All language subtitles for Chi-Raq.2015.1080p.BluRay.x264.[YTS.AG]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Utilice el Código gratuito JOINNOW en 
www.playships.eu 2 00:00:39,664 --> 00:00:41,665 Sirenas de la Policía, Todos los días 3 00:00:41,958 --> 00:00:43,417 Gente Muriendo, Todos los días 4 00:00:43,710 --> 00:00:45,419 Mamás Llorando, Todos los días 5 00:00:45,754 --> 00:00:47,337 Padres Tratando, Todos los días 6 00:00:47,630 --> 00:00:49,590 Tratando de Mantener Mi Cabeza en Alto 7 00:00:50,133 --> 00:00:51,759 Esta es la Ciudad Chi-Raq 8 00:00:51,843 --> 00:00:53,302 Donde Puedes Tener Tu Cama Hecha 9 00:00:54,637 --> 00:00:56,263 Veo Muerte a la Vuelta de la Esquina 10 00:00:56,473 --> 00:00:58,265 Muchacho Lo Esquivo Como si Le Debiera 11 00:00:58,641 --> 00:00:59,892 No Hablo Si No Lo Conozco 12 00:01:00,268 --> 00:01:01,894 Negros Conspirando Con Negros Sobre Mí 13 00:01:02,353 --> 00:01:03,520 Muchacho, Perdí Compañeros 14 00:01:03,605 --> 00:01:05,314 Algunos Murieron Otros Me Traicionaron 15 00:01:05,398 --> 00:01:07,066 Amo Los Negros que Me Respaldan 16 00:01:07,275 --> 00:01:09,026 Malditos Los Que Me Tiraron Balas 17 00:01:09,194 --> 00:01:10,194 Sí 18 00:01:10,278 --> 00:01:11,320 Si Las Deudas No Se Pagan 19 00:01:11,404 --> 00:01:12,780 Te Roban Solo Para Pagar Deudas 20 00:01:13,031 --> 00:01:14,573 Los Negros Trabajan Por Un Pago 21 00:01:14,699 --> 00:01:16,366 Cada Día Buscando Una Forma De Salir 22 00:01:16,659 --> 00:01:18,494 Liberarse De La Cárcel y Mantenerse Afuera 23 00:01:18,578 --> 00:01:20,287 Reza A Dios Para Ver Cómo Resulta 24 00:01:20,413 --> 00:01:21,997 Pero Quizás Dios Me Está Probando 25 00:01:22,165 --> 00:01:23,832 Esta Es La Vida Que Vivo Tan Estresado 26 00:01:24,042 --> 00:01:25,876 En Un Segundo Puedo Perderla 27 00:01:25,960 --> 00:01:27,586 Y Todos Aquí Serán Capturados 28 00:01:27,921 --> 00:01:29,505 Porque Ahora Mismo No Puedo Tenerla 29 00:01:29,923 --> 00:01:31,381 Dios. ¿Cuándo Lo Lograré? 30 00:01:31,549 --> 00:01:33,383 Porque esta Chi-Raq Y Mi Ciudad Perdió 31 00:01:33,468 --> 00:01:35,094 No Puedo Ser Víctima De Satanás 32 00:01:35,512 --> 00:01:37,179 Por Favor Recen Por Mi Ciudad 33 00:01:37,597 --> 00:01:38,597 Rápido 34 00:01:39,474 --> 00:01:40,849 Por Favor Recen Por Mi Ciudad 35 00:01:41,309 --> 00:01:42,684 Mucho Odio En Mi Ciudad 36 00:01:42,769 --> 00:01:44,520 Muchos Corazones Rotos En Mi Ciudad 37 00:01:44,646 --> 00:01:46,396 Pero Tengo Fe En Mi Ciudad 38 00:01:46,689 --> 00:01:48,398 Esta es Chi-Raq Y Amo A Mi Ciudad 39 00:01:48,483 --> 00:01:50,234 No Puedes Alejarme De Mi Ciudad 40 00:01:50,443 --> 00:01:52,152 No Pueden Relacionarse Con Mi Ciudad 41 00:01:52,237 --> 00:01:53,904 Mueren Cada Día En Mi Ciudad 42 00:01:54,447 --> 00:01:55,948 De Verdad, Perdí Demasiado 43 00:01:56,074 --> 00:01:57,908 Pero Sigo Aquí Buscándolo 44 00:01:57,992 --> 00:01:59,785 En La Calle Con Mis Hermanos 45 00:01:59,953 --> 00:02:01,453 Tratando De Comer Tenemos Hambre 46 00:02:01,538 --> 00:02:03,455 La Calle Equivocada Y Te Golpean 47 00:02:03,706 --> 00:02:05,249 Por Eso Debo Mantener Algo En Mí 48 00:02:05,500 --> 00:02:06,500 No Puedo Confiar En Nadie 49 00:02:06,584 --> 00:02:08,460 No Puedo Alimentarlo, No Hará Nada 50 00:02:08,586 --> 00:02:10,212 Debo Apurarme Por Mis Amados 51 00:02:10,547 --> 00:02:12,339 Algo No Fue Y Algo Fue 52 00:02:13,174 --> 00:02:14,216 Pero No Juzgo 53 00:02:15,093 --> 00:02:16,260 Trato Por Nuestra Ciudad 54 00:02:16,845 --> 00:02:18,053 Porque Mi Ciudad Lo Tiene 55 00:02:18,179 --> 00:02:19,847 No Quieren Ver Que Mi Ciudad Lo Tiene 56 00:02:20,140 --> 00:02:21,765 No Lo Tendré Entonces Voy Por Eso 57 00:02:21,850 --> 00:02:23,392 Hablaron Mal De Mi Ciudad 58 00:02:24,519 --> 00:02:25,561 Pero Mi Ciudad Importa 59 00:02:25,645 --> 00:02:27,229 Por Favor Recen Por Mi Ciudad 60 00:02:27,355 --> 00:02:29,022 Demasiado Odio En Mi Ciudad 61 00:02:29,232 --> 00:02:30,899 Muchos Corazones Rotos En Mi Ciudad 62 00:02:31,109 --> 00:02:32,568 Pero Tengo Fe En Mi Ciudad 63 00:02:32,819 --> 00:02:34,736 Esta Es Chi-Raq Y La Amo 64 00:02:34,821 --> 00:02:36,446 No Pueden Sacárselo A Mi Ciudad 65 00:02:36,573 --> 00:02:38,323 No Pueden Relacionarse Con Mi Ciudad 66 00:02:38,408 --> 00:02:40,117 Mueren Cada Día En Mi Ciudad 67 00:02:55,758 --> 00:02:57,467 Por Favor Recen Por Mi Ciudad 68 00:02:57,719 --> 00:02:59,219 Mucho Odio En Mi Ciudad 69 00:02:59,429 --> 00:03:01,096 Muchos Corazones Rotos En Mi Ciudad 70 00:03:01,306 --> 00:03:02,890 Pero Tengo Fe En Mi Ciudad 71 00:03:03,266 --> 00:03:04,892 Esta Es Chi-Raq Y La Amo 72 00:03:05,018 --> 00:03:06,727 No Pueden Sacárselo A Mi Ciudad 73 00:03:06,978 --> 00:03:08,562 No Pueden Relacionarse Con Mi Ciudad 74 00:03:08,646 --> 00:03:10,439 Mueren Cada Día En Mi Ciudad 75 00:03:11,649 --> 00:03:12,733 40 Recibieron Aplausos 76 00:03:12,817 --> 00:03:14,151 Esta Historia Es Un Hecho 77 00:03:14,235 --> 00:03:15,360 Negros No Pueden Disparar 78 00:03:15,486 --> 00:03:16,987 Los Bebés Son Destrozados 79 00:03:17,155 --> 00:03:18,906 Así Sucede En Chi-Raq 80 00:03:19,157 --> 00:03:21,658 Y Se Enojan Porque No Lo Llamo Chicago 81 00:03:21,993 --> 00:03:24,453 Pero No Vivo En La Maldita Chicago 82 00:03:24,704 --> 00:03:26,455 Muchacho, Vivo En CHI-RAQ 83 00:03:41,429 --> 00:03:45,724 ESTA ES UNA EMERGENCIA 84 00:03:46,059 --> 00:03:48,727 2001 - HOY 85 00:03:48,811 --> 00:03:53,315 2.349 MUERTES ESTADOUNIDENSES EN LA GUERRA DE AFGANISTÁN 86 00:03:54,901 --> 00:04:00,030 2003-2011 4.424 MUERTES ESTADOUNIDENSES EN IRAQ 87 00:04:02,408 --> 00:04:07,496 2001-2015 7.356 ASESINATOS EN CHICAGO 88 00:04:07,580 --> 00:04:12,626 Los homicidios en Chicago, Illinois, han superado la cifra de muertos 89 00:04:12,710 --> 00:04:15,420 de las Fuerzas Especiales de Estados Unidos en Iraq. 90 00:04:16,381 --> 00:04:21,426 Más de 400 niños en edad escolar han sido baleados este año. 91 00:04:22,095 --> 00:04:25,180 En el fin de semana del 4 de julio de 2015, 92 00:04:26,099 --> 00:04:28,433 Día de la Independencia de Estados Unidos, 93 00:04:29,060 --> 00:04:32,271 55 personas fueron baleadas y heridas 94 00:04:32,355 --> 00:04:36,400 y 10 fueron asesinadas incluyendo un niño de siete años. 95 00:04:37,235 --> 00:04:39,069 ¿Dónde estaba su libertad? 96 00:04:39,696 --> 00:04:44,866 ¿Dónde estaba su Derecho a la Vida, Libertad y la Búsqueda de Felicidad? 97 00:04:46,035 --> 00:04:48,912 Estos números abrumadores de homicidios 98 00:04:49,580 --> 00:04:52,207 son cometidos por jóvenes negros 99 00:04:52,834 --> 00:04:55,210 contra los jóvenes negros. 100 00:04:55,670 --> 00:04:57,004 VOZ DEL PADRE MICHAEL I. PFLEGER 101 00:04:57,088 --> 00:04:59,256 El cielo nos ayude a todos. 102 00:04:59,340 --> 00:05:01,883 LA COMUNIDAD DE FE. IGLESIA SANTA SABINA-CHI-RAQ DRILLINOIS 103 00:05:43,176 --> 00:05:44,176 Cairo. 104 00:05:44,260 --> 00:05:45,260 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa? 105 00:05:45,386 --> 00:05:46,762 ¿Qué pasa, hombre? ¿Bien? 106 00:05:47,138 --> 00:05:48,138 Sí, estamos bien. 107 00:05:55,104 --> 00:05:56,229 EL FINAL 108 00:06:03,696 --> 00:06:05,989 En el año 411 antes de Cristo, 109 00:06:06,199 --> 00:06:08,658 eso es antes del Niño Jesús, todos ustedes, 110 00:06:08,910 --> 00:06:13,288 el griego Aristófanes escribió una obra de teatro satirizando su día. 111 00:06:13,581 --> 00:06:18,168 Y en el estilo de su época, Aristófanes hacía una rima de mierda. 112 00:06:18,669 --> 00:06:21,505 Trasplantado hoy, conservamos sus versos, 113 00:06:21,756 --> 00:06:24,591 para mostrar nuestro amor por el universo. 114 00:06:24,801 --> 00:06:27,969 Pero, ¡cuidado! Verás algo de dolor 115 00:06:28,429 --> 00:06:31,223 pero eso es natural porque se trata de las pandillas. 116 00:06:31,933 --> 00:06:35,852 Así que, antes de sacar a los mafiosos como los grupos que has oído antes... 117 00:06:36,354 --> 00:06:38,730 ¡Gente, gente, gente! 118 00:06:38,856 --> 00:06:41,108 No podemos aguantar mucho más. 119 00:06:53,204 --> 00:06:55,163 ¡Todo el mundo haga algo de ruido! 120 00:06:59,961 --> 00:07:00,961 Escuchen, todos. 121 00:07:13,599 --> 00:07:15,308 - ¡Tú! - ¿Qué pasa, hermano? 122 00:07:15,393 --> 00:07:16,726 - T-Money. - Sí. 123 00:07:17,728 --> 00:07:18,812 Te amo, bebé. 124 00:07:21,649 --> 00:07:23,316 En mi alma, esta es mi ciudad. 125 00:07:25,987 --> 00:07:27,779 Long-D Descanse en Paz Cydops 126 00:07:29,866 --> 00:07:30,866 ¡Ha surgido! 127 00:07:35,204 --> 00:07:36,496 Si yo no puedo encontrarlo 128 00:07:36,581 --> 00:07:38,373 Encontraré a su hermana, su madre y hermano 129 00:07:38,458 --> 00:07:39,708 Si no puedo follarla 130 00:07:39,792 --> 00:07:41,793 Voy a follar a su hermana y a su madre y su prima 131 00:07:41,919 --> 00:07:44,921 Mi tirador carga hasta el estuche del cuchillo y golpea y él golpea 132 00:07:45,047 --> 00:07:48,091 Es como lo hacen en mi ciudad qué harán con mi ciudad 133 00:07:48,176 --> 00:07:49,718 Long-D En Mi Barrio Con Los Espartanos 134 00:07:49,844 --> 00:07:51,636 Todos mis negros sin corazón 135 00:07:51,721 --> 00:07:54,389 Disparo en la Cabeza A Ese Troyano Puso A Ese Chico En Un Ataúd 136 00:07:54,515 --> 00:07:58,018 Consiguiendo dinero muchacho Estamos agotados de la lucha 137 00:07:58,311 --> 00:08:01,146 Si Los Veo Chicos De Naranja Entonces Habrá Problemas 138 00:08:01,397 --> 00:08:03,023 Tengo mi barrio en mi espalda 139 00:08:03,107 --> 00:08:04,816 Les juro que mis negros me aman 140 00:08:04,901 --> 00:08:08,195 Si Necesito El Trabajo Hecho Matarán A Un Negro Por Mí 141 00:08:08,279 --> 00:08:09,946 Si veo que los negros corren 142 00:08:10,031 --> 00:08:11,490 Pero escuché que me estaban buscando 143 00:08:11,782 --> 00:08:13,116 No estoy en el campo en realidad 144 00:08:13,284 --> 00:08:15,076 Son todos soplones Son todos informantes 145 00:08:15,203 --> 00:08:18,413 Andando por el lado alto del pueblo Y estoy sumando 146 00:08:18,831 --> 00:08:21,875 Si matas a mis compañeros entonces Voy a matar a los tuyos 147 00:08:21,959 --> 00:08:25,337 Fumando buena hierba Tomando píldoras con mis muchachos 148 00:08:25,505 --> 00:08:28,965 Los Espartanos Dirigen la Ciudad Puta Y Todo El Mundo Lo Sabe 149 00:08:29,300 --> 00:08:30,550 Todos los saben 150 00:08:30,885 --> 00:08:32,427 Todos los saben 151 00:08:32,512 --> 00:08:34,721 Pon su maldita arma en el aire 152 00:08:34,805 --> 00:08:36,848 Y sí muchacho ¡estoy sumando! 153 00:08:37,767 --> 00:08:39,267 Sí muchacho ¡estoy sumando! 154 00:08:39,352 --> 00:08:42,562 Pon su maldita arma allá en el aire Todos se han ido 155 00:08:43,314 --> 00:08:46,233 Estoy tratando de iluminar mi ciudad 156 00:08:46,317 --> 00:08:47,901 - Mi ciudad - Mi ciudad 157 00:08:47,985 --> 00:08:49,528 - Mi ciudad - Mi ciudad 158 00:08:50,696 --> 00:08:52,948 Nos Armamos Y Explotamos En Mi Ciudad 159 00:08:53,074 --> 00:08:54,741 - Mi ciudad - Mi ciudad 160 00:08:54,867 --> 00:08:56,493 - Mi ciudad - Mi ciudad 161 00:08:56,869 --> 00:08:59,913 Actuaste como un tonto con el arma En mi ciudad 162 00:08:59,997 --> 00:09:01,748 - Mi ciudad - Mi ciudad 163 00:09:01,832 --> 00:09:03,416 - Mi ciudad - Mi ciudad 164 00:09:04,627 --> 00:09:06,586 Tomando píldoras, haciendo agujeros En mi ciudad 165 00:09:06,671 --> 00:09:08,505 - Mi ciudad - Chi-Raq 166 00:09:08,589 --> 00:09:10,507 - ¿Dónde Estamos? - Mi ciudad 167 00:09:10,716 --> 00:09:13,760 Debe estar en esa mierda Como ese chico Jimmy Butler, 168 00:09:13,886 --> 00:09:17,180 Si agarro a un Negro Troyano Voy a hacer llorar a su mamá 169 00:09:17,265 --> 00:09:18,265 ¡Te lo dije! 170 00:09:18,599 --> 00:09:19,599 ¡Te lo dije! 171 00:09:20,434 --> 00:09:23,937 Si Agarro a Cyclops Voy a Dispararle en el Otro Ojo 172 00:09:24,063 --> 00:09:27,357 En la fiesta de la droga ¡Todos los Espartanos siguen de pie! 173 00:09:27,483 --> 00:09:30,527 Y Tengo Esa Magnum Porque No Me Acuesto Con Troyanos 174 00:09:30,611 --> 00:09:34,239 Dicen que van a matarme ¡Pero sigo vivo! 175 00:09:34,323 --> 00:09:35,782 La cámara no le disparará aún. 176 00:09:35,950 --> 00:09:37,492 ¿Qué Cojones? ¿Estás actuando? 177 00:09:42,623 --> 00:09:44,541 ¡No dispares! 178 00:09:45,376 --> 00:09:46,501 ¡Mierda! 179 00:09:46,711 --> 00:09:47,919 Vuelve, joder. 180 00:09:48,045 --> 00:09:49,796 ¡Que coño! 181 00:09:52,300 --> 00:09:53,300 @Flattop ¡Muere Negro! 182 00:09:53,426 --> 00:09:54,593 @LowKey ¡Tengo tu Culo! 183 00:09:54,969 --> 00:09:56,009 @TooHi ¡Tu Vida Terminada! 184 00:09:56,137 --> 00:09:57,554 @36ChamberS Muerto, Cambio y Fuera 185 00:09:57,638 --> 00:09:58,918 @Lucyl87 Encárgate Del Espartano 186 00:09:58,973 --> 00:09:59,973 @Menace ¡Muere Troyano! 187 00:10:00,057 --> 00:10:01,097 @CrystalLI ¡Marca su culo! 188 00:10:01,142 --> 00:10:02,222 @GoingPurple Hijo de Puta. 189 00:10:13,946 --> 00:10:15,614 Esta noche fue loca y agitada. 190 00:10:15,823 --> 00:10:16,948 Mierda, yo lo respeto. 191 00:10:17,033 --> 00:10:18,783 Mi pequeño negro T-Money recibió el golpe. 192 00:10:19,035 --> 00:10:20,952 Que agradezca que fue una herida superficial 193 00:10:21,037 --> 00:10:22,412 porque cuando mi arma se dispare, 194 00:10:22,496 --> 00:10:24,914 me aseguraré de que los Troyanos mueran y la mierda. 195 00:10:25,166 --> 00:10:27,792 Espartanos, nunca faltan y atacamos a su puta. 196 00:10:27,877 --> 00:10:30,920 Juro por Dios que vaciaré el cargador entero. 197 00:10:31,005 --> 00:10:33,965 ¡Mierda! Los Troyanos quieren golpear con algunos mensajes de mierda. 198 00:10:34,050 --> 00:10:36,384 ¿Tres tipos todos baleados por mensajes de texto? 199 00:10:36,469 --> 00:10:37,469 Sin duda. 200 00:10:37,553 --> 00:10:40,472 Sabes que me asusté por ti y por mí. 201 00:10:40,556 --> 00:10:42,349 Nena, sabes que tu negro es invencible. 202 00:10:42,725 --> 00:10:43,767 ¿Quieres matarme? 203 00:10:43,851 --> 00:10:45,727 Mejor que esos malditos traigan un misil E-RAM. 204 00:10:45,811 --> 00:10:47,687 Malditos negros del pueblo Troyano. 205 00:10:48,397 --> 00:10:51,399 Esperé toda la noche para traer tu culo aquí. 206 00:10:51,525 --> 00:10:53,568 ¿Estás lista para que papá golpee esa torta? 207 00:10:54,070 --> 00:10:57,155 Tengo esa gran P, y sé que tu culo no puede esperar. 208 00:10:58,949 --> 00:11:01,993 Pene loquito que termina en ese culo. 209 00:11:02,328 --> 00:11:04,245 Vamos, nena, reventemos la noche. 210 00:11:05,706 --> 00:11:07,332 No puede ponerse mejor. 211 00:11:07,458 --> 00:11:09,626 Nena, estás mejor que el azúcar granulada. 212 00:11:09,877 --> 00:11:11,294 Supongo que mejor sigo mi suerte. 213 00:11:11,837 --> 00:11:14,422 Como mi crédito, está jodido. 214 00:11:14,507 --> 00:11:15,715 Pudimos ser asesinados. 215 00:11:15,841 --> 00:11:17,509 ¿Tengo que ver eso toda la noche? 216 00:11:17,843 --> 00:11:18,843 Fuera de la vista. 217 00:11:19,804 --> 00:11:23,223 Tengo otra pistola que hará todo mejor. 218 00:11:23,516 --> 00:11:24,891 Asegúrate de que esté cargada. 219 00:11:25,518 --> 00:11:27,268 Sabes lo que me gusta. 220 00:11:42,243 --> 00:11:44,327 ¿Tú afuera? ¿Sin diversión? 221 00:11:44,829 --> 00:11:46,204 Y él adentro consiguiendo algo. 222 00:11:46,539 --> 00:11:47,539 ¿Lo sientes? 223 00:11:48,124 --> 00:11:50,041 - ¿Escupe o lame? - Vamos, hombre. 224 00:11:50,334 --> 00:11:51,334 Desaparece, Jo. 225 00:11:59,135 --> 00:12:01,344 ¿Sin música, sin nada? 226 00:12:01,637 --> 00:12:05,306 Nada más que el latido de tu cabeza chocando en mi tercer pierna. 227 00:12:05,766 --> 00:12:06,766 Cálmate. 228 00:12:06,851 --> 00:12:08,560 Tienes que darme romance. 229 00:12:08,769 --> 00:12:12,522 Luego quizás como Biggie, le dé a tu culo otra oportunidad. 230 00:12:13,190 --> 00:12:15,650 Bueno, ¿qué dirá Pac? 231 00:12:16,527 --> 00:12:18,236 No puedo esperar a llevarte a casa 232 00:12:18,529 --> 00:12:19,529 Muy bien. 233 00:12:19,613 --> 00:12:20,822 Tenerte sola 234 00:12:21,490 --> 00:12:25,577 Llevarte a mi habitación Quizás follarte y empezar 235 00:12:25,745 --> 00:12:27,495 Tener un animal dentro 236 00:12:27,705 --> 00:12:28,913 Quiero meterlo en ti. 237 00:12:29,498 --> 00:12:30,623 Oye, ridículo. 238 00:12:31,083 --> 00:12:32,292 Bueno, di lo que quieras. 239 00:12:32,460 --> 00:12:33,668 Porque conoces a Chi-Raq 240 00:12:34,128 --> 00:12:38,548 Hacerte parar cuando rompa tu espalda con mi mango espartano. 241 00:12:38,966 --> 00:12:40,717 Seguro, no es bueno. 242 00:13:08,204 --> 00:13:09,287 ¿Hueles algo? 243 00:13:09,497 --> 00:13:13,958 - Tu culo en mi... - ¿Qué es eso? 244 00:13:14,126 --> 00:13:15,126 ¿Qué es eso? 245 00:13:16,629 --> 00:13:17,629 ¡Maldita sea! 246 00:13:17,797 --> 00:13:18,797 ¡Mierda! 247 00:13:20,174 --> 00:13:21,174 Mierda 248 00:13:21,300 --> 00:13:22,342 Vamos, hijo de puta. 249 00:13:23,594 --> 00:13:24,594 Sal de aquí. 250 00:13:25,721 --> 00:13:28,139 Arde, bebé. ¿Cómo lo quieres, bebé? 251 00:13:28,307 --> 00:13:29,724 Todo arderá. 