All language subtitles for Little Women 1933 WEB-DL 480p Eng Sub Ukr-Ukrainian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,926 --> 00:01:34,719 ХРИСТИЯНСЬКА КОМІСІЯ СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ 2 00:01:34,928 --> 00:01:36,596 ВІДДІЛ КОНКОРДУ 3 00:01:54,781 --> 00:01:56,991 - То ви їдете у Вашингтон? - Так, пані. 4 00:01:57,200 --> 00:01:59,786 Мій син хворий у шпиталі. 5 00:02:00,161 --> 00:02:02,872 Ваше Різдво буде трошки тривожне. 6 00:02:03,665 --> 00:02:06,710 Ось цей підійде. Спробуємо. 7 00:02:08,461 --> 00:02:10,755 - У вас один син? - Ні, пані. 8 00:02:10,964 --> 00:02:15,176 У мене було чотири, але двоє загинули, а один у в'язниці. 9 00:02:17,303 --> 00:02:19,764 Ви багато зробили для вашої країни, сер. 10 00:02:19,973 --> 00:02:25,061 Не більше, ніж потрібно було, пані. Я б сам пішов, якби міг допомогти. 11 00:02:26,146 --> 00:02:28,314 Дякую за пальто. 12 00:02:29,691 --> 00:02:31,317 Хвилинку. 13 00:02:32,152 --> 00:02:34,404 Сподіваюся, що йому краще. 14 00:02:35,113 --> 00:02:37,657 Дякую, пані. Нехай вас Бог благословить. 15 00:02:39,367 --> 00:02:42,328 З Різдвом Христовим. 16 00:02:42,746 --> 00:02:44,330 І вас з Різдвом Христовим. 17 00:02:47,250 --> 00:02:50,712 Пані Марч, прошу підпишіть, щоб я могла зняти? 18 00:02:53,840 --> 00:02:55,508 У чому справа? 19 00:02:56,801 --> 00:02:59,346 Коли я бачу таких старих чоловіків, 20 00:03:00,680 --> 00:03:03,558 я соромлюся себе, що так мало роблю. 21 00:03:04,059 --> 00:03:08,271 Але ж, люба, ви робите що можливо, крім того ваш чоловік на війні. 22 00:03:08,480 --> 00:03:09,981 Так, я знаю. 23 00:03:10,565 --> 00:03:13,943 У нього останній син помирає далеко від нього, 24 00:03:14,361 --> 00:03:17,655 чекаючи свого батька, щоб попрощатися, 25 00:03:18,573 --> 00:03:21,451 а у мене є чотири доньки, які мене втішають. 26 00:03:21,659 --> 00:03:24,621 А вони справді добре втішають, чи не так? 27 00:03:25,288 --> 00:03:27,624 Я без них би не витримала. 28 00:03:29,000 --> 00:03:31,294 - Мег і Джо працюють, до речі. - Так? 29 00:03:31,503 --> 00:03:33,088 Мег - гувернантка. 30 00:03:34,089 --> 00:03:36,049 - З Різдвом Христовим. - З Різдвом Христовим. 31 00:03:36,257 --> 00:03:37,592 З Різдвом Христовим. 32 00:03:38,885 --> 00:03:41,763 Пам'ятай, Лілі, Санта Клаус спостерігає за тобою. 33 00:03:42,555 --> 00:03:43,598 Ходімо, Тоні. 34 00:03:45,266 --> 00:03:48,520 "Ми також знаємо згубні плоди егоїзму 35 00:03:48,728 --> 00:03:52,732 та самовдоволення. Погані звички укорінюються страшенно швидко 36 00:03:52,941 --> 00:03:55,402 навіть у найбільш розвинутих особах. 37 00:03:56,152 --> 00:03:57,195 Вони ростуть, 38 00:03:58,154 --> 00:04:00,323 і дозрівають, і плодяться, 39 00:04:00,949 --> 00:04:03,410 як південне зілля та лоза, 40 00:04:05,537 --> 00:04:06,579 майже 41 00:04:07,706 --> 00:04:10,709 за одну добу. 42 00:04:11,751 --> 00:04:17,048 Розчави їх, зірви безжально при першому цвіті 43 00:04:18,049 --> 00:04:20,051 і не втомлюйся 44 00:04:20,260 --> 00:04:23,513 від роботи: зривай такі плоди, 45 00:04:24,055 --> 00:04:27,475 як тільки родяться." 46 00:04:31,855 --> 00:04:33,440 Прощавай, прощавай! 47 00:04:33,648 --> 00:04:37,068 Не груби ти, неповажна стара пташка! 48 00:04:38,028 --> 00:04:39,654 Продовжуй, Джозефін. 49 00:04:47,287 --> 00:04:48,621 Джозефін! 50 00:04:58,631 --> 00:05:00,342 Ти куди зібралася, панночка? 51 00:05:00,842 --> 00:05:02,218 Я думала, ви не будете проти. 52 00:05:02,427 --> 00:05:05,805 Ми майже закінчили, і дівчата сказали, що прийдуть рано, 53 00:05:06,014 --> 00:05:08,141 щоб ми провели репетицію моєї різдвяної п'єси. 54 00:05:08,350 --> 00:05:10,643 А ти не подумала про моє Різдво. 55 00:05:10,852 --> 00:05:15,106 Вилетіла, навіть не привітавши свою бідолашну тітку. 56 00:05:15,315 --> 00:05:17,025 Вибачте, тітко Марч. 57 00:05:17,442 --> 00:05:20,111 - З Різдвом Христовим. - З Різдвом Христовим. 58 00:05:21,821 --> 00:05:22,947 Ось. 59 00:05:29,371 --> 00:05:32,457 Долар для кожної. Ну, бери. 60 00:05:32,665 --> 00:05:33,792 Дякую, тітко. 61 00:05:34,000 --> 00:05:37,879 Не варто мені дякувати. Лише витрати розумно, більшого не прошу. 62 00:05:38,546 --> 00:05:42,550 Хоча я і цього не очікую, бо ти так схожа на батька, 63 00:05:43,009 --> 00:05:47,222 який поїхав на війну, не подумавши, хто буде доглядати за його родиною. 64 00:05:47,430 --> 00:05:50,934 За нами нікому доглядати. Та ми не просимо про послуги. 65 00:05:51,142 --> 00:05:54,646 Я дуже пишаюся батьком. І вам слід. 66 00:05:54,979 --> 00:05:58,400 - Не будь зухвалою, панно. - Вибачте, тітко. 67 00:05:58,817 --> 00:06:02,404 Війну виграють не проповідники, а бійці! 68 00:06:02,696 --> 00:06:03,822 Так, тітко. 69 00:06:04,155 --> 00:06:06,408 - Можна вже йти? - Так, йди. 70 00:06:06,616 --> 00:06:08,827 - Ти почистила клітку Поллі сьогодні? - Так, тітко. 71 00:06:09,035 --> 00:06:12,163 Ти вимила чашки для чаю та поставила у сервант обережно? 72 00:06:12,372 --> 00:06:13,415 Так, тітко. 73 00:06:13,623 --> 00:06:15,542 - Нічого не розбила? - Ні, тітко. 74 00:06:15,750 --> 00:06:18,169 - А що з ложечками? - Я їх відполірувала. 75 00:06:18,378 --> 00:06:20,213 Так, дуже добре. 76 00:06:21,923 --> 00:06:24,342 Чекай, хвилинку. Повернись. 77 00:06:27,387 --> 00:06:30,223 Подивись. Ти не добре повитирала пилюку. 78 00:06:30,432 --> 00:06:34,728 Я хочу, щоб перила були витерті та відполіровані до твого відходу. 79 00:06:35,562 --> 00:06:36,688 Так, тітко. 80 00:07:04,966 --> 00:07:06,343 Вище. 81 00:07:16,311 --> 00:07:22,317 Мені себе соромно. 82 00:07:26,321 --> 00:07:28,073 Дуже дякую, пані. 83 00:07:28,281 --> 00:07:30,617 А тепер я вам всім бажаю веселого Різдва. 84 00:07:30,825 --> 00:07:32,452 З Різдвом Христовим! 85 00:07:33,119 --> 00:07:34,954 Ви можете йти. 86 00:07:46,424 --> 00:07:50,095 Еймі Марч! Зачини двері. 87 00:07:56,101 --> 00:07:58,061 Це навчить її не розводити пустощі. 88 00:07:58,269 --> 00:08:01,690 - Так їй і треба, цій пихатій Еймі Марч. - Що він з нею зробить? 89 00:08:02,399 --> 00:08:07,070 Я бачу, що мені нічого не залишається, крім того, щоб поговорити з матір'ю, 90 00:08:08,071 --> 00:08:13,451 про те, як замість вправ з математики ти малювала собі ескізи. 91 00:08:14,786 --> 00:08:16,287 Юні пані, я за вами спостерігаю 92 00:08:16,496 --> 00:08:19,290 Які невтішні ескізи. 93 00:08:23,336 --> 00:08:27,757 Прошу, пане Девіз, я більше такого не робитиму, сер. 94 00:08:29,426 --> 00:08:31,886 Вона так у мені розчарується. 95 00:08:33,805 --> 00:08:35,015 Будь ласка. 96 00:08:35,598 --> 00:08:36,641 Будь ласка. 97 00:08:36,850 --> 00:08:39,310 Ну, не хочу псувати їй Різдво, 98 00:08:39,728 --> 00:08:43,064 і це єдина причина, чому я це проігнорую. 99 00:08:43,273 --> 00:08:45,108 Дякую, пане Девіз! 100 00:08:45,734 --> 00:08:47,068 Можеш йти. 101 00:08:47,610 --> 00:08:51,740 Дякую, пане Девіз. Дуже дякую. 102 00:08:52,365 --> 00:08:53,450 Дякую, сер. 103 00:08:54,951 --> 00:08:55,994 Он вона. 104 00:08:56,327 --> 00:08:58,788 - Що він зробив? - Що він сказав? 105 00:08:59,039 --> 00:09:01,833 Ходімо, розкажи, що сталося? 106 00:09:02,042 --> 00:09:06,004 Я сказала, що якщо я скажу матері, як він до мене ставиться, 107 00:09:06,212 --> 00:09:08,631 вона забере мене з цієї школи. 108 00:09:09,049 --> 00:09:11,092 Що з нею ніхто не може "провести улагодження", 109 00:09:11,301 --> 00:09:15,138 відколи мій батько втратив гроші, і вона страждає від "збещечування", 110 00:09:15,347 --> 00:09:18,099 що мене кинули у школу, де у дівчат погані манери, 111 00:09:18,308 --> 00:09:21,061 і де вони сунуть носи у справи витончених людей. 112 00:09:52,676 --> 00:09:56,763 Кішечка моя, я розповім тобі довгу історію. 113 00:09:57,764 --> 00:09:59,933 - Ханна, час пити чай? - Так. 114 00:10:00,308 --> 00:10:02,227 - Я накрию на стіл. - Дякую, Бет. 115 00:10:02,435 --> 00:10:06,272 Це мені допоможе, бо тісто піднялося. 116 00:10:08,942 --> 00:10:10,568 Дівчата повертаються додому рано. 117 00:10:10,777 --> 00:10:13,238 - Вони вже тут? - Щойно пройшли будинок Лоренса. 118 00:10:16,783 --> 00:10:20,787 - Христофор Колумб! - Джо, не вживай таку гидку мову. 119 00:10:20,995 --> 00:10:23,289 Ось і пан Лоренс. А якщо він тебе чув? 120 00:10:23,498 --> 00:10:26,418 Мені все одно. Мені подобаються серйозні слова, які щось означають. 121 00:10:26,626 --> 00:10:29,337 Лихо. Треба буде тепер з ним поговорити. 122 00:10:30,880 --> 00:10:32,382 Як справи? 123 00:10:34,050 --> 00:10:36,970 У мене аж коліна згинаються від одного погляду на нього. 124 00:10:37,178 --> 00:10:42,100 Мені шкода хлопця. У нього такий потворний дід. 125 00:10:42,434 --> 00:10:44,310 - Дивись, ось і він. - Де? 126 00:10:46,604 --> 00:10:48,898 Не показуй пальцем, Джо. Він подумає, що ми йому махаємо. 127 00:10:49,107 --> 00:10:51,484 Він вже пішов. Ну, і що якщо помахає? 128 00:10:52,402 --> 00:10:54,237 Джо! Ходімо, Еймі. 129 00:11:09,252 --> 00:11:11,463 - Як справи у моєї Бет? - Холодно надворі! 130 00:11:11,671 --> 00:11:13,923 Джо щойно скоїла щось жахливе. 131 00:11:14,132 --> 00:11:15,675 Бет, йди сюди. 132 00:11:18,845 --> 00:11:20,722 - Він нам помахав. - Чай готовий? 133 00:11:22,390 --> 00:11:24,184 Тітка вас вітає з Різдвом Христовим. 134 00:11:27,771 --> 00:11:29,731 - Мені? - Так, люба, тобі. 135 00:11:29,939 --> 00:11:30,982 І у нас є. 136 00:11:31,191 --> 00:11:33,693 - Що ти будеш з ним робити? - Я не знаю. 137 00:11:33,902 --> 00:11:36,488 Мармі каже, що гроші не треба витрачати на щось приємне, 138 00:11:36,696 --> 00:11:38,823 коли наші чоловіки страждають на війні. 139 00:11:39,032 --> 00:11:43,703 Долар армії не допоможе, тому я куплю роман "Ундін і Сінтрам". 140 00:11:44,788 --> 00:11:46,331 Давно вже хотіла. 141 00:11:46,539 --> 00:11:49,209 Впевнена, що Мармі не заперечить, якщо я куплю собі нові рукавички. 142 00:11:49,417 --> 00:11:51,961 Я буду латати старі рукавички, поки вони не порвуться назовсім. 143 00:11:52,170 --> 00:11:55,715 Вона завжди казала, що справжню пані впізнають по рукавичкам і черевикам. 144 00:11:55,965 --> 00:12:00,929 Я куплю собі коробку олівців для малювання. Вони мені потрібні. 145 00:12:02,347 --> 00:12:05,517 Тоді я куплю нову музику, 146 00:12:06,184 --> 00:12:08,561 звичайно, якщо Мармі не заперечуватиме. 147 00:12:08,770 --> 00:12:11,731 Давайте купимо, що хочемо, і будемо розважатися. 148 00:12:13,274 --> 00:12:14,901 Я впевнена, ми старанно працюємо. 149 00:12:15,777 --> 00:12:19,406 Точно. Та мені не робота важка. 150 00:12:20,532 --> 00:12:22,951 А те, що я мушу давати компліменти Фло Кінг, 151 00:12:23,159 --> 00:12:25,370 коли я так само гарно можу виглядати у таких платтях. 152 00:12:25,578 --> 00:12:29,165 Що б ти робила, якби мусила сидіти і мовчати з старою вороною, 153 00:12:29,374 --> 00:12:31,543 котра зривається, як тільки ти ворухнешся? 154 00:12:31,751 --> 00:12:33,795 Джо, не вживай сленг. 155 00:12:34,754 --> 00:12:37,590 Крім того не забувай, вона дала нам по долару. 156 00:12:38,091 --> 00:12:40,468 Але ви не страждаєте так, як я. 157 00:12:40,844 --> 00:12:43,596 Ви не ходите у ту противну школу старого Девіса з зухвалими 158 00:12:43,805 --> 00:12:47,892 дівками, які сміються з вас і "заводять накліпи" про бідного батька. 159 00:12:48,101 --> 00:12:51,604 "Зводять наклепи", а не "заводять накліпи", батько не кліпає. 160 00:12:51,896 --> 00:12:55,942 Я знаю, тобі не варто бути такою "сатиристичною". 161 00:12:56,359 --> 00:12:59,654 Дуже важливо вживати великі слова та покращувати "словникові запаси". 162 00:13:00,697 --> 00:13:01,740 Яка елегантність. 163 00:13:01,948 --> 00:13:04,034 Така, як і ти з своїм сленгом. 164 00:13:04,242 --> 00:13:06,161 Зовсім, ні. Я не хочу бути елегантною. 165 00:13:06,369 --> 00:13:08,955 - Не можна свистіти як хлопець. - Тому я і свищу. 166 00:13:09,706 --> 00:13:13,710 - Ненавиджу грубих, хлопчачих дівчат. - А я - постраждалих, манірних курчат. 167 00:13:14,252 --> 00:13:17,297 Пташки у гніздах погоджуються. 168 00:13:27,807 --> 00:13:29,642 Насправді, ви двоє винні. 169 00:13:29,934 --> 00:13:33,605 Ти вже досить доросла, щоб не поводитися як хлопці, Джозефін. 170 00:13:33,813 --> 00:13:38,318 Ти висока і ховаєш волосся. А повинна пам'ятати, що ти юна панна. 171 00:13:38,526 --> 00:13:42,989 Ні. І якщо волосся дає мені такий вигляд, я так до ста років носитиму. 172 00:13:43,198 --> 00:13:44,324 Джо! 173 00:13:46,159 --> 00:13:49,537 Як на тебе, Еймі, твої абсурдні слова такі ж невдалі, як і сленг Джо. 174 00:13:49,746 --> 00:13:52,832 Це смішно сьогодні, але коли станеш дорослою, будеш схожа на бідну гуску, 175 00:13:53,041 --> 00:13:54,751 якщо не виправишся. 176 00:13:55,126 --> 00:14:00,173 Якщо Джо шибениця, а Еймі гуска, хто тоді я? 177 00:14:02,092 --> 00:14:04,010 Ти просто люба і більше нічого. 