Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,926 --> 00:01:34,719
ХРИСТИЯНСЬКА КОМІСІЯ
СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ
2
00:01:34,928 --> 00:01:36,596
ВІДДІЛ КОНКОРДУ
3
00:01:54,781 --> 00:01:56,991
- То ви їдете у Вашингтон?
- Так, пані.
4
00:01:57,200 --> 00:01:59,786
Мій син хворий у шпиталі.
5
00:02:00,161 --> 00:02:02,872
Ваше Різдво буде трошки тривожне.
6
00:02:03,665 --> 00:02:06,710
Ось цей підійде. Спробуємо.
7
00:02:08,461 --> 00:02:10,755
- У вас один син?
- Ні, пані.
8
00:02:10,964 --> 00:02:15,176
У мене було чотири, але двоє
загинули, а один у в'язниці.
9
00:02:17,303 --> 00:02:19,764
Ви багато зробили
для вашої країни, сер.
10
00:02:19,973 --> 00:02:25,061
Не більше, ніж потрібно було, пані.
Я б сам пішов, якби міг допомогти.
11
00:02:26,146 --> 00:02:28,314
Дякую за пальто.
12
00:02:29,691 --> 00:02:31,317
Хвилинку.
13
00:02:32,152 --> 00:02:34,404
Сподіваюся, що йому краще.
14
00:02:35,113 --> 00:02:37,657
Дякую, пані. Нехай вас
Бог благословить.
15
00:02:39,367 --> 00:02:42,328
З Різдвом Христовим.
16
00:02:42,746 --> 00:02:44,330
І вас з Різдвом Христовим.
17
00:02:47,250 --> 00:02:50,712
Пані Марч, прошу підпишіть,
щоб я могла зняти?
18
00:02:53,840 --> 00:02:55,508
У чому справа?
19
00:02:56,801 --> 00:02:59,346
Коли я бачу таких старих чоловіків,
20
00:03:00,680 --> 00:03:03,558
я соромлюся себе,
що так мало роблю.
21
00:03:04,059 --> 00:03:08,271
Але ж, люба, ви робите що можливо,
крім того ваш чоловік на війні.
22
00:03:08,480 --> 00:03:09,981
Так, я знаю.
23
00:03:10,565 --> 00:03:13,943
У нього останній син помирає
далеко від нього,
24
00:03:14,361 --> 00:03:17,655
чекаючи свого батька,
щоб попрощатися,
25
00:03:18,573 --> 00:03:21,451
а у мене є чотири доньки,
які мене втішають.
26
00:03:21,659 --> 00:03:24,621
А вони справді добре втішають,
чи не так?
27
00:03:25,288 --> 00:03:27,624
Я без них би не витримала.
28
00:03:29,000 --> 00:03:31,294
- Мег і Джо працюють, до речі.
- Так?
29
00:03:31,503 --> 00:03:33,088
Мег - гувернантка.
30
00:03:34,089 --> 00:03:36,049
- З Різдвом Христовим.
- З Різдвом Христовим.
31
00:03:36,257 --> 00:03:37,592
З Різдвом Христовим.
32
00:03:38,885 --> 00:03:41,763
Пам'ятай, Лілі, Санта Клаус
спостерігає за тобою.
33
00:03:42,555 --> 00:03:43,598
Ходімо, Тоні.
34
00:03:45,266 --> 00:03:48,520
"Ми також знаємо згубні
плоди егоїзму
35
00:03:48,728 --> 00:03:52,732
та самовдоволення. Погані звички
укорінюються страшенно швидко
36
00:03:52,941 --> 00:03:55,402
навіть у найбільш розвинутих особах.
37
00:03:56,152 --> 00:03:57,195
Вони ростуть,
38
00:03:58,154 --> 00:04:00,323
і дозрівають, і плодяться,
39
00:04:00,949 --> 00:04:03,410
як південне зілля та лоза,
40
00:04:05,537 --> 00:04:06,579
майже
41
00:04:07,706 --> 00:04:10,709
за одну добу.
42
00:04:11,751 --> 00:04:17,048
Розчави їх, зірви безжально
при першому цвіті
43
00:04:18,049 --> 00:04:20,051
і не втомлюйся
44
00:04:20,260 --> 00:04:23,513
від роботи: зривай такі плоди,
45
00:04:24,055 --> 00:04:27,475
як тільки родяться."
46
00:04:31,855 --> 00:04:33,440
Прощавай, прощавай!
47
00:04:33,648 --> 00:04:37,068
Не груби ти, неповажна стара пташка!
48
00:04:38,028 --> 00:04:39,654
Продовжуй, Джозефін.
49
00:04:47,287 --> 00:04:48,621
Джозефін!
50
00:04:58,631 --> 00:05:00,342
Ти куди зібралася, панночка?
51
00:05:00,842 --> 00:05:02,218
Я думала, ви не будете проти.
52
00:05:02,427 --> 00:05:05,805
Ми майже закінчили, і дівчата
сказали, що прийдуть рано,
53
00:05:06,014 --> 00:05:08,141
щоб ми провели репетицію
моєї різдвяної п'єси.
54
00:05:08,350 --> 00:05:10,643
А ти не подумала про моє Різдво.
55
00:05:10,852 --> 00:05:15,106
Вилетіла, навіть не привітавши
свою бідолашну тітку.
56
00:05:15,315 --> 00:05:17,025
Вибачте, тітко Марч.
57
00:05:17,442 --> 00:05:20,111
- З Різдвом Христовим.
- З Різдвом Христовим.
58
00:05:21,821 --> 00:05:22,947
Ось.
59
00:05:29,371 --> 00:05:32,457
Долар для кожної. Ну, бери.
60
00:05:32,665 --> 00:05:33,792
Дякую, тітко.
61
00:05:34,000 --> 00:05:37,879
Не варто мені дякувати. Лише витрати
розумно, більшого не прошу.
62
00:05:38,546 --> 00:05:42,550
Хоча я і цього не очікую,
бо ти так схожа на батька,
63
00:05:43,009 --> 00:05:47,222
який поїхав на війну, не подумавши,
хто буде доглядати за його родиною.
64
00:05:47,430 --> 00:05:50,934
За нами нікому доглядати.
Та ми не просимо про послуги.
65
00:05:51,142 --> 00:05:54,646
Я дуже пишаюся батьком.
І вам слід.
66
00:05:54,979 --> 00:05:58,400
- Не будь зухвалою, панно.
- Вибачте, тітко.
67
00:05:58,817 --> 00:06:02,404
Війну виграють не проповідники,
а бійці!
68
00:06:02,696 --> 00:06:03,822
Так, тітко.
69
00:06:04,155 --> 00:06:06,408
- Можна вже йти?
- Так, йди.
70
00:06:06,616 --> 00:06:08,827
- Ти почистила клітку Поллі сьогодні?
- Так, тітко.
71
00:06:09,035 --> 00:06:12,163
Ти вимила чашки для чаю та
поставила у сервант обережно?
72
00:06:12,372 --> 00:06:13,415
Так, тітко.
73
00:06:13,623 --> 00:06:15,542
- Нічого не розбила?
- Ні, тітко.
74
00:06:15,750 --> 00:06:18,169
- А що з ложечками?
- Я їх відполірувала.
75
00:06:18,378 --> 00:06:20,213
Так, дуже добре.
76
00:06:21,923 --> 00:06:24,342
Чекай, хвилинку. Повернись.
77
00:06:27,387 --> 00:06:30,223
Подивись. Ти не добре
повитирала пилюку.
78
00:06:30,432 --> 00:06:34,728
Я хочу, щоб перила були витерті та
відполіровані до твого відходу.
79
00:06:35,562 --> 00:06:36,688
Так, тітко.
80
00:07:04,966 --> 00:07:06,343
Вище.
81
00:07:16,311 --> 00:07:22,317
Мені себе соромно.
82
00:07:26,321 --> 00:07:28,073
Дуже дякую, пані.
83
00:07:28,281 --> 00:07:30,617
А тепер я вам всім бажаю
веселого Різдва.
84
00:07:30,825 --> 00:07:32,452
З Різдвом Христовим!
85
00:07:33,119 --> 00:07:34,954
Ви можете йти.
86
00:07:46,424 --> 00:07:50,095
Еймі Марч! Зачини двері.
87
00:07:56,101 --> 00:07:58,061
Це навчить її не розводити пустощі.
88
00:07:58,269 --> 00:08:01,690
- Так їй і треба, цій пихатій Еймі Марч.
- Що він з нею зробить?
89
00:08:02,399 --> 00:08:07,070
Я бачу, що мені нічого не залишається,
крім того, щоб поговорити з матір'ю,
90
00:08:08,071 --> 00:08:13,451
про те, як замість вправ з математики
ти малювала собі ескізи.
91
00:08:14,786 --> 00:08:16,287
Юні пані, я за вами спостерігаю
92
00:08:16,496 --> 00:08:19,290
Які невтішні ескізи.
93
00:08:23,336 --> 00:08:27,757
Прошу, пане Девіз, я більше
такого не робитиму, сер.
94
00:08:29,426 --> 00:08:31,886
Вона так у мені розчарується.
95
00:08:33,805 --> 00:08:35,015
Будь ласка.
96
00:08:35,598 --> 00:08:36,641
Будь ласка.
97
00:08:36,850 --> 00:08:39,310
Ну, не хочу псувати їй Різдво,
98
00:08:39,728 --> 00:08:43,064
і це єдина причина,
чому я це проігнорую.
99
00:08:43,273 --> 00:08:45,108
Дякую, пане Девіз!
100
00:08:45,734 --> 00:08:47,068
Можеш йти.
101
00:08:47,610 --> 00:08:51,740
Дякую, пане Девіз.
Дуже дякую.
102
00:08:52,365 --> 00:08:53,450
Дякую, сер.
103
00:08:54,951 --> 00:08:55,994
Он вона.
104
00:08:56,327 --> 00:08:58,788
- Що він зробив?
- Що він сказав?
105
00:08:59,039 --> 00:09:01,833
Ходімо, розкажи, що сталося?
106
00:09:02,042 --> 00:09:06,004
Я сказала, що якщо я скажу матері,
як він до мене ставиться,
107
00:09:06,212 --> 00:09:08,631
вона забере мене з цієї школи.
108
00:09:09,049 --> 00:09:11,092
Що з нею ніхто не може
"провести улагодження",
109
00:09:11,301 --> 00:09:15,138
відколи мій батько втратив гроші, і
вона страждає від "збещечування",
110
00:09:15,347 --> 00:09:18,099
що мене кинули у школу,
де у дівчат погані манери,
111
00:09:18,308 --> 00:09:21,061
і де вони сунуть носи у справи
витончених людей.
112
00:09:52,676 --> 00:09:56,763
Кішечка моя, я розповім
тобі довгу історію.
113
00:09:57,764 --> 00:09:59,933
- Ханна, час пити чай?
- Так.
114
00:10:00,308 --> 00:10:02,227
- Я накрию на стіл.
- Дякую, Бет.
115
00:10:02,435 --> 00:10:06,272
Це мені допоможе, бо тісто піднялося.
116
00:10:08,942 --> 00:10:10,568
Дівчата повертаються додому рано.
117
00:10:10,777 --> 00:10:13,238
- Вони вже тут?
- Щойно пройшли будинок Лоренса.
118
00:10:16,783 --> 00:10:20,787
- Христофор Колумб!
- Джо, не вживай таку гидку мову.
119
00:10:20,995 --> 00:10:23,289
Ось і пан Лоренс.
А якщо він тебе чув?
120
00:10:23,498 --> 00:10:26,418
Мені все одно. Мені подобаються
серйозні слова, які щось означають.
121
00:10:26,626 --> 00:10:29,337
Лихо. Треба буде тепер
з ним поговорити.
122
00:10:30,880 --> 00:10:32,382
Як справи?
123
00:10:34,050 --> 00:10:36,970
У мене аж коліна згинаються
від одного погляду на нього.
124
00:10:37,178 --> 00:10:42,100
Мені шкода хлопця. У нього
такий потворний дід.
125
00:10:42,434 --> 00:10:44,310
- Дивись, ось і він.
- Де?
126
00:10:46,604 --> 00:10:48,898
Не показуй пальцем, Джо.
Він подумає, що ми йому махаємо.
127
00:10:49,107 --> 00:10:51,484
Він вже пішов. Ну, і що якщо помахає?
128
00:10:52,402 --> 00:10:54,237
Джо! Ходімо, Еймі.
129
00:11:09,252 --> 00:11:11,463
- Як справи у моєї Бет?
- Холодно надворі!
130
00:11:11,671 --> 00:11:13,923
Джо щойно скоїла щось жахливе.
131
00:11:14,132 --> 00:11:15,675
Бет, йди сюди.
132
00:11:18,845 --> 00:11:20,722
- Він нам помахав.
- Чай готовий?
133
00:11:22,390 --> 00:11:24,184
Тітка вас вітає з Різдвом Христовим.
134
00:11:27,771 --> 00:11:29,731
- Мені?
- Так, люба, тобі.
135
00:11:29,939 --> 00:11:30,982
І у нас є.
136
00:11:31,191 --> 00:11:33,693
- Що ти будеш з ним робити?
- Я не знаю.
137
00:11:33,902 --> 00:11:36,488
Мармі каже, що гроші не треба
витрачати на щось приємне,
138
00:11:36,696 --> 00:11:38,823
коли наші чоловіки
страждають на війні.
139
00:11:39,032 --> 00:11:43,703
Долар армії не допоможе, тому я
куплю роман "Ундін і Сінтрам".
140
00:11:44,788 --> 00:11:46,331
Давно вже хотіла.
141
00:11:46,539 --> 00:11:49,209
Впевнена, що Мармі не заперечить,
якщо я куплю собі нові рукавички.
142
00:11:49,417 --> 00:11:51,961
Я буду латати старі рукавички,
поки вони не порвуться назовсім.
143
00:11:52,170 --> 00:11:55,715
Вона завжди казала, що справжню пані
впізнають по рукавичкам і черевикам.
144
00:11:55,965 --> 00:12:00,929
Я куплю собі коробку олівців для
малювання. Вони мені потрібні.
145
00:12:02,347 --> 00:12:05,517
Тоді я куплю нову музику,
146
00:12:06,184 --> 00:12:08,561
звичайно, якщо Мармі
не заперечуватиме.
147
00:12:08,770 --> 00:12:11,731
Давайте купимо, що хочемо,
і будемо розважатися.
148
00:12:13,274 --> 00:12:14,901
Я впевнена, ми старанно працюємо.
149
00:12:15,777 --> 00:12:19,406
Точно. Та мені не робота важка.
150
00:12:20,532 --> 00:12:22,951
А те, що я мушу давати
компліменти Фло Кінг,
151
00:12:23,159 --> 00:12:25,370
коли я так само гарно можу
виглядати у таких платтях.
152
00:12:25,578 --> 00:12:29,165
Що б ти робила, якби мусила сидіти
і мовчати з старою вороною,
153
00:12:29,374 --> 00:12:31,543
котра зривається, як тільки
ти ворухнешся?
154
00:12:31,751 --> 00:12:33,795
Джо, не вживай сленг.
155
00:12:34,754 --> 00:12:37,590
Крім того не забувай,
вона дала нам по долару.
156
00:12:38,091 --> 00:12:40,468
Але ви не страждаєте так, як я.
157
00:12:40,844 --> 00:12:43,596
Ви не ходите у ту противну
школу старого Девіса з зухвалими
158
00:12:43,805 --> 00:12:47,892
дівками, які сміються з вас і "заводять
накліпи" про бідного батька.
159
00:12:48,101 --> 00:12:51,604
"Зводять наклепи", а не "заводять
накліпи", батько не кліпає.
160
00:12:51,896 --> 00:12:55,942
Я знаю, тобі не варто
бути такою "сатиристичною".
161
00:12:56,359 --> 00:12:59,654
Дуже важливо вживати великі слова
та покращувати "словникові запаси".
162
00:13:00,697 --> 00:13:01,740
Яка елегантність.
163
00:13:01,948 --> 00:13:04,034
Така, як і ти з своїм сленгом.
164
00:13:04,242 --> 00:13:06,161
Зовсім, ні. Я не хочу бути елегантною.
165
00:13:06,369 --> 00:13:08,955
- Не можна свистіти як хлопець.
- Тому я і свищу.
166
00:13:09,706 --> 00:13:13,710
- Ненавиджу грубих, хлопчачих дівчат.
- А я - постраждалих, манірних курчат.
167
00:13:14,252 --> 00:13:17,297
Пташки у гніздах погоджуються.
168
00:13:27,807 --> 00:13:29,642
Насправді, ви двоє винні.
169
00:13:29,934 --> 00:13:33,605
Ти вже досить доросла, щоб
не поводитися як хлопці, Джозефін.
170
00:13:33,813 --> 00:13:38,318
Ти висока і ховаєш волосся. А
повинна пам'ятати, що ти юна панна.
171
00:13:38,526 --> 00:13:42,989
Ні. І якщо волосся дає мені такий
вигляд, я так до ста років носитиму.
172
00:13:43,198 --> 00:13:44,324
Джо!
173
00:13:46,159 --> 00:13:49,537
Як на тебе, Еймі, твої абсурдні слова
такі ж невдалі, як і сленг Джо.
174
00:13:49,746 --> 00:13:52,832
Це смішно сьогодні, але коли станеш
дорослою, будеш схожа на бідну гуску,
175
00:13:53,041 --> 00:13:54,751
якщо не виправишся.
176
00:13:55,126 --> 00:14:00,173
Якщо Джо шибениця,
а Еймі гуска, хто тоді я?
177
00:14:02,092 --> 00:14:04,010
Ти просто люба і більше нічого.
178
00:14:04,219 --> 00:14:08,348
Ми троє невдячних нікчем,
які тебе не заслуговують.
179
00:14:09,182 --> 00:14:12,435
Почекайте, я стану знаменитою
багатою письменницею.
180
00:14:12,644 --> 00:14:15,647
Тоді ми будемо їздити в каретах,
шикарно одягнені, як Фло Кінг,
181
00:14:15,855 --> 00:14:19,859
і принижувати подруг Еймі та
посилати тітку Марч чим подалі.