252 00:13:30,768 --> 00:13:31,768 Vete, vete. 253 00:13:32,978 --> 00:13:34,229 Arderás, Troyano. 254 00:13:39,151 --> 00:13:40,151 ¡Oye, bebé! 255 00:13:40,319 --> 00:13:41,319 ¡Estás muerto, negro! 256 00:13:41,403 --> 00:13:43,321 - Me extrañaste. - Por mi madre, estás muerto. 257 00:13:43,572 --> 00:13:44,989 ¡Maldito hijo de puta! 258 00:13:45,449 --> 00:13:46,699 Llama a los bomberos. 259 00:13:47,284 --> 00:13:49,285 Que alguien llame a los bomberos. 260 00:13:55,835 --> 00:13:57,043 ¿Qué miras? 261 00:13:58,337 --> 00:13:59,337 Nada. 262 00:13:59,755 --> 00:14:01,548 Absolutamente nada. 263 00:14:29,910 --> 00:14:31,995 - ¿Qué pasa, bebé? - Buenos días, Tuti. 264 00:14:39,128 --> 00:14:42,213 - Hola, Lysistrata. ¿Qué haces? - ¿Qué pasa, Spinna? 265 00:14:48,721 --> 00:14:52,056 - Despierta. - Hola, Dolmedes. 266 00:14:52,433 --> 00:14:54,225 Bienvenida a Chi-Raq. 267 00:14:54,685 --> 00:14:57,228 La tierra del dolor, la miseria y la lucha. 268 00:14:57,605 --> 00:15:02,150 Amigos, fui a la ciudad para filetear con un cuchillo de carnicero grande. 269 00:15:02,651 --> 00:15:05,028 Como un monstruo del espacio exterior, 270 00:15:05,112 --> 00:15:07,614 el gran estado de Drillinois ha sido atacado 271 00:15:07,865 --> 00:15:12,285 por un asesino hijoputa y eso es una mierda de verdad. 272 00:15:12,578 --> 00:15:15,163 Que gran fabricante de dinero es el traje negro sepulturero. 273 00:15:15,247 --> 00:15:16,748 No tengan lástima por nuestro dolor. 274 00:15:16,957 --> 00:15:19,834 Mic no siempre tiene razón, ¿no lo escucharon? 275 00:15:19,919 --> 00:15:21,961 Y esto viene de un hombre natural. 276 00:15:22,504 --> 00:15:28,259 Bebé, ven cara a cara con el super Sr. Dolmedes. 277 00:15:28,636 --> 00:15:31,387 Mi negro culo estaba en la primera caja de Wheaties. 278 00:15:31,597 --> 00:15:34,432 Me criaron en un cubo de uñas oxidadas. 279 00:15:34,558 --> 00:15:37,352 Corrí desnudo a través del campo de heno tamaño pelota de golf. 280 00:15:37,686 --> 00:15:40,772 Fui destetado como el Ave Fénix de los pechos de mi mamá. 281 00:15:41,148 --> 00:15:45,109 Pateé culos de costa a costa, hasta tener los zapatos con mierda. 282 00:15:45,444 --> 00:15:48,446 Mastiqué líneas eléctricas y molesté a los relámpagos. 283 00:15:48,572 --> 00:15:52,075 Golpeé a Godzilla tan fuerte, que papá Michael se rió. 284 00:15:52,326 --> 00:15:55,078 Hundí el Titanic con un mojón congelado, 285 00:15:55,329 --> 00:15:56,704 luego gané diez Grammys 286 00:15:56,789 --> 00:16:00,458 y no hice rap ni canté una maldita palabra. 287 00:16:00,918 --> 00:16:03,002 Ahora, les hablé de The Signifying Monkey. 288 00:16:03,087 --> 00:16:06,714 Era un rap sobre Negros pero este es un cuento de dos ciudades, 289 00:16:07,341 --> 00:16:09,175 único en su clase. 290 00:16:09,385 --> 00:16:12,679 Todo comenzó con una hermosa hermana nubia. 291 00:16:13,097 --> 00:16:15,139 Estaba tan buena que hizo que George Zimmerman 292 00:16:15,224 --> 00:16:17,016 y Darren Wilson quisieran besarla. 293 00:16:17,226 --> 00:16:20,979 ¡Tan dura como Coffy y sexy como Foxy Brown! 294 00:16:21,188 --> 00:16:24,774 Demonios, si Beyoncé la conociera tendría que Hacerle Reverencia. 295 00:16:24,900 --> 00:16:26,526 La llaman Lysistrata. 296 00:16:26,610 --> 00:16:28,194 Una mujer como ninguna otra. 297 00:16:28,487 --> 00:16:33,157 Esta Hermana Color Chocolate era una Hija de Puta Muy Fina. 298 00:16:33,617 --> 00:16:36,869 Podría Asustar a un Pitbull. Hacer que Bruce Lee Huya. 299 00:16:37,121 --> 00:16:38,538 Noquear a Frazier y a Alí, 300 00:16:38,622 --> 00:16:41,124 y sacarle dinero a Mayweather. 301 00:16:41,375 --> 00:16:44,919 Con una mente como la de Einstein. Y un verdadero culo delicioso. 302 00:16:45,004 --> 00:16:46,004 Tan bueno. 303 00:16:46,922 --> 00:16:49,132 ¡Esa Chica dejó una Brecha de Mojigatos lastimando 304 00:16:49,591 --> 00:16:51,592 a toda la Humanidad! 305 00:16:59,560 --> 00:17:02,145 Tiroteo. Espartanos y Troyanos Golpeándose. 306 00:17:02,688 --> 00:17:05,189 Pequeña Niña Patti... Lugar equivocado, momento equivocado. 307 00:17:05,524 --> 00:17:06,607 Un desastre. 308 00:17:06,817 --> 00:17:09,027 Bárbara, ¿viste al que disparó? 309 00:17:21,498 --> 00:17:22,498 Dios. 310 00:17:22,958 --> 00:17:25,126 - Alguien me llamó para decirme... - Señora, por favor. 311 00:17:25,210 --> 00:17:26,502 ¿Que pasó? ¿Que está pasando? 312 00:17:29,298 --> 00:17:30,298 Mi bebé. 313 00:17:30,424 --> 00:17:31,424 Esa es mi... 314 00:17:31,592 --> 00:17:32,633 Señora, por favor. 315 00:17:33,135 --> 00:17:34,135 ¿Es esa? 316 00:17:35,471 --> 00:17:37,221 - ¿Es esa?... ¿Qué pasó? - Señora. 317 00:17:37,389 --> 00:17:39,766 Debe ir a la morgue por la identificación, señora. 318 00:17:41,477 --> 00:17:42,477 Esa es mi niña. 319 00:17:43,270 --> 00:17:44,270 ¿Es esa? 320 00:17:45,147 --> 00:17:46,439 - Patti. - No cruce la línea. 321 00:17:46,523 --> 00:17:47,523 Por favor. 322 00:17:51,070 --> 00:17:52,195 ¿Vieron algo? 323 00:17:55,074 --> 00:17:56,157 ¿No vieron nada? 324 00:17:56,533 --> 00:17:58,284 ¿Nadie vio nada? 325 00:17:58,619 --> 00:18:00,286 Y ni siquiera puedo tocar a mi pequeña. 326 00:18:00,412 --> 00:18:01,496 Lo siento, señora. 327 00:18:01,580 --> 00:18:02,580 ¿Qué pasó? 328 00:18:02,664 --> 00:18:03,706 ¡No me toque! 329 00:18:03,791 --> 00:18:04,999 ¡Ni siquiera merecen 330 00:18:05,084 --> 00:18:07,168 mirar el cuerpo de mi niña en el suelo! 331 00:18:07,252 --> 00:18:08,252 Ninguno de ustedes. 332 00:18:14,134 --> 00:18:15,593 Te llegará el día, Lysistrata. 333 00:18:16,095 --> 00:18:17,637 A ti y a tu maldito novio. 334 00:18:18,263 --> 00:18:19,305 Tendrás lo que mereces. 335 00:18:19,389 --> 00:18:22,183 Quiero que la mires, mírala. 336 00:18:23,644 --> 00:18:25,895 ¡Esa es una niña de siete! 337 00:18:26,063 --> 00:18:27,230 Una niña. 338 00:18:31,068 --> 00:18:32,110 Una niña. 339 00:18:38,408 --> 00:18:39,742 No lo soporto más. 340 00:18:41,495 --> 00:18:42,620 Tu hija está en el cielo. 341 00:18:46,083 --> 00:18:49,961 Podrías ser tú, la próxima vez. ¿Te quedarías mirando y listo? 342 00:19:11,316 --> 00:19:12,817 Esta "Nada" no tiene dónde ir. 343 00:19:15,070 --> 00:19:16,237 Bienvenida a mi hogar. 344 00:19:16,572 --> 00:19:18,489 Entra. Vamos. 345 00:19:27,332 --> 00:19:28,749 ¿Por qué no te mudas con tu hombre? 346 00:19:28,834 --> 00:19:29,834 REGLA ESPARTANA 347 00:19:29,960 --> 00:19:31,085 ¿Ametralladora Kelly? 348 00:19:32,379 --> 00:19:33,379 No sería seguro. 349 00:19:35,382 --> 00:19:38,134 Supongo que estará a la caza de quien empezó ese fuego. 350 00:19:39,344 --> 00:19:42,346 Cansas a mi cansado culo. 351 00:19:42,681 --> 00:19:45,808 ¡Hay niños aquí en Englewood! ¿Eso significa algo para ti? 352 00:19:46,351 --> 00:19:48,269 Corriendo por la calle. Disparando y matando. 353 00:19:48,645 --> 00:19:50,104 ¿Te importa algo eso? 354 00:19:50,981 --> 00:19:53,149 - Quizás deba irme. - No. Siéntate. 355 00:19:54,193 --> 00:19:55,193 Quédate. 356 00:19:55,861 --> 00:19:57,862 Enfrentarás esto hoy. 357 00:20:06,955 --> 00:20:08,873 - ¿No tienes familia aquí? - No, señora. 358 00:20:10,542 --> 00:20:11,542 Soy huérfana. 359 00:20:12,753 --> 00:20:15,171 Mi mamá me dio en adopción cuando nací. 360 00:20:16,381 --> 00:20:18,716 Crecí mudándome de un Hogar de Guarda a otro. 361 00:20:21,053 --> 00:20:22,762 Dios te ayude, niña. 362 00:20:25,349 --> 00:20:26,557 ¿Dónde está tu pantalla plana? 363 00:20:27,809 --> 00:20:29,268 Malcom X una vez dijo, 364 00:20:29,353 --> 00:20:31,771 "La mejor manera de ocultar algo de los negros, 365 00:20:32,231 --> 00:20:33,606 es poniéndolo en un libro". 366 00:20:34,858 --> 00:20:37,068 Bueno, puedo investigar, Srta. Helen. 367 00:20:37,694 --> 00:20:38,986 Seguro tiene libros locos. 368 00:20:39,279 --> 00:20:40,404 Los libros son mi vida. 369 00:20:41,240 --> 00:20:42,406 Mi vida son libros. 370 00:20:43,533 --> 00:20:45,409 - ¿Siempre vivió aquí? - No. 371 00:20:46,078 --> 00:20:48,746 Viví en Cabrini Green cuando era un lugar seguro, 372 00:20:48,997 --> 00:20:50,456 antes de que lo destruyeran. 373 00:20:50,707 --> 00:20:53,626 Mucha gente negra se aburguesó en toda la ciudad. 374 00:20:54,795 --> 00:20:56,420 - ¿Quién es esta? - Mi hija. 375 00:20:56,922 --> 00:20:57,922 Pam. 376 00:20:58,006 --> 00:20:59,006 Déjeme adivinar. 377 00:21:00,092 --> 00:21:01,509 - ¿Diez? - Correcto. 378 00:21:02,094 --> 00:21:03,844 Quinto grado, clase de pintura. 379 00:21:05,305 --> 00:21:06,722 Niña, aléjate de esa ventana. 380 00:21:07,641 --> 00:21:08,641 Chi-Raq. 381 00:21:16,108 --> 00:21:17,233 Chi-Raq. 382 00:21:17,985 --> 00:21:19,235 Odio ese nombre. 383 00:21:19,444 --> 00:21:20,528 No es quienes somos. 384 00:21:20,821 --> 00:21:23,572 Chicago ha sido siempre una ciudad de mafiosos en crecimiento. 385 00:21:23,824 --> 00:21:26,450 - No somos Chi-Raqs. - ¿Cómo llamas a esos tiroteos? 386 00:21:27,160 --> 00:21:28,619 Crimen, cumplir tiempo. 387 00:21:28,704 --> 00:21:30,496 No es solo acerca de Chicago. 388 00:21:30,831 --> 00:21:32,581 ¿Qué pasa con Bodymore Murderland? 389 00:21:32,916 --> 00:21:33,916 Matadelfia. 390 00:21:34,334 --> 00:21:35,918 Ciudad de matanza fraternal. 391 00:21:36,086 --> 00:21:37,878 Bucktown. Brooklyn, Nueva York. 392 00:21:38,171 --> 00:21:40,756 ¡Tantas personas baleadas, los hospitales están en quiebra! 393 00:21:41,174 --> 00:21:43,759 Tienes que meterte en su ruta gente que muere en ruta. 394 00:21:43,844 --> 00:21:45,594 Ni siquiera pueden presentar una demanda. 395 00:21:45,762 --> 00:21:48,681 Quiero decir, no hay centros de trauma aquí en el lado sur. 396 00:21:48,765 --> 00:21:51,225 Alguna vez en el verano, cuando hacía mucho calor, 397 00:21:51,393 --> 00:21:54,687 tu hijo podía salir a jugar y no recibía ningún disparo. 398 00:21:54,813 --> 00:21:56,939 - Bueno, yo no recuerdo ese momento. - Sí, existía. 399 00:21:57,024 --> 00:21:59,942 Lo siento, Srta. Helen, pero esta es una zona de guerra. 400 00:22:00,068 --> 00:22:02,778 Los EE.UU. gasta dinero en el pueblo iraquí, 401 00:22:02,988 --> 00:22:06,157 para entrenarlos, gobernarlos, ayudarlos a construir una economía. 402 00:22:06,283 --> 00:22:07,683 Miles, miles de millones de dólares. 403 00:22:08,076 --> 00:22:09,535 El pueblo afgano también. 404 00:22:09,745 --> 00:22:12,955 Aquí en la zona sur, no hacen ese desarrollo económico. 405 00:22:13,081 --> 00:22:15,958 Mira, a los estadounidenses les gusta la guerra. 406 00:22:16,543 --> 00:22:18,085 Les gustan las armas. 407 00:22:18,628 --> 00:22:19,712 Diversión y juegos. 408 00:22:19,796 --> 00:22:20,796 ¿Diversión y juegos? 409 00:22:20,922 --> 00:22:23,007 Pregúntale a los padres en Sandy Hooks. 410 00:22:23,258 --> 00:22:25,926 Cuando asesinan a bebés blancos y las cosas no cambian, 411 00:22:26,303 --> 00:22:28,971 salvar la vida de un negro está fuera de rango. 412 00:22:29,639 --> 00:22:32,141 Sigo pensando en esa madre que perdió a su hija. 413 00:22:32,351 --> 00:22:33,351 Deberías. 414 00:22:35,562 --> 00:22:37,229 Este chico que está contigo... 415 00:22:37,481 --> 00:22:38,647 - ¿Chi-Raq? - ¿Qué? 416 00:22:38,774 --> 00:22:39,815 Así es como lo llaman. 417 00:22:40,400 --> 00:22:42,026 Espera un momento. Espera. 418 00:22:42,986 --> 00:22:44,570 ¿Lo llaman Chi-Raq? 419 00:22:44,946 --> 00:22:45,988 Sí, señora. 420 00:22:46,656 --> 00:22:48,657 Dios, ten piedad. 421 00:22:48,867 --> 00:22:50,117 Bueno, es un rapero. 422 00:22:50,494 --> 00:22:53,245 Quiero decir, él va a ser famoso a lo grande. 423 00:22:54,456 --> 00:22:55,623 ¿Nunca ha oído hablar de él? 424 00:22:55,791 --> 00:22:58,834 He oído que era el líder en este lío de pandillas, niña. 425 00:22:59,044 --> 00:23:01,545 Srta. Helen, no se dice más "pandilla". 426 00:23:02,047 --> 00:23:03,214 Se dice organización. 427 00:23:03,382 --> 00:23:04,882 ¿Cuál es su verdadero nombre? 428 00:23:05,050 --> 00:23:06,342 ¿Su nombre legal? 429 00:23:07,344 --> 00:23:08,344 No. 430 00:23:10,847 --> 00:23:11,847 Demetrius. 431 00:23:14,226 --> 00:23:15,434 Demetrius DuPree. 432 00:23:15,685 --> 00:23:17,812 Demetrius DuPree. 433 00:23:19,022 --> 00:23:20,022 ¿Su padre? 434 00:23:20,607 --> 00:23:22,983 Todo lo que Chi me dijo es que él murió en la cárcel. 435 00:23:28,115 --> 00:23:29,115 Long-D ¿Estás a salvo? 436 00:23:30,075 --> 00:23:31,075 Miss_Biscuit Sí. Cuídate. 437 00:23:32,285 --> 00:23:34,245 Él tiene un buen corazón en el fondo. 438 00:23:35,288 --> 00:23:36,288 Lo amo. 439 00:23:38,667 --> 00:23:40,751 - Puedo cambiar a Chi. - Querida. 440 00:23:42,003 --> 00:23:44,880 La gente cambia cuando decide cambiar. 441 00:23:45,215 --> 00:23:46,757 Haces que parezca tan fácil. 442 00:23:46,883 --> 00:23:49,844 Todo lo que puedes hacer es crear un ambiente para el cambio. 443 00:23:49,928 --> 00:23:52,721 Al igual que un alcohólico, le quitas su bebida. 444 00:23:52,806 --> 00:23:55,307 Solo intenta quitarle sus armas. 445 00:23:55,392 --> 00:23:57,810 Correcto. Bueno, ¿qué más aman? 446 00:23:59,646 --> 00:24:02,898 - Sobresalir, ganar dinero. - ¿Qué más? 447 00:24:08,780 --> 00:24:09,780 Sí, bueno. 448 00:24:10,866 --> 00:24:12,032 Toma tu teléfono. 449 00:24:13,368 --> 00:24:14,368 Google. 450 00:24:20,792 --> 00:24:24,545 Leymah Roberta Gbowee es un activista por la paz en Liberia 451 00:24:25,046 --> 00:24:27,840 responsable de dirigir un movimiento de paz de las mujeres 452 00:24:27,966 --> 00:24:29,383 que ayudó a poner fin 453 00:24:29,468 --> 00:24:32,803 a la segunda guerra civil liberiana en 2003. 454 00:24:33,096 --> 00:24:36,640 Estábamos Tan Desesperados Por La Paz. 455 00:24:36,725 --> 00:24:38,434 Íbamos A Hacer Una Huelga De Sexo. 456 00:24:40,770 --> 00:24:42,188 Y Les Dijimos A Las Mujeres, 457 00:24:42,272 --> 00:24:44,940 "De Una U Otra Forma Tú Tienes Poder Como Mujer. 458 00:24:47,611 --> 00:24:49,445 Y El Poder Es 459 00:24:49,905 --> 00:24:52,656 Negar El Sexo A Tu Hombre. 460 00:24:53,617 --> 00:24:56,744 Y Dile La Razón Por La Cual Se Lo Negarás. 461 00:24:56,828 --> 00:24:59,038 Mira, Si Puedes Ponerle Fin A La Guerra, 462 00:24:59,122 --> 00:25:00,206 Ve Y Hazlo. 463 00:25:01,416 --> 00:25:03,501 Ve y hazlo. 464 00:25:12,427 --> 00:25:14,845 Patti Estarás en nuestros corazones siempre. 465 00:26:46,771 --> 00:26:48,564 AMOR 466 00:26:48,898 --> 00:26:51,817 Irene, su hija es una víctima más de la violencia sin sentido 467 00:26:51,901 --> 00:26:54,403 aquí en Englewood en la zona sur de Chicago. 468 00:26:54,487 --> 00:26:56,530 ¿Qué quieres decir? ¿Qué pueden hacer las personas? 469 00:26:56,615 --> 00:26:59,366 Saben que estos niños no piden quedar atrapados en el medio de esto. 470 00:26:59,492 --> 00:27:00,492 No lo hacen. 471 00:27:00,660 --> 00:27:03,746 Si saben algo si han visto algo, 472 00:27:04,039 --> 00:27:08,500 escuchado algo, por favor, hagan algo, digan algo. 473 00:27:09,127 --> 00:27:10,461 ¿Dónde está su corazón? 474 00:27:12,088 --> 00:27:13,631 ¿Qué pasa, amiga? 475 00:27:15,175 --> 00:27:17,092 ¿Estás en la casa de la Srta. Helen? 476 00:27:18,261 --> 00:27:20,262 Sabes cuántos años vive la gente. 477 00:27:20,347 --> 00:27:21,847 Ese no es el tema, Rasheeda. 478 00:27:22,307 --> 00:27:24,642 - Estoy ardiendo. - Arde, bebé, arde. 479 00:27:24,726 --> 00:27:27,353 Nos pusimos de acuerdo para llevar a cabo este plan. 480 00:27:28,563 --> 00:27:29,938 ¿Dónde están las hembras? ¿Dónde? 481 00:27:30,899 --> 00:27:32,691 Acostadas con algún hombre. 482 00:27:32,859 --> 00:27:33,859 LA BOMBA LICOR DE MALTA 483 00:27:36,279 --> 00:27:37,738 No. 484 00:27:39,783 --> 00:27:43,118 ¡No, maldita sea! ¡Marcy! ¡Tee Tee! 485 00:27:43,370 --> 00:27:45,829 - ¿Era Hoy? - Por supuesto que era hoy. 486 00:27:45,914 --> 00:27:48,082 Ya sabes que estaba esperando la llamada de Jackson. 487 00:27:48,166 --> 00:27:50,084 Está en Afganistán, en acción. 488 00:27:50,251 --> 00:27:51,835 Esperando fui al centro comercial. 489 00:27:51,920 --> 00:27:54,129 El pequeño hombre quería un poco de Capitán Crunch. 490 00:27:54,381 --> 00:27:56,101 Él lo comerá para el desayuno o el almuerzo. 491 00:27:56,174 --> 00:27:57,508 Entra al maldito coche. 492 00:28:04,974 --> 00:28:06,225 ¿De quién es esta casa? 493 00:28:06,851 --> 00:28:08,602 - Indigo. - ¿Indigo? 494 00:28:08,978 --> 00:28:11,355 ¿No es la novia de Cyclops? 495 00:28:11,481 --> 00:28:12,690 ¿La novia de Cyclops? 496 00:28:13,525 --> 00:28:14,900 Los tengo en púrpura. 497 00:28:15,193 --> 00:28:17,236 Ella es una mujer. Todas somos mujeres negras. 498 00:28:17,362 --> 00:28:19,002 Esa es la cuestión que nos ocupa, hermana. 499 00:28:19,155 --> 00:28:21,156 Sí, buscaré en las Aplicaciones Hermanas. 500 00:28:21,241 --> 00:28:22,950 Pero asegúrate de que no te disparen. 501 00:28:23,702 --> 00:28:24,702 ¿Puedo ayudarte? 502 00:28:24,828 --> 00:28:25,828 Si, ¿Indigo? 503 00:28:25,912 --> 00:28:30,082 ¿Eres una chica Covergirl limpia, estable con casa de ladrillos? 