178 00:14:04,219 --> 00:14:08,348 Ми троє невдячних нікчем, які тебе не заслуговують. 179 00:14:09,182 --> 00:14:12,435 Почекайте, я стану знаменитою багатою письменницею. 180 00:14:12,644 --> 00:14:15,647 Тоді ми будемо їздити в каретах, шикарно одягнені, як Фло Кінг, 181 00:14:15,855 --> 00:14:19,859 і принижувати подруг Еймі та посилати тітку Марч чим подалі. 182 00:14:20,068 --> 00:14:21,319 Давайте репетирувати. 183 00:14:21,528 --> 00:14:26,282 Почнемо з акту, де Еймі втрачає свідомість. Ти повинна заклякнути. 184 00:14:26,491 --> 00:14:29,744 Ну, я не можу. Я ніколи не бачила нікого, хто б втратив свідомість, 185 00:14:29,953 --> 00:14:33,832 і не хочу сама синіти і падати колодою на підлогу, як ти. 186 00:14:34,040 --> 00:14:36,084 Це легко, дивись. Ходімо. 187 00:14:36,292 --> 00:14:40,130 - Я можну впасти легко, я... - Коли я зайду, 188 00:14:40,338 --> 00:14:44,300 ти побачиш жах у мене в очах і відсахнешся і почнеш тремтіти. 189 00:14:44,634 --> 00:14:45,677 Давай. 190 00:14:51,683 --> 00:14:53,685 Ввійди в роль, Еймі. 191 00:14:53,893 --> 00:14:57,981 Коли почну йти на тебе з злим наміром... 192 00:15:01,776 --> 00:15:04,070 Ой, Еймі, ти... 193 00:15:06,072 --> 00:15:09,576 Відступи назад, закрий долонями очі. 194 00:15:10,410 --> 00:15:12,829 "Родеріго, Родеріго! 195 00:15:14,748 --> 00:15:16,416 "Врятуй мене, врятуй мене!" 196 00:15:22,881 --> 00:15:25,050 Ось, бачиш? Це легко. 197 00:15:25,717 --> 00:15:27,302 Давай, я йду. 198 00:15:30,764 --> 00:15:33,141 "Родеріго, Родеріго! 199 00:15:35,226 --> 00:15:37,228 "Врятуй мене, врятуй мене!" 200 00:15:48,073 --> 00:15:51,117 - Захоплююче. - Прекрасно. 201 00:15:55,830 --> 00:15:58,375 Рада бачити вас щасливими, дівчата. 202 00:15:58,583 --> 00:16:00,001 - Люба. - Мармі. 203 00:16:00,919 --> 00:16:02,671 - Як твоя застуда, Мег? - Набагато краще. 204 00:16:02,879 --> 00:16:05,590 Бет, люба, дай поцілувати. 205 00:16:06,424 --> 00:16:09,135 Дякую, Джо. Дякую, люба. 206 00:16:11,471 --> 00:16:14,974 - Ти дуже втомлена, Джо. - Ні, Мармі, ні. 207 00:16:15,600 --> 00:16:18,603 - Ми нагріли тобі тапки. - Яка в мене Бетті молодець. 208 00:16:18,812 --> 00:16:20,397 У тебе важкий був день, Мармі? 209 00:16:20,605 --> 00:16:23,692 Ні, дуже приємний, люба. Але я рада бути вдома. 210 00:16:24,317 --> 00:16:26,611 - У мене є подарунок для тебе. - Лист від батька? 211 00:16:26,820 --> 00:16:29,030 Три вітання від батька. 212 00:16:31,491 --> 00:16:35,203 "Передай їм всім мою любов та поцілунки. 213 00:16:36,454 --> 00:16:39,708 Передай, що я знаю, що вони пам'ятатимуть усе, чому я їх вчив: 214 00:16:40,333 --> 00:16:43,044 що вони будуть люблячими дітьми, 215 00:16:43,253 --> 00:16:47,841 і що вони старанно виконуватимуть свої обов'язки, сміливо боротися з 216 00:16:48,425 --> 00:16:50,969 ворогами у школі, і розвиватися у всій красі. 217 00:16:51,177 --> 00:16:55,223 Що коли я повернуся, я буду навіть більше пишатися і любити 218 00:16:55,432 --> 00:16:57,308 своїх маленьких жінок." 219 00:17:02,272 --> 00:17:04,107 Яка я егоїстка, 220 00:17:05,942 --> 00:17:10,238 але я постараюся бути кращою і не марнувати час у школі, 221 00:17:11,448 --> 00:17:14,576 щоб батько у мені не розчарувався. 222 00:17:16,870 --> 00:17:22,250 Я постараюся стати "маленькою жінкою", як він любить казати, 223 00:17:23,460 --> 00:17:27,630 а не грубою і дикою, і виконувати обов'язки тут вдома, 224 00:17:28,548 --> 00:17:32,218 замість того, щоб хотіти йти на війну допомогти батьку. 225 00:17:33,511 --> 00:17:37,390 Я не буду більше нікому заздрити, якщо зможу. 226 00:17:50,070 --> 00:17:52,530 Давайте почитаємо решту листа після чаю. 227 00:17:53,156 --> 00:17:57,535 Це чудовий і довгий лист. Я знаю, що ви зголодніли. 228 00:18:05,251 --> 00:18:08,129 Давайте купимо щось Мармі за наші долари, 229 00:18:08,338 --> 00:18:10,924 а не собі, добре? 230 00:18:11,466 --> 00:18:13,843 Гарна думка, Бет. А що? 231 00:18:14,469 --> 00:18:17,555 - Я куплю їй гарні рукавички. - Нові тапки - гарний подарунок. 232 00:18:17,764 --> 00:18:19,432 Розшиті хустинки. 233 00:18:19,683 --> 00:18:24,270 І маленьку пляшку одеколону. Їй сподобається, і дорого не буде, 234 00:18:24,479 --> 00:18:27,399 і у мене залишиться на олівці. 235 00:18:30,527 --> 00:18:32,278 Я закінчила Азію. 236 00:18:32,487 --> 00:18:33,947 А ось і Європа. 237 00:18:34,322 --> 00:18:37,534 - Ще три шви і буде Африка. - Але не завеликі, люба. 238 00:18:37,742 --> 00:18:40,078 Передай ножиці, і буде Америка. 239 00:18:40,286 --> 00:18:42,330 Ось, бачите? Ви закінчили вкінці-кінців. 240 00:18:42,539 --> 00:18:44,708 А хотіли відкласти назавтра. 241 00:18:44,916 --> 00:18:47,627 Ми б і не закінчили, якби Джо не видумала гру 242 00:18:47,836 --> 00:18:50,880 про різні країни, коли ми працюємо. 243 00:18:51,089 --> 00:18:52,465 Гарна думка, Джо. 244 00:18:52,674 --> 00:18:57,303 Ти пам'ятаєш, коли ти гралася у Прогрес пілігрима в дитинстві? 245 00:18:57,595 --> 00:19:02,142 Я уявляла, що у нас торби за спиною з тягарем. 246 00:19:02,350 --> 00:19:06,187 Тепер у вас справжній тягар замість тих торб. 247 00:19:07,022 --> 00:19:10,358 Це я чула до чаю, окрім Бет. 248 00:19:10,567 --> 00:19:13,153 Вона нічого не сказала. Може, у неї немає тягаря. 249 00:19:13,653 --> 00:19:14,821 Так, є. 250 00:19:15,905 --> 00:19:20,577 Мій тягар - це тарілки та пилюка, а ще я боюся людей, 251 00:19:21,036 --> 00:19:23,204 та заздрю тим, у кого є піаніно. 252 00:19:23,413 --> 00:19:25,165 Піаніно - це тягар. 253 00:20:12,253 --> 00:20:14,214 Добраніч, моя люба. 254 00:20:14,547 --> 00:20:16,257 Добраніч, Мармі. 255 00:20:16,800 --> 00:20:19,344 - Добраніч, Джо, дівчинко моя. - Добраніч, Мармі. 256 00:20:19,552 --> 00:20:22,639 - Добраніч, люба. - Добраніч, крихітко. 257 00:20:25,392 --> 00:20:28,061 - Добраніч, Мармі. - Добраніч, Бетті. 258 00:20:50,583 --> 00:20:53,128 - З Різдвом Христовим, Ханна. - З Різдвом Христовим! 259 00:20:53,336 --> 00:20:54,379 Де Мармі? 260 00:20:54,587 --> 00:20:57,257 Вона пішла надвір, але скоро повернеться. 261 00:20:57,465 --> 00:21:01,344 Вона хотіла, щоб ви снідали, коли я приготую. 262 00:21:01,886 --> 00:21:03,096 Йдіть сюди. 263 00:21:03,888 --> 00:21:05,181 Сховайте. Ближче. 264 00:21:12,230 --> 00:21:15,191 - Де ти була, Еймі? - Що ти робила? 265 00:21:15,400 --> 00:21:16,860 Не смійся, Джо. 266 00:21:17,068 --> 00:21:20,613 Я лише поміняла маленьку пляшку одеколону 267 00:21:21,906 --> 00:21:25,368 на велику. Я віддала усі гроші. 268 00:21:25,827 --> 00:21:27,120 - Еймі. - Люба. 269 00:21:28,413 --> 00:21:30,457 Як безкорисливо з твого боку. 270 00:21:30,874 --> 00:21:32,917 Яка ти мила, Еймі. 271 00:21:34,210 --> 00:21:37,922 Мені було соромно, що я лише про себе подумала. 272 00:21:38,131 --> 00:21:40,425 Еймі, моя найгарніша троянда. 273 00:21:41,468 --> 00:21:45,847 Я така рада, бо тепер мій подарунок найкращий. 274 00:21:49,142 --> 00:21:51,895 - Де Мармі? - Вона скоро повернеться. Сніданок! 275 00:21:52,103 --> 00:21:54,647 - Ханна, я так зголодніла. - Ханна, що це? 276 00:21:55,065 --> 00:21:56,733 Сосиски! 277 00:21:58,610 --> 00:22:00,320 Кекси! 278 00:22:01,613 --> 00:22:03,156 Мої улюблені! 279 00:22:03,907 --> 00:22:05,158 Кава! 280 00:22:06,659 --> 00:22:08,536 Ох, Ханна, це краще за голландські цукерки. 281 00:22:08,745 --> 00:22:10,538 Не варто так заводитися. 282 00:22:10,747 --> 00:22:13,958 Я пам'ятаю, коли це подавала вашому батька щоранку. 283 00:22:14,167 --> 00:22:15,210 Та ви що? 284 00:22:15,418 --> 00:22:19,047 - Ханна, ми справді були такі багаті? - Яке у мене було плаття? 285 00:22:19,255 --> 00:22:22,300 Я розповім Дженні Сноу, які гарні плаття у мене були. 286 00:22:22,509 --> 00:22:24,427 - Я знаю, які. Пелюшки! - Джо! 287 00:22:24,719 --> 00:22:25,762 По дві кожній. 288 00:22:25,970 --> 00:22:28,598 - Хіба це не захоплююче? - Подивися лише на кекси. 289 00:22:28,807 --> 00:22:29,849 Вона тут! 290 00:22:30,058 --> 00:22:32,060 Швидко, Бет, ставайте. Еймі, відкрий двері. 291 00:22:32,268 --> 00:22:35,105 Йди сюди, Мег. Ми це накриємо. Це несподіванка. 292 00:22:40,360 --> 00:22:41,695 Заходь, Мармі. 293 00:22:54,207 --> 00:22:57,168 - З Різдвом Христовим, Мармі! - З Різдвом Христовим, моя... 294 00:23:02,841 --> 00:23:05,176 Ох, любі! 295 00:23:05,385 --> 00:23:08,763 Мег, люба! Дякую! 296 00:23:09,514 --> 00:23:13,893 І хустинки від Бетті. Дякую. 297 00:23:14,102 --> 00:23:16,896 Ханна, ти бачила? 298 00:23:17,355 --> 00:23:20,233 Еймі, моя дорога, дякую! 299 00:23:20,734 --> 00:23:22,402 Це від мене. 300 00:23:22,902 --> 00:23:24,863 Джо, моя дівчинка. 301 00:23:25,071 --> 00:23:27,574 Дякую, любі мої. Дякую. 302 00:23:28,700 --> 00:23:30,160 Мої дівчатка. 303 00:23:33,288 --> 00:23:35,415 Словами не передати, яка я щаслива. 304 00:23:38,043 --> 00:23:43,214 Ну, але ми передаємо те, що ми зголодніли. Передайте мені ці тарілки. 305 00:23:43,423 --> 00:23:46,301 - Сідай, Мармі. - Мармі, дивись! Сосиски. 306 00:23:46,760 --> 00:23:48,803 Хвилинку, дівчата. 307 00:23:49,429 --> 00:23:52,098 Я хочу сказати дещо перед сніданком. 308 00:23:52,599 --> 00:23:56,436 Я щойно прийшла від бідної жінки з її новонародженою дитиною, 309 00:23:56,770 --> 00:24:01,983 де шестеро інших дітей мерзнули на одному ліжку, бо у них немає дров. 310 00:24:02,609 --> 00:24:04,944 Вони страждають від холоду і голоду. 311 00:24:05,779 --> 00:24:10,492 Дівчата мої, чи не віддасте ви їм свій сніданок на Різдво? 312 00:24:13,078 --> 00:24:15,955 Я рада, що ти прийшла перед тим, як ми почали. 313 00:24:16,456 --> 00:24:17,749 Я так і знала. 314 00:24:17,957 --> 00:24:19,376 Можна я також піду? 315 00:24:19,584 --> 00:24:21,544 Ми всі підемо. Бери каву, Ханна. 316 00:24:21,753 --> 00:24:23,880 - Я візьму дрова. - Я беру вершки. 317 00:24:24,089 --> 00:24:25,924 Я візьму хліб. 318 00:24:27,384 --> 00:24:29,302 Я понесу кекси. 319 00:24:34,516 --> 00:24:36,559 Ось і ми, пані Хаммел. 320 00:24:38,603 --> 00:24:42,524 Леле моя. Добрі ангели прилетіли до нас. 321 00:24:43,316 --> 00:24:45,402 Смішні ангели у пальто і рукавичках. 322 00:24:45,610 --> 00:24:48,530 Хочеш ще хліба? Ось, тримай хліб. 323 00:25:04,004 --> 00:25:05,130 Марч Театр і вечеря 324 00:25:05,338 --> 00:25:07,382 Садовий дім, Конкорд, Масс. 25 грудня 1864 325 00:25:07,590 --> 00:25:09,259 Лише один дивовижний виступ 326 00:25:09,467 --> 00:25:10,510 Пані Джозефін Марч 327 00:25:10,719 --> 00:25:12,137 Неперевершена мелодійна трагедія-оперетта 328 00:25:12,345 --> 00:25:13,388 Прокляття відьми 329 00:25:13,596 --> 00:25:14,764 Режисер Джозефін Марч 330 00:25:30,030 --> 00:25:32,323 Дивно, що Родеріго тут немає. 331 00:25:32,532 --> 00:25:35,827 У записці написано: "Буду вчасно." 332 00:25:39,748 --> 00:25:40,790 "І чому..." 333 00:25:40,999 --> 00:25:44,336 І чому він сказав прийти до замку Чорного Гюго? 334 00:25:46,379 --> 00:25:47,839 Мені страшно. 335 00:25:48,548 --> 00:25:50,050 Хто тут? 336 00:25:51,760 --> 00:25:55,055 Ваша величність, це відьма Мона. 337 00:25:55,638 --> 00:25:57,599 Чорний Гюго вас зрадив. 338 00:25:58,016 --> 00:25:59,267 Я мушу летіти. 339 00:26:04,898 --> 00:26:07,275 Зара буде чекати. 340 00:26:08,902 --> 00:26:10,487 Моя горда красуня! 341 00:26:12,072 --> 00:26:13,698 Вона буде моя! 342 00:26:16,409 --> 00:26:18,870 Чорний Гюго наближається. 343 00:26:22,415 --> 00:26:25,210 Стара карга, геть! 344 00:26:37,097 --> 00:26:39,265 Родеріго, Родеріго! 345 00:26:41,184 --> 00:26:42,811 Врятуй мене, врятуй мене! 346 00:26:50,443 --> 00:26:54,030 А тепер я виконаю свій задум до кінця. 347 00:27:00,662 --> 00:27:01,788 Яка підробка. 348 00:27:01,996 --> 00:27:05,166 Я ж казала, що не буду... 349 00:27:10,088 --> 00:27:13,341 Змилуйся. Прошу, змилуйся! 350 00:27:13,633 --> 00:27:16,511 Не принесіть на мою долю великий сором! 351 00:27:16,720 --> 00:27:21,349 Тихо, інакше пожалкуєте про той день, коли зневажили любов Чорного Гюго. 352 00:27:22,142 --> 00:27:27,147 Готуйтеся до весілля. Я повернуся за хвилину. 353 00:27:28,023 --> 00:27:29,399 Ах, я! 354 00:27:30,150 --> 00:27:32,986 Небо, захисти беззахисних! 355 00:27:36,031 --> 00:27:38,616 Зара! Моя кохана! 356 00:27:38,825 --> 00:27:42,912 Родеріго, не смію я вірити своїм очам? 357 00:27:45,999 --> 00:27:50,003 Бліді зорі мерехтять 358 00:27:50,795 --> 00:27:55,383 Місяць яскравий піднімається у небі 359 00:27:56,134 --> 00:27:59,929 Моя струна грає 360 00:28:00,847 --> 00:28:07,562 Але ноти не радісні лунають Поки моя любов не настане 361 00:28:13,526 --> 00:28:15,153 Не бійся, моя пані. 362 00:28:16,154 --> 00:28:19,074 Добрий отець чекає на нас з конями біля воріт. 363 00:28:19,282 --> 00:28:21,910 Бачиш драбину. Усе влаштовано. 364 00:28:23,370 --> 00:28:27,207 Свобода! Лети зі мною, моя любов. 365 00:28:27,415 --> 00:28:30,210 Я допоможу тобі... 366 00:28:35,840 --> 00:28:38,301 Усе гаразд, діти. Залишайтеся на місцях. 