Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,476 --> 00:00:03,442
♪ ♪
2
00:00:03,443 --> 00:00:05,308
{\an4}ELIZA: Moses, can you please
stop breaking into my office?
3
00:00:05,309 --> 00:00:07,575
{\an4}I like to keep you on your toes.
4
00:00:07,576 --> 00:00:09,742
{\an5}(horse whinnies)
5
00:00:09,743 --> 00:00:11,342
{\an4}Right now I'm more
concerned about him.
6
00:00:11,343 --> 00:00:12,442
{\an5}ELIZA:
The new superintendent?
7
00:00:12,443 --> 00:00:13,542
{\an7}WILLIAM: Fitzroy is not equipped
8
00:00:13,543 --> 00:00:14,542
{\an5}to be a constable,
9
00:00:14,543 --> 00:00:15,542
{\an4}never mind a detective.
10
00:00:15,543 --> 00:00:16,542
{\an7}I will do whatever it takes
11
00:00:16,543 --> 00:00:17,775
{\an7}to make you proud of me, sir.
12
00:00:17,776 --> 00:00:19,308
{\an5}WILLIAM: It's better
for both of us
13
00:00:19,309 --> 00:00:21,642
{\an5}to leave things
as they are for now.
14
00:00:21,643 --> 00:00:24,075
{\an4}I just hate to see you alone,
that's all.
15
00:00:24,076 --> 00:00:26,809
♪ ♪
16
00:00:28,076 --> 00:00:32,675
♪ ♪
17
00:00:32,676 --> 00:00:34,143
(thunder claps)
18
00:00:36,076 --> 00:00:37,376
(whimpers)
19
00:00:38,476 --> 00:00:39,809
(click)
20
00:00:41,076 --> 00:00:45,376
♪ ♪
21
00:00:51,176 --> 00:00:54,743
♪ ♪
22
00:00:57,043 --> 00:01:01,143
♪ ♪
23
00:01:05,143 --> 00:01:08,476
♪ ♪
24
00:01:12,076 --> 00:01:13,508
{\an1}(sighs)
25
00:01:13,509 --> 00:01:15,542
You lose everything,
my girl.
26
00:01:15,543 --> 00:01:17,708
{\an1}So you said
four times.
27
00:01:17,709 --> 00:01:20,475
{\an1}I definitely had
it on yesterday...
28
00:01:20,476 --> 00:01:22,708
Your gloves,
your keys,
29
00:01:22,709 --> 00:01:24,408
that handkerchief I
embroidered for you.
30
00:01:24,409 --> 00:01:26,509
Everything.
Five times.
31
00:01:28,709 --> 00:01:30,642
(knocking)
32
00:01:30,643 --> 00:01:31,775
{\an1}Miss Scarlet?
33
00:01:31,776 --> 00:01:33,709
{\an3}Yes.
No.
34
00:01:35,043 --> 00:01:36,843
I'm Miss Scarlet.
35
00:01:37,909 --> 00:01:40,508
May I enquire if
you've lost something?
36
00:01:40,509 --> 00:01:42,975
{\an1}Some jewelry perhaps?
37
00:01:42,976 --> 00:01:44,408
Uh, yes.
38
00:01:44,409 --> 00:01:46,375
{\an1}My mother's wedding ring--
have you found it?
39
00:01:46,376 --> 00:01:48,708
{\an1}Does your ring
have an inscription?
40
00:01:48,709 --> 00:01:51,275
Um... from my father
to my mother.
41
00:01:51,276 --> 00:01:53,308
"For my beloved
Lavinia Scarlet."
42
00:01:53,309 --> 00:01:55,342
{\an1}Then it is yours.
43
00:01:55,343 --> 00:01:56,875
I've told her
so many times
44
00:01:56,876 --> 00:01:59,175
to get it resized,
but does she listen?
45
00:01:59,176 --> 00:02:00,842
{\an1}It was found
last night
46
00:02:00,843 --> 00:02:02,442
{\an1}in the city mortuary
by a Mr. Potts.
47
00:02:02,443 --> 00:02:05,242
Is he the one who calls
you an un-Christian woman
48
00:02:05,243 --> 00:02:06,875
with the morals
of an alley cat?
49
00:02:06,876 --> 00:02:08,409
Yes, that's the one.
50
00:02:09,909 --> 00:02:11,042
{\an1}You're under arrest.
51
00:02:11,043 --> 00:02:12,243
{\an3}What?
52
00:02:13,409 --> 00:02:14,375
{\an3}Why?
53
00:02:14,376 --> 00:02:15,508
{\an1}For breaking and entering
54
00:02:15,509 --> 00:02:16,575
{\an1}the city mortuary.
55
00:02:16,576 --> 00:02:19,308
(exhales sharply)
56
00:02:19,309 --> 00:02:20,709
{\an1}Find Inspector Wellington.
57
00:02:26,143 --> 00:02:27,575
{\an1}(knock on door)
58
00:02:27,576 --> 00:02:29,643
(groans)
59
00:02:32,009 --> 00:02:34,708
{\an1}(knocking)
60
00:02:34,709 --> 00:02:37,076
Duke, the door.
61
00:02:40,476 --> 00:02:41,942
{\an1}(knocking)
62
00:02:41,943 --> 00:02:43,642
(groans)
63
00:02:43,643 --> 00:02:45,908
BETSY:
Duke!
64
00:02:45,909 --> 00:02:48,643
{\an8}It's your house,
you get it.
65
00:02:56,076 --> 00:02:58,476
{\an1}(knocking)
(Betsy groans)
66
00:03:00,209 --> 00:03:02,343
{\an1}(horse hooves clomping)
67
00:03:04,309 --> 00:03:06,408
Sorry to bother you,
but I wondered
68
00:03:06,409 --> 00:03:08,376
{\an1}if Inspector Wellington
was there?
69
00:03:11,243 --> 00:03:12,775
{\an1}You've got a visitor.
70
00:03:12,776 --> 00:03:15,142
{\an1}IVY:
Inspector Wellington?
71
00:03:15,143 --> 00:03:17,209
I need your help!
72
00:03:18,676 --> 00:03:21,642
{\an1}It's Eliza.
(groans)
73
00:03:21,643 --> 00:03:23,175
{\an1}She's been arrested!
74
00:03:23,176 --> 00:03:25,809
{\an1}Tell her it's my day off!
75
00:03:29,943 --> 00:03:31,943
Who is this Eliza?
76
00:03:35,343 --> 00:03:37,175
♪ ♪
77
00:03:37,176 --> 00:03:38,175
(door slams)
78
00:03:38,176 --> 00:03:41,808
♪ ♪
79
00:03:41,809 --> 00:03:44,043
She's not my wife!
80
00:03:49,243 --> 00:03:51,508
{\an1}Ready, Inspector?
81
00:03:51,509 --> 00:03:53,708
{\an1}Miss Scarlet really
does need your help.
82
00:03:53,709 --> 00:03:55,476
(sighs)
83
00:03:57,443 --> 00:04:02,209
♪ ♪
84
00:04:10,343 --> 00:04:16,043
♪ ♪
85
00:04:20,509 --> 00:04:24,943
♪ ♪
86
00:04:37,509 --> 00:04:40,443
{\an1}(horse whinnying in distance)
87
00:04:41,943 --> 00:04:43,342
{\an7}There has clearly been
88
00:04:43,343 --> 00:04:45,008
{\an8}a misunderstanding,
Detective Phelps.
89
00:04:45,009 --> 00:04:47,608
{\an8}Not that I wish to tell
you how to do your job,
90
00:04:47,609 --> 00:04:49,642
{\an8}you being an
extremely experienced,
91
00:04:49,643 --> 00:04:51,675
{\an8}well-regarded officer.
92
00:04:51,676 --> 00:04:53,543
{\an8}I am simply perplexed
as to what has happened?
93
00:04:55,609 --> 00:04:57,709
{\an7}Well, let me enlighten
you Miss Scarlet.
94
00:05:01,243 --> 00:05:03,608
{\an1}Last night, someone
smashed the window
95
00:05:03,609 --> 00:05:05,175
{\an1}of the city mortuary
96
00:05:05,176 --> 00:05:07,009
{\an1}and broke in.
97
00:05:08,343 --> 00:05:12,608
{\an1}They then gained access
to the clerical office inside
98
00:05:12,609 --> 00:05:16,575
{\an1}and stole some highly
confidential files.
99
00:05:16,576 --> 00:05:18,942
Well, if that is true,
100
00:05:18,943 --> 00:05:21,242
then it's both deplorable
and a disgrace.
101
00:05:21,243 --> 00:05:23,242
{\an1}Words shared by the
clerk of the mortuary,
102
00:05:23,243 --> 00:05:26,008
{\an1}Mr. Potts, although in his
case used to describe you,
103
00:05:26,009 --> 00:05:27,475
{\an1}rather than
the situation.
104
00:05:27,476 --> 00:05:29,142
I know that man's
opinion of me.
105
00:05:29,143 --> 00:05:31,175
{\an1}"An unscrupulous woman
106
00:05:31,176 --> 00:05:33,808
{\an1}who is as trustworthy
as a bag of snakes."
107
00:05:33,809 --> 00:05:37,408
Ah, but the fact is,
I am no thief.
108
00:05:37,409 --> 00:05:39,842
{\an1}I'm so glad you brought
up facts, Miss Scarlet.
109
00:05:39,843 --> 00:05:42,142
{\an1}Because the
fact remains that
110
00:05:42,143 --> 00:05:44,843
{\an1}your ring was found
at the crime scene.
111
00:05:49,376 --> 00:05:52,008
♪ ♪
112
00:05:52,009 --> 00:05:54,942
Well, I have no idea
how it got there.
113
00:05:54,943 --> 00:05:57,842
Women aren't even allowed
in the mortuary.
114
00:05:57,843 --> 00:06:01,043
And quite right, too--
it is no place for a lady.
115
00:06:02,476 --> 00:06:04,308
{\an1}(door opens)
116
00:06:04,309 --> 00:06:06,143
Morning, Duke.
117
00:06:08,043 --> 00:06:09,975
{\an1}I'll take it from here,
Detective Phelps.
118
00:06:09,976 --> 00:06:12,176
{\an1}Thank God for that.
119
00:06:15,343 --> 00:06:16,975
{\an1}I'm sorry to have
120
00:06:16,976 --> 00:06:18,242
{\an1}dragged you
into this, William.
121
00:06:18,243 --> 00:06:19,742
On my day off.
122
00:06:19,743 --> 00:06:21,275
Oh!
123
00:06:21,276 --> 00:06:22,709
Were you doing
something nice?
124
00:06:25,943 --> 00:06:27,642
I have no idea
how my mother's ring
125
00:06:27,643 --> 00:06:29,108
found its way
to the crime scene.
126
00:06:29,109 --> 00:06:31,075
It's a puzzle indeed.
127
00:06:31,076 --> 00:06:33,742
Do you think that
I was born yesterday?
128
00:06:33,743 --> 00:06:35,142
I'm warning you, Eliza,
129
00:06:35,143 --> 00:06:36,908
the next words
out of your mouth
130
00:06:36,909 --> 00:06:38,242
had better be the truth,
or I'll take you
131
00:06:38,243 --> 00:06:39,509
down to the cells myself.
132
00:06:40,676 --> 00:06:42,409
{\an1}All right, fine.
133
00:06:43,909 --> 00:06:47,142
{\an1}(sighs) I did go to
the mortuary yesterday.
134
00:06:47,143 --> 00:06:48,375
{\an1}I have numerous
outstanding cases
135
00:06:48,376 --> 00:06:49,508
{\an1}which I could progress
with if Mr. Potts
136
00:06:49,509 --> 00:06:51,675
{\an1}would share some basic
information with me.
137
00:06:51,676 --> 00:06:52,875
{\an1}But he refuses
to treat me like
138
00:06:52,876 --> 00:06:54,375
{\an1}a fellow professional,
so I have no choice
139
00:06:54,376 --> 00:06:56,508
{\an1}but to break in,
like a common criminal,
140
00:06:56,509 --> 00:06:58,042
{\an1}and check the
files myself.