504 00:28:30,458 --> 00:28:32,209 ¿Se trata de quién prendió fuego tu casa? 505 00:28:33,294 --> 00:28:35,796 - ¿Qué quieren esas vagabundas? - ¿Qué quieren? 506 00:28:35,880 --> 00:28:37,923 Tranquilízate, antes de que rompa tu culo, puta. 507 00:28:38,466 --> 00:28:40,008 ¿En serio? Estás en mi puerta. 508 00:28:40,093 --> 00:28:42,010 Tengo un niño conmigo. Relájense. 509 00:28:42,095 --> 00:28:43,637 - Cálmense. - Paz, paz y tranquilidad. 510 00:28:43,722 --> 00:28:45,264 - Cuida a tu chica - Cuídala. 511 00:28:45,348 --> 00:28:46,348 Cuida la ignorancia. 512 00:28:47,851 --> 00:28:50,227 - Somos todas hermanas aquí. - Puta, no soy tu hermana. 513 00:28:50,353 --> 00:28:51,937 Este es mi compañera, Dania. 514 00:28:52,063 --> 00:28:53,564 - Mi mejor amiga, Hecuba. - ¿Qué? 515 00:28:53,648 --> 00:28:55,023 Sé que conoces a Kenia, la rapera. 516 00:28:55,191 --> 00:28:57,818 No estoy poniendo miedo, ¿a dónde quieres llegar? 517 00:29:01,364 --> 00:29:04,867 Dios no quiera que Cyclops encuentre gallinas espartanas aquí. 518 00:29:04,993 --> 00:29:07,703 Todo el mundo aquí tiene a un hombre usando naranja y púrpura. 519 00:29:07,787 --> 00:29:09,747 Disparando y hablando, luchando por una bandera, 520 00:29:09,873 --> 00:29:11,957 arriesgando el cierre largo de la bolsa de cadáver. 521 00:29:12,167 --> 00:29:13,876 - Así vivimos. - Así morimos. 522 00:29:14,627 --> 00:29:16,545 ¿Quieres perder tu hombre en un tiroteo? 523 00:29:16,671 --> 00:29:18,756 En un ataúd antes de tener 25. 524 00:29:18,840 --> 00:29:21,341 - Yo perdí a mi primo. - Y yo perdí a mi hermano pequeño. 525 00:29:21,551 --> 00:29:22,718 Perdí a mi sobrino. 526 00:29:22,927 --> 00:29:24,595 Mi tío fue asesinado hace dos semanas. 527 00:29:24,888 --> 00:29:27,306 Y como siempre, nadie vio nada. 528 00:29:27,390 --> 00:29:28,682 Todo en un bang, bang. 529 00:29:28,767 --> 00:29:30,225 Bang, bang. 530 00:29:30,310 --> 00:29:32,770 Todos perdimos a alguien. Muchos una hermana y un hermano. 531 00:29:32,854 --> 00:29:35,314 Me gustaría ver a Cyclops y a Chi en medio de ese lío 532 00:29:35,398 --> 00:29:38,233 entre los troyanos y los griegos, pero ese día parece muy lejano. 533 00:29:38,359 --> 00:29:41,111 ¿Y si pudiéramos crear un método para terminar con esta matanza? 534 00:29:41,362 --> 00:29:43,197 Cuenta conmigo. ¿Necesitas dinero? 535 00:29:43,281 --> 00:29:46,450 Empeñaré todo el oro que tengo, ¡hasta ser un desastre! 536 00:29:47,202 --> 00:29:50,579 Estoy lista para partirme al medio, para darte la mitad. 537 00:29:50,663 --> 00:29:52,664 Estoy con la causa. Pero, ¿cómo? 538 00:29:53,041 --> 00:29:55,709 Obligamos a nuestros hombres a negociar la paz 539 00:29:56,002 --> 00:29:58,712 mediante el ejercicio de autocontrol engreído 540 00:29:58,797 --> 00:30:01,757 y abstinencia total de sexo. 541 00:30:06,846 --> 00:30:09,473 Nunca lo hice como ustedes troyanas gallinas, de ninguna manera... 542 00:30:09,557 --> 00:30:11,600 - Joder, no. - Tienes que salir de aquí. 543 00:30:11,684 --> 00:30:13,769 - ¿Nos están echando? - Sí, fuera de aquí. 544 00:30:13,853 --> 00:30:15,479 - Dispárales a todas. - Bang, bang. 545 00:30:15,605 --> 00:30:17,314 Por favor, por favor, solo siéntense. 546 00:30:17,440 --> 00:30:19,274 No tardaremos tanto, Rasheeda, ¡cállate! 547 00:30:19,776 --> 00:30:22,528 - Dame un minuto más. - Oye, tengo a mi hijo conmigo. 548 00:30:22,612 --> 00:30:23,612 Debo irme. 549 00:30:23,696 --> 00:30:26,323 Marcy, esto tiene que ver con tu hijo. 550 00:30:26,699 --> 00:30:29,535 Hace apenas un minuto, estabas lista para dividirte a la mitad. 551 00:30:30,954 --> 00:30:32,996 Continúa para que las espartanas se larguen. 552 00:30:34,165 --> 00:30:36,291 Acabo de ver una madre llorando en las calles. 553 00:30:37,377 --> 00:30:39,461 La sangre de su niña derramada. 554 00:30:43,842 --> 00:30:46,260 ¿De verdad crees que algo así traería paz? 555 00:30:46,386 --> 00:30:49,429 Todos saben el poder que tenemos sobre ellos aguantando un solo un día. 556 00:30:51,140 --> 00:30:54,059 ¿Una semana? Imaginen un mes. 557 00:30:54,394 --> 00:30:55,894 Un año. 558 00:30:56,521 --> 00:30:58,939 Ellos traerán la paz. 559 00:30:59,065 --> 00:31:02,234 Supongamos, supongamos que los hombres nos dejen. 560 00:31:02,318 --> 00:31:04,695 Si todas hacemos lo mismo, ¿dónde van a ir? 561 00:31:04,863 --> 00:31:06,113 ¡Las prostitutas! 562 00:31:06,364 --> 00:31:07,614 Malditas prostitutas. 563 00:31:07,740 --> 00:31:09,825 Bueno, vamos a contar con ellas también. 564 00:31:10,034 --> 00:31:12,327 Queremos a nuestros hombres vivos, a nuestros bebés sanos, 565 00:31:12,662 --> 00:31:14,162 vamos a tener que organizarnos. 566 00:31:16,583 --> 00:31:17,666 Repitan después de mí. 567 00:31:20,169 --> 00:31:26,008 Voy a negar todos los derechos de acceso o de entrada... 568 00:31:27,427 --> 00:31:30,971 Voy a negar todos los derechos 569 00:31:31,347 --> 00:31:34,308 de acceso o de entrada... 570 00:31:34,434 --> 00:31:39,354 De todo marido, amante, o conocido varón... 571 00:31:39,772 --> 00:31:45,319 De todo marido, amante, o conocido varón... 572 00:31:45,570 --> 00:31:48,947 De quién venga hacia mi dirección, con una erección... 573 00:31:50,491 --> 00:31:54,870 De quién venga hacia mi dirección, con una erección... 574 00:31:55,121 --> 00:31:56,872 Vamos, díganlo. 575 00:31:57,624 --> 00:31:59,583 Niña, no puedes engañarnos. 576 00:31:59,918 --> 00:32:01,960 No puedo hacerlo. No. 577 00:32:02,045 --> 00:32:06,256 Si me obliga a acostarme en ese sofá conyugal... 578 00:32:06,925 --> 00:32:11,720 Si me obliga a acostarme en ese sofá conyugal... 579 00:32:12,055 --> 00:32:17,225 Voy a rechazar su golpe, no me rendiré ante esa basura. 580 00:32:18,227 --> 00:32:24,399 Voy a rechazar su golpe, no me rendiré ante esa basura. 581 00:32:24,525 --> 00:32:27,903 - Sin paz... - No hay sexo. 582 00:32:31,407 --> 00:32:35,285 Todo listo, el plan está en marcha. 583 00:32:35,954 --> 00:32:39,831 Dolmedes debe decirles muchachos, están a punto de ser humillados. 584 00:32:40,583 --> 00:32:43,752 Lysistrata las tenía a todas haciendo un juramento solemne, 585 00:32:44,379 --> 00:32:47,965 "Detener la locura de los asesinatos, o no habría más revolcadas". 586 00:32:48,633 --> 00:32:51,093 Algunas incluso pensaron que esa porquería era broma. 587 00:32:51,511 --> 00:32:55,097 ¿Cómo podrían la hembras renunciar a un pene largo y a una revolcada? 588 00:32:55,515 --> 00:32:57,599 Esto debe ser una mentira. 589 00:32:57,892 --> 00:32:59,393 No es posible. 590 00:32:59,894 --> 00:33:01,603 Pero están a punto de averiguar 591 00:33:02,271 --> 00:33:03,814 que estas chicas no juegan. 592 00:33:04,607 --> 00:33:07,943 Nada de vagina, ni sexo, ni putas, ni cielito. 593 00:33:08,486 --> 00:33:11,363 Nada de cuchi, ni de tocar base. Es así. 594 00:33:11,906 --> 00:33:12,990 No tendrás nada. 595 00:33:13,741 --> 00:33:14,908 ¿Qué dijiste? 596 00:33:15,952 --> 00:33:18,036 Si eres inteligente, sabes que lo modificas, ¿no? 597 00:33:18,121 --> 00:33:21,289 Eres un maldito débil, jugando juegos de ingenio con esta huelga de pantis. 598 00:33:21,374 --> 00:33:22,874 Y esa es la mierda que no nos gusta. 599 00:33:22,959 --> 00:33:24,126 Quieres elegir ser gobernado, 600 00:33:24,210 --> 00:33:26,169 las putas estarán en aprietos sin sus hombres. 601 00:33:26,295 --> 00:33:28,005 Sé que piensas que estás cambiando. 602 00:33:28,089 --> 00:33:31,049 Soy de Troya hasta la médula, eso es más fuerte que el sexo. 603 00:33:31,134 --> 00:33:32,342 Más fuerte que tú. 604 00:33:32,427 --> 00:33:35,512 Todo lo que te importa es este juego cansador de pandillas. 605 00:33:36,097 --> 00:33:37,389 Bueno, es aburrido. 606 00:33:37,515 --> 00:33:39,224 ¿Crees que vas a morir con fama? 607 00:33:39,392 --> 00:33:42,894 Negro, dos días después nadie siquiera recordará tu nombre. 608 00:33:43,187 --> 00:33:46,565 Tu machismo es realmente masoquismo. ¡Es por eso que eliminamos el semen! 609 00:33:46,733 --> 00:33:48,859 Mientras ames más la vida que a una esposa, 610 00:33:49,027 --> 00:33:50,110 haremos huelga. 611 00:33:52,697 --> 00:33:53,780 ¿Por qué tan frígida? 612 00:33:54,198 --> 00:33:55,998 Bebé, déjame descongelarte con este picahielo. 613 00:33:56,617 --> 00:33:58,201 No puedes resistir lamer mi chocolate. 614 00:33:58,995 --> 00:34:00,037 Relájate. 615 00:34:00,288 --> 00:34:03,331 Este próximo movimiento es el mejor y va a ser suave... 616 00:34:04,542 --> 00:34:06,543 Bien. Recuerda esa rima de niños. 617 00:34:06,627 --> 00:34:08,503 Tres, seis, nueve, Indigo La Mueve. 618 00:34:08,588 --> 00:34:10,464 Hizo que sus pollitos caminen la Línea Sin Sexo 619 00:34:10,548 --> 00:34:12,466 ¡Pero la Línea se Rompió! ¡Putas Ahogadas! 620 00:34:12,550 --> 00:34:14,634 Y Lysistrata y sus "EX" "Amigas" 621 00:34:14,927 --> 00:34:16,887 fueron reemplazadas por mejores folladas. 622 00:34:25,480 --> 00:34:26,521 Adiós. 623 00:34:27,356 --> 00:34:28,356 Ten... cuidado. 624 00:34:36,365 --> 00:34:38,075 ¿Qué está pasando con el salto Bacchos? 625 00:34:38,159 --> 00:34:39,785 Tenemos el queso, ¿dónde está el nacho? 626 00:34:39,869 --> 00:34:41,620 ¿Por qué tienes el club cerrado? 627 00:34:41,704 --> 00:34:43,663 - Está duro aquí. - Es sábado a la noche. 628 00:34:43,790 --> 00:34:45,540 - ¿Nos apretamos? - No esta noche. 629 00:34:45,625 --> 00:34:48,627 No hay fiesta. No hay baile. ¡No hay sexo! 630 00:34:48,711 --> 00:34:50,879 - ¿Por qué? - ¡No hay mujeres para tener! 631 00:34:51,005 --> 00:34:53,924 Solo un puñado de insensibles solos. 632 00:34:54,008 --> 00:34:57,803 Es lo mismo en toda la ciudad. ¡Los clubes están cerrando! 633 00:34:58,054 --> 00:35:00,055 Hombre, ¡estas mujeres han desaparecido! 634 00:35:00,306 --> 00:35:02,516 ¡Hasta las prostitutas han desaparecido! 635 00:35:02,809 --> 00:35:05,018 ¿Qué demonios es esto? 636 00:35:06,521 --> 00:35:08,355 ¿Qué coño pasa? 637 00:35:11,192 --> 00:35:12,859 ¡Maldita sea! 638 00:35:13,694 --> 00:35:15,320 ¿Qué coño pasa? 639 00:35:20,076 --> 00:35:24,538 Mierda... 640 00:35:33,381 --> 00:35:36,216 Muy bien, mira esto. Conseguí 30 desnudistas para mí 641 00:35:36,300 --> 00:35:39,636 otras cinco en calidad de préstamo. Y ninguna de ellas 642 00:35:39,720 --> 00:35:41,680 contesta el maldito teléfono. 643 00:35:41,764 --> 00:35:42,889 ¡Esa mierda es pésima! 644 00:35:42,974 --> 00:35:46,518 Sí, en este momento de la noche, la sala de champán estaría llena. 645 00:35:46,811 --> 00:35:50,981 Todos ustedes estarían poniendo billetes en mis cajones. 646 00:35:51,607 --> 00:35:54,734 Cyclops, ¡hemos sido golpeados por una plaga 647 00:35:54,819 --> 00:35:58,321 que avergonzaría a la peste bíblica! 648 00:35:58,447 --> 00:36:00,991 Y este hambruna afecta solo las regiones más bajas, 649 00:36:01,117 --> 00:36:03,201 que los jóvenes troyanos usan para pensar. 650 00:36:03,327 --> 00:36:04,953 Este es el lado masculino de la nave. 651 00:36:05,037 --> 00:36:06,705 Si no lo puedes exprimir, 652 00:36:06,831 --> 00:36:10,542 al menos quieres calentarlo. 653 00:36:14,714 --> 00:36:20,051 ¡Pero estas putas han, literalmente, ¡apagado la red eléctrica del pene! 654 00:36:20,178 --> 00:36:21,887 Así que mi pregunta a ustedes es... 655 00:36:22,430 --> 00:36:25,265 ¿Qué demonios hicieron, malditos? 656 00:36:26,100 --> 00:36:27,767 La situación está Fuera de control, 657 00:36:27,852 --> 00:36:30,145 porque estoy delante de una barra de stripper vacía. 658 00:36:30,229 --> 00:36:33,982 Pero todavía tienen almas, así que ya saben, su vara es oro. 659 00:36:38,905 --> 00:36:41,573 Cyclops, mantén tu ojo en mí. 660 00:36:41,657 --> 00:36:44,284 Sí, entendimos, Morris. No te preocupes por esto, lo entiendí. 661 00:36:46,579 --> 00:36:48,580 Lo tengo en la mira. 662 00:36:48,748 --> 00:36:50,248 Lo que necesitas es otro ojo. 663 00:36:50,750 --> 00:36:52,626 No hay ni siquiera medio culo a la vista. 664 00:36:52,710 --> 00:36:56,504 Uno de estos días vas a cansarte de las bromas de un solo ojo. 665 00:36:56,589 --> 00:36:58,256 Lo siento hombre, estoy un poco tenso, 666 00:36:58,382 --> 00:37:00,133 porque no hay ninguna vagina en el club hoy. 667 00:37:00,218 --> 00:37:02,636 - ¿Dónde está el de repuesto? - No puedo vender el repuesto. 668 00:37:03,054 --> 00:37:06,473 ¡Necesito un poco de servicio activo, ¡una vagina de primera clase! 669 00:37:06,557 --> 00:37:08,975 Necesitas un culo en servicio activo. 670 00:37:11,479 --> 00:37:13,605 Culo en servicio activo. 671 00:37:14,065 --> 00:37:15,565 Me alegro que puedas ponerle humor. 672 00:37:15,650 --> 00:37:17,609 Maldita sea, acabo de pensar en eso. No sé cómo. 673 00:37:18,069 --> 00:37:21,571 ¿Sabes qué, hombre? Me gustaría tener a alguien en esa vara esta noche. 674 00:37:21,697 --> 00:37:24,449 Puta. Vara, bebé. 675 00:37:24,533 --> 00:37:25,867 No es ese tipo de club, joven. 676 00:37:27,203 --> 00:37:29,621 ¿Qué tipo de insubordinación es esta mierda? 677 00:37:29,705 --> 00:37:31,705 - Lo tenemos, jefe. - ¡Necesitamos lo que consigan! 678 00:37:31,749 --> 00:37:33,500 Relájese. Tengo esto. 679 00:37:33,584 --> 00:37:36,086 - Hazlo, hijo. Sí, haz esa mierda. - ¡Gira! 680 00:37:39,966 --> 00:37:41,508 Oye, Gran Thelma, ¿dónde vas? 681 00:37:41,592 --> 00:37:44,803 Para las Islas Vírgenes de EE.UU. Un lugar que mis hijas nunca vieron. 682 00:37:44,887 --> 00:37:46,096 ¿Dónde estarán ustedes? 683 00:37:46,222 --> 00:37:49,349 Mis putas me dijeron que fuera, dicen que están honrando la huelga, 684 00:37:49,433 --> 00:37:50,642 no les importa si les gusta. 685 00:37:50,726 --> 00:37:52,519 - ¿Una huelga de putas? - Sí, maldita sea. 686 00:37:52,687 --> 00:37:55,438 - Gracias a Dios que soy lesbiana. - ¿Crees esta mierda? 687 00:37:57,817 --> 00:37:59,401 SIGAN AMÁNDOSE UNOS A OTROS 688 00:38:00,361 --> 00:38:02,320 CREER HAMBONE 689 00:38:04,615 --> 00:38:07,534 JESÚS 690 00:38:12,915 --> 00:38:16,710 Los cielos declaran su grandeza y poder 691 00:38:17,128 --> 00:38:21,464 La Creación proclama la obra de tus manos 692 00:38:21,590 --> 00:38:23,591 Sagrado 693 00:38:23,676 --> 00:38:25,552 Sagrado 694 00:38:26,012 --> 00:38:28,471 Sagrado 695 00:38:29,724 --> 00:38:33,810 Tu gente busca resaltar Tu nombre 696 00:38:34,061 --> 00:38:38,356 Jesús, Señor, reina para siempre 697 00:38:38,441 --> 00:38:40,233 Sagrado 698 00:38:40,443 --> 00:38:42,277 Sagrado 699 00:38:42,570 --> 00:38:45,780 Sagrado 700 00:38:46,782 --> 00:38:52,454 Él es nuestro Rey digno de honor y alabanza 701 00:38:55,207 --> 00:38:57,000 Él es nuestro Dios 702 00:38:57,293 --> 00:39:00,920 Impresionante y poderoso para salvar 703 00:39:03,257 --> 00:39:07,135 Poder, Gloria 704 00:39:07,345 --> 00:39:10,764 Alabanza a Tu nombre 705 00:39:11,515 --> 00:39:15,560 Poder, Gloria 706 00:39:15,728 --> 00:39:19,606 Alabanza a Tu nombre 707 00:39:26,572 --> 00:39:30,825 Los cielos declaran su grandeza y poder 708 00:39:30,910 --> 00:39:34,996 La creación proclama, la obra de tus manos 709 00:39:35,206 --> 00:39:38,625 Sagrado 710 00:39:39,418 --> 00:39:42,504 Sagrado 711 00:39:43,589 --> 00:39:49,260 He aquí un rey, digno de honor y alabanza 712 00:39:52,014 --> 00:39:57,435 Aquí está nuestro Dios, impresionante y poderoso para salvar 713 00:40:04,235 --> 00:40:08,154 Poder, Gloria 714 00:40:08,364 --> 00:40:12,283 Alabanza a Tu nombre 715 00:40:12,618 --> 00:40:16,621 Poder, Gloria 716 00:40:16,831 --> 00:40:20,333 Alabanza a Tu nombre 717 00:40:26,006 --> 00:40:30,844 ¡Sí! ¡Gloria! 718 00:40:31,429 --> 00:40:34,764 Nosotros no lloramos como los demás. Aleluya. 719 00:40:34,849 --> 00:40:36,307 ¡Alábenlo! 720 00:40:37,226 --> 00:40:39,477 Alábenlo. ¡Puedo escuchar un Gloria! 721 00:40:39,603 --> 00:40:40,728 ¡Gloria! 722 00:40:40,855 --> 00:40:43,857 - ¡Puedo escuchar un Amén! - ¡Amén! 723 00:40:52,199 --> 00:40:54,367 Hoy voy a hablar de una vida. 724 00:40:56,787 --> 00:41:01,666 Una vida importante en nuestra comunidad. 725 00:41:04,628 --> 00:41:10,800 Una vida que termina con la vida. 726 00:41:14,096 --> 00:41:18,349 La vida de un arma de fuego. 727 00:41:28,444 --> 00:41:32,363 Esta pistola comenzó su carrera profesional 728 00:41:32,448 --> 00:41:36,367 cuando fue comprada por "Tiny Tony" de Chicago. 729 00:41:36,827 --> 00:41:38,828 En una demostración de armas de Indiana, 730 00:41:40,122 --> 00:41:42,624 utilizando una identificación falsa de Indiana. 731 00:41:43,334 --> 00:41:46,753 Y pasando por alto todas nuestras leyes estrictas de armas. 732 00:41:51,258 --> 00:41:54,844 La pandillas de Chicago compran las armas 733 00:41:56,222 --> 00:41:57,472 por mucho dinero 734 00:42:00,559 --> 00:42:01,643 Destrúyela. 735 00:42:01,936 --> 00:42:05,980 Por su trabajo en la Economía Clandestina 736 00:42:06,190 --> 00:42:07,607 ¡Di la verdad! 737 00:42:09,902 --> 00:42:12,403 La Economía Clandestina existe 738 00:42:12,613 --> 00:42:16,616 porque los bancos e instituciones de crédito 739 00:42:16,700 --> 00:42:18,952 rara vez prestan dinero a los pobres. 