367 00:28:50,647 --> 00:28:52,357 Юні пані. 368 00:28:52,982 --> 00:28:55,944 Прошу усіх до вечері? 369 00:29:10,583 --> 00:29:13,461 Христофор Колумб! Що це? 370 00:29:13,670 --> 00:29:15,005 Це феї? 371 00:29:15,213 --> 00:29:16,923 - Чи Санта Клаус? - Мама? 372 00:29:17,132 --> 00:29:21,553 - У тітки Марч був гарний настрій? - Помиляєтеся. Пан Лоренс надіслав. 373 00:29:21,761 --> 00:29:24,014 - Ні! - Хто такий пан Лоренс? 374 00:29:24,222 --> 00:29:26,558 Дід того хлопця Лоренса, нашого сусіда. 375 00:29:26,766 --> 00:29:28,893 Він чув, що ви віддали свій сніданок, 376 00:29:29,102 --> 00:29:30,562 і надіслав мені записку, 377 00:29:30,770 --> 00:29:34,858 що він хоче виявити дружню повагу моїм дітям, 378 00:29:35,066 --> 00:29:37,777 і надіслати їм декілька дрібничок на честь свята. 379 00:29:41,239 --> 00:29:43,533 Це хлопець його переконав, я точно знаю. 380 00:29:43,742 --> 00:29:46,703 Він капітально виглядає. Я так хочу з ним познайомитися. 381 00:29:46,911 --> 00:29:48,538 І я також. 382 00:29:48,788 --> 00:29:50,957 Якби батько був тут. 383 00:29:51,458 --> 00:29:54,377 Шкода, що у нього не буде такого радісного Різдва, як у нас. 384 00:30:27,577 --> 00:30:28,620 Привіт. 385 00:30:28,828 --> 00:30:29,996 Як справи? 386 00:30:30,497 --> 00:30:32,248 Я хотіла подякувати. 387 00:30:32,457 --> 00:30:36,002 Нам так добре було через ваш різдвяний подарунок. 388 00:30:36,753 --> 00:30:38,254 У чому справа? Ви хворі? 389 00:30:38,463 --> 00:30:41,925 Трохи застудився, але дід мене на вулицю вже тиждень не випускає. 390 00:30:42,133 --> 00:30:43,593 Шкода. 391 00:30:44,219 --> 00:30:46,262 А до вас можна зайти навідатися? 392 00:30:46,471 --> 00:30:47,639 Якщо хтось захоче. 393 00:30:47,847 --> 00:30:50,684 Чекайте, я запитаю Мармі. Закривайте вікно. 394 00:31:07,534 --> 00:31:10,662 - Як справи, пані Марч? - Як у вас справи, пане Лоренс? 395 00:31:10,912 --> 00:31:13,081 Мамі шкода було чути, що ви хворієте. 396 00:31:13,289 --> 00:31:15,458 Моя сестра, надіслала вам бланманже. 397 00:31:15,667 --> 00:31:18,670 Воно м'яке і легко проковтнути, щоб не боліло. 398 00:31:18,878 --> 00:31:19,921 Дякую. 399 00:31:20,130 --> 00:31:22,882 А Бет позичила вам котенят, поки не видужаєте. 400 00:31:26,928 --> 00:31:31,474 Знаю, що хлопці не люблять котів, але вона так переживала, що я взяла. 401 00:31:31,683 --> 00:31:35,103 Може, вони нас трохи розвеселять. У нас хмуро, як в могилі. 402 00:31:37,564 --> 00:31:39,065 Не зайдете? 403 00:31:40,233 --> 00:31:41,860 Ні, я не залишуся. 404 00:31:42,068 --> 00:31:45,488 Будь ласка. Лише на хвилину. Я замовив чай. 405 00:31:56,499 --> 00:31:59,461 Христофор Колумб! 406 00:32:00,503 --> 00:32:02,255 Яке багатство! 407 00:32:07,218 --> 00:32:08,887 Тут ніби літо! 408 00:32:09,095 --> 00:32:11,514 Неймовірно! 409 00:32:12,265 --> 00:32:13,600 Як простірно. 410 00:32:17,354 --> 00:32:18,980 Скільки, прошу? 411 00:32:19,356 --> 00:32:21,107 Два, прошу. Три. 412 00:32:21,941 --> 00:32:25,278 Як вам тут подобається після Європи, пане Лоренс? 413 00:32:25,487 --> 00:32:26,571 Я їду у Європу. 414 00:32:26,780 --> 00:32:28,782 - Справді? Коли? - Я не знаю. 415 00:32:28,990 --> 00:32:31,701 У моєї тітки ревматизм, то ж лікар думав, що ванни... 416 00:32:31,910 --> 00:32:34,454 У неї то є ванна. Дуже гарна, до речі. 417 00:32:34,662 --> 00:32:36,664 Ви приймали ванни, коли жили там? 418 00:32:36,873 --> 00:32:40,126 - Тобто, від ревматизму. - Ні, мене не турбує ревматизм. 419 00:32:40,335 --> 00:32:43,380 І мене не турбує, але вона каже, що ванни мені не зашкодять. 420 00:32:43,588 --> 00:32:45,924 Тобто, коли я там була. 421 00:32:46,132 --> 00:32:48,635 Бачите, я завжди хотіла поїхати у Європу. 422 00:32:48,843 --> 00:32:51,262 Не для ванни, а заради того, що я люблю писати. 423 00:32:51,471 --> 00:32:54,391 Бачите, моя тітка... Але ви не знаєте мою тітку Марч, ні? 424 00:32:54,599 --> 00:32:57,268 Та, не зважайте. Про що ви говорили, пан Лоренс? 425 00:32:59,312 --> 00:33:01,648 Я - не пан Лоренс. Я просто Лорі. 426 00:33:02,190 --> 00:33:03,441 Лорі. 427 00:33:04,317 --> 00:33:06,444 Тобі тут подобається після Європи? 428 00:33:06,653 --> 00:33:09,364 Трохи дивно, бо я жив у школах усе життя, 429 00:33:09,572 --> 00:33:12,283 але буде добре, коли я призвичаюся до діда. 430 00:33:12,492 --> 00:33:13,827 Знаєш, він... 431 00:33:14,035 --> 00:33:17,539 Так, треба було бачити, який він був до твого приїзду. 432 00:33:17,747 --> 00:33:21,334 - Святий жах? - Тобі треба пізнати тітку Марч. 433 00:33:24,671 --> 00:33:28,258 Така краса, аж їсти не хочеться. Якби у нас були такі страви. 434 00:33:28,800 --> 00:33:30,051 А мені хотілося б... 435 00:33:31,469 --> 00:33:32,595 Добре, хіба ні? 436 00:33:32,804 --> 00:33:35,807 Моя сестра додає листочки герані. У неї талант. 437 00:33:36,016 --> 00:33:38,685 - Еймі? - Так. Звідки ти знаєш? 438 00:33:40,353 --> 00:33:42,605 Я часто чую, як ви кличете одна одну, 439 00:33:42,814 --> 00:33:45,942 і коли я тут один... 440 00:33:48,069 --> 00:33:50,697 Вибачте за грубість, 441 00:33:51,656 --> 00:33:54,659 але іноді ви забуваєте закрити штори, 442 00:33:54,868 --> 00:33:59,080 і коли горить світло, це ніби фільм. 443 00:33:59,289 --> 00:34:02,208 Я бачу вас за столом з матір'ю. 444 00:34:03,168 --> 00:34:05,462 Здається, у вас завжди гарний настрій. 445 00:34:06,379 --> 00:34:08,715 Ми більше штори закривати не будемо. 446 00:34:09,507 --> 00:34:12,510 І я тобі дозволяю дивитися, скільки забажається. 447 00:34:12,719 --> 00:34:15,555 Але хотілося б, щоб замість того, щоб підглядати, ти зайшов до нас в гості. 448 00:34:15,764 --> 00:34:17,682 Ми весело проведемо час. 449 00:34:17,891 --> 00:34:21,728 А можна мені бути у виставі? Я бачив трохи у той вечір. 450 00:34:21,978 --> 00:34:23,313 Це було жахливо. 451 00:34:23,521 --> 00:34:25,857 Я хочу поставити "Гамлета" з бійками з фехтування. 452 00:34:26,066 --> 00:34:28,818 Я можу грати Лаерта. Я брав уроки з фехтування в академії. 453 00:34:29,027 --> 00:34:30,195 - Справді? - Так, дивись. 454 00:34:30,820 --> 00:34:33,114 Дивись. Ан-гард! 455 00:34:34,282 --> 00:34:36,159 - Чудово! - Ось. 456 00:34:37,243 --> 00:34:39,496 "Давайте втретє, Лаерт, наносіть удар." 457 00:34:39,704 --> 00:34:41,331 "Як скажете? Уперед." 458 00:34:44,250 --> 00:34:47,587 - "Ще один удар, що скажете?" - "Укол, укол, я признаю." 459 00:34:50,840 --> 00:34:53,259 Що це таке? Якого милого? 460 00:34:53,468 --> 00:34:54,803 Що відбувається? 461 00:34:55,261 --> 00:34:56,596 Я не знаю, сер. 462 00:34:59,099 --> 00:35:00,433 "Тепер на вас!" 463 00:35:01,518 --> 00:35:02,560 Ще б пак... 464 00:35:02,936 --> 00:35:05,021 - Ти не забилася? - Ні. 465 00:35:05,355 --> 00:35:07,816 - Ні, нічого не болить. - Вибач. 466 00:35:08,024 --> 00:35:11,152 Я забув, що ти дівчина, і, здається, забагато сили приклав. 467 00:35:11,361 --> 00:35:15,448 Про що ти? Я б тебе перемогла, якби не впала. 468 00:35:18,076 --> 00:35:20,745 Гарна фотографія твого діда. 469 00:35:20,954 --> 00:35:24,708 Він виглядає суворим, але я його не боюся. 470 00:35:24,958 --> 00:35:27,961 Але я розумію, яким чином його обличчя може налякати людей. 471 00:35:31,965 --> 00:35:33,925 Я зачекаю нагорі, сер. 472 00:35:35,844 --> 00:35:40,473 У нього добрі очі. Це мені подобається, навіть якщо він на тебе гавкає. 473 00:35:41,224 --> 00:35:42,851 Дякую, пані. 474 00:35:44,561 --> 00:35:46,479 То ви мене не боїтеся? 475 00:35:48,648 --> 00:35:50,942 Ні, сер, не дуже. 476 00:35:51,151 --> 00:35:53,820 Але моє обличчя лякає людей? 477 00:35:55,822 --> 00:35:59,325 - Я сказала "може злякати". - І я гавкаю? 478 00:36:00,160 --> 00:36:02,662 Ні, сер, напевно, не часто. 479 00:36:03,288 --> 00:36:05,248 Але з усім цим, я вам подобаюся? 480 00:36:05,457 --> 00:36:07,667 Так, сер. 481 00:36:07,959 --> 00:36:09,502 Так. 482 00:36:10,837 --> 00:36:12,339 І ти мені подобаєшся. 483 00:36:17,844 --> 00:36:20,889 Діду, побачив би ти, як вона фехтує. Давай покажемо. 484 00:36:21,097 --> 00:36:24,142 - Ні, я вже і так тут довго затрималася. - Я тебе проведу. 485 00:36:24,351 --> 00:36:29,147 Ні, залишайся всередині. Я сам проведу пані Марч. 486 00:36:29,731 --> 00:36:31,816 Я хочу віддати честь твоїй матері 487 00:36:32,025 --> 00:36:34,319 і подякувати за ліки, які вона надіслала моєму хлопцю. 488 00:36:34,527 --> 00:36:36,613 Бачу, що вони допомагають. 489 00:36:39,991 --> 00:36:43,203 Йди нагору і займайся математикою. Брук на тебе чекає. 490 00:36:43,411 --> 00:36:46,206 І поводься, як джентльмен, сер. 491 00:36:46,414 --> 00:36:47,791 Бувай, Джо. 492 00:36:51,670 --> 00:36:53,421 Ось вони. 493 00:36:53,630 --> 00:36:57,092 Усі наряджені і такі гарні, як на фотографії. 494 00:36:58,343 --> 00:37:02,013 Еймі, як вишукано. Ти прекрасна. 495 00:37:05,016 --> 00:37:08,603 Шкода, що Лорі запросив мене на вечірку. Я так переживаю. 496 00:37:08,812 --> 00:37:12,232 Тобі не варто його ображати, коли він такий люб'язний. 497 00:37:13,024 --> 00:37:16,069 Мег, твоя сукня така мила. 498 00:37:16,653 --> 00:37:18,321 Дякую, Мармі. 499 00:37:20,490 --> 00:37:21,908 Джо, ти пречудова. 500 00:37:22,117 --> 00:37:24,327 Я така нещасна, що у мене 19 булавок, 501 00:37:24,536 --> 00:37:28,415 усі в голову колють, але треба бути або елегантною або померти. 502 00:37:28,623 --> 00:37:29,958 А латку сильно видно? 503 00:37:30,166 --> 00:37:31,543 Лише трошки, Мармі. 504 00:37:31,751 --> 00:37:35,380 Але вона буде сидіти або стояти спиною до стіни. 505 00:37:35,588 --> 00:37:37,424 Джо, де твої рукавички? 506 00:37:38,133 --> 00:37:40,510 Я їх заплямувала, тому піду без них. 507 00:37:40,719 --> 00:37:42,345 Одягай рукавички, або я не піду. 508 00:37:42,554 --> 00:37:45,140 Я їх чистила, але вийшло гірше. 509 00:37:45,348 --> 00:37:48,184 Я їх понесу, але буду тримати в одній руці. 510 00:37:48,393 --> 00:37:50,353 - Їх ніхто не побачить. - Джо! 511 00:37:50,979 --> 00:37:54,065 Отак скажу. Ми поміняємося однією, і одягнемо чисту, а брудну будемо 512 00:37:54,274 --> 00:37:58,403 тримати в руці. Ефект буде гарний та простий. 513 00:37:58,945 --> 00:38:02,657 Гаразд, лише будь обережна і не розтягни. 514 00:38:03,867 --> 00:38:07,746 І, Джо, люба, поводься чемно і не тримай руки за спиною. 515 00:38:08,163 --> 00:38:09,289 Добраніч, Мармі. 516 00:38:09,497 --> 00:38:12,000 І не вживай вигуки: "Христофор Колумб!" 517 00:38:12,208 --> 00:38:13,501 І не сором нас. 518 00:38:13,710 --> 00:38:15,628 Тримай язик за зубами, мила моя. 519 00:38:15,837 --> 00:38:20,050 У мене будуть гарні манери, обіцяю, якщо себе десь не подряпаю. 520 00:39:09,599 --> 00:39:11,935 Можна запросити вас на танок, панно Марч? 521 00:39:12,143 --> 00:39:14,187 Ні, дякую, я не танцюю. 522 00:39:26,157 --> 00:39:28,535 - Он де Кітті Форд. - Де? 523 00:39:28,743 --> 00:39:30,704 У рожевому платті та блакитному шарфі. 524 00:39:30,912 --> 00:39:35,083 Не розумію, чому їй дозволено бути з дорослими, а я сиджу тут. 525 00:39:35,291 --> 00:39:37,377 Яке гарне піаніно. 526 00:39:38,336 --> 00:39:40,088 Велике, як наша кухня. 527 00:39:43,967 --> 00:39:47,429 Що це? Чому ви, юні панни, не танцюєте? 528 00:39:47,637 --> 00:39:50,056 Матір наказувала нам не спускатися до дорослих. 529 00:39:50,265 --> 00:39:53,059 Але ти хіба щось бачиш звідси? А ти? 530 00:39:53,977 --> 00:39:56,104 Вона любить музику. 531 00:39:56,312 --> 00:39:58,648 Тоді йдіть зі мною, я покажу, де грає музика. 532 00:39:58,857 --> 00:40:02,819 - Ні, сер, прошу. - Чому ні? У чому справа? 533 00:40:04,362 --> 00:40:06,322 У неї є недолік. 534 00:40:07,574 --> 00:40:08,700 Вона сором'язлива. 535 00:40:09,951 --> 00:40:11,161 Розумію. 536 00:40:11,411 --> 00:40:13,913 Якби не це, то вона б здавалася "вибагливою", 537 00:40:14,122 --> 00:40:16,207 бо сама гарно грає. 538 00:40:16,875 --> 00:40:18,877 Тоді треба, щоб вона зайшла якось і мені пограла. 539 00:40:19,085 --> 00:40:20,754 Ні, вона ні за що не прийде. 540 00:40:21,588 --> 00:40:23,965 Та не її мені хочеться чути. 541 00:40:24,174 --> 00:40:27,886 А це піаніно. Воно просто стоїть без роботи і руйнується. 542 00:40:28,094 --> 00:40:31,306 Я сподівався, що хтось з вас зможе приходити і грати на ньому, 543 00:40:31,514 --> 00:40:33,725 щоб воно не розстроювалось. 544 00:40:35,101 --> 00:40:37,896 - Але вам все одно, то не зважайте. - Сер. 545 00:40:38,271 --> 00:40:41,191 Нам не все одно. Справді. 546 00:40:42,984 --> 00:40:45,111 То серед них ти музикант. 547 00:40:45,779 --> 00:40:48,531 Я Бет. Я сильно люблю музику, 548 00:40:48,948 --> 00:40:52,494 я буду приходити, якщо ви певні, що це нікого не буде турбувати. 549 00:40:52,702 --> 00:40:55,080 Ні душі, моє дитя. Ні душі. 550 00:40:58,124 --> 00:40:59,584 Ти також приходь, юна панно, 551 00:40:59,793 --> 00:41:03,630 і передай матері, що на мою думку, усі її дочки "вибагливі". 