141
00:06:58,043 --> 00:07:00,475
{\an1}I must have dropped my
mother's ring whilst there.
142
00:07:00,476 --> 00:07:02,042
{\an1}Hence this
misunderstanding.
143
00:07:02,043 --> 00:07:03,408
Let me get this straight.
144
00:07:03,409 --> 00:07:04,975
Last night you broke into
the city mortuary
145
00:07:04,976 --> 00:07:07,408
and stole files
from Potts's office.
146
00:07:07,409 --> 00:07:09,275
Where exactly is
the misunderstanding?
147
00:07:09,276 --> 00:07:10,808
{\an1}I never stole anything.
148
00:07:10,809 --> 00:07:13,542
{\an1}I looked at the files
and then put them back.
149
00:07:13,543 --> 00:07:15,542
{\an1}And it wasn't last night,
it yesterday afternoon
150
00:07:15,543 --> 00:07:17,208
when Mr. Potts
was out for lunch.
151
00:07:17,209 --> 00:07:18,975
{\an1}And I didn't break in.
152
00:07:18,976 --> 00:07:20,275
{\an1}Why would I
when I have a key?
153
00:07:20,276 --> 00:07:21,908
(sighs)
154
00:07:21,909 --> 00:07:24,742
You've duplicated a key
for the city mortuary?
155
00:07:24,743 --> 00:07:25,943
{\an1}What choice do I have?
156
00:07:28,276 --> 00:07:29,675
{\an1}Someone else
burgled the mortuary
157
00:07:29,676 --> 00:07:31,708
{\an1}last night
and it wasn't me.
158
00:07:31,709 --> 00:07:33,108
{\an1}I wouldn't lie
to you, William.
159
00:07:33,109 --> 00:07:34,909
That's a blatant
lie in itself.
160
00:07:38,609 --> 00:07:40,308
{\an1}Miss Scarlet.
161
00:07:40,309 --> 00:07:42,608
Detective Fitzroy.
162
00:07:42,609 --> 00:07:44,042
New haircut?
163
00:07:44,043 --> 00:07:45,909
Very smart.
164
00:07:47,643 --> 00:07:50,275
{\an1}Sir, I have
a message for you.
165
00:07:50,276 --> 00:07:51,742
I thought I told you
that I wasn't here.
166
00:07:51,743 --> 00:07:53,508
I'm on my day off.
167
00:07:53,509 --> 00:07:54,875
{\an1}Yes, sir,
but the Superintendent
168
00:07:54,876 --> 00:07:57,309
{\an1}has asked for you,
he says it's urgent.
169
00:08:03,043 --> 00:08:06,043
Do not move.
170
00:08:07,809 --> 00:08:09,108
William?
171
00:08:09,109 --> 00:08:11,009
William?
172
00:08:13,443 --> 00:08:15,875
You do believe me,
don't you?
173
00:08:15,876 --> 00:08:17,575
{\an1}This is an extremely
serious offense
174
00:08:17,576 --> 00:08:18,808
{\an1}that you're accused of.
175
00:08:18,809 --> 00:08:20,608
{\an1}And it's going
to be damn hard
176
00:08:20,609 --> 00:08:22,542
{\an1}to prove it wasn't you.
177
00:08:22,543 --> 00:08:24,308
♪ ♪
178
00:08:24,309 --> 00:08:25,976
(knocking on door)
MONRO: Come in!
179
00:08:27,909 --> 00:08:29,142
{\an1}Ah, Wellington,
180
00:08:29,143 --> 00:08:31,442
this is Mr. Thackery.
(door closes)
181
00:08:31,443 --> 00:08:32,675
Good morning, sir.
182
00:08:32,676 --> 00:08:34,142
{\an1}Well, I hope it is
a good morning, Inspector.
183
00:08:34,143 --> 00:08:36,143
{\an1}It's been a bloody awful
night, that's for sure.
184
00:08:38,709 --> 00:08:42,042
Mr. Thackery
is the chief coroner.
185
00:08:42,043 --> 00:08:44,042
The break-in at
the city mortuary.
186
00:08:44,043 --> 00:08:46,275
{\an1}Break-ins, plural.
187
00:08:46,276 --> 00:08:48,642
{\an1}We've just had word that
the mortuaries in Kentish Town
188
00:08:48,643 --> 00:08:51,275
{\an1}and Swiss Cottage
were broken into last night.
189
00:08:51,276 --> 00:08:53,542
{\an1}Confidential files
stolen from each.
190
00:08:53,543 --> 00:08:55,608
{\an1}Well, I believe you have
the perpetrator in custody?
191
00:08:55,609 --> 00:08:57,775
We do indeed, Edmund.
192
00:08:57,776 --> 00:08:59,608
{\an1}MR. THACKERY:
That woman has a history
193
00:08:59,609 --> 00:09:01,275
{\an1}of breaking the law.
194
00:09:01,276 --> 00:09:03,108
{\an1}My man in the city
has had to deal with her
195
00:09:03,109 --> 00:09:04,275
{\an1}time and time again.
196
00:09:04,276 --> 00:09:05,908
{\an1}But this time she
has gone too far.
197
00:09:05,909 --> 00:09:08,842
{\an1}(chuckles)
Lady detective...
198
00:09:08,843 --> 00:09:10,775
{\an1}What a nonsense.
199
00:09:10,776 --> 00:09:12,208
WILLIAM:
Sir, Miss Scarlet
200
00:09:12,209 --> 00:09:14,308
has had some minor
grievances with the clerk
201
00:09:14,309 --> 00:09:15,608
who runs the
city mortuary, sir.
202
00:09:15,609 --> 00:09:16,875
{\an1}There was evidence found
203
00:09:16,876 --> 00:09:18,942
{\an1}at one of the crime scenes
that places her there.
204
00:09:18,943 --> 00:09:20,908
{\an1}Surely you're working
under the assumption
205
00:09:20,909 --> 00:09:22,242
{\an1}that whoever
did one break-in
206
00:09:22,243 --> 00:09:23,608
{\an1}must have
done the other two?
207
00:09:23,609 --> 00:09:25,875
Yes, that would be our
assumption, sir, but...
208
00:09:25,876 --> 00:09:27,842
I want that woman
charged without delay.
209
00:09:27,843 --> 00:09:29,742
It's all in hand.
210
00:09:29,743 --> 00:09:31,208
{\an1}Take Miss Scarlet
211
00:09:31,209 --> 00:09:32,942
{\an1}directly to Holloway;
she can be kept there
212
00:09:32,943 --> 00:09:34,675
{\an1}whilst further
investigation is undertaken.
213
00:09:34,676 --> 00:09:37,208
{\an1}Further investigation,
what need is there of that?
214
00:09:37,209 --> 00:09:38,675
{\an1}You've got all the
evidence you need, Fergus!
215
00:09:38,676 --> 00:09:39,942
(light chuckle)
216
00:09:39,943 --> 00:09:42,042
{\an1}Charge her.
But sir...
217
00:09:42,043 --> 00:09:43,709
{\an1}That's an order,
Inspector.
218
00:09:45,809 --> 00:09:47,175
Yes, sir.
219
00:09:47,176 --> 00:09:54,043
♪ ♪
220
00:10:01,409 --> 00:10:03,675
I'm sorry, Eliza...
221
00:10:03,676 --> 00:10:05,676
♪ ♪
222
00:10:07,943 --> 00:10:09,809
(sighs)
223
00:10:10,776 --> 00:10:12,208
{\an1}Where is she?
224
00:10:12,209 --> 00:10:13,708
I wish I knew
so I could
225
00:10:13,709 --> 00:10:15,208
{\an1}give her a piece of my mind!
226
00:10:15,209 --> 00:10:18,342
{\an1}She does nothing but
worry the life out of me.
227
00:10:18,343 --> 00:10:20,208
Not only is she
now a fugitive,
228
00:10:20,209 --> 00:10:23,075
but she's also made
a complete fool out of me.
229
00:10:23,076 --> 00:10:24,743
Again!
230
00:10:25,909 --> 00:10:27,675
I'm as frantic
to find her as you are.
231
00:10:27,676 --> 00:10:29,208
{\an1}God knows
where she is.
232
00:10:29,209 --> 00:10:31,008
God knows what
danger she's in!
233
00:10:31,009 --> 00:10:32,875
Well, not as much danger
234
00:10:32,876 --> 00:10:34,842
as she'll be when
I get my hands on her.
235
00:10:34,843 --> 00:10:37,442
Please do not
talk like that, Inspector.
236
00:10:37,443 --> 00:10:39,475
{\an1}It is not
gentlemanly.
237
00:10:39,476 --> 00:10:40,942
Do you have any idea
238
00:10:40,943 --> 00:10:42,608
how much trouble
she's in?
239
00:10:42,609 --> 00:10:44,508
{\an1}Then you must help her.
240
00:10:44,509 --> 00:10:47,076
How can I when I
don't know where she is?
241
00:10:52,209 --> 00:10:54,108
There is one person
who might know
242
00:10:54,109 --> 00:10:55,875
her whereabouts
and I have my men
243
00:10:55,876 --> 00:10:58,442
hunting him down
as we speak.
244
00:10:58,443 --> 00:11:00,608
If Moses so much
as sneezes,
245
00:11:00,609 --> 00:11:02,475
we will be down on him
like a ton of bricks.
246
00:11:02,476 --> 00:11:05,175
What makes you think
Moses knows anything?
247
00:11:05,176 --> 00:11:06,342
(scoffs)
248
00:11:06,343 --> 00:11:08,243
Those two are as
thick as thieves.
249
00:11:12,043 --> 00:11:14,608
If you see her,
or you hear from her,
250
00:11:14,609 --> 00:11:16,508
then you send
for me, Ivy.
251
00:11:16,509 --> 00:11:18,543
Immediately.
252
00:11:20,909 --> 00:11:25,408
{\an1}(door opens and closes)
253
00:11:25,409 --> 00:11:27,809
(exhales)
254
00:11:30,176 --> 00:11:33,076
Are you sure you
weren't followed?
255
00:11:36,976 --> 00:11:39,343
{\an1}Why do people
always ask me that?
256
00:11:40,576 --> 00:11:43,208
I'm worried
about my girl.
257
00:11:43,209 --> 00:11:46,075
Are you certain this
is the right thing to do?
258
00:11:46,076 --> 00:11:48,576
Just stick
to the plan.
259
00:11:51,176 --> 00:11:53,576
{\an1}I don't think
I can do it.
260
00:11:55,143 --> 00:11:58,308
You just lied to a
detective inspector.
261
00:11:58,309 --> 00:12:00,742
You can do this.
262
00:12:00,743 --> 00:12:05,108
♪ ♪
263
00:12:05,109 --> 00:12:08,908
{\an1}(door opens and closes)
264
00:12:08,909 --> 00:12:11,708
(whistle blares)
265
00:12:11,709 --> 00:12:12,842
MONRO:
Gone?
266
00:12:12,843 --> 00:12:14,375
Gone where?
267
00:12:14,376 --> 00:12:16,342
I don't know, sir.
268
00:12:16,343 --> 00:12:18,175
So, our prime suspect,
269
00:12:18,176 --> 00:12:20,475
who was in your custody,
has done a runner?
270
00:12:20,476 --> 00:12:23,576
And you're unable
to locate her-- a woman?
271
00:12:24,609 --> 00:12:26,208
{\an1}She's a private detective,
sir, she has contacts.
272
00:12:26,209 --> 00:12:27,809
Are you not
one of them?
273
00:12:28,876 --> 00:12:30,642
{\an1}I can assure you that I've
had no hand in this, sir.
274
00:12:30,643 --> 00:12:32,275
I can also assure you
that Eliza Scarlet
275
00:12:32,276 --> 00:12:33,675
{\an1}is not the perpetrator.
276
00:12:33,676 --> 00:12:35,743
{\an5}We're barking up
the wrong tree.
Enough!
277
00:12:40,576 --> 00:12:42,342
Now it seems to me
we have a conflict
278
00:12:42,343 --> 00:12:44,675
{\an1}of interest here.