740 00:42:19,036 --> 00:42:20,161 ¿No es así? 741 00:42:23,499 --> 00:42:26,751 Sus niños, sin embargo, admiran la vida de matón. 742 00:42:30,047 --> 00:42:33,675 ¡Pero lo hacen desde la seguridad de los suburbios de Chicago! 743 00:42:34,009 --> 00:42:36,844 Kenilworth, Wilmette, Highland Park. 744 00:42:36,929 --> 00:42:41,140 No, ¡este arma no sería atrapada muerta allí! 745 00:42:41,267 --> 00:42:46,437 Esta arma es el actor principal en un reality show de asesinato urbano, 746 00:42:46,522 --> 00:42:50,066 que se puede ver todas las noches a las cinco y a las diez. 747 00:42:50,150 --> 00:42:53,903 ¡Cada canal! ¡En cualquier programa de noticias que quieras ver! 748 00:42:55,239 --> 00:42:56,823 Y fue entonces cuando esta pistola... 749 00:43:00,369 --> 00:43:03,246 encontró a nuestra hija Patti. 750 00:43:04,999 --> 00:43:06,207 Patti. 751 00:43:11,380 --> 00:43:12,964 Patti está muerta 752 00:43:15,467 --> 00:43:20,179 porque nuestros políticos están en el bolsillo 753 00:43:20,306 --> 00:43:23,891 de la Asociación Nacional del Rifle. 754 00:43:24,226 --> 00:43:30,148 Y se han convertido en sus portavoces o cómplices silenciosos. 755 00:43:32,526 --> 00:43:34,277 Patti está muerta 756 00:43:35,279 --> 00:43:38,990 a causa de una economía que ha abandonado a los pobres. 757 00:43:39,867 --> 00:43:43,161 En el centro de la ciudad dicen que el desempleo está en el 5,7%... 758 00:43:44,580 --> 00:43:45,622 ¿Cómo suena eso? 759 00:43:46,123 --> 00:43:49,459 Aquí mismo, en Englewood, el desempleo es del 21 %. 760 00:43:49,793 --> 00:43:52,879 Y eso sin contar a las personas que han perdido la esperanza 761 00:43:53,047 --> 00:43:54,964 y han dejado de buscar trabajo. 762 00:43:55,507 --> 00:43:59,510 El ingreso per cápita es de $12.000. 763 00:43:59,803 --> 00:44:03,306 42% de nosotros vive por debajo del umbral de la pobreza. 764 00:44:03,891 --> 00:44:06,643 30% no tiene un diploma de escuela secundaria. 765 00:44:06,727 --> 00:44:09,687 - ¿En qué EE.UU. viven ellos? - ¡Sí! 766 00:44:11,148 --> 00:44:13,941 Pasamos de escuelas de tercera clase, 767 00:44:14,234 --> 00:44:17,779 ¡a cárceles de alta tecnología de primera clase! 768 00:44:20,032 --> 00:44:24,410 La encarcelación en masa, es el nuevo Jim Crowe. 769 00:44:29,083 --> 00:44:30,750 Nuestra Patti está muerta 770 00:44:32,503 --> 00:44:36,214 porque los miembros de pandillas están más preocupados 771 00:44:36,465 --> 00:44:38,883 por las píldoras adictivas y botellas adictivas. 772 00:44:38,967 --> 00:44:41,594 ¡Más preocupados por lo que está en YouTube! 773 00:44:42,554 --> 00:44:44,806 ¡Más preocupado por el ego! 774 00:44:44,973 --> 00:44:49,227 Por la reputación y la codicia que por una vida humana. 775 00:44:52,064 --> 00:44:56,776 Patti ha muerto porque las armas son parte del guardarropas de EE.UU. 776 00:44:58,153 --> 00:45:01,906 Donde es más fácil conseguir un arma que una computadora. 777 00:45:05,828 --> 00:45:08,996 Las sirenas y disparos 778 00:45:10,499 --> 00:45:12,125 son nuestra banda sonora. 779 00:45:15,754 --> 00:45:20,383 Cinta policial amarilla, osos de peluche, camisetas, globos, 780 00:45:20,467 --> 00:45:23,886 estos son los monumentos nacionales de nuestros barrios. 781 00:45:30,686 --> 00:45:32,228 Y no se ve bien. 782 00:45:36,984 --> 00:45:38,234 Tome su tiempo. 783 00:45:43,907 --> 00:45:45,074 No se veía bien 784 00:45:48,454 --> 00:45:50,079 cuando el cielo se volvió oscuro. 785 00:45:51,415 --> 00:45:53,124 Y el sol se negó a brillar. 786 00:45:54,209 --> 00:45:56,169 Y la Tierra comenzó a temblar. 787 00:45:57,671 --> 00:46:01,799 ¡Y pusieron el cuerpo sin vida de Jesús en los brazos de María! 788 00:46:03,761 --> 00:46:06,262 Y no necesito volver a los tiempos bíblicos. 789 00:46:06,346 --> 00:46:08,556 No se veía bien en una iglesia de Birmingham. 790 00:46:08,766 --> 00:46:11,559 ¡Cuando cuatro niñas fueron destruidas por el odio! 791 00:46:11,685 --> 00:46:15,521 No se veía bien, cuando Medgar se desangraba en su entrada. 792 00:46:15,606 --> 00:46:19,233 No se veía bien, cuando Malcolm Fue derribado en el escenario Audubon. 793 00:46:19,318 --> 00:46:21,694 Y no se veía bien, cuando Martin Luther King 794 00:46:21,779 --> 00:46:26,407 parado en el balcón de la habitación fuera del Motel Lorraine 795 00:46:26,700 --> 00:46:29,535 nos fue arrebatado a las 6:03. 796 00:46:29,703 --> 00:46:32,872 Y no, no se ve bien... 797 00:46:33,165 --> 00:46:36,459 Cuando perdimos a Patti en una calle muy transitada, 798 00:46:36,543 --> 00:46:38,586 con la gente que va a trabajar y a la escuela, 799 00:46:38,670 --> 00:46:40,505 con los coches que pasaban. 800 00:46:40,714 --> 00:46:45,927 ¿Cómo es posible que ni un solo testigo se haya presentado? 801 00:46:48,013 --> 00:46:49,931 - ¡Ni uno! - ¿Cómo es posible 802 00:46:50,015 --> 00:46:54,644 que nadie tenga el coraje o la conciencia de hablar? 803 00:46:54,770 --> 00:46:58,439 - ¡Para esta familia! - Alguien sabe. 804 00:46:58,565 --> 00:47:02,985 Alguien sabe. 805 00:47:03,403 --> 00:47:06,864 Los cínicos dice: "Si digo algo, me matarán también". 806 00:47:06,949 --> 00:47:09,492 Ante todo, cuando un asesino está libre, 807 00:47:09,576 --> 00:47:11,410 todos estamos en peligro. 808 00:47:11,495 --> 00:47:13,496 Pero si varias personas se presentan, 809 00:47:13,580 --> 00:47:15,915 varias personas que son testigos de estos asesinatos 810 00:47:16,041 --> 00:47:17,834 no hay un solo objetivo. 811 00:47:17,918 --> 00:47:21,337 Lo que hace a alguien un objetivo no es el tirador. 812 00:47:22,089 --> 00:47:25,466 Lo que hace a alguien un objetivo es la comunidad 813 00:47:25,634 --> 00:47:27,677 que se rinde ante el miedo. 814 00:47:30,514 --> 00:47:32,098 ¡Y se queda en silencio! 815 00:47:33,058 --> 00:47:34,934 Es por eso que aquí en Santa Sabina 816 00:47:36,436 --> 00:47:40,523 ponemos una recompensa de $5.000 por información 817 00:47:40,649 --> 00:47:43,776 que conduzca al arresto del asesino de Patti. 818 00:47:43,902 --> 00:47:45,069 ¡O de cualquier asesino! 819 00:47:45,153 --> 00:47:48,364 Porque tenemos que decir alto y claro, 820 00:47:48,448 --> 00:47:50,366 ¡no pueden matar a nuestros hijos! 821 00:47:50,450 --> 00:47:54,203 No pueden asesinar a nuestros niños y luego volver a su casa. 822 00:47:54,454 --> 00:47:56,998 Ver SportsCenter, comer un Whopper con patatas 823 00:47:57,082 --> 00:47:58,499 y actuar como si nada hubiera pasado 824 00:47:59,668 --> 00:48:03,170 No vamos a permitir que este genocidio autoinfligido continúe. 825 00:48:03,255 --> 00:48:06,799 No vamos a permitir que este genocidio autoinfligido continúe. 826 00:48:06,884 --> 00:48:09,385 ¡Esto es una vergüenza! 827 00:48:09,511 --> 00:48:12,138 ¡Patti vive! 828 00:48:12,222 --> 00:48:14,849 ¡Y Patti tendrá justicia! 829 00:48:14,975 --> 00:48:17,268 - ¿Tienen fe? - ¡Sí! 830 00:48:17,352 --> 00:48:19,562 - ¿Quieren justicia? - ¡Sí! 831 00:48:19,646 --> 00:48:22,690 - ¿Están dispuestos a pararse y andar? - ¡Sí! 832 00:48:22,774 --> 00:48:27,945 ¡Levántense! ¡La esperanza gana! ¡La paz gana! 833 00:48:28,196 --> 00:48:32,116 ¡La bondad gana! ¡La rectitud gana! 834 00:48:32,200 --> 00:48:38,414 ¡El amor gana! 835 00:48:50,761 --> 00:48:52,762 JESÚS 836 00:50:14,970 --> 00:50:17,013 Sirenas de la policía, todos los días 837 00:50:17,097 --> 00:50:18,889 Gente Muriendo, todos los días 838 00:50:19,016 --> 00:50:22,727 Mamás llorando, todos los días Padres tratando, todos los días 839 00:50:22,811 --> 00:50:25,146 Tratando de mantener mi cabeza en alto 840 00:50:25,355 --> 00:50:28,649 Esta es la ciudad de Chi-Raq Donde puedes tener la cama hecha 841 00:50:29,985 --> 00:50:33,612 Veo la muerte en cada esquina Muchacho lo esquivo como si le debiera 842 00:50:33,739 --> 00:50:37,158 No hablo si no lo conozco Negros conspirando con negros sobre mí 843 00:50:37,409 --> 00:50:40,536 Muchacho, perdí compañeros Algunos murieron, o me traicionaron 844 00:50:40,620 --> 00:50:43,039 Amo los negros que me respaldan 845 00:50:43,123 --> 00:50:44,373 Oye, ¿qué pasa? 846 00:50:51,965 --> 00:50:54,467 Hombre, tienes un montón de cosas aquí en esta mesa. 847 00:50:54,551 --> 00:50:56,052 Entiendes todo lo que pasa, ¿no? 848 00:51:02,100 --> 00:51:03,642 Es demasiado, hombre. 849 00:51:03,977 --> 00:51:07,980 Sí, sigo tratando de ignorar su mierda. 850 00:51:08,482 --> 00:51:11,609 Hombre, podrías estar jodido como yo, hombre. 851 00:51:11,985 --> 00:51:13,819 A los tumbos en esta silla. 852 00:51:14,196 --> 00:51:15,571 Sin poder mover tus piernas. 853 00:51:16,740 --> 00:51:18,783 Sin poder usar esta ropa interior de mierda. 854 00:51:18,909 --> 00:51:21,202 Cagando mierda y meándote en ti mismo. 855 00:51:21,328 --> 00:51:24,830 Nada. Tengo que ponerme estos malditos frenos. 856 00:51:25,999 --> 00:51:27,208 Estos hijos de puta. 857 00:51:27,584 --> 00:51:30,628 Todos los días, estos recordatorios. ¿De qué? 858 00:51:31,254 --> 00:51:32,880 ¿Quiero levantar mi culo? 859 00:51:35,133 --> 00:51:38,010 Muy bien, tenemos que despertar. 860 00:51:38,428 --> 00:51:41,180 Mírame a mí, hombre. Estoy cansado de esta mierda. 861 00:51:41,264 --> 00:51:44,350 Di mi vida entera por esta mierda y no me dieron nada a cambio. 862 00:51:44,643 --> 00:51:50,147 Esta guerra de Troya y la mierda, tenemos que frenar esta mierda. 863 00:51:51,191 --> 00:51:54,151 A mi hijo le dispararon, está en una silla de ruedas ahora. 864 00:51:54,361 --> 00:51:55,736 Cuadriplégico. 865 00:51:56,404 --> 00:52:01,700 Se quedó frente a ellos, y le dispararon 14 veces. ¿Para qué? 866 00:52:02,953 --> 00:52:05,788 Esto no es vivir. Esta no es vida. 867 00:52:07,040 --> 00:52:09,166 Tenemos que hacer algo diferente, hermano. 868 00:52:11,586 --> 00:52:14,922 Tienes que hacer algo diferente, con el ingenio que tienes. 869 00:52:15,173 --> 00:52:19,552 Llorar. Ir a prisión. ¿No estás cansado de esta mierda? 870 00:52:23,640 --> 00:52:25,850 ¿No quieres hacer algo diferente? 871 00:52:31,148 --> 00:52:32,189 PINTURA EN AEROSOL NO BALAS 872 00:52:32,274 --> 00:52:34,567 Por favor recen por mi ciudad Mucho odio en mi ciudad 873 00:52:34,734 --> 00:52:38,362 Mucho dolor en mi ciudad Pero tengo fe en mi ciudad 874 00:52:38,488 --> 00:52:42,074 Es Chi-Raq y me encanta No me pueden alejar de mi ciudad 875 00:52:42,325 --> 00:52:45,786 No pueden relacionarse con mi ciudad Mueren todos los días en mi ciudad 876 00:52:46,913 --> 00:52:49,415 40 fueron aplaudidos Esta historia es un hecho 877 00:52:49,499 --> 00:52:52,293 Los negros no pueden disparar Así que los bebés son destruidos 878 00:52:52,586 --> 00:52:57,298 Así es en Chi-Raq y ustedes se enojan porque no lo llamo Chicago 879 00:52:57,424 --> 00:52:59,967 Pero yo no vivo en el maldito Chicago 880 00:53:00,093 --> 00:53:02,553 Muchacho vivo en Chi-Raq 881 00:53:02,637 --> 00:53:04,805 CONSTRUYENDO UNA NUEVA CHICAGO 882 00:53:12,147 --> 00:53:14,815 Al principio, pensé que estaban todas locas. 883 00:53:15,483 --> 00:53:17,443 Pero tras un nuevo examen, 884 00:53:18,570 --> 00:53:20,446 como un hombre que tomó los votos de celibato, 885 00:53:21,406 --> 00:53:23,157 sé el poder del apetito sexual. 886 00:53:24,117 --> 00:53:25,201 Sé que es fruta madura. 887 00:53:25,285 --> 00:53:27,912 Pero entiendan, su astucia no traerá una tregua. 888 00:53:27,996 --> 00:53:30,456 - ¿Qué traerá la paz? - ¿Qué tal un trabajo? 889 00:53:30,874 --> 00:53:33,500 Vivienda asequible. Una buena educación. 890 00:53:33,710 --> 00:53:36,253 Propósito y esperanza. Hay una gran cantidad de odio. 891 00:53:36,379 --> 00:53:38,631 Mucho odio. Una gran cantidad de odio racial. 892 00:53:38,798 --> 00:53:41,759 - Esa Masacre de Charleston. - Asesinados en una reunión de oración. 893 00:53:41,885 --> 00:53:43,469 - Crímenes de odio. - Asesinatos. 894 00:53:43,553 --> 00:53:46,347 - Terrorismo nacional. - Carolina del Sur. 895 00:53:46,556 --> 00:53:48,724 Primero en separarse, último en conceder. 896 00:53:49,017 --> 00:53:51,602 Ellos construyeron la ciudadela para establecer la iglesia AME. 897 00:53:51,853 --> 00:53:53,812 Es la iglesia AME más antigua en el sur. 898 00:53:53,939 --> 00:53:56,690 Fundada por Dinamarca Vesey en 1822. 899 00:53:56,775 --> 00:53:59,026 Su herencia es la supremacía blanca por completo. 900 00:53:59,110 --> 00:54:02,279 Ese malvado jóven miembro del Klan, ese chico Dylan "Storm" Roof, 901 00:54:02,364 --> 00:54:04,990 Él es la prueba, desaparición post racial. 902 00:54:05,242 --> 00:54:07,743 - Storm quiere a su país de nuevo. - ¡Storm no lo conseguirá! 903 00:54:07,827 --> 00:54:10,829 - ¡No es suyo! - Storm es una forma de odio. 904 00:54:11,039 --> 00:54:12,581 Quizás no podamos relacionarlo 905 00:54:12,666 --> 00:54:15,125 pero esos asesinatos llegaron del bajo Estado de Carolina. 906 00:54:15,794 --> 00:54:19,213 Históricamente hablando, el mal está en la sangre de ese chico. 907 00:54:19,339 --> 00:54:21,590 Pero ahora los hermanos de la calle, 908 00:54:21,800 --> 00:54:24,301 hacen que el asesino del chico blanco esté a sus órdenes. 909 00:54:24,427 --> 00:54:26,804 Ahora, esa forma de odio, no podemos traducirla. 910 00:54:26,888 --> 00:54:30,849 Enuncia: "Voy a exterminarme". 911 00:54:31,101 --> 00:54:33,644 - "A mi clase. A mí". - A nosotros 912 00:54:36,439 --> 00:54:37,731 La pregunta continúa, 913 00:54:38,525 --> 00:54:40,901 ¿puedes salvarnos de nosotros? 914 00:54:41,111 --> 00:54:43,612 ABRE TUS OJOS 915 00:54:43,697 --> 00:54:47,116 ATAÚDES ILLINOIS 916 00:54:50,036 --> 00:54:51,161 ¿No es tu chico? 917 00:54:51,246 --> 00:54:52,246 LA GUARDIA 918 00:54:52,330 --> 00:54:53,372 ¿El General King Kong? 919 00:54:53,540 --> 00:54:54,665 Lo desearía. 920 00:54:55,542 --> 00:54:57,001 Por eso renuncié. 921 00:54:57,877 --> 00:55:00,504 Ya sabes que John Brown robó una armería en Harpers Ferry 922 00:55:00,588 --> 00:55:02,089 cuando liberó a los esclavos. 923 00:55:02,632 --> 00:55:05,217 Muéstrame de lo que estás hecho. Aquí. Ahora mismo. 924 00:55:05,635 --> 00:55:06,635 CAMPO DE ARTILLERÍA 925 00:55:21,943 --> 00:55:23,110 ¿El General King Kong? 926 00:55:25,155 --> 00:55:26,363 ¡Quiero enlistarme! 927 00:55:28,533 --> 00:55:32,703 Jovencita, hable con uno de nuestros sargentos de reclutamiento. 928 00:55:33,079 --> 00:55:37,082 No, General. Mi mejor amiga, Rasheeda, 929 00:55:37,959 --> 00:55:39,668 ella sirvió bajo sus órdenes. 930 00:55:40,086 --> 00:55:43,839 Ella me dijo: "¡Ponte detrás del General King Kong"! 931 00:55:44,549 --> 00:55:46,633 Lo llamó "Comandante" Oficial. 932 00:55:48,887 --> 00:55:49,970 Jovencita, 933 00:55:52,015 --> 00:55:53,599 ¿puedo hablar con usted en privado? 934 00:56:03,985 --> 00:56:05,027 Dick. 935 00:56:05,528 --> 00:56:10,157 H. W. Riceroni. W. Rummy. 936 00:56:10,408 --> 00:56:11,492 ¿Clinton no? 937 00:56:12,410 --> 00:56:14,453 ¿Dónde está el presidente Hussein Obama? 938 00:56:15,455 --> 00:56:19,041 Prefiero tener un león africano en la Casa Blanca que a un africano. 939 00:56:21,586 --> 00:56:23,670 Es demasiado divertido, General. 940 00:56:24,297 --> 00:56:28,842 Jovencita, estoy a punto de mostrarle algo que pocas personas han visto. 941 00:56:30,595 --> 00:56:33,055 Es uno de los más importantes artefactos de la Guerra Civil. 942 00:56:33,181 --> 00:56:35,599 Cariñosamente conocido como el Cañón Silbador. 943 00:56:35,934 --> 00:56:37,935 Debido al sonido aterrador que hace 944 00:56:38,019 --> 00:56:40,437 cuando se dispara y causa estragos a los mortales. 945 00:56:40,855 --> 00:56:42,898 Salvó a nuestros rebeldes una y otra vez. 946 00:56:44,025 --> 00:56:46,485 ¿Cómo se llama esto, General? 947 00:56:47,654 --> 00:56:48,737 El Pisón. 948 00:56:49,531 --> 00:56:50,864 Déjame enseñarte cómo Funciona. 949 00:56:53,368 --> 00:56:55,911 Empuja en el agujero. Así. 950 00:56:56,746 --> 00:56:59,206 Empuja hacia abajo, muy abajo en la medida de lo que pueda 951 00:57:00,125 --> 00:57:03,335 y lo sacas muy despacio. 952 00:57:05,255 --> 00:57:07,965 Mire usted, General. 953 00:57:13,513 --> 00:57:16,557 - Estoy siempre preparado. - Supongo que chupando eso. 954 00:57:16,641 --> 00:57:20,394 ¿Sabe lo que realmente me calentaría? 955 00:57:20,478 --> 00:57:22,855 ¿Qué? Dígamelo ya. 956 00:57:23,398 --> 00:57:26,525 Verlo montar al viejo "Cañón Silbador". 957 00:57:27,318 --> 00:57:29,069 - ¿Montarlo? - ¡Sí! 958 00:57:29,446 --> 00:57:32,781 Sí, como si fuera el viejo general Stonewall Jackson 959 00:57:32,866 --> 00:57:36,160 viniendo al recate de la pequeña oscura de esos yanquis. 960 00:57:36,286 --> 00:57:38,120 - ¿Eso la calentaría? - ¡Sí! 961 00:57:38,455 --> 00:57:40,747 No soy solo un Cañoncito silbador. 962 00:57:42,375 --> 00:57:43,584 CAÑÓN SILBADOR 963 00:57:44,335 --> 00:57:46,462 ¡Aquí vamos! ¡Venga! 964 00:57:46,546 --> 00:57:49,381 ¡Montarlo! ¡Le gusta eso! 965 00:57:49,466 --> 00:57:51,592 ¡Sí! 966 00:57:51,718 --> 00:57:56,847 Deje que el acero negro frío monte su grieta bien blanca. 