182
00:14:20,068 --> 00:14:21,319
Давайте репетирувати.
183
00:14:21,528 --> 00:14:26,282
Почнемо з акту, де Еймі втрачає
свідомість. Ти повинна заклякнути.
184
00:14:26,491 --> 00:14:29,744
Ну, я не можу. Я ніколи не бачила
нікого, хто б втратив свідомість,
185
00:14:29,953 --> 00:14:33,832
і не хочу сама синіти і падати колодою
на підлогу, як ти.
186
00:14:34,040 --> 00:14:36,084
Це легко, дивись. Ходімо.
187
00:14:36,292 --> 00:14:40,130
- Я можну впасти легко, я...
- Коли я зайду,
188
00:14:40,338 --> 00:14:44,300
ти побачиш жах у мене в очах і
відсахнешся і почнеш тремтіти.
189
00:14:44,634 --> 00:14:45,677
Давай.
190
00:14:51,683 --> 00:14:53,685
Ввійди в роль, Еймі.
191
00:14:53,893 --> 00:14:57,981
Коли почну йти на тебе
з злим наміром...
192
00:15:01,776 --> 00:15:04,070
Ой, Еймі, ти...
193
00:15:06,072 --> 00:15:09,576
Відступи назад, закрий долонями очі.
194
00:15:10,410 --> 00:15:12,829
"Родеріго, Родеріго!
195
00:15:14,748 --> 00:15:16,416
"Врятуй мене, врятуй мене!"
196
00:15:22,881 --> 00:15:25,050
Ось, бачиш? Це легко.
197
00:15:25,717 --> 00:15:27,302
Давай, я йду.
198
00:15:30,764 --> 00:15:33,141
"Родеріго, Родеріго!
199
00:15:35,226 --> 00:15:37,228
"Врятуй мене, врятуй мене!"
200
00:15:48,073 --> 00:15:51,117
- Захоплююче.
- Прекрасно.
201
00:15:55,830 --> 00:15:58,375
Рада бачити вас щасливими, дівчата.
202
00:15:58,583 --> 00:16:00,001
- Люба.
- Мармі.
203
00:16:00,919 --> 00:16:02,671
- Як твоя застуда, Мег?
- Набагато краще.
204
00:16:02,879 --> 00:16:05,590
Бет, люба, дай поцілувати.
205
00:16:06,424 --> 00:16:09,135
Дякую, Джо. Дякую, люба.
206
00:16:11,471 --> 00:16:14,974
- Ти дуже втомлена, Джо.
- Ні, Мармі, ні.
207
00:16:15,600 --> 00:16:18,603
- Ми нагріли тобі тапки.
- Яка в мене Бетті молодець.
208
00:16:18,812 --> 00:16:20,397
У тебе важкий був день, Мармі?
209
00:16:20,605 --> 00:16:23,692
Ні, дуже приємний, люба.
Але я рада бути вдома.
210
00:16:24,317 --> 00:16:26,611
- У мене є подарунок для тебе.
- Лист від батька?
211
00:16:26,820 --> 00:16:29,030
Три вітання від батька.
212
00:16:31,491 --> 00:16:35,203
"Передай їм всім мою
любов та поцілунки.
213
00:16:36,454 --> 00:16:39,708
Передай, що я знаю, що вони
пам'ятатимуть усе, чому я їх вчив:
214
00:16:40,333 --> 00:16:43,044
що вони будуть люблячими дітьми,
215
00:16:43,253 --> 00:16:47,841
і що вони старанно виконуватимуть
свої обов'язки, сміливо боротися з
216
00:16:48,425 --> 00:16:50,969
ворогами у школі,
і розвиватися у всій красі.
217
00:16:51,177 --> 00:16:55,223
Що коли я повернуся, я буду навіть
більше пишатися і любити
218
00:16:55,432 --> 00:16:57,308
своїх маленьких жінок."
219
00:17:02,272 --> 00:17:04,107
Яка я егоїстка,
220
00:17:05,942 --> 00:17:10,238
але я постараюся бути кращою
і не марнувати час у школі,
221
00:17:11,448 --> 00:17:14,576
щоб батько у мені не розчарувався.
222
00:17:16,870 --> 00:17:22,250
Я постараюся стати "маленькою
жінкою", як він любить казати,
223
00:17:23,460 --> 00:17:27,630
а не грубою і дикою, і виконувати
обов'язки тут вдома,
224
00:17:28,548 --> 00:17:32,218
замість того, щоб хотіти йти
на війну допомогти батьку.
225
00:17:33,511 --> 00:17:37,390
Я не буду більше нікому заздрити,
якщо зможу.
226
00:17:50,070 --> 00:17:52,530
Давайте почитаємо решту
листа після чаю.
227
00:17:53,156 --> 00:17:57,535
Це чудовий і довгий лист.
Я знаю, що ви зголодніли.
228
00:18:05,251 --> 00:18:08,129
Давайте купимо щось Мармі
за наші долари,
229
00:18:08,338 --> 00:18:10,924
а не собі, добре?
230
00:18:11,466 --> 00:18:13,843
Гарна думка, Бет. А що?
231
00:18:14,469 --> 00:18:17,555
- Я куплю їй гарні рукавички.
- Нові тапки - гарний подарунок.
232
00:18:17,764 --> 00:18:19,432
Розшиті хустинки.
233
00:18:19,683 --> 00:18:24,270
І маленьку пляшку одеколону.
Їй сподобається, і дорого не буде,
234
00:18:24,479 --> 00:18:27,399
і у мене залишиться на олівці.
235
00:18:30,527 --> 00:18:32,278
Я закінчила Азію.
236
00:18:32,487 --> 00:18:33,947
А ось і Європа.
237
00:18:34,322 --> 00:18:37,534
- Ще три шви і буде Африка.
- Але не завеликі, люба.
238
00:18:37,742 --> 00:18:40,078
Передай ножиці, і буде Америка.
239
00:18:40,286 --> 00:18:42,330
Ось, бачите? Ви закінчили
вкінці-кінців.
240
00:18:42,539 --> 00:18:44,708
А хотіли відкласти назавтра.
241
00:18:44,916 --> 00:18:47,627
Ми б і не закінчили,
якби Джо не видумала гру
242
00:18:47,836 --> 00:18:50,880
про різні країни,
коли ми працюємо.
243
00:18:51,089 --> 00:18:52,465
Гарна думка, Джо.
244
00:18:52,674 --> 00:18:57,303
Ти пам'ятаєш, коли ти гралася у
Прогрес пілігрима в дитинстві?
245
00:18:57,595 --> 00:19:02,142
Я уявляла, що у нас торби
за спиною з тягарем.
246
00:19:02,350 --> 00:19:06,187
Тепер у вас справжній тягар
замість тих торб.
247
00:19:07,022 --> 00:19:10,358
Це я чула до чаю, окрім Бет.
248
00:19:10,567 --> 00:19:13,153
Вона нічого не сказала.
Може, у неї немає тягаря.
249
00:19:13,653 --> 00:19:14,821
Так, є.
250
00:19:15,905 --> 00:19:20,577
Мій тягар - це тарілки та пилюка,
а ще я боюся людей,
251
00:19:21,036 --> 00:19:23,204
та заздрю тим, у кого є піаніно.
252
00:19:23,413 --> 00:19:25,165
Піаніно - це тягар.
253
00:20:12,253 --> 00:20:14,214
Добраніч, моя люба.
254
00:20:14,547 --> 00:20:16,257
Добраніч, Мармі.
255
00:20:16,800 --> 00:20:19,344
- Добраніч, Джо, дівчинко моя.
- Добраніч, Мармі.
256
00:20:19,552 --> 00:20:22,639
- Добраніч, люба.
- Добраніч, крихітко.
257
00:20:25,392 --> 00:20:28,061
- Добраніч, Мармі.
- Добраніч, Бетті.
258
00:20:50,583 --> 00:20:53,128
- З Різдвом Христовим, Ханна.
- З Різдвом Христовим!
259
00:20:53,336 --> 00:20:54,379
Де Мармі?
260
00:20:54,587 --> 00:20:57,257
Вона пішла надвір,
але скоро повернеться.
261
00:20:57,465 --> 00:21:01,344
Вона хотіла, щоб ви снідали,
коли я приготую.
262
00:21:01,886 --> 00:21:03,096
Йдіть сюди.
263
00:21:03,888 --> 00:21:05,181
Сховайте. Ближче.
264
00:21:12,230 --> 00:21:15,191
- Де ти була, Еймі?
- Що ти робила?
265
00:21:15,400 --> 00:21:16,860
Не смійся, Джо.
266
00:21:17,068 --> 00:21:20,613
Я лише поміняла маленьку
пляшку одеколону
267
00:21:21,906 --> 00:21:25,368
на велику. Я віддала усі гроші.
268
00:21:25,827 --> 00:21:27,120
- Еймі.
- Люба.
269
00:21:28,413 --> 00:21:30,457
Як безкорисливо з твого боку.
270
00:21:30,874 --> 00:21:32,917
Яка ти мила, Еймі.
271
00:21:34,210 --> 00:21:37,922
Мені було соромно, що я
лише про себе подумала.
272
00:21:38,131 --> 00:21:40,425
Еймі, моя найгарніша троянда.
273
00:21:41,468 --> 00:21:45,847
Я така рада, бо тепер
мій подарунок найкращий.
274
00:21:49,142 --> 00:21:51,895
- Де Мармі?
- Вона скоро повернеться. Сніданок!
275
00:21:52,103 --> 00:21:54,647
- Ханна, я так зголодніла.
- Ханна, що це?
276
00:21:55,065 --> 00:21:56,733
Сосиски!
277
00:21:58,610 --> 00:22:00,320
Кекси!
278
00:22:01,613 --> 00:22:03,156
Мої улюблені!
279
00:22:03,907 --> 00:22:05,158
Кава!
280
00:22:06,659 --> 00:22:08,536
Ох, Ханна, це краще
за голландські цукерки.
281
00:22:08,745 --> 00:22:10,538
Не варто так заводитися.
282
00:22:10,747 --> 00:22:13,958
Я пам'ятаю, коли це подавала
вашому батька щоранку.
283
00:22:14,167 --> 00:22:15,210
Та ви що?
284
00:22:15,418 --> 00:22:19,047
- Ханна, ми справді були такі багаті?
- Яке у мене було плаття?
285
00:22:19,255 --> 00:22:22,300
Я розповім Дженні Сноу,
які гарні плаття у мене були.
286
00:22:22,509 --> 00:22:24,427
- Я знаю, які. Пелюшки!
- Джо!
287
00:22:24,719 --> 00:22:25,762
По дві кожній.
288
00:22:25,970 --> 00:22:28,598
- Хіба це не захоплююче?
- Подивися лише на кекси.
289
00:22:28,807 --> 00:22:29,849
Вона тут!
290
00:22:30,058 --> 00:22:32,060
Швидко, Бет, ставайте.
Еймі, відкрий двері.
291
00:22:32,268 --> 00:22:35,105
Йди сюди, Мег. Ми це накриємо.
Це несподіванка.
292
00:22:40,360 --> 00:22:41,695
Заходь, Мармі.
293
00:22:54,207 --> 00:22:57,168
- З Різдвом Христовим, Мармі!
- З Різдвом Христовим, моя...
294
00:23:02,841 --> 00:23:05,176
Ох, любі!
295
00:23:05,385 --> 00:23:08,763
Мег, люба! Дякую!
296
00:23:09,514 --> 00:23:13,893
І хустинки від Бетті. Дякую.
297
00:23:14,102 --> 00:23:16,896
Ханна, ти бачила?
298
00:23:17,355 --> 00:23:20,233
Еймі, моя дорога, дякую!
299
00:23:20,734 --> 00:23:22,402
Це від мене.
300
00:23:22,902 --> 00:23:24,863
Джо, моя дівчинка.
301
00:23:25,071 --> 00:23:27,574
Дякую, любі мої. Дякую.
302
00:23:28,700 --> 00:23:30,160
Мої дівчатка.
303
00:23:33,288 --> 00:23:35,415
Словами не передати, яка я щаслива.
304
00:23:38,043 --> 00:23:43,214
Ну, але ми передаємо те, що ми
зголодніли. Передайте мені ці тарілки.
305
00:23:43,423 --> 00:23:46,301
- Сідай, Мармі.
- Мармі, дивись! Сосиски.
306
00:23:46,760 --> 00:23:48,803
Хвилинку, дівчата.
307
00:23:49,429 --> 00:23:52,098
Я хочу сказати дещо перед сніданком.
308
00:23:52,599 --> 00:23:56,436
Я щойно прийшла від бідної жінки
з її новонародженою дитиною,
309
00:23:56,770 --> 00:24:01,983
де шестеро інших дітей мерзнули на
одному ліжку, бо у них немає дров.
310
00:24:02,609 --> 00:24:04,944
Вони страждають від холоду і голоду.
311
00:24:05,779 --> 00:24:10,492
Дівчата мої, чи не віддасте
ви їм свій сніданок на Різдво?
312
00:24:13,078 --> 00:24:15,955
Я рада, що ти прийшла перед тим,
як ми почали.
313
00:24:16,456 --> 00:24:17,749
Я так і знала.
314
00:24:17,957 --> 00:24:19,376
Можна я також піду?
315
00:24:19,584 --> 00:24:21,544
Ми всі підемо. Бери каву, Ханна.
316
00:24:21,753 --> 00:24:23,880
- Я візьму дрова.
- Я беру вершки.
317
00:24:24,089 --> 00:24:25,924
Я візьму хліб.
318
00:24:27,384 --> 00:24:29,302
Я понесу кекси.
319
00:24:34,516 --> 00:24:36,559
Ось і ми, пані Хаммел.
320
00:24:38,603 --> 00:24:42,524
Леле моя. Добрі ангели
прилетіли до нас.
321
00:24:43,316 --> 00:24:45,402
Смішні ангели у пальто і рукавичках.
322
00:24:45,610 --> 00:24:48,530
Хочеш ще хліба? Ось, тримай хліб.
323
00:25:04,004 --> 00:25:05,130
Марч
Театр і вечеря
324
00:25:05,338 --> 00:25:07,382
Садовий дім, Конкорд, Масс.
25 грудня 1864
325
00:25:07,590 --> 00:25:09,259
Лише один дивовижний виступ
326
00:25:09,467 --> 00:25:10,510
Пані Джозефін Марч
327
00:25:10,719 --> 00:25:12,137
Неперевершена мелодійна
трагедія-оперетта
328
00:25:12,345 --> 00:25:13,388
Прокляття відьми
329
00:25:13,596 --> 00:25:14,764
Режисер Джозефін Марч
330
00:25:30,030 --> 00:25:32,323
Дивно, що Родеріго тут немає.
331
00:25:32,532 --> 00:25:35,827
У записці написано: "Буду вчасно."
332
00:25:39,748 --> 00:25:40,790
"І чому..."
333
00:25:40,999 --> 00:25:44,336
І чому він сказав прийти
до замку Чорного Гюго?
334
00:25:46,379 --> 00:25:47,839
Мені страшно.
335
00:25:48,548 --> 00:25:50,050
Хто тут?
336
00:25:51,760 --> 00:25:55,055
Ваша величність, це відьма Мона.
337
00:25:55,638 --> 00:25:57,599
Чорний Гюго вас зрадив.
338
00:25:58,016 --> 00:25:59,267
Я мушу летіти.
339
00:26:04,898 --> 00:26:07,275
Зара буде чекати.
340
00:26:08,902 --> 00:26:10,487
Моя горда красуня!
341
00:26:12,072 --> 00:26:13,698
Вона буде моя!
342
00:26:16,409 --> 00:26:18,870
Чорний Гюго наближається.
343
00:26:22,415 --> 00:26:25,210
Стара карга, геть!
344
00:26:37,097 --> 00:26:39,265
Родеріго, Родеріго!
345
00:26:41,184 --> 00:26:42,811
Врятуй мене, врятуй мене!
346
00:26:50,443 --> 00:26:54,030
А тепер я виконаю свій задум до кінця.
347
00:27:00,662 --> 00:27:01,788
Яка підробка.
348
00:27:01,996 --> 00:27:05,166
Я ж казала, що не буду...
349
00:27:10,088 --> 00:27:13,341
Змилуйся. Прошу, змилуйся!
350
00:27:13,633 --> 00:27:16,511
Не принесіть на мою долю
великий сором!
351
00:27:16,720 --> 00:27:21,349
Тихо, інакше пожалкуєте про той день,
коли зневажили любов Чорного Гюго.
352
00:27:22,142 --> 00:27:27,147
Готуйтеся до весілля.
Я повернуся за хвилину.
353
00:27:28,023 --> 00:27:29,399
Ах, я!
354
00:27:30,150 --> 00:27:32,986
Небо, захисти беззахисних!
355
00:27:36,031 --> 00:27:38,616
Зара! Моя кохана!
356
00:27:38,825 --> 00:27:42,912
Родеріго, не смію я
вірити своїм очам?
357
00:27:45,999 --> 00:27:50,003
Бліді зорі мерехтять
358
00:27:50,795 --> 00:27:55,383
Місяць яскравий піднімається у небі
359
00:27:56,134 --> 00:27:59,929
Моя струна грає
360
00:28:00,847 --> 00:28:07,562
Але ноти не радісні лунають
Поки моя любов не настане
361
00:28:13,526 --> 00:28:15,153
Не бійся, моя пані.
362
00:28:16,154 --> 00:28:19,074
Добрий отець чекає
на нас з конями біля воріт.
363
00:28:19,282 --> 00:28:21,910
Бачиш драбину. Усе влаштовано.
364
00:28:23,370 --> 00:28:27,207
Свобода! Лети зі мною, моя любов.
365
00:28:27,415 --> 00:28:30,210
Я допоможу тобі...
366
00:28:35,840 --> 00:28:38,301
Усе гаразд, діти.
Залишайтеся на місцях.
367
00:28:50,647 --> 00:28:52,357
Юні пані.