552 00:41:08,009 --> 00:41:09,844 Бет, який він елегантний? 553 00:41:16,601 --> 00:41:20,313 Це німецький вальс, я повішуся, та не дозволю, щоб ви знову відмовили. 554 00:41:21,439 --> 00:41:22,732 Ви не любите танцювати? 555 00:41:22,941 --> 00:41:26,277 Так, люблю, але не можу. 556 00:41:26,945 --> 00:41:29,656 - Тобто, я обіцяла, що не буду. - Чому? 557 00:41:30,448 --> 00:41:33,952 - Та можу і сказати. Нікому не скажете? - Мовчатиму до смерті. 558 00:41:34,160 --> 00:41:37,122 Бачите, у мене така звичка, що я люблю стояти біля каміну, 559 00:41:37,330 --> 00:41:40,166 і у мене раз запалилася ця сукня. 560 00:41:40,417 --> 00:41:41,584 Де? 561 00:41:44,045 --> 00:41:47,090 Та можете сміятися. Це справді смішно. 562 00:41:48,800 --> 00:41:50,468 А давайте ми по-інакшому зробимо. 563 00:41:50,677 --> 00:41:54,597 У коридорі нікого немає. Потанцюємо там, щоб нас ніхто не бачив. 564 00:42:00,729 --> 00:42:04,107 - Ви такий славний. - А ви цілком пречудова. 565 00:42:25,545 --> 00:42:26,588 Привіт. 566 00:42:26,796 --> 00:42:29,174 Що ви там робите? Спускайтеся. 567 00:42:30,550 --> 00:42:31,885 Ні, їм не можна. 568 00:42:33,386 --> 00:42:34,888 Ви перекусили? 569 00:42:35,555 --> 00:42:38,516 Ні, дякую, нам не треба... 570 00:42:41,019 --> 00:42:43,063 То ми вам принесемо. Ходімо. 571 00:42:43,855 --> 00:42:47,067 Тоді Лорі піде в коледж, а що буде з вами? 572 00:42:47,275 --> 00:42:50,737 Я піду в солдати, коли він поїде. Я їм потрібний. 573 00:42:52,697 --> 00:42:54,240 Мені так шкода. 574 00:42:56,826 --> 00:43:01,206 Тобто, мені так шкода матерів та сестер, 575 00:43:01,414 --> 00:43:03,166 котрі залишаються вдома та переживають. 576 00:43:03,375 --> 00:43:07,128 У мене немає ні матері, ні сестри, і мало друзів, яким я дорогий. 577 00:43:08,380 --> 00:43:11,257 Ви дорогі Лорі і його діду. 578 00:43:11,841 --> 00:43:15,970 І нам усім буде прикро, якщо з вам щось станеться. 579 00:43:18,056 --> 00:43:19,099 Справді? 580 00:43:19,474 --> 00:43:20,725 Ось і ми. 581 00:43:23,603 --> 00:43:24,646 Джо! 582 00:43:28,858 --> 00:43:30,193 Ото наробила! 583 00:43:35,490 --> 00:43:37,992 - Подивіться лише. - Як прикро. 584 00:43:38,201 --> 00:43:39,744 Який я мушкетон. 585 00:43:39,953 --> 00:43:41,413 Що нам робити? 586 00:43:41,955 --> 00:43:43,540 Я спитаю Мармі. 587 00:43:47,836 --> 00:43:51,589 Ви двоє ховалися? Я цілий дім обшукав. 588 00:43:51,798 --> 00:43:53,133 Ханна прийшла. 589 00:43:53,341 --> 00:43:56,219 - Уже так пізно? - Час швидко минув. 590 00:43:58,013 --> 00:44:00,974 - Добраніч, пане Брук. - Добраніч, панно Маргарет. 591 00:44:07,188 --> 00:44:08,231 Панно Маргарет? 592 00:44:16,906 --> 00:44:19,451 - Бувайте. Радий, що прийшли. - Який елегантний вечір. 593 00:44:19,659 --> 00:44:20,952 Добраніч, Еймі. 594 00:44:23,371 --> 00:44:24,414 Добраніч. 595 00:44:24,622 --> 00:44:26,916 - Добраніч, Лорі. - Добраніч, панно Маргарет. 596 00:44:27,125 --> 00:44:28,209 Лорі! 597 00:44:28,835 --> 00:44:30,003 Добраніч усім. 598 00:44:30,211 --> 00:44:32,505 - Не забудь завтра ковзани. - Не забуду. 599 00:44:32,714 --> 00:44:34,591 - Добраніч. - Добраніч. 600 00:44:45,769 --> 00:44:47,896 Ось, я читала, як могла. 601 00:44:48,104 --> 00:44:51,399 Якщо цього мало, прийдеться почекати, поки не вийде краще. 602 00:45:33,942 --> 00:45:35,902 А що ти затіяла? 603 00:45:40,990 --> 00:45:43,743 Це тапки, які я приготувала для пана Лоренса. 604 00:45:43,952 --> 00:45:47,372 Він такий люб'язний, що дозволяє мені грати на піаніно. 605 00:45:47,580 --> 00:45:50,208 Я не знаю, як ще йому подякувати, Джо. 606 00:45:50,417 --> 00:45:52,877 - Думаєш, це гарний подарунок? - Прекрасний. 607 00:45:53,086 --> 00:45:56,798 Ти така мила. Хіба це не стрічка Еймі? 608 00:45:57,007 --> 00:46:00,301 Так, але вона хотіла її викинути, здається. 609 00:46:00,510 --> 00:46:02,053 Здається? 610 00:46:02,345 --> 00:46:04,973 Краще тобі втікати, поки вона тебе не зловила. 611 00:46:19,112 --> 00:46:20,447 Газета Орлині крила 612 00:46:25,744 --> 00:46:28,246 Тепер я бачу, що ти заходиш у цю нору щодня. 613 00:46:28,455 --> 00:46:30,874 Це тому у тебе немає на мене часу? 614 00:46:31,082 --> 00:46:34,961 Лорі Лоренс, віддай, інакше не буду з тобою говорити! 615 00:46:35,295 --> 00:46:37,047 Гаразд, бери. 616 00:46:41,051 --> 00:46:42,260 Яка ти спритна. 617 00:46:42,469 --> 00:46:45,096 Я думав, що у нас не буде секретів один від одного. 618 00:46:45,305 --> 00:46:48,600 Ну, це інше. Перепрошую. 619 00:46:48,808 --> 00:46:53,271 Звичайно, інше. Як і дівчина, яка не дотримується слова. 620 00:46:53,480 --> 00:46:54,814 Який мудрий! 621 00:46:57,984 --> 00:46:59,652 Ти пошкодуєш. 622 00:47:00,153 --> 00:47:03,156 Я хотів тобі дещо шикарне розказати. 623 00:47:04,115 --> 00:47:05,408 Секрет. 624 00:47:05,825 --> 00:47:08,495 Про інших людей і таке подібне. 625 00:47:08,703 --> 00:47:10,789 - Що? - Хочеш? То розкажи мені свій секрет. 626 00:47:10,997 --> 00:47:13,041 - Ти нічого не розкажеш про мене? - Ні слова. 627 00:47:13,249 --> 00:47:16,961 - І не будеш дражнитися? - Я ніколи не дразню. Давай. 628 00:47:17,629 --> 00:47:19,631 Бостон, 15 липня Банк "Шомат" 629 00:47:19,839 --> 00:47:21,466 пані Джозефін Марч Один долар 50 630 00:47:21,675 --> 00:47:22,842 Газета "Орлині крила" 631 00:47:24,010 --> 00:47:26,971 Повна платня за статтю 632 00:47:27,180 --> 00:47:29,974 "Рука привида" 633 00:47:32,227 --> 00:47:34,771 Я продала свою статтю у "Орлині крила". 634 00:47:35,355 --> 00:47:37,190 Ура для панни Марч. 635 00:47:37,565 --> 00:47:42,320 Ура для панни Марч! Ти шановний американський автор! 636 00:47:42,529 --> 00:47:44,656 Я не хотіла нікому розповідати, поки її не надрукують. 637 00:47:44,864 --> 00:47:47,534 - Так хочеться побачити її в газеті? - А який у тебе секрет? 638 00:47:47,742 --> 00:47:50,870 - Я знаю, де рукавичка Мег. - Це все? 639 00:47:51,079 --> 00:47:53,081 - Чекай, поки не дізнаєшся. - Де? 640 00:47:55,083 --> 00:47:56,584 - Звідки ти знаєш? - Я бачив. 641 00:47:56,793 --> 00:47:58,169 - Де? - У кишені. 642 00:47:58,378 --> 00:48:00,213 - Увесь цей час? - Хіба це не романтично? 643 00:48:00,714 --> 00:48:02,716 Романтично? Нісенітниці! 644 00:48:03,550 --> 00:48:07,053 Ніколи не чула нічого жахливішого. Не треба було мені казати. 645 00:48:07,262 --> 00:48:09,639 Хвора сентиментальна... 646 00:48:10,056 --> 00:48:13,351 Навіщо все змінюється тоді, коли усе так ідеально? 647 00:48:13,601 --> 00:48:16,896 Мег завжди мені про все розповідала. А тепер усе в собі тримає. 648 00:48:17,105 --> 00:48:20,358 Вона тепер любить брунатні очі та ім'я Джон. 649 00:48:20,567 --> 00:48:23,737 Краще хай тримається подалі від мене, інакше я йому скажу, що думаю, 650 00:48:23,945 --> 00:48:27,032 і як він руйнує щастя інших людей. 651 00:48:27,240 --> 00:48:29,743 Нічого він не руйнує. Це навіть краще. 652 00:48:29,993 --> 00:48:32,412 Ти зрозумієш, коли хтось у тебе закохається. 653 00:48:32,620 --> 00:48:34,539 У літній день. 654 00:48:35,373 --> 00:48:37,417 Сонце світить крізь дерева. 655 00:48:38,918 --> 00:48:41,421 Руки твого коханого обнімають тебе. 656 00:48:41,671 --> 00:48:44,215 - Хай тільки хтось спробує. - Справді? 657 00:49:03,443 --> 00:49:04,861 Я тебе дожену! 658 00:49:07,989 --> 00:49:09,449 Піймалася. 659 00:49:09,949 --> 00:49:10,992 Чекай! 660 00:49:13,078 --> 00:49:15,789 Обережно, впустіть мене! 661 00:49:16,289 --> 00:49:19,793 - Гей, обережно, Лорі. Не поводься так. - Вибач, Мег. 662 00:49:20,960 --> 00:49:24,506 Я б її переміг, якби не спіткнувся і впав. 663 00:49:25,590 --> 00:49:27,300 Треба було вам бачити... 664 00:49:28,718 --> 00:49:31,805 - Який приємний був день. - Дякую. 665 00:49:32,013 --> 00:49:34,557 Раніше не так весело було навідуватись до вас. 666 00:49:34,766 --> 00:49:37,018 Сподіваюся, що ми скоро знову побачимося. 667 00:49:41,147 --> 00:49:43,566 Бувайте, пане Брук. Ходімо, Мег. 668 00:49:43,817 --> 00:49:46,277 - Доброго дня, пане Брук. - Доброго дня, панно Маргарет. 669 00:49:46,486 --> 00:49:48,446 - До побачення, Лорі. - Бувай, Джо. 670 00:49:48,655 --> 00:49:51,366 - Йдеш, Лорі? - Гаразд. До завтра, Джо. 671 00:49:53,243 --> 00:49:55,412 Мені ніколи не було так соромно. 672 00:49:55,620 --> 00:49:58,081 Коли ти припиниш поводитися, як груба дитина? 673 00:49:58,289 --> 00:50:01,668 Коли стану стара і заклякла і буду на костилях. 674 00:50:15,807 --> 00:50:16,850 Джо! 675 00:50:18,518 --> 00:50:21,187 - Привіт, Бетті. - Привіт, Джо. 676 00:50:21,688 --> 00:50:22,939 Як справи? 677 00:50:27,652 --> 00:50:29,070 Ото несподіванка. 678 00:50:29,320 --> 00:50:31,531 - Ходімо і швидше. - Ходімо, Джо. 679 00:50:34,159 --> 00:50:35,201 Що таке? 680 00:50:36,286 --> 00:50:37,954 Не кричи. Що таке? 681 00:50:38,163 --> 00:50:39,914 Христофор Колумб! 682 00:50:52,719 --> 00:50:53,762 Для мене? 683 00:50:53,970 --> 00:50:56,723 Це найгарніше піаніно, яких я ще не бачила. 684 00:50:56,931 --> 00:50:58,224 Дивись, ось записка. 685 00:50:58,433 --> 00:51:01,269 - Швидко, читай. Що там? - Я прочитаю. 686 00:51:02,020 --> 00:51:05,231 "Панні Елізабет Марч. Дорога пані." 687 00:51:05,440 --> 00:51:06,649 Як елегантно. 688 00:51:07,275 --> 00:51:12,530 "У мене було багато тапок за життя, але жодні не підійшли краще за ваші. 689 00:51:13,698 --> 00:51:18,912 Я хотів сплатити свій борг, і ви повинні дозволити мені вам подарувати те, 690 00:51:19,120 --> 00:51:22,374 що належало моїй внучці, котра померла. 691 00:51:23,166 --> 00:51:25,543 З щирою подякою та найкращими побажаннями 692 00:51:25,752 --> 00:51:31,091 ваш вдячний друг і скромний слуга, Джеймс Лоренс." 693 00:51:31,466 --> 00:51:32,634 О Бетті! 694 00:51:33,134 --> 00:51:36,805 - Який милий дід? - Подивіться на ці ручки. 695 00:51:38,932 --> 00:51:40,475 Дивись, відкривається! 696 00:51:41,851 --> 00:51:44,187 - Йому треба подякувати. - Так. 697 00:51:45,355 --> 00:51:47,023 Я піду негайно. 698 00:51:50,110 --> 00:51:54,114 Аби нам померти! Вона завжди втрачає здоровий глузд. 699 00:52:05,041 --> 00:52:06,084 Заходьте. 700 00:52:18,638 --> 00:52:20,849 Я прийшла вам подякувати, сер. 701 00:52:36,614 --> 00:52:40,076 "Коли вистава почалася, собаки, дами та служники збожеволіли 702 00:52:40,285 --> 00:52:41,327 і вкусили чоловіка. 703 00:52:41,536 --> 00:52:44,622 З поміж сусідніх вулиць бігли здивовані сусіди 704 00:52:44,831 --> 00:52:47,584 і кричали, що шалений пес вкусив доброго чоловіка. 705 00:52:47,792 --> 00:52:50,378 Рана здавалася на око серйозною, 706 00:52:50,587 --> 00:52:52,547 і поки вони кричали, що пес ошаленів..." 707 00:52:52,756 --> 00:52:54,007 Дивись, Мармі. 708 00:52:55,925 --> 00:52:56,968 Пані Марч! 709 00:52:57,594 --> 00:53:01,264 Пані Марч. Телеграма прийшла, пані. 710 00:53:08,688 --> 00:53:10,148 Від батька. 711 00:53:11,316 --> 00:53:15,362 Він у шпиталі. Я мушу негайно їхати у Вашингтон. 712 00:53:16,821 --> 00:53:19,032 Поклади у куточок, люба. 713 00:53:19,741 --> 00:53:21,910 Що затримує Джо? 714 00:53:22,744 --> 00:53:24,204 Усе спаковано, Мармі. 715 00:53:24,412 --> 00:53:27,540 - Здається, я нічого не забула. - Дякую, люба. 716 00:53:27,749 --> 00:53:29,959 Поки я у від'їзді, не забувайте про Хаммелів. 717 00:53:30,168 --> 00:53:32,337 - Не забудемо. - Ми зробимо усе, Мармі. 718 00:53:32,962 --> 00:53:35,674 Ось і ми. Ми принесли відмінний портвейн для вашого чоловіка. 719 00:53:35,882 --> 00:53:39,386 - Дякую. Ви дуже щедрі. - Надіюся, що вбрання буде корисне. 720 00:53:39,594 --> 00:53:42,430 Усе спланували, і Брук поїде з вами. 721 00:53:43,348 --> 00:53:44,849 Не має потреби. Усе буде гаразд. 722 00:53:45,058 --> 00:53:47,769 Він готовий. У нього є завдання у Вашингтоні. 723 00:53:47,977 --> 00:53:51,940 - Він вам допоможе у подорожі. - Як мило з вашого боку. 724 00:53:54,901 --> 00:53:58,863 Нам настільки легше тепер, що за Мармі хтось буде доглядати. 725 00:53:59,072 --> 00:54:00,907 Дякую, дуже дякую. 726 00:54:01,116 --> 00:54:02,325 Нема за що, панно Маргарет. 727 00:54:02,534 --> 00:54:06,538 Мій добрий друже, я не можу вам подякувати... 728 00:54:10,417 --> 00:54:13,044 Лорі чекає у кареті. Ми зачекаємо на вас. 729 00:54:13,253 --> 00:54:14,546 Потяг відправляється через годину. 730 00:54:14,754 --> 00:54:16,589 Ось, пані, це вам знадобиться. 731 00:54:16,798 --> 00:54:19,426 - Не варто. - Будь ласка, Мармі, візьміть. 732 00:54:20,218 --> 00:54:21,928 Де Джо? 733 00:54:27,851 --> 00:54:30,353 - Джо, де ти була? - Джо, чому ти запізнилася? 734 00:54:30,562 --> 00:54:32,939 Ось гроші від тітки Марч. 735 00:54:34,858 --> 00:54:38,028 А ось і мій внесок. 736 00:54:41,281 --> 00:54:43,908 25 доларів. Де ти це взяла? 737 00:54:44,951 --> 00:54:47,078 - Моя люба! - Це мої гроші, чесно. 