967 00:57:56,931 --> 00:58:01,185 Hijo de puta, esto es bueno. 968 00:58:01,269 --> 00:58:04,229 - ¿Le gusta, General? - Ven aquí, semental negro, 969 00:58:04,355 --> 00:58:05,981 es el momento de encender el cañón. 970 00:58:06,149 --> 00:58:07,483 Espere... 971 00:58:07,817 --> 00:58:09,151 - Una cosa más. - ¿Qué? 972 00:58:10,320 --> 00:58:15,282 Esto de aquí, General, esto realmente me enciende. 973 00:58:18,578 --> 00:58:20,370 Pero, estoy ciego. 974 00:58:20,455 --> 00:58:22,539 - Estoy ciego. - Sí, lo está. 975 00:58:23,082 --> 00:58:25,083 Ahora dame esas manos. 976 00:58:25,168 --> 00:58:27,920 ¿Quieres las huellas de mis dedos, qué vas a hacer con ellas? 977 00:58:28,129 --> 00:58:30,797 Quiero poseerlo, así. 978 00:58:30,882 --> 00:58:32,716 Eso es tan dulce. 979 00:58:33,426 --> 00:58:35,427 - Cariño, vamos. - ¿Siente eso? 980 00:58:36,304 --> 00:58:39,681 - Usted es mío ahora, General. - Aquí vamos. 981 00:58:43,603 --> 00:58:46,897 ¡Soy su cañón silbador! 982 00:58:47,607 --> 00:58:51,193 ¡Silba! ¡Silba como la guerra, bebé! 983 00:58:52,320 --> 00:58:54,696 Ahora ven aquí pequeña puta. 984 00:58:54,864 --> 00:58:56,365 ¡Vamos Mau-Mau! 985 00:58:56,658 --> 00:58:58,617 Dámelo, mi pequeña cabeza de runrún. 986 00:58:59,786 --> 00:59:02,162 ¡Venga! ¡Aquí vamos! 987 00:59:07,377 --> 00:59:08,544 Espera un momento. 988 00:59:10,672 --> 00:59:12,464 ¿Qué demonios es esto? 989 00:59:14,092 --> 00:59:15,842 Este es un acto de traición. 990 00:59:18,846 --> 00:59:21,056 ¿Eres una negra de ISIS? 991 00:59:52,797 --> 00:59:56,341 ¡Vamos! ¡Muévanse! 992 00:59:59,512 --> 01:00:00,637 ¡Alto! ¡No se muevan! 993 01:00:03,141 --> 01:00:04,474 ¡Por favor no disparen! 994 01:00:19,824 --> 01:00:23,368 ¿Es esta la policía o el Equipo Seal 2? 995 01:00:23,620 --> 01:00:25,287 ¿Les sorprenden las burlas? 996 01:00:25,371 --> 01:00:27,789 Si este fuera tu vecindario, ¿qué harías? 997 01:00:27,999 --> 01:00:29,458 Mira todo este armamento. 998 01:00:29,542 --> 01:00:32,044 ¡La mierda se ve como invasión no como persuasión! 999 01:00:32,211 --> 01:00:34,504 Todo esto por una mujer negra sin armas. 1000 01:00:34,589 --> 01:00:37,215 Creo que algo se perdió en la traducción. 1001 01:00:37,592 --> 01:00:39,926 Dicen que vienen para proteger y servir. 1002 01:00:40,011 --> 01:00:41,511 Pero la realidad es que 1003 01:00:41,804 --> 01:00:43,263 si tienen la oportunidad, tratan 1004 01:00:43,348 --> 01:00:45,557 a estas chicas como Eric Garner vendiendo sueltos. 1005 01:00:46,100 --> 01:00:48,060 ¡Seamos honestos! 1006 01:00:48,686 --> 01:00:53,523 Policías y mafiosos. Negros y marrones atascados en el medio. 1007 01:00:53,900 --> 01:00:57,027 La mierda está en llamas, puedo escuchar el Violín de Nerón. 1008 01:00:57,320 --> 01:00:59,363 No puedes confiar en la policía. 1009 01:00:59,781 --> 01:01:01,657 Con miedo a los mafiosos. 1010 01:01:01,908 --> 01:01:05,827 ¡Toda esta porquería no es saludable! 1011 01:01:06,454 --> 01:01:08,455 ¿Qué pasó con el policía patrullando? 1012 01:01:08,998 --> 01:01:12,250 Y este seguro que no es el preferido de su abuela. 1013 01:01:17,465 --> 01:01:19,633 Gracias a todos por venir. Sabemos que suficiente 1014 01:01:19,717 --> 01:01:20,884 es suficiente y mucho apesta, 1015 01:01:20,968 --> 01:01:23,261 así que necesitamos llegar juntos a un acuerdo. 1016 01:01:23,429 --> 01:01:25,055 - Sobre el juramento. - ¿Qué juramento? 1017 01:01:25,139 --> 01:01:29,101 El juramento sobre el monstruo de un solo ojo. 1018 01:01:29,185 --> 01:01:30,185 ¿Qué? 1019 01:01:30,269 --> 01:01:32,854 Srta. Helen, como abogada, conozco el funcionamiento. 1020 01:01:32,980 --> 01:01:35,607 Condeno a nuestros jóvenes a este nuevo barco de esclavos. 1021 01:01:35,858 --> 01:01:38,902 Si tomo el juramento, ¿cómo ayudará a hundir ese barco sangriento? 1022 01:01:39,112 --> 01:01:40,862 Althea, ¡no funcionará! 1023 01:01:40,947 --> 01:01:43,615 Te gusta tener a tu hombre "bajo las cuerdas". 1024 01:01:43,700 --> 01:01:47,494 Exacto. Y por eso Sugar Pie no se aparta. 1025 01:01:47,662 --> 01:01:49,538 Mantengo ese hueso seco, 1026 01:01:49,622 --> 01:01:52,374 y también estar a la moda. 1027 01:01:53,793 --> 01:01:58,380 Y por eso usas números tan ajustados, red de pescar, Daisy Dukes. 1028 01:01:58,464 --> 01:02:02,217 ¿Culo viejo y grande colgando antes de disparar? 1029 01:02:03,594 --> 01:02:05,262 ¿Todas se quieren reír? ¿Es gracioso? 1030 01:02:05,346 --> 01:02:07,889 Destiny Child de culo roto aquí, ¡quieren reírse! 1031 01:02:07,974 --> 01:02:09,307 No hables de mi gran culo. 1032 01:02:09,434 --> 01:02:12,561 Todas tenemos golpes y moretones y quemaduras de cigarro en el culo. 1033 01:02:12,645 --> 01:02:14,730 - Habla por ti. - ¿Qué hay de ti y tu hombre? 1034 01:02:14,814 --> 01:02:16,857 ¿Old Duke quiere golpear ese gran culo? 1035 01:02:16,941 --> 01:02:17,941 ¿No te rendirás? 1036 01:02:18,025 --> 01:02:19,860 ¡Old Duke y yo nos separamos! 1037 01:02:20,069 --> 01:02:22,529 Niña, por favor. Todavía quieres golpear eso. 1038 01:02:22,613 --> 01:02:24,531 Aunque quisiera, y no lo hago, 1039 01:02:24,657 --> 01:02:26,366 no violaré el juramento. 1040 01:02:26,451 --> 01:02:29,411 Ahora, hermanas, esto no es una broma. 1041 01:02:29,537 --> 01:02:32,414 Todas tenemos una labor en esta lucha, ya saben la mía, 1042 01:02:32,582 --> 01:02:34,499 así que olvídense de sus necesidades personales. 1043 01:02:34,584 --> 01:02:37,878 Moriré si otro niño sangra. 1044 01:02:39,172 --> 01:02:41,673 La Dra. Aesop tiene la palabra. 1045 01:02:41,799 --> 01:02:44,176 Una mujer sabia más allá de su edad. 1046 01:02:44,260 --> 01:02:47,679 Quizás pueda ayudarnos a secar el mar de lágrimas. 1047 01:02:47,930 --> 01:02:51,933 Como pediatra, por 50 años, 1048 01:02:52,894 --> 01:02:56,021 me he dedicado a preservar la vida. 1049 01:02:56,105 --> 01:02:59,107 Dios, la naturaleza, poderes superiores, 1050 01:03:00,318 --> 01:03:04,279 puse más nervios en temas de hombre de los que nunca tuvieron en su mente. 1051 01:03:04,906 --> 01:03:09,284 Por eso, la mujeres, debemos "Salvar a Los Niños". 1052 01:03:11,245 --> 01:03:12,871 ¡Salven a los niños! 1053 01:03:12,955 --> 01:03:17,459 ¡Es hora de conseguir que la puerta de la maternidad se cierre! 1054 01:03:17,543 --> 01:03:19,586 Cerrada. 1055 01:03:19,670 --> 01:03:22,756 Cerrada. 1056 01:03:22,840 --> 01:03:26,718 ¡Esperen! ¡Esperen, maldita sea! 1057 01:03:26,803 --> 01:03:30,388 Si pierdo a mi hombre, las cortaré a todas ustedes. 1058 01:03:33,017 --> 01:03:35,977 Al diablo. Cerrada. 1059 01:03:36,062 --> 01:03:37,062 CABALLEROS DE EUFRATES 1060 01:03:37,146 --> 01:03:41,274 Estas mujeres dicen que Frenarán las pandillas. 1061 01:03:44,487 --> 01:03:47,322 Le dije a Sugar Pie antes de salir de casa. 1062 01:03:47,532 --> 01:03:50,325 Apolo no es un maldito ratón. 1063 01:03:50,409 --> 01:03:54,913 No quiere rendirse. Me buscaré un culo nuevo. 1064 01:03:54,997 --> 01:03:56,832 Mucho culo para toda esa basura. 1065 01:03:58,751 --> 01:04:00,210 Oigan, no todos escucharon, 1066 01:04:00,294 --> 01:04:02,879 las mujeres de sexo telefónico hacen honor a la huelga. 1067 01:04:02,964 --> 01:04:05,423 Y el porno, no están follando tampoco. 1068 01:04:05,550 --> 01:04:07,092 Ni siquiera una maldita miradita. 1069 01:04:07,176 --> 01:04:09,970 Muchachos, cerraron todo ahí abajo más apretado que vagina de pescado. 1070 01:04:10,054 --> 01:04:12,097 Y saben que es a prueba de agua. 1071 01:04:13,683 --> 01:04:15,308 ¿Qué tienes para decir, Oedipus? 1072 01:04:15,393 --> 01:04:18,895 Bueno, le pregunté a mi mami anoche y dijo: "Las mujeres tienen razón". 1073 01:04:19,063 --> 01:04:20,272 - ¿Tu mami? - Sí. 1074 01:04:20,356 --> 01:04:23,441 Negro flaco, a veces pienso que estás casado con tu maldita mami. 1075 01:04:23,526 --> 01:04:26,111 Bueno, amo a mi mamá y mi mamá me ama. 1076 01:04:26,195 --> 01:04:30,198 Señores, estoy orgulloso de decir que me amamantaron hasta que los 12. 1077 01:04:32,076 --> 01:04:33,535 Demasiada información. 1078 01:04:33,786 --> 01:04:36,454 Escuché que unos tipos han hecho apariciones nocturnas 1079 01:04:36,539 --> 01:04:38,623 en "Sexo Rarito Para Hombres Rectos". 1080 01:04:38,791 --> 01:04:40,584 Sí, y los hermanos en la parte baja. 1081 01:04:40,668 --> 01:04:42,544 Lncluso diciendo: "Mamadas no". 1082 01:04:42,879 --> 01:04:45,922 - Negro, ¿qué dices? - ¿Cómo lo sé? No lo sé. 1083 01:04:46,007 --> 01:04:50,427 Bueno, a mi edad, pensé que mis Chicas eran una plaga. 1084 01:04:50,803 --> 01:04:54,514 Pero Señor, ten piedad, ¡ella es una terrorista sexual! 1085 01:04:54,765 --> 01:04:56,600 ¿Y quién tiene la culpa? 1086 01:04:56,684 --> 01:04:57,964 - ¿Oprah? - ¿Liberación de Mujer? 1087 01:04:58,019 --> 01:04:59,436 ¿Mujeres de culo arrogante? 1088 01:04:59,687 --> 01:05:03,607 Vamos a darles a esas débiles una dosis de su propio veneno. 1089 01:05:03,691 --> 01:05:06,610 ¡Les haremos saber a esas putas quién las hace chillar 1090 01:05:06,694 --> 01:05:08,236 y gemir y reírse! 1091 01:05:08,321 --> 01:05:09,487 ¡Y quién trae el dinero! 1092 01:05:09,572 --> 01:05:11,031 ¿Qué vamos a hacer, Old Duke? 1093 01:05:11,115 --> 01:05:14,159 Si las tuvimos una vez podemos tenerlas de nuevo. 1094 01:05:14,327 --> 01:05:17,162 Pointdexter es viejo ¡pero todavía puede ir! 1095 01:05:17,246 --> 01:05:19,497 - ¿Dices que lo hagamos nosotros? - Ese es el plan, Stan. 1096 01:05:19,582 --> 01:05:22,208 A menos que siempre quieras tener eso en tu vieja mano grasienta. 1097 01:05:22,293 --> 01:05:23,960 Caballeros de EuFrates, ¡levántense! 1098 01:05:26,589 --> 01:05:28,089 Al igual que las batallas del pasado, 1099 01:05:28,174 --> 01:05:31,009 vamos a unirnos para gritarles a algunos culos femenino. 1100 01:05:31,677 --> 01:05:33,637 No nos detengamos por sus labios nerviosos, 1101 01:05:33,721 --> 01:05:35,847 ni por sus chorradas de irritante crónica. 1102 01:05:35,932 --> 01:05:37,724 - ¿Somos ratones u hombres? - ¡Hombres! 1103 01:05:37,808 --> 01:05:40,101 Vamos a rescatar el poder de nuestra raza 1104 01:05:40,186 --> 01:05:43,730 con empuje poderoso hacia la niebla brumosa y el crepúsculo oscuro. 1105 01:05:43,940 --> 01:05:45,857 ¿Qué hace a una rata custodiar su almizcle? 1106 01:05:45,942 --> 01:05:46,942 ¡Valor! 1107 01:05:47,026 --> 01:05:49,235 - ¿Qué hace a la Esfinge una maravilla? - ¡Valor! 1108 01:05:49,320 --> 01:05:51,112 ¿Qué hace que el alba suba como un trueno? 1109 01:05:51,238 --> 01:05:52,238 ¡Valor! 1110 01:05:52,323 --> 01:05:56,034 ¿Qué hace que Venus sea tan ardiente? ¿Qué pone a bailar el robot? 1111 01:05:56,160 --> 01:05:58,370 ¿Qué tenemos que ellas no tienen? 1112 01:05:59,163 --> 01:06:00,205 ¿Valor? 1113 01:06:00,331 --> 01:06:02,582 ¡Maldita sea, no! Un pene y dos huevos. 1114 01:06:05,795 --> 01:06:08,088 Señorita Helen, la veo con todas estas mujeres hoy, 1115 01:06:08,172 --> 01:06:09,589 ¿qué es lo que espera lograr? 1116 01:06:09,715 --> 01:06:12,425 La plataforma de Lysistrata coincide con la del alcalde del 1117 01:06:12,551 --> 01:06:15,095 Plan Diez Puntos para poner fin a la violencia armada. 1118 01:06:15,179 --> 01:06:17,305 ¡Sus demandas son nuestras demandas! 1119 01:06:17,473 --> 01:06:19,307 ¿Por qué crees que tus demandas y tu plan 1120 01:06:19,392 --> 01:06:21,017 funcionará mejor y el del alcalde no? 1121 01:06:21,102 --> 01:06:23,728 Porque tenemos uno, y es ¡salvar a nuestros hijos! 1122 01:06:23,813 --> 01:06:26,481 Tenemos que poner fin a esta violencia en la calle. 1123 01:06:26,565 --> 01:06:29,567 Él está distraído. Tiene muchas cosas por las que está preocupado. 1124 01:06:29,694 --> 01:06:33,989 Nos preocupan nuestros bebés, hablamos con nuestros hombres en casa 1125 01:06:34,073 --> 01:06:36,408 en el dormitorio. ¡Creo que van a escuchar allí! 1126 01:06:36,492 --> 01:06:39,202 No estoy en ninguna pandilla. Me dices que vas a conseguir 1127 01:06:39,286 --> 01:06:42,122 que mi chica deje de darme lo que necesito porque tu hombre 1128 01:06:42,540 --> 01:06:44,833 es el líder de una pandilla y que dispara y mata personas. 1129 01:06:44,917 --> 01:06:46,459 - No tiene sentido. - No entiendo eso. 1130 01:06:46,544 --> 01:06:47,794 No soy parte de ese grupo. 1131 01:06:47,920 --> 01:06:50,171 Soy viejo para saber que debo hacer lo que debo hacer. 1132 01:06:50,256 --> 01:06:52,298 Ella es vieja para saber que debe hacer lo que debe. 1133 01:06:52,383 --> 01:06:54,509 Ahora los niños jóvenes son los que tropiezan. 1134 01:06:54,593 --> 01:06:58,388 - ¡Sin paz! ¡No hay sexo! - ¡Mujeres! ¡Uds. nos necesitan! 1135 01:06:58,514 --> 01:07:00,015 Cumple tu deber y entrega tu culo. 1136 01:07:00,099 --> 01:07:02,183 ¡Sin paz! ¡No hay sexo! 1137 01:07:02,268 --> 01:07:04,269 ¡Negociar para copular! 1138 01:07:04,353 --> 01:07:05,895 ¡Mujeres! ¡Uds. nos necesitan! 1139 01:07:06,063 --> 01:07:08,023 Cumple tu deber y entrega tu culo. 1140 01:07:08,107 --> 01:07:10,066 ¡Sin paz! ¡No hay sexo! 1141 01:07:10,192 --> 01:07:12,277 Cumple tu deber y entrega tu culo. 1142 01:07:12,361 --> 01:07:13,945 ¡Sin paz! ¡No hay sexo! 1143 01:07:14,071 --> 01:07:15,989 Cumple tu deber y entrega tu culo. 1144 01:07:16,073 --> 01:07:17,741 ¡Sin paz! ¡No hay sexo! 1145 01:07:17,825 --> 01:07:19,909 ¡Negociar para copular! 1146 01:07:20,494 --> 01:07:24,497 Ahí es donde están. Lo que podemos hacer es traer a un equipo aquí... 1147 01:07:30,046 --> 01:07:31,212 Me pregunto quién lo envió. 1148 01:07:31,422 --> 01:07:32,672 ¿Qué es esto, jefe? 1149 01:07:33,591 --> 01:07:35,967 A la 3:00 PM aproximadamente 1150 01:07:36,135 --> 01:07:38,803 75 mujeres se apoderaron de la armería. 1151 01:07:39,055 --> 01:07:41,264 Tomaron rehenes, y los liberaron. 1152 01:07:41,348 --> 01:07:43,308 - ¿Lo hicieron mujeres? - Negras y marrones. 1153 01:07:43,392 --> 01:07:46,061 - ¿Mujeres negras y marrones? - Solo mujeres negras y marrones. 1154 01:07:46,145 --> 01:07:47,395 - ¿Cuántos muertos? - Cero. 1155 01:07:47,480 --> 01:07:48,563 - ¿Solo heridos? - Nada. 1156 01:07:48,689 --> 01:07:49,981 ¿Estaban empacando a lo grande? 1157 01:07:50,066 --> 01:07:51,775 No, señor, aparecieron sin armas. 1158 01:07:51,859 --> 01:07:53,568 - ¿Cuántas? - Aproximadamente 75, señor. 1159 01:07:53,694 --> 01:07:57,697 ¿Me estás diciendo, que 75 mujeres negras y marrones 1160 01:07:58,199 --> 01:08:01,785 tomaron un arsenal militar de EE.UU. Sin armas? 1161 01:08:01,911 --> 01:08:02,952 Sí, señor. 1162 01:08:03,704 --> 01:08:06,247 "Sin paz. No hay sexo". 1163 01:08:07,124 --> 01:08:09,000 ¿Qué demonios está pasando, Riptide? 1164 01:08:11,879 --> 01:08:14,798 No dejes que toda la locura te asuste. 1165 01:08:15,257 --> 01:08:17,967 La Armería es nuestro cinturón de castidad. 1166 01:08:19,303 --> 01:08:24,057 Voy a negar todos los derechos de acceso o entrada. 1167 01:08:24,141 --> 01:08:29,395 Voy a negar todos los derechos de acceso o entrada. 1168 01:08:29,522 --> 01:08:33,274 Para cada esposo, amante, o conocido varón. 1169 01:08:33,359 --> 01:08:37,195 Para cada esposo, amante, o conocido varón. 1170 01:08:37,279 --> 01:08:40,115 Que venga hacia mi dirección con una erección. 1171 01:08:40,199 --> 01:08:43,201 Que venga hacia mi dirección con una erección. 1172 01:08:43,285 --> 01:08:47,163 Si él me obligara a acostarme en ese sofá conyugal. 1173 01:08:47,248 --> 01:08:50,750 Si él me obligare a acostarme en ese sofá conyugal. 1174 01:08:50,835 --> 01:08:55,004 Voy a rechazar su golpe y no me rendiré ante esa basura. 1175 01:08:55,131 --> 01:08:58,883 Voy a rechazar su golpe y no me rendiré ante esa basura. 1176 01:08:59,009 --> 01:09:02,554 No levantaré los zapatos de mi casa para tocar su pelo. 1177 01:09:02,638 --> 01:09:05,682 No levantaré los zapatos de mi casa para tocar su pelo. 1178 01:09:05,766 --> 01:09:09,352 O someterme avergonzada y entregar la vagina. 1179 01:09:09,436 --> 01:09:12,647 O someterme avergonzada y entregar la vagina. 1180 01:09:12,731 --> 01:09:16,484 - ¡Sin paz! ¡No hay sexo! - ¡Sin paz! ¡No hay sexo! 1181 01:09:16,569 --> 01:09:22,740 - ¡Cerrada! ¡Cerrada! - ¡Cerrada! ¡Cerrada! 1182 01:09:25,035 --> 01:09:27,453 - ¿Hola? - ¡Jesucristo! 1183 01:09:27,663 --> 01:09:28,872 - Sr. Alcalde... - ¡Espere! 1184 01:09:28,956 --> 01:09:31,416 Todo el mundo ahí fuera tome esto también, 1185 01:09:31,500 --> 01:09:33,168 eres parte de esto, ¡toma este voto! 1186 01:09:34,545 --> 01:09:36,665 ¿Sabías que esta mujer solía trabajar para mi oficina? 1187 01:09:36,755 --> 01:09:37,964 No. No lo sabía, Señoría. 1188 01:09:38,048 --> 01:09:41,050 Es su trabajo saber. Ella era una secretaria. 1189 01:09:41,135 --> 01:09:42,927 Pero no está escribiendo más cartas. 1190 01:09:43,012 --> 01:09:45,346 No, está haciendo que las demás secretarias 1191 01:09:45,431 --> 01:09:46,931 se retiren del trabajo. 