368
00:28:52,982 --> 00:28:55,944
Прошу усіх до вечері?
369
00:29:10,583 --> 00:29:13,461
Христофор Колумб! Що це?
370
00:29:13,670 --> 00:29:15,005
Це феї?
371
00:29:15,213 --> 00:29:16,923
- Чи Санта Клаус?
- Мама?
372
00:29:17,132 --> 00:29:21,553
- У тітки Марч був гарний настрій?
- Помиляєтеся. Пан Лоренс надіслав.
373
00:29:21,761 --> 00:29:24,014
- Ні!
- Хто такий пан Лоренс?
374
00:29:24,222 --> 00:29:26,558
Дід того хлопця Лоренса,
нашого сусіда.
375
00:29:26,766 --> 00:29:28,893
Він чув, що ви віддали свій сніданок,
376
00:29:29,102 --> 00:29:30,562
і надіслав мені записку,
377
00:29:30,770 --> 00:29:34,858
що він хоче виявити дружню
повагу моїм дітям,
378
00:29:35,066 --> 00:29:37,777
і надіслати їм декілька
дрібничок на честь свята.
379
00:29:41,239 --> 00:29:43,533
Це хлопець його переконав,
я точно знаю.
380
00:29:43,742 --> 00:29:46,703
Він капітально виглядає.
Я так хочу з ним познайомитися.
381
00:29:46,911 --> 00:29:48,538
І я також.
382
00:29:48,788 --> 00:29:50,957
Якби батько був тут.
383
00:29:51,458 --> 00:29:54,377
Шкода, що у нього не буде такого
радісного Різдва, як у нас.
384
00:30:27,577 --> 00:30:28,620
Привіт.
385
00:30:28,828 --> 00:30:29,996
Як справи?
386
00:30:30,497 --> 00:30:32,248
Я хотіла подякувати.
387
00:30:32,457 --> 00:30:36,002
Нам так добре було через
ваш різдвяний подарунок.
388
00:30:36,753 --> 00:30:38,254
У чому справа? Ви хворі?
389
00:30:38,463 --> 00:30:41,925
Трохи застудився, але дід мене на
вулицю вже тиждень не випускає.
390
00:30:42,133 --> 00:30:43,593
Шкода.
391
00:30:44,219 --> 00:30:46,262
А до вас можна зайти навідатися?
392
00:30:46,471 --> 00:30:47,639
Якщо хтось захоче.
393
00:30:47,847 --> 00:30:50,684
Чекайте, я запитаю Мармі.
Закривайте вікно.
394
00:31:07,534 --> 00:31:10,662
- Як справи, пані Марч?
- Як у вас справи, пане Лоренс?
395
00:31:10,912 --> 00:31:13,081
Мамі шкода було чути, що ви хворієте.
396
00:31:13,289 --> 00:31:15,458
Моя сестра, надіслала вам бланманже.
397
00:31:15,667 --> 00:31:18,670
Воно м'яке і легко проковтнути,
щоб не боліло.
398
00:31:18,878 --> 00:31:19,921
Дякую.
399
00:31:20,130 --> 00:31:22,882
А Бет позичила вам котенят,
поки не видужаєте.
400
00:31:26,928 --> 00:31:31,474
Знаю, що хлопці не люблять котів,
але вона так переживала, що я взяла.
401
00:31:31,683 --> 00:31:35,103
Може, вони нас трохи розвеселять.
У нас хмуро, як в могилі.
402
00:31:37,564 --> 00:31:39,065
Не зайдете?
403
00:31:40,233 --> 00:31:41,860
Ні, я не залишуся.
404
00:31:42,068 --> 00:31:45,488
Будь ласка. Лише на хвилину.
Я замовив чай.
405
00:31:56,499 --> 00:31:59,461
Христофор Колумб!
406
00:32:00,503 --> 00:32:02,255
Яке багатство!
407
00:32:07,218 --> 00:32:08,887
Тут ніби літо!
408
00:32:09,095 --> 00:32:11,514
Неймовірно!
409
00:32:12,265 --> 00:32:13,600
Як простірно.
410
00:32:17,354 --> 00:32:18,980
Скільки, прошу?
411
00:32:19,356 --> 00:32:21,107
Два, прошу. Три.
412
00:32:21,941 --> 00:32:25,278
Як вам тут подобається після Європи,
пане Лоренс?
413
00:32:25,487 --> 00:32:26,571
Я їду у Європу.
414
00:32:26,780 --> 00:32:28,782
- Справді? Коли?
- Я не знаю.
415
00:32:28,990 --> 00:32:31,701
У моєї тітки ревматизм,
то ж лікар думав, що ванни...
416
00:32:31,910 --> 00:32:34,454
У неї то є ванна.
Дуже гарна, до речі.
417
00:32:34,662 --> 00:32:36,664
Ви приймали ванни, коли жили там?
418
00:32:36,873 --> 00:32:40,126
- Тобто, від ревматизму.
- Ні, мене не турбує ревматизм.
419
00:32:40,335 --> 00:32:43,380
І мене не турбує, але вона каже,
що ванни мені не зашкодять.
420
00:32:43,588 --> 00:32:45,924
Тобто, коли я там була.
421
00:32:46,132 --> 00:32:48,635
Бачите, я завжди хотіла
поїхати у Європу.
422
00:32:48,843 --> 00:32:51,262
Не для ванни, а заради того,
що я люблю писати.
423
00:32:51,471 --> 00:32:54,391
Бачите, моя тітка... Але ви
не знаєте мою тітку Марч, ні?
424
00:32:54,599 --> 00:32:57,268
Та, не зважайте.
Про що ви говорили, пан Лоренс?
425
00:32:59,312 --> 00:33:01,648
Я - не пан Лоренс. Я просто Лорі.
426
00:33:02,190 --> 00:33:03,441
Лорі.
427
00:33:04,317 --> 00:33:06,444
Тобі тут подобається після Європи?
428
00:33:06,653 --> 00:33:09,364
Трохи дивно, бо я жив
у школах усе життя,
429
00:33:09,572 --> 00:33:12,283
але буде добре, коли
я призвичаюся до діда.
430
00:33:12,492 --> 00:33:13,827
Знаєш, він...
431
00:33:14,035 --> 00:33:17,539
Так, треба було бачити,
який він був до твого приїзду.
432
00:33:17,747 --> 00:33:21,334
- Святий жах?
- Тобі треба пізнати тітку Марч.
433
00:33:24,671 --> 00:33:28,258
Така краса, аж їсти не хочеться.
Якби у нас були такі страви.
434
00:33:28,800 --> 00:33:30,051
А мені хотілося б...
435
00:33:31,469 --> 00:33:32,595
Добре, хіба ні?
436
00:33:32,804 --> 00:33:35,807
Моя сестра додає листочки герані.
У неї талант.
437
00:33:36,016 --> 00:33:38,685
- Еймі?
- Так. Звідки ти знаєш?
438
00:33:40,353 --> 00:33:42,605
Я часто чую, як ви кличете одна одну,
439
00:33:42,814 --> 00:33:45,942
і коли я тут один...
440
00:33:48,069 --> 00:33:50,697
Вибачте за грубість,
441
00:33:51,656 --> 00:33:54,659
але іноді ви забуваєте закрити штори,
442
00:33:54,868 --> 00:33:59,080
і коли горить світло, це ніби фільм.
443
00:33:59,289 --> 00:34:02,208
Я бачу вас за столом з матір'ю.
444
00:34:03,168 --> 00:34:05,462
Здається, у вас завжди гарний настрій.
445
00:34:06,379 --> 00:34:08,715
Ми більше штори закривати не будемо.
446
00:34:09,507 --> 00:34:12,510
І я тобі дозволяю дивитися,
скільки забажається.
447
00:34:12,719 --> 00:34:15,555
Але хотілося б, щоб замість того, щоб
підглядати, ти зайшов до нас в гості.
448
00:34:15,764 --> 00:34:17,682
Ми весело проведемо час.
449
00:34:17,891 --> 00:34:21,728
А можна мені бути у виставі?
Я бачив трохи у той вечір.
450
00:34:21,978 --> 00:34:23,313
Це було жахливо.
451
00:34:23,521 --> 00:34:25,857
Я хочу поставити "Гамлета"
з бійками з фехтування.
452
00:34:26,066 --> 00:34:28,818
Я можу грати Лаерта. Я брав
уроки з фехтування в академії.
453
00:34:29,027 --> 00:34:30,195
- Справді?
- Так, дивись.
454
00:34:30,820 --> 00:34:33,114
Дивись. Ан-гард!
455
00:34:34,282 --> 00:34:36,159
- Чудово!
- Ось.
456
00:34:37,243 --> 00:34:39,496
"Давайте втретє,
Лаерт, наносіть удар."
457
00:34:39,704 --> 00:34:41,331
"Як скажете? Уперед."
458
00:34:44,250 --> 00:34:47,587
- "Ще один удар, що скажете?"
- "Укол, укол, я признаю."
459
00:34:50,840 --> 00:34:53,259
Що це таке? Якого милого?
460
00:34:53,468 --> 00:34:54,803
Що відбувається?
461
00:34:55,261 --> 00:34:56,596
Я не знаю, сер.
462
00:34:59,099 --> 00:35:00,433
"Тепер на вас!"
463
00:35:01,518 --> 00:35:02,560
Ще б пак...
464
00:35:02,936 --> 00:35:05,021
- Ти не забилася?
- Ні.
465
00:35:05,355 --> 00:35:07,816
- Ні, нічого не болить.
- Вибач.
466
00:35:08,024 --> 00:35:11,152
Я забув, що ти дівчина, і, здається,
забагато сили приклав.
467
00:35:11,361 --> 00:35:15,448
Про що ти? Я б тебе перемогла,
якби не впала.
468
00:35:18,076 --> 00:35:20,745
Гарна фотографія твого діда.
469
00:35:20,954 --> 00:35:24,708
Він виглядає суворим,
але я його не боюся.
470
00:35:24,958 --> 00:35:27,961
Але я розумію, яким чином його
обличчя може налякати людей.
471
00:35:31,965 --> 00:35:33,925
Я зачекаю нагорі, сер.
472
00:35:35,844 --> 00:35:40,473
У нього добрі очі. Це мені подобається,
навіть якщо він на тебе гавкає.
473
00:35:41,224 --> 00:35:42,851
Дякую, пані.
474
00:35:44,561 --> 00:35:46,479
То ви мене не боїтеся?
475
00:35:48,648 --> 00:35:50,942
Ні, сер, не дуже.
476
00:35:51,151 --> 00:35:53,820
Але моє обличчя лякає людей?
477
00:35:55,822 --> 00:35:59,325
- Я сказала "може злякати".
- І я гавкаю?
478
00:36:00,160 --> 00:36:02,662
Ні, сер, напевно, не часто.
479
00:36:03,288 --> 00:36:05,248
Але з усім цим, я вам подобаюся?
480
00:36:05,457 --> 00:36:07,667
Так, сер.
481
00:36:07,959 --> 00:36:09,502
Так.
482
00:36:10,837 --> 00:36:12,339
І ти мені подобаєшся.
483
00:36:17,844 --> 00:36:20,889
Діду, побачив би ти, як вона фехтує.
Давай покажемо.
484
00:36:21,097 --> 00:36:24,142
- Ні, я вже і так тут довго затрималася.
- Я тебе проведу.
485
00:36:24,351 --> 00:36:29,147
Ні, залишайся всередині.
Я сам проведу пані Марч.
486
00:36:29,731 --> 00:36:31,816
Я хочу віддати честь твоїй матері
487
00:36:32,025 --> 00:36:34,319
і подякувати за ліки, які вона
надіслала моєму хлопцю.
488
00:36:34,527 --> 00:36:36,613
Бачу, що вони допомагають.
489
00:36:39,991 --> 00:36:43,203
Йди нагору і займайся математикою.
Брук на тебе чекає.
490
00:36:43,411 --> 00:36:46,206
І поводься, як джентльмен, сер.
491
00:36:46,414 --> 00:36:47,791
Бувай, Джо.
492
00:36:51,670 --> 00:36:53,421
Ось вони.
493
00:36:53,630 --> 00:36:57,092
Усі наряджені і такі гарні,
як на фотографії.
494
00:36:58,343 --> 00:37:02,013
Еймі, як вишукано. Ти прекрасна.
495
00:37:05,016 --> 00:37:08,603
Шкода, що Лорі запросив мене
на вечірку. Я так переживаю.
496
00:37:08,812 --> 00:37:12,232
Тобі не варто його ображати,
коли він такий люб'язний.
497
00:37:13,024 --> 00:37:16,069
Мег, твоя сукня така мила.
498
00:37:16,653 --> 00:37:18,321
Дякую, Мармі.
499
00:37:20,490 --> 00:37:21,908
Джо, ти пречудова.
500
00:37:22,117 --> 00:37:24,327
Я така нещасна,
що у мене 19 булавок,
501
00:37:24,536 --> 00:37:28,415
усі в голову колють, але треба бути
або елегантною або померти.
502
00:37:28,623 --> 00:37:29,958
А латку сильно видно?
503
00:37:30,166 --> 00:37:31,543
Лише трошки, Мармі.
504
00:37:31,751 --> 00:37:35,380
Але вона буде сидіти або
стояти спиною до стіни.
505
00:37:35,588 --> 00:37:37,424
Джо, де твої рукавички?
506
00:37:38,133 --> 00:37:40,510
Я їх заплямувала, тому піду без них.
507
00:37:40,719 --> 00:37:42,345
Одягай рукавички, або я не піду.
508
00:37:42,554 --> 00:37:45,140
Я їх чистила, але вийшло гірше.
509
00:37:45,348 --> 00:37:48,184
Я їх понесу, але буду
тримати в одній руці.
510
00:37:48,393 --> 00:37:50,353
- Їх ніхто не побачить.
- Джо!
511
00:37:50,979 --> 00:37:54,065
Отак скажу. Ми поміняємося однією,
і одягнемо чисту, а брудну будемо
512
00:37:54,274 --> 00:37:58,403
тримати в руці. Ефект буде
гарний та простий.
513
00:37:58,945 --> 00:38:02,657
Гаразд, лише будь обережна
і не розтягни.
514
00:38:03,867 --> 00:38:07,746
І, Джо, люба, поводься чемно
і не тримай руки за спиною.
515
00:38:08,163 --> 00:38:09,289
Добраніч, Мармі.
516
00:38:09,497 --> 00:38:12,000
І не вживай вигуки:
"Христофор Колумб!"
517
00:38:12,208 --> 00:38:13,501
І не сором нас.
518
00:38:13,710 --> 00:38:15,628
Тримай язик за зубами, мила моя.
519
00:38:15,837 --> 00:38:20,050
У мене будуть гарні манери, обіцяю,
якщо себе десь не подряпаю.
520
00:39:09,599 --> 00:39:11,935
Можна запросити вас на танок,
панно Марч?
521
00:39:12,143 --> 00:39:14,187
Ні, дякую, я не танцюю.
522
00:39:26,157 --> 00:39:28,535
- Он де Кітті Форд.
- Де?
523
00:39:28,743 --> 00:39:30,704
У рожевому платті та
блакитному шарфі.
524
00:39:30,912 --> 00:39:35,083
Не розумію, чому їй дозволено бути
з дорослими, а я сиджу тут.
525
00:39:35,291 --> 00:39:37,377
Яке гарне піаніно.
526
00:39:38,336 --> 00:39:40,088
Велике, як наша кухня.
527
00:39:43,967 --> 00:39:47,429
Що це? Чому ви, юні панни,
не танцюєте?
528
00:39:47,637 --> 00:39:50,056
Матір наказувала нам
не спускатися до дорослих.
529
00:39:50,265 --> 00:39:53,059
Але ти хіба щось бачиш звідси?
А ти?
530
00:39:53,977 --> 00:39:56,104
Вона любить музику.
531
00:39:56,312 --> 00:39:58,648
Тоді йдіть зі мною, я покажу,
де грає музика.
532
00:39:58,857 --> 00:40:02,819
- Ні, сер, прошу.
- Чому ні? У чому справа?
533
00:40:04,362 --> 00:40:06,322
У неї є недолік.
534
00:40:07,574 --> 00:40:08,700
Вона сором'язлива.
535
00:40:09,951 --> 00:40:11,161
Розумію.
536
00:40:11,411 --> 00:40:13,913
Якби не це, то вона б
здавалася "вибагливою",
537
00:40:14,122 --> 00:40:16,207
бо сама гарно грає.
538
00:40:16,875 --> 00:40:18,877
Тоді треба, щоб вона зайшла якось
і мені пограла.
539
00:40:19,085 --> 00:40:20,754
Ні, вона ні за що не прийде.
540
00:40:21,588 --> 00:40:23,965
Та не її мені хочеться чути.
541
00:40:24,174 --> 00:40:27,886
А це піаніно. Воно просто стоїть
без роботи і руйнується.
542
00:40:28,094 --> 00:40:31,306
Я сподівався, що хтось з вас зможе
приходити і грати на ньому,
543
00:40:31,514 --> 00:40:33,725
щоб воно не розстроювалось.
544
00:40:35,101 --> 00:40:37,896
- Але вам все одно, то не зважайте.
- Сер.
545
00:40:38,271 --> 00:40:41,191
Нам не все одно. Справді.
546
00:40:42,984 --> 00:40:45,111
То серед них ти музикант.
547
00:40:45,779 --> 00:40:48,531
Я Бет. Я сильно люблю музику,
548
00:40:48,948 --> 00:40:52,494
я буду приходити, якщо ви певні,
що це нікого не буде турбувати.
549
00:40:52,702 --> 00:40:55,080
Ні душі, моє дитя. Ні душі.
550
00:40:58,124 --> 00:40:59,584
Ти також приходь, юна панно,
551
00:40:59,793 --> 00:41:03,630
і передай матері, що на мою думку,
усі її дочки "вибагливі".
552
00:41:08,009 --> 00:41:09,844
Бет, який він елегантний?
553
00:41:16,601 --> 00:41:20,313
Це німецький вальс, я повішуся, та не
дозволю, щоб ви знову відмовили.