279
00:12:44,676 --> 00:12:47,475
{\an1}So I'm going to recommend
you're moved to another case.
280
00:12:47,476 --> 00:12:49,875
With all due respect, sir,
that would be a mistake.
281
00:12:49,876 --> 00:12:51,675
{\an1}The chief coroner is a man
of connection and influence,
282
00:12:51,676 --> 00:12:53,909
{\an1}a man who can make
my life extremely difficult.
283
00:12:55,743 --> 00:12:57,509
{\an1}Give me one more day, sir.
284
00:12:59,909 --> 00:13:02,075
Now I have not long
been in this job, laddie,
285
00:13:02,076 --> 00:13:03,575
and I can assure you,
you do not
286
00:13:03,576 --> 00:13:05,576
{\an1}want to be the
reason I lose it!
287
00:13:08,376 --> 00:13:10,342
You have your day.
288
00:13:10,343 --> 00:13:11,709
Find her.
289
00:13:13,109 --> 00:13:14,375
Yes, sir.
290
00:13:14,376 --> 00:13:18,042
♪ ♪
291
00:13:18,043 --> 00:13:20,608
{\an1}(door opens and closes)
292
00:13:20,609 --> 00:13:24,142
(people chattering)
293
00:13:24,143 --> 00:13:27,308
{\an1}What a privilege it is
to have such a visit!
294
00:13:27,309 --> 00:13:30,742
{\an1}Not since Prince Albert
himself graced us
295
00:13:30,743 --> 00:13:34,208
{\an1}to open our new autopsy wing
have I been so honored.
296
00:13:34,209 --> 00:13:36,375
{\an3}IVY:
Then the honor is all
mine, Mr. Potts.
297
00:13:36,376 --> 00:13:38,275
I am merely here
at the request
298
00:13:38,276 --> 00:13:40,842
{\an1}of my husband, Mr. Thackery.
299
00:13:40,843 --> 00:13:42,942
{\an1}"Cecilia, ah," he said,
300
00:13:42,943 --> 00:13:45,908
{\an1}"you must pay Mr. Potts
a visit and see
301
00:13:45,909 --> 00:13:49,375
{\an1}is he quite well after
such a distressing episode."
302
00:13:49,376 --> 00:13:51,908
{\an1}The notion of
the chief coroner
303
00:13:51,909 --> 00:13:55,108
{\an1}giving an employee
as lowly as myself
304
00:13:55,109 --> 00:13:59,042
{\an1}any thought is a comfort
indeed, Mrs. Thackery.
305
00:13:59,043 --> 00:14:01,275
Mm.
But I cannot lie,
306
00:14:01,276 --> 00:14:03,342
this business
with the break-in
307
00:14:03,343 --> 00:14:05,875
has left me feeling
somewhat violated.
308
00:14:05,876 --> 00:14:07,708
(exhales)
309
00:14:07,709 --> 00:14:09,508
{\an1}To think someone
came into this,
310
00:14:09,509 --> 00:14:12,542
{\an1}my private sanctuary,
311
00:14:12,543 --> 00:14:15,308
{\an1}without authorization.
312
00:14:15,309 --> 00:14:16,975
{\an1}I say someone,
313
00:14:16,976 --> 00:14:18,675
{\an1}but I know
exactly who it was.
314
00:14:18,676 --> 00:14:20,275
{\an1}And so do the police.
315
00:14:20,276 --> 00:14:22,442
Yes, my husband
told me all about it.
316
00:14:22,443 --> 00:14:24,475
Some young woman,
was it not?
317
00:14:24,476 --> 00:14:27,042
I hear she's a
private investigator.
318
00:14:27,043 --> 00:14:29,575
What a curious
job for a lady.
319
00:14:29,576 --> 00:14:31,808
{\an1}There is nothing of
a lady about that woman.
320
00:14:31,809 --> 00:14:34,042
{\an1}She's a charlatan,
make no mistake.
321
00:14:34,043 --> 00:14:36,275
{\an1}But I believe I have
seen the last of her.
322
00:14:36,276 --> 00:14:38,342
{\an1}And I am glad to hear it,
Mr. Potts.
323
00:14:38,343 --> 00:14:40,876
What exactly was
it she stole?
324
00:14:42,409 --> 00:14:43,708
{\an1}I thought you
said your husband
325
00:14:43,709 --> 00:14:46,175
{\an1}told you all about it,
Mrs. Thackery?
326
00:14:46,176 --> 00:14:48,942
He did indeed, but...
327
00:14:48,943 --> 00:14:51,408
{\an1}I have quite forgotten.
(chuckles)
328
00:14:51,409 --> 00:14:53,375
You know how
us ladies are.
329
00:14:53,376 --> 00:14:55,475
It's hard to
retain too much
330
00:14:55,476 --> 00:14:57,709
information at
any one time.
331
00:15:00,609 --> 00:15:02,609
{\an1}I do not believe you.
332
00:15:05,876 --> 00:15:07,275
{\an1}It is abundantly
clear to me
333
00:15:07,276 --> 00:15:09,443
{\an1}that a lady
such as yourself...
334
00:15:11,409 --> 00:15:15,043
{\an1}possesses great brains
as well as beauty.
335
00:15:16,709 --> 00:15:18,542
{\an1}You are kind, Mr. Potts.
336
00:15:18,543 --> 00:15:20,875
{\an1}But, it is nevertheless
true that
337
00:15:20,876 --> 00:15:23,743
the details have
quite evaded me.
338
00:15:25,343 --> 00:15:28,875
Would you mind if
we did not discuss that woman?
339
00:15:28,876 --> 00:15:32,108
{\an1}I have to be mindful
of my blood pressure
340
00:15:32,109 --> 00:15:35,776
and she has a habit
of causing me great vexation.
341
00:15:38,043 --> 00:15:40,243
{\an1}Uh... tea.
342
00:15:41,409 --> 00:15:42,908
{\an1}Goodness, I'd quite forgotten
343
00:15:42,909 --> 00:15:44,075
{\an1}the reason for my visit.
344
00:15:44,076 --> 00:15:45,708
My husband and I
345
00:15:45,709 --> 00:15:49,208
would like to invite
you for dinner
346
00:15:49,209 --> 00:15:50,575
this evening.
347
00:15:50,576 --> 00:15:52,542
{\an1}Dinner?
348
00:15:52,543 --> 00:15:54,742
{\an1}At the chief coroner's house?
349
00:15:54,743 --> 00:15:56,275
And I will endeavor
350
00:15:56,276 --> 00:15:58,608
to keep my questions
to a minimum.
351
00:15:58,609 --> 00:16:02,142
I'd hate to cause
undue vexation.
352
00:16:02,143 --> 00:16:04,942
{\an1}I... nonsense,
Mrs. Thackery, nonsense.
353
00:16:04,943 --> 00:16:07,942
{\an1}What is it you
wish to know?
354
00:16:07,943 --> 00:16:10,276
(distant shouting)
355
00:16:16,909 --> 00:16:18,775
Confidential files
were stolen
356
00:16:18,776 --> 00:16:20,142
{\an1}from all three mortuaries.
357
00:16:20,143 --> 00:16:22,108
They contained lists
358
00:16:22,109 --> 00:16:25,175
of unidentified bodies
who died 25 years ago.
359
00:16:25,176 --> 00:16:28,276
In the August of 1857.
360
00:16:29,743 --> 00:16:31,076
{\an1}Anything else taken?
361
00:16:32,743 --> 00:16:34,108
We should let Eliza know.
362
00:16:34,109 --> 00:16:35,608
Not yet.
363
00:16:35,609 --> 00:16:38,108
{\an1}She must lie low until
I have found out more.
364
00:16:38,109 --> 00:16:41,575
Where exactly is this safe
house she's holed up in?
365
00:16:41,576 --> 00:16:43,176
I hope it's respectable.
366
00:16:44,376 --> 00:16:47,575
{\an1}It's not exactly Claridge's
but it will do.
367
00:16:47,576 --> 00:16:50,275
(fly buzzing)
368
00:16:50,276 --> 00:16:51,609
Oh, my God!
369
00:16:55,776 --> 00:16:57,575
Miss Scarlet,
welcome to my castle.
370
00:16:57,576 --> 00:16:59,242
Hope you've made
yourself at home.
371
00:16:59,243 --> 00:17:01,308
{\an1}Hello, Clementine--
yes, yes.
372
00:17:01,309 --> 00:17:03,709
{\an1}Moses has shown me
all the amenities.
373
00:17:05,309 --> 00:17:07,508
{\an1}Thank you for allowing
me to shelter here.
374
00:17:07,509 --> 00:17:08,975
{\an1}I have allegations
made against me
375
00:17:08,976 --> 00:17:10,442
{\an1}that are
completely false.
376
00:17:10,443 --> 00:17:12,209
Aren't they always?
377
00:17:13,943 --> 00:17:15,042
{\an3}So...
378
00:17:15,043 --> 00:17:17,675
what are these
false allegations?
379
00:17:17,676 --> 00:17:21,042
{\an1}It's a, a break-in
at the city mortuary.
380
00:17:21,043 --> 00:17:23,408
{\an1}And for your information,
the claims are false.
381
00:17:23,409 --> 00:17:25,142
On Bell Lane?
382
00:17:25,143 --> 00:17:26,842
Mm.
383
00:17:26,843 --> 00:17:29,143
My sister Clementine
works that street.
384
00:17:30,343 --> 00:17:32,008
Your sister's called
Clementine, too?
385
00:17:32,009 --> 00:17:33,508
All my sisters are.
386
00:17:33,509 --> 00:17:34,742
{\an1}Made it easier for our mother
to remember who's who.
387
00:17:34,743 --> 00:17:36,076
{\an1}(chuckles)
388
00:17:37,343 --> 00:17:39,175
If something happened
on my sister's patch,
389
00:17:39,176 --> 00:17:40,775
she'd know about it.
390
00:17:40,776 --> 00:17:42,442
Horrible woman she is.
391
00:17:42,443 --> 00:17:44,375
I could pay her
a visit, though.
392
00:17:44,376 --> 00:17:46,242
See if she knows anything.
393
00:17:46,243 --> 00:17:48,008
{\an1}I would be most grateful.
394
00:17:48,009 --> 00:17:49,543
How grateful?
395
00:17:58,676 --> 00:18:00,009
{\an1}(dog barking in distance)
396
00:18:04,943 --> 00:18:07,508
I take a great risk
in going to see her.
397
00:18:07,509 --> 00:18:09,909
Last week, she punched
a dog in the face.
398
00:18:16,843 --> 00:18:18,742
{\an1}This Moses is the key.
399
00:18:18,743 --> 00:18:21,042
If anyone can lead us
to her, it's him.
400
00:18:21,043 --> 00:18:22,942
FITZROY:
Sir, I've got that
information that you...
401
00:18:22,943 --> 00:18:24,709
Get to it.
402
00:18:28,743 --> 00:18:30,108
{\an1}Did I say
something wrong, sir?
403
00:18:30,109 --> 00:18:31,743
Shut the door,
Fitzroy.
404
00:18:36,043 --> 00:18:38,542
Now, I do not believe that
Miss Scarlet is guilty in this,
405
00:18:38,543 --> 00:18:40,175
but my orders
are to find her,
406
00:18:40,176 --> 00:18:42,408
not to go looking for an
alternative perpetrator,
407
00:18:42,409 --> 00:18:43,942
so this line of enquiry
408
00:18:43,943 --> 00:18:45,476
is to remain
strictly between us.
409
00:18:49,843 --> 00:18:51,643
Do you have a problem
with that, Detective?
410
00:18:55,776 --> 00:18:58,908
{\an1}No sir, I do not have
a problem with that.
411
00:18:58,909 --> 00:19:01,308
Good.
412
00:19:01,309 --> 00:19:03,175
Now, what've you
got for me?
413
00:19:03,176 --> 00:19:05,075
{\an1}The files stolen from
each of the three mortuaries
414
00:19:05,076 --> 00:19:06,808
{\an1}contained lists of
unidentified bodies
415
00:19:06,809 --> 00:19:08,375
{\an1}from August 1857.