1192 01:09:47,016 --> 01:09:48,349 Ella lidera una rebelión. 1193 01:09:48,434 --> 01:09:51,019 ¡Podría perder el voto femenino por esta estúpida broma! 1194 01:09:51,228 --> 01:09:53,148 Jesús, tú sabes cómo nos sentimos acerca de esto. 1195 01:09:53,230 --> 01:09:55,607 ¡No puedo permitirme el lujo de verme como un farsante! 1196 01:09:55,691 --> 01:09:57,192 Maldito si lo hago, maldito si no. 1197 01:09:57,276 --> 01:09:59,235 Como sea, ¡voy a tener un derrame cerebral! 1198 01:09:59,403 --> 01:10:00,737 Vamos a ver cuán serias son. 1199 01:10:00,821 --> 01:10:01,905 ¿Qué quieres decir? 1200 01:10:01,989 --> 01:10:03,406 Deberíamos dejar que lo sientan. 1201 01:10:03,490 --> 01:10:05,241 - ¿Que lo sientan? - En lugar de entrar, 1202 01:10:05,326 --> 01:10:08,077 las encerramos, construimos una pared alrededor de ellas. 1203 01:10:08,245 --> 01:10:10,413 - ¿Una pared? - Operación caliente y mojada. 1204 01:10:10,497 --> 01:10:12,457 ¿Por qué no rodeamos la Armería con altavoces 1205 01:10:12,541 --> 01:10:15,001 y la reproducimos un romántico lento de los años 70? 1206 01:10:15,085 --> 01:10:17,212 El tarareo de esos hermanos hará que ellas se mojen, 1207 01:10:17,296 --> 01:10:18,546 ¡y que quieran despegar! 1208 01:10:18,631 --> 01:10:22,300 Esa canción de castidad terminará su huelga de sexo y llegará a la cima. 1209 01:10:22,384 --> 01:10:24,010 ¡Llevamos el balón justo a sus gargantas! 1210 01:10:24,094 --> 01:10:25,220 Con total orgullo masculino. 1211 01:10:25,304 --> 01:10:27,180 Alcalde, usted gana esta por su apetito 1212 01:10:27,264 --> 01:10:30,558 y nunca debe decir que tenía razón. Nunca atacas o las llamas débiles 1213 01:10:30,643 --> 01:10:32,310 y siempre, buscas la paz. 1214 01:10:32,394 --> 01:10:33,686 Eres un hijo de puta pervertido. 1215 01:10:33,938 --> 01:10:35,939 Por eso me fui al servicio público, Su Señoría. 1216 01:10:36,023 --> 01:10:37,523 ¡Osos Touchdown! 1217 01:10:41,028 --> 01:10:44,322 - ¡Sin paz! ¡No hay sexo! - ¡! ¡Sin paz! ¡No hay sexo! 1218 01:10:46,075 --> 01:10:47,492 SAN PABLO, BRASIL 1219 01:10:47,576 --> 01:10:52,664 SIN PAZ NO HAY SEXO SIN PAZ NO HAY SEXO 1220 01:10:54,667 --> 01:10:59,462 1, 2, 3, 4 ¡PAREN ESTA LUCHA AHORA MISMO! 1221 01:11:00,005 --> 01:11:01,339 COPENHAGUE, DINAMARCA 1222 01:11:01,423 --> 01:11:04,425 SIN PAZ NO HAY SEXO SIN PAZ NO HAY SEXO 1223 01:11:04,802 --> 01:11:06,135 MONTREAL, CANADÁ 1224 01:11:06,220 --> 01:11:08,513 ¡Lysistrata! ¡Lysistrata! 1225 01:11:16,397 --> 01:11:18,731 Hola. Buenas tardes, disculpe. 1226 01:11:18,816 --> 01:11:21,776 ¿Usted será la Sra. Clara Worthy? 1227 01:11:22,278 --> 01:11:25,071 No, señor. ¿Y quién es usted? 1228 01:11:25,572 --> 01:11:27,657 Soy el Sr. Morrowburns. 1229 01:11:27,741 --> 01:11:28,908 ¿Cómo podría ayudarle, señor? 1230 01:11:29,201 --> 01:11:31,911 La Sra. Clara Worthy, ¿está por aquí? 1231 01:11:31,996 --> 01:11:35,498 ¿Es esta la dirección correcta? Avenida Elizabeth 6328, ¿verdad? 1232 01:11:35,582 --> 01:11:38,126 - Sí, lo es. - ¿Conoce a una Sra. Clara Worthy? 1233 01:11:38,460 --> 01:11:40,712 Bueno, debería. Clara es mi hermana menor. 1234 01:11:40,796 --> 01:11:41,879 Soy la Sra. Helen Worthy. 1235 01:11:42,172 --> 01:11:43,756 Maravilloso. Encantado de conocerla 1236 01:11:43,841 --> 01:11:45,800 Me encanta su jardín, es muy bonito. 1237 01:11:45,884 --> 01:11:47,010 Bueno, gracias. 1238 01:11:47,303 --> 01:11:50,096 - ¿Está su hermana aquí? - No, señor. Acaba de irse. 1239 01:11:50,180 --> 01:11:53,224 Clara se ha ido a Jackson, Mississippi a visitar a nuestros padres. 1240 01:11:53,642 --> 01:11:55,810 - No puede ser. - Sí. Se fue anoche. 1241 01:11:55,894 --> 01:11:57,061 Tengo primos en Jackson. 1242 01:11:57,146 --> 01:11:59,439 - ¿Si? - Sí. Quizás seamos parientes. 1243 01:11:59,732 --> 01:12:01,899 - Quizás. - Quizás. 1244 01:12:02,985 --> 01:12:05,194 ¿Podría darle a su hermana un mensaje por mí, por favor? 1245 01:12:05,279 --> 01:12:07,447 Bueno, eso va a depender del mensaje. 1246 01:12:08,449 --> 01:12:09,490 Claro. 1247 01:12:13,662 --> 01:12:15,747 "¿Compañía de Seguros Red, White y Blue?" 1248 01:12:15,831 --> 01:12:19,125 Supimos en la oficina que su hermana tiene un hijo pequeño. 1249 01:12:19,209 --> 01:12:22,295 Un adolescente de nombre Homer Worthy. 1250 01:12:22,379 --> 01:12:25,590 Vine a decirle a su hermana que realmente debería... 1251 01:12:26,383 --> 01:12:29,886 considerar una póliza de seguro de vida para Homer. 1252 01:12:30,387 --> 01:12:34,766 Estoy seguro de que sabe que los jóvenes negros, en el lado sur... 1253 01:12:35,267 --> 01:12:38,686 Es muy probable que les disparen y que sean asesinados. 1254 01:12:39,063 --> 01:12:42,857 Y así, la Compañía de Seguro Red, White and Blue 1255 01:12:44,193 --> 01:12:48,821 espera ayudar a una madre soltera como su hermana 1256 01:12:48,906 --> 01:12:51,824 en caso de una tragedia porque, por supuesto, es siempre mejor 1257 01:12:51,909 --> 01:12:53,576 prevenir que curar... 1258 01:12:53,660 --> 01:12:56,204 Sr. Burnsmorrow, sea cual sea su nombre... 1259 01:12:56,288 --> 01:12:58,247 - Morrowburns. - Si no se va ahora mismo, 1260 01:12:58,332 --> 01:13:00,041 en este mismo segundo, va a necesitar 1261 01:13:00,125 --> 01:13:02,627 una maldita póliza de seguro usted mismo, 1262 01:13:02,711 --> 01:13:05,088 venir aquí a mi jardín con esta mierda. 1263 01:13:07,257 --> 01:13:09,842 ¡Váyase! ¡Váyase! 1264 01:13:11,845 --> 01:13:14,972 - Es Morrowburns. - ¿Cree que me importa una mierda 1265 01:13:15,057 --> 01:13:16,599 su maldito nombre? 1266 01:13:17,684 --> 01:13:19,185 ¡Váyase, hombre! 1267 01:13:19,728 --> 01:13:20,770 Tenga un buen día, señora. 1268 01:13:20,854 --> 01:13:23,898 Vuelva a la oficina y dígales que no funcionó. 1269 01:13:23,982 --> 01:13:25,149 Tenga un buen día, señora. 1270 01:13:25,234 --> 01:13:28,403 Tratando de aprovecharse de su propia gente, malditos. 1271 01:13:44,294 --> 01:13:46,045 MUCHACHO, 13, ASESINADO CERCA DE JUEGOS 1272 01:13:52,094 --> 01:13:54,762 TIROTEO EN CABRINI CONMOCIONA A LA CIUDAD 1273 01:13:57,641 --> 01:13:59,392 TERMINAL DE TRÁNSITO ENGLEWOOD 1274 01:13:59,643 --> 01:14:02,562 ¡JUSTICIA PARA PATTI! RECOMPENSA $5000 1275 01:14:05,107 --> 01:14:07,108 Si alguien ha visto o escuchado algo. 1276 01:14:13,323 --> 01:14:15,616 Vamos, señoras. Tienen hijos. 1277 01:14:22,332 --> 01:14:24,375 Si tienen cualquier información, háganoslo saber. 1278 01:14:49,860 --> 01:14:52,778 - ¡Salven a nuestros niños! - ¡Salven a nuestros niños! 1279 01:14:52,863 --> 01:14:55,865 - ¡Salven a nuestros niños! - ¡Salven a nuestros niños! 1280 01:14:55,949 --> 01:14:58,367 ¡Aléjense, no nos golpeen! 1281 01:14:58,452 --> 01:15:01,370 O los golpearemos muy fuerte con Pampers, Gerbers y Similac. 1282 01:15:01,455 --> 01:15:03,372 Habla lo que quieras, pero irás a la cárcel. 1283 01:15:03,457 --> 01:15:04,790 Ni siquiera pienses en la fianza. 1284 01:15:04,875 --> 01:15:07,752 ¿Quién crees que eres? ¿Rosa Parks? ¡Qué maldita Farsa! 1285 01:15:07,961 --> 01:15:12,298 Estamos en apuros como un Ferguson y un jurado en Staten lsland. 1286 01:15:12,382 --> 01:15:16,511 Esos jueces fueron justos, miren, ¡a nadie le importa! 1287 01:15:16,595 --> 01:15:20,723 Trayvon Martin, Mike Brown, Tamir Rice, Walter Scott, 1288 01:15:20,807 --> 01:15:24,810 Rekia Boyd y Freddie Gray, vidas de negros que importan, cada día. 1289 01:15:25,062 --> 01:15:27,647 No solo cuando les disparan policías descarrilados. 1290 01:15:27,731 --> 01:15:30,650 Amigo, ¿usted piensa que la hermana Sandra Sosa se ahorcó? 1291 01:15:30,734 --> 01:15:32,401 Nos matan con impunidad. 1292 01:15:32,569 --> 01:15:33,986 Les dan la oportunidad. 1293 01:15:34,071 --> 01:15:35,863 Porque nos matamos unos a otros como moscas, 1294 01:15:35,948 --> 01:15:38,032 ustedes los policías corruptos se aprovechan. 1295 01:15:38,116 --> 01:15:40,785 Uds. matones no se preocupan. ¿Por qué deberíamos hacerlo? 1296 01:15:40,953 --> 01:15:43,871 ¿Matones? ¿A quién demonios llamas matón? 1297 01:15:43,956 --> 01:15:46,457 Porque nosotros somos nosotros. 1298 01:15:46,542 --> 01:15:50,294 No importa cuáles son nuestros problemas, nos merecemos respeto. 1299 01:15:50,379 --> 01:15:54,757 A pesar de que nuestra vida no es perfecta, nos merecemos respeto. 1300 01:15:55,092 --> 01:15:58,970 Aunque vivimos en la ciudad del terror, nos merecemos respeto. 1301 01:15:59,054 --> 01:16:03,432 Y si usted no entiende eso, entonces hermano, dé un paso atrás. 1302 01:16:03,642 --> 01:16:05,977 ¡Usted y su falta de Dr. Ben Carson! 1303 01:16:12,109 --> 01:16:13,859 ¡Mátalo! ¡Mata esta vagina! 1304 01:16:15,279 --> 01:16:16,904 ¡Chi-Raq! ¡No! 1305 01:16:16,989 --> 01:16:19,407 - ¿Quieres acabar? Sí. - Sí... 1306 01:16:23,161 --> 01:16:25,496 ¿Cómo aprendiste a hacer el amor tan bien? 1307 01:16:26,957 --> 01:16:28,207 Repetición. 1308 01:16:28,834 --> 01:16:31,460 ¡Lo llaman el mago de la vagina de Chi-Raq! 1309 01:16:33,880 --> 01:16:35,756 Estás muy loco. 1310 01:16:36,967 --> 01:16:38,009 Sí. 1311 01:16:49,980 --> 01:16:54,609 Una vez, vi a mi mamá y este tipo entrar. 1312 01:16:57,654 --> 01:16:59,614 Justo después de que asesinaran a mi papá. 1313 01:17:00,532 --> 01:17:02,199 Un tipo llamado Blue Monday solía venir 1314 01:17:02,284 --> 01:17:04,035 y trataba de prostituir a mi mamá. 1315 01:17:05,454 --> 01:17:07,246 Se volvió un truco de alquiler, creo. 1316 01:17:07,331 --> 01:17:08,414 ¡Mátame! 1317 01:17:09,916 --> 01:17:11,083 ¡Mátame! 1318 01:17:13,754 --> 01:17:14,754 ¡Mátame! 1319 01:17:16,632 --> 01:17:19,634 Mata esta vagina. Mata esta vagina. 1320 01:17:20,594 --> 01:17:21,636 Vamos. 1321 01:17:28,352 --> 01:17:30,895 Negro, ¿no le dije a tu flaco culo que golpee 1322 01:17:30,979 --> 01:17:32,313 antes de entrar a mi habitación? 1323 01:17:32,397 --> 01:17:35,274 - Lo siento, mamá. - Demetrius, cierra la maldita puerta. 1324 01:17:35,359 --> 01:17:36,942 ¡Demetrius, vete! 1325 01:17:37,110 --> 01:17:39,070 ¿Entendías que ellos estaban haciendo el amor? 1326 01:17:41,531 --> 01:17:42,907 ¿Eso es lo que estaban haciendo? 1327 01:17:44,159 --> 01:17:47,536 Parecían peleas, folladas y revolcadas. 1328 01:17:49,539 --> 01:17:51,749 Blue Monday sabía que lo veía dentro de mi mamá, 1329 01:17:53,085 --> 01:17:54,502 su nombre era Lucy. 1330 01:17:56,755 --> 01:18:00,174 Así que un día él me tomó, me presionó, 1331 01:18:00,258 --> 01:18:03,469 me enseñó el juego, me dijo cómo follar putas y todo. 1332 01:18:04,971 --> 01:18:08,557 Entonces me lanzó a mi primera mujer. 1333 01:18:08,975 --> 01:18:10,810 Yo tenía como 12 años... 1334 01:18:12,187 --> 01:18:14,105 Me enseñó cómo ser un hombre y todo. 1335 01:18:15,190 --> 01:18:18,734 Me dio su peor puta, 1336 01:18:19,444 --> 01:18:22,530 como un regalo por haber lavado su Cadillac. 1337 01:18:23,573 --> 01:18:25,324 - Dios. - Lo sé, sí. 1338 01:18:26,159 --> 01:18:28,452 ¡Debería haber conseguido como dos o tres putas! 1339 01:18:28,662 --> 01:18:30,746 Lavar la mierda de ese Cadillac. 1340 01:18:31,915 --> 01:18:32,998 ¿Dónde está tu mamá ahora? 1341 01:18:33,709 --> 01:18:35,835 ¡Demetrius, cierra la maldita puerta! 1342 01:18:37,003 --> 01:18:39,463 Vete a la mierda. Hablar de mi mamá... 1343 01:18:49,891 --> 01:18:51,642 LONG-D TE EXTRAÑO 1344 01:18:52,769 --> 01:18:56,814 MISS-BISCUIT CHI-RAQ TIENES QUE ELEVAR TU MENTE. 1345 01:18:56,898 --> 01:18:58,649 ¡DESPIERTA! 1346 01:18:59,192 --> 01:19:00,276 Esta es una emergencia. 1347 01:19:00,360 --> 01:19:01,819 LONG-D POR FAVOR CUÍDATE. TE AMO. 1348 01:19:01,945 --> 01:19:04,613 Todos estamos aquí por la paz, ¿no? 1349 01:19:04,698 --> 01:19:05,740 Sí. 1350 01:19:05,824 --> 01:19:07,867 Quiero que griten por la paz. ¿Pueden hacerlo? 1351 01:19:08,243 --> 01:19:09,285 Sí. 1352 01:19:09,369 --> 01:19:11,787 Porque eso es lo que queremos, y estamos a punto de hacer. 1353 01:19:11,872 --> 01:19:14,749 Tenemos que detener la matanza. Tenemos que detener la matanza. 1354 01:19:14,833 --> 01:19:16,250 Chi-Raq, ¿qué está haciendo? 1355 01:19:16,418 --> 01:19:18,085 Sabes cómo lo hacemos de vez en cuando. 1356 01:19:18,462 --> 01:19:19,712 ¿Qué pasa, hombre? Está todo. 1357 01:19:19,796 --> 01:19:21,005 Bueno, son adictos sucios. 1358 01:19:21,089 --> 01:19:23,090 - ¡Correcto! - Trata de detenernos. 1359 01:19:24,509 --> 01:19:26,218 - Sigue trayendo. - Si, seguro. 1360 01:19:28,054 --> 01:19:29,096 ¡Oigan, caballeros! 1361 01:19:29,181 --> 01:19:32,057 ¡Agujeros en los troyanos del tamaño del ozono, lo sabes! 1362 01:19:32,142 --> 01:19:34,685 ¡La paz de Chicago es lo más preciado! 1363 01:19:34,770 --> 01:19:37,938 Hermanos y hermanas, es el momento de cruzar el puente. 1364 01:19:43,528 --> 01:19:45,279 SALVEN A NUESTROS HIJOS SALVEN EL BARRIO 1365 01:19:45,363 --> 01:19:47,198 DETENGAN LA VIOLENCIA 1366 01:19:47,282 --> 01:19:48,991 MDB MADRES DEL BARRIO 1367 01:19:56,541 --> 01:19:58,209 - ¡Basta de armas! - ¡Basta de armas! 1368 01:19:58,293 --> 01:20:00,127 - ¡Basta de armas! - ¡Basta de armas! 1369 01:20:00,212 --> 01:20:02,004 - ¡Basta de armas! - ¡Basta de armas! 1370 01:20:02,088 --> 01:20:03,798 - ¡No disparen! - ¡No disparen! 1371 01:20:03,882 --> 01:20:05,674 - ¡No disparen! - ¡No disparen! 1372 01:20:05,759 --> 01:20:07,468 - ¡No disparen! - ¡No disparen! 1373 01:20:07,552 --> 01:20:09,553 - ¡Detengan la violencia! - ¡Detengan la violencia! 1374 01:20:09,638 --> 01:20:11,398 - ¡Basta de violencia! - ¡Basta de violencia! 1375 01:20:11,431 --> 01:20:12,932 - ¿Qué queremos? - ¡Paz! 1376 01:20:13,058 --> 01:20:15,768 - ¡Salven a nuestros niños! - ¡Salven a nuestros niños! 1377 01:20:15,852 --> 01:20:18,604 - ¡Salven a nuestros niños! - ¡Salven a nuestros niños! 1378 01:20:18,688 --> 01:20:21,482 - ¡Salven a nuestros niños! - ¡Salven a nuestros niños! 1379 01:20:21,566 --> 01:20:24,318 - ¡Salven a nuestros niños! - ¡Salven a nuestros niños! 1380 01:20:24,444 --> 01:20:27,112 ¡Es Dïa de Pene! ¡Playa Omaha! 1381 01:20:27,322 --> 01:20:31,700 Y el Tío Sam limpió todo excepto las sábanas de la habitación. 1382 01:20:31,785 --> 01:20:34,119 Ahora están involucrando a Noruega. 1383 01:20:34,204 --> 01:20:35,830 ¿Recuerdan Panamá? 1384 01:20:35,914 --> 01:20:40,751 Esa fue la anterior a otra, anterior a otra, por lo que recuerdo. 1385 01:20:41,044 --> 01:20:42,837 Bueno, los parlantes y altavoces atómicos 1386 01:20:42,921 --> 01:20:45,422 hicieron que el machete del General Manuel se rompiera. 1387 01:20:45,507 --> 01:20:50,803 Soportaron muchas transmisiones y burlas, además de que es muy feo. 1388 01:20:50,887 --> 01:20:54,765 Nuestros muchachos atraparon a ese dictador en una gran trampa. 1389 01:20:54,850 --> 01:20:59,979 Así, ahora los poderosos descubrieron cómo hacer que esas vaginas aplaudan. 1390 01:21:00,230 --> 01:21:03,649 Una mujer de cabeza negra hace que un tren de carga se descarrile, 1391 01:21:03,733 --> 01:21:07,778 una muchacha alta y larga hace que el predicador se apure. 1392 01:21:08,029 --> 01:21:11,490 Una mujer de pelo rubio hace que un buen hombre deje la ciudad 1393 01:21:11,908 --> 01:21:15,619 y una mujer pelirroja hace que un niño golpee a su papá. 1394 01:21:16,371 --> 01:21:20,457 Cenizas a las cenizas, polvo al polvo, 1395 01:21:20,834 --> 01:21:25,462 esta huelga de sexo seguirá más tiempo y el Obispo TD Jakes va a maldecir. 1396 01:21:30,176 --> 01:21:31,886 Operación Caliente y mojada. 1397 01:21:31,970 --> 01:21:34,346 Nosotros las encendemos, ellas se entregarán. 1398 01:21:34,431 --> 01:21:37,182 Clavaremos esas idiotas molestas en la pluma Federal. 1399 01:21:54,576 --> 01:22:01,290 Cariño, estaré en problemas Si me dejas ahora 1400 01:22:02,000 --> 01:22:05,419 Porque yo no sé Dónde buscar el amor 1401 01:22:05,754 --> 01:22:07,796 No sé cómo 1402 01:22:08,840 --> 01:22:15,679 Chica, cómo dependo de ti 1403 01:22:16,306 --> 01:22:19,850 Para darme amor cuando lo necesito 1404 01:22:19,976 --> 01:22:23,062 Siempre estarás justo a tiempo 1405 01:22:24,648 --> 01:22:29,610 Todas mis amigas me llaman un tonta 1406 01:22:29,736 --> 01:22:36,158 Dicen, Deja que la mujer te cuide 1407 01:22:37,035 --> 01:22:41,372 Así que trato de estar a la moda Y pienso cómo 1408 01:22:41,456 --> 01:22:44,166 La multitud 1409 01:22:45,710 --> 01:22:51,131 Pero incluso la multitud No me puede ayudar ahora 1410 01:22:54,886 --> 01:22:57,972 Muchacho 1411 01:22:58,264 --> 01:23:02,059 Dime qué haré 1412 01:23:02,686 --> 01:23:05,980 Sé que tengo que construir Una base 1413 01:23:06,314 --> 01:23:09,233 Pero me siento tan Fuera de lugar 1414 01:23:09,317 --> 01:23:12,277 1415 01:23:18,868 --> 01:23:21,453 Estarás en mi camino 1416 01:23:21,788 --> 01:23:24,581 No puedo quedarme aquí... 1417 01:23:35,135 --> 01:23:38,846 ¡Encontré estos tapones para los oídos en la sala de la artillería! 1418 01:23:39,347 --> 01:23:41,140 Debe ayudar a llevar a cabo el bombardeo. 