554
00:41:21,439 --> 00:41:22,732
Ви не любите танцювати?
555
00:41:22,941 --> 00:41:26,277
Так, люблю, але не можу.
556
00:41:26,945 --> 00:41:29,656
- Тобто, я обіцяла, що не буду.
- Чому?
557
00:41:30,448 --> 00:41:33,952
- Та можу і сказати. Нікому не скажете?
- Мовчатиму до смерті.
558
00:41:34,160 --> 00:41:37,122
Бачите, у мене така звичка, що
я люблю стояти біля каміну,
559
00:41:37,330 --> 00:41:40,166
і у мене раз запалилася ця сукня.
560
00:41:40,417 --> 00:41:41,584
Де?
561
00:41:44,045 --> 00:41:47,090
Та можете сміятися.
Це справді смішно.
562
00:41:48,800 --> 00:41:50,468
А давайте ми по-інакшому зробимо.
563
00:41:50,677 --> 00:41:54,597
У коридорі нікого немає. Потанцюємо
там, щоб нас ніхто не бачив.
564
00:42:00,729 --> 00:42:04,107
- Ви такий славний.
- А ви цілком пречудова.
565
00:42:25,545 --> 00:42:26,588
Привіт.
566
00:42:26,796 --> 00:42:29,174
Що ви там робите? Спускайтеся.
567
00:42:30,550 --> 00:42:31,885
Ні, їм не можна.
568
00:42:33,386 --> 00:42:34,888
Ви перекусили?
569
00:42:35,555 --> 00:42:38,516
Ні, дякую, нам не треба...
570
00:42:41,019 --> 00:42:43,063
То ми вам принесемо. Ходімо.
571
00:42:43,855 --> 00:42:47,067
Тоді Лорі піде в коледж,
а що буде з вами?
572
00:42:47,275 --> 00:42:50,737
Я піду в солдати, коли він поїде.
Я їм потрібний.
573
00:42:52,697 --> 00:42:54,240
Мені так шкода.
574
00:42:56,826 --> 00:43:01,206
Тобто, мені так шкода
матерів та сестер,
575
00:43:01,414 --> 00:43:03,166
котрі залишаються вдома
та переживають.
576
00:43:03,375 --> 00:43:07,128
У мене немає ні матері, ні сестри,
і мало друзів, яким я дорогий.
577
00:43:08,380 --> 00:43:11,257
Ви дорогі Лорі і його діду.
578
00:43:11,841 --> 00:43:15,970
І нам усім буде прикро,
якщо з вам щось станеться.
579
00:43:18,056 --> 00:43:19,099
Справді?
580
00:43:19,474 --> 00:43:20,725
Ось і ми.
581
00:43:23,603 --> 00:43:24,646
Джо!
582
00:43:28,858 --> 00:43:30,193
Ото наробила!
583
00:43:35,490 --> 00:43:37,992
- Подивіться лише.
- Як прикро.
584
00:43:38,201 --> 00:43:39,744
Який я мушкетон.
585
00:43:39,953 --> 00:43:41,413
Що нам робити?
586
00:43:41,955 --> 00:43:43,540
Я спитаю Мармі.
587
00:43:47,836 --> 00:43:51,589
Ви двоє ховалися?
Я цілий дім обшукав.
588
00:43:51,798 --> 00:43:53,133
Ханна прийшла.
589
00:43:53,341 --> 00:43:56,219
- Уже так пізно?
- Час швидко минув.
590
00:43:58,013 --> 00:44:00,974
- Добраніч, пане Брук.
- Добраніч, панно Маргарет.
591
00:44:07,188 --> 00:44:08,231
Панно Маргарет?
592
00:44:16,906 --> 00:44:19,451
- Бувайте. Радий, що прийшли.
- Який елегантний вечір.
593
00:44:19,659 --> 00:44:20,952
Добраніч, Еймі.
594
00:44:23,371 --> 00:44:24,414
Добраніч.
595
00:44:24,622 --> 00:44:26,916
- Добраніч, Лорі.
- Добраніч, панно Маргарет.
596
00:44:27,125 --> 00:44:28,209
Лорі!
597
00:44:28,835 --> 00:44:30,003
Добраніч усім.
598
00:44:30,211 --> 00:44:32,505
- Не забудь завтра ковзани.
- Не забуду.
599
00:44:32,714 --> 00:44:34,591
- Добраніч.
- Добраніч.
600
00:44:45,769 --> 00:44:47,896
Ось, я читала, як могла.
601
00:44:48,104 --> 00:44:51,399
Якщо цього мало, прийдеться
почекати, поки не вийде краще.
602
00:45:33,942 --> 00:45:35,902
А що ти затіяла?
603
00:45:40,990 --> 00:45:43,743
Це тапки, які я приготувала
для пана Лоренса.
604
00:45:43,952 --> 00:45:47,372
Він такий люб'язний, що дозволяє
мені грати на піаніно.
605
00:45:47,580 --> 00:45:50,208
Я не знаю, як ще
йому подякувати, Джо.
606
00:45:50,417 --> 00:45:52,877
- Думаєш, це гарний подарунок?
- Прекрасний.
607
00:45:53,086 --> 00:45:56,798
Ти така мила. Хіба це не стрічка Еймі?
608
00:45:57,007 --> 00:46:00,301
Так, але вона хотіла її викинути,
здається.
609
00:46:00,510 --> 00:46:02,053
Здається?
610
00:46:02,345 --> 00:46:04,973
Краще тобі втікати, поки
вона тебе не зловила.
611
00:46:19,112 --> 00:46:20,447
Газета
Орлині крила
612
00:46:25,744 --> 00:46:28,246
Тепер я бачу, що ти
заходиш у цю нору щодня.
613
00:46:28,455 --> 00:46:30,874
Це тому у тебе немає на мене часу?
614
00:46:31,082 --> 00:46:34,961
Лорі Лоренс, віддай, інакше
не буду з тобою говорити!
615
00:46:35,295 --> 00:46:37,047
Гаразд, бери.
616
00:46:41,051 --> 00:46:42,260
Яка ти спритна.
617
00:46:42,469 --> 00:46:45,096
Я думав, що у нас не буде
секретів один від одного.
618
00:46:45,305 --> 00:46:48,600
Ну, це інше. Перепрошую.
619
00:46:48,808 --> 00:46:53,271
Звичайно, інше. Як і дівчина,
яка не дотримується слова.
620
00:46:53,480 --> 00:46:54,814
Який мудрий!
621
00:46:57,984 --> 00:46:59,652
Ти пошкодуєш.
622
00:47:00,153 --> 00:47:03,156
Я хотів тобі дещо шикарне розказати.
623
00:47:04,115 --> 00:47:05,408
Секрет.
624
00:47:05,825 --> 00:47:08,495
Про інших людей і таке подібне.
625
00:47:08,703 --> 00:47:10,789
- Що?
- Хочеш? То розкажи мені свій секрет.
626
00:47:10,997 --> 00:47:13,041
- Ти нічого не розкажеш про мене?
- Ні слова.
627
00:47:13,249 --> 00:47:16,961
- І не будеш дражнитися?
- Я ніколи не дразню. Давай.
628
00:47:17,629 --> 00:47:19,631
Бостон, 15 липня
Банк "Шомат"
629
00:47:19,839 --> 00:47:21,466
пані Джозефін Марч
Один долар 50
630
00:47:21,675 --> 00:47:22,842
Газета "Орлині крила"
631
00:47:24,010 --> 00:47:26,971
Повна платня за статтю
632
00:47:27,180 --> 00:47:29,974
"Рука привида"
633
00:47:32,227 --> 00:47:34,771
Я продала свою статтю у
"Орлині крила".
634
00:47:35,355 --> 00:47:37,190
Ура для панни Марч.
635
00:47:37,565 --> 00:47:42,320
Ура для панни Марч! Ти шановний
американський автор!
636
00:47:42,529 --> 00:47:44,656
Я не хотіла нікому розповідати,
поки її не надрукують.
637
00:47:44,864 --> 00:47:47,534
- Так хочеться побачити її в газеті?
- А який у тебе секрет?
638
00:47:47,742 --> 00:47:50,870
- Я знаю, де рукавичка Мег.
- Це все?
639
00:47:51,079 --> 00:47:53,081
- Чекай, поки не дізнаєшся.
- Де?
640
00:47:55,083 --> 00:47:56,584
- Звідки ти знаєш?
- Я бачив.
641
00:47:56,793 --> 00:47:58,169
- Де?
- У кишені.
642
00:47:58,378 --> 00:48:00,213
- Увесь цей час?
- Хіба це не романтично?
643
00:48:00,714 --> 00:48:02,716
Романтично? Нісенітниці!
644
00:48:03,550 --> 00:48:07,053
Ніколи не чула нічого жахливішого.
Не треба було мені казати.
645
00:48:07,262 --> 00:48:09,639
Хвора сентиментальна...
646
00:48:10,056 --> 00:48:13,351
Навіщо все змінюється тоді,
коли усе так ідеально?
647
00:48:13,601 --> 00:48:16,896
Мег завжди мені про все розповідала.
А тепер усе в собі тримає.
648
00:48:17,105 --> 00:48:20,358
Вона тепер любить брунатні очі
та ім'я Джон.
649
00:48:20,567 --> 00:48:23,737
Краще хай тримається подалі від мене,
інакше я йому скажу, що думаю,
650
00:48:23,945 --> 00:48:27,032
і як він руйнує щастя інших людей.
651
00:48:27,240 --> 00:48:29,743
Нічого він не руйнує. Це навіть краще.
652
00:48:29,993 --> 00:48:32,412
Ти зрозумієш, коли хтось
у тебе закохається.
653
00:48:32,620 --> 00:48:34,539
У літній день.
654
00:48:35,373 --> 00:48:37,417
Сонце світить крізь дерева.
655
00:48:38,918 --> 00:48:41,421
Руки твого коханого обнімають тебе.
656
00:48:41,671 --> 00:48:44,215
- Хай тільки хтось спробує.
- Справді?
657
00:49:03,443 --> 00:49:04,861
Я тебе дожену!
658
00:49:07,989 --> 00:49:09,449
Піймалася.
659
00:49:09,949 --> 00:49:10,992
Чекай!
660
00:49:13,078 --> 00:49:15,789
Обережно, впустіть мене!
661
00:49:16,289 --> 00:49:19,793
- Гей, обережно, Лорі. Не поводься так.
- Вибач, Мег.
662
00:49:20,960 --> 00:49:24,506
Я б її переміг, якби
не спіткнувся і впав.
663
00:49:25,590 --> 00:49:27,300
Треба було вам бачити...
664
00:49:28,718 --> 00:49:31,805
- Який приємний був день.
- Дякую.
665
00:49:32,013 --> 00:49:34,557
Раніше не так весело було
навідуватись до вас.
666
00:49:34,766 --> 00:49:37,018
Сподіваюся, що ми скоро
знову побачимося.
667
00:49:41,147 --> 00:49:43,566
Бувайте, пане Брук. Ходімо, Мег.
668
00:49:43,817 --> 00:49:46,277
- Доброго дня, пане Брук.
- Доброго дня, панно Маргарет.
669
00:49:46,486 --> 00:49:48,446
- До побачення, Лорі.
- Бувай, Джо.
670
00:49:48,655 --> 00:49:51,366
- Йдеш, Лорі?
- Гаразд. До завтра, Джо.
671
00:49:53,243 --> 00:49:55,412
Мені ніколи не було так соромно.
672
00:49:55,620 --> 00:49:58,081
Коли ти припиниш поводитися,
як груба дитина?
673
00:49:58,289 --> 00:50:01,668
Коли стану стара і заклякла
і буду на костилях.
674
00:50:15,807 --> 00:50:16,850
Джо!
675
00:50:18,518 --> 00:50:21,187
- Привіт, Бетті.
- Привіт, Джо.
676
00:50:21,688 --> 00:50:22,939
Як справи?
677
00:50:27,652 --> 00:50:29,070
Ото несподіванка.
678
00:50:29,320 --> 00:50:31,531
- Ходімо і швидше.
- Ходімо, Джо.
679
00:50:34,159 --> 00:50:35,201
Що таке?
680
00:50:36,286 --> 00:50:37,954
Не кричи. Що таке?
681
00:50:38,163 --> 00:50:39,914
Христофор Колумб!
682
00:50:52,719 --> 00:50:53,762
Для мене?
683
00:50:53,970 --> 00:50:56,723
Це найгарніше піаніно,
яких я ще не бачила.
684
00:50:56,931 --> 00:50:58,224
Дивись, ось записка.
685
00:50:58,433 --> 00:51:01,269
- Швидко, читай. Що там?
- Я прочитаю.
686
00:51:02,020 --> 00:51:05,231
"Панні Елізабет Марч. Дорога пані."
687
00:51:05,440 --> 00:51:06,649
Як елегантно.
688
00:51:07,275 --> 00:51:12,530
"У мене було багато тапок за життя,
але жодні не підійшли краще за ваші.
689
00:51:13,698 --> 00:51:18,912
Я хотів сплатити свій борг, і ви повинні
дозволити мені вам подарувати те,
690
00:51:19,120 --> 00:51:22,374
що належало моїй внучці,
котра померла.
691
00:51:23,166 --> 00:51:25,543
З щирою подякою та
найкращими побажаннями
692
00:51:25,752 --> 00:51:31,091
ваш вдячний друг і скромний слуга,
Джеймс Лоренс."
693
00:51:31,466 --> 00:51:32,634
О Бетті!
694
00:51:33,134 --> 00:51:36,805
- Який милий дід?
- Подивіться на ці ручки.
695
00:51:38,932 --> 00:51:40,475
Дивись, відкривається!
696
00:51:41,851 --> 00:51:44,187
- Йому треба подякувати.
- Так.
697
00:51:45,355 --> 00:51:47,023
Я піду негайно.
698
00:51:50,110 --> 00:51:54,114
Аби нам померти! Вона
завжди втрачає здоровий глузд.
699
00:52:05,041 --> 00:52:06,084
Заходьте.
700
00:52:18,638 --> 00:52:20,849
Я прийшла вам подякувати, сер.
701
00:52:36,614 --> 00:52:40,076
"Коли вистава почалася, собаки,
дами та служники збожеволіли
702
00:52:40,285 --> 00:52:41,327
і вкусили чоловіка.
703
00:52:41,536 --> 00:52:44,622
З поміж сусідніх вулиць
бігли здивовані сусіди
704
00:52:44,831 --> 00:52:47,584
і кричали, що шалений
пес вкусив доброго чоловіка.
705
00:52:47,792 --> 00:52:50,378
Рана здавалася на око серйозною,
706
00:52:50,587 --> 00:52:52,547
і поки вони кричали,
що пес ошаленів..."
707
00:52:52,756 --> 00:52:54,007
Дивись, Мармі.
708
00:52:55,925 --> 00:52:56,968
Пані Марч!
709
00:52:57,594 --> 00:53:01,264
Пані Марч. Телеграма прийшла, пані.
710
00:53:08,688 --> 00:53:10,148
Від батька.
711
00:53:11,316 --> 00:53:15,362
Він у шпиталі. Я мушу
негайно їхати у Вашингтон.
712
00:53:16,821 --> 00:53:19,032
Поклади у куточок, люба.
713
00:53:19,741 --> 00:53:21,910
Що затримує Джо?
714
00:53:22,744 --> 00:53:24,204
Усе спаковано, Мармі.
715
00:53:24,412 --> 00:53:27,540
- Здається, я нічого не забула.
- Дякую, люба.
716
00:53:27,749 --> 00:53:29,959
Поки я у від'їзді,
не забувайте про Хаммелів.
717
00:53:30,168 --> 00:53:32,337
- Не забудемо.
- Ми зробимо усе, Мармі.
718
00:53:32,962 --> 00:53:35,674
Ось і ми. Ми принесли відмінний
портвейн для вашого чоловіка.
719
00:53:35,882 --> 00:53:39,386
- Дякую. Ви дуже щедрі.
- Надіюся, що вбрання буде корисне.
720
00:53:39,594 --> 00:53:42,430
Усе спланували, і Брук поїде з вами.
721
00:53:43,348 --> 00:53:44,849
Не має потреби. Усе буде гаразд.
722
00:53:45,058 --> 00:53:47,769
Він готовий. У нього є
завдання у Вашингтоні.
723
00:53:47,977 --> 00:53:51,940
- Він вам допоможе у подорожі.
- Як мило з вашого боку.
724
00:53:54,901 --> 00:53:58,863
Нам настільки легше тепер, що
за Мармі хтось буде доглядати.
725
00:53:59,072 --> 00:54:00,907
Дякую, дуже дякую.
726
00:54:01,116 --> 00:54:02,325
Нема за що, панно Маргарет.
727
00:54:02,534 --> 00:54:06,538
Мій добрий друже,
я не можу вам подякувати...
728
00:54:10,417 --> 00:54:13,044
Лорі чекає у кареті.
Ми зачекаємо на вас.
729
00:54:13,253 --> 00:54:14,546
Потяг відправляється через годину.
730
00:54:14,754 --> 00:54:16,589
Ось, пані, це вам знадобиться.
731
00:54:16,798 --> 00:54:19,426
- Не варто.
- Будь ласка, Мармі, візьміть.
732
00:54:20,218 --> 00:54:21,928
Де Джо?
733
00:54:27,851 --> 00:54:30,353
- Джо, де ти була?
- Джо, чому ти запізнилася?
734
00:54:30,562 --> 00:54:32,939
Ось гроші від тітки Марч.
735
00:54:34,858 --> 00:54:38,028
А ось і мій внесок.
736
00:54:41,281 --> 00:54:43,908
25 доларів. Де ти це взяла?
737
00:54:44,951 --> 00:54:47,078
- Моя люба!
- Це мої гроші, чесно.
738
00:54:47,287 --> 00:54:49,497
Я продала лише свої речі.
739
00:54:53,001 --> 00:54:54,169
Твоє волосся!
740
00:54:54,377 --> 00:54:56,004
Джо, не треба було.