738 00:54:47,287 --> 00:54:49,497 Я продала лише свої речі. 739 00:54:53,001 --> 00:54:54,169 Твоє волосся! 740 00:54:54,377 --> 00:54:56,004 Джо, не треба було. 741 00:54:56,212 --> 00:55:00,342 Тітка Марч захрипіла, як завжди, коли я попросила дрібні. 742 00:55:00,592 --> 00:55:04,262 Мармі, вона тобі дала лише досить на дорогу. 743 00:55:04,471 --> 00:55:06,056 Я знаю, що треба більше, 744 00:55:06,264 --> 00:55:08,850 то коли я йшла повз перукарню, 745 00:55:09,059 --> 00:55:11,644 і побачила коси у вітрині 746 00:55:11,853 --> 00:55:14,230 з цінами на них, 747 00:55:14,814 --> 00:55:18,401 то подумала, що моїм мізкам варто провітритися. 748 00:55:18,610 --> 00:55:20,570 Тому і підстриглася. 749 00:55:23,114 --> 00:55:24,157 Дякую, люба. 750 00:55:24,366 --> 00:55:27,285 Ви готові, Мармі? Нам треба поспішати. 751 00:55:27,494 --> 00:55:29,913 Христофор Колумб! 752 00:55:30,705 --> 00:55:34,751 Ну, це по-хлопчачи, по-модному та догляд легкий. 753 00:55:35,001 --> 00:55:37,545 - Мармі, ти запізнишся. - Так, Мармі, ходімо. 754 00:55:37,754 --> 00:55:41,466 - Доні, продовжуйте жити, як раніше. - Добре, Мармі. 755 00:55:45,553 --> 00:55:47,555 Хіба нам не можна піти на вокзал з тобою, Мармі? 756 00:55:47,764 --> 00:55:51,726 Ні, я хочу, щоб ви залишилися тут і втішали одна одну. 757 00:55:53,311 --> 00:55:56,773 Мег, люба, дивись за сестрами. 758 00:55:58,149 --> 00:55:59,567 Будь терпляча, Джо. 759 00:56:01,194 --> 00:56:03,196 Джо, не варто поспішати. 760 00:56:03,488 --> 00:56:06,449 Бет, люба, допомагай, як тільки зможеш. 761 00:56:08,493 --> 00:56:12,539 Еймі, будь слухняною. 762 00:56:14,374 --> 00:56:17,544 Ні, я хочу, щоб ви залишилися тут. 763 00:56:18,586 --> 00:56:23,299 Хочу запам'ятати хоробрих маленьких жінок такими, щоб переказати батьку. 764 00:56:23,717 --> 00:56:26,678 - Бувайте, мої любі. - Прощавай, Мармі. 765 00:56:30,724 --> 00:56:33,727 Нехай Бог нас всіх благословить. 766 00:57:00,086 --> 00:57:01,796 Джо, ти не спиш? 767 00:57:06,426 --> 00:57:09,220 Джо, ти плачеш? 768 00:57:10,722 --> 00:57:12,307 Ні. 769 00:57:14,392 --> 00:57:15,769 Не плач, люба. 770 00:57:16,353 --> 00:57:20,440 Батько буде в порядку, а пан Брук подбає за матір. 771 00:57:22,150 --> 00:57:24,736 Я не тому плачу. 772 00:57:25,362 --> 00:57:26,654 А чому? 773 00:57:28,156 --> 00:57:30,033 Через волосся. 774 00:57:36,623 --> 00:57:40,585 "Чутно було шепіт: коли гондоли ковзають по смертельним каналам, 775 00:57:40,794 --> 00:57:45,131 стаючи багряними від крові пані Віелли та її галантного коханого, 776 00:57:45,840 --> 00:57:48,468 який пав від руки привида. 777 00:57:50,136 --> 00:57:51,429 Кінець." 778 00:57:52,055 --> 00:57:55,475 У мене мурашки по тілі бігають, і я вся тремчу. 779 00:57:55,684 --> 00:57:58,645 Така захоплююча і водночас сумна історія. Хто її написав? 780 00:58:00,647 --> 00:58:01,940 Твоя сестра. 781 00:58:02,148 --> 00:58:03,525 - Справді, Джо? - Що? 782 00:58:04,734 --> 00:58:05,777 Дай гляну. 783 00:58:05,985 --> 00:58:08,321 - А я знав увесь цей час. - Хіба це не пречудово? 784 00:58:08,530 --> 00:58:11,991 Ось: "Автор Джозефін Марч." 785 00:58:12,242 --> 00:58:14,994 Джо! Аж не віриться! 786 00:58:15,203 --> 00:58:16,329 Бет! 787 00:58:16,913 --> 00:58:19,958 Джо написала оповідання в газеті. Хіба це не прекрасно? 788 00:58:20,166 --> 00:58:21,668 - Справді? - Дивись! 789 00:58:21,960 --> 00:58:23,545 Не підходь до мене. 790 00:58:29,175 --> 00:58:31,136 З Бет щось не так. 791 00:58:31,344 --> 00:58:32,679 Що сталося? 792 00:58:33,763 --> 00:58:35,598 - Я не знаю. - Де вона? 793 00:58:36,641 --> 00:58:37,809 У серванті Мармі. 794 00:58:38,018 --> 00:58:40,145 Що сталося? 795 00:58:42,022 --> 00:58:43,732 Люба, що таке? 796 00:58:43,940 --> 00:58:45,400 Бетті, що не так? 797 00:58:45,608 --> 00:58:47,694 - Що таке, Бетті? - Що таке? 798 00:58:52,282 --> 00:58:53,992 Дитина померла. 799 00:58:54,200 --> 00:58:56,369 - Яка дитина? - Пані Хаммел. 800 00:58:57,203 --> 00:58:58,997 Вона померла у мене на руках, 801 00:59:00,665 --> 00:59:03,501 поки вона ходила за лікарем, Джо. 802 00:59:04,127 --> 00:59:06,004 Ну, ось, не треба. 803 00:59:06,212 --> 00:59:08,798 Лікар сказав, що це була скарлатина. 804 00:59:09,716 --> 00:59:11,384 - Скарлатина! - Ханна! 805 00:59:12,886 --> 00:59:15,013 Ти не думаєш, що я заразилася, Джо? 806 00:59:15,221 --> 00:59:17,015 Ні, Бетті, звичайно, ні. 807 00:59:17,223 --> 00:59:20,393 Але Еймі мусить триматися подалі, бо вона не хворіла нею. 808 00:59:21,770 --> 00:59:23,313 А як вона починається, Джо? 809 00:59:23,521 --> 00:59:28,276 Голова болить, та горло хворе, 810 00:59:28,610 --> 00:59:30,612 і дивний біль скрізь? 811 00:59:31,321 --> 00:59:32,864 Я не пам'ятаю. 812 00:59:33,073 --> 00:59:35,200 Лорі, дай мені лікарський довідник. 813 00:59:35,408 --> 00:59:38,620 Джо, треба покласти її в ліжко. Ходімо, Бетті. 814 00:59:38,828 --> 00:59:40,163 Я дізнаюся, що треба робити. 815 00:59:41,206 --> 00:59:43,541 - Усе буде гаразд. - Звичайно, так. 816 00:59:43,750 --> 00:59:44,793 Ось тримай. 817 00:59:46,920 --> 00:59:50,632 Прошу сходіть за доктором Бенгс, пане Лорі? Нехай прийде якомога швидше. 818 00:59:50,840 --> 00:59:54,803 Залишайся тут, Еймі. А ти йди до тітки Марч за заклинанням на всяк випадок. 819 00:59:55,011 --> 00:59:58,264 Не піду! Я залишаюся з Бет. 820 00:59:58,473 --> 00:59:59,724 Помовчи, Еймі! 821 00:59:59,933 --> 01:00:01,643 Я не дозволю, щоб мене послали. 822 01:00:01,851 --> 01:00:04,104 Я раджу тобі піти, Еймі. Скарлатина - це не жарти. 823 01:00:04,312 --> 01:00:05,897 А мені все одно! 824 01:00:06,815 --> 01:00:10,151 Я краще захворію на скарлатину і помру, ніж піду до тітки Марч. 825 01:00:10,360 --> 01:00:15,448 Еймі, слухайся. Я буду заходити щодня, щоб передати новини про Бет. 826 01:00:16,825 --> 01:00:20,620 Давай зробимо так. Щодня я покатаю тебе на машині. 827 01:00:22,122 --> 01:00:25,333 - Ах, так. - Молодець. 828 01:00:26,292 --> 01:00:29,796 Бетті, якщо ти серйозно захворієш, я собі цього не пробачу. 829 01:00:30,005 --> 01:00:32,841 Ти сама ходила до Хаммелів щодня. Мені треба було ходити. 830 01:00:33,049 --> 01:00:35,885 Ні, це моя вина. Я найстарша, тому мусила йти. 831 01:00:36,302 --> 01:00:40,181 Я пообіцяла Мармі, що доглядатиму за вами. Нам слід послати їй телеграму. 832 01:00:40,390 --> 01:00:41,433 Ні, не варто. 833 01:00:41,641 --> 01:00:45,020 Вона не покине батька, крім того вона буде сильно переживати. 834 01:00:45,228 --> 01:00:48,314 Будь ласка, не шли телеграму, Джо. Ханна знає, що робити. 835 01:00:50,483 --> 01:00:52,027 Мені уже краще. 836 01:01:22,057 --> 01:01:26,644 Якщо пані Марч може покинути чоловіка, то краще за нею послати. 837 01:01:27,395 --> 01:01:31,608 Дівчата приготували телеграму, але я не давала їм послати. 838 01:01:32,192 --> 01:01:34,402 А тепер, бідолашна. 839 01:01:34,611 --> 01:01:36,446 Мамо. 840 01:01:38,406 --> 01:01:41,201 А якщо вона вчасно не добереться? 841 01:02:36,881 --> 01:02:38,508 Так погано? 842 01:02:42,053 --> 01:02:43,596 Вона мене не впізнає. 843 01:02:45,223 --> 01:02:48,143 Вона не схожа на мою Бет. 844 01:02:50,729 --> 01:02:53,106 Як нам це пережити? 845 01:02:55,608 --> 01:02:59,112 Матір з батьком так далеко. 846 01:03:01,114 --> 01:03:02,282 Я тут. 847 01:03:04,284 --> 01:03:05,660 Тримайся за мене. 848 01:03:06,244 --> 01:03:08,163 Джо, люба. 849 01:03:12,292 --> 01:03:15,587 Бідолашна Джо. Ти вся виснажена. 850 01:03:17,964 --> 01:03:20,300 Що сказав лікар? 851 01:03:21,009 --> 01:03:23,303 Ми послали вістку Мармі. 852 01:03:24,637 --> 01:03:26,848 Якби вона була тут. 853 01:03:27,057 --> 01:03:31,770 Вона приїде. Ми з дідом хвилювалися і повідомили її. 854 01:03:31,978 --> 01:03:36,107 Вона нам не пробачить, якщо Бет... Ну, якщо щось станеться, 855 01:03:36,441 --> 01:03:38,068 тому я послав телеграму вчора. 856 01:03:38,276 --> 01:03:41,446 Вона приїде сьогодні о другій ночі. Я її зустріну. 857 01:03:41,654 --> 01:03:44,032 О Лорі! О Мармі! 858 01:03:48,161 --> 01:03:51,373 Вибач мені, але ти такий люб'язний. 859 01:03:52,499 --> 01:03:54,876 Я не могла не накричати на тебе. 860 01:03:55,085 --> 01:03:57,545 Спробуй ще раз. Мені це подобається. 861 01:03:57,754 --> 01:03:59,089 Лорі, ти такий смішний. 862 01:03:59,297 --> 01:04:00,757 Мені краще йти. 863 01:04:03,885 --> 01:04:06,304 Ну, на вокзал. 864 01:04:07,430 --> 01:04:09,516 Коней не будемо жаліти. 865 01:04:09,766 --> 01:04:11,893 З Богом, Лорі, з Богом. 866 01:04:24,197 --> 01:04:26,908 Якщо ти справді хочеш Бетті, 867 01:04:28,410 --> 01:04:31,496 прошу почекай, поки Мармі не повернеться. 868 01:04:34,082 --> 01:04:37,085 Але, Боже, прошу не треба... 869 01:04:38,503 --> 01:04:40,046 Вона така... 870 01:04:41,715 --> 01:04:43,216 Будь ласка, не треба. 871 01:05:39,898 --> 01:05:41,691 Якщо Бог помилує Бетті, 872 01:05:42,942 --> 01:05:45,487 я присвячусь йому і буду служити усе життя. 873 01:05:48,323 --> 01:05:53,370 Якщо життя таке важке, то не знаю, як можна на світі жити. 874 01:06:15,850 --> 01:06:17,435 Що таке? Що таке? 875 01:06:36,496 --> 01:06:38,665 До побачення, моя Бетті. 876 01:06:39,708 --> 01:06:40,750 До побачення. 877 01:06:57,017 --> 01:06:58,518 Лихоманка спадає. 878 01:06:58,893 --> 01:07:02,188 - Вона спить нормально. - Хвала Господу. 879 01:07:19,456 --> 01:07:21,708 Мармі приїхала. Вона приїхала. 880 01:07:26,671 --> 01:07:28,840 Я така рада, що Бетті з нами. 881 01:07:29,049 --> 01:07:31,092 Ходімо, усе готово. 882 01:07:36,181 --> 01:07:38,933 Усе гаразд? Вона не дуже важка, чи не так? 883 01:07:50,820 --> 01:07:52,697 Я тебе не втомила, люба? 884 01:07:52,906 --> 01:07:55,283 Диви, які гарні квіти надіслав пан Лоренс. 885 01:07:56,117 --> 01:07:57,160 І мої пташки. 886 01:08:02,665 --> 01:08:05,085 Я ніколи не була такою щасливою. 887 01:08:07,337 --> 01:08:09,589 Перепрошую, родина Марчів тут живе? 888 01:08:11,841 --> 01:08:14,678 Почекайте, коли вона побачить, що я їй приніс. 889 01:08:17,764 --> 01:08:19,015 Батьку, дорогий. 890 01:08:19,557 --> 01:08:21,059 Батьку, це справді ти? 891 01:08:40,453 --> 01:08:42,122 Не віриться, що вона пішла. 892 01:08:49,295 --> 01:08:52,298 - О, моя дорога. - Вона не ходила, відколи захворіла. 893 01:09:25,248 --> 01:09:27,292 Ти когось очікуєш? 894 01:09:27,959 --> 01:09:29,669 Ні, про що ти? 895 01:09:39,054 --> 01:09:41,181 Чому все повинно мінятися? 896 01:09:43,058 --> 01:09:44,934 Тобі треба було піти і влюбитися, 897 01:09:45,143 --> 01:09:48,855 і зіпсувати наш мир та щасливі забави? 898 01:09:51,733 --> 01:09:53,651 Ти навіть на себе не схожа. 899 01:09:55,528 --> 01:09:59,115 Ти все далі і далі від мене. 900 01:10:01,493 --> 01:10:02,827 Мег, не треба. 901 01:10:03,370 --> 01:10:05,663 Не йди від нас і не виходь за нього. 902 01:10:06,581 --> 01:10:09,167 Я не збираюся ні за кого виходити. 903 01:10:09,376 --> 01:10:12,420 А якщо ти про пана Брука, він мені не освідчувався. 904 01:10:13,588 --> 01:10:18,259 А якщо запитає, то я йому відповім спокійно і рішуче: 905 01:10:19,386 --> 01:10:22,472 "Вибачте, але я погоджуюся з матір'ю, що це зарано." 906 01:10:22,722 --> 01:10:26,768 Мег! Ура! Ти просто молодець. 907 01:10:26,976 --> 01:10:28,019 Моє волосся. 908 01:10:28,228 --> 01:10:31,690 Тоді все буде, як раніше. Крім того, батько повернувся... 909 01:10:35,777 --> 01:10:38,279 Я піду. Мене тут не буде. Але не забувай. 910 01:10:38,655 --> 01:10:41,908 Як би мені хотілося побачити його обличчя, коли ти йому відмовиш. 911 01:10:52,043 --> 01:10:53,920 Добридень, пане Брук. 912 01:10:54,254 --> 01:10:55,755 Добридень, панно Маргарет. 913 01:10:56,381 --> 01:10:58,049 Не зайдете? 914 01:10:59,050 --> 01:11:01,052 Я прийшов за парасолькою. 915 01:11:01,761 --> 01:11:04,639 Тобто, провідати вашого батька, як у нього справи. 916 01:11:04,848 --> 01:11:06,766 Ось вона на стійці. 917 01:11:07,434 --> 01:11:09,769 Тобто, дуже добре. 918 01:11:10,729 --> 01:11:11,771 Тобто... 919 01:11:12,856 --> 01:11:14,774 Я передам йому, що ви прийшли. 920 01:11:15,275 --> 01:11:16,443 О, прошу. 921 01:11:17,360 --> 01:11:19,112 Ти боїшся мене, Маргарет? 922 01:11:21,114 --> 01:11:23,992 Хіба я можу, коли ви були такі люб'язні з батьком? 923 01:11:25,118 --> 01:11:27,078 Шкода, що не можу вам віддякувати. 924 01:11:27,287 --> 01:11:28,455 Ти можеш. 925 01:11:28,788 --> 01:11:30,707 - Сказати, як? - Ні. 926 01:11:31,875 --> 01:11:33,543 Будь ласка, не треба. 927 01:11:33,752 --> 01:11:36,338 Я лише хочу знати, чи я хоч трошки тобі не байдужий, Мег. 928 01:11:36,963 --> 01:11:38,965 Я тебе дуже люблю, люба. 929 01:11:41,551 --> 01:11:43,553 Дякую, Джон. 930 01:11:45,764 --> 01:11:49,267 Я погоджуюся з мамою. Це зарано. 931 01:11:49,559 --> 01:11:53,021 Я почекаю. Не важливо скільки чекати чи що робити, 932 01:11:53,313 --> 01:11:56,232 лише якби мені знати, що на мене чекає нагорода в кінці. 