1419 01:23:48,398 --> 01:23:51,984 Culo... Culo... Culo... 1420 01:23:52,068 --> 01:23:56,071 Culo... Culo... Culo... Culo... Culo... Culo... 1421 01:23:56,156 --> 01:23:58,073 Dios mío, tiene el culo en el cerebro... 1422 01:23:58,158 --> 01:23:59,908 - ¡Por Dios, haz algo! - ¡Sí, señor! 1423 01:24:00,952 --> 01:24:02,077 ¡Sácalo de aquí! 1424 01:24:05,165 --> 01:24:06,373 Puta en la membrana. 1425 01:24:06,458 --> 01:24:10,544 ¡Quiero un gran culo! ¡Quiero un pequeño culo! ¡Muy lindo! 1426 01:24:10,628 --> 01:24:12,171 Sin embargo, me gusta la inestabilidad. 1427 01:24:13,006 --> 01:24:16,842 Eugene Record, vocalista, escribió la mayoría de sus canciones. 1428 01:24:16,926 --> 01:24:17,968 SIN PAZ NO HAY SEXO 1429 01:24:18,053 --> 01:24:20,345 Gente, pregunten. 1430 01:24:20,680 --> 01:24:25,434 El problema con la tormenta tranquila de ritmo lento, 1431 01:24:25,518 --> 01:24:28,812 ¡es que todo el mundo se siente como un bebé haciendo muecas! 1432 01:24:29,022 --> 01:24:32,191 Han pasado tres meses, ¿pueden creerlo? 1433 01:24:32,275 --> 01:24:35,069 Tres meses largos y duros. 1434 01:24:37,447 --> 01:24:41,909 Esto ya no es una prueba. Es una emergencia nacional. 1435 01:24:41,993 --> 01:24:47,998 ¡Vagina! Necesito una maldita vagina y la necesito ahora. 1436 01:24:48,083 --> 01:24:51,585 Me estoy volviendo un maldito loco. 1437 01:24:51,669 --> 01:24:55,589 ENVIDIA DE PENES 1438 01:24:55,673 --> 01:24:59,593 ¡Maldita sea! 1439 01:25:00,095 --> 01:25:02,262 Las bolas de ese muchacho eran azul brillante. 1440 01:25:02,347 --> 01:25:04,681 Es un camión de 18 ruedas llevando una carga pesada 1441 01:25:04,766 --> 01:25:06,558 cuya llegada se atrasó. 1442 01:25:06,643 --> 01:25:09,061 Pero como Wild Bill le dijo a Mónica en su camino, 1443 01:25:09,145 --> 01:25:12,231 "No dejes que esa mierda gotee, la usarán como evidencia". 1444 01:25:12,315 --> 01:25:15,526 ¡Hablemos de algo más que no tiene ningún sentido! 1445 01:25:15,610 --> 01:25:18,195 ¿Recuerde a los dos pistoleros de conciertos? 1446 01:25:18,613 --> 01:25:21,698 Vamos a ver en qué andan esos tontos. Mira cómo lo hacen. 1447 01:25:24,452 --> 01:25:27,663 ¿Todos me recuerdan? Pero, ¿todos saben mi misión? 1448 01:25:28,289 --> 01:25:30,916 Mata a esos negros espartanos antes del intermedio. 1449 01:25:31,376 --> 01:25:36,130 Esas balas rompieron mi columna vertebral. Destrozaron mi espalda. 1450 01:25:36,798 --> 01:25:40,300 Ahora, soy incapaz de caminar. Gracias a Dios todavía puedo hablar. 1451 01:25:41,010 --> 01:25:42,761 Yo era un niño de Chi. 1452 01:25:44,097 --> 01:25:45,639 No puedo decir lo que soy ahora. 1453 01:25:45,723 --> 01:25:48,433 ¿Qué buscaba? ¿Ser un monstruo griego? 1454 01:25:48,518 --> 01:25:50,978 Ser matón es lo que me encantó. ¿Te gusto ahora? 1455 01:25:51,062 --> 01:25:55,524 Perdí un riñón, el bazo, la mayor parte de mi tracto digestivo. 1456 01:25:55,608 --> 01:25:59,486 Una maldita bala, hombre, esa es la maldita realidad. 1457 01:25:59,821 --> 01:26:04,324 Ahora me alimento por vía intravenosa. Puedo apenas orinar, Jack. No soy yo. 1458 01:26:04,409 --> 01:26:07,077 Esto significa tener 18 y ser negro. 1459 01:26:18,464 --> 01:26:19,840 ¿Esto es Esparta? 1460 01:26:21,885 --> 01:26:24,219 ¡Equipo! ¡Pandilla! 1461 01:26:24,512 --> 01:26:26,972 Mi negro, ¿qué es esto? ¡Somos espartanos! 1462 01:26:27,182 --> 01:26:29,349 Se supone que los mantienes rehenes con una salchicha. 1463 01:26:29,434 --> 01:26:32,895 ¿Todos lo consiguieron? ¡Espartanos! No sé por qué lloran 1464 01:26:32,979 --> 01:26:35,189 como si cancelaran Cuansa y navidad. 1465 01:26:35,356 --> 01:26:37,858 ¡Con sus penes en las trincheras actúan como putas! 1466 01:26:37,942 --> 01:26:39,735 Señor, solo quiero saber de Betty Ford, 1467 01:26:39,819 --> 01:26:42,487 volver a la medicina sexual. Usted sabe que estamos dando vueltas. 1468 01:26:42,572 --> 01:26:45,407 Me importa si estas novillas elegantes les niegan volver. 1469 01:26:45,491 --> 01:26:47,993 Soy Chi-Raq, negro. No doy respiro. 1470 01:26:48,453 --> 01:26:51,413 Así que todos vuelvan a sus armas al ritmo de Bobby Blue Bland. 1471 01:26:51,497 --> 01:26:53,457 Si Chi no consigue el blues, negro. Yo se los doy. 1472 01:26:53,625 --> 01:26:54,958 ¡El maldito Old Otis sabe! 1473 01:26:55,043 --> 01:26:58,128 Esta huelga tiene a los espartanos en calzones con las bolas azules. 1474 01:26:58,213 --> 01:27:00,380 ¡Maldita sea, espartanos, está en todos ustedes! 1475 01:27:26,491 --> 01:27:27,908 ¡Chi-Raq! 1476 01:27:27,992 --> 01:27:30,452 - Maldito cojo. - No sé lo que quieres decir. 1477 01:27:30,954 --> 01:27:34,790 No. Puse buen dinero por Chi-Raq, 1478 01:27:34,874 --> 01:27:36,124 ¿por qué ese maldito está vivo? 1479 01:27:36,209 --> 01:27:37,668 No consigo quién apriete el gatillo. 1480 01:27:37,752 --> 01:27:39,002 - ¿Qué? - Imagínate. 1481 01:27:39,087 --> 01:27:41,672 Te lo digo, amigo, los negros no son lo mismo. 1482 01:27:41,756 --> 01:27:44,633 Todo lo que quiero hacer es sentarme a pensar. 1483 01:27:44,926 --> 01:27:46,885 - ¿Que qué? - ¡Pensar! 1484 01:27:47,220 --> 01:27:48,387 ¿Pensar? 1485 01:27:49,639 --> 01:27:52,432 ¿Pensar en qué? ¿Vagina? 1486 01:27:52,517 --> 01:27:54,685 - No, hermano. - ¿Están pensando en la vagina? 1487 01:27:55,812 --> 01:27:57,771 ¡Dinero primero, culo al final hijo de puta! 1488 01:27:57,855 --> 01:27:59,982 A la mierda con esas putas. ¿Qué pasó con eso? 1489 01:28:00,066 --> 01:28:02,442 No, sobre la vida de esta pandilla. 1490 01:28:03,987 --> 01:28:06,446 ¿Qué? Por favor, no lo hagas. Mira. 1491 01:28:07,365 --> 01:28:10,409 Él las ve como un atraso. 1492 01:28:10,702 --> 01:28:13,495 Podemos solucionar esta mierda ahora. ¿Qué demonios está pasando? 1493 01:28:13,579 --> 01:28:16,373 Cyclops, eres mi hombre, 50 grandes, largo y fuerte. 1494 01:28:16,457 --> 01:28:18,208 Pero te digo que no están equivocados. 1495 01:28:18,501 --> 01:28:21,003 Están temblando como si tuvieran una convulsión jugando dados. 1496 01:28:21,087 --> 01:28:23,255 Sus mentes se aceleran. ¡Y tengo un bebé en camino! 1497 01:28:23,715 --> 01:28:26,883 Quiero ver mi niño crecer, sin llorar sobre mi tumba abierta. 1498 01:28:26,968 --> 01:28:28,642 - Te ablanda... - ¿Crees que me volví blando? 1499 01:28:28,720 --> 01:28:29,970 ¡Piensa en los que perdimos! 1500 01:28:30,054 --> 01:28:32,264 Me dijeron que iba a ser duro cuando dejara el porro. 1501 01:28:32,348 --> 01:28:33,724 Pero no sabía que iba a ser así. 1502 01:28:33,808 --> 01:28:36,435 ¿Qué pasa con las heridas de guerra? ¿No significan nada? 1503 01:28:36,519 --> 01:28:38,061 Sí, cuando significaban algo. 1504 01:28:38,146 --> 01:28:39,813 ¿Qué pasa con tu nombre en el juego? 1505 01:28:39,897 --> 01:28:41,606 ¡Nuestro nombre nos llevó bajo tierra! 1506 01:28:41,733 --> 01:28:43,817 ¿Nadie? ¿Nadie? ¿Jah? ¿Rude? 1507 01:28:43,901 --> 01:28:46,111 ¿Yardboy?... ¿Y ahora qué? 1508 01:28:46,988 --> 01:28:49,323 ¿Qué? Maldita sea diva. 1509 01:28:49,407 --> 01:28:51,450 Cyclops, es posible que quieras oír algo. 1510 01:28:51,701 --> 01:28:53,076 Relájate y escúchame, hermano. 1511 01:28:53,161 --> 01:28:54,953 Quizás quieras escuchar a tu mujer, Indigo. 1512 01:28:58,249 --> 01:28:59,499 ¿No vas a escuchar? 1513 01:29:00,001 --> 01:29:02,044 - Hermano, puedes hablar conmigo. - Bueno. Bueno. 1514 01:29:02,128 --> 01:29:03,728 - Hablemos de ojo a ojo. - Está Bien, sí. 1515 01:29:03,755 --> 01:29:04,796 ¡Parche de ojo a ojo! 1516 01:29:08,301 --> 01:29:09,843 ¡Llaves de cinturón de castidad arriba! 1517 01:29:16,934 --> 01:29:18,560 ¡Como un reloj, Rasheeda! 1518 01:29:21,064 --> 01:29:22,189 Entren. Vamos. 1519 01:29:23,441 --> 01:29:24,483 Vamos. 1520 01:29:29,197 --> 01:29:33,992 Vamos, Doc. Arriba, doc. Ahí va. Después de usted. 1521 01:29:38,456 --> 01:29:39,915 Eres un cerdo. 1522 01:29:40,249 --> 01:29:43,877 Si no extrañara tanto a mi novio ¡te daría un puñetazo! 1523 01:29:53,471 --> 01:29:58,266 Putas y prostitutas, vengan a jugar. 1524 01:29:58,726 --> 01:30:02,396 Putas y prostitutas, vengan a jugar. 1525 01:30:02,688 --> 01:30:04,314 Con nuestras llaves, 1526 01:30:04,399 --> 01:30:07,567 vamos a desbloquear la hermandad sagrada de necesidades masculinas. 1527 01:30:07,652 --> 01:30:10,195 ¡Y a aprovechar los medios de reproducción! 1528 01:30:10,405 --> 01:30:14,324 Esos cinturones de castidad no son rivales para nuestras llaves. 1529 01:30:14,409 --> 01:30:16,701 Es hora de dejar que esa cosa respire. 1530 01:30:16,786 --> 01:30:18,870 ¡Así que guarden este acto al estilo Gloria Steinem! 1531 01:30:18,955 --> 01:30:21,331 Y traigan sus culos a este maldito escroto. 1532 01:30:41,894 --> 01:30:44,688 Quítese los cinturones de castidad y entreguen la Armería. 1533 01:30:44,772 --> 01:30:46,898 Nadie se mueve. Nadie sale herido. 1534 01:30:56,367 --> 01:30:57,451 ¿Qué pasa? 1535 01:31:03,749 --> 01:31:05,083 ¿Es todo lo que tienen? 1536 01:31:05,918 --> 01:31:08,798 Chica, este esquema de huelga de sexo no es nada más que un sueño húmedo. 1537 01:31:08,880 --> 01:31:10,964 Estás tratando de actuar como NFL, Roger Goodell, 1538 01:31:11,048 --> 01:31:13,467 por favor, todo tus pollitos arderán en el infierno. 1539 01:31:13,593 --> 01:31:16,720 No te preocupes, si eres cortés y no toda presumida, 1540 01:31:16,804 --> 01:31:18,805 quizás te demostremos un poco de lástima... 1541 01:31:18,890 --> 01:31:20,056 No. 1542 01:31:20,558 --> 01:31:22,309 Mira, nosotros no queremos pelear 1543 01:31:22,393 --> 01:31:25,437 pero tú, hombre Cromañón, no puedes caminar erguido. 1544 01:31:25,521 --> 01:31:27,314 Son hombres viejos, les falta perspicacia. 1545 01:31:27,482 --> 01:31:28,773 ¿Quiénes son tu mamá y papá? 1546 01:31:28,858 --> 01:31:30,567 ¡No tengo ni mamá ni papá! 1547 01:31:30,651 --> 01:31:31,776 ¿No tienes a nadie? 1548 01:31:31,861 --> 01:31:33,153 Todo el mundo es mi gente. 1549 01:31:33,279 --> 01:31:37,449 Así que nunca tuviste un papi que te enseñe la Forma femenina. 1550 01:31:37,742 --> 01:31:40,785 Se necesita un hombre para enseñarle a una novilla como tú a comportarse. 1551 01:31:40,870 --> 01:31:45,123 Siento que nuestro esfuerzo por reformar, te impida realizar. 1552 01:31:45,208 --> 01:31:50,045 Pero incluso antes de la huelga, con tus implantes de pene pasaba eso. 1553 01:31:50,880 --> 01:31:54,216 - Blando. - Golpe. 1554 01:32:06,687 --> 01:32:09,105 ¡insignificante pequeña puta negra! 1555 01:32:14,195 --> 01:32:15,612 Esto no es ninguna broma. 1556 01:32:15,696 --> 01:32:18,907 Sus viejos penes cansados solo quieren Viagra. 1557 01:32:19,659 --> 01:32:24,120 Amigo, esto es sobre vida y la muerte, sobre una comunidad que es una ruina. 1558 01:32:24,205 --> 01:32:26,915 ¿Quieres sentarte aquí y hablar sobre cómo se comportan las mujeres? 1559 01:32:26,999 --> 01:32:29,876 Tonto, estamos tratando de liberar a los esclavos. 1560 01:32:30,044 --> 01:32:32,879 Esclavos de la locura. Esclavos de esta violencia. 1561 01:32:32,964 --> 01:32:34,756 ¿Y qué? Solo deseas callarnos. 1562 01:32:34,924 --> 01:32:38,843 Nos aseguraremos de que estos tontos bajen estas armas. 1563 01:32:38,928 --> 01:32:41,846 Y deja de pensar que esta locura es divertida. 1564 01:32:41,931 --> 01:32:43,431 Mira que las mujeres, 1565 01:32:43,516 --> 01:32:47,602 entendemos que la vida es algo más que pulir las cabezas de sus penes. 1566 01:32:47,687 --> 01:32:50,647 Salvar vidas, ese es nuestro trabajo. 1567 01:32:50,982 --> 01:32:53,066 Se trata de poner fin a esta lucha, 1568 01:32:53,150 --> 01:32:55,485 y de darle al barrio el verdadero significado de la vida. 1569 01:32:58,489 --> 01:33:00,323 ¿Cuál es el verdadero significado de la vida? 1570 01:33:03,494 --> 01:33:04,786 ¿No lo sabes? 1571 01:33:05,329 --> 01:33:08,790 Old Duke, ¿por qué no nos vamos a casa? ¿Si? 1572 01:33:09,625 --> 01:33:13,169 Mi mamá está preocupada por ti, por mí y por los Caballeros. 1573 01:33:13,671 --> 01:33:14,713 ¿Tu mamá? 1574 01:33:15,256 --> 01:33:17,882 Sí, sí, lo que sea. Tu mamá está en huelga también. 1575 01:33:17,967 --> 01:33:20,594 Gracias chicos. Adiós. Tengan una buena noche. 1576 01:33:20,720 --> 01:33:25,223 - No te olvides. Sin paz, no hay sexo. - No hay sexo. 1577 01:33:25,641 --> 01:33:28,310 Sin paz, no hay sexo. 1578 01:33:31,606 --> 01:33:37,277 EL MOVIMIENTO BOLA-AZUL HA TOMADO SANTO DOMINGO POR LA TORMENTA. 1579 01:33:37,361 --> 01:33:40,155 ¡SIN PAZ NO HAY SEXO! ¡SIN PAZ NO HAY SEXO! 1580 01:33:40,239 --> 01:33:41,406 REPÚBLICA DOMINICANA 1581 01:33:42,074 --> 01:33:43,408 ATENAS, GRECIA 1582 01:33:43,492 --> 01:33:49,122 ¡SIN PAZ NO HAY SEXO! ¡SIN PAZ NO HAY SEXO! 1583 01:33:51,042 --> 01:33:54,711 ¡SIN PAZ, NO HAY AMOR! 1584 01:33:55,212 --> 01:33:56,463 TOKYO, JAPON 1585 01:33:56,547 --> 01:34:01,760 ¡SIN PAZ NO HAY SEXO! ¡SIN PAZ NO HAY SEXO! 1586 01:34:02,386 --> 01:34:03,720 REPÚBLICA DE BROOKLYN, NUEVA YORK 1587 01:34:03,804 --> 01:34:07,349 - ¡Brooklyn, bajen sus armas! - ¡Brooklyn, bajen sus armas! 1588 01:34:07,433 --> 01:34:10,268 - ¡Brooklyn, bajen sus armas! - ¡Brooklyn, bajen sus armas! 1589 01:34:10,353 --> 01:34:13,146 - ¡Brooklyn, bajen sus armas! - ¡Brooklyn, bajen sus armas! 1590 01:34:13,230 --> 01:34:14,564 ¡Brooklyn, bajen sus armas! 1591 01:34:14,649 --> 01:34:15,982 HAROLD WASHINGTON (1922-1987) 1592 01:34:16,067 --> 01:34:17,192 PRIMER ALCALDE NEGRO. CHICAGO 1593 01:34:17,652 --> 01:34:19,069 El Presidente me llamó esta mañana. 1594 01:34:19,320 --> 01:34:21,029 - ¿El presidente? - Estaba muy molesto. 1595 01:34:21,364 --> 01:34:22,864 Los líderes del mundo están en crisis. 1596 01:34:22,948 --> 01:34:25,325 Las infraestructuras de sus países están colapsando. 1597 01:34:25,951 --> 01:34:29,621 El líder del mundo libre piensa que todo el asunto es mi culpa. 1598 01:34:29,789 --> 01:34:31,373 Sr. Alcalde, no es su culpa. 1599 01:34:31,457 --> 01:34:33,249 Es verdad porque es tu maldita culpa. 1600 01:34:33,376 --> 01:34:35,919 El Presidente de EE.UU. Me puso un nombre hoy. 1601 01:34:36,003 --> 01:34:38,546 - No, ¿Señor alcalde? - Sí. 1602 01:34:38,631 --> 01:34:41,257 El presidente de los Estados Unidos de América 1603 01:34:41,342 --> 01:34:45,095 me llamó un "Hijo de puta de culo punk". 1604 01:34:45,388 --> 01:34:48,098 Sí, parece que la primera dama ha tomado el juramento. 1605 01:34:48,182 --> 01:34:50,517 Y lo que es peor, mi esposa ha tomado el juramento. 1606 01:34:50,601 --> 01:34:55,563 Ella es una jovencita sexy. Bonita. Ex modelo stripper. 1607 01:34:55,773 --> 01:34:59,818 - ¡Cariño estoy en casa! - ¡Estoy en el dormitorio! 1608 01:35:04,490 --> 01:35:06,866 ¡Imhotep llega! 1609 01:35:09,328 --> 01:35:12,122 - A la vista, mi reina. - Sí 1610 01:35:13,082 --> 01:35:17,377 Sr. Alcalde, bebé, estoy muy caliente. 1611 01:35:17,753 --> 01:35:20,630 Su señoría, mi Faraón. 1612 01:35:20,715 --> 01:35:24,134 Ahora voy a tomar mi Chi-Ciudad Cleopatra. 1613 01:35:26,637 --> 01:35:29,431 Sin paz. No hay sexo. 1614 01:35:30,433 --> 01:35:32,392 Si no puedo tener a mi esposa, 1615 01:35:32,476 --> 01:35:34,269 por su culo voy a encontrar el significado 1616 01:35:34,353 --> 01:35:37,605 y estará chillando, como si estuviera en esa película de liberación. 1617 01:35:43,404 --> 01:35:45,530 Dele a esa Lysistrata lo que quiere. 1618 01:35:45,656 --> 01:35:46,656 Quiere la paz mundial. 1619 01:35:46,741 --> 01:35:50,952 Dele la maldita paz mundial. Me lees. Termina el trabajo. 1620 01:36:22,651 --> 01:36:27,030 JAMEL DUPREE 1962-1995 DESCANSE EN PODER 1621 01:36:27,114 --> 01:36:30,950 NUNCA SERÁS OLVIDADO 1622 01:36:35,247 --> 01:36:37,916 ¡Chi-Raq! ¡Chi-Raq! 1623 01:36:57,102 --> 01:36:59,229 - Sabes que conocía a tu padre. - El Padre está ahí. 1624 01:37:05,903 --> 01:37:11,199 ESPARTANOS 1625 01:37:15,663 --> 01:37:16,746 Estoy bien. 1626 01:37:20,084 --> 01:37:22,001 Necesitamos ayuda para entrar a la Armería 1627 01:37:22,086 --> 01:37:23,486 y participar en las charlas de paz. 1628 01:37:25,089 --> 01:37:27,590 No me importa si estos débiles no están recibiendo el culo. 1629 01:37:27,675 --> 01:37:30,343 - No es mi prueba. - ¿Lysistrata no es tu mujer? 1630 01:37:31,303 --> 01:37:33,721 - No la estoy follando. - Esto es más grande que tu puta. 1631 01:37:35,766 --> 01:37:37,100 No hay tal cosa. 1632 01:37:38,936 --> 01:37:40,770 Padre, yo siempre quería preguntarte, 1633 01:37:42,523 --> 01:37:48,319 ¿qué hace aquí un niño blanco como tú todos estos años? 1634 01:37:48,404 --> 01:37:50,488 Crecí a 8 calles de Santa Sabana. 1635 01:37:51,574 --> 01:37:54,200 Cuando tomé mi voto para sacerdote, tenía que estar en las calles, 1636 01:37:54,285 --> 01:37:56,661 porque Jesús está con los que sufren y los pobres. 1637 01:37:59,456 --> 01:38:02,292 Imagina, no más balas perdidas. 1638 01:38:02,376 --> 01:38:04,460 No más muertes de niños inocentes como Patti. 1639 01:38:09,884 --> 01:38:12,677 Las balas no tienen ningún nombre. Ni ojos. 1640 01:38:12,761 --> 01:38:15,680 Eso es correcto, solo están diseñadas para quitar vidas. 