741
00:54:56,212 --> 00:55:00,342
Тітка Марч захрипіла, як завжди,
коли я попросила дрібні.
742
00:55:00,592 --> 00:55:04,262
Мармі, вона тобі дала лише
досить на дорогу.
743
00:55:04,471 --> 00:55:06,056
Я знаю, що треба більше,
744
00:55:06,264 --> 00:55:08,850
то коли я йшла повз перукарню,
745
00:55:09,059 --> 00:55:11,644
і побачила коси у вітрині
746
00:55:11,853 --> 00:55:14,230
з цінами на них,
747
00:55:14,814 --> 00:55:18,401
то подумала, що моїм мізкам
варто провітритися.
748
00:55:18,610 --> 00:55:20,570
Тому і підстриглася.
749
00:55:23,114 --> 00:55:24,157
Дякую, люба.
750
00:55:24,366 --> 00:55:27,285
Ви готові, Мармі?
Нам треба поспішати.
751
00:55:27,494 --> 00:55:29,913
Христофор Колумб!
752
00:55:30,705 --> 00:55:34,751
Ну, це по-хлопчачи, по-модному
та догляд легкий.
753
00:55:35,001 --> 00:55:37,545
- Мармі, ти запізнишся.
- Так, Мармі, ходімо.
754
00:55:37,754 --> 00:55:41,466
- Доні, продовжуйте жити, як раніше.
- Добре, Мармі.
755
00:55:45,553 --> 00:55:47,555
Хіба нам не можна піти
на вокзал з тобою, Мармі?
756
00:55:47,764 --> 00:55:51,726
Ні, я хочу, щоб ви залишилися
тут і втішали одна одну.
757
00:55:53,311 --> 00:55:56,773
Мег, люба, дивись за сестрами.
758
00:55:58,149 --> 00:55:59,567
Будь терпляча, Джо.
759
00:56:01,194 --> 00:56:03,196
Джо, не варто поспішати.
760
00:56:03,488 --> 00:56:06,449
Бет, люба, допомагай,
як тільки зможеш.
761
00:56:08,493 --> 00:56:12,539
Еймі, будь слухняною.
762
00:56:14,374 --> 00:56:17,544
Ні, я хочу, щоб ви залишилися тут.
763
00:56:18,586 --> 00:56:23,299
Хочу запам'ятати хоробрих маленьких
жінок такими, щоб переказати батьку.
764
00:56:23,717 --> 00:56:26,678
- Бувайте, мої любі.
- Прощавай, Мармі.
765
00:56:30,724 --> 00:56:33,727
Нехай Бог нас всіх благословить.
766
00:57:00,086 --> 00:57:01,796
Джо, ти не спиш?
767
00:57:06,426 --> 00:57:09,220
Джо, ти плачеш?
768
00:57:10,722 --> 00:57:12,307
Ні.
769
00:57:14,392 --> 00:57:15,769
Не плач, люба.
770
00:57:16,353 --> 00:57:20,440
Батько буде в порядку,
а пан Брук подбає за матір.
771
00:57:22,150 --> 00:57:24,736
Я не тому плачу.
772
00:57:25,362 --> 00:57:26,654
А чому?
773
00:57:28,156 --> 00:57:30,033
Через волосся.
774
00:57:36,623 --> 00:57:40,585
"Чутно було шепіт: коли гондоли
ковзають по смертельним каналам,
775
00:57:40,794 --> 00:57:45,131
стаючи багряними від крові пані
Віелли та її галантного коханого,
776
00:57:45,840 --> 00:57:48,468
який пав від руки привида.
777
00:57:50,136 --> 00:57:51,429
Кінець."
778
00:57:52,055 --> 00:57:55,475
У мене мурашки по тілі бігають,
і я вся тремчу.
779
00:57:55,684 --> 00:57:58,645
Така захоплююча і водночас
сумна історія. Хто її написав?
780
00:58:00,647 --> 00:58:01,940
Твоя сестра.
781
00:58:02,148 --> 00:58:03,525
- Справді, Джо?
- Що?
782
00:58:04,734 --> 00:58:05,777
Дай гляну.
783
00:58:05,985 --> 00:58:08,321
- А я знав увесь цей час.
- Хіба це не пречудово?
784
00:58:08,530 --> 00:58:11,991
Ось: "Автор Джозефін Марч."
785
00:58:12,242 --> 00:58:14,994
Джо! Аж не віриться!
786
00:58:15,203 --> 00:58:16,329
Бет!
787
00:58:16,913 --> 00:58:19,958
Джо написала оповідання в газеті.
Хіба це не прекрасно?
788
00:58:20,166 --> 00:58:21,668
- Справді?
- Дивись!
789
00:58:21,960 --> 00:58:23,545
Не підходь до мене.
790
00:58:29,175 --> 00:58:31,136
З Бет щось не так.
791
00:58:31,344 --> 00:58:32,679
Що сталося?
792
00:58:33,763 --> 00:58:35,598
- Я не знаю.
- Де вона?
793
00:58:36,641 --> 00:58:37,809
У серванті Мармі.
794
00:58:38,018 --> 00:58:40,145
Що сталося?
795
00:58:42,022 --> 00:58:43,732
Люба, що таке?
796
00:58:43,940 --> 00:58:45,400
Бетті, що не так?
797
00:58:45,608 --> 00:58:47,694
- Що таке, Бетті?
- Що таке?
798
00:58:52,282 --> 00:58:53,992
Дитина померла.
799
00:58:54,200 --> 00:58:56,369
- Яка дитина?
- Пані Хаммел.
800
00:58:57,203 --> 00:58:58,997
Вона померла у мене на руках,
801
00:59:00,665 --> 00:59:03,501
поки вона ходила за лікарем, Джо.
802
00:59:04,127 --> 00:59:06,004
Ну, ось, не треба.
803
00:59:06,212 --> 00:59:08,798
Лікар сказав, що це була скарлатина.
804
00:59:09,716 --> 00:59:11,384
- Скарлатина!
- Ханна!
805
00:59:12,886 --> 00:59:15,013
Ти не думаєш, що я заразилася, Джо?
806
00:59:15,221 --> 00:59:17,015
Ні, Бетті, звичайно, ні.
807
00:59:17,223 --> 00:59:20,393
Але Еймі мусить триматися подалі,
бо вона не хворіла нею.
808
00:59:21,770 --> 00:59:23,313
А як вона починається, Джо?
809
00:59:23,521 --> 00:59:28,276
Голова болить, та горло хворе,
810
00:59:28,610 --> 00:59:30,612
і дивний біль скрізь?
811
00:59:31,321 --> 00:59:32,864
Я не пам'ятаю.
812
00:59:33,073 --> 00:59:35,200
Лорі, дай мені лікарський довідник.
813
00:59:35,408 --> 00:59:38,620
Джо, треба покласти її в ліжко.
Ходімо, Бетті.
814
00:59:38,828 --> 00:59:40,163
Я дізнаюся, що треба робити.
815
00:59:41,206 --> 00:59:43,541
- Усе буде гаразд.
- Звичайно, так.
816
00:59:43,750 --> 00:59:44,793
Ось тримай.
817
00:59:46,920 --> 00:59:50,632
Прошу сходіть за доктором Бенгс, пане
Лорі? Нехай прийде якомога швидше.
818
00:59:50,840 --> 00:59:54,803
Залишайся тут, Еймі. А ти йди до тітки
Марч за заклинанням на всяк випадок.
819
00:59:55,011 --> 00:59:58,264
Не піду! Я залишаюся з Бет.
820
00:59:58,473 --> 00:59:59,724
Помовчи, Еймі!
821
00:59:59,933 --> 01:00:01,643
Я не дозволю, щоб мене послали.
822
01:00:01,851 --> 01:00:04,104
Я раджу тобі піти, Еймі.
Скарлатина - це не жарти.
823
01:00:04,312 --> 01:00:05,897
А мені все одно!
824
01:00:06,815 --> 01:00:10,151
Я краще захворію на скарлатину
і помру, ніж піду до тітки Марч.
825
01:00:10,360 --> 01:00:15,448
Еймі, слухайся. Я буду заходити
щодня, щоб передати новини про Бет.
826
01:00:16,825 --> 01:00:20,620
Давай зробимо так. Щодня
я покатаю тебе на машині.
827
01:00:22,122 --> 01:00:25,333
- Ах, так.
- Молодець.
828
01:00:26,292 --> 01:00:29,796
Бетті, якщо ти серйозно захворієш,
я собі цього не пробачу.
829
01:00:30,005 --> 01:00:32,841
Ти сама ходила до Хаммелів щодня.
Мені треба було ходити.
830
01:00:33,049 --> 01:00:35,885
Ні, це моя вина. Я найстарша,
тому мусила йти.
831
01:00:36,302 --> 01:00:40,181
Я пообіцяла Мармі, що доглядатиму за
вами. Нам слід послати їй телеграму.
832
01:00:40,390 --> 01:00:41,433
Ні, не варто.
833
01:00:41,641 --> 01:00:45,020
Вона не покине батька, крім того
вона буде сильно переживати.
834
01:00:45,228 --> 01:00:48,314
Будь ласка, не шли телеграму, Джо.
Ханна знає, що робити.
835
01:00:50,483 --> 01:00:52,027
Мені уже краще.
836
01:01:22,057 --> 01:01:26,644
Якщо пані Марч може покинути
чоловіка, то краще за нею послати.
837
01:01:27,395 --> 01:01:31,608
Дівчата приготували телеграму,
але я не давала їм послати.
838
01:01:32,192 --> 01:01:34,402
А тепер, бідолашна.
839
01:01:34,611 --> 01:01:36,446
Мамо.
840
01:01:38,406 --> 01:01:41,201
А якщо вона вчасно не добереться?
841
01:02:36,881 --> 01:02:38,508
Так погано?
842
01:02:42,053 --> 01:02:43,596
Вона мене не впізнає.
843
01:02:45,223 --> 01:02:48,143
Вона не схожа на мою Бет.
844
01:02:50,729 --> 01:02:53,106
Як нам це пережити?
845
01:02:55,608 --> 01:02:59,112
Матір з батьком так далеко.
846
01:03:01,114 --> 01:03:02,282
Я тут.
847
01:03:04,284 --> 01:03:05,660
Тримайся за мене.
848
01:03:06,244 --> 01:03:08,163
Джо, люба.
849
01:03:12,292 --> 01:03:15,587
Бідолашна Джо. Ти вся виснажена.
850
01:03:17,964 --> 01:03:20,300
Що сказав лікар?
851
01:03:21,009 --> 01:03:23,303
Ми послали вістку Мармі.
852
01:03:24,637 --> 01:03:26,848
Якби вона була тут.
853
01:03:27,057 --> 01:03:31,770
Вона приїде. Ми з дідом
хвилювалися і повідомили її.
854
01:03:31,978 --> 01:03:36,107
Вона нам не пробачить, якщо Бет...
Ну, якщо щось станеться,
855
01:03:36,441 --> 01:03:38,068
тому я послав телеграму вчора.
856
01:03:38,276 --> 01:03:41,446
Вона приїде сьогодні о другій ночі.
Я її зустріну.
857
01:03:41,654 --> 01:03:44,032
О Лорі! О Мармі!
858
01:03:48,161 --> 01:03:51,373
Вибач мені, але ти такий люб'язний.
859
01:03:52,499 --> 01:03:54,876
Я не могла не накричати на тебе.
860
01:03:55,085 --> 01:03:57,545
Спробуй ще раз. Мені це подобається.
861
01:03:57,754 --> 01:03:59,089
Лорі, ти такий смішний.
862
01:03:59,297 --> 01:04:00,757
Мені краще йти.
863
01:04:03,885 --> 01:04:06,304
Ну, на вокзал.
864
01:04:07,430 --> 01:04:09,516
Коней не будемо жаліти.
865
01:04:09,766 --> 01:04:11,893
З Богом, Лорі, з Богом.
866
01:04:24,197 --> 01:04:26,908
Якщо ти справді хочеш Бетті,
867
01:04:28,410 --> 01:04:31,496
прошу почекай, поки Мармі
не повернеться.
868
01:04:34,082 --> 01:04:37,085
Але, Боже, прошу не треба...
869
01:04:38,503 --> 01:04:40,046
Вона така...
870
01:04:41,715 --> 01:04:43,216
Будь ласка, не треба.
871
01:05:39,898 --> 01:05:41,691
Якщо Бог помилує Бетті,
872
01:05:42,942 --> 01:05:45,487
я присвячусь йому і буду
служити усе життя.
873
01:05:48,323 --> 01:05:53,370
Якщо життя таке важке, то не знаю,
як можна на світі жити.
874
01:06:15,850 --> 01:06:17,435
Що таке? Що таке?
875
01:06:36,496 --> 01:06:38,665
До побачення, моя Бетті.
876
01:06:39,708 --> 01:06:40,750
До побачення.
877
01:06:57,017 --> 01:06:58,518
Лихоманка спадає.
878
01:06:58,893 --> 01:07:02,188
- Вона спить нормально.
- Хвала Господу.
879
01:07:19,456 --> 01:07:21,708
Мармі приїхала. Вона приїхала.
880
01:07:26,671 --> 01:07:28,840
Я така рада, що Бетті з нами.
881
01:07:29,049 --> 01:07:31,092
Ходімо, усе готово.
882
01:07:36,181 --> 01:07:38,933
Усе гаразд? Вона
не дуже важка, чи не так?
883
01:07:50,820 --> 01:07:52,697
Я тебе не втомила, люба?
884
01:07:52,906 --> 01:07:55,283
Диви, які гарні квіти
надіслав пан Лоренс.
885
01:07:56,117 --> 01:07:57,160
І мої пташки.
886
01:08:02,665 --> 01:08:05,085
Я ніколи не була такою щасливою.
887
01:08:07,337 --> 01:08:09,589
Перепрошую, родина Марчів тут живе?
888
01:08:11,841 --> 01:08:14,678
Почекайте, коли вона
побачить, що я їй приніс.
889
01:08:17,764 --> 01:08:19,015
Батьку, дорогий.
890
01:08:19,557 --> 01:08:21,059
Батьку, це справді ти?
891
01:08:40,453 --> 01:08:42,122
Не віриться, що вона пішла.
892
01:08:49,295 --> 01:08:52,298
- О, моя дорога.
- Вона не ходила, відколи захворіла.
893
01:09:25,248 --> 01:09:27,292
Ти когось очікуєш?
894
01:09:27,959 --> 01:09:29,669
Ні, про що ти?
895
01:09:39,054 --> 01:09:41,181
Чому все повинно мінятися?
896
01:09:43,058 --> 01:09:44,934
Тобі треба було піти і влюбитися,
897
01:09:45,143 --> 01:09:48,855
і зіпсувати наш мир
та щасливі забави?
898
01:09:51,733 --> 01:09:53,651
Ти навіть на себе не схожа.
899
01:09:55,528 --> 01:09:59,115
Ти все далі і далі від мене.
900
01:10:01,493 --> 01:10:02,827
Мег, не треба.
901
01:10:03,370 --> 01:10:05,663
Не йди від нас і не виходь за нього.
902
01:10:06,581 --> 01:10:09,167
Я не збираюся ні за кого виходити.
903
01:10:09,376 --> 01:10:12,420
А якщо ти про пана Брука,
він мені не освідчувався.
904
01:10:13,588 --> 01:10:18,259
А якщо запитає, то я йому
відповім спокійно і рішуче:
905
01:10:19,386 --> 01:10:22,472
"Вибачте, але я погоджуюся
з матір'ю, що це зарано."
906
01:10:22,722 --> 01:10:26,768
Мег! Ура! Ти просто молодець.
907
01:10:26,976 --> 01:10:28,019
Моє волосся.
908
01:10:28,228 --> 01:10:31,690
Тоді все буде, як раніше.
Крім того, батько повернувся...
909
01:10:35,777 --> 01:10:38,279
Я піду. Мене тут не буде.
Але не забувай.
910
01:10:38,655 --> 01:10:41,908
Як би мені хотілося побачити його
обличчя, коли ти йому відмовиш.
911
01:10:52,043 --> 01:10:53,920
Добридень, пане Брук.
912
01:10:54,254 --> 01:10:55,755
Добридень, панно Маргарет.
913
01:10:56,381 --> 01:10:58,049
Не зайдете?
914
01:10:59,050 --> 01:11:01,052
Я прийшов за парасолькою.
915
01:11:01,761 --> 01:11:04,639
Тобто, провідати вашого батька,
як у нього справи.
916
01:11:04,848 --> 01:11:06,766
Ось вона на стійці.
917
01:11:07,434 --> 01:11:09,769
Тобто, дуже добре.
918
01:11:10,729 --> 01:11:11,771
Тобто...
919
01:11:12,856 --> 01:11:14,774
Я передам йому, що ви прийшли.
920
01:11:15,275 --> 01:11:16,443
О, прошу.
921
01:11:17,360 --> 01:11:19,112
Ти боїшся мене, Маргарет?
922
01:11:21,114 --> 01:11:23,992
Хіба я можу, коли ви були
такі люб'язні з батьком?
923
01:11:25,118 --> 01:11:27,078
Шкода, що не можу вам віддякувати.
924
01:11:27,287 --> 01:11:28,455
Ти можеш.
925
01:11:28,788 --> 01:11:30,707
- Сказати, як?
- Ні.
926
01:11:31,875 --> 01:11:33,543
Будь ласка, не треба.
927
01:11:33,752 --> 01:11:36,338
Я лише хочу знати, чи я хоч
трошки тобі не байдужий, Мег.
928
01:11:36,963 --> 01:11:38,965
Я тебе дуже люблю, люба.
929
01:11:41,551 --> 01:11:43,553
Дякую, Джон.
930
01:11:45,764 --> 01:11:49,267
Я погоджуюся з мамою. Це зарано.
931
01:11:49,559 --> 01:11:53,021
Я почекаю. Не важливо скільки
чекати чи що робити,
932
01:11:53,313 --> 01:11:56,232
лише якби мені знати, що
на мене чекає нагорода в кінці.
