? 782 01:14:41,347 --> 01:14:43,465 Ve a tu habitación, Meinhardis! 783 01:14:45,906 --> 01:14:49,144 Desobediente, Kleist! No esperaba esto de ti. 784 01:14:50,105 --> 01:14:53,703 No sé, estaba tan asustada por Manuela. 785 01:14:54,664 --> 01:14:58,622 - Ella es tan extraña y silenciosa. - No merezce su amistad. 786 01:14:58,783 --> 01:15:00,901 Esta empresa es mala para usted. 787 01:15:01,502 --> 01:15:06,979 - Manuela no es mala. - No, pero... No puedo explicar. 788 01:15:07,140 --> 01:15:11,898 Me lo agradecerás más tarde. Vete ahora. 789 01:15:17,258 --> 01:15:21,376 Los niños, decir lo que quieras, 790 01:15:21,537 --> 01:15:25,656 pero tener una princesa es genial. 791 01:15:25,817 --> 01:15:27,935 Aunque hubiera preferido un principe. 792 01:15:28,096 --> 01:15:32,454 Ningún hombre sin testamento vital nunca sera tolerado en esta casa. 793 01:15:32,615 --> 01:15:36,053 Sólo los hombres de latón, se pueden pulir. 794 01:15:36,214 --> 01:15:41,052 - Al igual que Fritz el viejo. - Me gusta pulirle. El es muy dulce. 795 01:15:41,933 --> 01:15:45,091 La Sra. von Bernburg está de muy mala leche. 796 01:15:45,652 --> 01:15:48,971 ¿Cómo sabes eso? - Lo ordenó en la oficina. 797 01:15:49,132 --> 01:15:51,730 Tener cuidado de no ser el siguiente en la fila. 798 01:15:51,891 --> 01:15:53,850 - ¿Yo? - Eres muy amable con los niños. 799 01:15:54,011 --> 01:16:00,288 Usted violó groseramente mi solicitud para ser mas distante. 800 01:16:00,449 --> 01:16:03,128 Yo soy distante, cuando es necesario. 801 01:16:03,289 --> 01:16:05,407 ¿Y que hay de Meinhardis? 802 01:16:05,528 --> 01:16:08,127 La compasión por ella es demasiado. 803 01:16:08,288 --> 01:16:11,806 - Absolutamente inadmisible! - Eso no es para que usted lo juzgue. 804 01:16:11,967 --> 01:16:15,525 Solo se expedientan órdenes, mientras yo trato de educar a las niñas. 805 01:16:15,686 --> 01:16:18,604 Lo que nos lleva a un comportamiento tal como el de Meinhardis? 806 01:16:19,605 --> 01:16:21,644 Sobrepasa su autoridad. 807 01:16:21,805 --> 01:16:26,803 Una cosa es cierta, Manuela von Meinhardis 808 01:16:26,964 --> 01:16:32,681 ha desarrollado una malsana fascinación por usted. 809 01:16:32,842 --> 01:16:36,361 Debo despedirla, pero bueno, eso es causa de la princesa. 810 01:16:36,522 --> 01:16:40,800 Lo que sea! Ella debe permanecer en la sala de aislamiento por ahora. 811 01:16:40,961 --> 01:16:44,359 Y no quiero que hables con ella. 812 01:16:44,560 --> 01:16:46,759 - Sra. Superiora... - ¡Fin de la historia! 813 01:16:56,401 --> 01:17:01,240 - Yo sinceramente lo lamento. - Está bien, pero yo no le creo. 814 01:17:17,762 --> 01:17:19,721 ¿Tú? 815 01:17:30,362 --> 01:17:32,321 ¿Qué estas haciendo aquí? 816 01:17:40,883 --> 01:17:43,522 ¿No has dicho lo suficiente? 817 01:17:47,082 --> 01:17:49,041 Que... 818 01:18:15,123 --> 01:18:17,483 Ahora se razonable, ¿de acuerdo? 