416
00:19:08,376 --> 00:19:09,808
Yes, yes, tell me
something I don't know.
417
00:19:09,809 --> 00:19:11,208
{\an1}Then I searched for a
link--
418
00:19:11,209 --> 00:19:13,008
{\an1}male, female, similar ages,
cause of death.
419
00:19:13,009 --> 00:19:14,242
{\an3}And?
420
00:19:14,243 --> 00:19:15,742
{\an1}But unfortunately
those details only exist
421
00:19:15,743 --> 00:19:17,775
{\an1}in records at the
cemeteries themselves, but
422
00:19:17,776 --> 00:19:19,008
{\an1}I managed
to pull maps of
423
00:19:19,009 --> 00:19:21,308
{\an1}each cemetery and where
the graves are located.
424
00:19:21,309 --> 00:19:22,643
{\an1}I've marked them with an X.
425
00:19:24,576 --> 00:19:26,142
How many cemeteries
are there?
426
00:19:26,143 --> 00:19:27,275
14, sir.
427
00:19:27,276 --> 00:19:29,309
{\an1}With one pauper
grave in each.
428
00:19:30,676 --> 00:19:31,942
{\an4}Shall I come
with you sir?
No.
429
00:19:31,943 --> 00:19:32,975
I need to do this quietly.
430
00:19:32,976 --> 00:19:34,042
{\an1}You go back to your duties.
431
00:19:34,043 --> 00:19:35,443
{\an1}Yes, sir.
432
00:19:37,376 --> 00:19:39,808
(exhales)
433
00:19:39,809 --> 00:19:44,142
♪ ♪
434
00:19:44,143 --> 00:19:45,375
Clementine!
435
00:19:45,376 --> 00:19:46,642
Where have you been?
436
00:19:46,643 --> 00:19:47,675
You've been gone hours!
437
00:19:47,676 --> 00:19:49,542
Shh...
438
00:19:49,543 --> 00:19:51,642
{\an1}Did you see your sister?
439
00:19:51,643 --> 00:19:52,875
{\an1}What did she say?
440
00:19:52,876 --> 00:19:54,342
{\an1}Does she know
anything about the break-in?
441
00:19:54,343 --> 00:19:55,808
She saw it with
her own eyes.
442
00:19:55,809 --> 00:19:57,575
Well... (laughs)
one of them.
443
00:19:57,576 --> 00:19:59,108
The other one's
not so good since
444
00:19:59,109 --> 00:20:01,008
the wrestling match
with our grandmother.
445
00:20:01,009 --> 00:20:02,808
{\an1}She saw the real thief?
446
00:20:02,809 --> 00:20:04,142
{\an1}Clementine...
447
00:20:04,143 --> 00:20:05,676
{\an1}Clementine...
448
00:20:09,043 --> 00:20:10,876
{\an1}(sighs)
449
00:20:12,509 --> 00:20:15,909
♪ ♪
450
00:20:20,143 --> 00:20:24,042
♪ ♪
451
00:20:24,043 --> 00:20:26,476
CARRIAGE DRIVER:
Whoa, whoa!
452
00:20:31,109 --> 00:20:36,143
♪ ♪
453
00:20:44,043 --> 00:20:49,076
♪ ♪
454
00:20:50,809 --> 00:20:53,143
(birds chirping)
455
00:20:56,109 --> 00:20:57,708
MRS. ELLIS:
You should be
ashamed of yourselves!
456
00:20:57,709 --> 00:20:59,275
MAN:
Come on, let's go, come on!
457
00:20:59,276 --> 00:21:01,075
MRS. ELLIS:
I'm calling for
the police!
458
00:21:01,076 --> 00:21:03,342
♪ ♪
459
00:21:03,343 --> 00:21:04,443
WILLIAM:
Stop!
460
00:21:08,243 --> 00:21:09,808
I'm a police officer,
madam.
461
00:21:09,809 --> 00:21:11,276
Are you all right?
462
00:21:13,109 --> 00:21:14,675
{\an1}I'm just a little shaken.
463
00:21:14,676 --> 00:21:17,342
{\an1}My husband
is the vicar here.
464
00:21:17,343 --> 00:21:19,843
He's away on business
and I'm all alone.
465
00:21:22,009 --> 00:21:23,142
{\an1}Poor soul.
466
00:21:23,143 --> 00:21:26,075
{\an1}Those grave robbers,
they have no morals.
467
00:21:26,076 --> 00:21:28,508
Do you know who's
buried here?
468
00:21:28,509 --> 00:21:30,942
{\an1}No one knows.
469
00:21:30,943 --> 00:21:32,942
{\an1}It's a pauper grave.
470
00:21:32,943 --> 00:21:38,243
♪ ♪
471
00:21:45,809 --> 00:21:48,508
(people chattering)
472
00:21:48,509 --> 00:21:50,642
MRS ELLIS:
I was in my parlor
in the Vicarage.
473
00:21:50,643 --> 00:21:53,175
Such a lovely
sunny room.
474
00:21:53,176 --> 00:21:55,676
I like to carry out my
correspondence there.
475
00:21:57,143 --> 00:21:59,342
So what alerted
you to the robbers?
476
00:21:59,343 --> 00:22:02,142
I was writing
to my sister,
477
00:22:02,143 --> 00:22:05,708
Agatha-- I heard
a noise outside.
478
00:22:05,709 --> 00:22:08,575
We weren't expecting
any burials today.
479
00:22:08,576 --> 00:22:11,875
My husband's away
on church business.
480
00:22:11,876 --> 00:22:14,308
He's staying with
the archbishop himself
481
00:22:14,309 --> 00:22:16,475
in Canterbury.
482
00:22:16,476 --> 00:22:19,242
So you heard
a noise outside?
483
00:22:19,243 --> 00:22:22,175
I went out to see what
it was and instantly I knew.
484
00:22:22,176 --> 00:22:24,375
Body snatchers.
485
00:22:24,376 --> 00:22:26,808
It's a lucrative trade,
486
00:22:26,809 --> 00:22:29,608
selling corpses to
the medical profession.
487
00:22:29,609 --> 00:22:32,243
They supply bodies
for anatomy classes.
488
00:22:33,776 --> 00:22:35,775
Dissection.
489
00:22:35,776 --> 00:22:38,108
Yes, I am aware
of the practice.
490
00:22:38,109 --> 00:22:40,842
I shouted at
them to stop.
491
00:22:40,843 --> 00:22:42,408
They were so shocked
492
00:22:42,409 --> 00:22:44,442
that someone was
at the vicarage.
493
00:22:44,443 --> 00:22:46,575
They must have
assumed it empty.
494
00:22:46,576 --> 00:22:47,908
Mm.
495
00:22:47,909 --> 00:22:50,543
Then they saw
you and ran.
496
00:22:51,809 --> 00:22:54,176
Had you not been there,
Inspector...
497
00:22:55,576 --> 00:22:58,476
I dread to think what
might have happened.
498
00:22:59,776 --> 00:23:00,976
You got a good
look at them?
499
00:23:02,509 --> 00:23:04,142
One had dark hair
500
00:23:04,143 --> 00:23:07,043
and the other was...
fairer.
501
00:23:08,243 --> 00:23:09,943
Average build, the pair.
502
00:23:11,976 --> 00:23:14,308
Any scars, tattoos?
503
00:23:14,309 --> 00:23:16,675
{\an1}Distinguishing features?
None that I saw.
504
00:23:16,676 --> 00:23:18,775
But they were
very grubby.
505
00:23:18,776 --> 00:23:19,875
Mm.
506
00:23:19,876 --> 00:23:21,075
Dirt all over
507
00:23:21,076 --> 00:23:23,176
their faces,
their hands...
508
00:23:26,609 --> 00:23:28,542
I'm sorry,
509
00:23:28,543 --> 00:23:30,708
I haven't been much help.
510
00:23:30,709 --> 00:23:32,642
No, you have
been most helpful.
511
00:23:32,643 --> 00:23:34,675
{\an1}Take Mrs. Ellis home.
512
00:23:34,676 --> 00:23:37,809
{\an3}Oh!
513
00:23:44,043 --> 00:23:45,476
Duke.
514
00:23:47,109 --> 00:23:48,542
{\an1}There's been a sighting,
the Jamaican.
515
00:23:48,543 --> 00:23:49,776
Do you want me
to bring him in?
516
00:23:50,843 --> 00:23:52,308
No.
517
00:23:52,309 --> 00:23:53,676
He's mine.
518
00:23:58,176 --> 00:24:01,075
{\an1}(chattering in background)
519
00:24:01,076 --> 00:24:03,275
{\an1}And a pound of
potatoes, please, Jim.
520
00:24:03,276 --> 00:24:05,142
Right you are,
young lady.
521
00:24:05,143 --> 00:24:06,508
(laughs)
522
00:24:06,509 --> 00:24:07,609
{\an1}Mrs. Thackery!
523
00:24:08,876 --> 00:24:10,376
{\an1}How nice
to see you again.
524
00:24:11,409 --> 00:24:13,508
Mr. Potts.
525
00:24:13,509 --> 00:24:16,008
What a small world.
526
00:24:16,009 --> 00:24:17,375
{\an1}Ah, not really.
527
00:24:17,376 --> 00:24:18,875
{\an1}Mother is just
around the corner.
528
00:24:18,876 --> 00:24:20,242
{\an1}I had to pay
her a visit
529
00:24:20,243 --> 00:24:22,243
{\an1}to impart my most
wonderful news.
530
00:24:23,709 --> 00:24:25,043
Oh?
531
00:24:26,109 --> 00:24:27,608
{\an1}The honor of dining
with yourself and
532
00:24:27,609 --> 00:24:29,575
{\an1}the chief coroner
this evening.
533
00:24:29,576 --> 00:24:31,675
{\an1}I said, "Mother, I might
just purchase a new tie,
534
00:24:31,676 --> 00:24:33,943
{\an1}for the occasion
is one so special."
535
00:24:34,943 --> 00:24:37,409
{\an1}Mother would have so
loved to have joined us.
536
00:24:39,976 --> 00:24:42,343
Well, bring her
along if you like.
537
00:24:44,209 --> 00:24:46,808
{\an1}Oh, dear Mrs. Thackery,
you misunderstand me.
538
00:24:46,809 --> 00:24:48,675
{\an1}Mother is dead.
Oh!
539
00:24:48,676 --> 00:24:51,242
{\an1}It is her grave
which I visit,
540
00:24:51,243 --> 00:24:53,575
{\an1}every Friday
in fact, although,
541
00:24:53,576 --> 00:24:55,342
{\an1}today, as you know,
is Wednesday.
542
00:24:55,343 --> 00:24:57,608
{\an1}Nonetheless,
I felt compelled
543
00:24:57,609 --> 00:25:00,442
{\an1}to share the news of this
great honor bestowed upon me.
544
00:25:00,443 --> 00:25:03,308
Well, I really
should be going.
545
00:25:03,309 --> 00:25:05,308
Dinner will not
prepare itself.
546
00:25:05,309 --> 00:25:08,608
I-I am more
547
00:25:08,609 --> 00:25:11,442
than a little confused,
Mrs. Thackery.
548
00:25:11,443 --> 00:25:13,842
It is most unusual
that a lady
549
00:25:13,843 --> 00:25:15,976
such as yourself
does her own shopping.
550
00:25:18,043 --> 00:25:20,976
{\an1}Indeed, however...
551
00:25:22,743 --> 00:25:25,042
{\an1}I wanted to ensure
that all the ingredients
552
00:25:25,043 --> 00:25:27,843
{\an1}for tonight's dinner were
of the highest quality.
553
00:25:29,443 --> 00:25:31,243
I don't know
what to say.
554
00:25:32,376 --> 00:25:34,142
{\an1}Until this evening, then.
555
00:25:34,143 --> 00:25:36,742
Until this evening.
556
00:25:36,743 --> 00:25:38,543
(exhales)
557
00:25:43,309 --> 00:25:45,408
What a delightful lady.
558
00:25:45,409 --> 00:25:47,808
It is a treat to be
in her company.
559
00:25:47,809 --> 00:25:50,108
A treat indeed.