933
01:11:56,441 --> 01:11:58,610
Будь ласка, дайте мені якусь надію.
934
01:11:59,277 --> 01:12:00,945
На жаль, не можу.
935
01:12:02,989 --> 01:12:04,366
Ви справді так вважаєте?
936
01:12:05,867 --> 01:12:06,910
Що це?
937
01:12:07,118 --> 01:12:09,662
Що він тут робить? Йди собі.
938
01:12:11,081 --> 01:12:13,500
- Що тут відбувається? Це хто?
- Пан Брук.
939
01:12:13,708 --> 01:12:17,170
Репетитор Лоренса.
Значить, це правда.
940
01:12:17,379 --> 01:12:19,839
Він може вас почути.
Він був дуже люб'язний з батьком.
941
01:12:20,048 --> 01:12:23,426
І йому буде ще краще, якщо він
не буде совати носа в чужі справи
942
01:12:23,635 --> 01:12:25,679
і залишить тебе в спокої.
Я не зупинюся.
943
01:12:25,887 --> 01:12:27,931
Я думаю лише за твоє щастя,
Маргарет.
944
01:12:28,139 --> 01:12:30,392
Ти повинна знайти собі багату пару,
щоб допомогти сім'ї.
945
01:12:30,600 --> 01:12:33,186
Цей грубіян немає ні грошей,
ні позиції в суспільстві.
946
01:12:33,395 --> 01:12:35,480
Це не значить,
що він цього не доб'ється.
947
01:12:36,439 --> 01:12:40,360
Він розраховує на мої гроші.
Він знає, що у тебе багаті родичі.
948
01:12:40,568 --> 01:12:42,654
Тітко Марч, як ви смієте таке казати.
949
01:12:42,862 --> 01:12:45,365
Мій Джон не одружився
на мені б за гроші. І я також.
950
01:12:45,573 --> 01:12:47,033
Я не боюся бути бідною.
951
01:12:47,242 --> 01:12:51,079
І я знаю, що ми будемо щасливі,
бо Джон любить мене, а я - його.
952
01:12:52,247 --> 01:12:53,915
Скажіть, будь ласка.
953
01:12:54,207 --> 01:12:55,583
Запам'ятай, юна пані:
954
01:12:55,792 --> 01:12:59,337
Якщо ти вийдеш за цього бідняка,
шахрая і невігласа, нехай за тебе дбає.
955
01:12:59,546 --> 01:13:02,382
Від мене він не отримає ні цента.
956
01:13:08,138 --> 01:13:09,723
Моя люба, ти серйозно?
957
01:13:10,932 --> 01:13:13,727
Я прийшов за парасолькою,
і не міг не почути.
958
01:13:13,977 --> 01:13:17,105
Тоді ти дозволиш, щоб я працював
для тебе і любив тебе?
959
01:13:18,940 --> 01:13:20,275
Так, Джон.
960
01:13:37,584 --> 01:13:41,963
І пообіцяли вони собі один одному,
961
01:13:42,672 --> 01:13:47,927
і заявили, що віддають себе,
помінявшись обручками рука в руку.
962
01:13:49,429 --> 01:13:52,682
Я оголошую вас чоловіком
та дружиною.
963
01:13:54,225 --> 01:13:58,104
В ім'я Отця, Сина та Святого духа.
964
01:13:58,521 --> 01:13:59,564
Амінь.
965
01:14:01,483 --> 01:14:04,235
Щоб Отець, Син Божий
966
01:14:05,111 --> 01:14:06,905
та Святий дух
967
01:14:07,322 --> 01:14:09,657
благословили та доглядали за вами,
968
01:14:10,408 --> 01:14:13,244
і щоб ви жили довго у цьому житті,
969
01:14:13,953 --> 01:14:18,166
і у світі прийдешньому
мали життя вічне.
970
01:14:20,251 --> 01:14:21,294
Амінь.
971
01:14:25,965 --> 01:14:28,009
Перший поцілунок для Мармі.
972
01:14:35,100 --> 01:14:39,020
Ну, Джон, зрадник, сподіваюся,
що ти подбаєш про неї.
973
01:14:39,771 --> 01:14:41,690
Ти щасливчик, Джон.
974
01:15:10,468 --> 01:15:12,637
- Бувай, Еймі.
- Бувайте.
975
01:15:31,239 --> 01:15:32,490
Не сумуй, Джо.
976
01:15:36,953 --> 01:15:38,621
У тебе є я.
977
01:15:39,873 --> 01:15:42,000
Я не на багато чого пригоджуся,
978
01:15:44,586 --> 01:15:46,379
але я буду поруч
979
01:15:47,839 --> 01:15:49,549
кожен день мого життя.
980
01:15:51,217 --> 01:15:52,886
Я знаю, що так.
981
01:15:55,722 --> 01:15:58,725
Ти і не уявляєш, наскільки
ти мені допомагаєш, Лорі.
982
01:16:03,897 --> 01:16:05,190
- Джо...
- Ні, не кажи.
983
01:16:05,398 --> 01:16:07,567
Скажу, і ти повинна мене вислухати.
984
01:16:07,817 --> 01:16:09,277
Інакше не може бути, Джо.
985
01:16:09,486 --> 01:16:12,238
Ти від мене сахалася,
відколи я приїхав з коледжу.
986
01:16:12,447 --> 01:16:16,242
Я так старанно навчався і отримав
почесну відзнаку, і усе заради тебе.
987
01:16:16,451 --> 01:16:19,496
- Я знаю. Я тобою пишаюся.
- Тоді вислухай.
988
01:16:19,704 --> 01:16:20,747
Будь ласка.
989
01:16:24,167 --> 01:16:26,544
Я тебе люблю з самого першого дня.
990
01:16:27,003 --> 01:16:28,380
Я не міг не закохатися.
991
01:16:28,922 --> 01:16:31,341
Я хотів тобі це показати,
але ти мені не дозволяла.
992
01:16:31,549 --> 01:16:34,386
Але тепер ти повинна мене
почути і дати відповідь,
993
01:16:34,594 --> 01:16:37,305
бо я не можу більше витримати.
994
01:16:39,432 --> 01:16:42,060
Я знаю, що не вартий і половини тебе.
995
01:16:42,268 --> 01:16:45,438
Але якщо ти мене кохаєш, то
перетвори мене у що завгодно.
996
01:16:46,272 --> 01:16:48,441
Ніби я зможу тебе змінити, Лорі.
997
01:16:51,111 --> 01:16:55,490
Ти повинен одружитися на чудовій,
досвідченій дівчині, яка тебе обожнює.
998
01:16:55,699 --> 01:16:58,076
Яка удостоїть честю
твій прекрасний дім.
999
01:16:58,284 --> 01:17:02,956
А не я. Я презираю елегантне
суспільство, а ти це любиш.
1000
01:17:03,373 --> 01:17:07,043
А ти не любиш мою писанину,
а я без неї жити не можу.
1001
01:17:07,585 --> 01:17:08,920
Ми будемо сваритися.
1002
01:17:09,129 --> 01:17:11,589
- Ні.
- Так, ми завжди сварилися.
1003
01:17:11,798 --> 01:17:14,718
Усе буде жахливо, якщо ми
так нерозумно...
1004
01:17:14,926 --> 01:17:18,179
Одружимося? Ні, не буде, Джо.
Я буду на сьомому небі.
1005
01:17:18,471 --> 01:17:21,975
Не розчаровуй нас, люба.
Усі цього очікують.
1006
01:17:22,475 --> 01:17:24,602
Дід сказав, що йому так серце підказує.
1007
01:17:26,855 --> 01:17:29,816
Я просто не можу жити без тебе.
1008
01:17:30,984 --> 01:17:33,987
Будь ласка, скажи так.
1009
01:17:36,990 --> 01:17:38,324
Я не можу.
1010
01:17:40,368 --> 01:17:41,745
Лорі, вибач.
1011
01:17:43,288 --> 01:17:45,373
Мені так несамовито шкода.
1012
01:17:51,046 --> 01:17:55,842
Я така вдячна тобі, і пишаюся тобою,
і ти мені подобаєшся.
1013
01:17:57,177 --> 01:18:00,221
Я не знаю, чому я не можу
любити тебе, як ти хочеш.
1014
01:18:00,472 --> 01:18:04,434
Я старалася, але
не можу заставити себе,
1015
01:18:06,144 --> 01:18:09,147
і це буде неправда, якщо я скажу так,
коли насправді, це ні.
1016
01:18:10,732 --> 01:18:12,359
Справді, Джо?
1017
01:18:14,527 --> 01:18:16,279
Справді, любий.
1018
01:18:19,199 --> 01:18:21,034
Я думаю, що ніколи не вийду заміж.
1019
01:18:22,077 --> 01:18:23,286
Так, вийдеш.
1020
01:18:24,162 --> 01:18:27,040
Ти зустрінеш непотрібного,
бідного дурня,
1021
01:18:27,248 --> 01:18:30,502
і закохаєшся у нього, і будеш
працювати і жити для нього до кінця.
1022
01:18:30,710 --> 01:18:33,463
Я знаю, що так буде.
Такий у тебе шлях.
1023
01:18:34,005 --> 01:18:36,716
А мені треба буде стояти і дивитися?
1024
01:18:37,217 --> 01:18:39,302
Ну, краще повіситися.
1025
01:18:40,887 --> 01:18:42,055
Ти куди йдеш?
1026
01:18:42,681 --> 01:18:45,016
У пекло, щоб ти жалкувала.
1027
01:18:45,225 --> 01:18:46,559
Лорі, прошу...
1028
01:19:26,266 --> 01:19:28,268
Чому ти не в ліжку? Уже пізно.
1029
01:19:31,062 --> 01:19:33,148
Мамо, я хочу поїхати геть.
1030
01:19:33,940 --> 01:19:35,942
Лише на трохи.
1031
01:19:36,151 --> 01:19:40,739
Я не знаю. Я щось занепокоєна і
тривожна. Нічого не можу робити.
1032
01:19:41,948 --> 01:19:44,951
Я хочу поскакати кудись і
спробувати свої крила.
1033
01:19:45,618 --> 01:19:47,078
Куди ти поскачеш?
1034
01:19:47,454 --> 01:19:48,496
У Нью-Йорк.
1035
01:19:49,497 --> 01:19:51,291
Я багато про це думала.
1036
01:19:51,499 --> 01:19:52,584
Ти можеш без мене обійтися.
1037
01:19:52,792 --> 01:19:56,212
Я можу поїхати до пані Керк, щоб
допомогти з дітьми, замість оплати.
1038
01:19:56,421 --> 01:19:59,591
Це буде недорого, але я
буду бачити і чути усе нове:
1039
01:19:59,799 --> 01:20:02,552
нові ідеї для моїх історій.
1040
01:20:02,802 --> 01:20:04,095
Я не сумніваюся.
1041
01:20:04,304 --> 01:20:07,349
Джо, що сталося між тобою і Лорі?
1042
01:20:11,478 --> 01:20:15,231
Не дивуйся, люба. У матерів
дуже загострений зір,
1043
01:20:15,607 --> 01:20:19,110
особливо, коли доньки
тримають усі турботи у собі.
1044
01:20:19,319 --> 01:20:23,448
Мармі, якби я сказала,
то усе стане гірше,
1045
01:20:25,367 --> 01:20:28,745
і здається, неправильно буде
видати секрет Лорі.
1046
01:20:29,454 --> 01:20:33,458
Просто у нього в голові таке
нерозумне романтичне поняття,
1047
01:20:33,833 --> 01:20:38,713
і я думаю, що якщо поїду на трохи,
він про це забуде.
1048
01:20:39,005 --> 01:20:40,256
Розумію.
1049
01:20:41,549 --> 01:20:45,512
А що ти думаєш про "це
нерозумне романтичне поняття"?
1050
01:20:48,848 --> 01:20:52,352
Я люблю його мило,
як завжди любила.
1051
01:20:55,313 --> 01:20:59,025
Але відчуваю, ніби я ножа встромила
у мого любого друга.
1052
01:21:01,986 --> 01:21:04,656
Хоча я не хочу зробити помилку.
1053
01:21:06,700 --> 01:21:11,705
Ти маєш рацію, Джо. Здається,
це слушна думка заради вас обох.
1054
01:21:13,373 --> 01:21:15,250
А тепер лягай спати, люба.
1055
01:21:15,750 --> 01:21:20,588
Я поговорю з батьком про це. Якщо
він погодиться, я напишу пані Керк.
1056
01:21:25,885 --> 01:21:28,221
- Добраніч, люба.
- Добраніч, Мармі.
1057
01:21:30,890 --> 01:21:32,183
КІМНАТИ НА ВИЙОМ
ПАНІ КЕРК
1058
01:21:32,392 --> 01:21:33,435
Відмінна їжа
1059
01:21:33,643 --> 01:21:37,272
Моя люба, здається,
я тобі про все розповіла,
1060
01:21:37,564 --> 01:21:41,901
і мені ніби тягар з плечей зняли,
знаючи, що діти у безпеці з тобою.
1061
01:21:42,610 --> 01:21:45,739
Я дуже зайнята, тому попрошу, щоб
Меймі показала тобі твою кімнату.
1062
01:21:46,322 --> 01:21:47,365
Меймі!
1063
01:21:48,700 --> 01:21:52,078
Я даю тобі кімнату всередині.
Більше не маю,
1064
01:21:52,287 --> 01:21:55,206
але там є стіл, за яким
ти можеш писати.
1065
01:21:55,415 --> 01:21:57,584
- Це чудово.
- Меймі!
1066
01:21:59,169 --> 01:22:02,088
Ти повинна спуститися
на вечерю заради компанії.
1067
01:22:02,297 --> 01:22:04,883
Я обіцяла твоїй матері,
що не дозволю тобі сумувати,
1068
01:22:05,091 --> 01:22:07,594
а у мене зупиняються
лише витончені люди.
1069
01:22:07,802 --> 01:22:08,887
Меймі!
1070
01:22:09,095 --> 01:22:10,722
Ось і я, пані Керк.
1071
01:22:10,930 --> 01:22:13,308
Меймі, це панна Джозефін.
1072
01:22:14,559 --> 01:22:17,228
Відведи її у її кімнату та знайди дітей?
1073
01:22:17,437 --> 01:22:19,272
До скорого, люба.
1074
01:22:20,440 --> 01:22:22,317
Прошу сюди.
1075
01:22:22,525 --> 01:22:24,611
Діти, діти!
1076
01:22:25,695 --> 01:22:29,574
Вони не погані, але ж леле,
з ними нелегко справитися.
1077
01:22:30,617 --> 01:22:32,619
Джиммі! Кітті!
1078
01:22:34,954 --> 01:22:36,581
Ви чули мене.
1079
01:22:40,251 --> 01:22:42,671
Виходьте, я знаю, ви тут.
1080
01:22:44,881 --> 01:22:47,884
Ведмідь хоче з'їсти мою дитину.
Врятуйте мою дитину.
1081
01:22:55,141 --> 01:22:57,977
Моя дитина! Не їж!
1082
01:23:01,147 --> 01:23:03,817
Професоре!
1083
01:23:09,030 --> 01:23:10,990
Перепрошую.
1084
01:23:11,491 --> 01:23:13,910
Будь ласка. Вибачте.
1085
01:23:15,286 --> 01:23:18,581
Панна Джозефін тепер за головну.
1086
01:23:18,790 --> 01:23:19,958
- Привіт.
- Як справи?
1087
01:23:20,166 --> 01:23:23,211
- Це професор Баер.
- Вітаю.
1088
01:23:23,420 --> 01:23:26,131
- Ходімо, закінчимо гру.
- Я хочу ще гратися.
1089
01:23:26,339 --> 01:23:29,634
Тепер слово за панною Джозефін,
але ми і так її вже налякали.
1090
01:23:29,843 --> 01:23:33,680
Ні. Хоча я не очікувала, що
зустріну ведмедя у коридорі.
1091
01:23:35,265 --> 01:23:37,392
Меймі, зачекай.
1092
01:23:37,851 --> 01:23:40,979
Молода спина не повинна
носити таке важке.
1093
01:23:42,230 --> 01:23:45,608
Ходімо, діти, пограємо в солдатів.
Тіна, ти - за генерала.
1094
01:23:45,900 --> 01:23:48,528
Ти - капітан, а ти - лейтенант.
1095
01:23:49,320 --> 01:23:51,281
Кроком вперед!
1096
01:23:59,581 --> 01:24:02,292
Він такий добрий чоловік.
1097
01:24:02,751 --> 01:24:05,337
Я знаю, він точно був джентльменом,
1098
01:24:05,545 --> 01:24:07,672
але тепер він бідний,
як церковна миша.
1099
01:24:07,881 --> 01:24:09,424
А чим він займається?
1100
01:24:10,467 --> 01:24:12,802
Він професор.
1101
01:24:13,011 --> 01:24:15,638
Він їх вчить, як люди говорять
в іноземних країнах.
1102
01:24:15,847 --> 01:24:19,059
Я не знаю, яка з цього користь,
коли вони живуть тут.
1103
01:26:01,619 --> 01:26:05,206
Добрий вечір, моя юна подруга.
1104
01:26:05,415 --> 01:26:06,583
Будь ласка, не зупиняйтеся.
1105
01:26:07,876 --> 01:26:09,502
Ви гарно грали.
1106
01:26:09,836 --> 01:26:13,006
Я чула, що ви часто грали,
і хотіла спитати, хто це.
1107
01:26:13,214 --> 01:26:15,425
Я хотіла б надіслати
цей твір своїй сестрі.
1108
01:26:15,800 --> 01:26:19,763
"Нур вер ді сенсухт кент".
Слова Готе.
1109
01:26:20,722 --> 01:26:22,515
Ви розмовляєте німецькою?
1110
01:26:24,059 --> 01:26:28,229
Тоді краще я дам цей твір
на англійській. Подивимося.
1111
01:26:35,904 --> 01:26:40,241
Лише той, хто знає бажання,
1112
01:26:41,951 --> 01:26:45,705
зрозуміє, як я страждаю.
1113
01:26:49,417 --> 01:26:55,715
На самоті і далеко від радості.