933 01:11:56,441 --> 01:11:58,610 Будь ласка, дайте мені якусь надію. 934 01:11:59,277 --> 01:12:00,945 На жаль, не можу. 935 01:12:02,989 --> 01:12:04,366 Ви справді так вважаєте? 936 01:12:05,867 --> 01:12:06,910 Що це? 937 01:12:07,118 --> 01:12:09,662 Що він тут робить? Йди собі. 938 01:12:11,081 --> 01:12:13,500 - Що тут відбувається? Це хто? - Пан Брук. 939 01:12:13,708 --> 01:12:17,170 Репетитор Лоренса. Значить, це правда. 940 01:12:17,379 --> 01:12:19,839 Він може вас почути. Він був дуже люб'язний з батьком. 941 01:12:20,048 --> 01:12:23,426 І йому буде ще краще, якщо він не буде совати носа в чужі справи 942 01:12:23,635 --> 01:12:25,679 і залишить тебе в спокої. Я не зупинюся. 943 01:12:25,887 --> 01:12:27,931 Я думаю лише за твоє щастя, Маргарет. 944 01:12:28,139 --> 01:12:30,392 Ти повинна знайти собі багату пару, щоб допомогти сім'ї. 945 01:12:30,600 --> 01:12:33,186 Цей грубіян немає ні грошей, ні позиції в суспільстві. 946 01:12:33,395 --> 01:12:35,480 Це не значить, що він цього не доб'ється. 947 01:12:36,439 --> 01:12:40,360 Він розраховує на мої гроші. Він знає, що у тебе багаті родичі. 948 01:12:40,568 --> 01:12:42,654 Тітко Марч, як ви смієте таке казати. 949 01:12:42,862 --> 01:12:45,365 Мій Джон не одружився на мені б за гроші. І я також. 950 01:12:45,573 --> 01:12:47,033 Я не боюся бути бідною. 951 01:12:47,242 --> 01:12:51,079 І я знаю, що ми будемо щасливі, бо Джон любить мене, а я - його. 952 01:12:52,247 --> 01:12:53,915 Скажіть, будь ласка. 953 01:12:54,207 --> 01:12:55,583 Запам'ятай, юна пані: 954 01:12:55,792 --> 01:12:59,337 Якщо ти вийдеш за цього бідняка, шахрая і невігласа, нехай за тебе дбає. 955 01:12:59,546 --> 01:13:02,382 Від мене він не отримає ні цента. 956 01:13:08,138 --> 01:13:09,723 Моя люба, ти серйозно? 957 01:13:10,932 --> 01:13:13,727 Я прийшов за парасолькою, і не міг не почути. 958 01:13:13,977 --> 01:13:17,105 Тоді ти дозволиш, щоб я працював для тебе і любив тебе? 959 01:13:18,940 --> 01:13:20,275 Так, Джон. 960 01:13:37,584 --> 01:13:41,963 І пообіцяли вони собі один одному, 961 01:13:42,672 --> 01:13:47,927 і заявили, що віддають себе, помінявшись обручками рука в руку. 962 01:13:49,429 --> 01:13:52,682 Я оголошую вас чоловіком та дружиною. 963 01:13:54,225 --> 01:13:58,104 В ім'я Отця, Сина та Святого духа. 964 01:13:58,521 --> 01:13:59,564 Амінь. 965 01:14:01,483 --> 01:14:04,235 Щоб Отець, Син Божий 966 01:14:05,111 --> 01:14:06,905 та Святий дух 967 01:14:07,322 --> 01:14:09,657 благословили та доглядали за вами, 968 01:14:10,408 --> 01:14:13,244 і щоб ви жили довго у цьому житті, 969 01:14:13,953 --> 01:14:18,166 і у світі прийдешньому мали життя вічне. 970 01:14:20,251 --> 01:14:21,294 Амінь. 971 01:14:25,965 --> 01:14:28,009 Перший поцілунок для Мармі. 972 01:14:35,100 --> 01:14:39,020 Ну, Джон, зрадник, сподіваюся, що ти подбаєш про неї. 973 01:14:39,771 --> 01:14:41,690 Ти щасливчик, Джон. 974 01:15:10,468 --> 01:15:12,637 - Бувай, Еймі. - Бувайте. 975 01:15:31,239 --> 01:15:32,490 Не сумуй, Джо. 976 01:15:36,953 --> 01:15:38,621 У тебе є я. 977 01:15:39,873 --> 01:15:42,000 Я не на багато чого пригоджуся, 978 01:15:44,586 --> 01:15:46,379 але я буду поруч 979 01:15:47,839 --> 01:15:49,549 кожен день мого життя. 980 01:15:51,217 --> 01:15:52,886 Я знаю, що так. 981 01:15:55,722 --> 01:15:58,725 Ти і не уявляєш, наскільки ти мені допомагаєш, Лорі. 982 01:16:03,897 --> 01:16:05,190 - Джо... - Ні, не кажи. 983 01:16:05,398 --> 01:16:07,567 Скажу, і ти повинна мене вислухати. 984 01:16:07,817 --> 01:16:09,277 Інакше не може бути, Джо. 985 01:16:09,486 --> 01:16:12,238 Ти від мене сахалася, відколи я приїхав з коледжу. 986 01:16:12,447 --> 01:16:16,242 Я так старанно навчався і отримав почесну відзнаку, і усе заради тебе. 987 01:16:16,451 --> 01:16:19,496 - Я знаю. Я тобою пишаюся. - Тоді вислухай. 988 01:16:19,704 --> 01:16:20,747 Будь ласка. 989 01:16:24,167 --> 01:16:26,544 Я тебе люблю з самого першого дня. 990 01:16:27,003 --> 01:16:28,380 Я не міг не закохатися. 991 01:16:28,922 --> 01:16:31,341 Я хотів тобі це показати, але ти мені не дозволяла. 992 01:16:31,549 --> 01:16:34,386 Але тепер ти повинна мене почути і дати відповідь, 993 01:16:34,594 --> 01:16:37,305 бо я не можу більше витримати. 994 01:16:39,432 --> 01:16:42,060 Я знаю, що не вартий і половини тебе. 995 01:16:42,268 --> 01:16:45,438 Але якщо ти мене кохаєш, то перетвори мене у що завгодно. 996 01:16:46,272 --> 01:16:48,441 Ніби я зможу тебе змінити, Лорі. 997 01:16:51,111 --> 01:16:55,490 Ти повинен одружитися на чудовій, досвідченій дівчині, яка тебе обожнює. 998 01:16:55,699 --> 01:16:58,076 Яка удостоїть честю твій прекрасний дім. 999 01:16:58,284 --> 01:17:02,956 А не я. Я презираю елегантне суспільство, а ти це любиш. 1000 01:17:03,373 --> 01:17:07,043 А ти не любиш мою писанину, а я без неї жити не можу. 1001 01:17:07,585 --> 01:17:08,920 Ми будемо сваритися. 1002 01:17:09,129 --> 01:17:11,589 - Ні. - Так, ми завжди сварилися. 1003 01:17:11,798 --> 01:17:14,718 Усе буде жахливо, якщо ми так нерозумно... 1004 01:17:14,926 --> 01:17:18,179 Одружимося? Ні, не буде, Джо. Я буду на сьомому небі. 1005 01:17:18,471 --> 01:17:21,975 Не розчаровуй нас, люба. Усі цього очікують. 1006 01:17:22,475 --> 01:17:24,602 Дід сказав, що йому так серце підказує. 1007 01:17:26,855 --> 01:17:29,816 Я просто не можу жити без тебе. 1008 01:17:30,984 --> 01:17:33,987 Будь ласка, скажи так. 1009 01:17:36,990 --> 01:17:38,324 Я не можу. 1010 01:17:40,368 --> 01:17:41,745 Лорі, вибач. 1011 01:17:43,288 --> 01:17:45,373 Мені так несамовито шкода. 1012 01:17:51,046 --> 01:17:55,842 Я така вдячна тобі, і пишаюся тобою, і ти мені подобаєшся. 1013 01:17:57,177 --> 01:18:00,221 Я не знаю, чому я не можу любити тебе, як ти хочеш. 1014 01:18:00,472 --> 01:18:04,434 Я старалася, але не можу заставити себе, 1015 01:18:06,144 --> 01:18:09,147 і це буде неправда, якщо я скажу так, коли насправді, це ні. 1016 01:18:10,732 --> 01:18:12,359 Справді, Джо? 1017 01:18:14,527 --> 01:18:16,279 Справді, любий. 1018 01:18:19,199 --> 01:18:21,034 Я думаю, що ніколи не вийду заміж. 1019 01:18:22,077 --> 01:18:23,286 Так, вийдеш. 1020 01:18:24,162 --> 01:18:27,040 Ти зустрінеш непотрібного, бідного дурня, 1021 01:18:27,248 --> 01:18:30,502 і закохаєшся у нього, і будеш працювати і жити для нього до кінця. 1022 01:18:30,710 --> 01:18:33,463 Я знаю, що так буде. Такий у тебе шлях. 1023 01:18:34,005 --> 01:18:36,716 А мені треба буде стояти і дивитися? 1024 01:18:37,217 --> 01:18:39,302 Ну, краще повіситися. 1025 01:18:40,887 --> 01:18:42,055 Ти куди йдеш? 1026 01:18:42,681 --> 01:18:45,016 У пекло, щоб ти жалкувала. 1027 01:18:45,225 --> 01:18:46,559 Лорі, прошу... 1028 01:19:26,266 --> 01:19:28,268 Чому ти не в ліжку? Уже пізно. 1029 01:19:31,062 --> 01:19:33,148 Мамо, я хочу поїхати геть. 1030 01:19:33,940 --> 01:19:35,942 Лише на трохи. 1031 01:19:36,151 --> 01:19:40,739 Я не знаю. Я щось занепокоєна і тривожна. Нічого не можу робити. 1032 01:19:41,948 --> 01:19:44,951 Я хочу поскакати кудись і спробувати свої крила. 1033 01:19:45,618 --> 01:19:47,078 Куди ти поскачеш? 1034 01:19:47,454 --> 01:19:48,496 У Нью-Йорк. 1035 01:19:49,497 --> 01:19:51,291 Я багато про це думала. 1036 01:19:51,499 --> 01:19:52,584 Ти можеш без мене обійтися. 1037 01:19:52,792 --> 01:19:56,212 Я можу поїхати до пані Керк, щоб допомогти з дітьми, замість оплати. 1038 01:19:56,421 --> 01:19:59,591 Це буде недорого, але я буду бачити і чути усе нове: 1039 01:19:59,799 --> 01:20:02,552 нові ідеї для моїх історій. 1040 01:20:02,802 --> 01:20:04,095 Я не сумніваюся. 1041 01:20:04,304 --> 01:20:07,349 Джо, що сталося між тобою і Лорі? 1042 01:20:11,478 --> 01:20:15,231 Не дивуйся, люба. У матерів дуже загострений зір, 1043 01:20:15,607 --> 01:20:19,110 особливо, коли доньки тримають усі турботи у собі. 1044 01:20:19,319 --> 01:20:23,448 Мармі, якби я сказала, то усе стане гірше, 1045 01:20:25,367 --> 01:20:28,745 і здається, неправильно буде видати секрет Лорі. 1046 01:20:29,454 --> 01:20:33,458 Просто у нього в голові таке нерозумне романтичне поняття, 1047 01:20:33,833 --> 01:20:38,713 і я думаю, що якщо поїду на трохи, він про це забуде. 1048 01:20:39,005 --> 01:20:40,256 Розумію. 1049 01:20:41,549 --> 01:20:45,512 А що ти думаєш про "це нерозумне романтичне поняття"? 1050 01:20:48,848 --> 01:20:52,352 Я люблю його мило, як завжди любила. 1051 01:20:55,313 --> 01:20:59,025 Але відчуваю, ніби я ножа встромила у мого любого друга. 1052 01:21:01,986 --> 01:21:04,656 Хоча я не хочу зробити помилку. 1053 01:21:06,700 --> 01:21:11,705 Ти маєш рацію, Джо. Здається, це слушна думка заради вас обох. 1054 01:21:13,373 --> 01:21:15,250 А тепер лягай спати, люба. 1055 01:21:15,750 --> 01:21:20,588 Я поговорю з батьком про це. Якщо він погодиться, я напишу пані Керк. 1056 01:21:25,885 --> 01:21:28,221 - Добраніч, люба. - Добраніч, Мармі. 1057 01:21:30,890 --> 01:21:32,183 КІМНАТИ НА ВИЙОМ ПАНІ КЕРК 1058 01:21:32,392 --> 01:21:33,435 Відмінна їжа 1059 01:21:33,643 --> 01:21:37,272 Моя люба, здається, я тобі про все розповіла, 1060 01:21:37,564 --> 01:21:41,901 і мені ніби тягар з плечей зняли, знаючи, що діти у безпеці з тобою. 1061 01:21:42,610 --> 01:21:45,739 Я дуже зайнята, тому попрошу, щоб Меймі показала тобі твою кімнату. 1062 01:21:46,322 --> 01:21:47,365 Меймі! 1063 01:21:48,700 --> 01:21:52,078 Я даю тобі кімнату всередині. Більше не маю, 1064 01:21:52,287 --> 01:21:55,206 але там є стіл, за яким ти можеш писати. 1065 01:21:55,415 --> 01:21:57,584 - Це чудово. - Меймі! 1066 01:21:59,169 --> 01:22:02,088 Ти повинна спуститися на вечерю заради компанії. 1067 01:22:02,297 --> 01:22:04,883 Я обіцяла твоїй матері, що не дозволю тобі сумувати, 1068 01:22:05,091 --> 01:22:07,594 а у мене зупиняються лише витончені люди. 1069 01:22:07,802 --> 01:22:08,887 Меймі! 1070 01:22:09,095 --> 01:22:10,722 Ось і я, пані Керк. 1071 01:22:10,930 --> 01:22:13,308 Меймі, це панна Джозефін. 1072 01:22:14,559 --> 01:22:17,228 Відведи її у її кімнату та знайди дітей? 1073 01:22:17,437 --> 01:22:19,272 До скорого, люба. 1074 01:22:20,440 --> 01:22:22,317 Прошу сюди. 1075 01:22:22,525 --> 01:22:24,611 Діти, діти! 1076 01:22:25,695 --> 01:22:29,574 Вони не погані, але ж леле, з ними нелегко справитися. 1077 01:22:30,617 --> 01:22:32,619 Джиммі! Кітті! 1078 01:22:34,954 --> 01:22:36,581 Ви чули мене. 1079 01:22:40,251 --> 01:22:42,671 Виходьте, я знаю, ви тут. 1080 01:22:44,881 --> 01:22:47,884 Ведмідь хоче з'їсти мою дитину. Врятуйте мою дитину. 1081 01:22:55,141 --> 01:22:57,977 Моя дитина! Не їж! 1082 01:23:01,147 --> 01:23:03,817 Професоре! 1083 01:23:09,030 --> 01:23:10,990 Перепрошую. 1084 01:23:11,491 --> 01:23:13,910 Будь ласка. Вибачте. 1085 01:23:15,286 --> 01:23:18,581 Панна Джозефін тепер за головну. 1086 01:23:18,790 --> 01:23:19,958 - Привіт. - Як справи? 1087 01:23:20,166 --> 01:23:23,211 - Це професор Баер. - Вітаю. 1088 01:23:23,420 --> 01:23:26,131 - Ходімо, закінчимо гру. - Я хочу ще гратися. 1089 01:23:26,339 --> 01:23:29,634 Тепер слово за панною Джозефін, але ми і так її вже налякали. 1090 01:23:29,843 --> 01:23:33,680 Ні. Хоча я не очікувала, що зустріну ведмедя у коридорі. 1091 01:23:35,265 --> 01:23:37,392 Меймі, зачекай. 1092 01:23:37,851 --> 01:23:40,979 Молода спина не повинна носити таке важке. 1093 01:23:42,230 --> 01:23:45,608 Ходімо, діти, пограємо в солдатів. Тіна, ти - за генерала. 1094 01:23:45,900 --> 01:23:48,528 Ти - капітан, а ти - лейтенант. 1095 01:23:49,320 --> 01:23:51,281 Кроком вперед! 1096 01:23:59,581 --> 01:24:02,292 Він такий добрий чоловік. 1097 01:24:02,751 --> 01:24:05,337 Я знаю, він точно був джентльменом, 1098 01:24:05,545 --> 01:24:07,672 але тепер він бідний, як церковна миша. 1099 01:24:07,881 --> 01:24:09,424 А чим він займається? 1100 01:24:10,467 --> 01:24:12,802 Він професор. 1101 01:24:13,011 --> 01:24:15,638 Він їх вчить, як люди говорять в іноземних країнах. 1102 01:24:15,847 --> 01:24:19,059 Я не знаю, яка з цього користь, коли вони живуть тут. 1103 01:26:01,619 --> 01:26:05,206 Добрий вечір, моя юна подруга. 1104 01:26:05,415 --> 01:26:06,583 Будь ласка, не зупиняйтеся. 1105 01:26:07,876 --> 01:26:09,502 Ви гарно грали. 1106 01:26:09,836 --> 01:26:13,006 Я чула, що ви часто грали, і хотіла спитати, хто це. 1107 01:26:13,214 --> 01:26:15,425 Я хотіла б надіслати цей твір своїй сестрі. 1108 01:26:15,800 --> 01:26:19,763 "Нур вер ді сенсухт кент". Слова Готе. 1109 01:26:20,722 --> 01:26:22,515 Ви розмовляєте німецькою? 1110 01:26:24,059 --> 01:26:28,229 Тоді краще я дам цей твір на англійській. Подивимося. 1111 01:26:35,904 --> 01:26:40,241 Лише той, хто знає бажання, 1112 01:26:41,951 --> 01:26:45,705 зрозуміє, як я страждаю. 1113 01:26:49,417 --> 01:26:55,715 На самоті і далеко від радості. 