560
00:25:50,109 --> 00:25:53,543
Yeah, Ivy's
one in a million.
561
00:25:55,176 --> 00:25:56,642
Ivy?
562
00:25:56,643 --> 00:26:00,709
{\an1}(chatter in background)
563
00:26:03,476 --> 00:26:06,976
(groaning)
564
00:26:08,909 --> 00:26:10,275
{\an1}Clementine?
565
00:26:10,276 --> 00:26:11,575
{\an1}Clementine!
566
00:26:11,576 --> 00:26:14,642
(exhales) I've just had
the loveliest dream.
567
00:26:14,643 --> 00:26:17,242
Moses took me
to Gilberts and by God,
568
00:26:17,243 --> 00:26:18,642
did he look handsome.
569
00:26:18,643 --> 00:26:20,275
{\an1}What did your sister
Clementine say?
570
00:26:20,276 --> 00:26:21,408
(exhales)
Which one?
571
00:26:21,409 --> 00:26:23,008
There's five of us.
572
00:26:23,009 --> 00:26:24,742
{\an1}The one that
witnessed the break-in
573
00:26:24,743 --> 00:26:26,376
{\an1}in the city mortuary!
Oh, her.
574
00:26:28,176 --> 00:26:30,042
She said it was
raining that night,
575
00:26:30,043 --> 00:26:32,275
so she took shelter
under the arches
576
00:26:32,276 --> 00:26:33,542
near the mortuary.
577
00:26:33,543 --> 00:26:35,342
That's when she saw him.
578
00:26:35,343 --> 00:26:36,508
Him?
579
00:26:36,509 --> 00:26:38,008
A man.
580
00:26:38,009 --> 00:26:40,676
{\an1}Yes, I've gathered that,
but what did he look like?
581
00:26:41,709 --> 00:26:44,808
Blackest of hair,
bluest of eyes...
582
00:26:44,809 --> 00:26:47,208
a crooked smile that would
make the devil whimper.
583
00:26:47,209 --> 00:26:49,143
{\an1}Did she recognize him?
584
00:26:52,276 --> 00:26:54,175
{\an1}(sighs)
It's something, I suppose.
585
00:26:54,176 --> 00:26:55,575
{\an1}A man.
586
00:26:55,576 --> 00:26:57,409
{\an1}Black hair,
blue eyes.
587
00:26:59,043 --> 00:27:01,108
{\an1}You said she was
sheltering from the rain?
588
00:27:01,109 --> 00:27:02,475
{\an1}But it wasn't
raining that night.
589
00:27:02,476 --> 00:27:03,942
{\an1}In fact, it hasn't
rained for weeks.
590
00:27:03,943 --> 00:27:05,675
{\an1}And if it was dark,
591
00:27:05,676 --> 00:27:07,375
{\an1}how did she see
he had blue eyes?
592
00:27:07,376 --> 00:27:09,808
She got good eyesight.
(clears throat)
593
00:27:09,809 --> 00:27:12,308
{\an1}You said she had
only one working eye.
594
00:27:12,309 --> 00:27:14,275
{\an1}(scoffs)
595
00:27:14,276 --> 00:27:15,808
{\an1}You didn't go and see
your sister, did you?
596
00:27:15,809 --> 00:27:16,908
{\an1}You drank my money.
597
00:27:16,909 --> 00:27:18,208
She's terrifying!
598
00:27:18,209 --> 00:27:19,642
When I was girl,
599
00:27:19,643 --> 00:27:21,242
she stole my pet mouse
and baked it in a pie!
600
00:27:21,243 --> 00:27:23,308
{\an1}I want my
money back-- now!
601
00:27:23,309 --> 00:27:25,476
I'd love to stay and chat,
but I gotta get to work.
602
00:27:29,943 --> 00:27:31,942
(sighs)
603
00:27:31,943 --> 00:27:34,942
{\an1}(chattering in background)
604
00:27:34,943 --> 00:27:37,243
(dogs barking)
605
00:27:45,609 --> 00:27:48,042
(sighs)
606
00:27:48,043 --> 00:27:49,476
{\an1}Where is she?
607
00:27:53,043 --> 00:27:55,875
Grave robbers
drink here.
608
00:27:55,876 --> 00:27:57,542
{\an1}I said, where is she?
609
00:27:57,543 --> 00:27:59,775
Let me go in,
610
00:27:59,776 --> 00:28:01,875
ask around,
611
00:28:01,876 --> 00:28:05,609
see about those two
who ran from you.
612
00:28:07,043 --> 00:28:08,542
{\an1}How do you know about that?
613
00:28:08,543 --> 00:28:10,542
{\an1}Have you been
following me?
614
00:28:10,543 --> 00:28:12,342
You go in, forget it.
615
00:28:12,343 --> 00:28:15,076
They will smell
police a mile away.
616
00:28:17,476 --> 00:28:19,209
{\an1}And why would you
want to help me?
617
00:28:21,843 --> 00:28:23,676
We both know
she is innocent.
618
00:28:25,343 --> 00:28:28,275
And those body snatchers
will lead to the real thief.
619
00:28:28,276 --> 00:28:30,342
{\an3}So...
620
00:28:30,343 --> 00:28:33,543
I will help you
help her.
621
00:28:36,376 --> 00:28:37,642
For a fee, of course.
622
00:28:37,643 --> 00:28:39,342
(scoffs)
623
00:28:39,343 --> 00:28:40,709
{\an1}I don't work
with criminals.
624
00:28:42,609 --> 00:28:45,343
{\an1}Shame Miss Scarlet
doesn't follow my example.
625
00:28:46,809 --> 00:28:48,343
Good luck.
626
00:28:53,543 --> 00:28:56,176
You're gonna need it.
627
00:29:01,043 --> 00:29:04,709
{\an1}(bar patrons chattering)
628
00:29:08,776 --> 00:29:10,343
{\an1}Whiskey.
629
00:29:14,243 --> 00:29:16,342
There you go...
630
00:29:16,343 --> 00:29:18,043
Inspector.
631
00:29:25,343 --> 00:29:28,176
(exhales)
632
00:29:31,076 --> 00:29:32,775
(knocking)
633
00:29:32,776 --> 00:29:34,743
Eliza...
634
00:29:41,509 --> 00:29:43,042
Mr. Potts.
635
00:29:43,043 --> 00:29:45,276
{\an1}Do not bother, Miss Woods.
636
00:29:47,043 --> 00:29:48,808
{\an1}That is your real name,
is it not?
637
00:29:48,809 --> 00:29:51,942
{\an1}Miss Ivy Woods?
638
00:29:51,943 --> 00:29:53,375
{\an3}Yes.
639
00:29:53,376 --> 00:29:54,843
Yes, it is.
640
00:29:56,609 --> 00:29:58,975
And I am so sorry
to have deceived you.
641
00:29:58,976 --> 00:30:01,108
Well, it was for
a good reason.
642
00:30:01,109 --> 00:30:04,276
{\an1}There is never a good
reason to deceive, Miss Woods.
643
00:30:05,476 --> 00:30:07,542
{\an1}But it comes as
no surprise to me that
644
00:30:07,543 --> 00:30:09,442
{\an1}the lady who runs
the house of that woman
645
00:30:09,443 --> 00:30:13,108
{\an1}should herself be
un-Christian in her ways.
646
00:30:13,109 --> 00:30:16,142
I can assure you I don't
make a habit of lying.
647
00:30:16,143 --> 00:30:17,742
But I love that girl,
648
00:30:17,743 --> 00:30:20,043
and I'd do anything
to help her.
649
00:30:21,209 --> 00:30:23,508
{\an1}I should never
have believed that
650
00:30:23,509 --> 00:30:26,175
{\an1}the chief coroner
would even consider
651
00:30:26,176 --> 00:30:29,108
{\an1}inviting someone
like me for dinner.
652
00:30:29,109 --> 00:30:30,875
{\an1}(sardonic chuckle)
653
00:30:30,876 --> 00:30:33,142
{\an1}You would think
I'd know my place
654
00:30:33,143 --> 00:30:35,275
{\an1}in the world by now.
655
00:30:35,276 --> 00:30:37,575
{\an1}When will you
ever learn, Barnabas?
656
00:30:37,576 --> 00:30:40,275
I really am very sorry,
Mr. Potts.
657
00:30:40,276 --> 00:30:42,908
I've never done
anything like this before.
658
00:30:42,909 --> 00:30:44,708
Well...
659
00:30:44,709 --> 00:30:46,942
{\an1}take heart, Miss Woods,
660
00:30:46,943 --> 00:30:49,043
{\an1}because you had me fooled.
661
00:30:50,609 --> 00:30:51,875
Good day.
662
00:30:51,876 --> 00:30:55,843
♪ ♪
663
00:30:58,309 --> 00:31:00,042
Mr. Potts?
664
00:31:00,043 --> 00:31:02,608
Did you spend money
on a new tie?
665
00:31:02,609 --> 00:31:05,343
♪ ♪
666
00:31:18,743 --> 00:31:20,576
C'mon, cough up.
667
00:31:22,076 --> 00:31:25,309
Think I'll take a lady
out with my winnings.
668
00:31:26,543 --> 00:31:28,442
How about...
669
00:31:28,443 --> 00:31:30,009
your mum?
670
00:31:35,043 --> 00:31:36,275
{\an1}Who's there?
671
00:31:36,276 --> 00:31:38,508
♪ ♪
672
00:31:38,509 --> 00:31:40,675
I'm looking
for a man about a job.
673
00:31:40,676 --> 00:31:43,843
♪ ♪
674
00:31:48,076 --> 00:31:50,943
The kind that can
make you serious money.
675
00:31:54,009 --> 00:31:55,676
Never been
so bloody busy.
676
00:31:56,776 --> 00:31:58,408
Business good?
677
00:31:58,409 --> 00:31:59,542
{\an1}Booming, mate.
678
00:31:59,543 --> 00:32:00,908
{\an1}Be even better
if I weren't
679
00:32:00,909 --> 00:32:02,076
{\an1}stuck with this ingrate.
680
00:32:03,176 --> 00:32:04,309
Get on with ya.
681
00:32:05,709 --> 00:32:08,408
{\an1}(police whistle blowing)
682
00:32:08,409 --> 00:32:09,642
{\an3}Run!
683
00:32:09,643 --> 00:32:14,742
(shouting)
684
00:32:14,743 --> 00:32:20,009
♪ ♪
685
00:32:28,476 --> 00:32:30,908
{\an1}Take them to the cells,
keep them separate.
686
00:32:30,909 --> 00:32:32,875
{\an1}I'll question
this one first.
687
00:32:32,876 --> 00:32:35,675
{\an1}I ain't done nothing!
Shut ya mouth!
688
00:32:35,676 --> 00:32:41,508
♪ ♪
689
00:32:41,509 --> 00:32:44,042
I do not like
to be manhandled.
690
00:32:44,043 --> 00:32:46,308
{\an1}Best part of my day,
arresting you.
691
00:32:46,309 --> 00:32:48,342
{\an1}We needed it
to look real.
692
00:32:48,343 --> 00:32:49,742
(grunts)
693
00:32:49,743 --> 00:32:51,709
{\an1}This was your idea.
694
00:32:52,843 --> 00:32:54,742
I got you your thieves.
695
00:32:54,743 --> 00:32:56,809
Now it's your turn.
696
00:32:58,076 --> 00:32:59,508
{\an1}Well, I'd like to
say it was a pleasure
697
00:32:59,509 --> 00:33:02,108
{\an1}doing business with you,
but you know I'd be lying.
698
00:33:02,109 --> 00:33:04,443
(exhales)
699
00:33:06,109 --> 00:33:07,842
{\an1}There's more
where that came from
700
00:33:07,843 --> 00:33:09,942
{\an1}if you tell me
where Miss Scarlet is.
701
00:33:09,943 --> 00:33:13,542
♪ ♪
702
00:33:13,543 --> 00:33:15,043
I'll be watching you.
703
00:33:17,309 --> 00:33:20,809
{\an1}I'd expect nothing less,
Inspector.
704
00:33:24,443 --> 00:33:27,142
MR. THACKERY:
Why is this Miss Scarlet
not in prison as we speak?