1114
01:27:07,811 --> 01:27:10,188
Мої відчуття помирають.
1115
01:27:12,023 --> 01:27:14,401
Палаючий вогонь поглинає мене.
1116
01:27:22,325 --> 01:27:24,703
Мої відчуття помирають.
1117
01:27:25,578 --> 01:27:27,956
Палаючий вогонь поглинає мене.
1118
01:27:37,257 --> 01:27:39,009
Я його розумію.
1119
01:27:39,342 --> 01:27:40,969
І Чайковського також.
1120
01:27:41,636 --> 01:27:45,223
Тому він і вмів писати таку
прекрасну музику від серця.
1121
01:27:46,266 --> 01:27:48,852
Якби я вміла таку музику писати.
1122
01:27:49,853 --> 01:27:53,106
Дивовижну музику,
яка запалює серця людей.
1123
01:27:53,565 --> 01:27:55,358
Це геніально.
1124
01:27:57,235 --> 01:27:59,738
Ви хочете писати, моя юна подруго?
1125
01:27:59,946 --> 01:28:01,698
Так, я цього прагну.
1126
01:28:01,906 --> 01:28:04,242
Я вже продала два оповідання,
відколи приїхала.
1127
01:28:04,451 --> 01:28:08,747
Дуже добре. Я б хотів прочитати.
Можна?
1128
01:28:09,205 --> 01:28:12,500
Справді? Мені б хотілося
знати вашу думку.
1129
01:28:12,709 --> 01:28:17,797
Я з радістю. У вас дуже запальний
дух. Мені це подобається.
1130
01:28:25,138 --> 01:28:27,849
Що мені купити
у музикальній крамниці?
1131
01:28:35,357 --> 01:28:38,068
Краще я тобі запишу.
1132
01:28:39,194 --> 01:28:41,863
Маєш тобі, вчитель без ручки.
1133
01:28:42,822 --> 01:28:45,116
Дайте я пришию цього ґудзика,
поки не відлетів.
1134
01:28:45,325 --> 01:28:47,077
Ні, я вмію сам пришити.
1135
01:28:47,285 --> 01:28:48,995
Не дуже добре, як видно.
1136
01:28:50,163 --> 01:28:51,247
Ну.
1137
01:28:59,381 --> 01:29:01,966
- Хто це така? Золотоволоска?
- Так.
1138
01:29:02,175 --> 01:29:04,719
І вона...
1139
01:29:04,969 --> 01:29:08,890
...зайшла у будинок...
1140
01:29:09,557 --> 01:29:12,352
...і побачила три стільця.
1141
01:29:13,228 --> 01:29:15,188
Три стільця.
1142
01:29:15,397 --> 01:29:19,859
Один був для дитини,
один - для тата,
1143
01:29:20,068 --> 01:29:22,195
а один - для мами.
1144
01:29:23,530 --> 01:29:25,448
От вона сіла на великий стілець...
1145
01:29:25,657 --> 01:29:27,200
А він був твердий.
1146
01:29:28,827 --> 01:29:31,454
Панно Джозефін, спустіться
негайно у приймальню.
1147
01:29:31,663 --> 01:29:32,872
До вас хтось прийшов.
1148
01:29:33,081 --> 01:29:35,250
- Хто це?
- Я не скажу. Це несподіванка.
1149
01:29:35,458 --> 01:29:37,711
Гаразд, діти, на сьогодні досить.
1150
01:29:37,919 --> 01:29:41,047
А тепер біжіть помийте руки
і обличчя до чаю.
1151
01:29:41,256 --> 01:29:44,509
- Я закінчу оповідання завтра.
- Гаразд.
1152
01:29:45,260 --> 01:29:48,263
- Хто це, Меймі?
- Не скажу. Це несподіванка.
1153
01:29:48,471 --> 01:29:50,265
Це ваші нові оповідання?
1154
01:29:50,473 --> 01:29:51,516
Вулкан
1155
01:29:51,725 --> 01:29:53,184
Останнє почуття
1156
01:29:53,393 --> 01:29:54,519
Схоже, вони
1157
01:29:54,728 --> 01:29:57,355
страшніші за "Дочку герцога".
Можна почитати?
1158
01:29:57,564 --> 01:29:59,274
Так, якщо хочеш.
1159
01:30:03,361 --> 01:30:09,284
"Будинок у Ковентрі або
таємниця винного серця".
1160
01:30:09,951 --> 01:30:11,786
Джозефін Марч.
1161
01:30:19,961 --> 01:30:21,504
Значить, це правда.
1162
01:30:21,713 --> 01:30:23,423
- Еймі!
- Люба!
1163
01:30:24,382 --> 01:30:26,092
- Тітка Марч!
- Джозефін.
1164
01:30:26,301 --> 01:30:27,469
Я така рада вас бачити.
1165
01:30:27,677 --> 01:30:29,262
Чому так довго не приїжджали?
1166
01:30:29,471 --> 01:30:30,638
Розказуйте про все.
1167
01:30:30,847 --> 01:30:32,015
Ми не можемо залишитися.
1168
01:30:32,223 --> 01:30:35,226
Нам треба в контору доставок,
поки не закрилася.
1169
01:30:35,602 --> 01:30:39,439
Контору доставок? Тітко Марч,
ви їдете в Європу?
1170
01:30:40,774 --> 01:30:42,776
Я беру Еймі з собою.
1171
01:30:45,570 --> 01:30:47,906
Може, наступного разу тебе візьму.
1172
01:30:49,240 --> 01:30:50,575
Наступного разу?
1173
01:30:54,412 --> 01:30:57,082
Скажіть, а як Мег?
1174
01:30:57,624 --> 01:30:59,250
І Мармі з батьком?
1175
01:30:59,459 --> 01:31:00,543
А як справи у Бет?
1176
01:31:00,752 --> 01:31:04,422
Їй краще, але не така жвава, як була.
1177
01:31:04,631 --> 01:31:07,801
Бідолашна Бет. Чому вона не одужує?
1178
01:31:08,051 --> 01:31:09,469
А Лорі?
1179
01:31:09,719 --> 01:31:11,805
Ти не бачила, коли вони тут були?
1180
01:31:12,013 --> 01:31:15,392
Він з дідом поїхали у Європу
пару тижнів тому.
1181
01:31:17,268 --> 01:31:19,020
Лорі був у Нью-Йорку?
1182
01:31:19,854 --> 01:31:21,856
І мене не провідав?
1183
01:31:22,732 --> 01:31:26,027
Його не варто звинувачувати,
особливо, коли ти йому відмовила.
1184
01:31:26,236 --> 01:31:29,406
От він і поїхав,
не попрощавшись з нами.
1185
01:31:30,657 --> 01:31:33,326
Здається, ти нас усіх присоромила.
1186
01:31:33,952 --> 01:31:35,537
Ходімо, Еймі.
1187
01:31:36,454 --> 01:31:40,166
Джо, люба, я б хотіла, щоб ти їхала.
1188
01:31:40,917 --> 01:31:42,877
Я знаю, ти завжди хотіла.
1189
01:31:43,086 --> 01:31:45,797
Ні, люба. Це твоя винагорода.
1190
01:31:46,006 --> 01:31:48,466
Ти завжди гарно поводилася
з тіткою Марч.
1191
01:31:48,675 --> 01:31:51,177
Подумай лише про прекрасну Європу:
1192
01:31:51,386 --> 01:31:54,472
картини Тернера,
Рафаеля та Леонардо.
1193
01:31:55,765 --> 01:31:58,518
Здається, ти забула, що
таксі не безкоштовно стоїть.
1194
01:31:59,227 --> 01:32:01,688
Які проблеми з тими,
що нічого ніколи не мали.
1195
01:32:01,896 --> 01:32:03,732
Заробили і витратили.
1196
01:32:04,357 --> 01:32:06,359
Ми скоро повернемося, Джозефін.
1197
01:32:07,485 --> 01:32:08,903
Бувай, люба.
1198
01:32:39,768 --> 01:32:42,270
Панно Джозефін?
1199
01:32:44,022 --> 01:32:45,231
Так, професоре Баер.
1200
01:32:45,440 --> 01:32:48,526
Я прочитав ваші оповідання
і хочу їх повернути.
1201
01:32:48,735 --> 01:32:50,820
Прошу заходьте.
1202
01:32:51,029 --> 01:32:52,572
Так, дякую.
1203
01:32:58,411 --> 01:33:00,080
Вони вам сподобалися?
1204
01:33:00,372 --> 01:33:03,833
Ну, панно Марч, якщо чесно,
я трохи розчарований.
1205
01:33:04,918 --> 01:33:07,212
Чому ви пишете
про фіктивні персонажі
1206
01:33:07,420 --> 01:33:12,092
з вигаданим сюжетом і злодіями,
вбивцями, та ще й про таких жінок?
1207
01:33:12,300 --> 01:33:14,260
Чому б вам не...
1208
01:33:19,557 --> 01:33:22,977
Панно Марч, прошу вибачте.
1209
01:33:25,480 --> 01:33:29,067
Я не хотів вас скривдити.
Я хочу вам допомогти.
1210
01:33:29,526 --> 01:33:32,153
Який я бовдур.
1211
01:33:34,656 --> 01:33:36,658
Ні, не в тому справа.
1212
01:33:37,617 --> 01:33:40,078
Будь ласка, не зважайте на мене.
1213
01:33:40,537 --> 01:33:43,373
Вибачте, прошу. Сядьте.
1214
01:33:45,208 --> 01:33:46,251
Вибачте.
1215
01:33:46,459 --> 01:33:50,463
Ні, просто все це трапилося водночас.
1216
01:33:52,340 --> 01:33:55,510
Решта не має значення.
Це я витримаю.
1217
01:33:56,928 --> 01:34:00,640
Але Лорі, я цього ніколи не переживу.
1218
01:34:01,683 --> 01:34:04,644
Пан Лорі, ваш товариш.
1219
01:34:06,479 --> 01:34:08,732
- З ним щось трапилося?
- Так.
1220
01:34:09,482 --> 01:34:12,527
Ні, це зі мною щось трапилося.
1221
01:34:15,071 --> 01:34:20,577
Він був у Нью-Йорку,
але мене не провідав.
1222
01:34:22,704 --> 01:34:24,831
Який він нерозумний.
1223
01:34:27,334 --> 01:34:30,879
Ні, це я винна. Але я думала...
1224
01:34:31,212 --> 01:34:33,506
Та яка тепер різниця?
1225
01:34:33,715 --> 01:34:36,593
Я завжди у халепу потрапляю,
що б не робила.
1226
01:34:36,968 --> 01:34:41,139
Я так старалася, але коли побачила,
що тітка Марч бере Еймі в Європу,
1227
01:34:41,348 --> 01:34:43,641
коли вона завжди обіцяла,
що візьме мене,
1228
01:34:43,933 --> 01:34:46,186
не те, що я злюся на Еймі, але...
1229
01:34:46,394 --> 01:34:48,563
Але здається, я злюся.
1230
01:34:48,772 --> 01:34:52,150
Ви так чекали на ту поїздку до Європи.
1231
01:34:52,359 --> 01:34:55,570
Мені шкода.
Це жорстоке розчарування.
1232
01:34:55,779 --> 01:34:57,530
Крім того, я тупий професор.
1233
01:34:57,739 --> 01:34:59,824
Я наробив помилок,
і тепер навіть гірше.
1234
01:35:00,033 --> 01:35:04,245
Ні, якщо не вмію вислухати правду,
то на що я тоді здатна.
1235
01:35:05,038 --> 01:35:08,124
Я сама не думаю,
що це гарні оповідання.
1236
01:35:08,375 --> 01:35:09,876
Але ж бачите,
1237
01:35:11,086 --> 01:35:14,005
"Дочка герцога" заплатила
рахунок у м'ясника,
1238
01:35:14,214 --> 01:35:17,550
а "Будинок у Ковентрі"
оплатив подарунок
1239
01:35:17,884 --> 01:35:20,345
для Мармі і Бет,
які поїхали на море.
1240
01:35:20,553 --> 01:35:22,555
Так, я здогадався.
1241
01:35:23,098 --> 01:35:27,394
Я сказав собі:
"Може, я не маю права на критику."
1242
01:35:28,645 --> 01:35:32,649
Але потім знову сказав собі:
"Може, я не маю права мовчати."
1243
01:35:33,024 --> 01:35:35,819
Панно Марч, у вас є талант.
1244
01:35:36,069 --> 01:35:39,197
- Ви справді так вважаєте?
- Я б інакше не казав.
1245
01:35:39,406 --> 01:35:40,573
Знаєте, що.
1246
01:35:41,074 --> 01:35:44,619
Скажу прямо:
"Краще підмітати вулиці,
1247
01:35:45,203 --> 01:35:47,372
ніж розтрачувати талант."
1248
01:35:48,415 --> 01:35:49,874
Скажіть собі:
1249
01:35:50,083 --> 01:35:55,046
"Я не напишу жодного слова,
яке не ллється з мого серця."
1250
01:35:56,339 --> 01:35:58,675
Скажіть собі: "Коли я молода,
1251
01:35:58,883 --> 01:36:03,096
я запишу прості, гарні події,
які добре розумію сьогодні.
1252
01:36:03,763 --> 01:36:09,269
Може, пізніше, коли я доросліша
і краще розумію життя,
1253
01:36:09,477 --> 01:36:12,439
я буду писати про
цих бідолашних нікчем,
1254
01:36:12,897 --> 01:36:17,110
але вони все одно будуть жити
і дихати, як герої Шекспіра."
1255
01:36:18,111 --> 01:36:21,239
- Ви спробуєте, моя юна подруго?
- Так, я спробую.
1256
01:36:22,032 --> 01:36:24,826
Але не думаю, що
з мене вийде Шекспір.
1257
01:36:26,411 --> 01:36:28,621
Тоді ви будете Джозефін Марч.
1258
01:36:29,831 --> 01:36:32,792
Запевняю, цього досить.
1259
01:36:33,668 --> 01:36:37,297
А на разі не сумуйте
через цю поїздку.
1260
01:36:38,840 --> 01:36:40,800
- Ось.
- М'ятна, дуже добра.
1261
01:36:42,052 --> 01:36:45,138
Багато з нас, хто їздив
по старому світі у Європі,
1262
01:36:45,472 --> 01:36:47,974
знайшли багато прекрасного
у новому світі в Америці,
1263
01:36:49,100 --> 01:36:52,062
багато молодого і чудового.
1264
01:37:00,904 --> 01:37:03,073
Панно Марч, я з великою честю
1265
01:37:03,281 --> 01:37:06,785
хотів би показати вам дещо,
поки ви тут.
1266
01:37:06,993 --> 01:37:08,953
Якщо ви не проти.
1267
01:37:10,663 --> 01:37:11,998
Дякую.
1268
01:37:15,460 --> 01:37:18,505
То ви не сердитеся
на тупого професора,
1269
01:37:18,713 --> 01:37:21,091
який не вчасно проводить лекції?
1270
01:37:21,466 --> 01:37:23,009
Хіба можна?
1271
01:37:26,638 --> 01:37:29,182
Ауф-фідерзейн, моя юна подруго.
1272
01:38:16,563 --> 01:38:17,772
Вам сподобалося?
1273
01:38:17,981 --> 01:38:20,233
- Я ще ніколи...
- Який я щасливий.
1274
01:38:20,442 --> 01:38:24,070
Вона була божественна.
Я більше не хочу писати,
1275
01:38:24,404 --> 01:38:27,699
я хочу навчитися співати і
зачаровувати тисячі людей,
1276
01:38:27,907 --> 01:38:31,911
щоб вони плескали в долоні переді
мною та кидали мені квіти.
1277
01:38:32,787 --> 01:38:34,330
Браво. Браво.
1278
01:38:35,874 --> 01:38:37,834
Але я б так швидко не передумував,
1279
01:38:38,043 --> 01:38:40,879
бо у музеї ви хотіли бути скульптором,
1280
01:38:41,087 --> 01:38:43,381
а у цирку - їздити верхи
1281
01:38:43,590 --> 01:38:45,633
здавалося для вас
найпрекраснішим талантом.
1282
01:38:45,842 --> 01:38:47,844
Я знаю, але так співати!
1283
01:38:57,145 --> 01:38:58,480
Я забула.
1284
01:38:58,688 --> 01:39:01,024
Мене так розпинає від щастя,
аж хочеться кричати.
1285
01:39:01,232 --> 01:39:02,275
Що б ви закричали?
1286
01:39:02,484 --> 01:39:07,655
"Подивись на мене, світ.
Я - Джо Марч, і я щаслива."
1287
01:39:07,864 --> 01:39:10,075
Моя юна подруга, ви щасливі.
1288
01:39:10,784 --> 01:39:15,121
Ви навіть не сумували за вашою
домівкою та друзями?
1289
01:39:15,330 --> 01:39:17,332
Дякувати вам.
1290
01:39:18,458 --> 01:39:20,710
Може, і вони за мною не сумували.
1291
01:39:20,919 --> 01:39:23,463
Вони дуже зайняті з Мег і її дітьми.
1292
01:39:23,672 --> 01:39:25,757
Так, як справи
у пречудових близнюків?
1293
01:39:25,965 --> 01:39:28,468
Прекрасно. Мег така горда мама.
1294
01:39:29,969 --> 01:39:31,888
А мали звістку з Європи?
1295
01:39:32,138 --> 01:39:34,683
Майже кожен корабель
привозить листа від Еймі.
1296
01:39:34,891 --> 01:39:36,976
А ваш друг,
1297
01:39:37,394 --> 01:39:39,479
пан Лорі, вам писав?
1298
01:39:40,230 --> 01:39:43,692
Лише через Еймі. Вони зустрілися
у Вічі і гарно провели час.
1299
01:39:44,693 --> 01:39:47,529
Панно Марч, я хочу
насмілитися запитати.
1300
01:39:52,617 --> 01:39:54,744
Ви не дасте мені адресу
вашого батька?
1301
01:39:54,953 --> 01:39:57,080
Я хочу його дещо попросити.