819 01:18:18,324 --> 01:18:20,603 Usted conoce lo que hice. 820 01:18:21,804 --> 01:18:25,923 Yo solo intente mostrar a usted, y a todos los demás... 821 01:18:26,084 --> 01:18:28,443 la verdadera amistad. 822 01:18:29,964 --> 01:18:32,723 Pero con mucho no puedo aceptar eso. 823 01:18:33,164 --> 01:18:35,123 Ahora vas a ser castigada! 824 01:18:35,284 --> 01:18:37,724 Permanecerás aislada! 825 01:18:38,645 --> 01:18:40,604 Asumes tu responsabilidad? 826 01:18:40,805 --> 01:18:45,484 No te quejes, podrías haber sido expulsada. 827 01:18:45,645 --> 01:18:48,884 La Sra. Superiora a sopesado todas las opciones. 828 01:18:51,845 --> 01:18:53,844 Me vas a visitar? 829 01:18:54,005 --> 01:18:56,525 Yo no va a estar aquí por mas tiempo. 830 01:18:57,446 --> 01:18:59,405 ¿Te vas? 831 01:19:01,326 --> 01:19:05,085 - Es mejor asi. - Así que nunca te volveré a ver? 832 01:19:21,367 --> 01:19:23,366 Entonces la vida no merece ser vivida. 833 01:19:27,047 --> 01:19:29,086 ¿Que tipo de conversación es esa? 834 01:19:29,247 --> 01:19:31,206 Uno no debería pensar eso. 835 01:19:31,367 --> 01:19:34,646 Hay toda una vida por delante. 836 01:19:36,008 --> 01:19:37,967 Busca su sentido! 837 01:19:38,808 --> 01:19:42,607 La hermana superiora tenia razón. Solo con mano dura se puede curar. 838 01:19:43,488 --> 01:19:45,807 Curarme? ¿De que? 839 01:19:50,168 --> 01:19:52,647 Tu amor por mi es erróneo. 840 01:19:54,768 --> 01:19:57,328 Sólo soy un maestra, nada más. 841 01:19:57,489 --> 01:20:02,688 No soy tu amiga o tu madre. Esa es la verdad. 842 01:20:03,329 --> 01:20:05,288 ¿Te lo digo? 843 01:20:06,769 --> 01:20:08,728 Vete ahora. 844 01:20:10,049 --> 01:20:12,048 Estoy en mi camino. 845 01:20:26,170 --> 01:20:30,530 Adiós, querida Sra. Von Bernburg. 846 01:21:17,255 --> 01:21:19,415 ¿Hablaste con Meinhardis! 847 01:21:19,576 --> 01:21:21,855 - ¡Sí! - A pesar de mi prohibición! 848 01:21:22,736 --> 01:21:26,655 Mi conciencia está limpia. 849 01:21:27,336 --> 01:21:29,456 Te espero en mi habitación. 850 01:21:40,938 --> 01:21:42,897 ¡Manuela! 851 01:21:43,739 --> 01:21:47,258 Manuela. Yo no quena que eso sucediera. 852 01:21:58,220 --> 01:22:00,820 Tomare nota de su decisión. 853 01:22:00,981 --> 01:22:06,020 No quisiera tener que despedirla, tan incomodomente. 854 01:22:06,941 --> 01:22:09,101 Pero voy a ir mas lejos: 855 01:22:09,262 --> 01:22:12,501 Me culpo por haberte contratado en primer lugar. 856 01:22:12,662 --> 01:22:17,062 Eso fue solo porque, Su Alteza te recomendó. 857 01:22:17,223 --> 01:22:20,902 Nunca ha estado aquí. 858 01:22:22,223 --> 01:22:26,303 Por vez primera y última, somos de la misma opinión. 859 01:22:26,464 --> 01:22:28,983 Entonces, ¿por que te quedaste? 860 01:22:30,344 --> 01:22:34,904 En aquel entonces, en el camino a su ambiente, conocí a algunas de las chicas 861 01:22:35,065 --> 01:22:38,144 pasando el rato en la escalera y asustado fuera de sus ingenios. 