705
00:33:27,143 --> 00:33:30,275
{\an1}How has she evaded the entire
Metropolitan police force?
706
00:33:30,276 --> 00:33:32,108
{\an1}I know it's not ideal,
but trust me.
707
00:33:32,109 --> 00:33:33,342
You had this woman
here and she slipped
708
00:33:33,343 --> 00:33:35,175
through your fingers.
709
00:33:35,176 --> 00:33:36,808
Well, I've had enough
of this nonsense, Fergus.
710
00:33:36,809 --> 00:33:39,075
I'm taking this up
with your superiors.
711
00:33:39,076 --> 00:33:40,242
Edmund...
712
00:33:40,243 --> 00:33:41,843
{\an1}Out of my way!
713
00:33:44,876 --> 00:33:46,942
Sir, we have a development
in the case.
714
00:33:46,943 --> 00:33:49,475
{\an1}You have the woman
back in custody?
715
00:33:49,476 --> 00:33:51,942
No sir, I have
something better.
716
00:33:51,943 --> 00:33:55,408
♪ ♪
717
00:33:55,409 --> 00:33:56,808
So just to confirm,
718
00:33:56,809 --> 00:33:59,075
this is not the
woman who hired you
719
00:33:59,076 --> 00:34:01,075
{\an1}to rob the grave
at Highgate Cemetery?
720
00:34:01,076 --> 00:34:02,875
She was much older.
721
00:34:02,876 --> 00:34:05,175
{\an1}And this older woman is
the same as who you believe
722
00:34:05,176 --> 00:34:07,976
broke into the three
burgled mortuaries?
723
00:34:13,109 --> 00:34:15,643
And how do
you know this?
724
00:34:17,276 --> 00:34:18,975
Because these nicked
files that you keep
725
00:34:18,976 --> 00:34:20,175
banging on about,
726
00:34:20,176 --> 00:34:21,408
she had them.
727
00:34:21,409 --> 00:34:23,942
Paid us to dig up
every name on there.
728
00:34:23,943 --> 00:34:26,609
Well, I say name, but the
graves didn't have any.
729
00:34:27,743 --> 00:34:29,343
All of 'em
pauper graves.
730
00:34:31,209 --> 00:34:33,042
And what was
she looking for?
731
00:34:33,043 --> 00:34:35,475
Not a bleeding clue.
732
00:34:35,476 --> 00:34:38,175
But whatever it was...
733
00:34:38,176 --> 00:34:41,208
all she found
were bags of bones.
734
00:34:41,209 --> 00:34:45,742
So, uh, tell me
about this woman.
735
00:34:45,743 --> 00:34:48,642
{\an1}Name, age, appearance.
736
00:34:48,643 --> 00:34:50,542
Don't know her name.
737
00:34:50,543 --> 00:34:52,308
Only that they call her
738
00:34:52,309 --> 00:34:53,943
Bloody Mary.
739
00:34:55,709 --> 00:34:58,775
Been inside for years--
Newgate, I think.
740
00:34:58,776 --> 00:35:01,008
And as for what
she looked like...
741
00:35:01,009 --> 00:35:03,175
Well, you should know,
you met her.
742
00:35:03,176 --> 00:35:05,175
What?
743
00:35:05,176 --> 00:35:07,275
When me and Watts did
a runner at Highgate.
744
00:35:07,276 --> 00:35:09,142
We thought she
was done for.
745
00:35:09,143 --> 00:35:11,408
{\an1}But the silly tart couldn't
run away in a dress, could she?
746
00:35:11,409 --> 00:35:13,475
{\an1}The only person that I met was
747
00:35:13,476 --> 00:35:15,842
{\an1}the vicar's wife, Mrs. Ellis.
748
00:35:15,843 --> 00:35:17,776
That was no
vicar's wife, mate.
749
00:35:19,709 --> 00:35:21,542
That was Bloody Mary.
750
00:35:21,543 --> 00:35:25,375
♪ ♪
751
00:35:25,376 --> 00:35:26,775
(takes deep breath)
752
00:35:26,776 --> 00:35:29,442
Just so I am clear,
crystal clear--
753
00:35:29,443 --> 00:35:31,442
you had the perpetrator
in that very room
754
00:35:31,443 --> 00:35:33,208
{\an5}and you let her go?
Sir, I can only
apologize...
755
00:35:33,209 --> 00:35:34,708
This is very
disappointing, laddie.
756
00:35:34,709 --> 00:35:36,975
{\an1}Clearly I should have stuck
with my first instinct.
757
00:35:36,976 --> 00:35:38,742
{\an5}I will not make
that mistake again.
Sir.
758
00:35:38,743 --> 00:35:41,108
Another officer will
take over the investigation.
759
00:35:41,109 --> 00:35:42,909
Sir, that...
(door slams)
760
00:35:45,509 --> 00:35:47,075
(inhales sharply)
761
00:35:47,076 --> 00:35:50,943
(hooves clomping,
people chattering)
762
00:35:58,543 --> 00:36:00,176
(stretches)
(door opens)
763
00:36:02,009 --> 00:36:03,842
What happened to you?
764
00:36:03,843 --> 00:36:06,008
{\an1}I went to see my sister.
765
00:36:06,009 --> 00:36:07,475
What, she did that?
766
00:36:07,476 --> 00:36:09,008
{\an1}Gave as good as I got.
767
00:36:09,009 --> 00:36:11,275
Actually, I think
she came off worse.
768
00:36:11,276 --> 00:36:13,075
Now, I have some
information.
769
00:36:13,076 --> 00:36:14,575
My sister did
see the thief.
770
00:36:14,576 --> 00:36:16,575
It was a woman--
fair hair, black dress, old.
771
00:36:16,576 --> 00:36:18,275
Very old,
at least 50.
772
00:36:18,276 --> 00:36:19,575
{\an1}Did she recognize her?
773
00:36:19,576 --> 00:36:21,542
Not a clue,
unlike the constable
774
00:36:21,543 --> 00:36:23,308
from Scotland Yard
who drinks at my local.
775
00:36:23,309 --> 00:36:25,908
How he loves a chat
when he's had a few.
776
00:36:25,909 --> 00:36:29,108
Reckon I'd make a good
lady detective myself.
777
00:36:29,109 --> 00:36:31,576
{\an1}Tell me
everything you know.
778
00:36:34,176 --> 00:36:36,342
I was just coming
to get you.
779
00:36:36,343 --> 00:36:38,608
{\an1}She's a wily one,
that Clementine.
780
00:36:38,609 --> 00:36:40,142
{\an1}Remind me to employ
her more often.
781
00:36:40,143 --> 00:36:41,308
Where are you going?
782
00:36:41,309 --> 00:36:43,275
To solve the case.
783
00:36:43,276 --> 00:36:44,842
{\an1}But you have not
been working the case.
784
00:36:44,843 --> 00:36:45,975
{\an1}I have.
785
00:36:45,976 --> 00:36:47,375
{\an1}And I have news.
786
00:36:47,376 --> 00:36:49,309
{\an1}You're in the clear.
I'm in the clear.
787
00:36:50,909 --> 00:36:52,675
(laughs)
Come on, Moses.
788
00:36:52,676 --> 00:36:54,643
We've work to do.
789
00:36:58,443 --> 00:37:00,309
(horse snorts)
790
00:37:05,043 --> 00:37:06,842
Sir.
791
00:37:06,843 --> 00:37:09,008
{\an1}What did the vicar say?
792
00:37:09,009 --> 00:37:10,775
What I expected.
793
00:37:10,776 --> 00:37:12,476
That he has no wife.
794
00:37:13,976 --> 00:37:16,209
{\an1}Where's the information
I requested?
795
00:37:18,809 --> 00:37:21,142
{\an1}Since you are officially
off the investigation,
796
00:37:21,143 --> 00:37:22,575
{\an1}I thought it
safe to memorize it.
797
00:37:22,576 --> 00:37:24,375
{\an1}Just in case I was stopped
coming out of the yard.
798
00:37:24,376 --> 00:37:25,642
No need to get
carried away, man.
799
00:37:25,643 --> 00:37:27,175
But you are off
the case, sir?
800
00:37:27,176 --> 00:37:28,475
I don't wish
to talk about it.
801
00:37:28,476 --> 00:37:29,475
It's all anyone
can talk about.
802
00:37:29,476 --> 00:37:31,075
Good for them.
803
00:37:31,076 --> 00:37:32,975
Now if you would kindly
impart the information that has
804
00:37:32,976 --> 00:37:35,775
{\an1}been so carefully concealed
in that brain of yours.
805
00:37:35,776 --> 00:37:37,308
And hurry up about it.
806
00:37:37,309 --> 00:37:39,275
{\an1}This Bloody Mary's
real name is Mary Dawson.
807
00:37:39,276 --> 00:37:41,142
{\an1}She was part of a gang
of diamond smugglers
808
00:37:41,143 --> 00:37:42,275
{\an1}back in the '50s.
809
00:37:42,276 --> 00:37:43,908
{\an1}She served
25 years at Newgate,
810
00:37:43,909 --> 00:37:45,476
{\an1}was released last week.
811
00:37:46,443 --> 00:37:48,408
{\an1}What is it, sir?
812
00:37:48,409 --> 00:37:50,742
(birds chirping)
813
00:37:50,743 --> 00:37:53,009
♪ ♪
814
00:38:00,876 --> 00:38:04,109
Who sends flowers
to a pauper grave?
815
00:38:07,609 --> 00:38:09,808
Yes, that particular
grave receives
816
00:38:09,809 --> 00:38:11,508
flowers each
and every month.
817
00:38:11,509 --> 00:38:13,275
{\an1}Can you write down the address
of the sender for me?
818
00:38:13,276 --> 00:38:14,776
Certainly, Inspector.
819
00:38:16,676 --> 00:38:18,775
What?
820
00:38:18,776 --> 00:38:20,408
{\an1}Sorry, sir,
it's just...
821
00:38:20,409 --> 00:38:22,542
{\an1}have you ever been
taken off a case before?
822
00:38:22,543 --> 00:38:23,908
I thought I made
it clear that I do not
823
00:38:23,909 --> 00:38:25,142
wish to talk
about it?
824
00:38:25,143 --> 00:38:26,375
{\an1}You did, sir.
Sorry, sir.
825
00:38:26,376 --> 00:38:27,776
{\an1}Understood.
826
00:38:29,643 --> 00:38:31,808
But for your information,
no, I have not.
827
00:38:31,809 --> 00:38:34,409
And it is no matter--
these, uh...
828
00:38:35,709 --> 00:38:37,308
These things happen.
829
00:38:37,309 --> 00:38:38,708
{\an1}For what it's worth, sir,
830
00:38:38,709 --> 00:38:39,976
the officer Monro
replaced you with is...
831
00:38:41,576 --> 00:38:44,975
{\an1}Sorry, sir, you do not
wish to talk about it.
832
00:38:44,976 --> 00:38:47,376
Thank you, Detective.
833
00:38:52,409 --> 00:38:53,743
Who is it?
834
00:38:54,809 --> 00:38:55,975
Carmichael, sir.
835
00:38:55,976 --> 00:38:57,442
Carmichael?
(scoffs)
836
00:38:57,443 --> 00:38:58,642
Couldn't investigate
a booze
837
00:38:58,643 --> 00:39:00,075
up in a brewery,
that one.
838
00:39:00,076 --> 00:39:02,276
As requested, sir.
839
00:39:03,876 --> 00:39:05,542
Address of the
account holder.
840
00:39:05,543 --> 00:39:07,308
Thank you.
841
00:39:07,309 --> 00:39:10,108
It is a curious thing,
but you are not
842
00:39:10,109 --> 00:39:12,342
the first person who
has enquired about that
843
00:39:12,343 --> 00:39:15,075
particular account today.
844
00:39:15,076 --> 00:39:18,342
Who else has
enquired about it?
845
00:39:18,343 --> 00:39:20,008
FLORIST (voiceover):
A lady.
846
00:39:20,009 --> 00:39:21,308
Blonde hair,
847
00:39:21,309 --> 00:39:23,043
{\an1}a determined demeanor.