1302
01:39:58,832 --> 01:40:01,334
Так. Він буде радий
мати від вас вістку.
1303
01:40:01,584 --> 01:40:04,004
Вони майже знають вас.
Я про вас усім розказала.
1304
01:40:04,212 --> 01:40:06,423
І вони завжди запитують
про вас у листах.
1305
01:40:06,631 --> 01:40:08,675
- Справді?
- Так, ось я покажу.
1306
01:40:09,426 --> 01:40:10,927
Як мило.
1307
01:40:20,186 --> 01:40:21,521
Я надіюся...
1308
01:40:23,523 --> 01:40:25,900
Це Бет. Вона...
1309
01:40:28,778 --> 01:40:31,239
Я мушу їхати негайно.
1310
01:40:31,531 --> 01:40:36,494
Моя юна подруга, чим я можу
допомогти? Я впевнений, що зможу.
1311
01:40:38,121 --> 01:40:42,167
Ні, нічого. Дякую.
1312
01:40:47,839 --> 01:40:49,466
Джо.
1313
01:40:50,258 --> 01:40:52,010
Ти приїхала додому.
1314
01:40:53,345 --> 01:40:55,680
Якби Еймі ще тут була,
уся сім'я була б разом.
1315
01:40:58,058 --> 01:41:00,101
Вона повернеться навесні, люба.
1316
01:41:01,770 --> 01:41:06,024
А я тебе вилікую до того.
1317
01:41:14,240 --> 01:41:18,286
Бідолашна Джо, не треба боятися.
1318
01:41:22,165 --> 01:41:24,000
Хіба це не дивно,
1319
01:41:24,751 --> 01:41:28,380
що це ти мене завжди втішала,
а тепер - я тебе?
1320
01:41:32,217 --> 01:41:34,010
Ти завжди нагадувала мені
1321
01:41:35,345 --> 01:41:39,683
сильну та дику чайку,
1322
01:41:40,475 --> 01:41:42,602
яка любить вітер та бурю,
1323
01:41:43,561 --> 01:41:46,231
і мріє летіти далеко в море.
1324
01:41:48,441 --> 01:41:52,195
А матір завжди казала,
що я маленький цвіркун,
1325
01:41:54,030 --> 01:41:56,408
який цвіркає вдоволено біля вогнища,
1326
01:41:57,575 --> 01:42:01,788
і який ніколи не поїде з дому.
1327
01:42:03,665 --> 01:42:05,291
Але зараз
1328
01:42:07,252 --> 01:42:08,420
усе по-іншому.
1329
01:42:12,340 --> 01:42:14,050
Я слів не знаходжу.
1330
01:42:14,634 --> 01:42:17,762
Але мені і не треба,
1331
01:42:19,431 --> 01:42:23,435
бо тобі не треба нічого пояснювати,
моя Джо.
1332
01:42:28,481 --> 01:42:29,983
Я більше не боюся.
1333
01:42:32,068 --> 01:42:38,491
Я розумію, що я тебе не втрачаю,
що ти завжди будеш зі мною,
1334
01:42:39,743 --> 01:42:43,455
і ніщо нас не розлучить,
хоча здається по-іншому.
1335
01:42:50,628 --> 01:42:51,671
О Джо.
1336
01:42:53,548 --> 01:42:57,552
Здається, я буду за тобою
сумувати навіть на небі.
1337
01:43:01,389 --> 01:43:05,477
Моя Бет
Моя сестра вислизає від мене,
1338
01:43:05,685 --> 01:43:08,646
від людських турбот та боротьби,
і залишаються у нас, як дар
1339
01:43:08,855 --> 01:43:11,816
її чесноти,
що благословили наше життя.
1340
01:43:12,025 --> 01:43:15,028
У глибоку і бурну річку
1341
01:43:16,237 --> 01:43:19,991
ступають твої ноги
1342
01:43:20,200 --> 01:43:25,705
готові до переходу.
1343
01:43:33,380 --> 01:43:34,756
Маленькі мої.
1344
01:43:36,466 --> 01:43:39,469
- Вони тебе не стомлюють?
- О ні.
1345
01:43:40,887 --> 01:43:43,598
Час моїм маленьким лягати спати.
1346
01:43:59,864 --> 01:44:02,409
- Які вони милі.
- Так.
1347
01:44:07,330 --> 01:44:08,915
Тепер я засну.
1348
01:44:13,545 --> 01:44:16,881
Дивись, Джо, мої пташки.
1349
01:44:17,590 --> 01:44:19,342
Вони повернулися вчасно.
1350
01:44:27,684 --> 01:44:31,062
- Бетті!
- Мамо!
1351
01:44:33,398 --> 01:44:34,441
Доню моя!
1352
01:44:34,649 --> 01:44:36,401
Бетті!
1353
01:44:42,073 --> 01:44:43,450
Мармі.
1354
01:44:46,494 --> 01:44:48,121
Не треба плакати.
1355
01:44:49,414 --> 01:44:52,083
Треба радіти, що нарешті їй добре.
1356
01:44:52,834 --> 01:44:54,502
Ні, Мармі, не плач.
1357
01:45:09,142 --> 01:45:11,561
Якби тільки якийсь корабель
відправився раніше.
1358
01:45:11,770 --> 01:45:15,815
Моя люба, ти була смілива,
тепер треба потерпіти.
1359
01:45:16,524 --> 01:45:19,361
Ми повертаємося на першому кораблі.
1360
01:45:20,612 --> 01:45:23,865
Здається, треба послухати
матір та залишитися.
1361
01:45:24,240 --> 01:45:28,370
Знаю, але я так сумую за домівкою.
Мені вже це не подобається.
1362
01:45:29,120 --> 01:45:33,166
Якби не це, я була б з ними,
і могла попрощатися.
1363
01:45:40,382 --> 01:45:42,926
Лорі, я знала, що ти прийдеш.
1364
01:45:44,469 --> 01:45:45,887
Моя мила!
1365
01:45:46,471 --> 01:45:48,139
Пане Лоренс!
1366
01:45:48,807 --> 01:45:52,894
Еймі, ми були в Німеччині,
коли отримали листа від Мармі,
1367
01:45:53,561 --> 01:45:56,022
і приїхали негайно, тому що...
1368
01:45:56,523 --> 01:45:59,859
Тепер ти повинна і мене втішити.
1369
01:46:06,533 --> 01:46:10,245
Я вдячна, що ви приїхали.
Я не знала, що робити з дитиною.
1370
01:46:10,578 --> 01:46:12,539
Можливо, ви переконаєте
її залишитися.
1371
01:46:17,335 --> 01:46:20,005
- Елегантна молода жінка.
- Привіт, Джо, люба.
1372
01:46:20,213 --> 01:46:22,632
У мене карета Селлі Моффат.
Я їду дзвонити по телефону.
1373
01:46:22,841 --> 01:46:25,301
І ти хочеш, щоб я подивилася
за малими дияволами.
1374
01:46:25,510 --> 01:46:27,053
Ні, я хочу, щоб ти поїхала зі мною.
1375
01:46:27,262 --> 01:46:29,848
Джо, люба. Такий гарний день,
я хочу з тобою поговорити.
1376
01:46:30,056 --> 01:46:32,851
То говори. Я ненавиджу
телефонні розмови.
1377
01:46:36,730 --> 01:46:39,691
- Як просувається твоє оповідання?
- Вчора відіслала.
1378
01:46:40,066 --> 01:46:43,445
- Не давши нам почитати?
- Ти прочитаєш, коли повернуть.
1379
01:46:45,739 --> 01:46:47,866
- У мене є лист від Еймі.
- І у Мармі.
1380
01:46:48,700 --> 01:46:51,745
Вони у Валрозі, і вона каже, що це рай.
1381
01:46:54,330 --> 01:46:56,332
Джо, я хочу тебе дещо запитати.
1382
01:46:58,501 --> 01:47:00,587
Мені цікаво,
1383
01:47:01,212 --> 01:47:03,048
що ти думаєш про те,
1384
01:47:04,215 --> 01:47:08,053
що твій Лорі захопився кимось іншим?
1385
01:47:11,848 --> 01:47:13,558
Мег, ким?
1386
01:47:15,894 --> 01:47:17,062
Еймі?
1387
01:47:20,357 --> 01:47:24,152
Я не знаю. Я не впевнена.
Я лише здогадуюся.
1388
01:47:28,573 --> 01:47:30,450
То ти не проти?
1389
01:47:30,742 --> 01:47:32,952
Ні, Мег. Хіба я можу?
1390
01:47:34,079 --> 01:47:36,164
Я думаю, що це прекрасно, чи не так?
1391
01:47:36,373 --> 01:47:38,333
Так, але я просто не була впевнена.
1392
01:47:40,377 --> 01:47:42,212
Вибач, люба,
1393
01:47:43,380 --> 01:47:47,926
але у мене ніби все є, а ти одна.
1394
01:47:49,511 --> 01:47:52,055
Я подумала, що
якщо Лорі повернеться...
1395
01:47:52,263 --> 01:47:54,391
Ні, люба. Краще так, як є.
1396
01:47:54,599 --> 01:47:57,894
Я рада, якщо вони з Еймі
прагнуть любити один одного.
1397
01:47:58,603 --> 01:48:00,438
Але ти права про одне.
1398
01:48:00,647 --> 01:48:04,693
Я одинока, і якби Лорі
повернувся по мене,
1399
01:48:05,527 --> 01:48:07,153
я б погодилася.
1400
01:48:07,445 --> 01:48:10,615
Не тому, що я люблю
його якось по-іншому,
1401
01:48:11,825 --> 01:48:16,663
а тому, що зараз бути коханою для
мене важливіше, ніж було раніше.
1402
01:48:50,989 --> 01:48:52,198
Лорі.
1403
01:48:53,324 --> 01:48:55,493
О мій Лорі!
1404
01:48:57,454 --> 01:49:00,206
Джо, люба. Ти рада мене бачити?
1405
01:49:01,332 --> 01:49:02,625
Рада?
1406
01:49:03,251 --> 01:49:08,590
Мій благословенний друже! Слів
не знаходжу, щоб описати радість.
1407
01:49:08,882 --> 01:49:10,050
А де твоя дружина?
1408
01:49:10,258 --> 01:49:13,094
Вони зупинилися у Мег, але я не
міг дочекатися, щоб тебе побачити.
1409
01:49:13,303 --> 01:49:14,637
Вони скоро прийдуть.
1410
01:49:14,846 --> 01:49:17,057
Дай на тебе подивитися.
1411
01:49:19,184 --> 01:49:22,312
Хіба я не схожий на одруженого
чоловіка на чолі сім'ї?
1412
01:49:23,021 --> 01:49:28,443
Зовсім ні, і ніколи не будеш,
хоча ти трошки помужнішав.
1413
01:49:29,110 --> 01:49:33,323
Але ти досі такий же шибеник,
не зважаючи на елегантні вуса.
1414
01:49:33,531 --> 01:49:34,824
Мене не обдуриш.
1415
01:49:34,991 --> 01:49:37,869
Ти мусиш ставитися до мене
з повагою.
1416
01:49:41,414 --> 01:49:46,336
Джо, люба, я хочу сказати дещо,
і тоді ми про це забудемо.
1417
01:49:46,544 --> 01:49:48,797
Ні, Лорі, прошу.
1418
01:49:50,256 --> 01:49:54,761
Я думаю, що доля так забажала,
щоб ти був з Еймі.
1419
01:49:55,804 --> 01:49:58,848
Воно б так сталося природно,
якби ти почекав.
1420
01:49:59,432 --> 01:50:01,476
Як і ти намагалася мені пояснити.
1421
01:50:02,268 --> 01:50:04,020
Але ти був нетерплячий.
1422
01:50:06,981 --> 01:50:10,193
Тоді ми можемо згадувати
про щасливе минуле?
1423
01:50:10,402 --> 01:50:13,405
Яке ти хотіла, коли
ми вперше познайомилися?
1424
01:50:17,242 --> 01:50:20,453
Ми не зможемо бути тим хлопцем
і дівчиною, Лорі.
1425
01:50:21,162 --> 01:50:23,832
Ті щасливі часи залишаться
у минулому.
1426
01:50:25,041 --> 01:50:26,793
Не варто і сподіватися.
1427
01:50:28,003 --> 01:50:31,715
Тепер ми чоловік і жінка.
Ми більше не приятелі.
1428
01:50:33,299 --> 01:50:38,263
Та ми можемо бути, як брат з сестрою,
і любити і допомагати один одному
1429
01:50:38,555 --> 01:50:41,641
до кінця життя, хіба не так, Лорі?
1430
01:50:46,604 --> 01:50:48,023
Ось і вони.
1431
01:50:48,398 --> 01:50:49,941
Ви гарно виглядаєте, тітко Марч.
1432
01:50:50,150 --> 01:50:53,611
Я стільки грошей витратила на
ревматизм, і вернулася у такий день.
1433
01:50:53,820 --> 01:50:57,198
Мир Бетсі. Вона, напевно, спочиває
на небі у шовковому вбранні.
1434
01:50:57,490 --> 01:51:00,118
Де вона? Де Джо?
1435
01:51:02,078 --> 01:51:04,205
- Джо!
- Еймі!
1436
01:51:04,414 --> 01:51:06,124
Хіба вона не пречудова, Джо?
1437
01:51:15,842 --> 01:51:19,095
Ніколи не пробачу собі,
що так довго забарилася,
1438
01:51:19,304 --> 01:51:22,682
і залишила тебе одну однісіньку
при таких клопотах.
1439
01:51:23,016 --> 01:51:24,267
Люба.
1440
01:51:27,145 --> 01:51:31,649
Ми ніби вчора тягнули себе за волосся
та застібали фартухи одна одній.
1441
01:51:31,858 --> 01:51:35,195
А тепер вона доросла та заміжня
пані з господарством.
1442
01:51:41,576 --> 01:51:44,079
Ви, напевно, зголодніли.
Я допоможу Ханні з чаєм.
1443
01:51:44,287 --> 01:51:48,333
Ні, не треба, Мармі.
Ти сиди, а я допоможу Ханні.
1444
01:51:56,174 --> 01:52:00,053
Хіба це не весело, Бетті?
Ми всі разом зібралися знову.
1445
01:52:03,306 --> 01:52:06,434
О люба. Я мушу сходити за молоком.
Не вистачить для дітей.
1446
01:52:06,643 --> 01:52:07,686
Я піду.
1447
01:52:07,894 --> 01:52:10,230
- Але ж дощ так періщить.
- Я люблю дощ.
1448
01:52:10,438 --> 01:52:13,441
Леле! Хто це дзвонить.
1449
01:52:21,741 --> 01:52:24,494
- Це резиденція панни Марч?
- Так.
1450
01:52:24,703 --> 01:52:26,246
- Панни Джозефін Марч?
- Так.
1451
01:52:26,496 --> 01:52:27,831
Можна мені з нею поговорити?
1452
01:52:28,039 --> 01:52:30,750
Її немає, але вона
повернеться щохвилини.
1453
01:52:30,959 --> 01:52:32,919
- Прошу заходьте?
- Дякую.
1454
01:52:33,712 --> 01:52:36,381
Ні, дякую. У неї гості.
1455
01:52:37,048 --> 01:52:38,717
Дуже дякую.
1456
01:52:39,801 --> 01:52:45,640
Але прошу передайте їй ось це,
скажіть, що від професора Баера.
1457
01:52:46,349 --> 01:52:47,559
Дякую.
1458
01:52:47,767 --> 01:52:50,061
Професор Баер. Дякую.
1459
01:52:51,312 --> 01:52:53,732
- Бувайте.
- Бувайте.
1460
01:53:12,208 --> 01:53:14,544
- Пане професор.
- Моя юна подруго.
1461
01:53:15,545 --> 01:53:17,756
Я щойно заходив,
щоб залишити вам книгу.
1462
01:53:18,131 --> 01:53:21,801
Хотів сказати, що мій друг її
опублікував і має велику надію.
1463
01:53:22,010 --> 01:53:23,845
- Він вважає...
- Не цікаво, що він вважає.
1464
01:53:24,054 --> 01:53:25,096
Вам сподобалася?
1465
01:53:25,305 --> 01:53:29,642
Моя юна подруго, там така
правда і тонка краса.
1466
01:53:29,851 --> 01:53:33,980
Англійською я не можу передати,
як моє серце радіє.
1467
01:53:34,189 --> 01:53:36,191
Але ви хотіли йти, не сказавши мені.
1468
01:53:36,399 --> 01:53:39,152
Якби я вчасно не повернулася,
я б вас не побачила.
1469
01:53:39,569 --> 01:53:42,572
- Заходьте, ви промокнете.
- Я не хочу вторгатися. У вас гості.
1470
01:53:42,781 --> 01:53:44,240
Ні, це моя родина.
1471
01:53:44,449 --> 01:53:45,909
Моя сестра щойно повернулася.
1472
01:53:46,117 --> 01:53:48,578
Вона вийшла за того хлопця,
про якого я вам розповідала.
1473
01:53:48,787 --> 01:53:50,580
- Пана Лорі?
- Так.
1474
01:53:50,789 --> 01:53:53,708
Ми давно не були разом цілою сім'єю.
1475
01:53:53,917 --> 01:53:55,585
Будь ласка, ще хвилинку,
1476
01:53:55,794 --> 01:53:57,671
я хочу вас дещо запитати.
1477
01:53:58,296 --> 01:53:59,381
Чи буде...
1478
01:54:01,633 --> 01:54:03,760
у вас досить сміливості поміркувати...
1479
01:54:04,469 --> 01:54:06,930
Хоча я не смію надіятися...
1480
01:54:08,556 --> 01:54:11,851
Я знаю, що не повинен
так вільно питати.
1481
01:54:13,645 --> 01:54:18,650
Я не маю що подарувати, крім серця,
наповненого цими порожніми словами.
1482
01:54:20,527 --> 01:54:22,821
Вони не порожні.
1483
01:54:24,114 --> 01:54:25,865
Серце миле!
1484
01:54:34,332 --> 01:54:35,834
Вітаємо вдома.
148211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.