1114 01:27:07,811 --> 01:27:10,188 Мої відчуття помирають. 1115 01:27:12,023 --> 01:27:14,401 Палаючий вогонь поглинає мене. 1116 01:27:22,325 --> 01:27:24,703 Мої відчуття помирають. 1117 01:27:25,578 --> 01:27:27,956 Палаючий вогонь поглинає мене. 1118 01:27:37,257 --> 01:27:39,009 Я його розумію. 1119 01:27:39,342 --> 01:27:40,969 І Чайковського також. 1120 01:27:41,636 --> 01:27:45,223 Тому він і вмів писати таку прекрасну музику від серця. 1121 01:27:46,266 --> 01:27:48,852 Якби я вміла таку музику писати. 1122 01:27:49,853 --> 01:27:53,106 Дивовижну музику, яка запалює серця людей. 1123 01:27:53,565 --> 01:27:55,358 Це геніально. 1124 01:27:57,235 --> 01:27:59,738 Ви хочете писати, моя юна подруго? 1125 01:27:59,946 --> 01:28:01,698 Так, я цього прагну. 1126 01:28:01,906 --> 01:28:04,242 Я вже продала два оповідання, відколи приїхала. 1127 01:28:04,451 --> 01:28:08,747 Дуже добре. Я б хотів прочитати. Можна? 1128 01:28:09,205 --> 01:28:12,500 Справді? Мені б хотілося знати вашу думку. 1129 01:28:12,709 --> 01:28:17,797 Я з радістю. У вас дуже запальний дух. Мені це подобається. 1130 01:28:25,138 --> 01:28:27,849 Що мені купити у музикальній крамниці? 1131 01:28:35,357 --> 01:28:38,068 Краще я тобі запишу. 1132 01:28:39,194 --> 01:28:41,863 Маєш тобі, вчитель без ручки. 1133 01:28:42,822 --> 01:28:45,116 Дайте я пришию цього ґудзика, поки не відлетів. 1134 01:28:45,325 --> 01:28:47,077 Ні, я вмію сам пришити. 1135 01:28:47,285 --> 01:28:48,995 Не дуже добре, як видно. 1136 01:28:50,163 --> 01:28:51,247 Ну. 1137 01:28:59,381 --> 01:29:01,966 - Хто це така? Золотоволоска? - Так. 1138 01:29:02,175 --> 01:29:04,719 І вона... 1139 01:29:04,969 --> 01:29:08,890 ...зайшла у будинок... 1140 01:29:09,557 --> 01:29:12,352 ...і побачила три стільця. 1141 01:29:13,228 --> 01:29:15,188 Три стільця. 1142 01:29:15,397 --> 01:29:19,859 Один був для дитини, один - для тата, 1143 01:29:20,068 --> 01:29:22,195 а один - для мами. 1144 01:29:23,530 --> 01:29:25,448 От вона сіла на великий стілець... 1145 01:29:25,657 --> 01:29:27,200 А він був твердий. 1146 01:29:28,827 --> 01:29:31,454 Панно Джозефін, спустіться негайно у приймальню. 1147 01:29:31,663 --> 01:29:32,872 До вас хтось прийшов. 1148 01:29:33,081 --> 01:29:35,250 - Хто це? - Я не скажу. Це несподіванка. 1149 01:29:35,458 --> 01:29:37,711 Гаразд, діти, на сьогодні досить. 1150 01:29:37,919 --> 01:29:41,047 А тепер біжіть помийте руки і обличчя до чаю. 1151 01:29:41,256 --> 01:29:44,509 - Я закінчу оповідання завтра. - Гаразд. 1152 01:29:45,260 --> 01:29:48,263 - Хто це, Меймі? - Не скажу. Це несподіванка. 1153 01:29:48,471 --> 01:29:50,265 Це ваші нові оповідання? 1154 01:29:50,473 --> 01:29:51,516 Вулкан 1155 01:29:51,725 --> 01:29:53,184 Останнє почуття 1156 01:29:53,393 --> 01:29:54,519 Схоже, вони 1157 01:29:54,728 --> 01:29:57,355 страшніші за "Дочку герцога". Можна почитати? 1158 01:29:57,564 --> 01:29:59,274 Так, якщо хочеш. 1159 01:30:03,361 --> 01:30:09,284 "Будинок у Ковентрі або таємниця винного серця". 1160 01:30:09,951 --> 01:30:11,786 Джозефін Марч. 1161 01:30:19,961 --> 01:30:21,504 Значить, це правда. 1162 01:30:21,713 --> 01:30:23,423 - Еймі! - Люба! 1163 01:30:24,382 --> 01:30:26,092 - Тітка Марч! - Джозефін. 1164 01:30:26,301 --> 01:30:27,469 Я така рада вас бачити. 1165 01:30:27,677 --> 01:30:29,262 Чому так довго не приїжджали? 1166 01:30:29,471 --> 01:30:30,638 Розказуйте про все. 1167 01:30:30,847 --> 01:30:32,015 Ми не можемо залишитися. 1168 01:30:32,223 --> 01:30:35,226 Нам треба в контору доставок, поки не закрилася. 1169 01:30:35,602 --> 01:30:39,439 Контору доставок? Тітко Марч, ви їдете в Європу? 1170 01:30:40,774 --> 01:30:42,776 Я беру Еймі з собою. 1171 01:30:45,570 --> 01:30:47,906 Може, наступного разу тебе візьму. 1172 01:30:49,240 --> 01:30:50,575 Наступного разу? 1173 01:30:54,412 --> 01:30:57,082 Скажіть, а як Мег? 1174 01:30:57,624 --> 01:30:59,250 І Мармі з батьком? 1175 01:30:59,459 --> 01:31:00,543 А як справи у Бет? 1176 01:31:00,752 --> 01:31:04,422 Їй краще, але не така жвава, як була. 1177 01:31:04,631 --> 01:31:07,801 Бідолашна Бет. Чому вона не одужує? 1178 01:31:08,051 --> 01:31:09,469 А Лорі? 1179 01:31:09,719 --> 01:31:11,805 Ти не бачила, коли вони тут були? 1180 01:31:12,013 --> 01:31:15,392 Він з дідом поїхали у Європу пару тижнів тому. 1181 01:31:17,268 --> 01:31:19,020 Лорі був у Нью-Йорку? 1182 01:31:19,854 --> 01:31:21,856 І мене не провідав? 1183 01:31:22,732 --> 01:31:26,027 Його не варто звинувачувати, особливо, коли ти йому відмовила. 1184 01:31:26,236 --> 01:31:29,406 От він і поїхав, не попрощавшись з нами. 1185 01:31:30,657 --> 01:31:33,326 Здається, ти нас усіх присоромила. 1186 01:31:33,952 --> 01:31:35,537 Ходімо, Еймі. 1187 01:31:36,454 --> 01:31:40,166 Джо, люба, я б хотіла, щоб ти їхала. 1188 01:31:40,917 --> 01:31:42,877 Я знаю, ти завжди хотіла. 1189 01:31:43,086 --> 01:31:45,797 Ні, люба. Це твоя винагорода. 1190 01:31:46,006 --> 01:31:48,466 Ти завжди гарно поводилася з тіткою Марч. 1191 01:31:48,675 --> 01:31:51,177 Подумай лише про прекрасну Європу: 1192 01:31:51,386 --> 01:31:54,472 картини Тернера, Рафаеля та Леонардо. 1193 01:31:55,765 --> 01:31:58,518 Здається, ти забула, що таксі не безкоштовно стоїть. 1194 01:31:59,227 --> 01:32:01,688 Які проблеми з тими, що нічого ніколи не мали. 1195 01:32:01,896 --> 01:32:03,732 Заробили і витратили. 1196 01:32:04,357 --> 01:32:06,359 Ми скоро повернемося, Джозефін. 1197 01:32:07,485 --> 01:32:08,903 Бувай, люба. 1198 01:32:39,768 --> 01:32:42,270 Панно Джозефін? 1199 01:32:44,022 --> 01:32:45,231 Так, професоре Баер. 1200 01:32:45,440 --> 01:32:48,526 Я прочитав ваші оповідання і хочу їх повернути. 1201 01:32:48,735 --> 01:32:50,820 Прошу заходьте. 1202 01:32:51,029 --> 01:32:52,572 Так, дякую. 1203 01:32:58,411 --> 01:33:00,080 Вони вам сподобалися? 1204 01:33:00,372 --> 01:33:03,833 Ну, панно Марч, якщо чесно, я трохи розчарований. 1205 01:33:04,918 --> 01:33:07,212 Чому ви пишете про фіктивні персонажі 1206 01:33:07,420 --> 01:33:12,092 з вигаданим сюжетом і злодіями, вбивцями, та ще й про таких жінок? 1207 01:33:12,300 --> 01:33:14,260 Чому б вам не... 1208 01:33:19,557 --> 01:33:22,977 Панно Марч, прошу вибачте. 1209 01:33:25,480 --> 01:33:29,067 Я не хотів вас скривдити. Я хочу вам допомогти. 1210 01:33:29,526 --> 01:33:32,153 Який я бовдур. 1211 01:33:34,656 --> 01:33:36,658 Ні, не в тому справа. 1212 01:33:37,617 --> 01:33:40,078 Будь ласка, не зважайте на мене. 1213 01:33:40,537 --> 01:33:43,373 Вибачте, прошу. Сядьте. 1214 01:33:45,208 --> 01:33:46,251 Вибачте. 1215 01:33:46,459 --> 01:33:50,463 Ні, просто все це трапилося водночас. 1216 01:33:52,340 --> 01:33:55,510 Решта не має значення. Це я витримаю. 1217 01:33:56,928 --> 01:34:00,640 Але Лорі, я цього ніколи не переживу. 1218 01:34:01,683 --> 01:34:04,644 Пан Лорі, ваш товариш. 1219 01:34:06,479 --> 01:34:08,732 - З ним щось трапилося? - Так. 1220 01:34:09,482 --> 01:34:12,527 Ні, це зі мною щось трапилося. 1221 01:34:15,071 --> 01:34:20,577 Він був у Нью-Йорку, але мене не провідав. 1222 01:34:22,704 --> 01:34:24,831 Який він нерозумний. 1223 01:34:27,334 --> 01:34:30,879 Ні, це я винна. Але я думала... 1224 01:34:31,212 --> 01:34:33,506 Та яка тепер різниця? 1225 01:34:33,715 --> 01:34:36,593 Я завжди у халепу потрапляю, що б не робила. 1226 01:34:36,968 --> 01:34:41,139 Я так старалася, але коли побачила, що тітка Марч бере Еймі в Європу, 1227 01:34:41,348 --> 01:34:43,641 коли вона завжди обіцяла, що візьме мене, 1228 01:34:43,933 --> 01:34:46,186 не те, що я злюся на Еймі, але... 1229 01:34:46,394 --> 01:34:48,563 Але здається, я злюся. 1230 01:34:48,772 --> 01:34:52,150 Ви так чекали на ту поїздку до Європи. 1231 01:34:52,359 --> 01:34:55,570 Мені шкода. Це жорстоке розчарування. 1232 01:34:55,779 --> 01:34:57,530 Крім того, я тупий професор. 1233 01:34:57,739 --> 01:34:59,824 Я наробив помилок, і тепер навіть гірше. 1234 01:35:00,033 --> 01:35:04,245 Ні, якщо не вмію вислухати правду, то на що я тоді здатна. 1235 01:35:05,038 --> 01:35:08,124 Я сама не думаю, що це гарні оповідання. 1236 01:35:08,375 --> 01:35:09,876 Але ж бачите, 1237 01:35:11,086 --> 01:35:14,005 "Дочка герцога" заплатила рахунок у м'ясника, 1238 01:35:14,214 --> 01:35:17,550 а "Будинок у Ковентрі" оплатив подарунок 1239 01:35:17,884 --> 01:35:20,345 для Мармі і Бет, які поїхали на море. 1240 01:35:20,553 --> 01:35:22,555 Так, я здогадався. 1241 01:35:23,098 --> 01:35:27,394 Я сказав собі: "Може, я не маю права на критику." 1242 01:35:28,645 --> 01:35:32,649 Але потім знову сказав собі: "Може, я не маю права мовчати." 1243 01:35:33,024 --> 01:35:35,819 Панно Марч, у вас є талант. 1244 01:35:36,069 --> 01:35:39,197 - Ви справді так вважаєте? - Я б інакше не казав. 1245 01:35:39,406 --> 01:35:40,573 Знаєте, що. 1246 01:35:41,074 --> 01:35:44,619 Скажу прямо: "Краще підмітати вулиці, 1247 01:35:45,203 --> 01:35:47,372 ніж розтрачувати талант." 1248 01:35:48,415 --> 01:35:49,874 Скажіть собі: 1249 01:35:50,083 --> 01:35:55,046 "Я не напишу жодного слова, яке не ллється з мого серця." 1250 01:35:56,339 --> 01:35:58,675 Скажіть собі: "Коли я молода, 1251 01:35:58,883 --> 01:36:03,096 я запишу прості, гарні події, які добре розумію сьогодні. 1252 01:36:03,763 --> 01:36:09,269 Може, пізніше, коли я доросліша і краще розумію життя, 1253 01:36:09,477 --> 01:36:12,439 я буду писати про цих бідолашних нікчем, 1254 01:36:12,897 --> 01:36:17,110 але вони все одно будуть жити і дихати, як герої Шекспіра." 1255 01:36:18,111 --> 01:36:21,239 - Ви спробуєте, моя юна подруго? - Так, я спробую. 1256 01:36:22,032 --> 01:36:24,826 Але не думаю, що з мене вийде Шекспір. 1257 01:36:26,411 --> 01:36:28,621 Тоді ви будете Джозефін Марч. 1258 01:36:29,831 --> 01:36:32,792 Запевняю, цього досить. 1259 01:36:33,668 --> 01:36:37,297 А на разі не сумуйте через цю поїздку. 1260 01:36:38,840 --> 01:36:40,800 - Ось. - М'ятна, дуже добра. 1261 01:36:42,052 --> 01:36:45,138 Багато з нас, хто їздив по старому світі у Європі, 1262 01:36:45,472 --> 01:36:47,974 знайшли багато прекрасного у новому світі в Америці, 1263 01:36:49,100 --> 01:36:52,062 багато молодого і чудового. 1264 01:37:00,904 --> 01:37:03,073 Панно Марч, я з великою честю 1265 01:37:03,281 --> 01:37:06,785 хотів би показати вам дещо, поки ви тут. 1266 01:37:06,993 --> 01:37:08,953 Якщо ви не проти. 1267 01:37:10,663 --> 01:37:11,998 Дякую. 1268 01:37:15,460 --> 01:37:18,505 То ви не сердитеся на тупого професора, 1269 01:37:18,713 --> 01:37:21,091 який не вчасно проводить лекції? 1270 01:37:21,466 --> 01:37:23,009 Хіба можна? 1271 01:37:26,638 --> 01:37:29,182 Ауф-фідерзейн, моя юна подруго. 1272 01:38:16,563 --> 01:38:17,772 Вам сподобалося? 1273 01:38:17,981 --> 01:38:20,233 - Я ще ніколи... - Який я щасливий. 1274 01:38:20,442 --> 01:38:24,070 Вона була божественна. Я більше не хочу писати, 1275 01:38:24,404 --> 01:38:27,699 я хочу навчитися співати і зачаровувати тисячі людей, 1276 01:38:27,907 --> 01:38:31,911 щоб вони плескали в долоні переді мною та кидали мені квіти. 1277 01:38:32,787 --> 01:38:34,330 Браво. Браво. 1278 01:38:35,874 --> 01:38:37,834 Але я б так швидко не передумував, 1279 01:38:38,043 --> 01:38:40,879 бо у музеї ви хотіли бути скульптором, 1280 01:38:41,087 --> 01:38:43,381 а у цирку - їздити верхи 1281 01:38:43,590 --> 01:38:45,633 здавалося для вас найпрекраснішим талантом. 1282 01:38:45,842 --> 01:38:47,844 Я знаю, але так співати! 1283 01:38:57,145 --> 01:38:58,480 Я забула. 1284 01:38:58,688 --> 01:39:01,024 Мене так розпинає від щастя, аж хочеться кричати. 1285 01:39:01,232 --> 01:39:02,275 Що б ви закричали? 1286 01:39:02,484 --> 01:39:07,655 "Подивись на мене, світ. Я - Джо Марч, і я щаслива." 1287 01:39:07,864 --> 01:39:10,075 Моя юна подруга, ви щасливі. 1288 01:39:10,784 --> 01:39:15,121 Ви навіть не сумували за вашою домівкою та друзями? 1289 01:39:15,330 --> 01:39:17,332 Дякувати вам. 1290 01:39:18,458 --> 01:39:20,710 Може, і вони за мною не сумували. 1291 01:39:20,919 --> 01:39:23,463 Вони дуже зайняті з Мег і її дітьми. 1292 01:39:23,672 --> 01:39:25,757 Так, як справи у пречудових близнюків? 1293 01:39:25,965 --> 01:39:28,468 Прекрасно. Мег така горда мама. 1294 01:39:29,969 --> 01:39:31,888 А мали звістку з Європи? 1295 01:39:32,138 --> 01:39:34,683 Майже кожен корабель привозить листа від Еймі. 1296 01:39:34,891 --> 01:39:36,976 А ваш друг, 1297 01:39:37,394 --> 01:39:39,479 пан Лорі, вам писав? 1298 01:39:40,230 --> 01:39:43,692 Лише через Еймі. Вони зустрілися у Вічі і гарно провели час. 1299 01:39:44,693 --> 01:39:47,529 Панно Марч, я хочу насмілитися запитати. 1300 01:39:52,617 --> 01:39:54,744 Ви не дасте мені адресу вашого батька? 1301 01:39:54,953 --> 01:39:57,080 Я хочу його дещо попросити. 