862 01:22:39,105 --> 01:22:43,145 Luego me dije a mi misma: nos guste o no, debo estar! 863 01:22:44,626 --> 01:22:46,785 He perdido la batalla. 864 01:22:46,946 --> 01:22:51,546 Yo había pensado persuadirla. 865 01:22:52,387 --> 01:22:57,066 Persuadirme a mi? ¿Quien te crees que eres? 866 01:22:57,228 --> 01:23:00,387 Lo que se endurece? 867 01:23:00,548 --> 01:23:04,987 Lo que llamamos duro, es en realidad la disciplina y el orden. 868 01:23:05,148 --> 01:23:10,708 Las niñas no deben pagar por lo que pasamos. 869 01:23:10,869 --> 01:23:15,189 Usted, la autoridad se basa en el miedo, y a los niños que odia. 870 01:23:15,350 --> 01:23:17,309 Pero ellos me obedecen! 871 01:23:17,470 --> 01:23:19,508 Te compadezco, Sra. Superiora. 872 01:23:19,669 --> 01:23:21,788 Es un individuo triste! 873 01:23:21,949 --> 01:23:23,909 ¡Ni una palabra mas! 874 01:23:28,630 --> 01:23:30,629 ¡Ni una palabra mas! 875 01:24:40,076 --> 01:24:44,595 Padre nuestro, que estas... 876 01:24:49,716 --> 01:24:52,316 No hacerle daño! 877 01:24:53,037 --> 01:24:55,756 Perdóname! Perdóname! 878 01:24:55,917 --> 01:24:57,916 Perdónanos nuestros pecados. 879 01:25:35,000 --> 01:25:37,784 Meinhardis? Meinhardis! 880 01:25:38,813 --> 01:25:41,726 - ¿Dónde está? - Ni idea. 881 01:25:41,941 --> 01:25:45,625 - Usted no sabe? - Yo solo estaba en la cocina. 882 01:25:47,426 --> 01:25:50,210 ¿Que pasa ahora? - Meinhardis! 883 01:25:51,025 --> 01:25:54,709 ¿Se esta ocultando Meinhardis? - No. 884 01:25:59,424 --> 01:26:02,722 - ¿Dónde podría estar? - Tenemos que encontrarla! 885 01:26:06,322 --> 01:26:08,634 Manuela! Manuela! 886 01:26:08,849 --> 01:26:10,905 Manuela! - Manuela! 887 01:26:11,120 --> 01:26:15,771 Manuela! Manuela! 888 01:26:18,563 --> 01:26:20,888 ¡Ya está! ¡Ya esta! 889 01:26:25,347 --> 01:26:27,207 Memhardis! 890 01:26:32,480 --> 01:26:34,340 Niñas, quietas! 891 01:26:34,535 --> 01:26:36,589 Atrás, atrás! 892 01:26:57,756 --> 01:26:59,655 Manuela! 893 01:27:01,400 --> 01:27:03,299 Quédate tranquila! 894 01:27:09,890 --> 01:27:12,448 - Manuela! - ¡Dejame ir! ¡Vamos! 895 01:27:13,456 --> 01:27:15,820 ¡Vamos! Dejame ir! 896 01:27:16,015 --> 01:27:20,860 ¡Vamos! ¡Vamos! 897 01:27:21,055 --> 01:27:23,341 Déjame ir! Dejame ir! 898 01:27:23,536 --> 01:27:25,512 ¡Vamos! 899 01:27:27,800 --> 01:27:29,839 Manuela! 900 01:27:39,201 --> 01:27:41,201 Para la enfermería, ahora mismo! 901 01:28:43,609 --> 01:28:47,648 Yo nunca pido un favor a nadie. 902 01:28:50,490 --> 01:28:52,488 Pero por favor... 903 01:28:53,249 --> 01:28:55,288 Quédate con nosotros. 904 01:29:01,010 --> 01:29:04,529 Manuela encontrará, su propio camino en la vida. 905 01:29:05,331 --> 01:29:09,410 Tengo que salir de aquí, yo sólo me interpongo en su camino. 71875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.