848
00:39:29,009 --> 00:39:34,043
♪ ♪
849
00:39:37,143 --> 00:39:39,108
I don't know
where to begin.
850
00:39:39,109 --> 00:39:40,975
{\an1}I can explain.
Don't bother.
851
00:39:40,976 --> 00:39:42,443
(sighs)
852
00:39:44,409 --> 00:39:46,642
{\an1}See to it that Miss Scarlet
stays in the carriage.
853
00:39:46,643 --> 00:39:48,808
{\an1}Yes, sir--
hello, Miss Scarlet.
854
00:39:48,809 --> 00:39:50,442
{\an1}Do not converse with her
855
00:39:50,443 --> 00:39:51,908
or let her
out of your sight.
856
00:39:51,909 --> 00:39:53,676
{\an1}I'll deal with you later.
857
00:39:55,576 --> 00:39:56,975
(sardonic chuckle)
858
00:39:56,976 --> 00:39:58,776
(horse nickers)
859
00:40:03,943 --> 00:40:05,809
(knocking)
860
00:40:07,576 --> 00:40:08,808
{\an3}MAN:
Hyah!
861
00:40:08,809 --> 00:40:10,276
(horse whinnies)
862
00:40:12,276 --> 00:40:13,609
Inspector.
863
00:40:18,443 --> 00:40:20,042
I thought you'd
been replaced
864
00:40:20,043 --> 00:40:21,543
on the investigation?
865
00:40:23,076 --> 00:40:25,308
WILLIAM:
And I thought sending
flowers to a grave
866
00:40:25,309 --> 00:40:27,875
listed in the stolen
files might have
867
00:40:27,876 --> 00:40:29,742
been something that
you would have mentioned?
868
00:40:29,743 --> 00:40:31,208
{\an1}No, it's merely a
coincidence that my connection
869
00:40:31,209 --> 00:40:33,042
{\an1}with that
grave should have
870
00:40:33,043 --> 00:40:35,042
{\an1}dovetailed with
this investigation.
871
00:40:35,043 --> 00:40:37,908
I have been in the force
a long time, Mr. Thackery,
872
00:40:37,909 --> 00:40:40,442
and in my experience,
a coincidence
873
00:40:40,443 --> 00:40:42,375
never holds up to
much scrutiny.
874
00:40:42,376 --> 00:40:44,108
{\an1}Well, in this case,
you are wrong.
875
00:40:44,109 --> 00:40:46,142
{\an1}It is a simple explanation.
876
00:40:46,143 --> 00:40:48,508
{\an1}However it is
not something I am
877
00:40:48,509 --> 00:40:50,175
{\an1}comfortable to speak of.
878
00:40:50,176 --> 00:40:52,308
{\an1}Nor should I have
to explain myself to you.
879
00:40:52,309 --> 00:40:53,808
{\an1}Well, if you'd prefer,
880
00:40:53,809 --> 00:40:55,708
{\an1}you can explain yourself
to Detective Carmichael,
881
00:40:55,709 --> 00:40:58,375
who I believe
Superintendent Monro
882
00:40:58,376 --> 00:41:00,608
has now assigned
to this case.
883
00:41:00,609 --> 00:41:01,975
And I can assure you,
884
00:41:01,976 --> 00:41:04,576
he will not be as
discrete as I am.
885
00:41:09,743 --> 00:41:12,542
{\an1}The fact is,
886
00:41:12,543 --> 00:41:16,109
{\an1}I had a humble upbringing.
887
00:41:17,443 --> 00:41:18,875
{\an1}It was more
than humble.
888
00:41:18,876 --> 00:41:21,175
I was born
in the workhouse.
889
00:41:21,176 --> 00:41:24,308
{\an1}It is something I
don't like to talk about
890
00:41:24,309 --> 00:41:26,342
{\an1}and rarely reveal.
891
00:41:26,343 --> 00:41:29,275
Particularly being
a man of such status.
892
00:41:29,276 --> 00:41:31,675
{\an1}But from a young age,
I was...
893
00:41:31,676 --> 00:41:34,208
{\an1}utterly determined
to make something of myself.
894
00:41:34,209 --> 00:41:36,243
{\an1}And as you can see,
895
00:41:37,843 --> 00:41:39,942
{\an1}I was successful.
896
00:41:39,943 --> 00:41:41,908
{\an1}There were
many people who
897
00:41:41,909 --> 00:41:44,943
{\an1}helped me along the way
and saw my potential.
898
00:41:46,543 --> 00:41:49,342
{\an1}Not least of all my wife.
899
00:41:49,343 --> 00:41:52,109
And for that I am
forever grateful.
900
00:41:54,609 --> 00:41:56,408
{\an1}So, in short,
901
00:41:56,409 --> 00:41:59,342
{\an1}my fate could have
been somewhat different.
902
00:41:59,343 --> 00:42:01,442
{\an1}And as a Christian man,
903
00:42:01,443 --> 00:42:04,308
{\an1}and in my position
as chief coroner,
904
00:42:04,309 --> 00:42:06,242
{\an1}whenever I happen
upon a pauper grave,
905
00:42:06,243 --> 00:42:07,775
{\an1}I like to send flowers.
906
00:42:07,776 --> 00:42:10,575
{\an1}It is a small kindness.
907
00:42:10,576 --> 00:42:12,675
{\an1}And it helps me remember.
908
00:42:12,676 --> 00:42:14,442
Remember?
909
00:42:14,443 --> 00:42:17,742
There but for
the grace of God...
910
00:42:17,743 --> 00:42:19,276
go I.
911
00:42:23,276 --> 00:42:25,443
So...
(clears throat)
912
00:42:28,909 --> 00:42:31,142
Well, I appreciate
your candor, sir, but...
913
00:42:31,143 --> 00:42:33,242
{\an1}(laughs) I'm afraid there's
still some questions
914
00:42:33,243 --> 00:42:35,808
that I need to ask,
regarding the case.
915
00:42:35,809 --> 00:42:36,975
{\an1}What, why?
916
00:42:36,976 --> 00:42:38,143
{\an1}Surely we are done here.
917
00:42:39,143 --> 00:42:42,509
We're done when I say
we're done, Mr. Thackery.
918
00:42:47,243 --> 00:42:50,442
(sighs)
919
00:42:50,443 --> 00:42:51,909
(horse whinnying)
920
00:43:01,476 --> 00:43:04,042
{\an1}How did you
know I was here?
921
00:43:04,043 --> 00:43:06,242
Inspector Wellington
specifically ordered me
922
00:43:06,243 --> 00:43:07,676
not to converse
with you, Miss Scarlet.
923
00:43:08,843 --> 00:43:10,275
{\an1}Very well.
924
00:43:10,276 --> 00:43:12,042
{\an1}Although I am
surprised that
925
00:43:12,043 --> 00:43:13,675
{\an1}a gentleman with
impeccable manners
926
00:43:13,676 --> 00:43:15,675
{\an1}such as yourself
would be so rude.
927
00:43:15,676 --> 00:43:17,142
I am only
following orders.
928
00:43:17,143 --> 00:43:18,475
Please forgive me.
929
00:43:18,476 --> 00:43:21,009
I do hold you
in the highest regard.
930
00:43:22,843 --> 00:43:26,208
{\an1}I don't wish to get you into
trouble, Detective Fitzroy.
931
00:43:26,209 --> 00:43:27,442
{\an1}But answering
one simple question,
932
00:43:27,443 --> 00:43:28,776
{\an1}can it really
do any harm?
933
00:43:30,309 --> 00:43:32,843
{\an1}And Inspector Wellington
doesn't have to know about it.
934
00:43:36,943 --> 00:43:38,442
The florist advised
that you'd been asking
935
00:43:38,443 --> 00:43:40,276
who sent the flowers
to the pauper grave.
936
00:43:41,676 --> 00:43:43,442
{\an1}But I didn't
speak to the florist.
937
00:43:43,443 --> 00:43:46,875
{\an1}Moses got that
information for me.
938
00:43:46,876 --> 00:43:48,342
Well then, who was
the blonde lady
939
00:43:48,343 --> 00:43:49,543
the florist spoke of?
940
00:43:51,576 --> 00:43:53,275
{\an1}MR. THACKERY (offscreen):
No, I do not know this
941
00:43:53,276 --> 00:43:54,375
{\an1}Mary Dawson or Bloody Mary
942
00:43:54,376 --> 00:43:55,708
{\an1}or whatever the
devil she's called!
943
00:43:55,709 --> 00:43:57,142
{\an1}I am as anxious as you
to get this criminal
944
00:43:57,143 --> 00:43:58,842
{\an1}into custody and find out
what the hell is going on!
945
00:43:58,843 --> 00:44:01,075
{\an1}Now I have answered all
your questions, Inspector.
946
00:44:01,076 --> 00:44:03,008
{\an1}My wife and maid will be
back from their errands soon.
947
00:44:03,009 --> 00:44:05,809
I'd like you gone
before they return.
948
00:44:09,309 --> 00:44:10,675
{\an1}You seem extremely keen
949
00:44:10,676 --> 00:44:13,675
{\an1}to get rid of me, Mr. Thackery.
950
00:44:13,676 --> 00:44:16,008
{\an1}Well, a reputation can
be undone by such a visit,
951
00:44:16,009 --> 00:44:19,209
{\an1}and I do not want to be
the topic of idle gossip.
952
00:44:21,243 --> 00:44:24,608
(glass shatters)
953
00:44:24,609 --> 00:44:26,709
I thought you
were alone.
954
00:44:28,476 --> 00:44:30,643
{\an1}No, that'll
just be the maid.
955
00:44:32,009 --> 00:44:34,576
The maid who's running
errands with your wife?
956
00:44:39,043 --> 00:44:40,742
{\an1}MR. THACKERY:
No, do not open that door!
957
00:44:40,743 --> 00:44:42,675
Please!
958
00:44:42,676 --> 00:44:46,776
♪ ♪
959
00:44:49,076 --> 00:44:51,043
Nice to see you
again, Inspector.
960
00:44:52,076 --> 00:44:54,008
{\an1}Put the revolver
down, Mary.
961
00:44:54,009 --> 00:44:56,742
I was about to say
the same to you.
962
00:44:56,743 --> 00:44:58,442
{\an1}And if you don't--
963
00:44:58,443 --> 00:45:01,275
I will shoot Mrs. Thackery
in the head.
964
00:45:01,276 --> 00:45:03,108
No, Mary, please,
please do not do this!
965
00:45:03,109 --> 00:45:04,842
Shut up.
966
00:45:04,843 --> 00:45:06,576
{\an1}I'll deal with you later.
967
00:45:10,976 --> 00:45:15,342
I said put it down.
968
00:45:15,343 --> 00:45:20,376
♪ ♪
969
00:45:31,243 --> 00:45:32,743
Kick it towards me.
970
00:45:37,543 --> 00:45:39,209
Good.
971
00:45:41,243 --> 00:45:43,308
{\an1}But on second thoughts...
972
00:45:43,309 --> 00:45:45,108
I think I'm going
to kill her anyway.
973
00:45:45,109 --> 00:45:46,576
{\an3}No!
974
00:45:48,276 --> 00:45:50,443
I would recommend
that you do not.
975
00:45:54,009 --> 00:45:55,643
(exhales)
976
00:45:57,143 --> 00:45:59,343
(horse whinnies)
977
00:46:02,209 --> 00:46:04,876
(indistinct chatter)
978
00:46:08,143 --> 00:46:09,942
{\an1}You know that using
a policeman's weapon
979
00:46:09,943 --> 00:46:11,142
{\an1}is an offense.
980
00:46:11,143 --> 00:46:12,875
Would you have preferred
981
00:46:12,876 --> 00:46:15,109
if I had dispatched
Detective Fitzroy?
982
00:46:17,709 --> 00:46:19,442
(horse nickers)
983
00:46:19,443 --> 00:46:24,475
♪ ♪
984
00:46:24,476 --> 00:46:27,309
(chuckles)
985
00:46:31,876 --> 00:46:33,608
MR. THACKERY:
My real name is...