1641 01:38:16,765 --> 01:38:18,683 Al igual que van a tomar la tuya pronto, hijo. 1642 01:38:20,102 --> 01:38:21,936 Tres lugares en los que vas a terminar: 1643 01:38:22,021 --> 01:38:24,522 La Morgue del Condado, el Hospital o la cárcel del condado. 1644 01:38:24,607 --> 01:38:28,359 La gente del centro no da una mierda por ti. 1645 01:38:28,444 --> 01:38:31,988 Estás en el sistema. En la cárcel. Y no pagarás la Fianza. 1646 01:38:32,865 --> 01:38:35,199 Y está privatizada ahora para capitalizar. 1647 01:38:35,534 --> 01:38:38,828 No más tarjeta de seguro, no más familia que alimentar, 1648 01:38:38,913 --> 01:38:40,496 estás colgando de un árbol. 1649 01:38:40,706 --> 01:38:43,416 No les cuestas dinero, les estás haciendo ganar dinero. 1650 01:38:44,793 --> 01:38:46,794 Y nadie va a escuchar tu queja, 1651 01:38:47,421 --> 01:38:50,089 porque esta es una nueva forma jurídica de linchamiento. 1652 01:38:55,596 --> 01:38:58,222 ¿Eso es todo lo que tiene, Padre Miguel? 1653 01:38:58,724 --> 01:39:01,392 Dios te ama. Yo te amo. 1654 01:39:02,311 --> 01:39:04,896 Y creo en mi corazón que tienes un propósito mayor en todo esto. 1655 01:39:09,985 --> 01:39:11,861 Presidí el Funeral de tu padre, 1656 01:39:12,696 --> 01:39:14,197 ¿eso significa algo para ti? 1657 01:39:30,714 --> 01:39:32,924 ¿Eso es suficiente para su pequeña canasta de colecta? 1658 01:39:36,637 --> 01:39:38,304 Gracias por la donación. 1659 01:39:40,516 --> 01:39:42,642 Hacia la generosidad de 5.000 dólares 1660 01:39:42,893 --> 01:39:44,811 que conduzcan al arresto del asesino de Patti. 1661 01:39:48,232 --> 01:39:51,317 Oraré por ti. Cuidate. 1662 01:40:09,420 --> 01:40:10,503 ¡Hola! 1663 01:40:56,467 --> 01:40:57,717 Venga. Vámonos. 1664 01:40:59,219 --> 01:41:01,012 ¿Puedes levantarte los pantalones? 1665 01:41:32,377 --> 01:41:34,545 Hola, Ly. Soy Chi. 1666 01:41:34,630 --> 01:41:35,963 ¿Entraste en razón? 1667 01:41:36,090 --> 01:41:38,257 - Tengo una propuesta. - Habla. 1668 01:41:38,425 --> 01:41:40,176 - Un enfrentamiento. - ¿Un enfrentamiento? 1669 01:41:40,427 --> 01:41:41,761 - Correcto. - ¿Quién? 1670 01:41:41,970 --> 01:41:44,889 - Tú y yo. - No voy a dispararte. 1671 01:41:45,015 --> 01:41:47,934 No es un combate a muerte. Es un partido de sexo. 1672 01:41:48,310 --> 01:41:50,436 El primero en rendirse pierde. 1673 01:41:50,813 --> 01:41:52,563 Pierdes y se termina todo esto. 1674 01:41:53,649 --> 01:41:56,400 No hay cargos presentados. Haces una declaración pública 1675 01:41:56,485 --> 01:42:00,071 pidiendo disculpas a los hombres. Se acabó. Hecho. 1676 01:42:00,155 --> 01:42:01,489 ¿Y si yo gano? 1677 01:42:01,657 --> 01:42:03,407 Obtienes lo que estás tratando de hacer. 1678 01:42:03,742 --> 01:42:06,577 PAZ 1679 01:42:07,079 --> 01:42:08,287 PAZ 1680 01:42:08,372 --> 01:42:09,831 PAZ 1681 01:42:09,915 --> 01:42:12,041 Estás muy seguro de ti mismo. 1682 01:42:22,511 --> 01:42:26,055 Eres cruel 1683 01:42:26,140 --> 01:42:28,599 Eres desagradable 1684 01:42:29,726 --> 01:42:32,770 Yo estaba bien 1685 01:42:32,855 --> 01:42:35,523 Sin tu amor 1686 01:42:35,649 --> 01:42:39,152 Y de cierta forma sabía 1687 01:42:40,112 --> 01:42:43,322 No puedo descansar 1688 01:42:43,407 --> 01:42:46,868 Ahora quiero bailar hermano Lee 1689 01:42:46,994 --> 01:42:50,454 Ahora quiero bailar hermano Lee 1690 01:42:50,539 --> 01:42:53,958 Estoy tratando de moverme 1691 01:42:54,042 --> 01:42:55,960 A tu lado 1692 01:42:56,086 --> 01:42:57,920 - Contacto. - Ahí está. 1693 01:42:58,046 --> 01:43:00,173 Esto es mejor que el maldito Super Bowl. 1694 01:43:00,257 --> 01:43:02,133 ¡Sí! 1695 01:43:02,217 --> 01:43:03,259 Cocínalo a la plancha, 1696 01:43:03,343 --> 01:43:05,803 trózalo, córtalo, hornéalo, guisa sus propias caricias. 1697 01:43:05,888 --> 01:43:07,513 - Justicia. - Eso deseo. 1698 01:43:07,681 --> 01:43:09,307 Rezo. 1699 01:43:09,391 --> 01:43:10,808 Todos debemos rezar. 1700 01:43:14,521 --> 01:43:16,105 ¿Qué haces? 1701 01:43:16,315 --> 01:43:18,608 - ¿Que onda? - Ha pasado un tiempo. 1702 01:43:18,817 --> 01:43:22,445 Tres meses, 13 días, 3 horas, 1703 01:43:22,821 --> 01:43:24,530 siete minutos y dos segundos. 1704 01:43:24,740 --> 01:43:26,324 ¿Contando días, mi bebé? 1705 01:43:26,408 --> 01:43:28,576 Es el tiempo que las mujeres hemos estado en huelga. 1706 01:43:28,785 --> 01:43:30,536 Mira, todavía tienes un punto. 1707 01:43:31,079 --> 01:43:32,788 No juegues al dócil. 1708 01:43:33,790 --> 01:43:37,710 ¡Maldita sea! 1709 01:43:38,712 --> 01:43:40,671 Sabes que siento cosas por ti. 1710 01:43:40,756 --> 01:43:42,215 ¿Sientes cosas por mí? 1711 01:43:42,299 --> 01:43:44,008 Hasta el hueso. 1712 01:43:44,092 --> 01:43:46,510 Chi, no recogeré el hueso contigo. 1713 01:43:47,971 --> 01:43:50,348 Sé que extrañaste al Sucio Pene de Papá. 1714 01:43:50,766 --> 01:43:55,061 No más de lo que tu extrañaste este bizcocho de manteca caliente y jugoso. 1715 01:43:55,354 --> 01:43:57,897 ¡Bizcocho de manteca caliente! 1716 01:43:58,065 --> 01:44:00,483 Estoy que ardo de deseo. 1717 01:44:00,609 --> 01:44:01,817 ¡Sáquenlo! 1718 01:44:26,260 --> 01:44:29,387 - ¡Una cama de metal! - Así dirige el enemigo. 1719 01:44:29,554 --> 01:44:33,557 Esa es una gran cama de metal para balear un culo negro. 1720 01:44:35,936 --> 01:44:38,187 ¿Qué? Mi esposa es biracial. 1721 01:44:38,272 --> 01:44:40,982 El que llegue primero, pierde... 1722 01:44:55,580 --> 01:44:57,456 Tuvimos buenos momentos. 1723 01:44:57,833 --> 01:44:59,500 Algunos. 1724 01:45:01,086 --> 01:45:02,920 Especialmente a la mañana. 1725 01:45:04,089 --> 01:45:07,508 Siempre te gustó a la mañana. 1726 01:45:08,635 --> 01:45:11,095 A ti te gustaba a la noche. 1727 01:45:11,930 --> 01:45:14,015 Sí. Bien apretados. 1728 01:45:19,187 --> 01:45:21,022 Te extraño. 1729 01:45:23,191 --> 01:45:26,861 - Yo también. - La habitación tiene ojos. 1730 01:45:27,779 --> 01:45:31,240 Como dijo tu hombre Biggie: "Hipnotizados". 1731 01:45:33,410 --> 01:45:36,579 O como dijo tu hombre Tupac: 1732 01:45:37,122 --> 01:45:39,290 "¿Cómo lo quieres?" 1733 01:45:42,169 --> 01:45:46,213 ¿Recuerdas el primero? Fue en el club. 1734 01:45:47,632 --> 01:45:50,009 Te veías tan bien. 1735 01:45:52,346 --> 01:45:55,890 Tenía pollo y waffles, tú las costillas. 1736 01:45:56,725 --> 01:45:58,476 Te llevé a mi casa. 1737 01:45:58,894 --> 01:46:00,811 Te mostré cómo vivía. 1738 01:46:01,313 --> 01:46:03,731 Te serví vino. 1739 01:46:04,775 --> 01:46:07,276 Sí, bello momento. 1740 01:46:13,658 --> 01:46:15,743 Hueles bien. 1741 01:46:16,328 --> 01:46:17,495 Lo sé. 1742 01:46:28,465 --> 01:46:31,008 ¿Y qué hay de la paz? 1743 01:46:31,385 --> 01:46:32,593 ¡Maldita sea! 1744 01:46:32,803 --> 01:46:34,804 Tú eres la única paz que necesito. 1745 01:46:54,449 --> 01:46:58,119 ¡Apaguen esas malditas luces! 1746 01:47:02,874 --> 01:47:05,584 Ven, bebé. Ven por mí. 1747 01:47:05,752 --> 01:47:07,294 Ven por mí, bebé. 1748 01:47:07,921 --> 01:47:09,255 ¡Sí! 1749 01:47:10,966 --> 01:47:12,466 ¡Dios, Chi! 1750 01:47:17,722 --> 01:47:19,265 Házmelo. 1751 01:47:20,058 --> 01:47:22,393 ¡Ganaremos! ¡Ganaremos! 1752 01:47:28,984 --> 01:47:31,193 - ¡Maldita sea! - ¡Maldita sea! 1753 01:47:35,073 --> 01:47:36,240 Terminamos. 1754 01:47:36,450 --> 01:47:37,616 ¡Cyclops! 1755 01:47:39,744 --> 01:47:40,995 ¡Ese es mi hombre! 1756 01:47:41,121 --> 01:47:42,830 - ¿Qué? - Terminamos. 1757 01:47:44,791 --> 01:47:47,001 - Sabes que nos equivocamos, ¿no? - ¿Nos equivocamos? 1758 01:47:47,127 --> 01:47:48,627 ¡Muy mal! 1759 01:47:48,712 --> 01:47:51,881 Quiero más a mi mujer Indigo que lo que te quiero muerto espartano. 1760 01:47:52,007 --> 01:47:54,133 ¿Y si nos vamos de aquí actuando como tontos? 1761 01:47:55,010 --> 01:47:57,761 ¡Prefiero no usar mi arma antes que mis bolas estén adormecidas! 1762 01:47:58,054 --> 01:47:59,638 Lysistrata no tuvo piedad, 1763 01:47:59,723 --> 01:48:01,474 entregó a cada mafioso de la ciudad. 1764 01:48:01,766 --> 01:48:02,933 Mundial, en realidad... 1765 01:48:03,018 --> 01:48:04,268 Le pedí a Cyclops que viniera. 1766 01:48:04,352 --> 01:48:05,978 ¡Te engañaron por la paz! 1767 01:48:06,104 --> 01:48:09,523 Este es el 411, escucha a tu reina, hijo. 1768 01:48:09,691 --> 01:48:11,692 He tenido tiempo para evaluar mis cosas. 1769 01:48:11,985 --> 01:48:13,194 No creo convertirme en puta. 1770 01:48:13,695 --> 01:48:15,404 Pero los hijos de puta como nosotros, 1771 01:48:15,780 --> 01:48:17,531 también necesitamos la huelga. 1772 01:48:18,700 --> 01:48:20,159 Cambiar nuestro refrán 1773 01:48:20,243 --> 01:48:22,411 y detener toda esta matanza. 1774 01:48:23,079 --> 01:48:24,079 Entonces... 1775 01:48:29,044 --> 01:48:31,045 Nosotros, la Federación Unida de Mafiosos 1776 01:48:31,129 --> 01:48:32,338 del Estado de Drillinois, 1777 01:48:32,589 --> 01:48:33,714 declaramos, 1778 01:48:34,925 --> 01:48:36,175 que cobraremos nuestras dinero. 1779 01:48:36,843 --> 01:48:38,469 Terminamos con esta tonta porquería. 1780 01:48:39,471 --> 01:48:41,013 Ahora solo esperamos que tú... 1781 01:48:41,640 --> 01:48:44,016 ¿Qué será, Chi? 1782 01:48:44,309 --> 01:48:45,726 Sí, lo que sea negro. 1783 01:48:45,810 --> 01:48:47,269 Mira, estoy cansado de todo esto. 1784 01:48:47,562 --> 01:48:48,854 ¡Ya entendí! 1785 01:48:49,356 --> 01:48:50,773 ¡Creo que voy a ganar! 1786 01:48:51,107 --> 01:48:52,149 ¡Lo tenemos! 1787 01:48:56,238 --> 01:48:59,114 ¡No tenemos nada! 1788 01:50:11,980 --> 01:50:13,939 Cada Compañía Fortune 500 1789 01:50:14,274 --> 01:50:16,025 ha firmado el Acuerdo de Paz, 1790 01:50:16,318 --> 01:50:18,694 asegurando que cada persona 1791 01:50:19,112 --> 01:50:20,613 en los barrios de EE.UU. 1792 01:50:20,739 --> 01:50:22,114 En edad laboral 1793 01:50:22,449 --> 01:50:24,199 tenga garantizado un trabajo, 1794 01:50:24,326 --> 01:50:26,118 y no me refiero a un sueldo básico tampoco. 1795 01:50:32,334 --> 01:50:34,793 El Gobierno de EE.UU. construirá nuevos hospitales 1796 01:50:34,878 --> 01:50:37,671 e instalaciones de salud mental. 1797 01:50:37,756 --> 01:50:40,674 Y finalmente, habrá un centro de trauma que tanto se necesita 1798 01:50:40,800 --> 01:50:42,593 en el lado sur de Chicago. 1799 01:50:45,722 --> 01:50:46,847 Lysistrata, 1800 01:50:47,349 --> 01:50:48,390 así 1801 01:50:48,725 --> 01:50:51,185 es como se ve la justicia. 1802 01:50:56,316 --> 01:50:58,442 Ahora Firmaremos el Acuerdo de Paz. 1803 01:51:13,500 --> 01:51:16,168 La paz no es la ausencia de la guerra, 1804 01:51:16,795 --> 01:51:19,421 sino descubrir un nuevo amor de unos por otros. 1805 01:51:19,756 --> 01:51:22,299 Sus penes resaltaron el problema pero la tregua 1806 01:51:22,467 --> 01:51:23,592 es inestable. 1807 01:51:23,927 --> 01:51:26,553 Necesitamos verdad y reconciliación para las víctimas, 1808 01:51:26,846 --> 01:51:29,515 las que viven con el dolor de la pérdida 1809 01:51:29,683 --> 01:51:32,685 y debe hacer frente al costo humano a largo plazo. 1810 01:51:44,739 --> 01:51:46,198 Chi-Raq... 1811 01:52:20,817 --> 01:52:23,152 Somos las Madres del Barrio. 1812 01:52:23,236 --> 01:52:26,780 Todas hemos perdido a alguien en esta guerra sin sentido. 1813 01:52:27,198 --> 01:52:28,907 No habrá cumpleaños para ellos. 1814 01:52:29,117 --> 01:52:31,160 Ni primeras citas. 1815 01:52:31,745 --> 01:52:33,370 Ni caminatas al altar. 1816 01:52:33,538 --> 01:52:34,788 Ni mañanas. 1817 01:52:34,873 --> 01:52:36,832 ¿Por qué todos me culpan a mí? 1818 01:52:36,916 --> 01:52:38,625 ¿Por qué todos tratan de ponerme al frente? 1819 01:52:38,710 --> 01:52:39,918 Esta es mi Pam, 1820 01:52:40,003 --> 01:52:41,712 tiene diez años. 1821 01:52:41,796 --> 01:52:43,088 No quiero oír esa mierda... 1822 01:52:43,173 --> 01:52:44,882 ¡Chi, por favor! 1823 01:52:45,759 --> 01:52:47,634 Un día de verano, 1824 01:52:48,636 --> 01:52:51,346 cuando vivíamos en los Proyectos Verdes Cabrini, 1825 01:52:51,723 --> 01:52:53,390 Pam estaba afuera... 1826 01:52:54,225 --> 01:52:57,436 saltando la soga cuando empezaron a disparar. 1827 01:52:58,438 --> 01:53:00,939 Le dispararon en su ojo izquierdo. 1828 01:53:02,025 --> 01:53:03,901 Fue una bala perdida. 1829 01:53:04,611 --> 01:53:07,029 Esto Fue hace más de veinte años 1830 01:53:07,113 --> 01:53:10,407 y niños muriendo por balas perdidas 1831 01:53:10,658 --> 01:53:13,744 no era común como lo es ahora. 1832 01:53:15,538 --> 01:53:19,708 Días más tarde un joven vino a mi apartamento. 1833 01:53:19,793 --> 01:53:22,252 Rogó por perdón, 1834 01:53:24,422 --> 01:53:26,840 y luego confesó su crimen a la policía. 1835 01:53:27,717 --> 01:53:29,468 Por ese entonces, 1836 01:53:29,719 --> 01:53:32,971 era una violación del código de los mafiosos 1837 01:53:33,264 --> 01:53:35,474 el asesinar niños. 1838 01:53:39,687 --> 01:53:41,063 Él lo sabía... 1839 01:53:42,565 --> 01:53:43,982 Sabía... 1840 01:53:44,943 --> 01:53:47,069 que si no lo confesaba, tanto a mí como a la policía, 1841 01:53:47,153 --> 01:53:48,529 los mafiosos 1842 01:53:49,197 --> 01:53:50,823 terminarían con su vida. 1843 01:53:53,409 --> 01:53:55,244 Y ese hombre fue tu padre. 1844 01:53:57,372 --> 01:53:58,539 Jamel. 1845 01:54:10,134 --> 01:54:11,885 Nunca lo conocí. 1846 01:54:13,847 --> 01:54:15,973 Solo escuché historias. 1847 01:54:17,350 --> 01:54:20,018 Lo mataron en prisión cuando yo era chico. 1848 01:54:20,395 --> 01:54:22,771 Él trató de ser un buen hombre. 1849 01:54:24,399 --> 01:54:27,776 Tú puedes ser un buen hombre. 1850 01:54:35,159 --> 01:54:36,994 Sé un buen hombre. 1851 01:54:41,249 --> 01:54:43,083 Sé un buen hombre... 1852 01:54:46,880 --> 01:54:48,964 Sé un buen hombre... 1853 01:54:50,925 --> 01:54:52,885 Sé un buen hombre... 1854 01:54:55,638 --> 01:54:57,389 Sé un buen hombre... 1855 01:54:59,976 --> 01:55:01,852 Sé un buen hombre... 1856 01:55:19,829 --> 01:55:21,079 Hice cosas malas. 1857 01:55:21,164 --> 01:55:23,790 ¿Tienes algo que decir? 1858 01:55:46,022 --> 01:55:48,482 Yo maté a tu hija Patti. 1859 01:55:54,113 --> 01:55:55,614 Fue un accidente. 1860 01:55:55,698 --> 01:55:56,907 ¡No! 1861 01:56:23,935 --> 01:56:26,937 Recen por mí. Por favor... 1862 01:56:28,940 --> 01:56:30,565 ¿Qué están mirando? 1863 01:56:31,693 --> 01:56:33,443 Es hora de que tú hagas lo mismo. 1864 01:56:34,404 --> 01:56:36,613 Acepta la culpa. Acepta la demanda. 1865 01:56:36,698 --> 01:56:38,740 Acepta el golpe y confiesa tu pecado. 1866 01:56:39,283 --> 01:56:41,910 Sé un hombre y deja de tratar de suprimir el dolor que sientes. 1867 01:56:42,537 --> 01:56:44,788 Es un desastre esta pandilla en la que estás. 1868 01:56:45,289 --> 01:56:46,540 ¡Noches sin dormir! 1869 01:56:47,542 --> 01:56:50,043 Muy débil para luchar, no podía alcanzarnos para enseñarnos. 1870 01:56:50,837 --> 01:56:53,171 Nuestras madres llorando, nuestros hermanos muriendo. 1871 01:56:53,256 --> 01:56:55,090 $ y M, así quieren que estemos. 1872 01:56:55,174 --> 01:56:56,258 Sordos y mudos. 1873 01:56:56,551 --> 01:56:58,969 Pero mira, a las únicas que protegemos es a las armas. 1874 01:56:59,595 --> 01:57:02,305 Así que corre, negro, corre, te dejaré huir de mí. 1875 01:57:02,390 --> 01:57:04,975 Porque finalmente me libré de todos los demonios. 1876 01:57:05,059 --> 01:57:08,020 ¡Finalmente me voy! ¡Finalmente respiro! 1877 01:57:08,104 --> 01:57:10,397 Así que ¡di la verdad! ¡Di la verdad! 1878 01:57:10,481 --> 01:57:13,817 ¡Di la verdad, hermano! ¡Dila! 1879 01:57:24,037 --> 01:57:26,997 Él estará bien. Chi-Raq puede cuidarse a sí mismo. 1880 01:57:28,041 --> 01:57:29,708 Ese es Demetrius. 1881 01:57:30,376 --> 01:57:32,044 No es Chi-Raq. 1882 01:57:52,690 --> 01:57:54,566 Como canta Steve Wonder 1883 01:57:54,859 --> 01:57:57,194 "Todo Vale en el Amor". 1884 01:57:57,862 --> 01:58:00,864 No estoy muy seguro de eso pero por ahora, 1885 01:58:01,157 --> 01:58:02,699 ¡diré que sí! 1886 01:58:02,784 --> 01:58:06,995 Lysistrata formó un ejército más poderoso que el Imperio Romano. 1887 01:58:07,288 --> 01:58:09,081 Que ardió alrededor de la ciudad, 1888 01:58:09,165 --> 01:58:10,999 igual que en Chicago Fire. 1889 01:58:11,667 --> 01:58:14,920 Así que recuerden a la Reina Profeta, Lysistrata. 1890 01:58:16,005 --> 01:58:19,007 Y las lecciones que les enseñó. 1891 01:58:19,383 --> 01:58:23,428 La única seguridad real es el amor. 1892 01:58:23,805 --> 01:58:28,016 A-M-O-R 1893 01:58:28,476 --> 01:58:31,520 Hagamos que Chi-Raq 1894 01:58:31,604 --> 01:58:34,106 vuelva a Chicago, 1895 01:58:34,190 --> 01:58:37,109 Ciudad de Hombros Anchos. 1896 01:58:39,695 --> 01:58:42,030 Paz, dos dedos. 1897 01:58:48,788 --> 01:58:50,247 Despierten 1898 01:58:50,331 --> 01:58:54,042 Despierten 1898 01:58:55,305 --> 01:59:55,462 Por favor califica este subtitulo en www.osdb.link/35prg Ayuda a otros a elegir el mejor 148570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.