1302 01:39:58,832 --> 01:40:01,334 Так. Він буде радий мати від вас вістку. 1303 01:40:01,584 --> 01:40:04,004 Вони майже знають вас. Я про вас усім розказала. 1304 01:40:04,212 --> 01:40:06,423 І вони завжди запитують про вас у листах. 1305 01:40:06,631 --> 01:40:08,675 - Справді? - Так, ось я покажу. 1306 01:40:09,426 --> 01:40:10,927 Як мило. 1307 01:40:20,186 --> 01:40:21,521 Я надіюся... 1308 01:40:23,523 --> 01:40:25,900 Це Бет. Вона... 1309 01:40:28,778 --> 01:40:31,239 Я мушу їхати негайно. 1310 01:40:31,531 --> 01:40:36,494 Моя юна подруга, чим я можу допомогти? Я впевнений, що зможу. 1311 01:40:38,121 --> 01:40:42,167 Ні, нічого. Дякую. 1312 01:40:47,839 --> 01:40:49,466 Джо. 1313 01:40:50,258 --> 01:40:52,010 Ти приїхала додому. 1314 01:40:53,345 --> 01:40:55,680 Якби Еймі ще тут була, уся сім'я була б разом. 1315 01:40:58,058 --> 01:41:00,101 Вона повернеться навесні, люба. 1316 01:41:01,770 --> 01:41:06,024 А я тебе вилікую до того. 1317 01:41:14,240 --> 01:41:18,286 Бідолашна Джо, не треба боятися. 1318 01:41:22,165 --> 01:41:24,000 Хіба це не дивно, 1319 01:41:24,751 --> 01:41:28,380 що це ти мене завжди втішала, а тепер - я тебе? 1320 01:41:32,217 --> 01:41:34,010 Ти завжди нагадувала мені 1321 01:41:35,345 --> 01:41:39,683 сильну та дику чайку, 1322 01:41:40,475 --> 01:41:42,602 яка любить вітер та бурю, 1323 01:41:43,561 --> 01:41:46,231 і мріє летіти далеко в море. 1324 01:41:48,441 --> 01:41:52,195 А матір завжди казала, що я маленький цвіркун, 1325 01:41:54,030 --> 01:41:56,408 який цвіркає вдоволено біля вогнища, 1326 01:41:57,575 --> 01:42:01,788 і який ніколи не поїде з дому. 1327 01:42:03,665 --> 01:42:05,291 Але зараз 1328 01:42:07,252 --> 01:42:08,420 усе по-іншому. 1329 01:42:12,340 --> 01:42:14,050 Я слів не знаходжу. 1330 01:42:14,634 --> 01:42:17,762 Але мені і не треба, 1331 01:42:19,431 --> 01:42:23,435 бо тобі не треба нічого пояснювати, моя Джо. 1332 01:42:28,481 --> 01:42:29,983 Я більше не боюся. 1333 01:42:32,068 --> 01:42:38,491 Я розумію, що я тебе не втрачаю, що ти завжди будеш зі мною, 1334 01:42:39,743 --> 01:42:43,455 і ніщо нас не розлучить, хоча здається по-іншому. 1335 01:42:50,628 --> 01:42:51,671 О Джо. 1336 01:42:53,548 --> 01:42:57,552 Здається, я буду за тобою сумувати навіть на небі. 1337 01:43:01,389 --> 01:43:05,477 Моя Бет Моя сестра вислизає від мене, 1338 01:43:05,685 --> 01:43:08,646 від людських турбот та боротьби, і залишаються у нас, як дар 1339 01:43:08,855 --> 01:43:11,816 її чесноти, що благословили наше життя. 1340 01:43:12,025 --> 01:43:15,028 У глибоку і бурну річку 1341 01:43:16,237 --> 01:43:19,991 ступають твої ноги 1342 01:43:20,200 --> 01:43:25,705 готові до переходу. 1343 01:43:33,380 --> 01:43:34,756 Маленькі мої. 1344 01:43:36,466 --> 01:43:39,469 - Вони тебе не стомлюють? - О ні. 1345 01:43:40,887 --> 01:43:43,598 Час моїм маленьким лягати спати. 1346 01:43:59,864 --> 01:44:02,409 - Які вони милі. - Так. 1347 01:44:07,330 --> 01:44:08,915 Тепер я засну. 1348 01:44:13,545 --> 01:44:16,881 Дивись, Джо, мої пташки. 1349 01:44:17,590 --> 01:44:19,342 Вони повернулися вчасно. 1350 01:44:27,684 --> 01:44:31,062 - Бетті! - Мамо! 1351 01:44:33,398 --> 01:44:34,441 Доню моя! 1352 01:44:34,649 --> 01:44:36,401 Бетті! 1353 01:44:42,073 --> 01:44:43,450 Мармі. 1354 01:44:46,494 --> 01:44:48,121 Не треба плакати. 1355 01:44:49,414 --> 01:44:52,083 Треба радіти, що нарешті їй добре. 1356 01:44:52,834 --> 01:44:54,502 Ні, Мармі, не плач. 1357 01:45:09,142 --> 01:45:11,561 Якби тільки якийсь корабель відправився раніше. 1358 01:45:11,770 --> 01:45:15,815 Моя люба, ти була смілива, тепер треба потерпіти. 1359 01:45:16,524 --> 01:45:19,361 Ми повертаємося на першому кораблі. 1360 01:45:20,612 --> 01:45:23,865 Здається, треба послухати матір та залишитися. 1361 01:45:24,240 --> 01:45:28,370 Знаю, але я так сумую за домівкою. Мені вже це не подобається. 1362 01:45:29,120 --> 01:45:33,166 Якби не це, я була б з ними, і могла попрощатися. 1363 01:45:40,382 --> 01:45:42,926 Лорі, я знала, що ти прийдеш. 1364 01:45:44,469 --> 01:45:45,887 Моя мила! 1365 01:45:46,471 --> 01:45:48,139 Пане Лоренс! 1366 01:45:48,807 --> 01:45:52,894 Еймі, ми були в Німеччині, коли отримали листа від Мармі, 1367 01:45:53,561 --> 01:45:56,022 і приїхали негайно, тому що... 1368 01:45:56,523 --> 01:45:59,859 Тепер ти повинна і мене втішити. 1369 01:46:06,533 --> 01:46:10,245 Я вдячна, що ви приїхали. Я не знала, що робити з дитиною. 1370 01:46:10,578 --> 01:46:12,539 Можливо, ви переконаєте її залишитися. 1371 01:46:17,335 --> 01:46:20,005 - Елегантна молода жінка. - Привіт, Джо, люба. 1372 01:46:20,213 --> 01:46:22,632 У мене карета Селлі Моффат. Я їду дзвонити по телефону. 1373 01:46:22,841 --> 01:46:25,301 І ти хочеш, щоб я подивилася за малими дияволами. 1374 01:46:25,510 --> 01:46:27,053 Ні, я хочу, щоб ти поїхала зі мною. 1375 01:46:27,262 --> 01:46:29,848 Джо, люба. Такий гарний день, я хочу з тобою поговорити. 1376 01:46:30,056 --> 01:46:32,851 То говори. Я ненавиджу телефонні розмови. 1377 01:46:36,730 --> 01:46:39,691 - Як просувається твоє оповідання? - Вчора відіслала. 1378 01:46:40,066 --> 01:46:43,445 - Не давши нам почитати? - Ти прочитаєш, коли повернуть. 1379 01:46:45,739 --> 01:46:47,866 - У мене є лист від Еймі. - І у Мармі. 1380 01:46:48,700 --> 01:46:51,745 Вони у Валрозі, і вона каже, що це рай. 1381 01:46:54,330 --> 01:46:56,332 Джо, я хочу тебе дещо запитати. 1382 01:46:58,501 --> 01:47:00,587 Мені цікаво, 1383 01:47:01,212 --> 01:47:03,048 що ти думаєш про те, 1384 01:47:04,215 --> 01:47:08,053 що твій Лорі захопився кимось іншим? 1385 01:47:11,848 --> 01:47:13,558 Мег, ким? 1386 01:47:15,894 --> 01:47:17,062 Еймі? 1387 01:47:20,357 --> 01:47:24,152 Я не знаю. Я не впевнена. Я лише здогадуюся. 1388 01:47:28,573 --> 01:47:30,450 То ти не проти? 1389 01:47:30,742 --> 01:47:32,952 Ні, Мег. Хіба я можу? 1390 01:47:34,079 --> 01:47:36,164 Я думаю, що це прекрасно, чи не так? 1391 01:47:36,373 --> 01:47:38,333 Так, але я просто не була впевнена. 1392 01:47:40,377 --> 01:47:42,212 Вибач, люба, 1393 01:47:43,380 --> 01:47:47,926 але у мене ніби все є, а ти одна. 1394 01:47:49,511 --> 01:47:52,055 Я подумала, що якщо Лорі повернеться... 1395 01:47:52,263 --> 01:47:54,391 Ні, люба. Краще так, як є. 1396 01:47:54,599 --> 01:47:57,894 Я рада, якщо вони з Еймі прагнуть любити один одного. 1397 01:47:58,603 --> 01:48:00,438 Але ти права про одне. 1398 01:48:00,647 --> 01:48:04,693 Я одинока, і якби Лорі повернувся по мене, 1399 01:48:05,527 --> 01:48:07,153 я б погодилася. 1400 01:48:07,445 --> 01:48:10,615 Не тому, що я люблю його якось по-іншому, 1401 01:48:11,825 --> 01:48:16,663 а тому, що зараз бути коханою для мене важливіше, ніж було раніше. 1402 01:48:50,989 --> 01:48:52,198 Лорі. 1403 01:48:53,324 --> 01:48:55,493 О мій Лорі! 1404 01:48:57,454 --> 01:49:00,206 Джо, люба. Ти рада мене бачити? 1405 01:49:01,332 --> 01:49:02,625 Рада? 1406 01:49:03,251 --> 01:49:08,590 Мій благословенний друже! Слів не знаходжу, щоб описати радість. 1407 01:49:08,882 --> 01:49:10,050 А де твоя дружина? 1408 01:49:10,258 --> 01:49:13,094 Вони зупинилися у Мег, але я не міг дочекатися, щоб тебе побачити. 1409 01:49:13,303 --> 01:49:14,637 Вони скоро прийдуть. 1410 01:49:14,846 --> 01:49:17,057 Дай на тебе подивитися. 1411 01:49:19,184 --> 01:49:22,312 Хіба я не схожий на одруженого чоловіка на чолі сім'ї? 1412 01:49:23,021 --> 01:49:28,443 Зовсім ні, і ніколи не будеш, хоча ти трошки помужнішав. 1413 01:49:29,110 --> 01:49:33,323 Але ти досі такий же шибеник, не зважаючи на елегантні вуса. 1414 01:49:33,531 --> 01:49:34,824 Мене не обдуриш. 1415 01:49:34,991 --> 01:49:37,869 Ти мусиш ставитися до мене з повагою. 1416 01:49:41,414 --> 01:49:46,336 Джо, люба, я хочу сказати дещо, і тоді ми про це забудемо. 1417 01:49:46,544 --> 01:49:48,797 Ні, Лорі, прошу. 1418 01:49:50,256 --> 01:49:54,761 Я думаю, що доля так забажала, щоб ти був з Еймі. 1419 01:49:55,804 --> 01:49:58,848 Воно б так сталося природно, якби ти почекав. 1420 01:49:59,432 --> 01:50:01,476 Як і ти намагалася мені пояснити. 1421 01:50:02,268 --> 01:50:04,020 Але ти був нетерплячий. 1422 01:50:06,981 --> 01:50:10,193 Тоді ми можемо згадувати про щасливе минуле? 1423 01:50:10,402 --> 01:50:13,405 Яке ти хотіла, коли ми вперше познайомилися? 1424 01:50:17,242 --> 01:50:20,453 Ми не зможемо бути тим хлопцем і дівчиною, Лорі. 1425 01:50:21,162 --> 01:50:23,832 Ті щасливі часи залишаться у минулому. 1426 01:50:25,041 --> 01:50:26,793 Не варто і сподіватися. 1427 01:50:28,003 --> 01:50:31,715 Тепер ми чоловік і жінка. Ми більше не приятелі. 1428 01:50:33,299 --> 01:50:38,263 Та ми можемо бути, як брат з сестрою, і любити і допомагати один одному 1429 01:50:38,555 --> 01:50:41,641 до кінця життя, хіба не так, Лорі? 1430 01:50:46,604 --> 01:50:48,023 Ось і вони. 1431 01:50:48,398 --> 01:50:49,941 Ви гарно виглядаєте, тітко Марч. 1432 01:50:50,150 --> 01:50:53,611 Я стільки грошей витратила на ревматизм, і вернулася у такий день. 1433 01:50:53,820 --> 01:50:57,198 Мир Бетсі. Вона, напевно, спочиває на небі у шовковому вбранні. 1434 01:50:57,490 --> 01:51:00,118 Де вона? Де Джо? 1435 01:51:02,078 --> 01:51:04,205 - Джо! - Еймі! 1436 01:51:04,414 --> 01:51:06,124 Хіба вона не пречудова, Джо? 1437 01:51:15,842 --> 01:51:19,095 Ніколи не пробачу собі, що так довго забарилася, 1438 01:51:19,304 --> 01:51:22,682 і залишила тебе одну однісіньку при таких клопотах. 1439 01:51:23,016 --> 01:51:24,267 Люба. 1440 01:51:27,145 --> 01:51:31,649 Ми ніби вчора тягнули себе за волосся та застібали фартухи одна одній. 1441 01:51:31,858 --> 01:51:35,195 А тепер вона доросла та заміжня пані з господарством. 1442 01:51:41,576 --> 01:51:44,079 Ви, напевно, зголодніли. Я допоможу Ханні з чаєм. 1443 01:51:44,287 --> 01:51:48,333 Ні, не треба, Мармі. Ти сиди, а я допоможу Ханні. 1444 01:51:56,174 --> 01:52:00,053 Хіба це не весело, Бетті? Ми всі разом зібралися знову. 1445 01:52:03,306 --> 01:52:06,434 О люба. Я мушу сходити за молоком. Не вистачить для дітей. 1446 01:52:06,643 --> 01:52:07,686 Я піду. 1447 01:52:07,894 --> 01:52:10,230 - Але ж дощ так періщить. - Я люблю дощ. 1448 01:52:10,438 --> 01:52:13,441 Леле! Хто це дзвонить. 1449 01:52:21,741 --> 01:52:24,494 - Це резиденція панни Марч? - Так. 1450 01:52:24,703 --> 01:52:26,246 - Панни Джозефін Марч? - Так. 1451 01:52:26,496 --> 01:52:27,831 Можна мені з нею поговорити? 1452 01:52:28,039 --> 01:52:30,750 Її немає, але вона повернеться щохвилини. 1453 01:52:30,959 --> 01:52:32,919 - Прошу заходьте? - Дякую. 1454 01:52:33,712 --> 01:52:36,381 Ні, дякую. У неї гості. 1455 01:52:37,048 --> 01:52:38,717 Дуже дякую. 1456 01:52:39,801 --> 01:52:45,640 Але прошу передайте їй ось це, скажіть, що від професора Баера. 1457 01:52:46,349 --> 01:52:47,559 Дякую. 1458 01:52:47,767 --> 01:52:50,061 Професор Баер. Дякую. 1459 01:52:51,312 --> 01:52:53,732 - Бувайте. - Бувайте. 1460 01:53:12,208 --> 01:53:14,544 - Пане професор. - Моя юна подруго. 1461 01:53:15,545 --> 01:53:17,756 Я щойно заходив, щоб залишити вам книгу. 1462 01:53:18,131 --> 01:53:21,801 Хотів сказати, що мій друг її опублікував і має велику надію. 1463 01:53:22,010 --> 01:53:23,845 - Він вважає... - Не цікаво, що він вважає. 1464 01:53:24,054 --> 01:53:25,096 Вам сподобалася? 1465 01:53:25,305 --> 01:53:29,642 Моя юна подруго, там така правда і тонка краса. 1466 01:53:29,851 --> 01:53:33,980 Англійською я не можу передати, як моє серце радіє. 1467 01:53:34,189 --> 01:53:36,191 Але ви хотіли йти, не сказавши мені. 1468 01:53:36,399 --> 01:53:39,152 Якби я вчасно не повернулася, я б вас не побачила. 1469 01:53:39,569 --> 01:53:42,572 - Заходьте, ви промокнете. - Я не хочу вторгатися. У вас гості. 1470 01:53:42,781 --> 01:53:44,240 Ні, це моя родина. 1471 01:53:44,449 --> 01:53:45,909 Моя сестра щойно повернулася. 1472 01:53:46,117 --> 01:53:48,578 Вона вийшла за того хлопця, про якого я вам розповідала. 1473 01:53:48,787 --> 01:53:50,580 - Пана Лорі? - Так. 1474 01:53:50,789 --> 01:53:53,708 Ми давно не були разом цілою сім'єю. 1475 01:53:53,917 --> 01:53:55,585 Будь ласка, ще хвилинку, 1476 01:53:55,794 --> 01:53:57,671 я хочу вас дещо запитати. 1477 01:53:58,296 --> 01:53:59,381 Чи буде... 1478 01:54:01,633 --> 01:54:03,760 у вас досить сміливості поміркувати... 1479 01:54:04,469 --> 01:54:06,930 Хоча я не смію надіятися... 1480 01:54:08,556 --> 01:54:11,851 Я знаю, що не повинен так вільно питати. 1481 01:54:13,645 --> 01:54:18,650 Я не маю що подарувати, крім серця, наповненого цими порожніми словами. 1482 01:54:20,527 --> 01:54:22,821 Вони не порожні. 1483 01:54:24,114 --> 01:54:25,865 Серце миле! 1484 01:54:34,332 --> 01:54:35,834 Вітаємо вдома. 148211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.