986
00:46:33,609 --> 00:46:35,642
Alfie Frampton.
987
00:46:35,643 --> 00:46:38,409
Mary Dawson
was my fiancée.
988
00:46:39,709 --> 00:46:41,675
{\an1}We were small-time crooks,
but we managed
989
00:46:41,676 --> 00:46:43,409
{\an1}to pull off a diamond heist.
990
00:46:47,043 --> 00:46:48,542
{\an1}When can I see my wife?
991
00:46:48,543 --> 00:46:50,008
She knows nothing
of any of this.
992
00:46:50,009 --> 00:46:52,176
Get on with it.
993
00:46:54,876 --> 00:46:56,508
{\an1}I took the diamonds and ran,
994
00:46:56,509 --> 00:46:58,208
but Mary
tracked me down.
995
00:46:58,209 --> 00:46:59,308
She's like a...
996
00:46:59,309 --> 00:47:00,642
is a mad woman.
997
00:47:00,643 --> 00:47:02,875
She was attacking me,
she was...
998
00:47:02,876 --> 00:47:05,208
desperate to get
hold of them.
999
00:47:05,209 --> 00:47:07,375
So I swallowed them.
1000
00:47:07,376 --> 00:47:09,608
You swallowed
the diamonds?
1001
00:47:09,609 --> 00:47:12,709
And in return
she gave me this.
1002
00:47:16,776 --> 00:47:19,908
The police turned up after
a tip off and arrested Mary,
1003
00:47:19,909 --> 00:47:22,875
but I managed
to escape.
1004
00:47:22,876 --> 00:47:25,442
And with her inside,
1005
00:47:25,443 --> 00:47:27,308
I saw a way out.
1006
00:47:27,309 --> 00:47:29,908
To leave her behind.
1007
00:47:29,909 --> 00:47:32,276
To leave my past behind.
1008
00:47:34,309 --> 00:47:36,042
So I faked my own death.
1009
00:47:36,043 --> 00:47:39,008
{\an1}You used the corpse from
the pauper's grave in Highgate.
1010
00:47:39,009 --> 00:47:42,076
That's why you send
flowers to it each month.
1011
00:47:43,343 --> 00:47:45,908
That poor soul.
1012
00:47:45,909 --> 00:47:48,076
Whoever he was...
1013
00:47:49,643 --> 00:47:51,476
Gave me a new life.
1014
00:47:53,276 --> 00:47:56,475
♪ ♪
1015
00:47:56,476 --> 00:47:58,642
{\an1}Frampton took the body
to one of their hideouts,
1016
00:47:58,643 --> 00:48:01,008
{\an1}changed clothes with the man,
and then gave him a cut
1017
00:48:01,009 --> 00:48:03,342
down his cheek, just like
Dawson had done to him.
1018
00:48:03,343 --> 00:48:05,575
I believe he always
told you that he got
1019
00:48:05,576 --> 00:48:07,375
{\an1}that scar from the Crimea, sir.
1020
00:48:07,376 --> 00:48:08,742
I'm not the only
one who believed him.
1021
00:48:08,743 --> 00:48:10,276
{\an1}He told everyone that!
1022
00:48:14,276 --> 00:48:15,976
I wasn't questioning
your judgment, sir.
1023
00:48:19,109 --> 00:48:21,475
From her prison cell,
Mary Dawson read about the body
1024
00:48:21,476 --> 00:48:24,042
{\an1}in the papers and assumed
it was that of her fiancé.
1025
00:48:24,043 --> 00:48:26,842
And then when she'd served
her time, she went about
1026
00:48:26,843 --> 00:48:29,475
{\an1}tracking down his grave.
(knock on door)
1027
00:48:29,476 --> 00:48:30,843
Come.
1028
00:48:32,876 --> 00:48:35,376
Ah, Detective Phelps,
come and take a seat.
1029
00:48:45,776 --> 00:48:46,943
Continue.
1030
00:48:47,943 --> 00:48:49,775
Dawson believed
that she would find
1031
00:48:49,776 --> 00:48:51,375
the diamonds that
Frampton had swallowed
1032
00:48:51,376 --> 00:48:52,642
in one of those graves.
1033
00:48:52,643 --> 00:48:53,942
{\an1}But what she didn't know
1034
00:48:53,943 --> 00:48:56,108
{\an1}was that he had sold them
to reinvent himself,
1035
00:48:56,109 --> 00:48:57,442
he put himself through
1036
00:48:57,443 --> 00:48:59,376
medical school,
he changed his whole life.
1037
00:49:01,476 --> 00:49:03,076
(sighs)
Whiskey, Detective Phelps?
1038
00:49:05,943 --> 00:49:07,343
Thank you, sir.
1039
00:49:09,343 --> 00:49:11,742
{\an1}And what of your friend,
Miss Scarlet?
1040
00:49:11,743 --> 00:49:14,242
Thackery wanted
to pin this on her
1041
00:49:14,243 --> 00:49:15,808
at the earliest
opportunity in the hope
1042
00:49:15,809 --> 00:49:17,775
the trail would
end there.
1043
00:49:17,776 --> 00:49:19,442
And then, if Dawson
did find him,
1044
00:49:19,443 --> 00:49:21,376
then he would cut
a deal with her.
1045
00:49:22,876 --> 00:49:24,775
Well, I think
I am fully briefed.
1046
00:49:24,776 --> 00:49:27,576
That will be all,
Inspector Wellington.
1047
00:49:28,809 --> 00:49:30,475
Sir, I know that
I disobeyed orders
1048
00:49:30,476 --> 00:49:32,242
by continuing
with the case--
1049
00:49:32,243 --> 00:49:34,609
I said that will
be all, Inspector.
1050
00:49:36,843 --> 00:49:38,675
(exhales)
1051
00:49:38,676 --> 00:49:40,043
Yes, sir.
1052
00:49:41,709 --> 00:49:44,208
{\an1}Now Detective Phelps,
1053
00:49:44,209 --> 00:49:46,408
I've heard nothing
but good reports about you.
1054
00:49:46,409 --> 00:49:47,875
{\an1}Tell me more
about yourself.
1055
00:49:47,876 --> 00:49:49,542
{\an1}I'm always
on the lookout
1056
00:49:49,543 --> 00:49:51,208
{\an1}for a good, loyal man.
1057
00:49:51,209 --> 00:49:53,076
{\an1}PHELPS:
Yes, sir.
1058
00:49:54,443 --> 00:49:56,342
Thank you, sir.
1059
00:49:56,343 --> 00:49:58,708
(door closes)
1060
00:49:58,709 --> 00:50:01,176
{\an1}(hooves clomping loudly)
1061
00:50:04,709 --> 00:50:06,775
{\an1}How childish men are.
1062
00:50:06,776 --> 00:50:09,642
{\an1}Still, he'll get over it.
1063
00:50:09,643 --> 00:50:11,208
No, he won't.
1064
00:50:11,209 --> 00:50:13,175
Loyalty is everything
to men like Monro,
1065
00:50:13,176 --> 00:50:15,108
and I disobeyed an order.
1066
00:50:15,109 --> 00:50:17,208
{\an1}Oh, so this
is my fault?
1067
00:50:17,209 --> 00:50:19,209
Actually, yes.
1068
00:50:20,376 --> 00:50:22,608
{\an1}I was the one who saved
Mrs. Thackery's life,
1069
00:50:22,609 --> 00:50:25,108
{\an1}and most probably yours, too!
1070
00:50:25,109 --> 00:50:26,909
(chuckles)
1071
00:50:29,176 --> 00:50:32,875
{\an1}So I hear you and Moses
made quite the partnership.
1072
00:50:32,876 --> 00:50:34,443
The first of many?
1073
00:50:36,243 --> 00:50:39,108
(laughs)
I'm just teasing you, William.
1074
00:50:39,109 --> 00:50:41,743
Well, don't; you know
I don't like it.
1075
00:50:44,743 --> 00:50:47,343
Well, I should
get back to work.
1076
00:50:48,543 --> 00:50:50,208
Yes, that's probably
a good idea.
1077
00:50:50,209 --> 00:50:53,242
Try to get back in the
superintendent's good books.
1078
00:50:53,243 --> 00:50:55,408
{\an1}Eliza, will you at least
pretend that you say that
1079
00:50:55,409 --> 00:50:57,108
{\an1}for my sake rather
than your own benefit.
1080
00:50:57,109 --> 00:50:58,875
{\an1}William, you really do have
1081
00:50:58,876 --> 00:51:00,575
a low opinion
of me sometimes.
1082
00:51:00,576 --> 00:51:02,642
{\an1}Only sometimes?
1083
00:51:02,643 --> 00:51:05,609
(both chuckle)
1084
00:51:10,309 --> 00:51:12,042
So, any plans
for this evening?
1085
00:51:12,043 --> 00:51:13,542
{\an1}Well, I did have.
1086
00:51:13,543 --> 00:51:15,475
{\an1}Until Ivy
buggered them up.
1087
00:51:15,476 --> 00:51:16,942
Ah, yes,
1088
00:51:16,943 --> 00:51:19,008
Betsy, wasn't it?
1089
00:51:19,009 --> 00:51:21,542
Sorry about that.
Hm.
1090
00:51:21,543 --> 00:51:23,709
(knocking)
1091
00:51:26,943 --> 00:51:29,842
{\an1}Miss Scarlet.
1092
00:51:29,843 --> 00:51:32,408
Inspector Wellington.
1093
00:51:32,409 --> 00:51:34,176
{\an1}Well, I'll
leave you to it.
1094
00:51:37,643 --> 00:51:38,808
Mr. Potts,
1095
00:51:38,809 --> 00:51:40,475
before you say anything,
1096
00:51:40,476 --> 00:51:41,975
please let me apologize.
1097
00:51:41,976 --> 00:51:44,675
{\an1}I'm not here to
see you, Miss Scarlet.
1098
00:51:44,676 --> 00:51:46,308
Mr. Potts.
1099
00:51:46,309 --> 00:51:48,508
You received
my message?
1100
00:51:48,509 --> 00:51:50,908
{\an1}And I would be delighted
to take you up on your offer
1101
00:51:50,909 --> 00:51:53,775
{\an1}of that homemade steamed
pudding, Miss Woods.
1102
00:51:53,776 --> 00:51:55,308
Prince Albert's
favorite.
1103
00:51:55,309 --> 00:51:57,508
And I've added some
extra raisins.
1104
00:51:57,509 --> 00:51:58,975
{\an1}(exhales)
Come on in.
1105
00:51:58,976 --> 00:52:04,076
♪ ♪
1106
00:52:12,476 --> 00:52:13,943
(click)
1107
00:52:16,376 --> 00:52:18,775
{\an8}♪ ♪
1108
00:52:18,776 --> 00:52:20,908
{\an5}How I've longed to meet
the lady detective.
1109
00:52:20,909 --> 00:52:22,208
{\an4}Why are you following me?
1110
00:52:22,209 --> 00:52:23,875
{\an5}I will write
this article
1111
00:52:23,876 --> 00:52:26,142
{\an4}and either you will be my
heroine,
1112
00:52:26,143 --> 00:52:28,675
{\an4}or Mr. Nash will be my hero.
1113
00:52:28,676 --> 00:52:29,775
{\an5}(groans)
1114
00:52:29,776 --> 00:52:30,908
{\an5}May the best man win.
1115
00:52:30,909 --> 00:52:33,609
♪ ♪
1116
00:52:36,609 --> 00:52:41,642
♪ ♪
1117
00:52:41,643 --> 00:52:43,375
{\an8}ANNOUNCER:
Go to our website,
1118
00:52:43,376 --> 00:52:47,742
{\an7}listen to our podcast,
watch video, and more.
1119
00:52:47,743 --> 00:52:50,308
{\an7}To order this program,
visit ShopPBS.
1120
00:52:50,309 --> 00:52:53,142
{\an7}"Masterpiece" is available
with PBS Passport
1121
00:52:53,143 --> 00:52:55,642
{\an7}and on Amazon Prime Video.
1122
00:52:55,643 --> 00:53:00,743
♪ ♪
79337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.